1 00:00:10,303 --> 00:00:11,721 ‫حسنًا، لنوصّل الخزان.‬ 2 00:00:11,804 --> 00:00:12,972 ‫- أمسك بذلك الطرف.‬ ‫- أمرك.‬ 3 00:00:17,935 --> 00:00:20,730 ‫سأترك مقياسًا للجرعة الإشعاعية‬ ‫على جانب الوحدة الأولى.‬ 4 00:00:21,939 --> 00:00:23,149 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 5 00:00:23,232 --> 00:00:24,358 ‫"مقتبس عن أحداث حقيقية"‬ 6 00:00:24,442 --> 00:00:26,736 ‫- أين الخزان؟‬ ‫- وتركت واحدًا على جانب الوحدة الثانية.‬ 7 00:00:29,781 --> 00:00:34,243 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫غرفة التحكم للوحدتين الأولى والثانية"‬ 8 00:00:42,085 --> 00:00:42,919 ‫ما الخطب؟‬ 9 00:00:45,213 --> 00:00:46,881 ‫ماذا؟ لا شيء.‬ 10 00:01:15,952 --> 00:01:18,329 ‫"محطة (فوكوشيما دايتشي) للطاقة النووية"‬ 11 00:01:18,412 --> 00:01:20,790 ‫"داخل البناية الفرعية‬ ‫للوحدتين الأولى والثانية"‬ 12 00:01:43,771 --> 00:01:46,399 ‫جرعة الإشعاع أعلى من المتوقع.‬ 13 00:01:48,359 --> 00:01:49,652 ‫هل نسرع الخطى؟‬ 14 00:01:50,153 --> 00:01:50,987 ‫أجل.‬ 15 00:01:53,823 --> 00:01:56,826 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫داخل بناية توربينات الوحدة الأولى"‬ 16 00:02:04,750 --> 00:02:06,085 ‫"منطقة التحكم في الإشعاع"‬ 17 00:02:11,382 --> 00:02:14,635 ‫"وزارة الاقتصاد والتجارة والصناعة"‬ 18 00:02:14,719 --> 00:02:17,138 ‫"وكالة السلامة النووية‬ ‫والصناعية اليابانية"‬ 19 00:02:21,893 --> 00:02:22,935 ‫"نائب رئيس الوكالة"‬ 20 00:02:23,019 --> 00:02:24,937 ‫هل نعرض هذا على رئيس الوزراء؟‬ 21 00:02:29,692 --> 00:02:33,154 ‫هل أنت متأكد من هذه الأرقام؟‬ 22 00:02:33,237 --> 00:02:34,447 ‫أجل.‬ 23 00:02:34,530 --> 00:02:37,283 ‫أجريت الحسابات وفق مجموعة من السيناريوهات‬ 24 00:02:37,366 --> 00:02:39,452 ‫بناءً على تقارير "فوكوشيما دايتشي".‬ 25 00:02:43,956 --> 00:02:46,292 ‫"توقعات نسب الإشعاع في (فوكوشيما دايتشي)"‬ 26 00:02:46,375 --> 00:02:47,376 ‫"ساعات بعد الزلزال"‬ 27 00:02:47,460 --> 00:02:49,128 ‫"عشر ساعات،‬ ‫أقصى تحمّل للوعاء، 440 كيلو باسكال"‬ 28 00:02:49,212 --> 00:02:51,797 ‫"20 ساعة (الوقت الحالي الـ1 ظهرًا)‬ ‫أقصى تحمّل للوعاء: 750 كيلو باسكال"‬ 29 00:02:51,881 --> 00:02:55,092 ‫"30 ساعة (تلف وعاء الاحتواء الرئيسي‬ ‫في الـ11 مساءً): 1200 كيلو باسكال"‬ 30 00:03:00,014 --> 00:03:05,770 ‫"إن لم يكتمل تخفيف الضغط بالتهوية بسرعة،"‬ 31 00:03:05,853 --> 00:03:12,860 ‫"فسينفجر وعاء الاحتواء الرئيسي‬ ‫في الـ11 مساءً يوم 12 مارس."‬ 32 00:03:12,944 --> 00:03:19,617 ‫"إن حدث ذلك،‬ ‫فستُطلق كمية كبيرة من الموادّ المشعّة"‬ 33 00:03:19,700 --> 00:03:26,707 ‫"من محطة (فوكوشيما دايتشي) للطاقة النووية‬ ‫إلى الخارج."‬ 34 00:03:32,546 --> 00:03:38,970 ‫"جرعة الإشعاع داخل أراضي المحطة"‬ 35 00:03:39,053 --> 00:03:45,518 ‫"من المرجّح‬ ‫أن تصل إلى عدة زيفرتات أو تتجاوزها."‬ 36 00:03:45,601 --> 00:03:47,228 ‫"عدة زيفرتات"؟‬ 37 00:03:48,896 --> 00:03:51,649 ‫وهذا ليس بداخل بناية المفاعل فحسب‬ 38 00:03:52,275 --> 00:03:54,277 ‫بل في كل ركن من أركان المحطة؟‬ 39 00:03:58,072 --> 00:04:00,032 ‫عدة زيفرتات…‬ 40 00:04:01,325 --> 00:04:04,704 ‫لم يتعرّض أحد إلى هذا القدر من الإشعاع‬ 41 00:04:05,413 --> 00:04:08,582 ‫منذ وفاة العاملين في حادثة "توكايمورا"‬ ‫الحرجية النووية عام 1999.‬ 42 00:04:11,877 --> 00:04:14,505 ‫هل تقول إن أراضي المحطة بأكملها‬ ‫ستصل إلى ذلك المستوى؟‬ 43 00:04:17,174 --> 00:04:18,301 ‫للأسف، أجل.‬ 44 00:04:29,562 --> 00:04:32,356 ‫هل يمكنك إيجاد سجلّات حادثة 1999؟‬ 45 00:04:32,982 --> 00:04:34,358 ‫أحضرتها معي.