1 00:00:13,848 --> 00:00:19,812 ‎DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT 2 00:00:35,536 --> 00:00:38,081 ‎Kinoshita và Tateno… 3 00:00:38,164 --> 00:00:41,292 ‎Maejima vừa chạy đi kêu họ về. 4 00:00:41,876 --> 00:00:43,503 ‎Kinoshita! 5 00:00:44,337 --> 00:00:46,464 ‎Tateno! 6 00:00:50,676 --> 00:00:52,011 ‎Này! 7 00:00:59,602 --> 00:01:02,146 ‎Kinoshita! Tateno! 8 00:01:03,147 --> 00:01:04,690 ‎Dừng lại! 9 00:01:07,527 --> 00:01:10,613 ‎FUKUSHIMA DAIICHI ‎GẦN LỐI VÀO TOÀ NHÀ LÒ PHẢN ỨNG TỔ MÁY 1 10 00:01:10,696 --> 00:01:13,116 ‎Cả hai người! Quay lại đi! 11 00:01:13,908 --> 00:01:15,159 ‎Gì cơ? 12 00:01:15,243 --> 00:01:16,410 ‎Cứ quay lại đi. 13 00:01:18,079 --> 00:01:19,539 ‎Nhưng tại sao? 14 00:01:19,622 --> 00:01:20,623 ‎Giờ đừng hỏi! 15 00:01:21,874 --> 00:01:22,875 ‎Quay lại đi! 16 00:01:27,171 --> 00:01:28,756 ‎Ta phải quay lại! 17 00:01:32,635 --> 00:01:34,345 ‎Quay lại đi! 18 00:01:40,434 --> 00:01:42,103 ‎Khói trắng từ các ống khói? 19 00:01:42,186 --> 00:01:43,563 ‎PHÒNG ĐIỀU KHIỂN TỔ MÁY 1 VÀ 2 20 00:01:43,646 --> 00:01:45,314 ‎Sao lại có chuyện đó? 21 00:01:46,065 --> 00:01:47,108 ‎Tôi không biết. 22 00:01:49,902 --> 00:01:52,488 ‎Có thể rất khó ‎để chúng ta vào lại toà nhà. 23 00:01:56,200 --> 00:01:57,785 ‎Giám sát Ca, nó đang giảm! 24 00:01:58,286 --> 00:02:00,329 ‎Giám sát Ca! Nó đang giảm dần. 25 00:02:00,955 --> 00:02:01,789 ‎Cái gì giảm? 26 00:02:02,915 --> 00:02:04,750 ‎Áp suất thùng lò sơ cấp. 27 00:02:05,710 --> 00:02:06,544 ‎Hả? 28 00:02:07,128 --> 00:02:10,590 ‎Đến hiện tại, lúc 2:30 chiều, ‎áp suất giảm còn 610 kilopascal. 29 00:02:11,465 --> 00:02:14,719 ‎Khói trắng đó là hơi nước bốc lên ‎từ lò phản ứng. 30 00:02:17,096 --> 00:02:19,182 ‎Máy nén hoạt động, phải không? 31 00:02:21,142 --> 00:02:22,643 ‎Giám đốc Yoshida nói 32 00:02:22,727 --> 00:02:26,272 ‎họ sẽ lắp máy nén vào van AO ‎để thử mở nó từ bên ngoài. 33 00:02:27,607 --> 00:02:28,941 ‎Ừ. Tôi nghe rồi. 34 00:02:36,240 --> 00:02:38,242 ‎Nghĩa là thông gió thành công à? 35 00:02:41,078 --> 00:02:42,872 ‎Nghĩa là thế. 36 00:02:46,626 --> 00:02:48,127 ‎Chúng ta đã làm được. 37 00:02:50,379 --> 00:02:51,756 ‎Anh chắc chứ? 38 00:02:57,595 --> 00:02:58,971 ‎Chà, tôi thấy nhẹ người. 39 00:02:59,597 --> 00:03:01,057 ‎Nhẹ nhõm quá. 40 00:03:01,974 --> 00:03:04,894 ‎Vâng, tạm thời là thế. 41 00:03:26,999 --> 00:03:28,584 ‎Này, dừng ở đây được không? 42 00:03:29,252 --> 00:03:32,171 ‎Dừng lại và mang mọi thứ qua đó! 43 00:03:32,255 --> 00:03:36,133 ‎FUKUSHIMA DAIICHI ‎MẶT TIỀN TOÀ TUA-BIN TỔ MÁY 1 44 00:03:42,306 --> 00:03:43,474 ‎Đổi chỗ. 45 00:03:43,557 --> 00:03:46,936 ‎Xong ở đó thì đo cho bọn tôi được chứ? 46 00:03:47,019 --> 00:03:49,397 ‎Này! Cẩn thận đấy! 47 00:03:49,480 --> 00:03:51,691 ‎Ở đây nữa. 48 00:04:02,285 --> 00:04:05,663 ‎Theo sơ đồ, nước đầu vào ‎phải ở đâu đó ở đây. 49 00:04:06,163 --> 00:04:09,125 ‎Trong trường hợp đó, ‎hãy dời đất đá ra xa hơn. 50 00:04:09,208 --> 00:04:11,210 ‎- Phải. ‎- Watabe, cậu giúp đi. 51 00:04:11,294 --> 00:04:13,212 ‎- Vâng. ‎- Tôi cũng sẽ giúp. 52 00:04:13,296 --> 00:04:14,130 ‎Được rồi. 53 00:04:16,257 --> 00:04:18,009 ‎- Cẩn thận! ‎- Khu này ổn chứ? 54 00:04:18,092 --> 00:04:19,510 ‎Đừng vội! 55 00:04:19,593 --> 00:04:22,138 ‎- Cẩn thận bước đi. ‎- Không cần phải vội. 56 00:04:29,437 --> 00:04:31,731 ‎Cẩn thận đừng làm cong vòi nước. 57 00:04:31,814 --> 00:04:33,858 ‎- Khá dài đấy. Cẩn thận. ‎- Vâng. 58 00:04:34,608 --> 00:04:36,152 ‎- Tôi thấy rồi! ‎- Cẩn thận… 59 00:04:36,235 --> 00:04:38,821 ‎- Watabe! Bảo họ dùng máy xúc! ‎- Vâng. 60 00:04:38,904 --> 00:04:42,116 ‎Trung sĩ Motoyama và bốn người khác ‎báo cáo! Xe cứu hoả đã đến. 61 00:04:42,867 --> 00:04:45,244 ‎Quá trình phun nước đang được xác nhận. 62 00:04:45,328 --> 00:04:47,830 ‎Trung sĩ Motoyama, chuẩn bị phun nước! 63 00:04:47,913 --> 00:04:48,998 ‎Vâng! 64 00:04:58,883 --> 00:05:01,052 ‎- Rồi. Lắp vào rồi! ‎- Nhanh lên! 65 00:05:02,720 --> 00:05:04,513 ‎- Tôi đã nhấn chìm máy bơm. ‎- Rõ! 66 00:05:05,056 --> 00:05:08,059 ‎Một, hai, ba! Được rồi. 67 00:05:08,976 --> 00:05:10,686 ‎- Cầm cái này cho tôi. ‎- Vâng. 68 00:05:10,770 --> 00:05:12,480 ‎Cẩn thận. 69 00:05:23,908 --> 00:05:24,992 ‎Đây rồi! 70 00:05:25,785 --> 00:05:27,536 ‎Tôi tìm thấy đầu vào rồi! 71 00:05:28,662 --> 00:05:30,623 ‎ĐẦU VÀO NƯỚC ‎(CHO HỆ THỐNG THUỶ LỰC TÍCH HỢP) 72 00:05:31,207 --> 00:05:32,375 ‎Xác nhận đầu vào nước! 73 00:05:32,458 --> 00:05:34,794 ‎- Hai mươi mét, thẳng tiến! ‎- Vâng! 74 00:05:43,886 --> 00:05:45,971 ‎Không cần vội đâu. Hãy cẩn thận. 75 00:05:56,649 --> 00:05:58,901 ‎Nối vào rồi. Làm ơn cho nước vào. 76 00:05:58,984 --> 00:06:00,027 ‎Rõ! 77 00:06:00,736 --> 00:06:02,446 ‎Bắt đầu bơm nước! 78 00:06:19,755 --> 00:06:21,882 ‎Chúng tôi vừa nhận được tin từ TOEPCO 79 00:06:21,966 --> 00:06:24,385 ‎rằng chiến dịch thông gió đã thành công. 80 00:06:24,468 --> 00:06:27,972 ‎Nhờ nỗ lực của họ, ‎dự kiến thùng lò sơ cấp hạt nhân 81 00:06:28,055 --> 00:06:29,849 ‎sẽ bắt đầu nguội. 82 00:06:29,932 --> 00:06:31,684 ‎Lượng chất phóng xạ 83 00:06:31,767 --> 00:06:34,687 ‎phát vào khí quyển ‎thông qua lỗ thông gió sẽ rất ít. 84 00:06:34,770 --> 00:06:37,356 ‎Sẽ không có tác động lập tức ‎lên cơ thể người, 85 00:06:37,440 --> 00:06:41,444 ‎và người dân có thể yên tâm ‎khi biết tình hình đã được kiểm soát. 86 00:06:43,195 --> 00:06:44,738 ‎Ít ra cũng nhẹ lòng. 87 00:06:44,822 --> 00:06:45,906 ‎Ừ. 88 00:06:48,576 --> 00:06:49,785 ‎Xin phép. 89 00:06:51,871 --> 00:06:52,997 ‎Thượng sĩ Hayami! 