1 00:00:13,848 --> 00:00:19,812 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ 2 00:00:35,536 --> 00:00:38,081 Киносита и Татено… 3 00:00:38,164 --> 00:00:41,292 Маэдзима только что убежал за ними. 4 00:00:41,876 --> 00:00:43,127 Киносита! 5 00:00:44,670 --> 00:00:46,005 Татено! 6 00:00:50,802 --> 00:00:51,636 Вы слышите? 7 00:00:59,602 --> 00:01:02,146 Киносита! Татено! 8 00:01:03,147 --> 00:01:04,482 Стойте! 9 00:01:07,401 --> 00:01:10,613 «ФУКУСИМА-ДАЙИТИ» У ВХОДА В РЕАКТОРНОЕ ЗДАНИЕ БЛОКА № 1 10 00:01:10,696 --> 00:01:13,116 Вам нужно вернуться! 11 00:01:13,908 --> 00:01:14,742 Что? 12 00:01:15,243 --> 00:01:16,410 Возвращайтесь. 13 00:01:18,079 --> 00:01:19,539 Но почему? 14 00:01:19,622 --> 00:01:20,623 Неважно. 15 00:01:21,874 --> 00:01:23,126 Просто возвращайтесь. 16 00:01:27,171 --> 00:01:28,756 Мы должны вернуться! 17 00:01:32,718 --> 00:01:33,886 Назад! 18 00:01:40,434 --> 00:01:42,103 Белый дым из трубы? 19 00:01:42,186 --> 00:01:43,688 АППАРАТНАЯ БЛОКОВ № 1 И 2 20 00:01:43,771 --> 00:01:45,314 Что это может быть? 21 00:01:46,065 --> 00:01:46,941 Не знаю. 22 00:01:49,819 --> 00:01:52,488 Возможно, в реакторное здание теперь не войти. 23 00:01:56,159 --> 00:01:57,827 Начальник смены, оно падает! 24 00:01:58,327 --> 00:02:00,329 Начальник смены! Оно падает. 25 00:02:00,955 --> 00:02:01,789 Что? 26 00:02:02,915 --> 00:02:04,750 Давление в гермооболочке. 27 00:02:05,710 --> 00:02:06,544 Что? 28 00:02:07,128 --> 00:02:10,590 На данный момент, к 14:30, давление упало до 610 кПа. 29 00:02:11,465 --> 00:02:14,719 Белый дым — это водяной пар, поднимающийся из реактора. 30 00:02:17,096 --> 00:02:19,015 Компрессор сработал, да? 31 00:02:21,142 --> 00:02:22,643 Ёсида сказал, 32 00:02:22,727 --> 00:02:26,689 что они подключат компрессор к клапану с пневмоприводом снаружи. 33 00:02:27,607 --> 00:02:28,941 Да. Я знаю. 34 00:02:36,324 --> 00:02:38,242 Значит, вентилирование удалось? 35 00:02:41,078 --> 00:02:42,580 Наверное, да. 36 00:02:46,834 --> 00:02:48,127 У нас получилось. 37 00:02:50,463 --> 00:02:51,756 Точно? 38 00:02:57,595 --> 00:02:58,971 Какое облегчение. 39 00:02:59,597 --> 00:03:00,765 Я так рад. 40 00:03:01,974 --> 00:03:04,894 Да, пока всё хорошо. 41 00:03:26,999 --> 00:03:28,584 Остановись здесь. 42 00:03:29,252 --> 00:03:32,171 Перенесите всё это туда! 43 00:03:32,255 --> 00:03:36,133 «ФУКУСИМА-ДАЙИТИ» ПЕРЕД ТУРБИННЫМ ЗДАНИЕМ БЛОКА № 1 44 00:03:42,306 --> 00:03:43,474 Поменяйтесь. 45 00:03:43,557 --> 00:03:46,936 Когда закончите, можете здесь проверить? 46 00:03:47,019 --> 00:03:48,938 Эй! Осторожно! 47 00:03:49,480 --> 00:03:51,691 Здесь тоже. 48 00:04:02,285 --> 00:04:05,621 Согласно схеме, ввод линии подачи воды где-то здесь. 49 00:04:06,163 --> 00:04:09,250 В таком случае, давайте отодвинем обломки еще дальше. 50 00:04:09,333 --> 00:04:11,210 - Да. - Ватабе, помоги. 51 00:04:11,294 --> 00:04:13,212 - Да, сэр. - Я тоже помогу. 52 00:04:13,296 --> 00:04:14,130 Хорошо. 53 00:04:16,257 --> 00:04:18,009 - Осторожно! - Всё в порядке? 54 00:04:18,092 --> 00:04:19,093 Не торопитесь! 55 00:04:19,593 --> 00:04:22,138 - Смотрите под ноги. - Не спешите. 56 00:04:29,687 --> 00:04:31,731 Следите, чтобы шланг не погнулся. 57 00:04:31,814 --> 00:04:33,649 - Он длинный, осторожно. - Да. 58 00:04:34,608 --> 00:04:36,152 - Я вижу. - Осторожно… 59 00:04:36,235 --> 00:04:38,779 - Ватабе, используйте мотолопату. - Да, сэр. 60 00:04:38,863 --> 00:04:42,116 Сержант Мотояма на службу прибыл. Пожарная машина здесь. 61 00:04:42,867 --> 00:04:45,244 Мы ищем входной клапан подачи воды. 62 00:04:45,328 --> 00:04:47,830 Сержант Мотояма, готовьтесь к закачке воды. 63 00:04:47,913 --> 00:04:48,998 Есть! 64 00:04:58,883 --> 00:05:01,052 - Есть. Шланг подсоединен. - Скорее! 65 00:05:02,970 --> 00:05:04,513 - Насос в воде. - Понял! 66 00:05:05,056 --> 00:05:08,059 Раз, два, три! Есть. 67 00:05:08,976 --> 00:05:10,269 - Возьми это. - Да. 68 00:05:10,978 --> 00:05:11,937 Осторожно. 69 00:05:23,908 --> 00:05:24,992 Вот оно! 70 00:05:25,785 --> 00:05:27,536 Я нашел ввод! 71 00:05:28,662 --> 00:05:30,623 ВВОД ЛИНИИ ПОДАЧИ ВОДЫ 72 00:05:31,207 --> 00:05:32,375 Ввод найден! 73 00:05:32,458 --> 00:05:34,794 - Двадцать метров по прямой. - Понял. 74 00:05:43,886 --> 00:05:45,638 Не спешите. Будьте осторожны. 75 00:05:56,774 --> 00:05:58,901 Шланг подсоединен. Включайте воду. 76 00:05:58,984 --> 00:05:59,860 Понял! 77 00:06:00,736 --> 00:06:02,446 Начинайте подачу воды! 78 00:06:19,755 --> 00:06:21,882 Компания ТОЭПКО только что сообщила, 79 00:06:21,966 --> 00:06:24,385 что вентилирование прошло успешно. 80 00:06:24,468 --> 00:06:27,972 Ожидается, что гермооболочка ядерного реактора 81 00:06:28,055 --> 00:06:29,390 начнет остывать. 82 00:06:29,932 --> 00:06:31,684 В атмосферу попало 83 00:06:31,767 --> 00:06:34,687 минимальное количество радиоактивных материалов. 84 00:06:34,770 --> 00:06:37,356 Это не понесет никаких последствий. 85 00:06:37,440 --> 00:06:41,444 Сохраняйте спокойствие, ситуация под контролем. 