‬ 46 00:04:38,446 --> 00:04:41,073 ‫"تقرير حادث تخصيب اليورانيوم‬ ‫في محافظة (إيباراكي)"‬ 47 00:04:50,750 --> 00:04:52,793 ‫"المرضى (أ) و(ب) و(ج):‬ ‫ذكور أعمارهم 36 و34 و53"‬ 48 00:04:52,877 --> 00:04:55,129 ‫"أضرار الإشعاع، واحد: حروق إشعاعية وحروق"‬ 49 00:04:55,212 --> 00:04:57,715 ‫"اثنان: زرع خلايا جذعية مكوّنة للدم‬ ‫ثلاثة: اضطرابات الجهاز الهضمي"‬ 50 00:05:13,773 --> 00:05:18,027 ‫"تمّ التصوير في التاسع من أكتوبر 1999،‬ ‫اليوم الثامن بعد الحادث"‬ 51 00:05:29,789 --> 00:05:32,500 ‫"تمّ التصوير في 15 أكتوبر 1999،‬ ‫اليوم الـ14 بعد الحادث"‬ 52 00:05:32,583 --> 00:05:35,586 ‫"تمّ التصوير في 21 أكتوبر 1999،‬ ‫اليوم الـ20 بعد الحادث"‬ 53 00:05:43,302 --> 00:05:45,846 ‫"تمّ التصوير في 27 أكتوبر 1999،‬ ‫اليوم الـ26 بعد الحادث"‬ 54 00:05:45,930 --> 00:05:49,141 ‫"تمّ التصوير في الأول من نوفمبر 1999،‬ ‫اليوم الـ31 بعد الحادث"‬ 55 00:05:51,018 --> 00:05:53,312 ‫"1999"‬ 56 00:05:53,396 --> 00:05:57,942 ‫"وقوع حادثة حرجية‬ ‫في محطة لمعالجة الوقود النووي"‬ 57 00:06:18,671 --> 00:06:22,341 ‫"الغرفة المعقّمة رقم واحد"‬ 58 00:07:36,332 --> 00:07:43,339 ‫"مات المريض‬ ‫بعد 80 يومًا من التعرّض إلى الإشعاع"‬ 59 00:07:44,048 --> 00:07:46,675 ‫سمعت بأن الحالة المروّعة‬ ‫للعامل الذي تعرّض إلى الإشعاع‬ 60 00:07:47,301 --> 00:07:50,804 ‫أدّت إلى إصابة الموظف الذي كتب التقارير‬ ‫باضطراب ما بعد الصدمة.‬ 61 00:07:54,892 --> 00:07:56,727 ‫الشخص الذي كتب التقارير‬ 62 00:07:57,978 --> 00:07:59,021 ‫هو أنا.‬ 63 00:08:11,742 --> 00:08:14,036 ‫"إن لم يكتمل تخفيف الضغط بالتهوية بسرعة،"‬ 64 00:08:14,119 --> 00:08:16,622 ‫"فستُطلق كمية كبيرة من الموادّ المشعّة…"‬ 65 00:08:16,705 --> 00:08:19,250 ‫"…ثلاثة إلى خمسة كيلومترات‬ ‫من محطة الطاقة…"‬ 66 00:08:19,333 --> 00:08:21,835 ‫"…مخاوف من تعرّض عامّة الناس إلى الإشعاع."‬ 67 00:08:58,914 --> 00:09:00,958 ‫سأبلغ رئيس‬ ‫وكالة السلامة النووية والصناعية اليابانية.‬ 68 00:09:02,710 --> 00:09:04,545 ‫رئيس الوزراء يجب أن يعرف.‬ 69 00:09:07,965 --> 00:09:12,344 ‫"مكتب رئيس الوزراء، رواق الطابق الخامس"‬ 70 00:09:20,352 --> 00:09:21,520 ‫حضرة رئيس الوزراء.‬ 71 00:09:21,604 --> 00:09:23,480 ‫معذرةً، لديّ مستجدّات.‬ 72 00:09:23,564 --> 00:09:24,398 ‫ما الأمر؟‬ 73 00:09:27,192 --> 00:09:28,611 ‫هل يجب أن تخبرني الآن؟‬ 74 00:09:30,279 --> 00:09:32,406 ‫لا، في أي وقت يناسبك.‬ 75 00:09:47,546 --> 00:09:50,090 ‫"…فستُطلق كمية كبيرة من الموادّ المشعّة…"‬ 76 00:09:50,174 --> 00:09:52,134 ‫"…مخاوف من تعرّض عامّة الناس إلى الإشعاع."‬ 77 00:09:52,217 --> 00:09:54,637 ‫"الأيام"‬ 78 00:09:54,720 --> 00:09:57,139 ‫"الحلقة الرابعة"‬ 79 00:09:58,015 --> 00:09:59,767 ‫"(فوكوشيما دايتشي)"‬ 80 00:09:59,850 --> 00:10:02,519 ‫"قرب مدخل بناية مفاعل الوحدة الأولى"‬ 81 00:10:21,163 --> 00:10:23,165 ‫"بناية المفاعل النووي بعد هذه النقطة"‬ 82 00:10:23,248 --> 00:10:25,959 ‫"11 مارس، الـ11:05 مساءً، ممنوع الدخول"‬ 83 00:10:33,008 --> 00:10:34,093 ‫كم صارت جرعة الإشعاع؟‬ 84 00:10:39,890 --> 00:10:40,849 ‫لا نزال بخير.‬ 85 00:10:41,767 --> 00:10:42,685 ‫جيد.‬ 86 00:10:43,310 --> 00:10:44,311 ‫لنفتح الباب.‬ 87 00:10:54,780 --> 00:10:55,948 ‫سأفتحه.‬ 88 00:11:09,461 --> 00:11:14,258 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫داخل بناية مفاعل الوحدة الأولى"‬ 89 00:11:20,723 --> 00:11:21,557 ‫حسنًا.‬ 90 00:11:23,600 --> 00:11:24,435 ‫حسنًا.‬ 91 00:11:43,996 --> 00:11:44,830 ‫حسنًا.‬ 92 00:11:54,089 --> 00:11:54,923 ‫حسنًا.‬ 93 00:12:14,485 --> 00:12:15,319 ‫حسنًا.‬ 94 00:12:41,553 --> 00:12:43,680 ‫مهلًا! هل أنت بخير؟‬ 95 00:13:06,537 --> 00:13:07,496 ‫حسنًا.‬ 96 00:13:15,796 --> 00:13:16,880 ‫أنا بخير.‬ 97 00:13:17,381 --> 00:13:18,841 ‫هذه المعدّات تعرقلنا.‬ 98 00:13:19,591 --> 00:13:21,760 ‫آسف، كنت أعرف أن هذا ما سيحدث، ولكن…‬ 99 00:13:22,594 --> 00:13:25,973 ‫إن بدأت التفكير في الوقت،‬ ‫فسيصيبك الذعر، صحيح؟‬ 100 00:13:26,056 --> 00:13:27,140 ‫أجل.‬ 101 00:13:27,224 --> 00:13:28,684 ‫- كن حذرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 102 00:13:29,643 --> 00:13:30,727 ‫حسنًا.‬ 103 00:14:03,010 --> 00:14:07,890 ‫حسنًا.‬ 104 00:14:13,562 --> 00:14:14,813 ‫أراه يا "أوسوغي"!‬ 105 00:14:14,897 --> 00:14:16,148 ‫تأكّد من الرقم!‬ 106 00:14:18,442 --> 00:14:19,860 ‫رقم الصمام‬ 107 00:14:20,694 --> 00:14:22,863 ‫هو اثنان، واحد، صفر!‬ 108 00:14:24,239 --> 00:14:26,283 ‫هذا هو. لا شكّ في ذلك.‬ 109 00:14:27,534 --> 00:14:29,953 ‫حسنًا. لنفتحه.‬ 110 00:14:30,787 --> 00:14:31,872 ‫حسنًا.