90 00:06:54,206 --> 00:06:55,332 ‎Giám đốc Yoshida. 91 00:06:55,416 --> 00:06:56,584 ‎PHÒNG VẬN HÀNH KHẨN CẤP 92 00:06:56,667 --> 00:06:58,919 ‎Vì không có xe cứu hoả địa phương, 93 00:06:59,587 --> 00:07:02,882 ‎được Lực lượng Phòng vệ hỗ trợ ‎thật vô cùng ý nghĩa. 94 00:07:03,507 --> 00:07:06,051 ‎Xin cảm ơn rất nhiều. 95 00:07:06,135 --> 00:07:07,011 ‎Không đâu. 96 00:07:07,887 --> 00:07:09,180 ‎Tuy nhiên, 97 00:07:09,263 --> 00:07:11,390 ‎cuối cùng chúng ta sẽ hết nước ngọt. 98 00:07:11,474 --> 00:07:13,934 ‎Vâng, tôi cũng lo lắng về điều đó. 99 00:07:14,018 --> 00:07:14,852 ‎Phải làm gì? 100 00:07:15,352 --> 00:07:18,731 ‎Chúng tôi đang chuẩn bị bơm nước mặn. 101 00:07:19,815 --> 00:07:22,359 ‎Giúp chúng tôi dẫn nước từ biển nhé? 102 00:07:24,445 --> 00:07:28,616 ‎Chúng tôi không thể ‎hút nước biển vào toà nhà 103 00:07:28,699 --> 00:07:30,326 ‎vì hơn mực nước biển mười mét. 104 00:07:31,327 --> 00:07:33,913 ‎Nhưng nếu anh có thể xuống cầu cảng… 105 00:07:34,872 --> 00:07:36,749 ‎Anh biết cầu cảng ở đâu không? 106 00:07:36,832 --> 00:07:39,752 ‎Là bến neo đậu tàu gần bờ nhỉ? 107 00:07:39,835 --> 00:07:40,920 ‎Đúng rồi. 108 00:07:41,462 --> 00:07:43,839 ‎Chúng tôi cần anh làm việc dưới đó. 109 00:07:45,925 --> 00:07:47,051 ‎Tôi hiểu. 110 00:07:48,427 --> 00:07:49,929 ‎Nếu lại có sóng thần, 111 00:07:50,012 --> 00:07:53,390 ‎nó có thể cuốn cả anh và xe cứu hoả đi. 112 00:07:53,891 --> 00:07:57,019 ‎À, chúng tôi cũng có gia đình ở Fukushima. 113 00:07:57,561 --> 00:07:59,396 ‎Chúng tôi sẽ làm mọi thứ ông cần. 114 00:07:59,480 --> 00:08:01,398 ‎Hãy chỉ bọn tôi làm theo ý ông. 115 00:08:01,482 --> 00:08:04,109 ‎Cảm ơn nhiều. Chúng tôi nợ anh. 116 00:08:17,206 --> 00:08:21,293 ‎NGÀY 12 THÁNG 3, 3:36 CHIỀU 117 00:08:21,377 --> 00:08:24,171 ‎Trụ sở chính đã cho phép ‎dùng nước mặn chưa? 118 00:08:24,255 --> 00:08:27,841 ‎Ôi trời, nhà vệ sinh ‎bầy hầy vì thiếu nước. 119 00:08:27,925 --> 00:08:28,968 ‎Phải làm gì đó. 120 00:08:29,051 --> 00:08:31,053 ‎Vâng, nhưng ta được phép chưa? 121 00:08:35,349 --> 00:08:37,059 ‎Trong khủng hoảng thế này, 122 00:08:37,142 --> 00:08:38,852 ‎họ có thể bác bỏ ta sao? 123 00:08:38,936 --> 00:08:40,479 ‎Chắc là thế. 124 00:09:11,969 --> 00:09:13,095 ‎Chuyện gì vậy? 125 00:09:16,390 --> 00:09:18,767 ‎Mặt nạ toàn mặt! ‎Mọi người đeo mặt nạ vào! 126 00:09:18,851 --> 00:09:21,437 ‎- Vâng! ‎- Mặt nạ! 127 00:09:21,520 --> 00:09:22,980 ‎- Mặt nạ! ‎- Ta cần mặt nạ! 128 00:09:23,063 --> 00:09:24,273 ‎Đây rồi. 129 00:09:26,191 --> 00:09:28,611 ‎- Đằng kia! ‎- Chúng tôi cần một ít. 130 00:09:30,154 --> 00:09:31,363 ‎Cảm ơn. 131 00:09:38,912 --> 00:09:40,247 ‎Lại động đất à? 132 00:09:41,874 --> 00:09:43,000 ‎Có gì đó không ổn. 133 00:09:43,584 --> 00:09:45,252 ‎Tôi sẽ kiểm tra Phòng Điều khiển. 134 00:09:53,427 --> 00:09:54,803 ‎Phòng Vận hành Khẩn cấp. 135 00:09:54,887 --> 00:09:57,806 ‎- Chuyện quái gì vừa xảy ra vậy? ‎- Maejima? 136 00:09:59,850 --> 00:10:01,560 ‎Là gì vậy? Có chuyện gì thế? 137 00:10:01,644 --> 00:10:02,686 ‎Cái gì? 138 00:10:03,771 --> 00:10:05,522 ‎Bên anh có bị gì không? 139 00:10:06,315 --> 00:10:07,608 ‎Xin lỗi, 140 00:10:08,150 --> 00:10:09,860 ‎nhưng bọn tôi cũng không biết gì. 141 00:10:09,943 --> 00:10:11,904 ‎Tôi nghe thấy tiếng nổ lớn! 142 00:10:11,987 --> 00:10:12,988 ‎Lý do là gì? 143 00:10:13,489 --> 00:10:16,700 ‎Tôi xin lỗi, nhưng tôi không biết. ‎Tôi sẽ tìm ra ngay! 144 00:10:17,368 --> 00:10:18,202 ‎Đợi đã! 145 00:10:20,829 --> 00:10:22,414 ‎Theo quy trình an toàn. 146 00:10:24,208 --> 00:10:27,252 ‎Đầu tiên, xác nhận ‎rằng các thợ máy khác vẫn ổn. 147 00:10:28,754 --> 00:10:30,547 ‎Sau đó anh có thể điều tra. 148 00:10:32,966 --> 00:10:34,009 ‎Tôi hiểu. 149 00:10:41,350 --> 00:10:44,144 ‎Tầng năm của toà lò phản ứng đã biến mất! 150 00:10:44,812 --> 00:10:46,522 ‎- Hả? ‎- Gì cơ? 151 00:10:50,067 --> 00:10:52,695 ‎Giám đốc! Ông đi đâu vậy? 152 00:10:53,654 --> 00:10:56,865 ‎- Bên ngoài bị nhiễm xạ! ‎- Tôi muốn tận mắt thấy. 153 00:10:59,076 --> 00:11:03,706 ‎FUKUSHIMA DAIICHI ‎TOÀ NHÀ CÁCH LY ĐỊA CHẤN, TẦNG MỘT 154 00:11:04,540 --> 00:11:05,624 ‎Chuyện gì ở đây? 155 00:11:06,959 --> 00:11:08,168 ‎Giờ thì sao? 156 00:11:08,669 --> 00:11:10,003 ‎Đẩy mạnh hơn đầu đó. 157 00:11:39,158 --> 00:11:41,118 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Kinh khủng… 158 00:11:41,201 --> 00:11:42,286 ‎Thật kinh khủng… 159 00:11:44,621 --> 00:11:45,831 ‎Từ từ nào! 160 00:11:47,499 --> 00:11:48,542 ‎Tôi sẽ cầm máu. 161 00:11:48,625 --> 00:11:51,962 ‎- Cố gắng chịu đựng đi. ‎- Nước và khăn. 162 00:11:53,547 --> 00:11:54,923 ‎Máy đo khảo sát thế nào? 163 00:11:55,007 --> 00:11:57,384 ‎Máy này đo được 100.000 và đã đạt đỉnh. 164 00:11:57,468 --> 00:12:01,263 ‎Không khí bên ngoài tràn vào ‎nên giờ trong và ngoài đều như nhau. 165 00:12:01,930 --> 00:12:02,806 ‎Được rồi. 166 00:12:02,890 --> 00:12:05,851 ‎Đầu tiên, đóng cửa lại. ‎Dùng băng keo để giữ kín. 167 00:12:05,934 --> 00:12:08,312 ‎Dùng bìa cứng hoặc bất cứ gì cho cửa sau. 168 00:12:08,395 --> 00:12:09,980 ‎Ta phải ngăn không khí ngoài. 