86 00:06:43,195 --> 00:06:44,738 Хорошие новости. 87 00:06:44,822 --> 00:06:45,739 Да. 88 00:06:48,576 --> 00:06:49,785 Спасибо. 89 00:06:51,954 --> 00:06:53,164 Сержант-майор Хаями! 90 00:06:54,206 --> 00:06:55,666 Начальник станции Ёсида. 91 00:06:56,667 --> 00:06:58,919 Местным пожарным к нам не проехать, 92 00:06:59,587 --> 00:07:02,882 поэтому помощь Сил самообороны для нас бесценна. 93 00:07:03,507 --> 00:07:06,051 Спасибо вам большое. 94 00:07:06,135 --> 00:07:07,011 Не за что. 95 00:07:07,845 --> 00:07:11,390 Однако пресная вода рано или поздно закончится. 96 00:07:11,474 --> 00:07:13,934 Да, меня это тоже беспокоит. 97 00:07:14,018 --> 00:07:15,269 Что нам делать? 98 00:07:15,352 --> 00:07:18,731 Мы хотим подготовиться к закачке соленой воды. 99 00:07:19,815 --> 00:07:22,526 Вы можете проложить линию подачи морской воды? 100 00:07:24,445 --> 00:07:28,616 Закачивать морскую воду в здание реактора физически невозможно 101 00:07:28,699 --> 00:07:30,075 из-за его расположения. 102 00:07:31,410 --> 00:07:33,913 Но если вы спуститесь к причалу… 103 00:07:34,872 --> 00:07:36,749 Вы знаете, где причал? 104 00:07:36,832 --> 00:07:39,752 Вы про пирс на береговой линии? 105 00:07:39,835 --> 00:07:40,920 Да. 106 00:07:41,462 --> 00:07:43,839 Вам придется работать там. 107 00:07:45,925 --> 00:07:47,051 Вас понял. 108 00:07:48,427 --> 00:07:49,929 Если обрушится цунами, 109 00:07:50,012 --> 00:07:53,390 вас может снести волной вместе с техникой. 110 00:07:53,891 --> 00:07:57,019 У нас тоже есть родные в Фукусиме. 111 00:07:57,561 --> 00:07:59,480 Мы сделаем всё, что потребуется. 112 00:07:59,563 --> 00:08:01,398 Будем ждать ваших указаний. 113 00:08:01,482 --> 00:08:04,109 Спасибо большое. Мы у вас в долгу. 114 00:08:17,206 --> 00:08:21,293 12 МАРТА, 15:36 115 00:08:21,377 --> 00:08:24,171 Главный офис одобрил использование соленой воды? 116 00:08:24,255 --> 00:08:27,841 Боже, без воды в туалете такая грязь. 117 00:08:27,925 --> 00:08:29,051 Надо что-то делать. 118 00:08:29,134 --> 00:08:31,053 Так у нас есть разрешение? 119 00:08:35,349 --> 00:08:36,642 При таком кризисе 120 00:08:37,142 --> 00:08:38,852 как они могут нам отказать? 121 00:08:38,936 --> 00:08:40,145 Пожалуй, вы правы. 122 00:09:11,969 --> 00:09:13,095 Что это было? 123 00:09:16,390 --> 00:09:18,767 Наденьте полнолицевые маски! 124 00:09:18,851 --> 00:09:21,437 - Есть! - Маски! 125 00:09:21,520 --> 00:09:22,980 - Маски! - Где маски? 126 00:09:23,063 --> 00:09:24,273 Вот они. 127 00:09:26,191 --> 00:09:28,611 - Сюда! - Нам тоже. 128 00:09:30,154 --> 00:09:31,363 Спасибо. 129 00:09:38,912 --> 00:09:40,289 Еще одно землетрясение? 130 00:09:41,874 --> 00:09:43,000 Что-то не так. 131 00:09:43,584 --> 00:09:45,252 Я свяжусь с аппаратной. 132 00:09:53,427 --> 00:09:54,803 Аварийный командный пункт. 133 00:09:54,887 --> 00:09:57,806 - Что, чёрт возьми, случилось? - Маэдзима? 134 00:09:59,850 --> 00:10:01,560 Что такое? Что случилось? 135 00:10:01,644 --> 00:10:02,686 Что? 136 00:10:03,729 --> 00:10:05,522 Это же у вас что-то случилось? 137 00:10:06,315 --> 00:10:07,358 Извините, 138 00:10:08,150 --> 00:10:09,860 но мы не знаем, что это было. 139 00:10:09,943 --> 00:10:11,904 Кажется, я слышал взрыв. 140 00:10:11,987 --> 00:10:12,988 Откуда? 141 00:10:13,489 --> 00:10:16,700 Простите, я не знаю. Я сейчас же выясню. 142 00:10:17,368 --> 00:10:18,202 Подождите! 143 00:10:20,829 --> 00:10:22,206 Следуйте протоколу. 144 00:10:24,208 --> 00:10:27,252 Сначала подтвердите, что другие операторы в порядке. 145 00:10:28,754 --> 00:10:30,547 Только потом выясняйте. 146 00:10:32,966 --> 00:10:34,009 Вас понял. 147 00:10:41,350 --> 00:10:44,144 Пятый этаж реакторного здания уничтожен! 148 00:10:44,812 --> 00:10:46,522 - Что? - Что? 149 00:10:50,067 --> 00:10:51,360 Начальник станции! 150 00:10:51,443 --> 00:10:52,486 Вы куда? 151 00:10:53,654 --> 00:10:56,865 - Воздух загрязнен. - Я хочу своими глазами увидеть. 152 00:10:59,076 --> 00:11:03,706 «ФУКУСИМА-ДАЙИТИ» СЕЙСМОСТОЙКОЕ ЗДАНИЕ, ПЕРВЫЙ ЭТАЖ 153 00:11:04,540 --> 00:11:05,624 Что произошло? 154 00:11:06,959 --> 00:11:08,168 А сейчас? 155 00:11:08,669 --> 00:11:10,003 Надави с той стороны. 156 00:11:39,158 --> 00:11:41,118 - Вы в порядке? - Ужас… 157 00:11:41,201 --> 00:11:42,286 Это ужас… 158 00:11:44,705 --> 00:11:45,914 Осторожно! 159 00:11:47,499 --> 00:11:50,377 Надо остановить кровотечение. Потерпите. 160 00:11:50,461 --> 00:11:52,129 Принесите полотенце и воду. 161 00:11:53,547 --> 00:11:54,923 Что на дозиметре? 162 00:11:55,007 --> 00:11:57,384 Этот дозиметр измеряет до 100 000, и он зашкаливает. 163 00:11:57,468 --> 00:12:01,263 Уровень радиации здесь такой же, как и снаружи. 164 00:12:01,930 --> 00:12:02,806 Ясно. 165 00:12:02,890 --> 00:12:05,851 Во-первых, запечатайте эту дверь изолентой. 166 00:12:05,934 --> 00:12:09,980 Заднюю дверь закройте картоном. Нужно перекрыть доступ воздуха. 167 00:12:10,063 --> 00:12:12,399 - Проверь, все ли в порядке. - Есть! 168 00:12:16,820 --> 00:12:19,448 - Осторожно! Не двигайся! - Разберись с этим. 169 00:12:26,538 --> 00:12:27,706 Вы в порядке? 