‬ 111 00:14:40,339 --> 00:14:41,423 ‫تبًا!‬ 112 00:14:47,554 --> 00:14:50,140 ‫هيا، افتح!‬ 113 00:14:50,974 --> 00:14:52,100 ‫تحرّك!‬ 114 00:15:07,324 --> 00:15:08,408 ‫نجحت!‬ 115 00:15:27,594 --> 00:15:28,804 ‫أسرع!‬ 116 00:15:29,471 --> 00:15:30,973 ‫افتح بحق السماء!‬ 117 00:15:35,310 --> 00:15:37,437 ‫فُتح بنسبة خمسة بالمئة.‬ 118 00:15:53,578 --> 00:15:54,955 ‫فُتح بنسبة عشرة بالمئة.‬ 119 00:16:15,934 --> 00:16:17,686 ‫فُتح بنسبة 15 بالمئة!‬ 120 00:16:48,133 --> 00:16:49,801 ‫فُتح بنسبة 25 بالمئة!‬ 121 00:16:51,011 --> 00:16:52,262 ‫تأكّد من فضلك.‬ 122 00:16:58,685 --> 00:17:01,188 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنخرج من هنا.‬ 123 00:17:01,271 --> 00:17:02,230 ‫حسنًا.‬ 124 00:17:02,731 --> 00:17:03,565 ‫هيا بنا.‬ 125 00:17:04,232 --> 00:17:05,108 ‫هيا.‬ 126 00:17:10,822 --> 00:17:11,656 ‫انظروا!‬ 127 00:17:12,908 --> 00:17:14,242 ‫- مرحبًا بعودتكما.‬ ‫- نجحتما.‬ 128 00:17:14,326 --> 00:17:16,078 ‫- مرحبًا بعودتكما.‬ ‫- أحسنتما.‬ 129 00:17:16,161 --> 00:17:17,120 ‫سآخذ هذا.‬ 130 00:17:19,831 --> 00:17:21,124 ‫مهلًا، هل أنت بخير؟‬ 131 00:17:21,792 --> 00:17:23,085 ‫هل أنت بخير؟‬ 132 00:17:23,168 --> 00:17:24,377 ‫أنا بخير.‬ 133 00:17:24,461 --> 00:17:26,338 ‫- لنخلع المعدّات.‬ ‫- آسف.‬ 134 00:17:29,174 --> 00:17:32,219 ‫اسمعوا، لقد فتحنا الصمام!‬ 135 00:17:32,761 --> 00:17:33,804 ‫- رائع!‬ ‫- مذهل!‬ 136 00:17:33,887 --> 00:17:35,180 ‫- أحسنتما!‬ ‫- حمدًا للرب.‬ 137 00:17:36,306 --> 00:17:37,432 ‫أحسنتما.‬ 138 00:17:44,689 --> 00:17:45,732 ‫لقد حققتما…‬ 139 00:17:47,359 --> 00:17:48,443 ‫إنجازًا عظيمًا.‬ 140 00:18:00,831 --> 00:18:02,541 ‫- "كينوشيتا"؟‬ ‫- أجل.‬ 141 00:18:02,624 --> 00:18:04,084 ‫أريد مدير المحطة "يوشيدا".‬ 142 00:18:04,918 --> 00:18:05,961 ‫حسنًا.‬ 143 00:18:06,044 --> 00:18:10,215 ‫"بناية العزل الزلزالي،‬ ‫غرفة عمليات الطوارئ"‬ 144 00:18:15,011 --> 00:18:19,599 ‫"فريق المولّدات"‬ 145 00:18:19,683 --> 00:18:20,809 ‫أجل؟ هذا أنا.‬ 146 00:18:21,810 --> 00:18:22,978 ‫لقد نجحا.‬ 147 00:18:25,689 --> 00:18:27,774 ‫أدّى السيد "فورويا"‬ ‫والسيد "أوسوغي" المهمة.‬ 148 00:18:32,112 --> 00:18:33,280 ‫فهمت.‬ 149 00:18:34,906 --> 00:18:36,032 ‫أحسنتم صنعًا.‬ 150 00:18:38,368 --> 00:18:39,703 ‫هل هما قادران على التحدّث؟‬ 151 00:18:40,412 --> 00:18:41,246 ‫أجل.‬ 152 00:18:41,746 --> 00:18:43,540 ‫- سيد "فورويا"…‬ ‫- هل نجحوا إذًا؟‬ 153 00:18:43,623 --> 00:18:44,666 ‫أجل.‬ 154 00:18:48,211 --> 00:18:50,005 ‫مرحبًا؟ أنا "فورويا".‬ 155 00:18:51,464 --> 00:18:52,507 ‫سيد "فورويا"!‬ 156 00:18:54,426 --> 00:18:57,679 ‫أنا سعيد جدًا بعودتك سالمًا. شكرًا.‬ 157 00:18:59,890 --> 00:19:01,057 ‫دعك من ذلك.‬ 158 00:19:02,350 --> 00:19:03,476 ‫إنني أؤدّي واجبي فحسب.‬ 159 00:19:06,563 --> 00:19:07,606 ‫والأهم من ذلك،‬ 160 00:19:08,857 --> 00:19:11,318 ‫أننا نجحنا في الاقتراب‬ ‫من وعاء الاحتواء الرئيسي‬ 161 00:19:12,152 --> 00:19:14,779 ‫وقراءة لوحة قياس الضغط.‬ 162 00:19:16,781 --> 00:19:17,908 ‫كان الضغط‬ 163 00:19:18,909 --> 00:19:20,952 ‫840 كيلو باسكال.‬ 164 00:19:31,463 --> 00:19:33,131 ‫الوقت يداهمنا حقًا.‬ 165 00:19:34,799 --> 00:19:35,842 ‫أجل.‬ 166 00:19:38,303 --> 00:19:41,806 ‫أريد أن يرسل "مايجيما" الفريق الثاني.‬ 167 00:19:42,599 --> 00:19:43,642 ‫أبلغه نيابةً عني.‬ 168 00:19:48,563 --> 00:19:49,397 ‫حسنًا.‬ 169 00:20:03,370 --> 00:20:08,708 ‫"مدينة (موتسو)، محافظة (أوموري)،‬ ‫بيت أسرة (كيريهارا)، مشغّل الوحدة الرابعة"‬ 170 00:20:08,792 --> 00:20:11,878 ‫حين جاءت موجة "تسونامي"، نظن أن "كوكي"‬ 171 00:20:11,962 --> 00:20:14,589 ‫كان في الطابق السفلي تحت الوحدة الرابعة.‬ 172 00:20:14,673 --> 00:20:17,050 ‫"خارطة غرفة توربينات الوحدة الرابعة،‬ ‫الطابق السفلي الأول"‬ 173 00:20:17,968 --> 00:20:19,469 ‫إلام يفضي الدرج؟‬ 174 00:20:20,720 --> 00:20:21,805 ‫إلى هنا.‬ 175 00:20:23,139 --> 00:20:25,600 ‫إلى أي ارتفاع وصلت موجة "تسونامي"؟