169 00:12:10,063 --> 00:12:12,399 ‎- Kiểm tra an toàn nữa. Nhanh lên. ‎- Vâng! 170 00:12:16,820 --> 00:12:19,406 ‎- Cẩn thận! Đứng yên! ‎- Giải quyết đi nhé. 171 00:12:26,538 --> 00:12:27,706 ‎Anh ổn chứ? 172 00:12:29,333 --> 00:12:30,876 ‎MẶT TIỀN TOÀ CÁCH LY ĐỊA CHẤN 173 00:12:30,959 --> 00:12:32,461 ‎- Đằng này! ‎- Nó phát nổ! 174 00:12:32,544 --> 00:12:33,921 ‎Có một vụ nổ! 175 00:12:37,925 --> 00:12:40,219 ‎Này! Nghe thấy không? Anh ổn chứ? 176 00:12:40,302 --> 00:12:43,388 ‎Toà nhà lò phản ứng… Có một vụ nổ. 177 00:12:46,767 --> 00:12:49,019 ‎Nhanh lên! Đưa anh ấy vào trong! 178 00:12:50,229 --> 00:12:51,480 ‎Đi thôi. 179 00:12:52,523 --> 00:12:53,357 ‎Mau! 180 00:12:56,068 --> 00:12:57,194 ‎Một chút nữa thôi. 181 00:13:23,762 --> 00:13:26,181 ‎NHỮNG NGÀY SAU THẢM HOẠ 182 00:13:26,265 --> 00:13:28,684 ‎TẬP 5 183 00:13:28,767 --> 00:13:32,437 ‎Tôi được thông báo là ‎có khói trắng bốc lên từ Tổ máy 1. 184 00:13:32,521 --> 00:13:33,647 ‎Có chuyện gì vậy? 185 00:13:34,189 --> 00:13:35,190 ‎Chúng tôi… 186 00:13:35,691 --> 00:13:38,819 ‎Chúng tôi chưa ‎nhận được báo cáo từ TOEPCO. 187 00:13:48,203 --> 00:13:50,747 ‎Có thể là do biến động. 188 00:13:50,831 --> 00:13:52,165 ‎"Biến động"? 189 00:13:53,083 --> 00:13:54,751 ‎Tôi đâu cần nói chung chung. 190 00:13:54,835 --> 00:13:56,795 ‎Nói gì đó cụ thể đi! 191 00:13:57,462 --> 00:14:00,132 ‎Tôi e là tôi không thích hợp để nói… 192 00:14:00,215 --> 00:14:01,717 ‎Hoả hoạn hay phát nổ… 193 00:14:02,217 --> 00:14:03,635 ‎Không phải thế à? 194 00:14:04,720 --> 00:14:06,346 ‎Không, tất nhiên không. 195 00:14:06,430 --> 00:14:07,598 ‎Hiện tại, 196 00:14:07,681 --> 00:14:11,685 ‎thùng lò sơ cấp phát nổ là điều không thể. 197 00:14:14,688 --> 00:14:15,898 ‎Mời xem tivi ạ! 198 00:14:17,274 --> 00:14:20,485 ‎Đoạn phim bạn đang xem ‎được ghi hình lúc 3:40 chiều 199 00:14:20,569 --> 00:14:23,280 ‎tại Nhà máy Hạt nhân Fukushima Daiichi. 200 00:14:24,448 --> 00:14:25,616 ‎Ở Fuku… Có vẻ… 201 00:14:26,450 --> 00:14:29,036 ‎Có đám khói lớn bốc lên 202 00:14:29,119 --> 00:14:31,288 ‎từ lò phản ứng Tổ máy 1 ‎ở Fukushima Daiichi. 203 00:14:31,788 --> 00:14:34,541 ‎Đám khói… Có một đám khói lớn 204 00:14:34,625 --> 00:14:38,378 ‎và có vẻ đang di chuyển theo hướng bắc. 205 00:14:39,796 --> 00:14:41,340 ‎Khán giả có thấy không ạ? 206 00:14:42,257 --> 00:14:44,009 ‎Những gì ta thấy bây giờ‎… 207 00:14:44,092 --> 00:14:45,594 ‎Ông Minegishi, cái gì đây? 208 00:14:46,720 --> 00:14:48,263 ‎Đây là vụ nổ mà! 209 00:14:48,347 --> 00:14:50,641 ‎Có vẻ như có một đám khói lớn bốc lên 210 00:14:50,724 --> 00:14:53,018 ‎từ lò phản ứng Tổ máy 1 ‎ở Fukushima Daiichi. 211 00:14:55,312 --> 00:14:56,396 ‎Có chuyện gì vậy? 212 00:14:56,480 --> 00:14:58,774 ‎Ông vừa nói là không thể! 213 00:14:59,524 --> 00:15:01,485 ‎Chủ tịch Wakiya, giải thích đi! 214 00:15:01,568 --> 00:15:03,820 ‎Vâng! Tôi sẽ xác nhận ngay! 215 00:15:04,404 --> 00:15:05,697 ‎Gọi điện cho TOEPCO! 216 00:15:08,992 --> 00:15:10,327 ‎Là Phó Chủ tịch Murakami. 217 00:15:10,827 --> 00:15:12,245 ‎Vụ nổ đó là gì vậy? 218 00:15:12,955 --> 00:15:14,289 ‎Lò phản ứng phát nổ à? 219 00:15:14,373 --> 00:15:17,668 ‎Thứ lỗi cho tôi, thưa ông. ‎Chúng tôi đang xác nhận lại… 220 00:15:17,751 --> 00:15:18,794 ‎"Xác nhận"? 221 00:15:18,877 --> 00:15:21,046 ‎Ông có thể thấy nó trên tivi mà! 222 00:15:21,129 --> 00:15:23,215 ‎Chỉ cần hỏi ai đó ở nhà máy thôi! 223 00:15:23,298 --> 00:15:25,467 ‎Nhiều hỗn loạn ở khuôn viên nhà máy. 224 00:15:25,550 --> 00:15:28,011 ‎- Hiện chưa rõ nguyên nhân… ‎- Sao ông bình tĩnh vậy? 225 00:15:28,095 --> 00:15:30,555 ‎Nổ rồi đấy! Ông biết nghĩa là gì không? 226 00:15:30,639 --> 00:15:31,598 ‎Tôi biết. 227 00:15:31,682 --> 00:15:32,557 ‎Dẹp đi. 228 00:15:34,559 --> 00:15:36,103 ‎Tôi sẽ tìm thêm thông tin. 229 00:15:39,314 --> 00:15:41,441 ‎Cái quái gì đang xảy ra ở Tổ máy 1? 230 00:16:05,924 --> 00:16:12,931 ‎FUKUSHIMA DAIICHI ‎GẦN TỔ MÁY 1 231 00:16:16,143 --> 00:16:18,603 ‎Ta sắp đến nơi rồi. Cố lên. 232 00:16:31,199 --> 00:16:32,451 ‎Nên giữ nó như thế! 233 00:16:32,534 --> 00:16:34,411 ‎Tôi sẽ cầm máu! 234 00:16:35,996 --> 00:16:38,540 ‎Sẽ đau, nhưng anh sẽ ổn thôi! 235 00:16:43,211 --> 00:16:44,296 ‎Anh ổn chứ? 236 00:16:44,379 --> 00:16:46,631 ‎Xin lỗi. Đo liều bức xạ của anh ấy nhé? 237 00:16:47,549 --> 00:16:48,967 ‎Đo cho anh ấy nhé? 238 00:16:49,051 --> 00:16:50,635 ‎Tôi sẽ nhấc tay anh lên, nhé? 239 00:17:17,704 --> 00:17:19,498 ‎Đưa tôi khối gỗ đó! 240 00:17:20,999 --> 00:17:22,084 ‎Cái dẹt ấy! 241 00:17:23,335 --> 00:17:25,253 ‎Có vài cái khăn lau trong xe. 242 00:17:25,337 --> 00:17:26,463 ‎Mang chúng đến đây! 243 00:17:27,589 --> 00:17:30,175 ‎Số 01. Số 00 đang gọi. Nghe rõ không? 