170 00:12:29,333 --> 00:12:30,959 ПЕРЕД СЕЙСМОСТОЙКИМ ЗДАНИЕМ 171 00:12:31,043 --> 00:12:32,461 - Сюда! - Был взрыв! 172 00:12:32,544 --> 00:12:33,921 Был взрыв! 173 00:12:37,925 --> 00:12:40,219 Ты меня слышишь? Ты в порядке? 174 00:12:40,302 --> 00:12:43,388 Реакторное здание… Произошел взрыв. 175 00:12:46,767 --> 00:12:48,644 Быстрее! Заводите его в здание! 176 00:12:50,229 --> 00:12:51,480 Пойдем. 177 00:12:52,523 --> 00:12:53,357 Быстрее! 178 00:12:56,068 --> 00:12:57,194 Еще немного. 179 00:13:23,762 --> 00:13:26,181 ТЕ ДНИ 180 00:13:26,265 --> 00:13:28,684 ПЯТАЯ СЕРИЯ 181 00:13:28,767 --> 00:13:31,937 Мне сообщили, что из блока № 1 идет белый дым. 182 00:13:32,521 --> 00:13:33,647 Что происходит? 183 00:13:34,314 --> 00:13:35,190 Мы… 184 00:13:35,691 --> 00:13:38,485 Мы еще не получили никаких сведений от ТОЭПКО. 185 00:13:48,203 --> 00:13:50,747 Скорее всего, это из-за нестабильности. 186 00:13:50,831 --> 00:13:52,165 «Нестабильности»? 187 00:13:53,083 --> 00:13:54,751 Давайте без обобщений. 188 00:13:54,835 --> 00:13:56,795 Мне нужна конкретная информация. 189 00:13:57,462 --> 00:14:00,132 Боюсь, это не в моей… 190 00:14:00,215 --> 00:14:01,717 Это не пожар или взрыв? 191 00:14:02,217 --> 00:14:03,635 Или что-то подобное? 192 00:14:04,720 --> 00:14:05,846 Нет, это исключено. 193 00:14:06,555 --> 00:14:11,643 В нынешних условиях взрыв гермооболочки немыслим. 194 00:14:14,187 --> 00:14:15,480 Включите телевизор! 195 00:14:17,274 --> 00:14:20,485 Кадры, которые вы видите, были сделаны в 15:40 196 00:14:20,569 --> 00:14:23,280 на АЭС «Фукусима-дайити». 197 00:14:24,448 --> 00:14:25,616 В Фуку… 198 00:14:26,450 --> 00:14:29,036 Из реактора блока № 1 на «Фукусима-дайити» 199 00:14:29,119 --> 00:14:30,913 поднимается облако дыма. 200 00:14:31,788 --> 00:14:35,250 Большое облако дыма, похоже, 201 00:14:35,334 --> 00:14:38,378 движется в северном направлении. 202 00:14:39,922 --> 00:14:41,340 Вы его видите? 203 00:14:42,257 --> 00:14:43,550 На ваших экранах… 204 00:14:44,092 --> 00:14:45,594 Минэгиси, что это? 205 00:14:46,720 --> 00:14:48,263 Похоже на взрыв! 206 00:14:48,347 --> 00:14:50,641 Большое облако дыма поднимается 207 00:14:50,724 --> 00:14:53,226 из реактора блока № 1 на «Фукусима-дайити». 208 00:14:55,312 --> 00:14:56,396 Что происходит? 209 00:14:56,480 --> 00:14:58,774 Вы сказали, это невозможно! 210 00:14:59,524 --> 00:15:01,485 Вакия, я требую объяснений! 211 00:15:01,568 --> 00:15:03,820 Я немедленно выясню. 212 00:15:04,404 --> 00:15:05,697 Позвоните в ТОЭПКО. 213 00:15:08,992 --> 00:15:10,285 Вице-президент Мураками. 214 00:15:10,827 --> 00:15:11,912 Это был взрыв? 215 00:15:12,955 --> 00:15:14,289 Реактор взорвался? 216 00:15:14,831 --> 00:15:17,668 Простите, сэр. Мы ждем подтверждения. 217 00:15:17,751 --> 00:15:18,794 «Подтверждения»? 218 00:15:18,877 --> 00:15:21,046 По телевизору всё прекрасно видно. 219 00:15:21,129 --> 00:15:23,215 Свяжитесь с кем-нибудь на станции. 220 00:15:23,298 --> 00:15:25,467 На станции царит неразбериха. 221 00:15:25,550 --> 00:15:28,011 - Мы не знаем… - Почему вы так спокойны? 222 00:15:28,095 --> 00:15:30,555 Это взрыв! Вы понимаете, что это значит? 223 00:15:30,639 --> 00:15:31,598 Да. 224 00:15:31,682 --> 00:15:32,557 Ну его. 225 00:15:34,559 --> 00:15:36,103 Я узнаю подробности. 226 00:15:39,314 --> 00:15:41,441 Что творится в блоке № 1? 227 00:16:05,924 --> 00:16:12,931 «ФУКУСИМА-ДАЙИТИ» ВОЗЛЕ БЛОКА № 1 228 00:16:16,143 --> 00:16:18,353 Почти дошли. Держитесь. 229 00:16:31,199 --> 00:16:32,451 Лучше не вытаскивать. 230 00:16:32,534 --> 00:16:34,202 Я остановлю кровь, как есть. 231 00:16:35,996 --> 00:16:38,540 Больно, знаю, но всё будет хорошо. 232 00:16:43,211 --> 00:16:44,296 Вы в порядке? 233 00:16:44,379 --> 00:16:46,631 Проверьте дозу радиации, пожалуйста. 234 00:16:47,549 --> 00:16:48,967 Измерьте, пожалуйста. 235 00:16:49,051 --> 00:16:50,635 Я подниму ваши руки. 236 00:17:17,704 --> 00:17:19,498 Подай мне тот брусок! 237 00:17:20,999 --> 00:17:21,917 Тонкий! 238 00:17:23,335 --> 00:17:25,253 В машине должны быть полотенца. 239 00:17:25,337 --> 00:17:26,463 Принеси их! 240 00:17:27,589 --> 00:17:30,175 Ноль-один, это Ноль-ноль. Вы слышите? 241 00:17:30,759 --> 00:17:33,512 Ноль-ноль, это Ноль-один. Я вас слышу. Прием. 242 00:17:33,595 --> 00:17:35,013 Ноль-один, вы в порядке? 243 00:17:35,555 --> 00:17:37,349 Всё нормально. Вы в порядке? 244 00:17:37,891 --> 00:17:38,892 Я в порядке. 245 00:17:39,392 --> 00:17:40,602 Доложите обстановку. 246 00:17:41,645 --> 00:17:43,355 Как минимум, все живы. 247 00:17:43,855 --> 00:17:45,690 Рабочий ТОЭПКО серьезно ранен, 248 00:17:46,483 --> 00:17:49,528 и шланг поврежден. Закачка воды невозможна. 249 00:17:49,611 --> 00:17:51,530 Я в сейсмостойком здании. 250 00:17:51,613 --> 00:17:54,157 И вы возвращайтесь. Операция приостановлена. 251 00:17:54,241 --> 00:17:55,367 Перегруппируемся. 252 00:17:56,076 --> 00:17:57,077 Вас понял. 253 00:17:59,746 --> 00:18:00,831 Все сюда! 254 00:18:27,357 --> 00:18:29,359 Солдаты Сил самообороны вернулись. 255 00:18:29,442 --> 00:18:33,488 Один из наших рабочих ранен, но его травмы не опасны для жизни. 256 00:18:33,572 --> 00:18:36,116 В остальном травмы незначительные. Все живы. 257 00:18:36,867 --> 00:18:37,701 Правда? 258 00:18:38,368 --> 00:18:39,327 Слава богу. 259 00:18:39,911 --> 00:18:40,954 Какое облегчение. 260 00:18:43,248 --> 00:18:44,332 Слава богу. 261 00:18:46,418 --> 00:18:49,796 Всё так, как мы думали? Это был взрыв водорода? 262 00:18:51,214 --> 00:18:53,133 Думаю, так и есть. 263 00:18:53,216 --> 00:18:56,595 Доза облучения вернувшихся работников — 6 мЗв. 264 00:18:57,095 --> 00:19:00,390 В случае повреждения гермооболочки 265 00:19:00,473 --> 00:19:02,893 эти показатели были бы гораздо выше. 266 00:19:03,393 --> 00:19:04,227 Верно. 267 00:19:05,979 --> 00:19:08,899 Тем не менее, гермооболочка теперь обнажена. 268 00:19:11,568 --> 00:19:13,528 В случае нарушения ее целостности 269 00:19:14,237 --> 00:19:18,658 радиоактивный материал попадет в атмосферу. 270 00:19:20,035 --> 00:19:20,869 Да… 271 00:19:22,996 --> 00:19:24,331 Надо охладить реактор. 272 00:19:25,874 --> 00:19:27,209 Закачка воды возможна? 273 00:19:28,376 --> 00:19:29,252 Ну… 274 00:19:30,128 --> 00:19:33,965 Шланг, который 10 часов прокладывали, поврежден из-за взрыва. 275 00:19:35,217 --> 00:19:37,177 Он непригоден для использования. 276 00:19:41,932 --> 00:19:43,975 Мы проложим шланг по-новой. 277 00:19:44,059 --> 00:19:45,268 Сержант-майор Хаями… 278 00:19:46,186 --> 00:19:48,480 Что вы имеете в виду? 279 00:19:48,563 --> 00:19:51,024 В пожарных гидрантах должны быть шланги. 280 00:19:51,107 --> 00:19:53,443 Мы соберем их и проведем 281 00:19:53,526 --> 00:19:55,737 линии закачки пресной и соленой воды. 282 00:19:56,905 --> 00:19:59,950 Пожарная машина не пострадала из-за взрыва? 283 00:20:00,033 --> 00:20:01,034 Не знаю. 284 00:20:01,117 --> 00:20:04,454 Если пострадала, мы используем вашу пожарную машину, 285 00:20:04,537 --> 00:20:06,706 которая стоит перед блоками № 5 и 6. 286 00:20:07,290 --> 00:20:10,460 Да, но там невозможно проехать. Дороги завалены. 287 00:20:11,169 --> 00:20:12,879 Мы расчистим дорогу. 288 00:20:16,174 --> 00:20:18,677 - Спасибо большое. - Не за что. 289 00:20:19,302 --> 00:20:22,597 Мы здесь, чтобы выполнять всё, что потребуется. 290 00:20:30,647 --> 00:20:34,192 Полагаю, обломки на дороге очень радиоактивные. 291 00:20:35,360 --> 00:20:36,736 Расчисткой обломков 292 00:20:38,113 --> 00:20:39,572 займутся наши рабочие. 293 00:20:40,573 --> 00:20:41,491 Спасибо. 294 00:20:43,827 --> 00:20:45,036 Сержант-майор Хаями! 295 00:20:47,205 --> 00:20:50,250 Пресной воды, наверное, 296 00:20:50,917 --> 00:20:52,127 мало осталось. 297 00:20:53,670 --> 00:20:56,464 Не будем восстанавливать линию для пресной воды. 298 00:20:57,507 --> 00:21:00,218 Займитесь линией для соленой воды. 299 00:21:01,344 --> 00:21:02,220 Вас понял. 300 00:21:11,938 --> 00:21:14,065 - Похоже на водяной пар. - Согласен. 301 00:21:14,149 --> 00:21:18,069 Возможно, это как-то связано с работами по сбросу давления. 302 00:21:18,153 --> 00:21:21,781 Чтобы сбросить давление в гермооболочке… 303 00:21:21,865 --> 00:21:23,992 Простите. У нас есть новости. 304 00:21:24,075 --> 00:21:25,201 ТОЭПКО сообщает, 305 00:21:25,285 --> 00:21:29,748 что уровень излучения внутри реактора не представляет опасности. 306 00:21:30,373 --> 00:21:32,667 - Значит, реактор не взорвался? - Да. 307 00:21:33,209 --> 00:21:36,421 Взорвалась только бетонная оболочка реакторного здания. 308 00:21:37,714 --> 00:21:40,800 Во время взрыва уровень радиации подскочил, 309 00:21:40,884 --> 00:21:43,261 но потом вернулся в норму. 310 00:21:43,803 --> 00:21:48,224 Это указывает на то, что взорвалось здание, 311 00:21:48,308 --> 00:21:50,894 а не ядерный реактор. 312 00:21:50,977 --> 00:21:55,023 Скорее всего, это был взрыв водорода. 313 00:21:55,106 --> 00:21:58,610 Какова ситуация в целом, в том числе на других блоках? 314 00:22:00,111 --> 00:22:02,322 Воду продолжают закачивать? 315 00:22:06,326 --> 00:22:08,578 Ситуация всё еще слишком хаотичная, 316 00:22:09,454 --> 00:22:10,663 чтобы сказать точно. 317 00:22:10,747 --> 00:22:13,875 Скажите примерно. Что вы знаете? 318 00:22:16,669 --> 00:22:20,006 Если честно, мы еще не связывались со станцией. 319 00:22:23,593 --> 00:22:26,137 Как можно скорее узнайте, что происходит. 320 00:22:26,221 --> 00:22:27,180 Да, сэр. 321 00:22:29,557 --> 00:22:30,934 Простите. 322 00:22:31,726 --> 00:22:32,852 Если позволите… 323 00:22:32,936 --> 00:22:34,437 ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ МУРАКАМИ 324 00:22:36,064 --> 00:22:37,774 Да? Здравствуйте, сэр. 325 00:22:39,109 --> 00:22:39,984 Что? 326 00:22:42,737 --> 00:22:43,655 Да. 327 00:22:46,491 --> 00:22:47,325 Да. 328 00:22:51,746 --> 00:22:53,665 Ясно. Вас понял. 329 00:22:54,249 --> 00:22:56,960 Я дам им знать. До свидания. 330 00:22:58,878 --> 00:23:00,004 Что такое? 331 00:23:07,387 --> 00:23:12,225 Мы определили, что в районе Токио скоро наступит дефицит электроэнергии. 332 00:23:13,184 --> 00:23:16,396 С учетом этого, ТОЭПКО хотела бы 333 00:23:17,355 --> 00:23:21,109 провести веерные отключения электричества. 334 00:23:22,360 --> 00:23:23,820 Веерные отключения? 335 00:23:29,451 --> 00:23:34,164 Как и ожидалось, возникли трудности. На прокладку шлангов уйдет время. 336 00:23:35,123 --> 00:23:39,002 Это естественно, учитывая расстояние до берега и угрозу цунами. 337 00:23:48,178 --> 00:23:50,180 Сколько исправных пожарных машин? 338 00:23:51,931 --> 00:23:54,350 Они сказали, что три можно использовать. 339 00:24:16,789 --> 00:24:19,334 Нет! Эти обломки трогать нельзя! 340 00:24:19,417 --> 00:24:21,544 - Идем вдоль стены! - Да! 341 00:24:21,628 --> 00:24:23,755 - Переносите обломки сюда. - Есть! 342 00:24:23,838 --> 00:24:26,132 - Он сказал вдоль стены. - Вдоль стены! 343 00:24:27,342 --> 00:24:30,303 - Так, поднимаем! - Раз, два, три… 344 00:24:32,180 --> 00:24:33,806 - Чуть выше! - Есть! 345 00:24:33,890 --> 00:24:35,350 Оставь это мне. 346 00:24:36,434 --> 00:24:38,436 Берегись! 347 00:24:38,520 --> 00:24:41,356 - Отодвинь в сторону. Осторожно. - Ладно. 348 00:24:41,439 --> 00:24:44,442 «ФУКУСИМА-ДАЙИТИ» ВОЗЛЕ БЛОКА № 1 349 00:24:44,526 --> 00:24:45,360 Сержант-майор. 350 00:24:46,653 --> 00:24:47,862 Нам правда не опасно 351 00:24:48,947 --> 00:24:50,615 здесь работать? 352 00:24:52,909 --> 00:24:56,120 Не думай об опасности для здоровья. 353 00:24:56,788 --> 00:24:59,666 Сосредоточься на миссии. 354 00:25:00,667 --> 00:25:01,668 Есть! 355 00:25:04,587 --> 00:25:05,797 Сержант-майор Хаями! 356 00:25:06,297 --> 00:25:07,632 Это начальник станции. 357 00:25:09,676 --> 00:25:12,136 - Говорит Хаями. - Сержант-майор Хаями! 358 00:25:12,804 --> 00:25:13,721 Что такое? 359 00:25:15,056 --> 00:25:15,974 Знаете, 360 00:25:16,474 --> 00:25:19,519 у нас есть колодец клапана обратной промывки. 361 00:25:21,187 --> 00:25:22,814 Колодец? 362 00:25:23,481 --> 00:25:24,315 Да. 363 00:25:24,983 --> 00:25:28,361 Это яма длиной девять метров и шириной 66 метров. 364 00:25:28,903 --> 00:25:30,863 Мы используем ее для инспекции. 365 00:25:33,241 --> 00:25:34,576 И что? 366 00:25:35,243 --> 00:25:37,370 В результате цунами 367 00:25:37,453 --> 00:25:39,831 этот колодец наполнен морской водой. 368 00:25:40,623 --> 00:25:42,625 Иными словами, теперь это бассейн. 369 00:25:43,543 --> 00:25:44,586 Я понял. 370 00:25:44,669 --> 00:25:46,588 Колодец большой, да? 371 00:25:47,714 --> 00:25:50,091 Да. Если выкачивать воду оттуда, 372 00:25:50,174 --> 00:25:53,428 используя все три пожарные машины, 373 00:25:53,928 --> 00:25:56,431 можно обеспечить постоянный приток воды. 374 00:25:57,599 --> 00:25:59,642 Думаю, это будет легче, 375 00:26:00,518 --> 00:26:02,020 чем тянуть шланг к морю. 376 00:26:03,605 --> 00:26:05,898 Это может сработать. Мы попробуем. 377 00:26:05,982 --> 00:26:07,108 Пожалуйста. 378 00:26:10,570 --> 00:26:12,614 - Симура! - Да? 379 00:26:12,697 --> 00:26:14,699 - Собери весь отряд. - Есть! 380 00:26:16,409 --> 00:26:18,828 Отряд! Внимание! 381 00:26:19,704 --> 00:26:21,706 - Все сюда! - Есть! 382 00:26:25,418 --> 00:26:26,294 - Като! - Да? 383 00:26:26,377 --> 00:26:28,504 - Принеси план станции и аэроснимки. - Есть! 384 00:26:29,547 --> 00:26:30,840 - Можно вас? - Да? 385 00:26:31,883 --> 00:26:34,802 - Колодец клапана обратной промывки… - Да? 386 00:26:34,886 --> 00:26:36,888 - Покажите, где это. - Конечно. 387 00:26:38,139 --> 00:26:41,267 Мы проложим новую линию закачки. 388 00:26:41,351 --> 00:26:42,393 Так точно! 389 00:26:46,648 --> 00:26:50,443 - Есть красные и зеленые лампочки? - Да. 390 00:26:50,526 --> 00:26:52,278 И они указывают, 391 00:26:52,362 --> 00:26:55,031 открыт клапан системы IC или нет? 392 00:26:55,907 --> 00:26:59,410 Они не могли по этим лампочкам определить, открыт ли клапан? 393 00:27:00,662 --> 00:27:03,748 Нет. В тот момент приборная панель не работала. 394 00:27:04,415 --> 00:27:08,086 Давление в гермооболочке в любом случае поднималось. 395 00:27:08,169 --> 00:27:09,462 Что-то пошло не так. 396 00:27:09,545 --> 00:27:12,340 Значит, системы охлаждения перестали работать. 397 00:27:13,466 --> 00:27:14,676 Когда это случилось? 398 00:27:17,053 --> 00:27:17,929 Как я говорил, 399 00:27:18,012 --> 00:27:21,641 из-за обесточивания, случившегося в 15:35 в результате цунами, 400 00:27:21,724 --> 00:27:24,602 мы не могли осуществлять мониторинг реакторов. 401 00:27:26,145 --> 00:27:27,772 Время точно не определить. 402 00:27:34,821 --> 00:27:36,030 Господин министр. 403 00:27:36,656 --> 00:27:38,825 У меня новости от «Фукусима-дайити». 404 00:27:39,951 --> 00:27:43,329 Хотя давление в гермооболочке упало после вентилирования, 405 00:27:43,413 --> 00:27:45,206 оно снова возрастает. 406 00:27:45,289 --> 00:27:47,667 - Почему? - Причина неизвестна. 407 00:27:49,419 --> 00:27:50,545 «Неизвестна»? 408 00:27:51,129 --> 00:27:53,715 А если гермооболочка взорвется следующей? 409 00:27:53,798 --> 00:27:55,550 Вентилирование остановилось? 410 00:27:55,633 --> 00:27:57,260 Что с закачкой воды? 411 00:27:57,343 --> 00:27:58,761 Пресной воды мало, 412 00:27:58,845 --> 00:28:01,431 и они хотят использовать соленую воду. 413 00:28:01,514 --> 00:28:03,057 Что еще остается? 414 00:28:03,141 --> 00:28:07,562 Но если в соленой воде много примесей, это не вызовет повторной критичности? 415 00:28:17,071 --> 00:28:18,322 Представители ТОЭПКО! 416 00:28:21,617 --> 00:28:23,411 «Повторная критичность»? 417 00:28:26,706 --> 00:28:28,916 Господин Минэгиси, это возможно? 418 00:28:31,043 --> 00:28:31,878 Ну… 419 00:28:34,464 --> 00:28:38,176 Я не могу сказать, что вероятность нулевая. 420 00:28:38,885 --> 00:28:40,386 Значит, это случится? 421 00:28:40,470 --> 00:28:41,512 Простите… 422 00:28:43,473 --> 00:28:45,767 По моему мнению, 423 00:28:46,809 --> 00:28:48,561 вероятность не нулевая… 424 00:28:48,644 --> 00:28:49,812 Ответьте на вопрос! 425 00:28:52,774 --> 00:28:55,693 Значит, повторная критичность может возникнуть? 426 00:28:56,194 --> 00:28:59,363 Это возможно? Соленую воду нельзя использовать? 427 00:29:11,793 --> 00:29:12,710 Более того, 428 00:29:13,586 --> 00:29:16,214 соленая вода выведет реактор из эксплуатации. 429 00:29:19,550 --> 00:29:21,761 Сейчас не время беспокоиться об этом. 430 00:29:22,553 --> 00:29:24,430 Да и не об этом речь. 431 00:29:24,514 --> 00:29:26,974 Нужно решить, безопасна ли соленая вода. 432 00:29:31,687 --> 00:29:32,605 Г-н Исидзука! 433 00:29:33,481 --> 00:29:36,317 Как скоро они смогут начать закачку соленой воды? 434 00:29:40,947 --> 00:29:43,741 До этого момента мы закачивали пресную воду, 435 00:29:44,408 --> 00:29:48,996 поэтому потребуется время, чтобы перейти на закачку соленой. 436 00:29:49,580 --> 00:29:50,748 Сколько времени? 437 00:29:54,710 --> 00:29:56,170 Как минимум, час. 438 00:29:57,755 --> 00:29:58,714 Хорошо. 439 00:30:02,260 --> 00:30:03,970 Давайте сделаем перерыв. 440 00:30:04,637 --> 00:30:09,892 Разберемся, безопасно ли закачивать соленую воду, и вернемся через час. 441 00:30:12,895 --> 00:30:14,730 Соберитесь здесь через час. 442 00:30:21,153 --> 00:30:23,865 Прибыл вице-президент ТОЭПКО Мураками. 443 00:30:26,576 --> 00:30:29,704 Я пригласил его обсудить веерные отключения. 444 00:30:31,247 --> 00:30:33,332 Простите за беспокойство. 445 00:30:33,875 --> 00:30:37,003 Я попросил Исидзуку сообщить вам, 446 00:30:37,795 --> 00:30:39,922 но, похоже, этого было недостаточно. 447 00:30:41,132 --> 00:30:42,049 Присаживайтесь. 448 00:30:48,389 --> 00:30:50,308 Если поврежденные землетрясением 449 00:30:50,391 --> 00:30:54,478 электростанции в восточной Японии останутся в нерабочем состоянии, 450 00:30:54,979 --> 00:30:58,274 завтра в 18:00, во время пика потребления энергии, 451 00:30:58,858 --> 00:31:00,151 произойдет сбой. 452 00:31:01,485 --> 00:31:05,948 Если это произойдет, энергии не хватит даже для перезапуска электростанций, 453 00:31:06,490 --> 00:31:10,620 и Токио на несколько дней останется без электричества. 454 00:31:11,579 --> 00:31:13,706 Единственный способ избежать этого — 455 00:31:14,707 --> 00:31:17,209 разделить регион Канто на пять зон 456 00:31:17,293 --> 00:31:20,338 и отключать электричество в каждой зоне поочередно. 457 00:31:22,298 --> 00:31:23,299 Выбора нет. 458 00:31:23,382 --> 00:31:25,676 Вы так говорите, будто это нормально. 459 00:31:25,760 --> 00:31:28,137 Перезапускайте не атомные электростанции! 460 00:31:28,220 --> 00:31:30,973 - Он прав! - Это ответственность ТОЭПКО! 461 00:31:31,057 --> 00:31:32,558 Что значит «нет выбора»? 462 00:31:32,642 --> 00:31:34,560 Тихо! Успокойтесь! 463 00:31:36,437 --> 00:31:37,855 Так как сейчас выходные, 464 00:31:38,356 --> 00:31:42,443 будет сложно оповестить больницы и жителей на домашнем лечении. 465 00:31:43,361 --> 00:31:46,447 Некоторые люди полагаются на аппараты ИВЛ. 466 00:31:47,406 --> 00:31:52,161 Вы не могли бы пересмотреть необходимость отключения электричества? 467 00:31:53,704 --> 00:31:55,331 Вы меня извините, 468 00:31:55,414 --> 00:31:57,541 но здесь нечего пересматривать. 469 00:31:58,209 --> 00:32:00,962 У нас дефицит электроэнергии. Это факт. 470 00:32:01,504 --> 00:32:02,546 Это неизбежно. 471 00:32:06,050 --> 00:32:09,553 А крупные корпорации и объекты с высоким потреблением? 472 00:32:09,637 --> 00:32:11,681 Пусть они экономят энергию. 473 00:32:12,348 --> 00:32:14,725 Мы не можем лишить электричества больницы 474 00:32:14,809 --> 00:32:17,061 и пациентов на домашнем лечении. 475 00:32:17,645 --> 00:32:19,230 На кону жизни людей! 476 00:32:19,313 --> 00:32:21,565 - Да! - Он прав! 477 00:32:21,649 --> 00:32:26,028 - Вы подумали об этом? - А как же люди на аппаратах ИВЛ? 478 00:32:26,112 --> 00:32:29,573 - Кто-то должен объяснить. - Это не ТОЭПКО решать! 479 00:32:44,422 --> 00:32:48,009 Алло, это Исидзука. Я знаю, вы заняты из-за взрыва, но… 480 00:32:48,968 --> 00:32:50,136 Чем могу помочь? 481 00:32:50,219 --> 00:32:52,596 Что там с соленой водой? 482 00:32:52,680 --> 00:32:53,848 Мы приступили. 483 00:32:54,432 --> 00:32:58,269 Будем использовать воду из колодца клапана обратной промывки. 484 00:33:02,398 --> 00:33:05,693 «ФУКУСИМА-ДАЙИТИ» ВОЗЛЕ КОЛОДЦА КЛАПАНА ОБРАТНОЙ ПРОМЫВКИ 485 00:33:05,776 --> 00:33:08,654 - Не торопитесь! - Да. 486 00:33:08,738 --> 00:33:10,948 - Смотрите под ноги. - Понял. 487 00:33:11,032 --> 00:33:12,950 - Пожалуйста! - Осторожно с этим. 488 00:33:18,205 --> 00:33:20,833 Берегись! 489 00:33:28,132 --> 00:33:30,092 Я не это хотел услышать. 490 00:33:30,593 --> 00:33:32,136 Что? В смысле? 491 00:33:32,970 --> 00:33:34,805 Немедленно остановите закачку. 492 00:33:37,183 --> 00:33:38,309 Почему? 493 00:33:38,976 --> 00:33:42,229 Мы только наладили подачу воды. Нельзя останавливаться. 494 00:33:42,313 --> 00:33:44,690 Нужно как можно скорее охладить реакторы. 495 00:33:44,774 --> 00:33:47,443 Заткнитесь и послушайте! Остановите закачку! 496 00:33:47,526 --> 00:33:49,236 Премьер-министр поднял шум. 497 00:33:49,820 --> 00:33:51,072 О чём вы? 498 00:33:51,155 --> 00:33:54,533 Он хочет убедиться, что это безопасно. 499 00:33:54,617 --> 00:33:58,496 Если мы скажем, что уже приступили, будем выглядеть дураками. 500 00:33:59,205 --> 00:34:00,581 Мы потеряем лицо. 501 00:34:01,415 --> 00:34:03,417 Какая сейчас разница? 502 00:34:04,210 --> 00:34:06,921 Увещевать политиков — ваша работа. 503 00:34:07,004 --> 00:34:10,382 Остановите пока закачку соленой воды! 504 00:34:10,966 --> 00:34:12,885 Ясно? Распорядитесь. 505 00:34:16,263 --> 00:34:17,348 Козел! 506 00:34:23,104 --> 00:34:24,105 Что скажете? 507 00:34:25,356 --> 00:34:29,110 Думаю, даже крупные компании согласятся, если вы их попросите. 508 00:34:29,693 --> 00:34:33,405 Мы уже попросили наших крупных клиентов экономить электричество. 509 00:34:33,906 --> 00:34:36,659 Но одного этого недостаточно. 510 00:34:36,742 --> 00:34:38,035 Ваших клиентов? 511 00:34:38,994 --> 00:34:42,248 Они волнуют вас больше больных и раненых? 512 00:34:42,331 --> 00:34:46,001 Я этого не говорил. 513 00:34:46,544 --> 00:34:49,839 - Суть в том, что нет другого… - Ладно! 514 00:34:50,923 --> 00:34:52,049 Делайте что хотите. 515 00:34:52,925 --> 00:34:55,803 Но администрация обнародует свои возражения. 516 00:34:56,595 --> 00:34:58,472 Если кто-то умрет из-за этого, 517 00:34:59,014 --> 00:35:00,724 вы будете убийцами. 518 00:35:01,308 --> 00:35:03,936 Мы обвиним вас в умышленной халатности! 519 00:35:04,019 --> 00:35:06,188 - Он прав! - Если хоть кто-то умрет! 520 00:35:06,272 --> 00:35:08,774 - Это будет ваша вина! - Вас только деньги волнуют! 521 00:35:08,858 --> 00:35:11,193 «Нет выбора!» Придумайте что-то другое! 522 00:35:11,277 --> 00:35:15,114 Вам плевать, как это отразится на одиноких пожилых людях! 523 00:35:15,197 --> 00:35:18,659 - Это не так просто! - Так нельзя! 524 00:35:21,704 --> 00:35:24,081 Давайте сделаем перерыв. 525 00:35:26,000 --> 00:35:28,460 Мы возобновим обсуждение через час. 526 00:35:28,961 --> 00:35:31,297 Еще нужно обсудить закачку соленой воды. 527 00:35:31,380 --> 00:35:33,799 И мы узнаем больше об отключениях электричества. 528 00:35:44,768 --> 00:35:48,355 ЭНЕРГЕТИЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ ТОЭПКО 529 00:35:49,023 --> 00:35:52,026 ГЛАВНЫЙ ОФИС ТОЭПКО ШТАБ ЛИКВИДАЦИИ АВАРИИ 530 00:35:52,109 --> 00:35:53,402 - Выключите микрофон. - Да. 531 00:35:53,485 --> 00:35:55,029 - Президент Нишимура здесь? - Да. 532 00:35:55,112 --> 00:35:57,114 Основные клиенты завтра вернутся на работу. 533 00:35:57,198 --> 00:35:59,950 Нам не хватает как минимум 10 000 000 киловатт. 534 00:36:00,034 --> 00:36:02,453 - Господин президент… - Тогда выбора нет. 535 00:36:02,536 --> 00:36:05,956 У меня есть новости о плане по веерным отключениям. 536 00:36:06,999 --> 00:36:08,667 Что сказали в администрации? 537 00:36:10,044 --> 00:36:12,838 Они сказали, что не одобрят этот план. 538 00:36:13,881 --> 00:36:19,762 Секретарь кабинета министров сказал, что мы убьем людей на аппаратах ИВЛ. 539 00:36:20,429 --> 00:36:22,973 Если мы это сделаем, нас обвинят в убийстве. 540 00:36:23,724 --> 00:36:25,935 Вот что они сказали. 541 00:36:26,894 --> 00:36:30,564 Они хотят, чтобы мы отключили питание клиентам с высоким потреблением, 542 00:36:30,648 --> 00:36:36,528 чтобы позволить людям продолжать пользоваться аппаратами ИВЛ. 543 00:36:38,697 --> 00:36:40,032 Я вас умоляю… 544 00:36:40,741 --> 00:36:43,827 Они не понимают опасности полного сбоя питания. 545 00:36:44,620 --> 00:36:47,748 Если это произойдет, электричества не будет ни у кого. 546 00:36:49,166 --> 00:36:52,336 Вне зависимости от того, на ИВЛ они или нет. 547 00:36:54,421 --> 00:36:55,714 Ничего не поделать. 548 00:36:56,882 --> 00:36:58,842 Объясним нашим крупным клиентам, 549 00:36:58,926 --> 00:37:03,722 что получили указания от министров или секретаря кабинета министров, 550 00:37:03,806 --> 00:37:07,101 и попросим их еще больше урезать потребление. 551 00:37:08,602 --> 00:37:09,478 Да. 552 00:37:14,483 --> 00:37:16,819 15:36 ВЗРЫВ ВОДОРОДА В БЛОКЕ № 1 553 00:37:16,902 --> 00:37:18,570 ПОДГОТОВКА К ЗАКАЧКЕ ВОДЫ ИЗ КОЛОДЦА 554 00:37:18,654 --> 00:37:21,156 Здание взорвалось, 555 00:37:22,783 --> 00:37:25,744 а их волнует только то, что подумает правительство. 556 00:37:26,996 --> 00:37:29,540 Наша компания спятила. 557 00:37:32,042 --> 00:37:33,210 Всё в порядке? 558 00:37:35,754 --> 00:37:36,672 Нормально. 559 00:37:51,645 --> 00:37:53,522 - Киносита! - Да? 560 00:37:53,605 --> 00:37:54,481 Есть минутка? 561 00:37:55,858 --> 00:37:56,692 Конечно. 562 00:37:59,820 --> 00:38:02,197 Состояние реактора до сих пор неизвестно. 563 00:38:02,281 --> 00:38:05,367 ТОЭПКО с трудом справляется с сложившейся ситуацией. 564 00:38:05,993 --> 00:38:07,703 Этого будет недостаточно. 565 00:38:08,287 --> 00:38:09,371 Мы готовы! 566 00:38:13,625 --> 00:38:15,669 Что с закачкой соленой воды? 567 00:38:17,755 --> 00:38:18,756 Она в процессе. 568 00:38:19,548 --> 00:38:22,593 Кажется, Исидзука велел вам остановиться. 569 00:38:23,177 --> 00:38:24,136 Да, велел. 570 00:38:25,721 --> 00:38:27,723 Но я не могу этого сделать. 571 00:38:28,223 --> 00:38:31,643 Если начнем закачивать пресную воду, она сразу закончится. 572 00:38:32,269 --> 00:38:33,687 Соленой воды — море. 573 00:38:34,480 --> 00:38:36,982 Она никогда не закончится. Это же очевидно. 574 00:38:37,775 --> 00:38:39,276 Думаете, я этого не знаю? 575 00:38:39,360 --> 00:38:42,154 Министры хотят убедиться, что это безопасно. 576 00:38:42,237 --> 00:38:43,364 Остановите закачку! 577 00:38:44,907 --> 00:38:46,784 Что значит «безопасно»? 578 00:38:47,493 --> 00:38:51,038 Глупо думать, что соленая вода вызовет повторную критичность. 579 00:38:51,830 --> 00:38:54,458 Кроме того, мы без разрешения начали закачку. 580 00:38:55,292 --> 00:38:59,254 Даже если мы сейчас остановимся, это не поможет вам сохранить лицо. 581 00:39:00,547 --> 00:39:02,966 Мы подумали об этом. 582 00:39:03,467 --> 00:39:08,055 Скажем, вы тестировали процесс закачки на предмет безопасности. 583 00:39:11,308 --> 00:39:14,395 Давление — 540 кПа. 584 00:39:16,105 --> 00:39:18,399 Как по мне, так время не ждет. 585 00:39:18,482 --> 00:39:19,650 Закройте рот! 586 00:39:22,486 --> 00:39:24,196 Я не спрашиваю вашего мнения. 587 00:39:25,531 --> 00:39:26,990 Это приказ. 588 00:39:31,286 --> 00:39:32,246 В общем, 589 00:39:32,955 --> 00:39:36,417 закачивайте пресную воду, пока можете. 590 00:39:37,000 --> 00:39:38,293 И одновременно 591 00:39:39,044 --> 00:39:41,839 готовьтесь к переходу на соленую воду, 592 00:39:42,548 --> 00:39:44,341 как только пресная закончится. 593 00:40:09,283 --> 00:40:11,201 Остановите закачку соленой воды. 594 00:40:13,078 --> 00:40:15,164 Мы прекращаем закачку соленой воды. 595 00:40:16,373 --> 00:40:17,791 Закачиваем пресную воду. 596 00:40:20,335 --> 00:40:23,505 Подключите линию подачи воды к источнику пресной воды. 597 00:40:25,340 --> 00:40:26,800 - Да. - Да, сэр. 598 00:40:29,636 --> 00:40:30,512 Довольны? 599 00:40:51,074 --> 00:40:51,950 Готово! 600 00:40:52,993 --> 00:40:57,873 «ФУКУСИМА-ДАЙИТИ» ВОЗЛЕ БЛОКА № 1 601 00:41:33,408 --> 00:41:35,786 Говорят, уровень воды повышается. 602 00:41:35,869 --> 00:41:36,995 Отлично! 603 00:41:48,298 --> 00:41:50,717 Пока вода в колодце не закончилась, 604 00:41:51,635 --> 00:41:54,721 нужно продолжить расчистку дороги к морю. 605 00:41:55,305 --> 00:41:56,139 Есть! 606 00:42:26,753 --> 00:42:28,046 Уровень воды растет. 607 00:42:28,964 --> 00:42:30,382 Активная зона под водой. 608 00:42:32,175 --> 00:42:33,010 Отлично! 609 00:42:34,511 --> 00:42:36,638 Закачка соленой воды идет по плану. 610 00:42:37,431 --> 00:42:38,348 Хорошо. 611 00:42:44,313 --> 00:42:46,023 А вы неплохой актер, сэр. 612 00:42:47,649 --> 00:42:49,484 Кажется, они вам поверили. 613 00:42:50,110 --> 00:42:53,739 Они не подозревают, что мы продолжаем закачивать соленую воду. 614 00:42:55,741 --> 00:42:56,867 Невероятно. 615 00:42:58,744 --> 00:43:00,704 Солдаты и наши коллеги 616 00:43:01,663 --> 00:43:04,249 трудятся при высоком уровне радиации. 617 00:43:06,627 --> 00:43:08,503 Я не могу идти на попятную. 618 00:43:12,257 --> 00:43:15,302 Меня точно накажут за это. 619 00:43:19,890 --> 00:43:23,018 Все здесь понимают, кто прав. 620 00:43:25,604 --> 00:43:26,938 И поэтому 621 00:43:27,022 --> 00:43:28,815 мы готовы рисковать жизнью. 622 00:43:38,283 --> 00:43:39,242 Полагаю, 623 00:43:40,285 --> 00:43:44,247 если я выживу, то обрадуюсь и наказанию. 624 00:43:47,459 --> 00:43:48,752 Да уж. 625 00:43:58,428 --> 00:44:00,430 Мы первыми провели вентилирование, 626 00:44:01,807 --> 00:44:04,059 первыми проведем закачку соленой воды. 627 00:44:04,768 --> 00:44:06,269 Для этого нет инструкций. 628 00:44:06,770 --> 00:44:08,689 Это неизведанная территория. 629 00:44:11,108 --> 00:44:12,150 Мы должны 630 00:44:13,485 --> 00:44:15,237 полагаться на свой инстинкт. 631 00:44:19,324 --> 00:44:21,326 С этого момента так и будет. 632 00:46:41,550 --> 00:46:43,677 Перевод субтитров: Александра Харрис