‬ 176 00:20:37,737 --> 00:20:39,239 ‫حين جاءت موجة "تسونامي"،‬ 177 00:20:40,448 --> 00:20:44,452 ‫ملأت المياه المالحة بناية الوحدة الرابعة‬ ‫وصولًا إلى الطابق الثاني.‬ 178 00:20:48,790 --> 00:20:50,125 ‫القبو والطابق الأول‬ 179 00:20:51,626 --> 00:20:53,628 ‫لا يزالان مغمورين على الأرجح.‬ 180 00:21:23,158 --> 00:21:24,326 ‫"أوريغامي"…‬ 181 00:21:27,120 --> 00:21:29,122 ‫ألدينا ورق "أوريغامي".‬ 182 00:21:31,708 --> 00:21:34,252 ‫لا أعرف. لماذا؟‬ 183 00:21:37,297 --> 00:21:38,631 ‫هذا لن يغيّر الكثير،‬ 184 00:21:39,716 --> 00:21:41,843 ‫لكن يمكننا تشكيل طيور ورقية أملًا في نجاته.‬ 185 00:21:50,685 --> 00:21:52,062 ‫سأذهب وأبحث عن الورق.‬ 186 00:22:06,451 --> 00:22:08,995 ‫سيد "أوسوغي"،‬ ‫يشير جهازك إلى 25 مللي زيفرت.‬ 187 00:22:10,789 --> 00:22:13,416 ‫سيد "فورويا"،‬ ‫يشير جهازك إلى 20 مللي زيفرت.‬ 188 00:22:23,760 --> 00:22:26,304 ‫بما أنكما عدتما سالمين،‬ 189 00:22:27,597 --> 00:22:29,891 ‫فسيكون الفريق الثاني بخير أيضًا،‬ 190 00:22:30,558 --> 00:22:31,768 ‫أليس كذلك؟‬ 191 00:22:33,103 --> 00:22:37,065 ‫كان الصمام الآلي الذي فتحناه‬ ‫خارج وعاء الاحتواء الرئيسي.‬ 192 00:22:38,149 --> 00:22:42,278 ‫أما الصمام الهوائي الذي يتّجهان إليه‬ ‫فيقع مباشرةً فوق بركة تخفيف الضغط.‬ 193 00:22:43,905 --> 00:22:45,490 ‫خرجنا بهذه الأرقام.‬ 194 00:22:57,460 --> 00:22:59,712 ‫كم ستكون جرعة الإشعاع في تصوّرك؟‬ 195 00:23:03,758 --> 00:23:06,636 ‫لا يسعك إلا أن تكون خائفًا، صحيح؟‬ 196 00:23:09,764 --> 00:23:10,974 ‫أشدّ ما يخيفني‬ 197 00:23:12,559 --> 00:23:15,979 ‫هو فكرة الموت‬ ‫قبل أن نصل إلى الصمام الهوائي.‬ 198 00:23:23,987 --> 00:23:25,488 ‫إن تمكّنا من فتح الصمام،‬ 199 00:23:26,948 --> 00:23:27,991 ‫فإن الموت عندئذ‬ 200 00:23:29,576 --> 00:23:30,827 ‫لن يزعجني.‬ 201 00:25:11,010 --> 00:25:16,641 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫داخل بناية مفاعل الوحدة الأولى"‬ 202 00:25:43,626 --> 00:25:45,128 ‫كم مرّ على دخولهما؟‬ 203 00:25:46,421 --> 00:25:47,380 ‫أربع دقائق.‬ 204 00:25:58,099 --> 00:26:00,310 ‫- أنت قلق، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 205 00:26:02,103 --> 00:26:03,855 ‫الصمام الذي فتحه الفريق الأول‬ 206 00:26:04,856 --> 00:26:07,817 ‫يقع خارج الجدران الخرسانية‬ ‫لوعاء الاحتواء الرئيسي.‬ 207 00:26:09,902 --> 00:26:12,155 ‫أما وجهة الفريق الثاني،‬ 208 00:26:13,906 --> 00:26:17,285 ‫فليس فيها خرسانة تحميهم من الإشعاع.‬ 209 00:26:19,037 --> 00:26:20,246 ‫حسنًا…‬ 210 00:26:28,796 --> 00:26:33,176 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، الوحدة الأولى‬ ‫أمام بركة تخفيف الضغط"‬ 211 00:26:38,306 --> 00:26:40,850 ‫"بركة تخفيف الضغط بعد هذه النقطة"‬ 212 00:26:47,482 --> 00:26:48,483 ‫حتى هنا،‬ 213 00:26:49,317 --> 00:26:50,568 ‫تصل إلى 500 مللي زيفرت.‬ 214 00:26:51,152 --> 00:26:53,655 ‫بل وستكون الجرعة أعلى في الجانب الآخر. ما…‬ 215 00:26:53,738 --> 00:26:54,739 ‫سنذهب!‬ 216 00:27:00,119 --> 00:27:01,287 ‫سنذهب!‬ 217 00:27:03,373 --> 00:27:05,750 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 218 00:27:32,026 --> 00:27:33,778 ‫900 مللي زيفرت في الساعة؟‬ 219 00:27:37,907 --> 00:27:39,492 ‫لنذهب إلى أبعد مدى يمكنه قياسه.‬ 220 00:27:40,493 --> 00:27:42,870 ‫في اتجاه عقارب الساعة، وفقًا للخطة.‬ 221 00:27:47,291 --> 00:27:52,630 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، الوحدة الأولى‬ ‫فوق بركة تخفيف الضغط"‬ 222 00:28:46,350 --> 00:28:47,602 ‫مقياس الجرعة الإشعاعية‬ 223 00:28:48,936 --> 00:28:50,188 ‫تجاوز الحدّ الأقصى.‬ 224 00:29:11,834 --> 00:29:14,420 ‫لا يمكننا الانتظار لوقت أطول. يجب أن نعود.‬ 225 00:29:17,089 --> 00:29:18,674 ‫لا نستطيع يا "كوماغايا"!‬ 226 00:29:19,175 --> 00:29:20,343 ‫استدر!‬ 227 00:29:21,385 --> 00:29:24,972 ‫"كوماغايا"، لا فائدة. الجرعة مرتفعة جدًا.‬ 228 00:29:26,891 --> 00:29:28,184 ‫توقف يا "كوماغايا"!‬ 229 00:29:28,726 --> 00:29:31,395 ‫- سنعود!‬ ‫- لا! سأصل إلى الصمام!‬ 230 00:29:31,479 --> 00:29:33,397 ‫- "كوماغايا"!‬ ‫- أرجوك، دعني أفعل هذا!‬ 231 00:29:33,481 --> 00:29:34,899 ‫"كوماغايا"!