244 00:17:30,759 --> 00:17:33,512 ‎Số 00, số 01 đây. Tôi nghe rõ. Hết. 245 00:17:33,595 --> 00:17:34,930 ‎Số 01, anh ổn chứ? 246 00:17:35,555 --> 00:17:37,808 ‎Không có gì bất thường. ‎Thượng sĩ, anh ổn chứ? 247 00:17:37,891 --> 00:17:38,892 ‎Tôi ổn. 248 00:17:39,392 --> 00:17:40,602 ‎Cập nhật tình hình. 249 00:17:41,645 --> 00:17:43,355 ‎Ít nhất, mọi người còn sống. 250 00:17:43,855 --> 00:17:45,941 ‎Một công nhân TOEPCO bị thương nặng 251 00:17:46,483 --> 00:17:49,528 ‎và vòi nước bị hỏng. ‎Không thể tiếp tục bơm nước! 252 00:17:49,611 --> 00:17:51,613 ‎Tôi đang ở toà cách ly địa chấn. 253 00:17:51,696 --> 00:17:54,157 ‎Đưa đội của anh trở lại. Dừng chiến dịch. 254 00:17:54,241 --> 00:17:55,367 ‎Ta cần tập hợp lại. 255 00:17:56,076 --> 00:17:57,077 ‎Rõ! 256 00:17:59,746 --> 00:18:00,956 ‎Mọi người, tập hợp! 257 00:18:27,399 --> 00:18:29,359 ‎Lực lượng Phòng vệ vừa trở lại. 258 00:18:29,442 --> 00:18:33,488 ‎Một công nhân của ta bị thương nặng, ‎nhưng không nguy hiểm tính mạng. 259 00:18:33,572 --> 00:18:36,324 ‎Các thương tổn khác đều nhẹ. ‎Mọi người đều ổn! 260 00:18:36,867 --> 00:18:37,701 ‎Vậy à? 261 00:18:38,368 --> 00:18:39,327 ‎Tạ ơn Chúa. 262 00:18:39,911 --> 00:18:40,871 ‎Thật nhẹ nhõm. 263 00:18:43,248 --> 00:18:44,332 ‎Tạ ơn trời. 264 00:18:46,418 --> 00:18:49,796 ‎Có như ta nghĩ không? Một vụ nổ hydro? 265 00:18:51,214 --> 00:18:53,133 ‎Tôi nghĩ có thể cho là vậy. 266 00:18:53,216 --> 00:18:56,595 ‎Các công nhân trở về ‎với liều sáu millisievert. 267 00:18:57,095 --> 00:19:00,390 ‎Nếu thùng lò sơ cấp bị vỡ, 268 00:19:00,473 --> 00:19:03,310 ‎không thể nào mức phóng xạ ‎lại thấp đến vậy. 269 00:19:03,393 --> 00:19:05,395 ‎Đúng vậy. 270 00:19:05,979 --> 00:19:08,899 ‎Tuy nhiên, thùng lò sơ cấp ‎đã bị phơi nhiễm. 271 00:19:11,568 --> 00:19:13,403 ‎Nếu nó bị thủng, 272 00:19:14,237 --> 00:19:18,658 ‎chất phóng xạ ‎sẽ bị phân tán vào khí quyển. 273 00:19:20,035 --> 00:19:21,369 ‎Phải. 274 00:19:22,996 --> 00:19:24,623 ‎Ta phải làm mát nó. 275 00:19:25,874 --> 00:19:27,209 ‎Ta vẫn bơm nước được chứ? 276 00:19:28,376 --> 00:19:29,252 ‎À, 277 00:19:30,128 --> 00:19:33,965 ‎vòi nước chúng ta dành mười giờ ‎để lắp đặt đã bị rách vì vụ nổ. 278 00:19:35,217 --> 00:19:36,801 ‎Không dùng được nữa. 279 00:19:41,806 --> 00:19:43,975 ‎Ta sẽ tự bố trí một vòi nước mới. 280 00:19:44,059 --> 00:19:45,227 ‎Thượng sĩ Hayami… 281 00:19:46,186 --> 00:19:48,480 ‎Ý anh là sao? 282 00:19:48,563 --> 00:19:51,024 ‎Các trụ cứu hoả ngoài trời có vòi riêng. 283 00:19:51,107 --> 00:19:53,443 ‎Ta sẽ thu thập tất cả vòi có thể và bày ra 284 00:19:53,526 --> 00:19:55,946 ‎để xây dựng đường nước mặn và nước ngọt. 285 00:19:56,905 --> 00:19:59,950 ‎Còn xe cứu hoả thì sao? ‎Có qua khỏi vụ nổ không? 286 00:20:00,033 --> 00:20:01,034 ‎Tôi không biết. 287 00:20:01,117 --> 00:20:03,954 ‎Nếu không, ta sẽ dùng xe của nhà máy, 288 00:20:04,537 --> 00:20:06,706 ‎cái bị kẹt trước Tổ máy số 5 và 6. 289 00:20:07,290 --> 00:20:10,460 ‎Vâng, nhưng đường không đi được. ‎Xe không nhúc nhích. 290 00:20:11,169 --> 00:20:12,879 ‎Chúng tôi sẽ dọn sạch đất đá. 291 00:20:16,174 --> 00:20:18,677 ‎- Cảm ơn nhiều. ‎- Không có gì. 292 00:20:19,302 --> 00:20:22,472 ‎Chúng tôi đến đây ‎sẵn sàng đáp ứng mọi yêu cầu. 293 00:20:30,647 --> 00:20:34,192 ‎Tôi nghĩ đất đá bị nhiễm xạ nặng. 294 00:20:35,360 --> 00:20:36,736 ‎Dọn sạch đất đá 295 00:20:38,071 --> 00:20:39,614 ‎là nhiệm vụ của chúng tôi. 296 00:20:40,573 --> 00:20:41,491 ‎Cảm ơn. 297 00:20:43,827 --> 00:20:44,828 ‎Thượng sĩ Hayami! 298 00:20:47,205 --> 00:20:50,250 ‎Mặc dù nước ngọt vẫn còn, 299 00:20:50,917 --> 00:20:52,002 ‎cũng không nhiều. 300 00:20:53,545 --> 00:20:56,381 ‎Ta hãy bỏ việc xây dựng lại ‎đường nước ngọt. 301 00:20:57,340 --> 00:21:00,218 ‎Hãy tập trung vào nước mặn đã. 302 00:21:01,344 --> 00:21:02,220 ‎Nghe rõ. 303 00:21:11,938 --> 00:21:14,065 ‎- Trông như hơi nước. ‎- Tôi đồng ý. 304 00:21:14,149 --> 00:21:18,069 ‎Đó có thể là một nỗ lực của họ để giảm áp. 305 00:21:18,153 --> 00:21:21,781 ‎Nếu họ muốn giải quyết áp suất ‎trong thùng lò… 306 00:21:21,865 --> 00:21:23,992 ‎Xin lỗi. Chúng tôi vừa có tin mới. 307 00:21:24,075 --> 00:21:25,201 ‎Theo TOEPCO, 308 00:21:25,285 --> 00:21:29,748 ‎mức phóng xạ bên trong lò phản ứng ‎không phải là mối đe doạ. 309 00:21:30,373 --> 00:21:32,667 ‎- Vậy là lò phản ứng không nổ? ‎- Đúng. 310 00:21:33,209 --> 00:21:36,379 ‎Chỉ phần bê tông bên ngoài ‎của toà lò phản ứng bị thổi bay. 311 00:21:37,714 --> 00:21:40,800 ‎Có mức độ phóng xạ cao ‎vào thời điểm vụ nổ, 312 00:21:40,884 --> 00:21:43,720 ‎nhưng sau đó, nó trở lại bình thường. 313 00:21:43,803 --> 00:21:48,224 ‎Điều đó khiến chúng tôi ‎tin rằng toà nhà đã phát nổ, 314 00:21:48,308 --> 00:21:50,894 ‎chứ không phải một vụ nổ hạt nhân. 315 00:21:50,977 --> 00:21:55,023 ‎Trong tất cả các khả năng, ‎rất có thể đó là một vụ nổ hydro. 316 00:21:55,106 --> 00:21:58,193 ‎Tình hình chung thế nào? ‎Kể cả các tổ máy khác? 317 00:22:00,111 --> 00:22:02,322 ‎Họ vẫn đang bơm nước, phải không? 318 00:22:06,326 --> 00:22:08,578 ‎Tình hình ở khuôn viên còn quá hỗn loạn 319 00:22:09,454 --> 00:22:10,663 ‎để trả lời chi tiết. 320 00:22:10,747 --> 00:22:13,875 ‎Đại khái đi. ‎Nói cho tôi biết điều ông biết. 321 00:22:16,669 --> 00:22:20,006 ‎Nói thật, chúng tôi chưa liên lạc với họ. 322 00:22:23,385 --> 00:22:26,137 ‎Hãy xác nhận tình hình càng sớm càng tốt. 323 00:22:26,221 --> 00:22:27,180 ‎Vâng! 324 00:22:29,557 --> 00:22:31,351 ‎Ồ, xin lỗi. 325 00:22:31,434 --> 00:22:32,852 ‎Nếu ông không phiền… 326 00:22:32,936 --> 00:22:34,437 ‎PHÓ CHỦ TỊCH MURAKAMI 327 00:22:36,064 --> 00:22:37,774 ‎Vâng? Ồ, xin chào… 328 00:22:39,109 --> 00:22:39,984 ‎Sao? 329 00:22:42,737 --> 00:22:43,655 ‎Vâng. 330 00:22:46,491 --> 00:22:47,325 ‎Vâng. 331 00:22:51,746 --> 00:22:53,665 ‎Vậy à. Tôi hiểu. 332 00:22:54,249 --> 00:22:56,960 ‎Tôi sẽ báo cho họ biết. Tạm biệt. 333 00:22:58,878 --> 00:23:00,004 ‎Là gì vậy? 334 00:23:07,387 --> 00:23:12,225 ‎Chúng tôi đã xác định rằng sắp xảy ra ‎tình trạng thiếu điện ở khu vực Tokyo. 