1 00:00:33,076 --> 00:00:36,621 ‫"مقتبس عن أحداث حقيقية"‬ 2 00:00:50,301 --> 00:00:54,680 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫أمام بناية العزل الزلزالي"‬ 3 00:01:08,277 --> 00:01:10,530 ‫- هل أنتم بخير؟‬ ‫- نحن بخير.‬ 4 00:01:10,613 --> 00:01:12,615 ‫موظفو شركة الكهرباء هم الأولى بالمساعدة.‬ 5 00:01:12,698 --> 00:01:13,616 ‫انتبه لخطواتك.‬ 6 00:01:14,325 --> 00:01:15,368 ‫آسف على الإزعاج.‬ 7 00:01:16,911 --> 00:01:18,079 ‫شكرًا.‬ 8 00:01:20,039 --> 00:01:22,458 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫مدخل بناية العزل الزلزالي"‬ 9 00:01:22,542 --> 00:01:25,128 ‫فليساعدني أحد!‬ 10 00:01:25,211 --> 00:01:26,379 ‫مقاييس الإشعاع، بسرعة!‬ 11 00:01:26,462 --> 00:01:29,549 ‫فريق الأمن، هذه منطقة المسح.‬ ‫لدينا عدة جرحى!‬ 12 00:01:29,632 --> 00:01:32,176 ‫إنني أطلب النجدة الطبية فورًا.‬ 13 00:01:32,260 --> 00:01:34,470 ‫- أسرعوا رجاءً!‬ ‫- فليؤكد أحد الوضع!‬ 14 00:01:35,805 --> 00:01:36,931 ‫أين فريق الإنقاذ؟‬ 15 00:01:37,014 --> 00:01:39,725 ‫مقياس الإشعاع تجاوز الحدّ الأقصى.‬ ‫لم نحصل على رقم.‬ 16 00:01:41,018 --> 00:01:44,272 ‫التلوّث الإشعاعي مرتفع جدًا هنا،‬ ‫لا يمكننا حتى قياس جرعة المصابين.‬ 17 00:02:12,008 --> 00:02:13,009 ‫احترس!‬ 18 00:02:13,718 --> 00:02:14,760 ‫المزيد من الشاش!‬ 19 00:02:14,844 --> 00:02:16,304 ‫"نار وحطام، انفجار الوحدة الثالثة"‬ 20 00:02:16,387 --> 00:02:18,264 ‫دخان أسود يرتفع عاليًا ونرى ألسنة لهب.‬ 21 00:02:19,098 --> 00:02:22,977 ‫هل ينفرد انفجار الوحدة الثالثة‬ ‫بهذا الارتفاع من الدخان؟‬ 22 00:02:23,603 --> 00:02:24,562 ‫سيدي نائب الرئيس.‬ 23 00:02:25,146 --> 00:02:28,316 ‫أعددت تقريرًا يشرح الدخان الأبيض‬ ‫قرب الوحدة الثالثة.‬ 24 00:02:30,359 --> 00:02:33,988 ‫"فيما يتعلق بمظهر الدخان الأبيض‬ ‫فوق الوحدة الثالثة في (فوكوشيما دايتشي)"‬ 25 00:02:36,449 --> 00:02:38,242 ‫ماذا سيستفيد الناس من هذا؟‬ 26 00:02:43,414 --> 00:02:44,916 ‫انفجار في الوحدة الثالثة…‬ 27 00:02:45,666 --> 00:02:48,211 ‫حقًا؟ انفجار، صحيح؟‬ 28 00:02:50,796 --> 00:02:52,256 ‫ألم تشاهد التلفاز؟‬ 29 00:02:53,341 --> 00:02:57,470 ‫شاهدت البلاد بأكملها على الشاشات‬ ‫الوحدة الثالثة وهي تنفجر.‬ 30 00:02:59,222 --> 00:03:00,765 ‫وأنت تسمّيه "دخانًا أبيض".‬ 31 00:03:01,891 --> 00:03:02,725 ‫هل تفهمني؟‬ 32 00:03:05,686 --> 00:03:06,979 ‫هل أنت غبي إلى هذا الحدّ؟‬ 33 00:03:09,690 --> 00:03:12,818 ‫آسف. سأعيد كتابته فورًا.‬ 34 00:03:23,621 --> 00:03:26,499 ‫"بناية العزل الزلزالي،‬ ‫غرفة عمليات الطوارئ"‬ 35 00:03:26,582 --> 00:03:27,625 ‫القائد "هايامي"!‬ 36 00:03:31,212 --> 00:03:34,674 ‫تسرّني كثيرًا رؤيتك على قيد الحياة.‬ 37 00:03:35,216 --> 00:03:36,217 ‫لم يحدث شيء يُذكر.‬ 38 00:03:37,343 --> 00:03:38,552 ‫ماذا عن رجالك؟‬ 39 00:03:39,262 --> 00:03:41,764 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- أجل. جميعهم.‬ 40 00:03:42,932 --> 00:03:44,517 ‫ماذا عن موظفيك المفقودين؟‬ 41 00:03:45,559 --> 00:03:50,064 ‫كان هناك 40 موظفًا‬ ‫في عداد المفقودين بعد الانفجار.‬ 42 00:03:50,690 --> 00:03:53,484 ‫أشعر بالارتياح‬ ‫إذ أقول إنه قد عُثر عليهم جميعًا.‬ 43 00:03:55,736 --> 00:03:58,447 ‫- هل أنت مصاب؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 44 00:03:59,198 --> 00:04:00,366 ‫الأهم من ذلك،‬ 45 00:04:00,449 --> 00:04:03,953 ‫اصطدمت سيارة الإطفاء بالحطام ولم تعد تعمل.‬ 46 00:04:04,745 --> 00:04:06,789 ‫من المفترض أن المضخة لا تزال تعمل،‬ 47 00:04:06,872 --> 00:04:09,583 ‫لذا نحاول الحفاظ على الحقن‬ ‫في الوحدة الثانية، لكن…‬ 48 00:04:13,212 --> 00:04:15,881 ‫هناك مشكلة في صمام تنفيس الأمان.‬ 49 00:04:21,762 --> 00:04:23,472 ‫ارفعوا الضغط!‬ 50 00:04:24,223 --> 00:04:27,018 ‫- المزيد من الضغط!‬ ‫- المزيد من الضغط!‬ 51 00:04:27,101 --> 00:04:29,061 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫قرب مدخل مياه الوحدة الثانية"‬ 52 00:04:35,484 --> 00:04:36,902 ‫هذا هو الحدّ الأقصى!‬ 53 00:04:38,237 --> 00:04:40,698 ‫قوة الانفجار أغلقت الصمام.‬ 54 00:04:41,657 --> 00:04:46,120 ‫نحن نحاول إعادة فتحه‬ ‫ببطاريات سيارات موظفينا، لكن…‬ 55 00:04:49,623 --> 00:04:50,750 ‫لا فائدة.‬ 56 00:04:51,250 --> 00:04:55,129 ‫لا يمكننا الحصول على قراءة دقيقة‬ ‫لمنسوب مياه حوض الوقود المستنفد.‬ 57 00:04:57,381 --> 00:05:00,676 ‫نحن نحاول التحقق من درجة حرارة‬ ‫برك المفاعلات الأخرى،‬ 58 00:05:01,302 --> 00:05:03,429 ‫لكنها لا تبدو مبشّرة.‬ 59 00:05:03,512 --> 00:05:09,060 ‫"عدد قضبان الوقود المستنفد:‬ ‫عشرة آلاف و921"‬ 60 00:05:11,437 --> 00:05:13,981 ‫أين تقع برك الوقود المستنفد؟‬ 61 00:05:14,648 --> 00:05:16,984 ‫في الطابق الخامس من بناية كل مفاعل.‬ 62 00:05:18,527 --> 00:05:21,739 ‫- سيكون الوصول إلى هناك معقدًا…‬ ‫- أجل.‬ 63 00:05:23,157 --> 00:05:26,118 ‫الوحدة الرابعة‬ ‫قبل الوحدة الثالثة بمسافة كبيرة.‬ 64 00:05:26,744 --> 00:05:30,206 ‫سيكون عليكم التسلّق‬ ‫فوق حطام مشعّ بسبب الانفجار.‬ 65 00:05:30,998 --> 00:05:31,916 ‫وفي المقام الأول،‬ 66 00:05:32,541 --> 00:05:35,169 ‫ليس لدينا حتى صورة واضحة للخسائر.‬ 67 00:05:41,425 --> 00:05:44,929 ‫ضغط وعاء الاحتواء الرئيسي‬ ‫في الوحدة الثانية 680 كيلو باسكال!‬ 68 00:05:45,012 --> 00:05:46,514 ‫أكرر، 680 كيلو باسكال!‬ 69 00:05:47,139 --> 00:05:49,392 ‫ارتفع حوالي 100 كيلو باسكال‬ ‫في الساعة الماضية!‬ 70 00:05:50,601 --> 00:05:52,311 ‫100 كيلو باسكال في الساعة الماضية؟‬ 71 00:05:58,609 --> 00:06:01,904 ‫قد ينفجر وعاء الاحتواء الرئيسي في أي لحظة.‬ 72 00:06:06,784 --> 00:06:10,037 ‫أرجوك أن تبلغ بيانات الضغط‬ ‫التي نتلقّاها من الموقع…‬ 73 00:06:11,914 --> 00:06:13,707 ‫كل عشر دقائق.‬ 74 00:06:14,834 --> 00:06:15,751 ‫أمرك يا سيدي.‬ 75 00:06:16,836 --> 00:06:19,004 ‫هل أنتم بخير؟ اصمدوا.‬ 76 00:06:19,505 --> 00:06:20,548 ‫يا قائد الفريق، هنا!‬ 77 00:06:21,132 --> 00:06:22,883 ‫هل تشعر بألم في أي مكان آخر؟‬ 78 00:06:22,967 --> 00:06:24,218 ‫إنني أضغط.‬ 79 00:07:14,435 --> 00:07:15,603 ‫سيدي مدير المحطة؟‬ 80 00:07:17,438 --> 00:07:19,190 ‫آسف.‬ 81 00:07:23,027 --> 00:07:25,529 ‫أسرع بفتح صمام تنفيس الأمان‬ ‫في الوحدة الثانية.‬ 82 00:07:25,613 --> 00:07:28,032 ‫لنستأنف العمل‬ ‫في الوحدتين الثالثة والرابعة أيضًا.‬ 83 00:07:28,115 --> 00:07:30,451 ‫ثم اطلب من أحدهم قياس‬ 84 00:07:30,993 --> 00:07:32,745 ‫مستويات الإشعاع قرب الوحدة الثالثة.‬ 85 00:07:36,457 --> 00:07:38,542 ‫بالطبع أعرف أنها ستكون مرتفعة!‬ 86 00:07:42,171 --> 00:07:44,507 ‫لكن لم يعد لدينا وقت.‬ 87 00:08:02,191 --> 00:08:04,109 ‫فيما يتعلق بانفجار الوحدة الثالثة،‬ 88 00:08:04,193 --> 00:08:07,196 ‫كان انفجارًا هيدروجينيًا‬ ‫مماثلًا لما حدث في الوحدة الأولى،‬ 89 00:08:07,279 --> 00:08:11,200 ‫ونعتقد أن وعاء الاحتواء الرئيسي سليم.‬ 90 00:08:11,283 --> 00:08:15,538 ‫الإجماع، بين الخبراء أيضًا،‬ ‫هو أن احتمال انتشار كمية كبيرة‬ 91 00:08:15,621 --> 00:08:19,416 ‫من الموادّ عالية النشاط الإشعاعي منخفض.‬ 92 00:08:24,838 --> 00:08:28,259 ‫ألا يوجد احتمال أن تعاني الوحدة الثانية‬ ‫من الانفجار الهيدروجيني نفسه؟‬ 93 00:08:30,886 --> 00:08:33,013 ‫من أجل منع ذلك،‬ 94 00:08:33,097 --> 00:08:36,433 ‫يجب أن نجعل المفاعل يستقرّ‬ ‫عن طريق حقن الماء المالح بشكل عاجل.‬ 95 00:08:36,934 --> 00:08:42,481 ‫الموظفون في الموقع‬ ‫يبذلون قصارى جهدهم لتحقيق ذلك.‬ 96 00:08:49,738 --> 00:08:52,491 ‫"هل تظنون أنهم يقولون الحقيقة؟"‬ 97 00:08:52,575 --> 00:08:55,286 ‫"سمعت بأن الإشعاع منتشر في الهواء بالفعل."‬ 98 00:08:55,369 --> 00:08:56,996 ‫"انتشر بالطبع."‬ 99 00:08:57,079 --> 00:08:59,623 ‫"لكنهم قالوا إن الاحتمالات منخفضة."‬ 100 00:08:59,707 --> 00:09:01,333 ‫"هكذا نتبيّن أن الوضع سيئ."‬ 101 00:09:01,417 --> 00:09:04,086 ‫"خير لنا أن نسرع بالهروب من (اليابان)"‬ 102 00:09:04,169 --> 00:09:06,589 ‫- "حين شاهدت المؤتمر…‬ ‫- مصير (اليابان) محتوم."‬ 103 00:09:06,672 --> 00:09:09,091 ‫- "أي وحدة قد انفجرت؟‬ ‫- هل أُجلي السكان جميعًا؟"‬ 104 00:09:11,302 --> 00:09:13,012 ‫انطلقت شائعة من صفحة محادثات شهيرة‬ 105 00:09:13,095 --> 00:09:15,931 ‫"مدينة (موتسو)، محافظة (أوموري)،‬ ‫بيت أسرة (كيريهارا)، مشغّل الوحدة الرابعة"‬ 106 00:09:16,015 --> 00:09:19,101 ‫مفادها أن حادث مفاعل "فوكوشيما دايتشي"‬ 107 00:09:19,184 --> 00:09:23,647 ‫هو في الواقع نتيجة خطأ بشري.‬ 108 00:09:24,189 --> 00:09:29,570 ‫هذا من صفحة محادثات قناة "هاريزو" الشهيرة.‬ 109 00:09:29,653 --> 00:09:33,741 ‫هناك العديد من المنشورات‬ ‫التي تتكهن بشأن عاملي شركة كهرباء "تو أو"‬ 110 00:09:33,824 --> 00:09:37,244 ‫اللذين تمّ الإبلاغ عن اختفائهما. هذه عيّنة…‬ 111 00:09:37,328 --> 00:09:41,165 ‫- "الموظفان الهاربان، صحيح؟‬ ‫- إذًا فقد هربا فعلًا."‬ 112 00:09:41,248 --> 00:09:44,335 ‫"رأيتهما مسترخيين في (كورياما)."‬ 113 00:09:49,381 --> 00:09:55,638 ‫"سمعت بأنهما أتلفا وحدات التبريد‬ ‫ثم هربا في حالة من الذعر."‬ 114 00:09:55,721 --> 00:09:59,350 ‫"إذًا هل هما المسؤولان عن الانفجارات؟"‬ 115 00:10:04,188 --> 00:10:07,650 ‫"البحث عن الحقيقة. طقطقة."‬ 116 00:10:07,733 --> 00:10:13,072 ‫"إنهما بالتأكيد المجرمان‬ ‫اللذان تخلّيا عن المحطة النووية."‬ 117 00:10:13,155 --> 00:10:17,242 ‫"ربما يأكلان الـ(ساشيمي)‬ ‫ويتجرّعان الجعة في مكان ما،"‬ 118 00:10:17,326 --> 00:10:21,413 ‫"لكن إن عُرف اسماهما، فسيكونان هالكين."‬ 119 00:10:21,497 --> 00:10:25,417 ‫"لنسدهما صنيعًا ونتكتم الأمر، ضحكات"‬ 120 00:10:25,501 --> 00:10:27,920 ‫"عُرض اسماهما في التلفاز بالفعل."‬ 121 00:10:32,132 --> 00:10:33,676 ‫"(يويا تاكاهيرا) و(كوكي كيريهارا)"‬ 122 00:10:33,759 --> 00:10:36,804 ‫"(كوكي كيريهارا)"‬ 123 00:10:41,809 --> 00:10:43,686 ‫الأحاديث المعتادة على صفحات المحادثة.‬ 124 00:10:43,769 --> 00:10:45,938 ‫لكن بغضّ النظر عن مصداقية المصادر،‬ 125 00:10:46,021 --> 00:10:50,067 ‫إن كانت الانفجارات بفعل فاعل حقًا،‬ 126 00:10:50,150 --> 00:10:53,195 ‫فأعتقد أننا سنشهد مشكلة كبرى.‬ 127 00:10:53,278 --> 00:10:56,615 ‫في رأيي، إنهما يستحقان الشنق.‬ 128 00:10:57,533 --> 00:10:59,243 ‫بما أنهما صارا حديث الجميع،‬ 129 00:10:59,326 --> 00:11:02,621 ‫فأراهن أنهما في حالة من الخوف الشديد.‬ 130 00:11:02,705 --> 00:11:05,249 ‫إنهما يستحقان أن يُفضح أمرهما!‬ 131 00:11:05,749 --> 00:11:10,379 ‫الأمور تزداد سخونة هنا.‬ ‫قد تكون وجهة نظرك صحيحة، لكن…‬ 132 00:11:10,462 --> 00:11:11,380 ‫أمي؟‬ 133 00:11:11,964 --> 00:11:13,173 ‫هذا لا يُغتفر!‬ 134 00:11:13,257 --> 00:11:14,383 ‫اهدأ…‬ 135 00:11:14,466 --> 00:11:17,261 ‫لا يمكننا أن نسمح لشيء كهذا‬ ‫بأن يمرّ بلا حساب…‬ 136 00:11:17,344 --> 00:11:19,346 ‫إن تخلّى عن عمله وهرب،‬ 137 00:11:20,431 --> 00:11:22,474 ‫فهذا أكثر شيء سيسعدني.‬ 138 00:11:52,755 --> 00:11:54,965 ‫ألا يمكنكم استئناف ضخّ المياه بعد؟‬ 139 00:11:55,841 --> 00:11:58,051 ‫صمام تنفيس الأمان لا يزال مغلقًا.‬ 140 00:11:59,219 --> 00:12:03,098 ‫ألا تستخدمون بطاريات السيارات‬ ‫لفتح صمام تنفيس الأمان؟‬ 141 00:12:03,182 --> 00:12:04,224 ‫حاولوا مجددًا!‬ 142 00:12:05,893 --> 00:12:08,103 ‫البطاريات مستهلكة.‬ 143 00:12:11,356 --> 00:12:14,860 ‫ضغط وعاء الاحتواء الرئيسي بالوحدة الثانية‬ ‫وصل الآن إلى 700 كيلو باسكال.‬ 144 00:12:14,943 --> 00:12:16,236 ‫لا يمكن قياس منسوب الماء.‬ 145 00:12:18,655 --> 00:12:19,490 ‫700؟‬ 146 00:12:20,199 --> 00:12:21,366 ‫"يوشيدا"، الوضع خطير!‬ 147 00:12:22,659 --> 00:12:25,454 ‫خيارنا الوحيد الآن‬ ‫هو إنشاء فتحة تهوية في بئر جافة.‬ 148 00:12:26,705 --> 00:12:30,751 ‫سيزداد انتشار التلوّث،‬ ‫لكن لا يمكن تفادي ذلك الآن!‬ 149 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 ‫فلتنشئ فتحة تهوية في بئر جافة فورًا!‬ 150 00:12:35,214 --> 00:12:36,423 ‫إنني أعطيك الإذن بذلك!‬ 151 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 ‫لا تقلق حيال الأشياء الصغيرة!‬ 152 00:12:43,806 --> 00:12:44,973 ‫اسمع.‬ 153 00:12:46,016 --> 00:12:48,435 ‫مررنا للتوّ بانفجارين،‬ 154 00:12:49,102 --> 00:12:49,978 ‫وحاليًا،‬ 155 00:12:51,480 --> 00:12:55,108 ‫معنويات الموظفين منخفضة جدًا.‬ 156 00:12:56,193 --> 00:12:59,029 ‫من حيث التعرّض إلى الإشعاع أيضًا،‬ 157 00:12:59,530 --> 00:13:01,990 ‫وصل الجميع إلى أقصى حدودهم.‬ 158 00:13:02,616 --> 00:13:06,245 ‫أجل يا "يوشيدا"، لكننا سنكون في ورطة‬ ‫إن تعطلّ وعاء الاحتواء الرئيسي!‬ 159 00:13:06,328 --> 00:13:09,248 ‫حتى إن كان الصمام الصغير فحسب،‬ ‫فقم بتهوية ذلك الوعاء!‬ 160 00:13:11,208 --> 00:13:13,043 ‫لقد أصدرت الأمر بالفعل.‬ 161 00:13:13,126 --> 00:13:16,255 ‫كما أنكم لو فتحتم الصمام الصغير،‬ ‫فهناك واحد آخر، صحيح؟‬ 162 00:13:16,338 --> 00:13:18,048 ‫أتظن أنني لا أعرف ذلك؟‬ 163 00:13:19,925 --> 00:13:23,428 ‫نحن نقاتل في هذه المعركة‬ ‫منذ أكثر من 80 ساعة!‬ 164 00:13:34,064 --> 00:13:35,566 ‫هنا، في الموقع،‬ 165 00:13:37,317 --> 00:13:40,070 ‫لست مترددًا لأنني قلق‬ 166 00:13:40,153 --> 00:13:42,197 ‫حيال رأيك ولا رأي حكومتك!‬ 167 00:13:43,407 --> 00:13:44,324 ‫موظفيّ،‬ 168 00:13:45,325 --> 00:13:48,161 ‫وقوات الدفاع وشركاتنا الشقيقة…‬ 169 00:13:49,580 --> 00:13:52,165 ‫كلنا نفعل كل ما بوسعنا!‬ 170 00:13:54,626 --> 00:13:56,128 ‫أرجوك، ابتعد عن طريقنا فحسب.‬ 171 00:14:27,576 --> 00:14:29,995 ‫"الأيام"‬ 172 00:14:30,078 --> 00:14:32,497 ‫"الحلقة السابعة"‬ 173 00:14:39,546 --> 00:14:40,464 ‫يا قائد الفريق؟‬ 174 00:14:40,964 --> 00:14:44,551 ‫وصلت حافلة الموظفين‬ ‫الذين تجاوزوا حدود جرعاتهم.‬ 175 00:14:44,635 --> 00:14:47,054 ‫- كم عدد الأشخاص على متنها؟‬ ‫- 20 شخصًا.‬ 176 00:14:47,888 --> 00:14:51,308 ‫- لا يوجد متّسع، أليس كذلك؟‬ ‫- لا، حتى الممرات ممتلئة.‬ 177 00:14:51,391 --> 00:14:52,935 ‫أفسحوا لهم المجال.‬ 178 00:14:54,436 --> 00:14:55,270 ‫مفهوم.‬ 179 00:14:55,354 --> 00:14:56,521 ‫- أرجوك.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 180 00:14:57,105 --> 00:14:58,148 ‫احترس هناك.‬ 181 00:14:58,231 --> 00:15:02,152 ‫- ألا يدخل الماء؟‬ ‫- قمنا بالقياس بمقياس سيارة الإطفاء.‬ 182 00:15:02,235 --> 00:15:04,446 ‫إذًا لماذا لا ينخفض الضغط؟‬ 183 00:15:04,529 --> 00:15:06,114 ‫هذا ما لا نفهمه.‬ 184 00:15:08,575 --> 00:15:10,744 ‫- سأذهب وأتفقد الموقع.‬ ‫- شكرًا.‬ 185 00:15:10,827 --> 00:15:13,246 ‫بصراحة، مستويات الإشعاع مرتفعة جدًا.‬ 186 00:15:14,915 --> 00:15:16,750 ‫أجل. مفهوم.‬ 187 00:15:17,793 --> 00:15:21,838 ‫سننقل موظفي صناعات "نانبي"‬ ‫إلى بناية العزل الزلزالي.‬ 188 00:15:22,923 --> 00:15:25,717 ‫على الإطلاق. أرجوكم ألّا تلوموا أنفسكم.‬ 189 00:15:33,183 --> 00:15:34,267 ‫حسنًا.‬ 190 00:15:50,826 --> 00:15:51,827 ‫سيدي مدير المحطة!‬ 191 00:15:53,286 --> 00:15:56,456 ‫توجد مياه مالحة متجمّعة‬ ‫في قبو بناية توربينات الوحدة الرابعة.‬ 192 00:15:57,708 --> 00:16:00,168 ‫ألا يمكننا نقلها‬ ‫إلى نفق صمامات الغسيل العكسي‬ 193 00:16:00,252 --> 00:16:02,170 ‫واستخدامها لتبريد المفاعلات؟‬ 194 00:16:11,805 --> 00:16:12,889 ‫حسنًا!‬ 195 00:16:14,558 --> 00:16:15,809 ‫فلنجرّب.‬ 196 00:16:17,310 --> 00:16:20,439 ‫سننقل سيارات الإطفاء‬ ‫أمام الوحدتين الخامسة والسادسة.‬ 197 00:16:21,565 --> 00:16:24,234 ‫ثم سنزيل الحطام ونخلي طريقًا.‬ 198 00:16:25,152 --> 00:16:27,154 ‫في الوقت نفسه، اجمعوا أيد عاملة‬ 199 00:16:27,988 --> 00:16:31,575 ‫واكسروا الأبواب المؤدية‬ ‫إلى رصيف تحميل الوحدة الرابعة.‬ 200 00:16:33,201 --> 00:16:35,287 ‫سندفع بسيارات الإطفاء إلى هناك!‬ 201 00:16:36,663 --> 00:16:38,582 ‫- أمرك يا سيدي!‬ ‫- حسنًا!‬ 202 00:16:41,752 --> 00:16:43,879 ‫- هيا بنا!‬ ‫- لك هذا.‬ 203 00:16:52,512 --> 00:16:59,144 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫أمام بناية توربينات الوحدة الرابعة"‬ 204 00:17:19,706 --> 00:17:20,582 ‫لا فائدة!‬ 205 00:17:26,088 --> 00:17:27,422 ‫- "إيغاوا"!‬ ‫- نعم؟‬ 206 00:17:28,006 --> 00:17:29,758 ‫- اخفضها من هنا!‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 207 00:17:36,306 --> 00:17:37,474 ‫ما هو مستوى الإشعاع؟‬ 208 00:17:38,308 --> 00:17:39,184 ‫لا يزال معقولًا.‬ 209 00:17:39,267 --> 00:17:40,393 ‫- "كوروكاوا"!‬ ‫- نعم؟‬ 210 00:17:40,477 --> 00:17:42,354 ‫- اخفضه!‬ ‫- حسنًا!‬ 211 00:17:48,610 --> 00:17:49,736 ‫تمّ تفريغه!‬ 212 00:17:51,404 --> 00:17:53,990 ‫"كوروكاوا"!‬ 213 00:17:54,533 --> 00:17:56,701 ‫- نعم؟‬ ‫- هل الأمر ممكن؟‬ 214 00:17:57,744 --> 00:17:59,371 ‫منسوب الماء منخفض جدًا!‬ 215 00:18:01,790 --> 00:18:03,166 ‫ألا يمكننا تمديده؟‬ 216 00:18:03,250 --> 00:18:06,461 ‫هذا هو الخرطوم الوحيد السليم الباقي.‬ 217 00:18:12,134 --> 00:18:15,512 ‫- كم نحتاج من الوقت؟‬ ‫- لا نزال نتفقّد الوضع!‬ 218 00:18:33,280 --> 00:18:35,699 ‫"شركة كهرباء (تو أو)، (كوكي كيريهارا)"‬ 219 00:18:39,035 --> 00:18:39,953 ‫هل أنت متأكد؟‬ 220 00:18:42,622 --> 00:18:47,544 ‫لم تجرف المياه بطاقتي الهوية‬ ‫المثبّتتين على بذلتيهما.‬ 221 00:18:51,590 --> 00:18:52,716 ‫لكن هذا…‬ 222 00:18:55,510 --> 00:18:57,053 ‫بعد الزلزال مباشرةً،‬ 223 00:18:58,513 --> 00:19:02,017 ‫خرجا لتفقّد الوحدة الرابعة،‬ ‫وكانا مفقودين حتى الآن.‬ 224 00:19:02,767 --> 00:19:03,727 ‫لا شكّ‬ 225 00:19:04,603 --> 00:19:06,855 ‫في أنهما جثتا "تاكاهيرا" و"كيريهارا".‬ 226 00:19:15,071 --> 00:19:18,867 ‫يبدو أنهما كانا تحت الأرض‬ ‫حين وصلت موجة "تسونامي".‬ 227 00:19:27,667 --> 00:19:29,211 ‫هل نستطيع انتشال الجثتين؟‬ 228 00:19:31,546 --> 00:19:35,383 ‫الماء مشعّ جدًا إلى درجة لا تسمح بالخوض فيه.‬ 229 00:19:37,219 --> 00:19:39,137 ‫نحن نبحث عن طرق أخرى.‬ 230 00:19:47,938 --> 00:19:49,689 ‫"تاكاهيرا" و"كيريهارا"…‬ 231 00:19:52,609 --> 00:19:54,444 ‫لم يتجاوزا العشرينات من العمر، صحيح؟‬ 232 00:19:55,862 --> 00:19:57,948 ‫كان "تاكاهيرا" في الـ24،‬ 233 00:19:58,740 --> 00:20:00,992 ‫وكان "كيريهارا" في الـ21.‬ 234 00:20:16,341 --> 00:20:17,884 ‫سيدي مدير المحطة "يوشيدا"!‬ 235 00:20:17,968 --> 00:20:21,096 ‫اتصال من "مايجيما" من غرفة التحكم‬ ‫في الوحدتين الأولى والثانية!‬ 236 00:20:32,315 --> 00:20:33,191 ‫ما الأمر؟‬ 237 00:20:35,026 --> 00:20:37,696 ‫كل قضبان الوقود في الوحدة الثانية‬ ‫صارت مكشوفة.‬ 238 00:20:52,168 --> 00:20:53,253 ‫كم الضغط؟‬ 239 00:20:58,341 --> 00:20:59,884 ‫750 كيلو باسكال حاليًا.‬ 240 00:21:21,948 --> 00:21:23,950 ‫كم حافلة كبيرة يمكنك تدبيرها؟‬ 241 00:21:25,243 --> 00:21:27,370 ‫هناك اثنتان على أرض المحطة‬ 242 00:21:27,996 --> 00:21:31,541 ‫والمركز الخارجي يمكنه إرسال واحدة.‬ 243 00:21:41,968 --> 00:21:43,845 ‫قد تكون هذه هي الخطوة التالية.‬ 244 00:21:46,556 --> 00:21:49,642 ‫مع الحفاظ على الهدوء،‬ 245 00:21:51,144 --> 00:21:53,563 ‫اطلب من الجميع أن يستعدّوا.‬ 246 00:22:20,256 --> 00:22:23,051 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، غرفة عمليات الطوارئ،‬ ‫هاتف داخلي"‬ 247 00:22:28,556 --> 00:22:29,391 ‫ما الخطب؟‬ 248 00:22:29,933 --> 00:22:31,851 ‫أهو شيء لا يمكنك قوله في مكالمة مصوّرة؟‬ 249 00:22:33,144 --> 00:22:34,145 ‫أجل.‬ 250 00:22:46,866 --> 00:22:47,909 ‫ما الأمر؟‬ 251 00:22:49,202 --> 00:22:51,746 ‫حدّد شروط الإخلاء من فضلك.‬ 252 00:22:52,455 --> 00:22:53,456 ‫"إخلاء"؟‬ 253 00:22:54,624 --> 00:22:56,459 ‫بالطبع، سأبقى هنا‬ 254 00:22:57,419 --> 00:23:00,255 ‫وكي نواصل حقن الماء،‬ 255 00:23:01,256 --> 00:23:04,342 ‫سنترك أقلّ عدد ممكن من المشغّلين.‬ 256 00:23:06,511 --> 00:23:07,512 ‫في المقابل،‬ 257 00:23:08,346 --> 00:23:10,390 ‫الموظفون المسؤولون‬ 258 00:23:11,057 --> 00:23:13,977 ‫عن المسح والوجبات وتوفير المعدّات وما شابه…‬ 259 00:23:14,644 --> 00:23:16,521 ‫أريد أن يُسمح لهم بالمغادرة.‬ 260 00:23:19,649 --> 00:23:23,486 ‫على وجه الخصوص،‬ ‫موظفو الشركات الشقيقة وصغار موظفينا‬ 261 00:23:24,779 --> 00:23:27,407 ‫يجب إجلاؤهم فورًا.‬ 262 00:23:31,202 --> 00:23:32,662 ‫هل الوضع بهذا السوء؟‬ 263 00:23:35,039 --> 00:23:38,334 ‫فكّر في الأمر قليلًا فحسب.‬ 264 00:23:44,883 --> 00:23:45,842 ‫بصراحة،‬ 265 00:23:47,469 --> 00:23:49,971 ‫مصير محطة "فوكوشيما دايتشي" للطاقة النووية‬ 266 00:23:51,890 --> 00:23:53,141 ‫مجهول.‬ 267 00:23:55,101 --> 00:23:56,895 ‫نحن نبذل كل ما بوسعنا،‬ 268 00:23:57,562 --> 00:23:58,688 ‫لكن كل جهودنا‬ 269 00:23:59,814 --> 00:24:02,984 ‫أُحبطت مع فقدان السيطرة على المفاعلات.‬ 270 00:24:08,031 --> 00:24:10,158 ‫إن لم نستطع تبريد المفاعلات،‬ 271 00:24:11,576 --> 00:24:12,952 ‫فسيكون حجم الخسائر‬ 272 00:24:14,370 --> 00:24:16,289 ‫أسوأ بعشر مرات من "تشيرنوبل".‬ 273 00:24:18,583 --> 00:24:21,211 ‫كل الموجودين هنا سيُقتلون.‬ 274 00:24:27,884 --> 00:24:29,511 ‫لا أستطيع أن أخبر الموظفين‬ 275 00:24:30,887 --> 00:24:34,557 ‫بأن عليهم أن يموتوا‬ ‫لمجرد أنهم موظفون في شركة كهرباء "تو أو".‬ 276 00:24:39,395 --> 00:24:42,649 ‫لكن بصفتي الشخص المسؤول،‬ ‫سأبقى حتى النهاية.‬ 277 00:24:45,026 --> 00:24:47,445 ‫أنا واثق بأن أعضاء الفريق ذوي الأقدمية‬ 278 00:24:50,240 --> 00:24:52,075 ‫سيفعلون الشيء نفسه.‬ 279 00:24:55,078 --> 00:24:57,914 ‫أنا وهم…‬ 280 00:24:59,707 --> 00:25:02,126 ‫سنواصل محاولة تبريد المفاعلات‬ 281 00:25:03,419 --> 00:25:05,004 ‫حتى لحظة انفجارها.‬ 282 00:25:15,765 --> 00:25:16,683 ‫لهذا السبب…‬ 283 00:25:18,601 --> 00:25:19,852 ‫أطلب منك‬ 284 00:25:21,396 --> 00:25:22,772 ‫أن تسمح للآخرين بالرحيل.‬ 285 00:25:51,217 --> 00:25:52,135 ‫أين توقفنا؟‬ 286 00:26:01,102 --> 00:26:02,103 ‫سيد "كينوشيتا"؟‬ 287 00:26:03,938 --> 00:26:05,732 ‫كنت تشرح أمر الحافلات.‬ 288 00:26:06,941 --> 00:26:08,234 ‫آسف.‬ 289 00:26:09,068 --> 00:26:13,239 ‫كما كنت أقول،‬ ‫ستصل الحافلات أمام بناية العزل الزلزالي.‬ 290 00:26:15,533 --> 00:26:19,078 ‫وفقًا للظروف، قد يُطلب منكم الرحيل.‬ 291 00:26:19,162 --> 00:26:22,415 ‫إن حدث ذلك، فتوجّهوا رجاءً‬ ‫إلى محطة "فوكوشيما دايني" للطاقة النووية.‬ 292 00:26:23,875 --> 00:26:25,001 ‫مفهوم.‬ 293 00:26:33,843 --> 00:26:36,763 ‫- حسنًا إذًا. إن استطعت…‬ ‫- أجل.‬ 294 00:26:57,784 --> 00:27:03,122 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، الوحدات من الأولى‬ ‫إلى السادسة، قائمة مشغّلي غرفة التحكم"‬ 295 00:27:06,042 --> 00:27:08,628 ‫"(توشيو كامي)، (إيسامو كينوشيتا)"‬ 296 00:27:08,711 --> 00:27:12,006 ‫"(ريو شيروتا)،‬ ‫(كوجي فورويا)، (توميو سيكيغوتشي)"‬ 297 00:27:12,090 --> 00:27:14,967 ‫"(شينجي مايجيما)، (أكيرا شينكاوا)"‬ 298 00:27:15,051 --> 00:27:17,178 ‫"(تاكينوري ميوشي)،‬ ‫(توشيهيرو أوسوغي)، (أكيهيكو كوياتاني)"‬ 299 00:27:19,472 --> 00:27:21,683 ‫"(شينسوكي آيدا)،‬ ‫(هيروفومي تسودا)، (تومونوبو كيمورا)"‬ 300 00:27:24,852 --> 00:27:27,313 ‫"(كوزو هاراياما)، (ساتوشي تاتينو)"‬ 301 00:27:29,524 --> 00:27:31,943 ‫"(تاكومي يونيدا)،‬ ‫(هيروشي فوتاغاوا)، (سيجي تودوروكي)"‬ 302 00:27:32,026 --> 00:27:34,487 ‫"(شينغو تودا)،‬ ‫(واتارو نوزاكي)، (كينجي ماكوتا)"‬ 303 00:27:42,328 --> 00:27:44,664 ‫يؤسفني أن أطلب منكم هذا يا رفاق…‬ 304 00:27:49,711 --> 00:27:51,546 ‫أحتاج إلى أن ترافقوني في الموت.‬ 305 00:28:04,726 --> 00:28:06,644 ‫سيدي رئيس الوزراء! إنها حالة طوارئ!‬ 306 00:28:07,353 --> 00:28:08,396 ‫ما الأمر؟‬ 307 00:28:08,479 --> 00:28:10,231 ‫"نيشيمورا" رئيس شركة كهرباء "تو أو"‬ 308 00:28:10,940 --> 00:28:12,775 ‫طلب الانسحاب من المحطة.‬ 309 00:28:39,677 --> 00:28:41,596 ‫وصل رئيس الشركة "نيشيمورا".‬ 310 00:28:47,477 --> 00:28:49,145 ‫لا يمكنكم الانسحاب من المحطة!‬ 311 00:28:53,399 --> 00:28:55,902 ‫نحن لا نفكّر في الانسحاب.‬ 312 00:29:01,157 --> 00:29:02,742 ‫ما معنى ذلك؟‬ 313 00:29:02,825 --> 00:29:04,619 ‫ألا تطلب الانسحاب؟‬ 314 00:29:05,203 --> 00:29:08,998 ‫لا، بالنيابة عن طاقم المحطة،‬ 315 00:29:09,081 --> 00:29:11,584 ‫أطلب منك فقط أن تسمح‬ 316 00:29:13,503 --> 00:29:15,129 ‫لبعض الناس بالمغادرة.‬ 317 00:29:17,882 --> 00:29:21,344 ‫إذًا أليس إخلاءً تامًا؟‬ 318 00:29:21,427 --> 00:29:22,553 ‫بالطبع لا.‬ 319 00:29:23,179 --> 00:29:25,681 ‫لا يمكننا أن نفكّر في شيء كهذا.‬ 320 00:29:28,684 --> 00:29:31,896 ‫هذا يعني يا رئيس الوزراء‬ ‫أنهم سيواصلون عملهم.‬ 321 00:29:32,438 --> 00:29:33,981 ‫إذًا قل ذلك منذ البداية!‬ 322 00:29:35,107 --> 00:29:37,235 ‫أمرك يا سيدي. إنني أعتذر.‬ 323 00:29:38,444 --> 00:29:39,320 ‫لا عليك.‬ 324 00:29:40,530 --> 00:29:42,198 ‫هذا هو الهدف من العملية المشتركة.‬ 325 00:29:56,170 --> 00:29:57,171 ‫"كاتاوكا"!‬ 326 00:30:00,049 --> 00:30:03,261 ‫أهذا مفهوم؟ حافظ على هدوء رئيس الوزراء.‬ 327 00:30:04,345 --> 00:30:05,555 ‫هذه هي مهمتك.‬ 328 00:30:08,891 --> 00:30:09,767 ‫أمرك يا سيدي.‬ 329 00:30:21,988 --> 00:30:24,115 ‫"مقر مواجهة الكوارث"‬ 330 00:30:24,198 --> 00:30:25,032 ‫تفضّل بالدخول.‬ 331 00:30:26,117 --> 00:30:28,953 ‫- معذرةً.‬ ‫- دعونا نمرّ.‬ 332 00:30:29,036 --> 00:30:30,329 ‫انتبه إلى خطواتك من فضلك.‬ 333 00:30:30,413 --> 00:30:31,914 ‫- رئيس الوزراء "أزوما".‬ ‫- تفضّل.‬ 334 00:30:32,874 --> 00:30:33,791 ‫أنت على حق.‬ 335 00:30:34,458 --> 00:30:35,418 ‫تفضّل من هنا.‬ 336 00:30:38,379 --> 00:30:39,463 ‫انظروا.‬ 337 00:30:39,547 --> 00:30:40,673 ‫من هنا.‬ 338 00:30:48,472 --> 00:30:50,308 ‫أرجوك أن تجلس في المنتصف.‬ 339 00:30:52,059 --> 00:30:53,978 ‫تفضّل.‬ 340 00:31:15,124 --> 00:31:16,000 ‫تفضّل.‬ 341 00:31:20,713 --> 00:31:22,924 ‫أعرف أن الجميع هنا على علم بالوضع‬ 342 00:31:23,466 --> 00:31:25,801 ‫في محطة "فوكوشيما دايتشي" للطاقة النووية.‬ 343 00:31:26,844 --> 00:31:28,262 ‫حتى الآن، وبموجب القانون،‬ 344 00:31:28,846 --> 00:31:30,890 ‫أنشأت الحكومة مقرًا لاستجابة الطوارئ،‬ 345 00:31:30,973 --> 00:31:32,808 ‫لكننا لم نتواصل بشكل فعّال.‬ 346 00:31:33,309 --> 00:31:35,603 ‫من أجل الاستجابة الملائمة للكوارث،‬ 347 00:31:36,812 --> 00:31:40,858 ‫سأفتتح عملية حكومية مشتركة‬ ‫مع شركة كهرباء "تو أو" هنا في مقر الشركة.‬ 348 00:31:42,234 --> 00:31:43,486 ‫أنا رئيس المقرّ.‬ 349 00:31:44,111 --> 00:31:47,156 ‫نائبا الرئيس سيكونان‬ ‫الوزير "أوشيرويا" والرئيس "نيشيمورا".‬ 350 00:31:51,661 --> 00:31:53,579 ‫هذا الوضع حرج.‬ 351 00:31:56,374 --> 00:31:59,293 ‫بهذا المعدّل،‬ ‫قد تكون "اليابان" كلها في خطر.‬ 352 00:32:01,003 --> 00:32:02,546 ‫لن تتخلّوا عن هذه المحطة!‬ 353 00:32:03,381 --> 00:32:04,632 ‫دافعوا عنها بحياتكم!‬ 354 00:32:06,008 --> 00:32:08,260 ‫نحن نفعل ذلك منذ أيام.‬ 355 00:32:09,095 --> 00:32:11,472 ‫إن غادرتم،‬ ‫فإن إفلاس شركة كهرباء "تو أو" محتوم.‬ 356 00:32:12,056 --> 00:32:13,641 ‫لا يوجد مهرب!‬ 357 00:32:14,600 --> 00:32:18,270 ‫المعلومات الواردة من شركة كهرباء "تو أو"‬ ‫غير دقيقة أو خاطئة تمامًا.‬ 358 00:32:19,480 --> 00:32:21,524 ‫الانفجار الهيدروجيني في الوحدة الأولى،‬ 359 00:32:21,607 --> 00:32:23,359 ‫رغم بثّه عبر التلفاز،‬ 360 00:32:24,068 --> 00:32:26,696 ‫لم يتمّ الإبلاغ عنه للحكومة‬ ‫لمدة ساعة كاملة!‬ 361 00:32:28,489 --> 00:32:30,074 ‫أكثر من المهمة التي بين أيدينا،‬ 362 00:32:30,825 --> 00:32:32,451 ‫تأهبوا لأي شيء قد يحدث بعد ذلك.‬ 363 00:32:34,370 --> 00:32:36,122 ‫المدراء، في سنّ الـ60 وما فوق،‬ 364 00:32:36,205 --> 00:32:38,624 ‫يجب أن يكونوا مستعدّين للموت في الموقع.‬ ‫وأنا معكم!‬ 365 00:32:43,045 --> 00:32:46,340 ‫يجب أن يظهر الرئيس‬ ‫ورئيس مجلس الإدارة العزيمة ذاتها!‬ 366 00:33:41,062 --> 00:33:42,104 ‫حسنًا.‬ 367 00:33:42,980 --> 00:33:45,274 ‫على جميع الأيدي العاملة العودة إلى مواقعكم‬ 368 00:33:46,192 --> 00:33:47,443 ‫واستئناف العمل.‬ 369 00:33:47,526 --> 00:33:49,236 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 370 00:34:23,479 --> 00:34:26,148 ‫- سأعيد توصيل المقياس بالبطارية!‬ ‫- أرجوك.‬ 371 00:34:32,404 --> 00:34:33,906 ‫- تمّ التوصيل!‬ ‫- عُلم!‬ 372 00:35:03,894 --> 00:35:06,981 ‫حان وقت تحديث بياناتنا المنتظم.‬ 373 00:35:07,064 --> 00:35:10,109 ‫أجل. لا يسعنا إلا أن نأمل‬ ‫أن يكون قد بدأ الانخفاض.‬ 374 00:35:20,578 --> 00:35:21,954 ‫احتموا!‬ 375 00:35:22,037 --> 00:35:25,124 ‫- كل العاملين، احتموا!‬ ‫- احتموا!‬ 376 00:35:27,084 --> 00:35:29,712 ‫- قراءة الإشعاع!‬ ‫- تحقّق من الإشعاع!‬ 377 00:35:29,795 --> 00:35:33,007 ‫هل أنتم بخير؟ هل أُصبتم؟‬ 378 00:35:33,090 --> 00:35:33,924 ‫"مايجيما"!‬ 379 00:35:35,259 --> 00:35:36,260 ‫أبلغوا عن انفجار!‬ 380 00:35:36,343 --> 00:35:38,846 ‫الاتصال من غرفة التحكم‬ ‫في الوحدتين الأولى والثانية!‬ 381 00:35:42,683 --> 00:35:45,019 ‫- أي انفجار؟‬ ‫- في الـ6:14 صباحًا،‬ 382 00:35:45,102 --> 00:35:49,273 ‫سمعنا انفجارًا،‬ ‫وانخفض ضغط بركة تخفيف الضغط إلى الصفر.‬ 383 00:35:50,065 --> 00:35:52,067 ‫هل توجد ثغرة في بركة تخفيف الضغط؟‬ 384 00:35:53,110 --> 00:35:54,320 ‫لا أعرف.‬ 385 00:35:54,403 --> 00:35:56,780 ‫لكن الضغط انخفض وزاد الإشعاع.‬ 386 00:35:57,781 --> 00:35:59,491 ‫- تحقّق من المقاييس!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 387 00:36:00,117 --> 00:36:03,204 ‫غرفة التحكم في الوحدتين الثالثة والرابعة‬ ‫أيضًا أبلغت عن صوت ارتجاج!‬ 388 00:36:03,287 --> 00:36:04,371 ‫انفجار؟‬ 389 00:36:10,336 --> 00:36:12,379 ‫أسرعوا بالتحقق من الجرعة الإشعاعية!‬ 390 00:36:12,463 --> 00:36:17,009 ‫إن كان هناك ثغرة في بركة تخفيف الضغط،‬ ‫فسترتفع مستويات الإشعاع بجنون!‬ 391 00:36:17,843 --> 00:36:19,094 ‫أرجوكم!‬ 392 00:37:05,808 --> 00:37:06,976 ‫إلى المقر!‬ 393 00:37:07,059 --> 00:37:08,185 ‫هل تسمعني؟‬ 394 00:37:12,147 --> 00:37:14,233 ‫أودّ سحب الموظفين من الأمام!‬ 395 00:37:18,112 --> 00:37:19,071 ‫هل توافق؟‬ 396 00:37:40,050 --> 00:37:41,719 ‫اترك رجالًا لضخّ الماء.‬ 397 00:37:42,469 --> 00:37:44,430 ‫على جميع الموظفين الآخرين إخلاء المكان.‬ 398 00:37:45,139 --> 00:37:46,265 ‫منحنا الموافقة.‬ 399 00:37:58,861 --> 00:38:00,529 ‫انتباه إلى كل العاملين في المحطة!‬ 400 00:38:08,245 --> 00:38:12,333 ‫الجميع باستثناء الحدّ الأدنى من الرجال‬ ‫الذين سيبقون من كل فريق،‬ 401 00:38:13,167 --> 00:38:14,126 ‫عليكم إخلاء المكان!‬ 402 00:38:17,421 --> 00:38:18,756 ‫من سيبقون‬ 403 00:38:19,506 --> 00:38:21,383 ‫سيختارهم القائد‬ 404 00:38:22,801 --> 00:38:23,844 ‫المكلّف بكل فريق!‬ 405 00:38:53,999 --> 00:38:54,917 ‫جميعكم‬ 406 00:38:56,043 --> 00:38:57,836 ‫غير المرتبطين مباشرةً‬ 407 00:38:59,088 --> 00:39:01,465 ‫بجهود السيطرة على الموقف…‬ 408 00:39:03,675 --> 00:39:05,344 ‫لديكم حرية الرحيل!‬ 409 00:39:15,396 --> 00:39:16,647 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 410 00:39:36,583 --> 00:39:39,878 ‫هيا! أكثر! حسنًا، توقف!‬ 411 00:39:42,881 --> 00:39:46,593 ‫تمهّلوا من فضلكم.‬ 412 00:39:47,886 --> 00:39:49,304 ‫لا داعي للعجلة.‬ 413 00:39:50,681 --> 00:39:52,307 ‫أرجو التوجّه إلى مؤخرة الحافلة!‬ 414 00:39:53,142 --> 00:39:56,228 ‫فليتفضّل من هنا من سيستقلّون الحافلة‬ ‫إلى بناية العزل الزلزالي!‬ 415 00:39:58,021 --> 00:40:01,817 ‫اعتن بنفسك! هناك خطورة في الخارج!‬ 416 00:40:01,900 --> 00:40:05,571 ‫- أرجوكم ألّا توقفوا الطابور!‬ ‫- توخي الحذر!‬ 417 00:40:06,363 --> 00:40:07,406 ‫سأكون على ما يُرام.‬ 418 00:40:11,869 --> 00:40:13,704 ‫- أحسنتم.‬ ‫- شكرًا.‬ 419 00:40:13,787 --> 00:40:15,747 ‫حالما تهدأ الأمور، لنخرج ونتناول شرابًا.‬ 420 00:40:15,831 --> 00:40:16,707 ‫- بالتأكيد…‬ ‫- أجل.‬ 421 00:40:24,381 --> 00:40:25,466 ‫نحن نعتمد عليكم.‬ 422 00:40:42,774 --> 00:40:44,568 ‫ماذا؟ أين "نوزاكي"؟‬ 423 00:40:46,653 --> 00:40:48,697 ‫"نوزاكي" ليس هنا.‬ 424 00:40:49,656 --> 00:40:50,699 ‫"نوزاكي"!‬ 425 00:40:50,782 --> 00:40:53,035 ‫"نوزاكي". أين أنت؟‬ 426 00:40:56,872 --> 00:40:58,290 ‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬ 427 00:41:00,959 --> 00:41:02,419 ‫لقد سمعت الأمر بالإخلاء.‬ 428 00:41:03,545 --> 00:41:04,379 ‫اخرج من هنا.‬ 429 00:41:08,884 --> 00:41:10,802 ‫كلا، أريد أن أبقى.‬ 430 00:41:28,946 --> 00:41:30,030 ‫كان هذا أمرًا.‬ 431 00:41:30,113 --> 00:41:31,156 ‫لا!‬ 432 00:41:33,909 --> 00:41:36,203 ‫دعك من هذا العناد.‬ 433 00:41:38,580 --> 00:41:39,581 ‫اترك هذا‬ 434 00:41:40,916 --> 00:41:43,168 ‫لأمثالنا من المسنّين.‬ 435 00:41:44,753 --> 00:41:47,005 ‫أنتم أيها الشبّان يجب أن ترحلوا!‬ 436 00:41:54,805 --> 00:41:56,014 ‫سنحتاج إلى قوّتك‬ 437 00:41:56,890 --> 00:42:01,061 ‫لخوض المعركة الطويلة في سبيل التعافي‬ 438 00:42:02,229 --> 00:42:04,356 ‫والتي تمتدّ أمامنا.‬ 439 00:42:11,655 --> 00:42:12,864 ‫نحن نعتمد عليك.‬ 440 00:42:25,502 --> 00:42:26,587 ‫أمرك يا سيدي!‬ 441 00:42:27,254 --> 00:42:29,047 ‫جيد.‬ 442 00:42:48,483 --> 00:42:50,819 ‫انتبهوا لخطواتكم!‬ 443 00:42:54,239 --> 00:42:57,367 ‫سامحني لأنني سأتركك.‬ 444 00:43:00,996 --> 00:43:02,205 ‫أسرع بالتحرك.‬ 445 00:43:03,665 --> 00:43:05,083 ‫زوجتك قلقة.‬ 446 00:43:05,667 --> 00:43:07,044 ‫إنها غاضبة على الأرجح.‬ 447 00:43:14,801 --> 00:43:17,179 ‫إن لم تُكتب لنا النجاة،‬ 448 00:43:18,096 --> 00:43:19,056 ‫فالمستقبل بيدك.‬ 449 00:43:25,604 --> 00:43:27,439 ‫انتبهوا لخطواتكم.‬ 450 00:43:29,816 --> 00:43:32,361 ‫تابعوا التحرّك من فضلكم!‬ 451 00:43:37,449 --> 00:43:40,452 ‫أرجو السير إلى مؤخرة الحافلة بنظام.‬ 452 00:43:41,036 --> 00:43:42,371 ‫شكرًا على عملكم الجادّ.‬ 453 00:43:44,289 --> 00:43:45,916 ‫- أحسنتم جميعًا.‬ ‫- شكرًا!‬ 454 00:43:48,585 --> 00:43:49,920 ‫أنا آسف جدًا.‬ 455 00:43:51,046 --> 00:43:55,676 ‫هل يمكنك أن تتحلّى بالإيمان؟ لا تعبس هكذا!‬ 456 00:43:58,428 --> 00:43:59,304 ‫ادخل!‬ 457 00:44:00,514 --> 00:44:02,224 ‫شكرًا على عملكم الجادّ!‬ 458 00:44:08,438 --> 00:44:11,233 ‫اتجهوا إلى الحافلات‬ ‫أمام بناية العزل الزلزالي!‬ 459 00:44:11,316 --> 00:44:14,486 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا داعي للعجلة!‬ 460 00:44:16,238 --> 00:44:17,322 ‫أرجو توخي الحذر!‬ 461 00:45:51,917 --> 00:45:55,545 ‫معذرةً، هناك شيء واحد أودّّ فعله‬ ‫قبل أن نستأنف العمل.‬ 462 00:45:56,713 --> 00:45:58,548 ‫أرجوك أن تسمح لي بالاتصال بعائلتي.‬ 463 00:46:01,802 --> 00:46:02,636 ‫بالتأكيد.‬ 464 00:46:33,041 --> 00:46:35,460 ‫آسف، لكن أرجوك أن تسمح لي بإرسال كلمة‬ 465 00:46:36,253 --> 00:46:37,212 ‫إلى عائلتي.‬ 466 00:46:38,797 --> 00:46:39,756 ‫بالتأكيد.‬ 467 00:46:58,692 --> 00:47:05,699 ‫"اعتني بالأطفال.‬ ‫لقد جعلتني رجلًا سعيدًا. شكرًا."‬ 468 00:47:20,755 --> 00:47:23,717 ‫"من (أكيكو)، (بلا موضوع)"‬ 469 00:47:23,800 --> 00:47:30,807 ‫"لا تكن سخيفًا. ستعود إلى البيت سالمًا."‬ 470 00:47:50,285 --> 00:47:57,292 ‫"(كازوكي)، يجب أن أبقى.‬ ‫اعتني بجدّي وبأمك المشاكسة"‬ 471 00:48:18,063 --> 00:48:21,983 ‫"عمّ تتحدّث يا أبي؟ إن مت، فلن أسامحك."‬ 472 00:48:30,033 --> 00:48:35,413 ‫"سنخرج لتناول شراب مرة أخرى، أبوك."‬ 473 00:48:59,688 --> 00:49:00,897 ‫لنتبادل.‬ 474 00:49:02,273 --> 00:49:04,025 ‫- عمل رائع.‬ ‫- شكرًا.‬ 475 00:49:05,568 --> 00:49:06,403 ‫لا عليك.‬ 476 00:50:04,961 --> 00:50:06,171 ‫أنا جائع!‬ 477 00:50:08,089 --> 00:50:09,382 ‫أيريد أحدكم تناول الطعام؟‬ 478 00:50:12,052 --> 00:50:14,596 ‫وجدت مقرمشات الأرز!‬ 479 00:50:14,679 --> 00:50:16,473 ‫رائع!‬ 480 00:50:16,556 --> 00:50:18,266 ‫أتساءل إن كان هناك شيء آخر.‬ 481 00:50:18,349 --> 00:50:20,351 ‫سنجد المزيد هنا.‬ 482 00:50:20,852 --> 00:50:21,895 ‫وجدت بعضًا منها!‬ 483 00:50:21,978 --> 00:50:25,190 ‫- وهنا؟‬ ‫- يوجد هنا الكثير.‬ 484 00:50:25,273 --> 00:50:27,525 ‫هيا. لنوزّع هذه المقرمشات.‬ 485 00:50:28,318 --> 00:50:30,904 ‫أخبروني، هل تظنون أنها ملوّثة بالإشعاع؟‬ 486 00:50:31,696 --> 00:50:33,323 ‫هل هذا مهم الآن؟‬ 487 00:50:39,454 --> 00:50:40,371 ‫يوجد ماء أيضًا!‬ 488 00:50:40,455 --> 00:50:43,875 ‫تفضّل الماء.‬ 489 00:50:44,375 --> 00:50:45,710 ‫شكرًا!‬ 490 00:50:46,836 --> 00:50:49,547 ‫أتقصد أنهم سمحوا لك بالبقاء؟‬ 491 00:50:50,048 --> 00:50:51,216 ‫وأنت أيضًا.‬ 492 00:50:51,800 --> 00:50:54,803 ‫صحيح. التحقتما بالعمل في الشركة‬ ‫في الوقت نفسه، صحيح؟‬ 493 00:50:54,886 --> 00:50:57,555 ‫أجل. لكننا لم نلتق منذ فترة.‬ 494 00:50:58,515 --> 00:51:00,266 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 495 00:51:00,767 --> 00:51:01,851 ‫خذ ما يحلو لك.‬ 496 00:51:18,993 --> 00:51:20,036 ‫لم نبق هنا‬ 497 00:51:20,912 --> 00:51:23,331 ‫لنموت فحسب.‬ 498 00:51:25,708 --> 00:51:27,210 ‫نحن هنا كي نؤدي مهمة.‬ 499 00:51:34,676 --> 00:51:37,220 ‫سنستعيد السيطرة على تلك المفاعلات.‬ 500 00:51:39,180 --> 00:51:40,140 ‫وبعد ذلك،‬ 501 00:51:41,891 --> 00:51:42,934 ‫كلنا معًا…‬ 502 00:51:44,352 --> 00:51:45,895 ‫سنعود إلى عائلاتنا.‬ 503 00:52:55,131 --> 00:52:58,676 ‫"الخط الساخن لغرفة التحكم‬ ‫في الوحدتين الأولى والثانية"‬ 504 00:53:03,681 --> 00:53:06,684 ‫ترجمة "مي بدر"‬