‬ 232 00:29:34,982 --> 00:29:37,443 ‫يمكنني أن أموت بعدما أفتح الصمام!‬ 233 00:29:37,527 --> 00:29:39,821 ‫"كوماغايا"! استمع إليّ بحق السماء!‬ 234 00:29:51,040 --> 00:29:52,124 ‫"كوماغايا"…‬ 235 00:30:05,805 --> 00:30:07,515 ‫- مرحبًا بعودتكما!‬ ‫- مرحبًا بعودتكما!‬ 236 00:30:07,598 --> 00:30:08,558 ‫سيد "شيمودا"…‬ 237 00:30:09,141 --> 00:30:10,059 ‫مهلًا!‬ 238 00:30:11,185 --> 00:30:12,812 ‫لا تقلق. سنخلعها.‬ 239 00:30:22,154 --> 00:30:23,072 ‫بسرعة.‬ 240 00:30:26,576 --> 00:30:27,535 ‫لم أستطع فعل ذلك.‬ 241 00:30:29,328 --> 00:30:30,204 ‫جرعة الإشعاع‬ 242 00:30:31,247 --> 00:30:32,290 ‫كانت مرتفعة جدًا.‬ 243 00:30:34,000 --> 00:30:35,251 ‫لم نستطع الوصول.‬ 244 00:30:37,128 --> 00:30:40,172 ‫وصل مقياس الجرعة الإشعاعية إلى ذروته.‬ 245 00:31:16,709 --> 00:31:18,502 ‫أربعة أمثال جرعة الفريق الأول؟‬ 246 00:31:20,338 --> 00:31:21,339 ‫أجل.‬ 247 00:31:29,305 --> 00:31:31,849 ‫أرسل "شيمودا" و"كوماغايا"‬ ‫إلى هنا ليستريحا.‬ 248 00:31:32,850 --> 00:31:33,935 ‫أمرك يا سيدي.‬ 249 00:31:34,477 --> 00:31:37,188 ‫لا بد أن جرعة الإشعاع‬ ‫ترتفع في غرفة التحكم أيضًا.‬ 250 00:31:42,151 --> 00:31:43,235 ‫أجل.‬ 251 00:31:43,986 --> 00:31:45,571 ‫إن بقينا هنا،‬ 252 00:31:45,655 --> 00:31:48,366 ‫فسنتجاوز الحدّ السنوي‬ ‫البالغ 100 مللي زيفرت.‬ 253 00:32:09,345 --> 00:32:10,680 ‫قل لهما نيابةً عني‬ 254 00:32:11,347 --> 00:32:14,517 ‫إنهما اتخذا القرار الصائب بالعودة.‬ 255 00:32:18,187 --> 00:32:19,063 ‫أمرك يا سيدي.‬ 256 00:32:22,274 --> 00:32:25,152 ‫أصغ بانتباه يا "مايجيما". لا تلم نفسك.‬ 257 00:32:26,946 --> 00:32:29,365 ‫ما يجب أن نفعله أنا وأنت من أجلهما الآن‬ 258 00:32:29,448 --> 00:32:31,450 ‫هو أخذهما إلى طبيب‬ 259 00:32:32,118 --> 00:32:34,453 ‫والتفكير في خطوتنا التالية.‬ 260 00:32:37,373 --> 00:32:39,500 ‫بفضل "شيمودا" و"كوماغايا"‬ 261 00:32:40,042 --> 00:32:42,545 ‫صرنا نعرف مدى سوء الوضع.‬ 262 00:32:43,421 --> 00:32:44,880 ‫لن نسمح بأن يذهب ذلك سدى.‬ 263 00:32:48,801 --> 00:32:50,886 ‫إن توقفنا عن استخدام عقولنا،‬ 264 00:32:52,430 --> 00:32:54,515 ‫فستصبح "فوكوشيما" مدينة أشباح.‬ 265 00:32:58,519 --> 00:32:59,395 ‫فهمت.‬ 266 00:33:01,230 --> 00:33:02,231 ‫جيد.‬ 267 00:33:37,808 --> 00:33:39,185 ‫يا له من كابوس!‬ 268 00:33:56,660 --> 00:33:57,703 ‫حسنًا إذًا!‬ 269 00:33:59,330 --> 00:34:01,332 ‫لنخرج ببعض الأفكار الجديدة!‬ 270 00:34:02,875 --> 00:34:04,543 ‫- حسنًا.‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 271 00:34:28,275 --> 00:34:30,611 ‫سيدي مشرف المناوبة، أتسمح بلحظة؟‬ 272 00:34:33,114 --> 00:34:34,198 ‫ما الأمر؟‬ 273 00:34:46,961 --> 00:34:48,045 ‫قبل لحظات،‬ 274 00:34:49,421 --> 00:34:51,882 ‫لقد تحدّثنا نحن صغار الموظفين، وقد…‬ 275 00:34:53,259 --> 00:34:54,093 ‫أجل؟‬ 276 00:34:55,302 --> 00:34:56,137 ‫تابع.‬ 277 00:35:00,182 --> 00:35:01,183 ‫في الواقع…‬ 278 00:35:03,853 --> 00:35:05,437 ‫أكره أن أطلب في وقت كهذا…‬ 279 00:35:15,030 --> 00:35:17,992 ‫أرجوك أن تسمح لنا بمغادرة غرفة التحكم.‬ 280 00:35:32,840 --> 00:35:37,052 ‫نحن نفهم مدى خطورة الوضع.‬ 281 00:35:38,888 --> 00:35:39,763 ‫ولكن…‬ 282 00:35:40,681 --> 00:35:42,725 ‫جميعنا لدينا عائلات.‬ 283 00:35:44,894 --> 00:35:46,896 ‫لا يمكننا أن نموت هنا.‬ 284 00:35:54,111 --> 00:35:55,362 ‫بالإضافة إلى ذلك…‬ 285 00:35:58,741 --> 00:36:01,911 ‫هل يمكن حتى أن يكون لوجودنا هنا فائدة؟‬ 286 00:36:02,953 --> 00:36:07,708 ‫إن لم نستطع تقديم المساعدة،‬ ‫فسنجد عملًا في بناية العزل الزلزالي.‬ 287 00:36:35,861 --> 00:36:36,987 ‫إن كنا…‬ 288 00:36:46,914 --> 00:36:47,998 ‫حتى نستطيع…‬ 289 00:36:51,877 --> 00:36:54,004 ‫مغادرة هذه الغرفة…‬ 290 00:37:02,763 --> 00:37:06,016 ‫حتى نستطيع مغادرة هذه الغرفة…‬ 291 00:37:17,945 --> 00:37:19,113 ‫فسيعني ذلك…‬ 292 00:37:23,450 --> 00:37:25,661 ‫أننا قد تخلّينا…‬ 293 00:37:33,502 --> 00:37:34,586 ‫عن أرض المحطة‬ 294 00:37:35,713 --> 00:37:37,131 ‫وعن "فوكوشيما" بذاتها.‬ 295 00:37:45,931 --> 00:37:48,058 ‫السكان الذين يجري إجلاؤهم الآن…‬ 296 00:37:51,353 --> 00:37:54,690 ‫يعقدون الأمل على أن نتمكّن من التصرّف،‬ 297 00:37:58,819 --> 00:38:01,155 ‫بينما يشاهدوننا عبر التلفاز‬ ‫أو أي وسيط آخر.‬ 298 00:38:05,951 --> 00:38:06,994 ‫نحن الموجودون هنا…‬ 299 00:38:13,584 --> 00:38:15,753 ‫لا يمكننا التخلّي عن هذا المكان.‬ 300 00:38:34,938 --> 00:38:35,939 ‫أرجوكم.‬ 301 00:38:38,359 --> 00:38:39,401 ‫في أي وقت…‬ 302 00:38:41,820 --> 00:38:44,031 ‫إن وصلنا إلى نقطة اللا عودة،‬ 303 00:38:45,115 --> 00:38:47,868 ‫فسأستخدم سلطتي لإخراجكم من هنا،‬ 304 00:38:47,951 --> 00:38:49,787 ‫مهما يكن رأي مدير المحطة.‬ 305 00:38:50,287 --> 00:38:51,747 ‫لذا إلى ذلك الحين…‬ 306 00:38:57,795 --> 00:38:58,921 ‫أرجوكم…‬ 307 00:39:01,340 --> 00:39:02,508 ‫أن تبقوا معنا.‬ 308 00:39:42,047 --> 00:39:43,966 ‫- مرحبًا بعودتكما!‬ ‫- أحسنتما صنعًا!‬ 309 00:39:44,049 --> 00:39:45,384 ‫أحسنتما.‬ 310 00:39:45,467 --> 00:39:46,343 ‫لا.‬ 311 00:39:47,177 --> 00:39:48,554 ‫لم نستطع فتح الصمام.‬ 312 00:39:49,221 --> 00:39:50,180 ‫أنا آسف.‬ 313 00:39:52,975 --> 00:39:54,143 ‫أنا من يجب أن يعتذر.‬ 314 00:39:55,811 --> 00:39:57,729 ‫لكن لم تكن هناك أي طريقة أخرى.‬ 315 00:39:58,355 --> 00:39:59,398 ‫أرجوك ألّا تعتذر.‬ 316 00:40:00,232 --> 00:40:01,567 ‫كان هذا هو القرار البديهي.‬ 317 00:40:02,526 --> 00:40:05,028 ‫في النهاية، كان يجب أن يؤدّي المهمة شخص ما.‬ 318 00:40:08,699 --> 00:40:09,741 ‫على أي حال،‬ 319 00:40:10,826 --> 00:40:13,704 ‫اذهبا إلى المركز الخارجي‬ ‫حتى يفحصكما أحد الأطباء.‬ 320 00:40:15,539 --> 00:40:18,000 ‫"كينوشيتا"، دبّر لهما سيارة.‬ 321 00:40:18,083 --> 00:40:19,251 ‫أمرك يا سيدي.‬ 322 00:40:19,334 --> 00:40:22,421 ‫سيد "شينا"! نحتاج إلى سيارة‬ ‫تنقلهما إلى المركز الخارجي.‬ 323 00:40:23,005 --> 00:40:24,047 ‫هيا.‬ 324 00:40:24,631 --> 00:40:25,632 ‫تفاءلا خيرًا.‬ 325 00:40:41,773 --> 00:40:43,025 ‫يجب أن نرسل‬ 326 00:40:44,193 --> 00:40:45,736 ‫بديلين عن هذين الرجلين‬ 327 00:40:46,653 --> 00:40:48,405 ‫إلى غرفة التحكم.‬ 328 00:40:53,410 --> 00:40:54,411 ‫ماذا؟‬ 329 00:40:55,621 --> 00:40:58,499 ‫ماذا عن…‬ 330 00:40:59,166 --> 00:41:00,250 ‫ماذا؟‬ 331 00:41:00,334 --> 00:41:02,002 ‫هل تسمح لي بالذهاب؟‬ 332 00:41:03,795 --> 00:41:04,713 ‫أنت؟‬ 333 00:41:05,297 --> 00:41:06,256 ‫أجل.‬ 334 00:41:09,218 --> 00:41:11,970 ‫لا. لقد تمّ تعيينك في الوحدة الخامسة.‬ 335 00:41:12,596 --> 00:41:13,639 ‫لا حاجة إلى ذلك.‬ 336 00:41:19,811 --> 00:41:20,771 ‫سيدي مدير المحطة!‬ 337 00:41:21,980 --> 00:41:24,566 ‫بعد تخرّجي من المدرسة الثانوية هنا،‬ 338 00:41:25,275 --> 00:41:26,902 ‫عملت في شركة كهرباء "تو أو"‬ 339 00:41:26,985 --> 00:41:29,488 ‫وكنت أول المعيّنين في الوحدة الأولى.‬ 340 00:41:30,781 --> 00:41:31,740 ‫في الحقيقة،‬ 341 00:41:33,033 --> 00:41:35,160 ‫تعلّمت الكثير من الوحدة الأولى.‬ 342 00:41:37,287 --> 00:41:38,539 ‫لا أريد لصديقتي القديمة‬ 343 00:41:39,873 --> 00:41:44,086 ‫أن تكون سببًا في دمار وطننا.‬ 344 00:41:48,215 --> 00:41:52,177 ‫لا يعرف أحد الوحدة الأولى أكثر مني.‬ 345 00:41:54,513 --> 00:41:58,100 ‫أنا واثق بأنني أستطيع التجوّل فيها‬ ‫معصوب العينين.‬ 346 00:42:00,143 --> 00:42:01,061 ‫أرجوك.‬ 347 00:42:10,988 --> 00:42:11,822 ‫مفهوم.‬ 348 00:42:12,656 --> 00:42:13,574 ‫اذهب.‬ 349 00:42:16,493 --> 00:42:17,703 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 350 00:42:19,121 --> 00:42:20,330 ‫سأذهب لأستعدّ!‬ 351 00:42:48,734 --> 00:42:49,610 ‫هذا و…‬ 352 00:42:51,612 --> 00:42:52,529 ‫حسنًا.‬ 353 00:42:59,620 --> 00:43:00,579 ‫حسنًا.‬ 354 00:43:10,797 --> 00:43:13,300 ‫"ساتوشي"! تعال أنت أيضًا.‬ 355 00:43:15,052 --> 00:43:15,886 ‫بالتأكيد.‬ 356 00:43:17,346 --> 00:43:18,639 ‫- أحضر خزانات أكسجين.‬ ‫- حسنًا.‬ 357 00:43:18,722 --> 00:43:19,806 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 358 00:43:22,934 --> 00:43:23,977 ‫حسنًا…‬ 359 00:43:25,646 --> 00:43:26,563 ‫"كينوشيتا"!‬ 360 00:43:27,439 --> 00:43:28,315 ‫أجل؟‬ 361 00:43:29,107 --> 00:43:32,361 ‫توصّل فريق استعادة الكهرباء إلى فكرة.‬ 362 00:43:32,444 --> 00:43:33,612 ‫ما هي؟‬ 363 00:43:33,695 --> 00:43:37,407 ‫إن قمنا بتوصيل ضاغط هواء بالأنابيب‬ ‫وضغطنا من الخارج،‬ 364 00:43:37,908 --> 00:43:40,410 ‫فهل يمكن فتح الصمام الهوائي عن بُعد؟‬ 365 00:43:41,536 --> 00:43:43,914 ‫نظريًا، قد تنجح الفكرة.‬ 366 00:43:45,123 --> 00:43:46,708 ‫قد تكون فرص النجاح منخفضة،‬ 367 00:43:47,292 --> 00:43:50,087 ‫لكننا سنفعل ذلك بالتوازي‬ ‫مع دخول الفريق الثالث.‬ 368 00:43:51,713 --> 00:43:52,631 ‫أرجوك أن تفعل ذلك.‬ 369 00:43:54,174 --> 00:43:55,425 ‫توخّيا الحذر، اتفقنا؟‬ 370 00:43:56,218 --> 00:43:57,469 ‫نحن نعرف.‬ 371 00:43:59,554 --> 00:44:00,806 ‫اهتم بالأمور هنا.‬ 372 00:44:09,940 --> 00:44:12,526 ‫"محافظة (فوكوشيما)، المركز النووي الخارجي"‬ 373 00:44:13,443 --> 00:44:15,112 ‫"شركة كهرباء (تو أو)"‬ 374 00:44:23,495 --> 00:44:27,040 ‫أرجوكما القيام بإجراءات التعقيم.‬ ‫بسبب الكارثة، ليس لدينا ماء ساخن.‬ 375 00:44:27,124 --> 00:44:29,209 ‫أنا آسف، لكن عليكما استخدام الماء البارد.‬ 376 00:44:52,315 --> 00:44:54,401 ‫الطقس بارد.‬ 377 00:45:02,909 --> 00:45:03,994 ‫أكاد أتجمّد.‬ 378 00:45:39,404 --> 00:45:40,530 ‫اقتربا من فضلكما.‬ 379 00:46:03,595 --> 00:46:06,515 ‫أرجوكما أن تغتسلا جيدًا مرة أخرى.‬ 380 00:46:47,973 --> 00:46:50,350 ‫- كيف حالكما؟ هل أنتما بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 381 00:46:52,310 --> 00:46:54,646 ‫- ألا توجد مشكلة في ذلك الجانب؟‬ ‫- لا.‬ 382 00:46:54,729 --> 00:46:56,940 ‫أكثر قليلًا في هذه الجهة.‬ 383 00:46:57,023 --> 00:46:58,775 ‫ذراعك اليمنى.‬ 384 00:46:59,317 --> 00:47:00,151 ‫حسنًا.‬ 385 00:47:00,652 --> 00:47:02,571 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 386 00:47:03,822 --> 00:47:05,198 ‫- هنا أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 387 00:47:05,949 --> 00:47:07,492 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 388 00:47:07,576 --> 00:47:08,410 ‫أرجوك.‬ 389 00:47:10,161 --> 00:47:11,705 ‫- ناولني قناعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 390 00:47:11,788 --> 00:47:12,873 ‫يوجد واحد هناك.‬ 391 00:47:12,956 --> 00:47:15,250 ‫- ارفع ذراعيك من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 392 00:47:18,670 --> 00:47:21,339 ‫- مرحبًا بكم جميعًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 393 00:47:26,887 --> 00:47:31,349 ‫جئنا لنحلّ محلّ‬ ‫السيد "شيمودا" والسيد "كوماغايا".‬ 394 00:47:37,105 --> 00:47:38,148 ‫حسنًا!‬ 395 00:47:39,566 --> 00:47:40,692 ‫إذًا فقد أتيت.‬ 396 00:47:43,486 --> 00:47:46,323 ‫هل ذهب الاثنان الآخران إلى المستشفى؟‬ 397 00:47:47,365 --> 00:47:48,658 ‫سيد "فورويا"!‬ 398 00:47:50,493 --> 00:47:53,079 ‫سرعان ما سيصلان إلى المركز الخارجي.‬ 399 00:47:54,205 --> 00:47:57,208 ‫يبدو أنكما قد انضممتا إلى فرقة الانتحار.‬ 400 00:47:58,084 --> 00:48:00,503 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 401 00:48:01,379 --> 00:48:04,174 ‫أتيت فقط لأن "كينوشيتا" أمرني بذلك.‬ 402 00:48:04,257 --> 00:48:05,675 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 403 00:48:05,759 --> 00:48:08,553 ‫مديرنا "مايجيما" في ورطة. كان يجب أن نأتي!‬ 404 00:48:08,637 --> 00:48:11,348 ‫- أعرف!‬ ‫- مهلًا!‬ 405 00:48:11,431 --> 00:48:13,975 ‫هل تلمحان إلى أنكما قد أتيتما لإنقاذنا؟‬ 406 00:48:14,059 --> 00:48:16,895 ‫متى أصبحتما بهذا الغرور أيها الصبيّان؟‬ 407 00:48:16,978 --> 00:48:18,813 ‫توقف.‬ 408 00:48:19,606 --> 00:48:20,649 ‫أليس كذلك؟‬ 409 00:48:25,195 --> 00:48:26,446 ‫على أي حال،‬ 410 00:48:28,740 --> 00:48:30,951 ‫لم أتوقع أن يأتي أي بدلاء،‬ 411 00:48:32,160 --> 00:48:34,746 ‫لذا فقد قدّمتما إلينا خدمة عظيمة. أشكركما.‬ 412 00:48:38,625 --> 00:48:39,668 ‫لا.‬ 413 00:48:44,881 --> 00:48:46,299 ‫فيما يتعلّق بالفريق الثالث،‬ 414 00:48:47,467 --> 00:48:49,552 ‫أرجو أن ترسلنا أنا و"تاتينو".‬ 415 00:49:08,863 --> 00:49:11,533 ‫- هل وجدنا ضاغط هواء؟‬ ‫- أجل.‬ 416 00:49:11,616 --> 00:49:14,577 ‫يبدو أنهم وجدوا واحدًا في مخزن مورّد خارجي.‬ 417 00:49:14,661 --> 00:49:16,329 ‫أرسلنا شاحنة رفع لإحضاره.‬ 418 00:49:16,413 --> 00:49:19,082 ‫سنتمكّن من توصيله بأنابيب الصمام الهوائي.‬ 419 00:49:19,165 --> 00:49:20,083 ‫حسنًا. قوموا بذلك.‬ 420 00:49:20,166 --> 00:49:21,626 ‫أمرك يا سيدي! "يامادا"!‬ 421 00:49:22,460 --> 00:49:23,795 ‫هل فقدتما صوابكما؟‬ 422 00:49:24,295 --> 00:49:26,214 ‫هل ظننتما حقًا أننا سنترككما تذهبان؟‬ 423 00:49:28,174 --> 00:49:30,260 ‫نحن المسؤولون عن هذا المفاعل.‬ 424 00:49:31,469 --> 00:49:34,514 ‫سنذهب، كما اتفقنا سابقًا.‬ 425 00:49:40,020 --> 00:49:40,979 ‫لديّ خبرة‬ 426 00:49:41,771 --> 00:49:44,774 ‫تزيد عن عشرة أعوام‬ ‫من العمل في الوحدة الأولى.‬ 427 00:49:46,026 --> 00:49:49,446 ‫أعرف الصمامات أكثر من أي شخص آخر.‬ 428 00:49:56,369 --> 00:49:57,495 ‫هذا الصمام هنا.‬ 429 00:49:57,579 --> 00:49:59,831 ‫هل رأيته بعينيك يا سيد "أوزاوا"؟‬ 430 00:50:03,376 --> 00:50:04,586 ‫أنا رأيته.‬ 431 00:50:05,879 --> 00:50:08,256 ‫أعرف الطريق إلى هناك كظاهر يدي.‬ 432 00:50:08,339 --> 00:50:09,799 ‫كفّ عن العبث!‬ 433 00:50:11,551 --> 00:50:12,719 ‫ألديك أي فكرة‬ 434 00:50:13,511 --> 00:50:15,263 ‫عن مدى ارتفاع جرعة الإشعاع؟‬ 435 00:50:17,474 --> 00:50:18,600 ‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬ 436 00:50:20,018 --> 00:50:21,978 ‫لكن هذا ينطبق عليكم جميعًا.‬ 437 00:50:26,858 --> 00:50:27,901 ‫لا تقلقوا.‬ 438 00:50:28,443 --> 00:50:30,737 ‫كنت في فريق المضمار في المدرسة الثانوية.‬ 439 00:50:30,820 --> 00:50:33,573 ‫كنت بطل "فوكوشيما" في سباق الـ800 متر.‬ 440 00:50:35,867 --> 00:50:37,786 ‫وكان "تاتينو" في فريق كرة السلّة.‬ 441 00:50:37,869 --> 00:50:41,206 ‫صدّقوا أو لا تصدّقوا،‬ ‫فاز فريقه ببطولة المحافظة.‬ 442 00:50:46,878 --> 00:50:50,340 ‫نحن أسرع من أي شخص هنا.‬ 443 00:50:54,469 --> 00:50:57,597 ‫بطبيعة الحال، ستكون جرعة الإشعاع مرتفعة‬ ‫فوق بركة تخفيف الضغط.‬ 444 00:50:57,680 --> 00:50:59,974 ‫ستتعرّضان إليها، ذهابًا وإيابًا.‬ 445 00:51:01,059 --> 00:51:03,478 ‫بسبب الحدّ السنوي للجرعة‬ ‫البالغ 100 مللي زيفرت،‬ 446 00:51:03,561 --> 00:51:06,147 ‫ليس لدينا خيار آخر سوى الركض.‬ 447 00:51:12,195 --> 00:51:14,989 ‫أنا و"تاتينو" الخيار الأفضل.‬ 448 00:51:30,171 --> 00:51:32,507 ‫- هل أخذت مقياسًا للجرعة الإشعاعية؟‬ ‫- أجل.‬ 449 00:51:32,590 --> 00:51:35,635 ‫لكننا لن نأخذ عدّادات مسح غرفة التأيّن.‬ 450 00:51:35,718 --> 00:51:37,762 ‫نريد أخفّ حمولة ممكنة.‬ 451 00:51:37,846 --> 00:51:39,389 ‫تخفيف جرام واحد سيفيد.‬ 452 00:51:39,472 --> 00:51:41,349 ‫هل أنت مستعدّ؟ سنركض.‬ 453 00:51:41,933 --> 00:51:42,892 ‫أعرف.‬ 454 00:51:47,564 --> 00:51:48,606 ‫هل أنت خائف؟‬ 455 00:51:51,609 --> 00:51:54,320 ‫ما دمت معي، فإنني بخير.‬ 456 00:52:01,995 --> 00:52:03,163 ‫سألبسك قناعك.‬ 457 00:52:32,317 --> 00:52:33,401 ‫أجل.‬ 458 00:52:36,946 --> 00:52:37,989 ‫ماذا؟‬ 459 00:52:42,702 --> 00:52:43,786 ‫ما السبب؟‬ 460 00:52:55,548 --> 00:52:58,384 ‫"مايجيما"؟ هل غادر الفريق الثالث بعد؟‬ 461 00:52:59,135 --> 00:53:01,721 ‫أجل. غادر "كينوشيتا" و"تاتينو"‬ ‫قبل دقيقتين.‬ 462 00:53:01,804 --> 00:53:03,139 ‫أوقفهما فورًا!‬ 463 00:53:06,476 --> 00:53:07,310 ‫ما الأمر؟‬ 464 00:53:07,894 --> 00:53:09,062 ‫"مايجيما"!‬ 465 00:53:24,327 --> 00:53:25,703 ‫"كينوشيتا"!‬ 466 00:53:27,247 --> 00:53:29,040 ‫"تاتينو"!‬ 467 00:53:29,999 --> 00:53:31,709 ‫مرحبًا؟ أنا "فورويا".‬ 468 00:53:32,252 --> 00:53:33,544 ‫ماذا يجري؟‬ 469 00:53:33,628 --> 00:53:35,672 ‫نحن نبحث في الأمر الآن،‬ 470 00:53:35,755 --> 00:53:38,424 ‫لكن قيل لي إن دخانًا أبيض قد شُوهد‬ 471 00:53:38,508 --> 00:53:42,011 ‫يخرج من مدخنة الوحدة الأولى.‬ 472 00:53:43,054 --> 00:53:44,264 ‫هل الأمور بخير هناك؟‬ 473 00:53:44,347 --> 00:53:47,100 ‫لا يوجد أي شيء غير طبيعي من جانبنا.‬ 474 00:53:55,191 --> 00:53:56,192 ‫سيد "فورويا"…‬ 475 00:53:57,777 --> 00:53:59,696 ‫"كينوشيتا" و"تاتينو"…‬ 476 00:54:04,701 --> 00:54:07,704 ‫ترجمة "مي بدر"‬