335 00:23:13,184 --> 00:23:16,396 ‎Điều đó có nghĩa là, ‎từ quan điểm của TOEPCO, 336 00:23:17,355 --> 00:23:21,109 ‎chúng tôi muốn thực hiện ‎kế hoạch cắt điện. 337 00:23:22,360 --> 00:23:23,820 ‎Kế hoạch cắt điện? 338 00:23:29,451 --> 00:23:31,369 ‎Như dự đoán, họ đang gặp rắc rối. 339 00:23:31,453 --> 00:23:34,164 ‎Sẽ mất thời gian để bố trí vòi nước. 340 00:23:35,123 --> 00:23:36,541 ‎Với khoảng cách đến bờ biển 341 00:23:36,624 --> 00:23:39,335 ‎và nguy cơ sóng thần, ‎đó là điều đương nhiên. 342 00:23:48,178 --> 00:23:50,180 ‎Có mấy xe cứu hoả hoạt động được? 343 00:23:51,931 --> 00:23:54,350 ‎Họ nói có ba xe họ có thể dùng. 344 00:24:16,623 --> 00:24:19,334 ‎Không ổn! ‎Ta không thể chạm vào đất đá này! 345 00:24:19,417 --> 00:24:21,544 ‎- Đi dọc theo bức tường! ‎- Vâng! 346 00:24:21,628 --> 00:24:23,755 ‎- Dời đất đá theo hướng này! ‎- Vâng! 347 00:24:23,838 --> 00:24:26,049 ‎- Anh ấy nói đi dọc theo tường. ‎- Dọc theo tường! 348 00:24:27,342 --> 00:24:30,303 ‎- Được rồi, nhấc cái này lên! ‎- Một, hai, ba… 349 00:24:31,930 --> 00:24:33,806 ‎- Cao hơn một chút! ‎- Đúng vậy! 350 00:24:33,890 --> 00:24:35,558 ‎Tôi sẽ làm. 351 00:24:36,434 --> 00:24:38,436 ‎Đang đi sau lưng anh nhé! 352 00:24:38,520 --> 00:24:41,356 ‎- Gạt nó sang một bên. Cẩn thận đấy. ‎- Được rồi! 353 00:24:41,439 --> 00:24:44,192 ‎FUKUSHIMA DAIICHI ‎GẦN TỔ MÁY 1 354 00:24:44,275 --> 00:24:45,610 ‎Thượng sĩ, 355 00:24:46,653 --> 00:24:47,737 ‎chúng ta làm ở đây 356 00:24:48,947 --> 00:24:50,615 ‎có thật sự ổn không? 357 00:24:52,909 --> 00:24:56,120 ‎Bỏ qua mọi suy nghĩ về nguy hại sức khoẻ. 358 00:24:56,788 --> 00:24:59,666 ‎Cứ tập trung vào nhiệm vụ đi. 359 00:25:00,583 --> 00:25:01,584 ‎Rõ. 360 00:25:04,671 --> 00:25:05,797 ‎Thượng sĩ Hayami! 361 00:25:06,297 --> 00:25:07,882 ‎Giám đốc Yoshida đang gọi. 362 00:25:09,175 --> 00:25:12,136 ‎- Hayami đây. ‎- Ồ, Thượng sĩ Hayami! 363 00:25:12,679 --> 00:25:14,013 ‎Chuyện gì vậy? 364 00:25:15,056 --> 00:25:15,974 ‎À vâng, 365 00:25:16,474 --> 00:25:19,519 ‎chúng tôi có thứ gọi là hố van rửa ngược. 366 00:25:21,062 --> 00:25:22,772 ‎Hố van rửa ngược? 367 00:25:23,481 --> 00:25:24,315 ‎Vâng. 368 00:25:24,983 --> 00:25:28,361 ‎Đó là một cái hố dài chín mét, ‎rộng 66 mét. 369 00:25:28,903 --> 00:25:30,863 ‎mà chúng tôi dùng để kiểm tra. 370 00:25:33,241 --> 00:25:34,742 ‎Một cái hố? Thế thì sao? 371 00:25:35,243 --> 00:25:37,370 ‎Nước mặn do sóng thần mang theo 372 00:25:37,453 --> 00:25:39,831 ‎vẫn còn đọng bên trong hố. 373 00:25:40,623 --> 00:25:42,458 ‎Nói cách khác, nó như bể bơi! 374 00:25:43,543 --> 00:25:44,586 ‎Tôi hiểu rồi. 375 00:25:44,669 --> 00:25:46,588 ‎Nó cũng khá lớn, phải không? 376 00:25:47,714 --> 00:25:50,091 ‎Vâng. Nếu anh lấy nước từ đó 377 00:25:50,174 --> 00:25:53,428 ‎bằng cả ba xe cứu hoả, 378 00:25:53,928 --> 00:25:56,431 ‎tôi nghĩ ta có thể tạo ra ‎dòng nước liên tục. 379 00:25:57,599 --> 00:25:59,851 ‎Tôi nghĩ sẽ gần hơn 380 00:26:00,435 --> 00:26:02,020 ‎là dẫn đường ống ra biển. 381 00:26:03,605 --> 00:26:05,898 ‎Có thể hiệu quả. Chúng tôi sẽ thử. 382 00:26:05,982 --> 00:26:07,108 ‎Làm đi nhé. 383 00:26:10,486 --> 00:26:12,614 ‎- Shimura! ‎- Vâng? 384 00:26:12,697 --> 00:26:14,949 ‎- Tập hợp cả đội! ‎- Rõ! 385 00:26:16,326 --> 00:26:18,828 ‎Toàn đội! Chú ý! 386 00:26:19,704 --> 00:26:21,706 ‎- Tập trung lại! ‎- Rõ! 387 00:26:25,418 --> 00:26:26,294 ‎- Kato! ‎- Vâng? 388 00:26:26,377 --> 00:26:28,630 ‎- Đưa bản đồ và ảnh trên không cho tôi. ‎- Vâng! 389 00:26:29,547 --> 00:26:30,840 ‎- Xin lỗi. ‎- Vâng? 390 00:26:31,883 --> 00:26:34,802 ‎- Hố van rửa ngược… ‎- Vâng? 391 00:26:34,886 --> 00:26:36,888 ‎- Chỉ cho tôi ở đâu nhé? ‎- Vâng! 392 00:26:38,139 --> 00:26:41,267 ‎Chúng ta sẽ thiết lập ‎một đường ống bơm nước mới. 393 00:26:41,351 --> 00:26:42,393 ‎- Rõ! ‎- Rõ! 394 00:26:46,648 --> 00:26:50,443 ‎- Vậy là có đèn đỏ và đèn xanh à? ‎- Vâng. 395 00:26:50,526 --> 00:26:52,278 ‎Và chúng biểu thị 396 00:26:52,362 --> 00:26:55,031 ‎van của hệ làm mát IC ‎đang mở hay đóng, đúng chứ? 397 00:26:55,907 --> 00:26:59,285 ‎Anh không thể nhìn vào đó ‎để biết van có mở không? 398 00:27:00,662 --> 00:27:03,748 ‎Không. Lúc đó, cả hai đèn đều tắt. 399 00:27:04,415 --> 00:27:08,086 ‎Dù thế nào, áp suất ‎bên trong thùng lò sơ cấp đang tăng. 400 00:27:08,169 --> 00:27:09,462 ‎Có gì đó không ổn. 401 00:27:09,545 --> 00:27:12,340 ‎Điều đó có nghĩa là ‎thiết bị làm mát không chạy? 402 00:27:13,299 --> 00:27:14,676 ‎Chúng dừng lại lúc nào? 403 00:27:17,053 --> 00:27:17,929 ‎Như tôi đã nói, 404 00:27:18,012 --> 00:27:21,557 ‎sau đợt mất điện lúc 3:35 chiều ‎do cơn sóng thần, 405 00:27:21,641 --> 00:27:24,602 ‎chúng tôi không thể giám sát ‎tình hình trong các lò phản ứng. 406 00:27:26,145 --> 00:27:27,772 ‎Xác định thời điểm là không thể. 407 00:27:34,737 --> 00:27:35,947 ‎Xin lỗi, Thủ tướng. 408 00:27:36,614 --> 00:27:38,825 ‎Tôi có báo cáo từ Fukushima Daiichi. 409 00:27:39,951 --> 00:27:43,329 ‎Trong khi áp suất thùng lò sơ cấp ‎giảm sau khi thông gió, 410 00:27:43,413 --> 00:27:45,206 ‎giờ nó đã tăng trở lại. 411 00:27:45,289 --> 00:27:47,667 ‎- Tại sao? ‎- Không rõ nguyên nhân. 412 00:27:49,419 --> 00:27:50,545 ‎"Không rõ"? 413 00:27:51,129 --> 00:27:53,715 ‎Ta sẽ làm gì nếu thùng lò phát nổ kế tiếp? 414 00:27:53,798 --> 00:27:55,550 ‎Có lẽ lỗ thông gió bị bít? 415 00:27:55,633 --> 00:27:57,260 ‎Còn việc phun nước thì sao? 416 00:27:57,343 --> 00:27:58,761 ‎Không có đủ nước ngọt, 417 00:27:58,845 --> 00:28:01,431 ‎và chúng tôi nghe nói ‎họ muốn dùng nước mặn. 418 00:28:01,514 --> 00:28:03,057 ‎Còn lựa chọn nào khác? 419 00:28:03,141 --> 00:28:05,435 ‎Nhưng nếu nước mặn có nhiều tạp chất, 420 00:28:05,518 --> 00:28:07,562 ‎liệu có thể tái tới hạn? 421 00:28:17,071 --> 00:28:18,197 ‎Đại diện TOEPCO! 422 00:28:21,617 --> 00:28:23,411 ‎"Tái tới hạn"? 423 00:28:26,706 --> 00:28:29,208 ‎Ông Minegishi, điều đó có thể không? 424 00:28:31,043 --> 00:28:32,044 ‎À… 425 00:28:34,464 --> 00:28:38,176 ‎tôi không thể nói khả năng đó bằng không. 426 00:28:38,885 --> 00:28:40,386 ‎Vậy nó sẽ xảy ra? 427 00:28:40,470 --> 00:28:41,512 ‎Xin lỗi… 428 00:28:43,306 --> 00:28:45,683 ‎nhưng nếu tôi được hỏi liệu có thể, 429 00:28:46,601 --> 00:28:48,561 ‎khả năng bằng không là không… 430 00:28:48,644 --> 00:28:49,812 ‎Trả lời câu hỏi đi! 431 00:28:52,774 --> 00:28:55,693 ‎Sao? Có thể tái tới hạn hay không? 432 00:28:56,194 --> 00:28:59,447 ‎Khả thi phải không? ‎Ông nói nước mặn không dùng được à? 433 00:29:11,793 --> 00:29:12,710 ‎Quan trọng hơn, 434 00:29:13,669 --> 00:29:16,088 ‎dùng nước mặn sẽ làm hỏng lò phản ứng. 435 00:29:19,550 --> 00:29:21,636 ‎Giờ không phải lúc lo việc đó! 436 00:29:22,470 --> 00:29:24,430 ‎Đó không phải điều ta đang bàn. 437 00:29:24,514 --> 00:29:26,974 ‎Điều phải quyết là ‎dùng nước mặn có an toàn không! 438 00:29:31,687 --> 00:29:32,605 ‎Ông Ishizuka! 439 00:29:33,481 --> 00:29:36,108 ‎Mất bao lâu để phun nước mặn? 440 00:29:40,947 --> 00:29:43,741 ‎Cho đến lúc này, ‎chúng tôi đã sử dụng nước ngọt, 441 00:29:44,408 --> 00:29:48,996 ‎nên để chuyển từ nước này sang nước kia ‎sẽ cần thời gian tương đối. 442 00:29:49,580 --> 00:29:50,748 ‎Và đó là bao lâu? 443 00:29:54,710 --> 00:29:56,295 ‎Ít nhất một giờ. 444 00:29:57,755 --> 00:29:58,714 ‎Tốt lắm. 445 00:30:02,260 --> 00:30:05,805 ‎Hãy tạm hoãn và trong một giờ tới, 446 00:30:06,347 --> 00:30:09,767 ‎ta sẽ tìm hiểu sự an toàn ‎của việc phun nước biển. 447 00:30:12,895 --> 00:30:14,730 ‎Hãy tập hợp lại trong một giờ. 448 00:30:21,153 --> 00:30:23,865 ‎Phó Chủ tịch Murakami của TOEPCO đã đến. 449 00:30:26,576 --> 00:30:29,704 ‎Tôi đã gọi ông ấy đến ‎để bàn về kế hoạch cắt điện. 450 00:30:31,247 --> 00:30:33,332 ‎Tôi xin lỗi vì đã làm phiền các vị. 451 00:30:33,875 --> 00:30:37,003 ‎Tôi đã nhờ ông Ishizuka thông báo, 452 00:30:37,795 --> 00:30:39,922 ‎nhưng có vẻ lời giải thích chưa thoả đáng. 453 00:30:41,132 --> 00:30:41,966 ‎Mời ngồi. 454 00:30:48,431 --> 00:30:50,308 ‎Nếu các nhà máy điện ở đông Nhật 455 00:30:50,391 --> 00:30:54,478 ‎bị hư hại bởi trận động đất ‎vẫn không thể hoạt động, 456 00:30:54,979 --> 00:30:58,274 ‎vào giờ cao điểm ngày mai lúc 6:00 tối, 457 00:30:58,941 --> 00:31:00,151 ‎sẽ có mất điện. 458 00:31:01,485 --> 00:31:03,863 ‎Nếu điều đó xảy ra, ngay cả điện cần thiết 459 00:31:03,946 --> 00:31:06,407 ‎để khởi động lại mỗi nhà máy cũng sẽ mất, 460 00:31:06,490 --> 00:31:10,620 ‎và Tokyo sẽ không có điện trong vài ngày. 461 00:31:11,579 --> 00:31:13,331 ‎Cách duy nhất để tránh 462 00:31:14,707 --> 00:31:17,209 ‎là ta chia vùng Kanto thành năm khu vực 463 00:31:17,293 --> 00:31:20,129 ‎và thực hiện cắt điện từng khu vực một. 464 00:31:22,048 --> 00:31:23,299 ‎Ta không có lựa chọn. 465 00:31:23,382 --> 00:31:25,676 ‎Ông nói như thể đó là điều tự nhiên! 466 00:31:25,760 --> 00:31:28,137 ‎Mau cho các nhà máy phi hạt nhân chạy đi! 467 00:31:28,220 --> 00:31:30,973 ‎- Đúng đo! ‎- Đây là trách nhiệm của TOEPCO! 468 00:31:31,057 --> 00:31:32,558 ‎"Không có lựa chọn" là sao? 469 00:31:32,642 --> 00:31:34,560 ‎Khoan đã! Mọi người, im lặng! 470 00:31:36,479 --> 00:31:37,855 ‎Vì là cuối tuần, 471 00:31:38,356 --> 00:31:42,443 ‎sẽ rất khó để thông báo cho bệnh viện ‎và người dân được điều trị y tế tại nhà. 472 00:31:43,361 --> 00:31:46,447 ‎Có người đang dùng máy hô hấp nhân tạo. 473 00:31:47,281 --> 00:31:51,911 ‎Không có cách nào ‎để ông cân nhắc lại việc cắt điện? 474 00:31:53,579 --> 00:31:55,331 ‎Tôi thành thật xin lỗi, 475 00:31:55,414 --> 00:31:57,541 ‎nhưng việc này không thể "cân nhắc lại". 476 00:31:58,209 --> 00:32:00,962 ‎Rõ ràng là chúng ta đang thiếu điện. 477 00:32:01,504 --> 00:32:02,546 ‎Không tránh khỏi. 478 00:32:06,050 --> 00:32:09,553 ‎Còn các tập đoàn lớn ‎và các cơ sở nhu cầu cao thì sao? 479 00:32:09,637 --> 00:32:11,806 ‎Yêu cầu họ tiết kiệm điện đi! 480 00:32:12,348 --> 00:32:16,644 ‎Ta không thể cắt điện của bệnh viện ‎hay bệnh nhân được điều trị tại nhà! 481 00:32:17,645 --> 00:32:19,230 ‎Tính mạng dân bị đe doạ! 482 00:32:19,313 --> 00:32:21,565 ‎- Phải! ‎- Ông ấy nói đúng! 483 00:32:21,649 --> 00:32:26,028 ‎- Ông có nghĩ về điều đó không? ‎- Thế còn người dùng máy tim phổi thì sao? 484 00:32:26,112 --> 00:32:29,573 ‎- Ai đó phải giải thích. ‎- TOEPCO đâu thể ra quyết định đó! 485 00:32:44,422 --> 00:32:48,009 ‎A lô, Ishizuka đây. Tôi biết ‎ông đang đối mặt với vụ nổ, nhưng… 486 00:32:48,968 --> 00:32:50,136 ‎Tôi giúp được gì? 487 00:32:50,219 --> 00:32:52,596 ‎Có chuyện gì với nước mặn vậy? 488 00:32:52,680 --> 00:32:53,848 ‎Chúng tôi đang làm. 489 00:32:54,432 --> 00:32:57,852 ‎Đã nhờ Lực lượng Phòng vệ ‎dùng nước đọng trong hố van rửa ngược. 490 00:33:02,481 --> 00:33:05,693 ‎FUKUSHIMA DAIICHI ‎GẦN HỐ VAN RỬA NGƯỢC 491 00:33:05,776 --> 00:33:08,654 ‎- Từ từ thôi! ‎- Vâng! 492 00:33:08,738 --> 00:33:11,032 ‎- Bước cẩn thận. ‎- Hiểu rồi. 493 00:33:11,115 --> 00:33:12,950 ‎- Làm ơn! ‎- Cẩn thận đấy! 494 00:33:18,205 --> 00:33:20,833 ‎Cho qua. 495 00:33:28,132 --> 00:33:30,509 ‎Đó không phải điều tôi muốn nghe. 496 00:33:30,593 --> 00:33:32,136 ‎Hả? Ý ông là sao? 497 00:33:32,720 --> 00:33:34,805 ‎Ý là, ông phải ngừng phun lập tức. 498 00:33:37,183 --> 00:33:38,309 ‎Tại sao? 499 00:33:38,976 --> 00:33:41,771 ‎Bọn tôi vừa tạo dòng nước. ‎Đâu thể dừng bây giờ. 500 00:33:42,354 --> 00:33:44,690 ‎Các lò phải được làm mát ‎càng sớm càng tốt. 501 00:33:44,774 --> 00:33:47,026 ‎Im đi và nghe tôi! Dừng lại ngay! 502 00:33:47,526 --> 00:33:49,236 ‎Thủ tướng đang làm ầm lên! 503 00:33:49,820 --> 00:33:51,072 ‎Ông nói gì vậy? 504 00:33:51,155 --> 00:33:54,533 ‎Nhân viên của Thủ tướng ‎muốn xác nhận là nó an toàn trước. 505 00:33:54,617 --> 00:33:56,911 ‎Không thể nói ta vốn đã bắt đầu. 506 00:33:56,994 --> 00:33:58,496 ‎Ta sẽ trông như lũ ngốc! 507 00:33:59,205 --> 00:34:00,664 ‎Như thế sẽ rất mất mặt! 508 00:34:01,415 --> 00:34:03,626 ‎Đây thực sự là lúc cho việc đó à? 509 00:34:04,210 --> 00:34:06,921 ‎Nhiệm vụ của ông là quản lý mặt chính trị! 510 00:34:07,004 --> 00:34:10,382 ‎Tạm thời, đừng phun nước mặn nữa! 511 00:34:10,966 --> 00:34:12,885 ‎Hiểu chứ? Làm ngay đi. 512 00:34:16,263 --> 00:34:17,431 ‎Tên khốn! 513 00:34:23,104 --> 00:34:24,105 ‎Sao thế? 514 00:34:25,356 --> 00:34:29,110 ‎Tôi nghĩ ngay cả các tập đoàn lớn ‎cũng sẽ đồng ý nếu yêu cầu họ. 515 00:34:29,693 --> 00:34:33,405 ‎Đương nhiên, ta đã yêu cầu ‎các khách hàng lớn tiết kiệm điện. 516 00:34:33,906 --> 00:34:36,659 ‎Kế hoạch cắt điện ‎nằm trong hiểu biết của họ. 517 00:34:36,742 --> 00:34:38,035 ‎"Khách hàng" của ông? 518 00:34:38,911 --> 00:34:42,248 ‎Ông quan tâm đến họ hơn ‎là người bệnh và người bị thương? 519 00:34:42,331 --> 00:34:46,460 ‎Tôi không nói thế. 520 00:34:46,544 --> 00:34:49,922 ‎- Vấn đề là không có cách khác… ‎- Thôi được! 521 00:34:50,923 --> 00:34:52,216 ‎Muốn làm gì thì làm. 522 00:34:52,925 --> 00:34:55,803 ‎Nhưng chính quyền sẽ công khai phản đối! 523 00:34:56,595 --> 00:34:58,931 ‎Nếu có ai chết vì chuyện này, 524 00:34:59,014 --> 00:35:01,225 ‎ông có thể coi mình là sát nhân! 525 00:35:01,308 --> 00:35:03,936 ‎Chúng tôi sẽ buộc tội ông vì cố ý cẩu thả! 526 00:35:04,019 --> 00:35:06,188 ‎- Đúng đây! ‎- Nếu chỉ một người chết! 527 00:35:06,272 --> 00:35:08,774 ‎- Ông chịu trách nhiệm! ‎- Ông chỉ quan tâm đến tiền! 528 00:35:08,858 --> 00:35:11,152 ‎Đừng nói "hết cách"! Suy nghĩ đi! 529 00:35:11,235 --> 00:35:15,114 ‎Ông chả cần biết chuyện này sẽ thế nào ‎với người già neo đơn! 530 00:35:15,197 --> 00:35:18,659 ‎- Không dễ như ông nói đâu! ‎- Không đời nào! 531 00:35:21,704 --> 00:35:24,081 ‎Hãy… nghỉ giải lao một chút. 532 00:35:26,000 --> 00:35:28,460 ‎Một tiếng nữa sẽ thảo luận tiếp. 533 00:35:28,961 --> 00:35:31,297 ‎Vẫn còn chuyện phun nước mặn cần bàn 534 00:35:31,380 --> 00:35:33,799 ‎và ta sẽ biết thêm về vụ cắt điện. 535 00:35:44,768 --> 00:35:48,355 ‎CÔNG TY ĐIỆN LỰC TO-OH 536 00:35:49,023 --> 00:35:52,026 ‎CHÁNH VĂN PHÒNG TOEPCO ‎TRUNG TÂM ỨNG PHÓ THẢM HOẠ KHẨN CẤP 537 00:35:52,109 --> 00:35:53,402 ‎- Tắt mic đi. ‎- Vâng. 538 00:35:53,485 --> 00:35:55,029 ‎- Chủ tịch Nishimura ở đây? ‎- Có ạ. 539 00:35:55,112 --> 00:35:57,114 ‎Các khách lớn ngày mai sẽ đi làm lại. 540 00:35:57,198 --> 00:35:59,950 ‎Chúng ta thiếu ít nhất ‎10.000.000 kilowatt. 541 00:36:00,034 --> 00:36:02,453 ‎- Chủ tịch, làm ơn… ‎- Không thể làm gì! 542 00:36:02,536 --> 00:36:06,081 ‎Tôi có thông tin cần chia sẻ ‎về kế hoạch cắt điện. 543 00:36:06,999 --> 00:36:08,626 ‎Chính quyền nói gì? 544 00:36:10,044 --> 00:36:12,838 ‎Họ nói sẽ không chấp thuận. 545 00:36:13,881 --> 00:36:15,633 ‎Chánh văn phòng Nội các Sano nói 546 00:36:15,716 --> 00:36:19,845 ‎chúng ta sẽ giết những người ‎đang được trợ sinh trong nhà của họ. 547 00:36:20,429 --> 00:36:23,057 ‎Nếu ta làm thế, ‎họ nói sẽ kết tội giết người! 548 00:36:23,724 --> 00:36:25,935 ‎Chà, cơ bản họ nói như vậy đấy. 549 00:36:26,810 --> 00:36:30,564 ‎Nói cách khác, họ muốn chúng ta cắt điện ‎những khách có nhu cầu cao 550 00:36:30,648 --> 00:36:35,236 ‎và điều chỉnh kế hoạch để những người ‎dùng thiết bị y tế tại nhà 551 00:36:35,319 --> 00:36:36,528 ‎tiếp tục điều trị. 552 00:36:38,656 --> 00:36:39,990 ‎Tha cho tôi… 553 00:36:40,741 --> 00:36:43,744 ‎Họ không hiểu sự nguy hiểm ‎của việc mất điện sắp xảy ra. 554 00:36:44,620 --> 00:36:47,748 ‎Nếu mất điện toàn bộ, ‎mọi hộ gia đình sẽ mất điện. 555 00:36:49,166 --> 00:36:52,336 ‎Dù họ đang được trợ sinh hay không. 556 00:36:54,213 --> 00:36:55,714 ‎Không tránh được. 557 00:36:56,840 --> 00:36:58,842 ‎Ta sẽ nói với các khách hàng lớn 558 00:36:58,926 --> 00:37:03,722 ‎rằng đó là lệnh của một bộ trưởng ‎hoặc Chánh văn phòng Nội các 559 00:37:03,806 --> 00:37:07,101 ‎và xin họ thông cảm về việc cắt giảm thêm. 560 00:37:08,394 --> 00:37:09,478 ‎Đúng rồi. 561 00:37:14,483 --> 00:37:16,819 ‎3:36 CHIỀU VỤ NỔ HYDRO TỔ MÁY 1 562 00:37:16,902 --> 00:37:18,487 ‎CHUẨN BỊ BƠM NƯỚC TỪ HỐ 563 00:37:18,570 --> 00:37:21,323 ‎Ngay cả sau khi toà nhà nổ tung, 564 00:37:22,658 --> 00:37:25,619 ‎họ vẫn lo lắng về việc giữ thể diện ‎cho chính phủ. 565 00:37:26,996 --> 00:37:29,540 ‎Công ty chúng ta điên rồi. 566 00:37:32,084 --> 00:37:33,210 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 567 00:37:35,754 --> 00:37:36,672 ‎Ổn. 568 00:37:51,478 --> 00:37:53,522 ‎- Kinoshita! ‎- Vâng? 569 00:37:53,605 --> 00:37:54,481 ‎Rảnh không? 570 00:37:55,858 --> 00:37:56,692 ‎Vâng. 571 00:37:59,820 --> 00:38:02,239 ‎Tình trạng của lò phản ứng vẫn chưa rõ, 572 00:38:02,323 --> 00:38:05,367 ‎và TOEPCO đang chật vật ứng phó. 573 00:38:05,993 --> 00:38:07,703 ‎Thế này không đủ tốt đâu. 574 00:38:08,287 --> 00:38:09,371 ‎Sẵn sàng rồi! 575 00:38:13,625 --> 00:38:15,669 ‎Việc phun nước mặn sao rồi? 576 00:38:17,755 --> 00:38:18,756 ‎Đang tiến hành. 577 00:38:19,548 --> 00:38:22,593 ‎Tôi tin Ishizuka đã ra lệnh ‎cho ông dừng lại. 578 00:38:23,177 --> 00:38:24,261 ‎Đúng vậy. 579 00:38:25,721 --> 00:38:27,723 ‎Nhưng tôi đâu làm thế được, nhỉ? 580 00:38:28,223 --> 00:38:31,643 ‎Dù ta bắt đầu bơm nước ngọt, ‎nó sẽ cạn kiệt ngay lập tức. 581 00:38:32,269 --> 00:38:33,687 ‎Nước mặn thì vô tận. 582 00:38:34,480 --> 00:38:36,982 ‎Không phải lo nó sẽ cạn. Rõ là thế. 583 00:38:37,775 --> 00:38:39,276 ‎Nghĩ tôi không biết à? 584 00:38:39,360 --> 00:38:42,154 ‎Văn phòng Thủ tướng ‎muốn xác nhận có an toàn không. 585 00:38:42,237 --> 00:38:43,364 ‎Dừng lại đi! 586 00:38:44,907 --> 00:38:46,784 ‎"An toàn" là sao? 587 00:38:47,493 --> 00:38:51,163 ‎Thật ngớ ngẩn khi nghĩ là ‎phun nước mặn sẽ gây ra tái tới hạn. 588 00:38:51,705 --> 00:38:54,458 ‎Hơn nữa, tôi đã cho họ bắt đầu ‎mà không cần đợi duyệt. 589 00:38:55,292 --> 00:38:56,585 ‎Dù dừng lại bây giờ, 590 00:38:57,086 --> 00:38:59,254 ‎cũng chả còn thể diện cho ông đâu! 591 00:39:00,547 --> 00:39:02,966 ‎Chúng tôi đã nghĩ đến điều đó. 592 00:39:03,467 --> 00:39:08,055 ‎Chúng tôi sẽ nói ông đang kiểm tra ‎để đánh giá lo ngại về an toàn. 593 00:39:11,308 --> 00:39:14,395 ‎Áp suất là 540 kilopascal. 594 00:39:16,105 --> 00:39:18,399 ‎Với tôi thì hết thời gian để phí phạm. 595 00:39:18,482 --> 00:39:19,650 ‎Im miệng đi! 596 00:39:22,486 --> 00:39:24,405 ‎Tôi không hỏi ý kiến ông. 597 00:39:25,531 --> 00:39:26,990 ‎Tôi ra lệnh cho ông. 598 00:39:31,286 --> 00:39:32,246 ‎Tóm lại, 599 00:39:32,955 --> 00:39:36,417 ‎ông sẽ phun nước ngọt càng lâu càng tốt. 600 00:39:37,000 --> 00:39:38,502 ‎Đồng thời, làm gì thì làm 601 00:39:39,044 --> 00:39:41,839 ‎để chuyển sang nước mặn lập tức 602 00:39:42,548 --> 00:39:44,341 ‎khi hết nước ngọt! 603 00:40:09,283 --> 00:40:11,201 ‎Tạm dừng phun nước mặn. 604 00:40:13,078 --> 00:40:15,038 ‎Chúng ta tạm dừng phun nước mặn! 605 00:40:16,373 --> 00:40:17,875 ‎Ta sẽ phun nước ngọt vào trước! 606 00:40:20,335 --> 00:40:23,505 ‎Nối đầu vào nước với nước ngọt. 607 00:40:25,340 --> 00:40:26,800 ‎- Vâng. ‎- Rõ. 608 00:40:29,636 --> 00:40:30,971 ‎Hài lòng chưa? 609 00:40:51,074 --> 00:40:51,950 ‎Được rồi! 610 00:40:52,993 --> 00:40:57,873 ‎FUKUSHIMA DAIICHI ‎GẦN TỔ MÁY 1 611 00:41:32,115 --> 00:41:33,325 ‎GẦN HỐ VAN RỬA NGƯỢC 612 00:41:33,408 --> 00:41:35,786 ‎Chúng tôi có tin là mực nước đang tăng. 613 00:41:35,869 --> 00:41:36,995 ‎Tuyệt vời! 614 00:41:48,298 --> 00:41:50,717 ‎Trước khi rút cạn hố van rửa ngược, 615 00:41:51,426 --> 00:41:55,222 ‎ta nên tiếp tục dọn sạch đất đá ‎và đảm bảo có đường ra biển. 616 00:41:55,305 --> 00:41:56,139 ‎Vâng! 617 00:42:26,753 --> 00:42:28,046 ‎Mực nước đang dâng. 618 00:42:28,964 --> 00:42:30,382 ‎Nó ở trên vạch TAF! 619 00:42:32,175 --> 00:42:33,010 ‎Được rồi! 620 00:42:34,511 --> 00:42:36,638 ‎Việc phun nước mặn đang thuận lợi! 621 00:42:37,431 --> 00:42:38,348 ‎Tốt. 622 00:42:44,313 --> 00:42:46,148 ‎Diễn xuất tốt đấy, sếp ạ. 623 00:42:47,649 --> 00:42:49,484 ‎Tôi nghĩ ông đã lừa được họ. 624 00:42:50,110 --> 00:42:53,488 ‎Họ sẽ không bao giờ nghĩ ‎rằng nước mặn vẫn đang bơm. 625 00:42:55,741 --> 00:42:56,867 ‎Không thể tin được. 626 00:42:58,744 --> 00:43:00,704 ‎Lực lượng Phòng vệ và tất cả đồng nghiệp 627 00:43:01,663 --> 00:43:04,249 ‎đang nỗ lực hết mình khi mức phóng xạ cao. 628 00:43:06,627 --> 00:43:08,503 ‎Tôi không thể chùn bước. 629 00:43:12,257 --> 00:43:15,802 ‎Dù sao đi nữa, tôi chắc chắn ‎sẽ bị trừng phạt vì việc này. 630 00:43:19,890 --> 00:43:23,018 ‎Mọi người ở đây có thể thấy ‎ai đã quyết định đúng. 631 00:43:25,604 --> 00:43:26,938 ‎Đó là lý do 632 00:43:27,022 --> 00:43:28,982 ‎chúng tôi mới liều cả tính mạng. 633 00:43:38,283 --> 00:43:39,242 ‎Tôi nghĩ 634 00:43:40,285 --> 00:43:44,247 ‎tôi nên thấy mừng ‎nếu còn sống sót để nhận hình phạt. 635 00:43:47,459 --> 00:43:48,752 ‎Đúng rồi. 636 00:43:58,428 --> 00:44:00,430 ‎Lần đầu thông gió trên thế giới 637 00:44:01,807 --> 00:44:04,101 ‎và giờ là lần đầu phun nước mặn. 638 00:44:04,768 --> 00:44:06,019 ‎Chẳng có hướng dẫn. 639 00:44:06,770 --> 00:44:08,897 ‎Ta đang khám phá điều mới mẻ. 640 00:44:11,108 --> 00:44:12,150 ‎Chúng ta phải 641 00:44:13,485 --> 00:44:15,237 ‎tự dùng óc phán đoán. 642 00:44:19,324 --> 00:44:21,326 ‎Từ giờ trở đi, ta sẽ làm thế. 643 00:46:41,550 --> 00:46:45,470 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh