1 00:00:10,303 --> 00:00:11,721 ‎Rồi, gắn bình dưỡng khí. 2 00:00:11,804 --> 00:00:12,972 ‎- Giữ đầu đó. ‎- Vâng. 3 00:00:17,935 --> 00:00:20,104 ‎Tôi để liều kế ở phía Tổ máy 1. 4 00:00:21,939 --> 00:00:23,149 ‎- Mọi việc ổn chứ? ‎- Vâng. 5 00:00:23,232 --> 00:00:24,358 ‎DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT 6 00:00:24,442 --> 00:00:26,736 ‎- Bình khí đâu? ‎- Tôi để một cái ở phía Tổ máy 2. 7 00:00:29,781 --> 00:00:34,243 ‎NHÀ MÁY HẠT NHÂN FUKUSHIMA DAIICHI ‎PHÒNG ĐIỀU KHIỂN 1 & 2 8 00:00:42,085 --> 00:00:42,919 ‎Chuyện gì vậy? 9 00:00:45,213 --> 00:00:46,881 ‎Hả? Không có gì đâu. 10 00:01:15,952 --> 00:01:18,329 ‎NHÀ MÁY HẠT NHÂN FUKUSHIMA DAIICHI 11 00:01:18,412 --> 00:01:20,790 ‎BÊN TRONG TOÀ NHÀ PHỤ TRỢ TỔ MÁY 1 VÀ 2 12 00:01:43,771 --> 00:01:46,399 ‎Liều bức xạ cao hơn dự kiến. 13 00:01:48,359 --> 00:01:49,652 ‎Làm nhanh hơn chứ? 14 00:01:50,153 --> 00:01:50,987 ‎Vâng. 15 00:01:53,823 --> 00:01:56,826 ‎FUKUSHIMA DAIICHI ‎BÊN TRONG TOÀ TUA-BIN TỔ MÁY 1 16 00:02:04,750 --> 00:02:06,085 ‎KHU VỰC KIỂM SOÁT BỨC XẠ 17 00:02:11,382 --> 00:02:14,635 ‎BỘ KINH TẾ, THƯƠNG MẠI VÀ CÔNG NGHIỆP 18 00:02:14,719 --> 00:02:17,138 ‎CỤC AN TOÀN CÔNG NGHIỆP VÀ HẠT NHÂN 19 00:02:21,893 --> 00:02:22,935 ‎CỤC PHÓ 20 00:02:23,019 --> 00:02:24,937 ‎Có nên cho Thủ tướng xem cái này không? 21 00:02:29,692 --> 00:02:33,154 ‎Anh có chắc… về số liệu này không? 22 00:02:33,237 --> 00:02:34,447 ‎Vâng. 23 00:02:34,530 --> 00:02:37,283 ‎Tôi đã tính toán nhiều tình huống 24 00:02:37,366 --> 00:02:39,452 ‎dựa trên báo cáo từ Fukushima Daiichi. 25 00:02:43,956 --> 00:02:45,875 ‎DỰ BÁO PHÓNG XẠ CHO FUKUSHIMA DAIICHI 26 00:02:46,375 --> 00:02:47,376 ‎GIỜ SAU ĐỘNG ĐẤT 27 00:02:47,460 --> 00:02:49,128 ‎MƯỜI TIẾNG ‎ÁP SUẤT TỐI ĐA: 440 KPA 28 00:02:49,212 --> 00:02:51,797 ‎20 GIỜ (GIỜ HIỆN TẠI 1:00 CHIỀU) ‎ÁP SUẤT TỐI ĐA: 750 KPA 29 00:02:51,881 --> 00:02:55,092 ‎30 GIỜ (THIỆT HẠI ‎THÙNG LÒ SƠ CẤP 11:00 TỐI): 1.200 KPA 30 00:03:00,014 --> 00:03:05,770 ‎Nếu lỗ thông hơi để giảm áp ‎không được hoàn thành sớm, 31 00:03:05,853 --> 00:03:12,860 ‎thùng lò sơ cấp sẽ bị thủng ‎lúc 11:00 tối ngày 12 tháng Ba. 32 00:03:12,944 --> 00:03:19,617 ‎Nếu điều đó xảy ra, một lượng lớn ‎chất phóng xạ sẽ bị thoát ra 33 00:03:19,700 --> 00:03:26,707 ‎từ Nhà máy Hạt nhân Fukushima Daiichi ‎ra bên ngoài. 34 00:03:32,546 --> 00:03:38,970 ‎Liều bức xạ trong khuôn viên nhà máy 35 00:03:39,053 --> 00:03:45,518 ‎có thể sẽ đạt đến ‎hoặc vượt quá vài sievert. 36 00:03:45,601 --> 00:03:47,228 ‎"Vài sievert"? 37 00:03:48,896 --> 00:03:51,649 ‎Và đó không chỉ bên trong ‎toà nhà lò phản ứng 38 00:03:52,275 --> 00:03:54,277 ‎mà ở mọi ngóc ngách nhà máy? 39 00:03:58,072 --> 00:04:00,032 ‎Nhiều sievert đến vậy… 40 00:04:01,325 --> 00:04:04,704 ‎Không ai bị nhiễm phóng xạ nhiều như vậy 41 00:04:05,413 --> 00:04:08,499 ‎kể từ vụ công nhân chết ‎trong tai nạn năm 1999. 42 00:04:11,877 --> 00:04:14,505 ‎Anh nói toàn bộ khuôn viên ‎sẽ đạt đến mức đó? 43 00:04:17,174 --> 00:04:18,301 ‎Tiếc là vậy… 44 00:04:29,562 --> 00:04:32,356 ‎Anh tìm hồ sơ ‎của vụ tai nạn năm 1999 được chứ? 45 00:04:32,982 --> 00:04:34,358 ‎Tôi có mang chúng theo. 46 00:04:38,446 --> 00:04:41,073 ‎BÁO CÁO TAI NẠN ‎LÀM GIÀU URANIUM TỈNH IBARAKI 47 00:04:50,750 --> 00:04:52,793 ‎BỆNH NHÂN A, B VÀ C: ‎NAM TUỔI 36, 34 VÀ 53 48 00:04:52,877 --> 00:04:55,129 ‎6-2 THIỆT HẠI PHÓNG XẠ ‎(1) BỎNG PHÓNG XẠ 49 00:04:55,212 --> 00:04:57,715 ‎(2) CẤY GHÉP TẾ BÀO GỐC TẠO MÁU ‎(3) RỐI LOẠN TIÊU HOÁ 50 00:05:13,773 --> 00:05:18,027 ‎CHỤP VÀO NGÀY 9 THÁNG 10 NĂM 1999, ‎8 NGÀY SAU TAI NẠN 51 00:05:29,789 --> 00:05:32,500 ‎CHỤP VÀO NGÀY 15 THÁNG 10 NĂM 1999, ‎14 NGÀY SAU TAI NẠN 52 00:05:32,583 --> 00:05:35,586 ‎CHỤP VÀO NGÀY 21 THÁNG 10 NĂM 1999, ‎20 NGÀY SAU TAI NẠN 53 00:05:43,302 --> 00:05:45,846 ‎CHỤP VÀO NGÀY 27 THÁNG 10 NĂM 1999, ‎26 NGÀY SAU TAI NẠN 54 00:05:45,930 --> 00:05:49,141 ‎CHỤP VÀO NGÀY 1 THÁNG 11 NĂM 1999, ‎31 NGÀY SAU TAI NẠN 55 00:05:51,018 --> 00:05:53,312 ‎NĂM 1999 56 00:05:53,396 --> 00:05:57,942 ‎TAI NẠN NGHIÊM TRỌNG ‎Ở NHÀ MÁY CHẾ BIẾN NHIÊN LIỆU HẠT NHÂN 57 00:06:18,671 --> 00:06:22,341 ‎PHÒNG SẠCH 1 58 00:07:36,332 --> 00:07:43,339 ‎BỆNH NHÂN QUA ĐỜI 80 NGÀY SAU PHƠI NHIỄM 59 00:07:44,048 --> 00:07:46,675 ‎Tôi nghe nói tình trạng ‎công nhân bị phơi nhiễm rất tệ, 60 00:07:47,301 --> 00:07:50,804 ‎đến nỗi nhân viên soạn báo cáo đó ‎đã bị sang chấn tâm lý. 61 00:07:54,892 --> 00:07:56,727 ‎Người soạn báo cáo 62 00:07:57,978 --> 00:07:59,021 ‎là tôi. 63 00:08:11,742 --> 00:08:14,036 ‎Nếu thông hơi để giảm áp ‎không được hoàn thành sớm, 64 00:08:14,119 --> 00:08:16,622 ‎một lượng lớn chất phóng xạ ‎sẽ bị thoát ra… 65 00:08:16,705 --> 00:08:19,250 ‎…phạm vi từ 3 đến 5 km cách nhà máy… 66 00:08:19,333 --> 00:08:21,835 ‎…lo ngại về phơi nhiễm phóng xạ công cộng. 67 00:08:58,914 --> 00:09:00,958 ‎Tôi sẽ báo cáo việc này với Cục trưởng. 68 00:09:02,710 --> 00:09:04,545 ‎Thủ tướng phải biết. 69 00:09:07,965 --> 00:09:12,344 ‎VĂN PHÒNG THỦ TƯỚNG ‎HÀNH LANG TẦNG 5 70 00:09:20,352 --> 00:09:21,520 ‎Thủ tướng. 71 00:09:21,604 --> 00:09:23,480 ‎Xin lỗi, tôi có tin mới. 72 00:09:23,564 --> 00:09:24,398 ‎Là gì vậy? 73 00:09:27,192 --> 00:09:28,611 ‎Ngay bây giờ sao? 74 00:09:30,279 --> 00:09:32,406 ‎Không, khi nào tiện cho ông. 75 00:09:47,546 --> 00:09:50,090 ‎…một lượng lớn ‎chất phóng xạ sẽ bị thoát ra… 76 00:09:50,174 --> 00:09:52,134 ‎…lo ngại về phơi nhiễm phóng xạ công cộng. 77 00:09:52,217 --> 00:09:54,637 ‎NHỮNG NGÀY SAU THẢM HOẠ 78 00:09:54,720 --> 00:09:57,139 ‎TẬP 4 79 00:09:58,015 --> 00:09:59,767 ‎FUKUSHIMA DAIICHI 80 00:09:59,850 --> 00:10:02,519 ‎GẦN LỐI VÀO TOÀ LÒ PHẢN ỨNG TỔ MÁY 1 81 00:10:21,163 --> 00:10:23,165 ‎QUA NHÀ TOÀ NHÀ LÒ PHẢN ỨNG 82 00:10:23,248 --> 00:10:25,959 ‎NGÀY 11 THÁNG 3, 11:05 TỐI ‎CẤM VÀO 83 00:10:33,008 --> 00:10:34,051 ‎Liều bức xạ? 84 00:10:39,890 --> 00:10:40,849 ‎Chúng ta vẫn ổn. 85 00:10:41,767 --> 00:10:42,685 ‎Tốt. 86 00:10:43,310 --> 00:10:44,311 ‎Mở cửa ra nào. 87 00:10:54,780 --> 00:10:55,948 ‎Mở nó ra. 88 00:11:09,461 --> 00:11:14,258 ‎FUKUSHIMA DAIICHI ‎BÊN TRONG TOÀ LÒ PHẢN ỨNG TỔ MÁY 1 89 00:11:20,723 --> 00:11:21,557 ‎Rồi. 90 00:11:23,600 --> 00:11:24,435 ‎Được rồi. 91 00:12:14,485 --> 00:12:15,319 ‎Được rồi. 92 00:12:41,553 --> 00:12:43,680 ‎Này! Anh ổn chứ? 93 00:13:06,537 --> 00:13:07,496 ‎Được rồi. 94 00:13:15,796 --> 00:13:16,880 ‎Tôi ổn. 95 00:13:17,381 --> 00:13:18,841 ‎Thiết bị này cản đường. 96 00:13:19,591 --> 00:13:21,760 ‎Xin lỗi, tôi biết là thế, nhưng… 97 00:13:22,594 --> 00:13:25,973 ‎Nếu lo về thời gian, anh sẽ bị hoảng, nhé? 98 00:13:26,056 --> 00:13:27,140 ‎Vâng. 99 00:13:27,224 --> 00:13:28,684 ‎- Hãy cẩn thận. ‎- Vâng. 100 00:13:29,643 --> 00:13:30,727 ‎Được rồi. 101 00:14:13,562 --> 00:14:14,813 ‎Tôi thấy rồi, Osugi! 102 00:14:14,897 --> 00:14:16,148 ‎Xác nhận số! 103 00:14:18,442 --> 00:14:19,860 ‎Số van là, 104 00:14:20,694 --> 00:14:22,863 ‎hai, một, không! 105 00:14:24,239 --> 00:14:26,283 ‎Đúng rồi. Không nghi ngờ gì nữa. 106 00:14:27,534 --> 00:14:29,953 ‎Được rồi. Mở ra nào. 107 00:14:30,787 --> 00:14:31,872 ‎Vâng. 108 00:14:40,339 --> 00:14:41,423 ‎Khỉ thật! 109 00:14:47,554 --> 00:14:50,140 ‎Nào, cố lên! 110 00:14:50,974 --> 00:14:52,100 ‎Mở đi! 111 00:15:07,366 --> 00:15:08,408 ‎Được rồi! 112 00:15:27,594 --> 00:15:28,804 ‎Nhanh lên! 113 00:15:29,471 --> 00:15:30,973 ‎Mở ra, chết tiệt! 114 00:15:35,310 --> 00:15:37,437 ‎Mở được năm phần trăm. 115 00:15:53,578 --> 00:15:54,955 ‎Mở được mười phần trăm. 116 00:16:15,934 --> 00:16:17,686 ‎Mở được 15 phần trăm! 117 00:16:48,133 --> 00:16:49,801 ‎Mở được 20 phần trăm! 118 00:16:51,011 --> 00:16:52,262 ‎Hãy xác nhận. 119 00:16:58,685 --> 00:17:01,188 ‎- Rồi. ‎- Đi khỏi đây thôi. 120 00:17:01,271 --> 00:17:02,230 ‎Vâng. 121 00:17:02,731 --> 00:17:03,565 ‎Đi thôi. 122 00:17:04,232 --> 00:17:05,108 ‎Nhanh nào. 123 00:17:10,822 --> 00:17:11,656 ‎Nhìn kìa! 124 00:17:12,741 --> 00:17:14,242 ‎- Mừng trở lại. ‎- Thành công rồi. 125 00:17:14,326 --> 00:17:16,078 ‎- Mừng trở lại. ‎- Làm tốt lắm. 126 00:17:16,161 --> 00:17:17,120 ‎Để tôi. 127 00:17:19,831 --> 00:17:21,124 ‎Này, ổn chứ? 128 00:17:21,792 --> 00:17:23,085 ‎Anh ổn chứ? 129 00:17:23,168 --> 00:17:24,377 ‎Tôi ổn mà. 130 00:17:24,461 --> 00:17:26,338 ‎- Tháo thiết bị ra. ‎- Xin lỗi. 131 00:17:29,174 --> 00:17:32,219 ‎Này… ta đã mở van! 132 00:17:32,761 --> 00:17:33,804 ‎- Vâng! ‎- Tuyệt! 133 00:17:33,887 --> 00:17:35,180 ‎- Tốt lắm! ‎- Ơn Chúa. 134 00:17:36,306 --> 00:17:37,432 ‎Làm tốt lắm. 135 00:17:44,689 --> 00:17:45,732 ‎Ông thật sự đã… 136 00:17:47,359 --> 00:17:48,443 ‎làm chúng tôi tự hào. 137 00:18:00,831 --> 00:18:02,541 ‎- Kinoshita à? ‎- Vâng. 138 00:18:02,624 --> 00:18:04,084 ‎Nối máy với Giám đốc Yoshida. 139 00:18:04,918 --> 00:18:05,961 ‎Vâng… 140 00:18:06,044 --> 00:18:10,215 ‎TOÀ NHÀ CÁCH LY ĐỊA CHẤN ‎PHÒNG VẬN HÀNH KHẨN CẤP 141 00:18:15,011 --> 00:18:19,599 ‎ĐỘI PHÁT ĐIỆN 142 00:18:19,683 --> 00:18:20,809 ‎Ừ? Là tôi đây. 143 00:18:21,810 --> 00:18:22,978 ‎Họ đã làm được. 144 00:18:25,689 --> 00:18:27,232 ‎Ông Furu và ông Osugi đã làm. 145 00:18:32,112 --> 00:18:33,280 ‎Vậy à. 146 00:18:34,906 --> 00:18:36,032 ‎Làm tốt lắm. 147 00:18:38,368 --> 00:18:39,703 ‎Họ nói chuyện được chứ? 148 00:18:40,412 --> 00:18:41,246 ‎Vâng. 149 00:18:41,746 --> 00:18:43,540 ‎- Ông Furu… ‎- Vậy là thành công? 150 00:18:43,623 --> 00:18:44,666 ‎Vâng. 151 00:18:48,211 --> 00:18:50,005 ‎Vâng? Tôi là Furuya. 152 00:18:51,464 --> 00:18:52,507 ‎Ông Furu! 153 00:18:54,426 --> 00:18:57,679 ‎Tôi rất vui vì ông đã trở về. Cảm ơn. 154 00:18:59,890 --> 00:19:01,057 ‎Thôi đi. 155 00:19:02,350 --> 00:19:03,476 ‎Bổn phận của tôi. 156 00:19:06,563 --> 00:19:07,606 ‎Quan trọng hơn, 157 00:19:08,857 --> 00:19:11,318 ‎chúng tôi đã tiếp cận thùng lò sơ cấp 158 00:19:12,152 --> 00:19:14,779 ‎và đọc bảng đồng hồ đo áp suất. 159 00:19:16,781 --> 00:19:17,908 ‎Áp suất 160 00:19:18,909 --> 00:19:20,952 ‎là 840 kilopascal. 161 00:19:31,421 --> 00:19:33,131 ‎Ta không còn nhiều thời gian. 162 00:19:34,799 --> 00:19:35,842 ‎Vâng. 163 00:19:38,303 --> 00:19:41,806 ‎Tôi muốn Maejima cử Đội 2 đi. 164 00:19:42,599 --> 00:19:43,642 ‎Nói hộ tôi. 165 00:19:48,563 --> 00:19:49,397 ‎Vâng. 166 00:20:03,370 --> 00:20:08,708 ‎THÀNH PHỐ MUTSU, TỈNH AOMORI ‎NHÀ CỦA THỢ MÁY KIRIHARA TỔ MÁY 4 167 00:20:08,792 --> 00:20:11,878 ‎Khi sóng thần đến, chúng tôi nghĩ Koki 168 00:20:11,962 --> 00:20:14,589 ‎ở tầng hầm bên dưới Tổ máy 4. 169 00:20:14,673 --> 00:20:17,050 ‎SƠ ĐỒ PHÒNG TUA-BIN TỔ MÁY 4, TẦNG HẦM 1 170 00:20:17,968 --> 00:20:19,469 ‎Cầu thang dẫn lên đâu? 171 00:20:20,720 --> 00:20:21,805 ‎Đây. 172 00:20:23,139 --> 00:20:25,600 ‎Sóng thần cao bao nhiêu? 173 00:20:37,737 --> 00:20:39,239 ‎Khi sóng thần ập đến, 174 00:20:40,448 --> 00:20:44,452 ‎nước biển tràn vào toà nhà Tổ máy 4 ‎đến tận tầng hai. 175 00:20:48,790 --> 00:20:50,125 ‎Tầng hầm và tầng một 176 00:20:51,626 --> 00:20:53,628 ‎có khả năng vẫn còn ngập nước. 177 00:21:23,158 --> 00:21:24,326 ‎Gấp giấy… 178 00:21:27,120 --> 00:21:29,122 ‎Ta có giấy gấp giấy không? 179 00:21:31,583 --> 00:21:34,252 ‎Không biết. Tại sao? 180 00:21:37,297 --> 00:21:38,631 ‎Sẽ không giúp gì nhiều 181 00:21:39,632 --> 00:21:41,343 ‎nhưng có thể gấp vài con hạc giấy. 182 00:21:50,685 --> 00:21:52,062 ‎Con sẽ tìm giấy. 183 00:22:06,451 --> 00:22:08,995 ‎Ông Osugi, chỉ số của ông ‎là 25 millisievert. 184 00:22:10,789 --> 00:22:13,416 ‎Ông Furuya, chỉ số của ông ‎là 20 millisievert. 185 00:22:23,760 --> 00:22:26,304 ‎Vì các ông trở về an toàn, 186 00:22:27,597 --> 00:22:29,891 ‎Đội 2 có lẽ cũng sẽ ổn, 187 00:22:30,558 --> 00:22:31,768 ‎nhỉ? 188 00:22:33,103 --> 00:22:37,065 ‎Van MO ta đã mở ‎ở bên ngoài thùng lò sơ cấp. 189 00:22:38,149 --> 00:22:42,278 ‎Van AO mà họ hướng tới ‎nằm ngay phía trên bể ngưng tụ hơi nước. 190 00:22:43,905 --> 00:22:45,490 ‎Chỉ số của bọn tôi đây. 191 00:22:57,460 --> 00:22:59,712 ‎Anh nghĩ liều của anh sẽ là bao nhiêu? 192 00:23:03,758 --> 00:23:06,636 ‎Anh không thể không sợ hãi, phải không? 193 00:23:09,764 --> 00:23:10,974 ‎Điều làm tôi sợ nhất 194 00:23:12,559 --> 00:23:15,979 ‎là ý nghĩ mình sẽ chết ‎trước khi chạm đến van AO. 195 00:23:23,987 --> 00:23:25,488 ‎Nếu ta có thể mở van, 196 00:23:26,948 --> 00:23:27,991 ‎thì có chết 197 00:23:29,576 --> 00:23:30,827 ‎tôi cũng không ngại. 198 00:25:11,010 --> 00:25:16,641 ‎FUKUSHIMA DAIICHI ‎BÊN TRONG TOÀ LÒ PHẢN ỨNG TỔ MÁY 1 199 00:25:43,626 --> 00:25:45,128 ‎Họ vào bao lâu rồi? 200 00:25:46,421 --> 00:25:47,380 ‎Bốn phút. 201 00:25:58,099 --> 00:26:00,310 ‎- Ông lo lắng à? ‎- Ừ. 202 00:26:02,103 --> 00:26:03,855 ‎Cái van Đội 1 đã mở 203 00:26:04,856 --> 00:26:07,817 ‎ở ngoài các bức tường bê tông ‎của thùng lò sơ cấp. 204 00:26:09,902 --> 00:26:12,155 ‎Nơi Đội 2 đang hướng đến, 205 00:26:13,906 --> 00:26:17,285 ‎không có bê tông để bảo vệ họ khỏi bức xạ. 206 00:26:19,037 --> 00:26:20,246 ‎Phải rồi… 207 00:26:28,796 --> 00:26:33,176 ‎TỔ MÁY 1 FUKUSHIMA DAIICH ‎TRƯỚC BỂ NGƯNG TỤ HƠI NƯỚC 208 00:26:38,306 --> 00:26:40,850 ‎QUA BỂ NGƯNG TỤ HƠI NƯỚC 209 00:26:47,482 --> 00:26:48,483 ‎Ngay cả ở đây, 210 00:26:49,317 --> 00:26:50,568 ‎đã 500 millisievert. 211 00:26:51,152 --> 00:26:53,655 ‎Liều sẽ cao hơn ở phía bên kia. Ta nên… 212 00:26:53,738 --> 00:26:54,739 ‎Ta sẽ đi! 213 00:27:00,119 --> 00:27:01,287 ‎Chúng ta sẽ đi! 214 00:27:03,373 --> 00:27:05,750 ‎Được rồi. Làm thôi. 215 00:27:32,026 --> 00:27:33,778 ‎Chín trăm millisievert mỗi giờ? 216 00:27:37,907 --> 00:27:39,450 ‎Hãy đi xa nhất có thể. 217 00:27:40,493 --> 00:27:42,870 ‎Theo chiều kim đồng hồ, như kế hoạch. 218 00:27:47,291 --> 00:27:52,630 ‎FUKUSHIMA DAIICHI TỔ MÁY 1 ‎PHÍA TRÊN BỂ NGƯNG TỤ HƠI NƯỚC 219 00:28:46,350 --> 00:28:47,602 ‎Liều kế 220 00:28:48,936 --> 00:28:50,188 ‎đã đạt mức tối đa. 221 00:29:11,834 --> 00:29:14,420 ‎Ta không thể ở lại nữa. Ta phải quay về. 222 00:29:17,089 --> 00:29:18,674 ‎Không được, Kumagaya! 223 00:29:19,175 --> 00:29:20,343 ‎Quay lại đi! 224 00:29:21,385 --> 00:29:24,972 ‎Kumagaya, vô ích thôi. ‎Liều bức xạ đã quá cao. 225 00:29:26,891 --> 00:29:28,184 ‎Thôi đi, Kumagaya! 226 00:29:28,726 --> 00:29:31,395 ‎- Ta sẽ quay lại! ‎- Không! Tôi sẽ đến chỗ van! 227 00:29:31,479 --> 00:29:33,397 ‎- Kumagaya! ‎- Xin hãy để tôi làm! 228 00:29:33,481 --> 00:29:34,899 ‎Kumagaya! 229 00:29:34,982 --> 00:29:37,443 ‎Tôi có thể chết sau khi mở van! 230 00:29:37,527 --> 00:29:39,821 ‎Kumagaya! Nghe tôi này, chết tiệt! 231 00:29:51,040 --> 00:29:52,124 ‎Kumagaya… 232 00:30:05,805 --> 00:30:07,515 ‎- Mừng trở lại! ‎- Mừng trở lại! 233 00:30:07,598 --> 00:30:08,558 ‎Ông Shimoda… 234 00:30:09,141 --> 00:30:10,059 ‎Này! 235 00:30:11,185 --> 00:30:12,812 ‎Đừng lo. Ta sẽ tháo ra. 236 00:30:22,154 --> 00:30:23,072 ‎Nhanh lên. 237 00:30:26,576 --> 00:30:27,535 ‎Không làm được. 238 00:30:29,328 --> 00:30:30,204 ‎Liều bức xạ 239 00:30:31,247 --> 00:30:32,290 ‎lên quá cao. 240 00:30:34,000 --> 00:30:35,251 ‎Không đến được. 241 00:30:37,128 --> 00:30:40,172 ‎Liều kế… đã đạt đến đỉnh điểm. 242 00:31:16,709 --> 00:31:18,502 ‎Gấp bốn lần Đội 1? 243 00:31:20,338 --> 00:31:21,339 ‎Vâng. 244 00:31:29,305 --> 00:31:31,849 ‎Đưa Shimoda và Kumagaya đến đây nghỉ ngơi. 245 00:31:32,850 --> 00:31:33,935 ‎Vâng. 246 00:31:34,477 --> 00:31:37,188 ‎Trong phòng điều khiển ‎hẳn cũng phải tăng liều. 247 00:31:42,151 --> 00:31:43,235 ‎Vâng. 248 00:31:43,986 --> 00:31:45,571 ‎Nếu ta tiếp tục ở đây, 249 00:31:45,655 --> 00:31:48,366 ‎ta sẽ vượt giới hạn hàng năm ‎là 100 millisievert. 250 00:32:09,345 --> 00:32:10,680 ‎Nói với họ hộ tôi 251 00:32:11,347 --> 00:32:14,517 ‎rằng họ đã quyết định đúng khi quay lại. 252 00:32:18,187 --> 00:32:19,063 ‎Vâng. 253 00:32:22,274 --> 00:32:25,152 ‎Nghe này, Maejima. Đừng tự trách mình. 254 00:32:26,946 --> 00:32:29,365 ‎Điều anh và tôi phải làm cho họ bây giờ 255 00:32:29,448 --> 00:32:31,450 ‎là đưa họ đến bác sĩ 256 00:32:32,118 --> 00:32:34,453 ‎và tính các bước tiếp theo. 257 00:32:37,373 --> 00:32:39,500 ‎Nhờ có Shimoda và Kumagaya, 258 00:32:40,042 --> 00:32:42,545 ‎ta mới biết tình hình tệ thế nào. 259 00:32:43,421 --> 00:32:44,880 ‎Ta sẽ không bỏ phí điều đó. 260 00:32:48,801 --> 00:32:50,886 ‎Nếu ta dừng suy nghĩ, 261 00:32:52,430 --> 00:32:54,515 ‎Fukushima sẽ trở thành thị trấn ma. 262 00:32:58,519 --> 00:32:59,395 ‎Tôi hiểu. 263 00:33:01,230 --> 00:33:02,231 ‎Tốt. 264 00:33:37,808 --> 00:33:39,185 ‎Đúng là ác mộng… 265 00:33:56,660 --> 00:33:57,703 ‎Được rồi! 266 00:33:59,330 --> 00:34:01,332 ‎Hãy nghĩ ra vài ý tưởng m‎ới! 267 00:34:02,875 --> 00:34:04,543 ‎- Phải. ‎- Vâng! 268 00:34:28,275 --> 00:34:30,611 ‎Giám sát Ca, anh rảnh không? 269 00:34:33,114 --> 00:34:34,198 ‎Gì vậy? 270 00:34:46,961 --> 00:34:48,045 ‎Vừa rồi, 271 00:34:49,421 --> 00:34:51,882 ‎các nhân viên cấp dưới đã nói chuyện, và… 272 00:34:53,259 --> 00:34:54,093 ‎Ừ? 273 00:34:55,302 --> 00:34:56,137 ‎Nói đi. 274 00:35:00,182 --> 00:35:01,183 ‎À… 275 00:35:03,853 --> 00:35:05,437 ‎Tôi ghét hỏi vào lúc thế này… 276 00:35:15,030 --> 00:35:17,992 ‎Xin hãy cho chúng tôi ‎rời Phòng Điều khiển. 277 00:35:32,840 --> 00:35:37,052 ‎Chúng tôi hiểu ‎tình hình nghiêm trọng thế nào. 278 00:35:38,888 --> 00:35:39,763 ‎Nhưng… 279 00:35:40,681 --> 00:35:42,725 ‎chúng tôi đều có gia đình. 280 00:35:44,894 --> 00:35:46,896 ‎Chúng tôi không thể chết ở đây. 281 00:35:54,111 --> 00:35:55,362 ‎Hơn nữa… 282 00:35:58,741 --> 00:36:01,911 ‎có cách nào để chúng tôi ‎có ích ở đây không? 283 00:36:02,953 --> 00:36:07,708 ‎Nếu không giúp được, chúng tôi ‎sẽ tìm việc để làm ở toà cách ly địa chấn. 284 00:36:35,861 --> 00:36:36,987 ‎Nếu chúng ta… 285 00:36:46,914 --> 00:36:47,998 ‎Nếu chúng ta… 286 00:36:51,877 --> 00:36:54,004 ‎ra khỏi phòng này… 287 00:37:02,763 --> 00:37:06,016 ‎Nếu chúng ta rời khỏi căn phòng này… 288 00:37:17,945 --> 00:37:19,113 ‎có nghĩa là… 289 00:37:23,450 --> 00:37:25,661 ‎chúng ta đã quay lưng lại… 290 00:37:33,502 --> 00:37:34,586 ‎với cả nhà máy 291 00:37:35,713 --> 00:37:37,131 ‎và chính cả Fukushima. 292 00:37:45,931 --> 00:37:48,058 ‎Những người dân đang sơ tán 293 00:37:51,353 --> 00:37:54,690 ‎giờ đang nuôi hy vọng ‎chúng ta có thể làm gì đó, 294 00:37:58,819 --> 00:38:01,155 ‎kể cả khi họ theo dõi ta ‎trên tivi hay ở đâu. 295 00:38:05,951 --> 00:38:06,994 ‎Chúng ta ở đây… 296 00:38:13,584 --> 00:38:15,753 ‎không thể bỏ lại nơi này. 297 00:38:34,938 --> 00:38:35,939 ‎Làm ơn đi. 298 00:38:38,359 --> 00:38:39,401 ‎Nếu đến lúc… 299 00:38:41,820 --> 00:38:44,031 ‎Nếu đến lúc không thể vãn hồi nữa, 300 00:38:45,115 --> 00:38:47,868 ‎tôi sẽ dùng quyền hạn của mình ‎để đưa các bạn ra, 301 00:38:47,951 --> 00:38:49,787 ‎bất kể Giám đốc Nhà máy nói gì. 302 00:38:50,287 --> 00:38:51,747 ‎Cho đến lúc đó… 303 00:38:57,795 --> 00:38:58,921 ‎xin hãy… 304 00:39:01,298 --> 00:39:02,508 ‎ở lại với chúng tôi. 305 00:39:42,047 --> 00:39:43,966 ‎- Mừng trở về! ‎- Làm tốt lắm! 306 00:39:44,049 --> 00:39:45,384 ‎Làm tốt lắm. 307 00:39:45,467 --> 00:39:46,343 ‎Không. 308 00:39:47,177 --> 00:39:48,554 ‎Chúng tôi không thể mở van. 309 00:39:49,221 --> 00:39:50,180 ‎Tôi xin lỗi. 310 00:39:52,975 --> 00:39:54,143 ‎Tôi mới xin lỗi. 311 00:39:55,811 --> 00:39:57,729 ‎Không còn cách nào khác. 312 00:39:58,355 --> 00:39:59,398 ‎Đừng xin lỗi. 313 00:40:00,232 --> 00:40:01,567 ‎Đó là quyết định hiển nhiên. 314 00:40:02,526 --> 00:40:05,028 ‎Rốt cuộc, phải có người làm thôi. 315 00:40:08,699 --> 00:40:09,741 ‎Dù sao thì, 316 00:40:10,826 --> 00:40:13,704 ‎hãy đến trung tâm bên ngoài ‎và nhờ bác sĩ khám. 317 00:40:15,539 --> 00:40:18,000 ‎Kinoshita, sắp xếp xe cho họ. 318 00:40:18,083 --> 00:40:19,251 ‎Vâng. 319 00:40:19,334 --> 00:40:22,421 ‎Anh Shina! Chúng tôi cần một xe ‎để đưa họ đến trung tâm. 320 00:40:23,005 --> 00:40:24,047 ‎Thôi nào. 321 00:40:24,631 --> 00:40:25,632 ‎Lạc quan lên. 322 00:40:41,773 --> 00:40:43,025 ‎Ta sẽ phải cử 323 00:40:44,193 --> 00:40:45,736 ‎người thay thế cho họ 324 00:40:46,653 --> 00:40:48,405 ‎đến Phòng Điều khiển. 325 00:40:53,410 --> 00:40:54,411 ‎Gì cơ? 326 00:40:55,621 --> 00:40:58,499 ‎À, về chuyện đó… 327 00:40:59,166 --> 00:41:00,250 ‎Sao? 328 00:41:00,334 --> 00:41:02,002 ‎Ông có thể để tôi đi không? 329 00:41:03,795 --> 00:41:04,713 ‎Anh à? 330 00:41:05,297 --> 00:41:06,256 ‎Vâng. 331 00:41:09,218 --> 00:41:11,970 ‎Không. Anh được chỉ định đến Tổ máy 5. 332 00:41:12,596 --> 00:41:13,639 ‎Không cần đâu. 333 00:41:19,811 --> 00:41:20,771 ‎Giám đốc! 334 00:41:21,980 --> 00:41:24,566 ‎Sau khi tốt nghiệp trung học ở đây, 335 00:41:25,275 --> 00:41:26,401 ‎tôi vào TOEPCO 336 00:41:26,985 --> 00:41:29,488 ‎và đầu quân về Tổ máy 1. 337 00:41:30,781 --> 00:41:31,740 ‎Thật ra, 338 00:41:33,033 --> 00:41:35,160 ‎tôi đã học được nhiều từ Tổ máy 1. 339 00:41:37,287 --> 00:41:38,539 ‎Tôi không muốn 340 00:41:39,873 --> 00:41:44,086 ‎thấy cố nhân của mình ‎phá huỷ quê hương của chúng ta. 341 00:41:48,215 --> 00:41:52,177 ‎Không ai hiểu Tổ máy 1 hơn tôi. 342 00:41:54,513 --> 00:41:58,100 ‎Tôi tự tin ‎mình có thể rành đường dù bịt mắt. 343 00:42:00,143 --> 00:42:01,061 ‎Xin ông. 344 00:42:10,988 --> 00:42:11,822 ‎Tôi hiểu. 345 00:42:12,656 --> 00:42:13,574 ‎Đi đi. 346 00:42:16,493 --> 00:42:17,703 ‎Cảm ơn rất nhiều! 347 00:42:19,121 --> 00:42:20,330 ‎Tôi sẽ chuẩn bị! 348 00:42:48,734 --> 00:42:49,610 ‎Cái này… 349 00:42:51,612 --> 00:42:52,529 ‎Được rồi. 350 00:42:59,620 --> 00:43:00,579 ‎Được rồi. 351 00:43:10,797 --> 00:43:13,300 ‎Satoshi! Anh cũng đi nhé. 352 00:43:15,052 --> 00:43:15,886 ‎Được. 353 00:43:17,346 --> 00:43:18,639 ‎- Lấy bình khí. ‎- Rồi. 354 00:43:18,722 --> 00:43:19,806 ‎- Cảm ơn. ‎- Được. 355 00:43:22,934 --> 00:43:23,977 ‎Được rồi… 356 00:43:25,646 --> 00:43:26,563 ‎Kinoshita! 357 00:43:27,439 --> 00:43:28,315 ‎Vâng? 358 00:43:29,107 --> 00:43:32,361 ‎Đội phục hồi nảy ra một ý tưởng. 359 00:43:32,444 --> 00:43:33,612 ‎Là gì? 360 00:43:33,695 --> 00:43:37,407 ‎Nếu ta nối máy nén với đường ống ‎và tạo áp lực từ bên ngoài, 361 00:43:37,908 --> 00:43:40,410 ‎liệu van AO có thể mở từ xa chứ? 362 00:43:41,536 --> 00:43:43,914 ‎Về lý thuyết thì được ạ. 363 00:43:45,123 --> 00:43:46,708 ‎Cơ hội thành công có thể thấp, 364 00:43:47,292 --> 00:43:50,087 ‎nhưng ta sẽ làm song song khi Đội 3 vào. 365 00:43:51,713 --> 00:43:52,631 ‎Cứ vậy ạ. 366 00:43:54,174 --> 00:43:55,425 ‎Cẩn thận nhé? 367 00:43:56,218 --> 00:43:57,469 ‎Chúng tôi biết. 368 00:43:59,554 --> 00:44:00,806 ‎Hãy lo việc ở đây. 369 00:44:09,940 --> 00:44:12,526 ‎TỈNH FUKUSHIMA ‎TRUNG TÂM HẠT NHÂN NGOÀI KHUÔN VIÊN 370 00:44:23,495 --> 00:44:27,040 ‎Làm ơn khử nhiễm. Vì thảm hoạ, ‎chúng tôi không có nước nóng. 371 00:44:27,124 --> 00:44:29,209 ‎Tôi xin lỗi, nhưng phải tắm nước lạnh. 372 00:44:52,315 --> 00:44:54,401 ‎Ôi, trời lạnh quá. 373 00:45:02,909 --> 00:45:03,994 ‎Lạnh quá! 374 00:45:39,404 --> 00:45:40,530 ‎Xin hãy lại đây. 375 00:46:03,595 --> 00:46:06,515 ‎Xin hãy tắm rửa thật kỹ một lần nữa. 376 00:46:47,973 --> 00:46:50,350 ‎- Sao rồi? Anh ổn chứ? ‎- Vâng. 377 00:46:52,310 --> 00:46:54,646 ‎- Ở đó không sao chứ? ‎- Không sao. 378 00:46:54,729 --> 00:46:56,940 ‎Thêm chút nữa theo bên này. 379 00:46:57,023 --> 00:46:58,775 ‎Cánh tay phải của anh. 380 00:46:59,317 --> 00:47:00,151 ‎Rồi. 381 00:47:00,652 --> 00:47:02,571 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Vâng. 382 00:47:03,822 --> 00:47:05,198 ‎- Ở đây nữa. ‎- Được rồi. 383 00:47:05,949 --> 00:47:07,492 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Vâng. 384 00:47:07,576 --> 00:47:08,410 ‎Làm ơn. 385 00:47:10,161 --> 00:47:11,705 ‎- Đưa tôi mặt nạ. ‎- Rồi. 386 00:47:11,788 --> 00:47:12,873 ‎Có một cái ở đó. 387 00:47:12,956 --> 00:47:15,250 ‎- Nhấc tay lên. ‎- Được rồi. 388 00:47:18,670 --> 00:47:21,339 ‎- Chào mọi người. ‎- Chào. 389 00:47:26,887 --> 00:47:31,349 ‎Chúng tôi đến ‎để thay thế anh Shimoda và anh Kumagaya. 390 00:47:37,105 --> 00:47:38,148 ‎Vậy à! 391 00:47:39,566 --> 00:47:40,692 ‎Vậy là anh đến à? 392 00:47:43,486 --> 00:47:46,323 ‎Hai người kia đã đến bệnh viện chưa? 393 00:47:47,365 --> 00:47:48,658 ‎Ông Furu! 394 00:47:50,493 --> 00:47:53,079 ‎Họ sẽ sớm đến được trung tâm bên ngoài. 395 00:47:54,205 --> 00:47:57,208 ‎Tôi đoán các anh… ‎đã gia nhập Biệt đội Cảm tử. 396 00:47:58,084 --> 00:48:00,503 ‎Vâng, chắc vậy. 397 00:48:01,379 --> 00:48:04,174 ‎Tôi chỉ đến vì Kinoshita bảo tôi đi thôi. 398 00:48:04,257 --> 00:48:05,675 ‎Anh đang nói gì vậy? 399 00:48:05,759 --> 00:48:08,553 ‎Tiền bối Maejima đang gặp rắc rối. ‎Ta phải đến! 400 00:48:08,637 --> 00:48:11,348 ‎- Tôi biết mà! ‎- Này, đằng kia! 401 00:48:11,431 --> 00:48:13,975 ‎Ý anh là anh đến cứu chúng tôi à? 402 00:48:14,059 --> 00:48:16,895 ‎Các anh trên cơ bọn tôi từ khi nào thế? 403 00:48:16,978 --> 00:48:18,813 ‎Thôi đi… 404 00:48:19,606 --> 00:48:20,649 ‎Nhỉ? 405 00:48:25,195 --> 00:48:26,446 ‎Dù sao đi nữa, 406 00:48:28,740 --> 00:48:30,951 ‎tôi không mong có người thay thế, 407 00:48:32,160 --> 00:48:34,746 ‎nên các anh đã phụng sự rất tốt. Cảm ơn. 408 00:48:38,625 --> 00:48:39,668 ‎Không… 409 00:48:44,881 --> 00:48:46,299 ‎Đội 3, 410 00:48:47,467 --> 00:48:49,552 ‎hãy cử tôi và Tateno. 411 00:49:08,863 --> 00:49:11,533 ‎- Tìm thấy máy nén chưa? ‎- Rồi. 412 00:49:11,616 --> 00:49:14,577 ‎Có vẻ đã được tìm thấy ‎trong kho của nhà thầu phụ. 413 00:49:14,661 --> 00:49:16,329 ‎Đã cử xe cẩu đến lấy nó. 414 00:49:16,413 --> 00:49:19,082 ‎Ta có thể kết nối nó với đường ống van AO. 415 00:49:19,165 --> 00:49:20,083 ‎Được. Làm đi. 416 00:49:20,166 --> 00:49:21,626 ‎Vâng! Yamada! 417 00:49:22,460 --> 00:49:23,795 ‎Anh mất trí rồi à? 418 00:49:24,295 --> 00:49:26,214 ‎Anh nghĩ bọn tôi sẽ để anh đi à? 419 00:49:28,174 --> 00:49:30,260 ‎Bọn tôi phụ trách lò phản ứng này. 420 00:49:31,469 --> 00:49:34,514 ‎Bọn tôi sẽ đi, như đã thoả thuận. 421 00:49:40,020 --> 00:49:40,979 ‎Tôi có 422 00:49:41,771 --> 00:49:44,774 ‎hơn mười năm kinh nghiệm ‎làm việc ở Tổ máy 1. 423 00:49:46,026 --> 00:49:49,446 ‎Tôi biết rõ các van hơn ai hết. 424 00:49:56,369 --> 00:49:57,495 ‎Cái van này. 425 00:49:57,579 --> 00:49:59,831 ‎Anh đã tận mắt thấy chưa, anh Ozawa? 426 00:50:03,376 --> 00:50:04,586 ‎Tôi thấy rồi. 427 00:50:05,879 --> 00:50:08,256 ‎Tôi biết đường ở đó như lòng bàn tay. 428 00:50:08,339 --> 00:50:09,799 ‎Đừng đùa nữa! 429 00:50:11,551 --> 00:50:12,719 ‎Anh có biết 430 00:50:13,511 --> 00:50:15,263 ‎liều bức xạ cao thế nào không? 431 00:50:17,474 --> 00:50:18,600 ‎Tôi không biết. 432 00:50:20,018 --> 00:50:21,978 ‎Nhưng mọi người cũng thế mà. 433 00:50:26,858 --> 00:50:27,901 ‎Đừng lo. 434 00:50:28,443 --> 00:50:30,737 ‎Hồi trung học tôi trong đội điền kinh. 435 00:50:30,820 --> 00:50:33,573 ‎Tôi vô địch Fukushima ‎trong cuộc đua 800 mét. 436 00:50:35,867 --> 00:50:37,786 ‎Và Tateno ở trong đội bóng rổ. 437 00:50:37,869 --> 00:50:41,206 ‎Tin không thì tuỳ, đội anh ấy là ‎nhà vô địch cấp tỉnh. 438 00:50:46,878 --> 00:50:50,340 ‎Chúng tôi nhanh hơn… bất cứ ai ở đây. 439 00:50:54,469 --> 00:50:57,597 ‎Tất nhiên, liều bức xạ ‎sẽ cao ở bể ngưng tụ hơi nước. 440 00:50:57,680 --> 00:50:59,974 ‎Ta khó tránh khỏi nó, cả vào và ra. 441 00:51:01,059 --> 00:51:03,478 ‎Nghĩ đến liều hàng năm ‎là 100 millisievert, 442 00:51:03,561 --> 00:51:06,147 ‎ta không còn cách nào khác ‎ngoài việc chạy. 443 00:51:12,195 --> 00:51:14,989 ‎Tateno và tôi là lựa chọn tốt nhất. 444 00:51:30,171 --> 00:51:32,507 ‎- Có liều kế chưa? ‎- Rồi ạ. 445 00:51:32,590 --> 00:51:35,635 ‎Nhưng ta sẽ không đem ‎máy đo khảo sát buồng ion. 446 00:51:35,718 --> 00:51:37,762 ‎Ta muốn vác càng nhẹ càng tốt. 447 00:51:37,846 --> 00:51:39,389 ‎Nhẹ hơn một gram cũng tốt. 448 00:51:39,472 --> 00:51:41,349 ‎Anh sẵn sàng chưa? Ta sẽ chạy. 449 00:51:41,933 --> 00:51:42,892 ‎Tôi biết. 450 00:51:47,564 --> 00:51:48,606 ‎Anh sợ à? 451 00:51:51,609 --> 00:51:54,320 ‎Miễn là tôi đi cùng anh, tôi sẽ ổn. 452 00:52:01,995 --> 00:52:03,163 ‎Đeo mặt nạ vào. 453 00:52:32,317 --> 00:52:33,401 ‎Ừ… 454 00:52:36,946 --> 00:52:37,989 ‎Sao cơ? 455 00:52:42,702 --> 00:52:43,786 ‎Nguyên nhân là gì? 456 00:52:55,548 --> 00:52:58,384 ‎Maejima? Đội 3 đi chưa? 457 00:52:59,135 --> 00:53:01,721 ‎Rồi. Kinoshita và Tateno ‎vừa đi hai phút trước. 458 00:53:01,804 --> 00:53:03,139 ‎Ngăn họ lại ngay! 459 00:53:06,476 --> 00:53:07,310 ‎Gì vậy? 460 00:53:07,894 --> 00:53:09,062 ‎Anh Maejima! 461 00:53:24,327 --> 00:53:25,703 ‎Kinoshita! 462 00:53:27,247 --> 00:53:29,040 ‎Tateno! 463 00:53:29,999 --> 00:53:31,709 ‎A lô? Furuya đây. 464 00:53:32,252 --> 00:53:33,544 ‎Có chuyện gì vậy? 465 00:53:33,628 --> 00:53:35,672 ‎Chúng tôi đang điều tra, 466 00:53:35,755 --> 00:53:38,424 ‎nhưng tôi được báo là có khói trắng 467 00:53:38,508 --> 00:53:42,011 ‎nhả ra từ ống khói Tổ máy 1. 468 00:53:43,054 --> 00:53:44,264 ‎Mọi thứ ở đó ổn chứ? 469 00:53:44,347 --> 00:53:47,100 ‎Không có gì bất thường cả. 470 00:53:55,191 --> 00:53:56,192 ‎Anh Furu à… 471 00:53:57,777 --> 00:53:59,696 ‎Kinoshita và Tateno… 472 00:56:04,195 --> 00:56:08,116 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh