1 00:00:33,076 --> 00:00:36,621 ‎DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT 2 00:00:50,301 --> 00:00:54,680 ‎FUKUSHIMA DAIICHI ‎MẶT TIỀN TOÀ CÁCH LY ĐỊA CHẤN 3 00:01:08,277 --> 00:01:10,530 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Chúng tôi ổn. 4 00:01:10,613 --> 00:01:12,448 ‎Nhân viên TOEPCO cần giúp đỡ. 5 00:01:12,532 --> 00:01:13,574 ‎Bước cẩn thận. 6 00:01:14,325 --> 00:01:15,368 ‎Xin lỗi vì rắc rối. 7 00:01:16,911 --> 00:01:18,079 ‎Cảm ơn. 8 00:01:20,039 --> 00:01:22,458 ‎FUKUSHIMA DAIICHI ‎LỐI VÀO TOÀ CÁCH LY ĐỊA CHẤN 9 00:01:22,542 --> 00:01:25,128 ‎Ai đó giúp tôi một tay! 10 00:01:25,211 --> 00:01:26,379 ‎Máy đo khảo sát, nhanh! 11 00:01:26,462 --> 00:01:29,549 ‎Đội an ninh, đây là khu khảo sát. ‎Có vài người bị thương! 12 00:01:29,632 --> 00:01:32,176 ‎Yêu cầu hỗ trợ y tế ngay lập tức. 13 00:01:32,260 --> 00:01:34,470 ‎- Làm ơn nhanh lên! ‎- Xác nhận tình hình! 14 00:01:35,805 --> 00:01:36,931 ‎Đội cứu hộ đâu rồi? 15 00:01:37,014 --> 00:01:39,725 ‎Máy đo liều hết mức rồi. Không đo được số. 16 00:01:40,977 --> 00:01:44,272 ‎Ở đây nhiễm xạ quá cao, ‎ta không đo được người bị thương. 17 00:02:12,008 --> 00:02:13,009 ‎Cẩn thận nhé! 18 00:02:13,718 --> 00:02:14,760 ‎Mang băng gạc! 19 00:02:15,344 --> 00:02:18,264 ‎Khói đen bốc cao và có thể nhìn thấy lửa. 20 00:02:19,098 --> 00:02:22,977 ‎Độ cao của khói chỉ có ở vụ nổ Tổ máy 3? 21 00:02:23,603 --> 00:02:24,562 ‎Phó Chủ tịch. 22 00:02:25,646 --> 00:02:28,316 ‎Tôi đã viết báo cáo ‎về khói trắng gần Tổ máy 3. 23 00:02:30,359 --> 00:02:33,988 ‎LIÊN QUAN ĐẾN SỰ XUẤT HIỆN CỦA KHÓI TRẮNG ‎PHÍA TRÊN TỔ MÁY 3 FUKUSHIMA DAIICHI 24 00:02:36,449 --> 00:02:38,242 ‎Để thông báo cái gì chứ? 25 00:02:43,414 --> 00:02:44,916 ‎Một vụ nổ ở Tổ máy 3… 26 00:02:45,666 --> 00:02:48,211 ‎Thế à? Một vụ nổ cơ đấy? 27 00:02:50,796 --> 00:02:52,256 ‎Chắc cậu chưa xem tivi? 28 00:02:53,257 --> 00:02:57,470 ‎Cả nước đã thấy Tổ máy 3 ‎nổ tung ngay trên màn hình. 29 00:02:59,222 --> 00:03:00,765 ‎Cậu gọi nó là "khói trắng". 30 00:03:01,807 --> 00:03:02,725 ‎Hiểu chưa? 31 00:03:05,686 --> 00:03:06,979 ‎Cậu ngốc thế à? 32 00:03:09,690 --> 00:03:12,818 ‎Tôi xin lỗi. Tôi sẽ viết lại ngay. 33 00:03:23,621 --> 00:03:26,499 ‎TOÀ NHÀ CÁCH LY ĐỊA CHẤN ‎PHÒNG VẬN HÀNH KHẨN CẤP 34 00:03:26,582 --> 00:03:27,625 ‎Thượng sĩ Hayami! 35 00:03:31,212 --> 00:03:34,674 ‎Tôi mừng là anh còn sống. 36 00:03:35,216 --> 00:03:36,217 ‎Không sao. 37 00:03:37,343 --> 00:03:38,552 ‎Lính của anh thì sao? 38 00:03:39,262 --> 00:03:41,764 ‎- Mọi người ổn chứ? ‎- Vâng. Tất cả bọn họ. 39 00:03:42,848 --> 00:03:44,684 ‎Còn nhân viên mất tích của ông? 40 00:03:45,559 --> 00:03:50,064 ‎Có 40 nhân viên bị mất tích sau vụ nổ. 41 00:03:50,690 --> 00:03:53,484 ‎Tôi nhẹ lòng vì họ đã được tìm thấy. 42 00:03:55,736 --> 00:03:58,447 ‎- Anh bị thương à? ‎- Tôi ổn. 43 00:03:59,198 --> 00:04:00,366 ‎Quan trọng hơn, 44 00:04:00,449 --> 00:04:03,953 ‎xe cứu hoả bị gạch đá va vào ‎và không hoạt động được nữa. 45 00:04:04,745 --> 00:04:06,789 ‎Máy bơm vẫn hoạt động, 46 00:04:06,872 --> 00:04:09,583 ‎chúng tôi cố duy trì bơm ‎vào Tổ máy 2, nhưng… 47 00:04:13,212 --> 00:04:15,881 ‎Có vấn đề với van SR. 48 00:04:21,762 --> 00:04:23,472 ‎Tăng áp lực lên! 49 00:04:24,223 --> 00:04:27,018 ‎- Thêm áp lực! ‎- Thêm áp lực! 50 00:04:27,101 --> 00:04:29,061 ‎FUKUSHIMA DAIICHI ‎GẦN ĐẦU VÀO NƯỚC TỔ MÁY 2 51 00:04:35,484 --> 00:04:36,902 ‎Hết mức rồi! 52 00:04:38,237 --> 00:04:40,698 ‎Sức ép của vụ nổ đã làm van bị đóng lại. 53 00:04:41,657 --> 00:04:46,120 ‎Chúng tôi đang cố mở lại ‎bằng ắc quy xe của nhân viên, nhưng… 54 00:04:49,623 --> 00:04:50,750 ‎Vô ích rồi. 55 00:04:51,250 --> 00:04:55,129 ‎Ta không thể đọc chính xác mực nước ‎bể chứa nhiên liệu đã sử dụng. 56 00:04:57,381 --> 00:05:00,676 ‎Chúng tôi đang cố kiểm tra nhiệt độ ‎của các bể phản ứng khác, 57 00:05:01,302 --> 00:05:03,429 ‎nhưng có vẻ không ổn. 58 00:05:03,512 --> 00:05:09,060 ‎SỐ THANH NHIÊN LIỆU ĐÃ SỬ DỤNG: 10.291 59 00:05:11,437 --> 00:05:13,981 ‎Các bể chứa nhiên liệu đã sử dụng ở đâu? 60 00:05:14,648 --> 00:05:16,984 ‎Tầng năm của mỗi toà nhà lò phản ứng. 61 00:05:18,527 --> 00:05:21,739 ‎- Cũng khó đến được đó… ‎- Vâng. 62 00:05:23,157 --> 00:05:26,118 ‎Tổ máy 4 còn xa hơn Tổ máy 3. 63 00:05:26,660 --> 00:05:30,206 ‎Anh sẽ phải trèo ‎qua đống gạch đá bị chiếu xạ từ vụ nổ. 64 00:05:30,873 --> 00:05:31,916 ‎Và ngay từ đầu, 65 00:05:32,541 --> 00:05:35,169 ‎ta thậm chí ‎không hình dung rõ về thiệt hại. 66 00:05:41,425 --> 00:05:44,929 ‎Thùng lò sơ cấp của Tổ máy 2 ‎có áp suất 680 kilopascal! 67 00:05:45,012 --> 00:05:46,514 ‎Nhắc lại, 680 kilopascal! 68 00:05:47,139 --> 00:05:49,225 ‎Nó đã tăng gần 100 kPa trong một giờ qua! 69 00:05:50,601 --> 00:05:52,228 ‎Một trăm kPa trong một giờ? 70 00:05:58,609 --> 00:06:01,904 ‎Thùng lò sơ cấp có thể vỡ bất cứ lúc nào. 71 00:06:06,784 --> 00:06:10,037 ‎Báo cáo dữ liệu áp suất ‎nhận được từ hiện trường… 72 00:06:11,914 --> 00:06:13,707 ‎trong từng đợt mười phút. 73 00:06:14,708 --> 00:06:15,626 ‎Vâng. 74 00:06:16,836 --> 00:06:19,004 ‎Anh ổn chứ? Cố lên. 75 00:06:19,505 --> 00:06:20,548 ‎Đội trưởng, ở đây! 76 00:06:20,631 --> 00:06:22,883 ‎Còn đau chỗ nào? 77 00:06:22,967 --> 00:06:24,218 ‎Tôi đang ấn mạnh. 78 00:07:14,435 --> 00:07:15,603 ‎Giám đốc? 79 00:07:17,438 --> 00:07:19,190 ‎Ồ, xin lỗi. 80 00:07:23,027 --> 00:07:25,112 ‎Nhanh mở van SR của Tổ máy 2 nào. 81 00:07:25,613 --> 00:07:28,032 ‎Tôi cũng muốn cho Tổ máy 3 và 4 làm tiếp. 82 00:07:28,115 --> 00:07:30,451 ‎Và sau đó nhờ ai đó đo đạc 83 00:07:30,993 --> 00:07:32,620 ‎mức phóng xạ gần Tổ máy 3. 84 00:07:36,457 --> 00:07:38,542 ‎Tất nhiên tôi biết là sẽ cao! 85 00:07:42,171 --> 00:07:44,507 ‎Nhưng… ta không còn thời gian nữa. 86 00:08:02,191 --> 00:08:04,109 ‎Về vụ nổ Tổ máy 3, 87 00:08:04,193 --> 00:08:07,196 ‎đó là một vụ nổ hydro ‎tương tự như Tổ máy 1, 88 00:08:07,279 --> 00:08:11,200 ‎và chúng tôi tin rằng ‎thùng lò sơ cấp vẫn còn nguyên vẹn. 89 00:08:11,283 --> 00:08:15,538 ‎Các chuyên gia cũng đồng thuận ‎rằng khả năng một lượng lớn 90 00:08:15,621 --> 00:08:19,416 ‎chất phóng xạ bị phát tán là thấp. 91 00:08:24,838 --> 00:08:28,259 ‎Không có khả năng Tổ máy 2 ‎cũng sẽ nổ hydro tương tự sao? 92 00:08:30,886 --> 00:08:33,013 ‎Để ngăn chặn điều đó, 93 00:08:33,097 --> 00:08:36,433 ‎ta phải ổn định lò phản ứng ‎bằng cách phun nước mặn vào. 94 00:08:36,934 --> 00:08:42,481 ‎Các nhân viên ở đây đang làm ‎mọi thứ có thể để điều đó xảy ra. 95 00:08:49,738 --> 00:08:52,491 ‎CÓ NGHĨ LÀ HỌ ĐANG NÓI SỰ THẬT KHÔNG? 96 00:08:52,575 --> 00:08:55,286 ‎TÔI NGHE NÓI PHÓNG XẠ VÀO KHÔNG KHÍ RỒI. 97 00:08:55,369 --> 00:08:56,996 ‎TẤT NHIÊN RỒI. 98 00:08:57,079 --> 00:08:59,623 ‎NHƯNG HỌ NÓI KHẢ NĂNG THẤP. 99 00:08:59,707 --> 00:09:01,333 ‎NGHE VẬY LÀ BIẾT TỆ LẮM RỒI. 100 00:09:01,417 --> 00:09:04,086 ‎TRỐN KHỎI NHẬT BẢN SỚM THÔI. 101 00:09:04,169 --> 00:09:06,589 ‎- ĐANG XEM HỘI NGHỊ… ‎- NHẬT BẢN TIÊU RỒI. 102 00:09:06,672 --> 00:09:09,091 ‎- TỔ MÁY NÀO PHÁT NỔ? ‎- MỌI NGƯỜI SƠ TÁN HẾT CHƯA? 103 00:09:11,302 --> 00:09:15,889 ‎Tiếp theo, hé lộ về tin đồn lan truyền ‎trên diễn đàn phổ biến 104 00:09:15,973 --> 00:09:19,101 ‎rằng tai nạn hạt nhân ở Fukushima Daiichi 105 00:09:19,184 --> 00:09:23,647 ‎thực ra là do lỗi của con người. 106 00:09:24,189 --> 00:09:29,570 ‎Đây là từ diễn đàn Kênh Harezo nổi tiếng. 107 00:09:29,653 --> 00:09:33,741 ‎Có rất nhiều bài viết phỏng đoán ‎về hai công nhân của TOEPCO 108 00:09:33,824 --> 00:09:37,244 ‎đã bị báo cáo mất tích. Đây là mẫu… 109 00:09:37,328 --> 00:09:41,165 ‎- HAI NGƯỜI ĐÃ TRỐN, PHẢI KHÔNG? ‎- VẬY LÀ HỌ ĐÃ TRỐN THẬT RỒI. 110 00:09:41,248 --> 00:09:44,335 ‎TÔI THẤY HỌ ĐANG UNG DUNG Ở KORIYAMA. 111 00:09:49,381 --> 00:09:55,638 ‎TÔI NGHE NÓI HỌ LÀM HỎNG BỘ LÀM MÁT ‎VÀ HOẢNG LOẠN BỎ CHẠY. 112 00:09:55,721 --> 00:09:59,350 ‎VẬY NHỮNG VỤ NỔ CÓ PHẢI LÀ LỖI CỦA HỌ? 113 00:10:04,188 --> 00:10:07,650 ‎TÌM KIẾM SỰ THẬT… 114 00:10:07,733 --> 00:10:13,072 ‎ĐÂY CHẮC CHẮN LÀ HAI THỦ PHẠM ‎ĐÃ BỎ TRỐN KHỎI NHÀ MÁY HẠT NHÂN. 115 00:10:13,155 --> 00:10:17,242 ‎CHẮC HỌ ĐANG NHẤM NHÁP SASHIMI ‎VÀ NỐC BIA Ở ĐÂU ĐÓ, 116 00:10:17,326 --> 00:10:21,413 ‎NHƯNG NẾU BỊ LỘ THÔNG TIN, HỌ CHẾT CHẮC. 117 00:10:21,497 --> 00:10:25,417 ‎THÔI, GIÚP BỌN HỌ VÀ KÍN MỒM ĐI 118 00:10:25,501 --> 00:10:27,920 ‎TÊN CỦA HỌ ĐÃ XUẤT HIỆN TRÊN TRUYỀN HÌNH. 119 00:10:32,132 --> 00:10:33,676 ‎YUYA TAKAHIRA VÀ KOKI KIRIHARA 120 00:10:33,759 --> 00:10:36,804 ‎KOKI KIRIHARA 121 00:10:41,809 --> 00:10:43,602 ‎Một diễn đàn điển hình. 122 00:10:43,686 --> 00:10:45,938 ‎Tạm bỏ qua độ tin cậy của các nguồn tin, 123 00:10:46,021 --> 00:10:50,067 ‎nếu các vụ nổ thật sự là ‎do con người gây ra, 124 00:10:50,150 --> 00:10:53,195 ‎tôi nghĩ đó sẽ là vấn đề cực lớn. 125 00:10:53,278 --> 00:10:56,615 ‎Nếu anh hỏi tôi, họ nên bị treo cổ. 126 00:10:57,491 --> 00:10:59,243 ‎Giờ mọi người đang bàn tán, 127 00:10:59,326 --> 00:11:02,621 ‎tôi cá là hai người họ đang sợ hết hồn. 128 00:11:02,705 --> 00:11:05,249 ‎Chà, họ xứng đáng bị vạch mặt! 129 00:11:05,749 --> 00:11:10,379 ‎Tình hình căng rồi. ‎Anh có thể có lý, nhưng… 130 00:11:10,462 --> 00:11:11,380 ‎Mẹ à? 131 00:11:11,964 --> 00:11:13,173 ‎Không thể tha thứ! 132 00:11:13,257 --> 00:11:14,383 ‎Thôi nào… 133 00:11:14,466 --> 00:11:17,261 ‎Ta không thể để chuyện này trôi qua… 134 00:11:17,344 --> 00:11:19,346 ‎Nếu nó bỏ việc và chạy trốn, 135 00:11:20,431 --> 00:11:22,474 ‎không có gì làm mẹ hạnh phúc hơn. 136 00:11:52,755 --> 00:11:54,965 ‎Ông chưa thể tiếp tục bơm nước à? 137 00:11:55,841 --> 00:11:58,051 ‎Van SR vẫn đóng. 138 00:11:59,219 --> 00:12:03,098 ‎Không phải ông dùng ắc quy ô tô ‎để mở van SR à? 139 00:12:03,182 --> 00:12:04,224 ‎Thử lại đi! 140 00:12:05,809 --> 00:12:08,103 ‎Ắc quy đã dùng hết rồi. 141 00:12:11,190 --> 00:12:13,108 ‎Áp suất thùng lò sơ cấp của Tổ máy 2 142 00:12:13,192 --> 00:12:16,236 ‎giờ là 700 kilopascal. ‎Mực nước không thể đo được. 143 00:12:18,655 --> 00:12:19,490 ‎Bảy trăm? 144 00:12:20,199 --> 00:12:21,366 ‎Yoshida, căng đấy! 145 00:12:22,659 --> 00:12:25,454 ‎Ông sẽ phải tạo lỗ thông gió giếng khô. 146 00:12:26,622 --> 00:12:30,751 ‎Nhiễm xạ sẽ lan rộng hơn, ‎nhưng không thể tránh được! 147 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 ‎Thực hiện thông gió giếng khô ngay! 148 00:12:35,214 --> 00:12:36,423 ‎Cứ làm đi! 149 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 ‎Đừng lo về tiểu tiết! 150 00:12:43,806 --> 00:12:44,973 ‎Nghe này. 151 00:12:46,016 --> 00:12:48,435 ‎Chúng tôi vừa trải qua hai vụ nổ, 152 00:12:49,102 --> 00:12:49,978 ‎và giờ, 153 00:12:51,480 --> 00:12:55,108 ‎tinh thần của nhân viên khá thấp. 154 00:12:56,193 --> 00:12:59,029 ‎Về mức độ phơi nhiễm phóng xạ, 155 00:12:59,530 --> 00:13:01,990 ‎mọi người đều đã đạt đến giới hạn. 156 00:13:02,616 --> 00:13:06,245 ‎Vâng, Yoshida, nhưng ta sẽ rắc rối ‎nếu thùng lò sơ cấp bị vỡ! 157 00:13:06,328 --> 00:13:09,248 ‎Dù chỉ là cái van nhỏ, ‎hãy thông gió cho thùng lò đi! 158 00:13:11,124 --> 00:13:13,043 ‎Tôi đã ra lệnh rồi. 159 00:13:13,126 --> 00:13:16,255 ‎Rồi nếu ông mở van nhỏ, ‎sẽ còn một cái nữa, phải không? 160 00:13:16,338 --> 00:13:18,048 ‎Ông nghĩ tôi không biết à? 161 00:13:19,925 --> 00:13:23,428 ‎Chúng tôi đã chiến đấu trong hơn 80 giờ! 162 00:13:34,064 --> 00:13:35,566 ‎Ở đây, tại hiện trường, 163 00:13:37,276 --> 00:13:42,197 ‎không phải tôi do dự vì bận tâm ‎về những gì ông hay chính phủ sẽ nghĩ! 164 00:13:43,407 --> 00:13:44,324 ‎Nhân viên của tôi, 165 00:13:45,325 --> 00:13:48,161 ‎Lực lượng Phòng vệ, các công ty đối tác… 166 00:13:49,580 --> 00:13:52,165 ‎Chúng tôi đang làm mọi thứ có thể! 167 00:13:54,626 --> 00:13:56,128 ‎Làm ơn đừng cản trở bọn tôi. 168 00:14:27,576 --> 00:14:29,995 ‎NHỮNG NGÀY SAU THẢM HOẠ 169 00:14:30,078 --> 00:14:32,497 ‎TẬP 7 170 00:14:39,546 --> 00:14:40,464 ‎Đội trưởng! 171 00:14:40,964 --> 00:14:44,551 ‎Xe buýt dành cho nhân viên ‎quá liều bức xạ đã đến. 172 00:14:44,635 --> 00:14:47,054 ‎- Bao nhiêu người trên đó? ‎- Hai mươi người. 173 00:14:47,888 --> 00:14:51,308 ‎- Không còn chỗ à? ‎- Không, cả hành lang cũng chật cứng. 174 00:14:51,391 --> 00:14:52,935 ‎Cứ dọn chỗ cho họ đi. 175 00:14:54,436 --> 00:14:55,270 ‎Tôi hiểu. 176 00:14:55,354 --> 00:14:56,229 ‎- Làm ơn. ‎- Vâng. 177 00:14:57,105 --> 00:14:58,148 ‎Cẩn thận đấy. 178 00:14:58,231 --> 00:15:02,152 ‎- Nước tràn vào rồi mà? ‎- Chúng tôi đo bằng máy của xe cứu hoả. 179 00:15:02,235 --> 00:15:04,446 ‎Vậy sao áp suất không giảm? 180 00:15:04,529 --> 00:15:06,114 ‎Ta chưa xác định được. 181 00:15:08,575 --> 00:15:10,744 ‎- Tôi sẽ kiểm tra hiện trường. ‎- Cảm ơn. 182 00:15:10,827 --> 00:15:13,246 ‎Thành thật mà nói, mức phóng xạ rất cao. 183 00:15:14,915 --> 00:15:16,750 ‎Vâng. Tôi hiểu. 184 00:15:17,793 --> 00:15:21,838 ‎Ta sẽ sơ tán nhân viên Công ty Công nghiệp ‎Nanpei đến toà cách ly địa chấn. 185 00:15:22,923 --> 00:15:25,717 ‎Không đâu. Xin đừng tự trách mình. 186 00:15:33,183 --> 00:15:34,267 ‎Vâng. 187 00:15:50,826 --> 00:15:51,827 ‎Giám đốc! 188 00:15:53,286 --> 00:15:56,456 ‎Có nước mặn đọng lại ở tầng hầm ‎toà tua-bin Tổ máy 4. 189 00:15:57,624 --> 00:15:59,668 ‎Ta chuyển nó đến hố van rửa ngược 190 00:16:00,252 --> 00:16:02,170 ‎và dùng làm mát lò phản ứng chứ? 191 00:16:11,805 --> 00:16:12,889 ‎Được rồi! 192 00:16:14,558 --> 00:16:15,809 ‎Thử xem nào. 193 00:16:17,310 --> 00:16:20,439 ‎Ta sẽ di chuyển xe cứu hoả ‎đến trước Tổ máy 5 và 6. 194 00:16:21,565 --> 00:16:24,234 ‎Sau đó ta sẽ dọn gạch đá ‎và làm trống đường. 195 00:16:25,152 --> 00:16:27,154 ‎Cùng lúc đó, tập hợp nhân lực 196 00:16:27,988 --> 00:16:31,408 ‎và phá cửa chớp tới bến tải của Tổ máy 4. 197 00:16:33,201 --> 00:16:35,287 ‎Ta sẽ đẩy xe cứu hoả vào đó! 198 00:16:36,580 --> 00:16:38,582 ‎- Vâng, thưa sếp! ‎- Vâng! 199 00:16:41,752 --> 00:16:43,879 ‎- Đi thôi! ‎- Được. 200 00:16:52,512 --> 00:16:59,144 ‎FUKUSHIMA DAIICHI ‎MẶT TIỀN TOÀ TUA-BIN TỔ MÁY 4 201 00:17:19,706 --> 00:17:20,582 ‎Không ổn! 202 00:17:26,088 --> 00:17:27,422 ‎- Egawa! ‎- Vâng? 203 00:17:27,923 --> 00:17:29,758 ‎- Hạ xuống từ đây! ‎- Vâng. 204 00:17:36,223 --> 00:17:37,474 ‎Mức phóng xạ thế nào? 205 00:17:38,308 --> 00:17:39,184 ‎Vẫn ổn. 206 00:17:39,267 --> 00:17:40,393 ‎- Kurokawa! ‎- Vâng? 207 00:17:40,477 --> 00:17:42,354 ‎- Hạ xuống! ‎- Vâng! 208 00:17:48,610 --> 00:17:49,736 ‎Hết vòi rồi! 209 00:17:51,404 --> 00:17:53,990 ‎Kurokawa? Kurokawa! 210 00:17:54,533 --> 00:17:56,701 ‎- Ừ? ‎- Có ổn không? 211 00:17:57,744 --> 00:17:59,371 ‎Mực nước quá thấp! 212 00:18:01,790 --> 00:18:03,166 ‎Kéo giãn vòi được chứ? 213 00:18:03,250 --> 00:18:06,461 ‎Đây là vòi nước nguyên vẹn ‎duy nhất còn sót lại. 214 00:18:12,134 --> 00:18:15,512 ‎- Ta cần bao lâu nữa? ‎- Vẫn đang kiểm tra! 215 00:18:33,280 --> 00:18:35,699 ‎TOEPCO ‎KOKI KIRIHARA 216 00:18:39,035 --> 00:18:39,953 ‎Chắc không? 217 00:18:42,622 --> 00:18:47,419 ‎Thẻ nhân viên trên bộ đồ của cả hai ‎vẫn chưa bị cuốn đi. 218 00:18:51,590 --> 00:18:52,591 ‎Nhưng đó là… 219 00:18:55,510 --> 00:18:57,053 ‎Ngay sau trận động đất, 220 00:18:58,513 --> 00:19:02,017 ‎họ rời đi để kiểm tra Tổ máy 4 ‎và đã mất tích cho đến giờ. 221 00:19:02,767 --> 00:19:03,727 ‎Chắc chắn 222 00:19:04,603 --> 00:19:06,855 ‎đó là xác của Takahira và Kirihara. 223 00:19:15,071 --> 00:19:18,867 ‎Có vẻ như họ đã ở dưới lòng đất ‎khi sóng thần kéo đến. 224 00:19:27,667 --> 00:19:29,211 ‎Có vớt xác được không? 225 00:19:31,546 --> 00:19:35,383 ‎Nước bị chiếu xạ quá mạnh ‎nên không thể lội xuống. 226 00:19:37,219 --> 00:19:39,137 ‎Chúng tôi đang tìm cách khác. 227 00:19:47,938 --> 00:19:49,564 ‎Takahira và Kirihara… 228 00:19:52,609 --> 00:19:54,027 ‎Đang độ 20, phải không? 229 00:19:55,862 --> 00:19:57,948 ‎Takahira 24 tuổi, 230 00:19:58,740 --> 00:20:00,992 ‎và Kirihara 21 tuổi. 231 00:20:16,341 --> 00:20:17,467 ‎Giám đốc Yoshida! 232 00:20:17,968 --> 00:20:21,096 ‎Maejima từ Phòng Điều khiển 1 và 2 ‎đang gọi! 233 00:20:32,315 --> 00:20:33,191 ‎Chuyện gì vậy? 234 00:20:35,026 --> 00:20:37,696 ‎Các thanh nhiên liệu Tổ máy 2 ‎đã bị phơi nhiễm. 235 00:20:52,168 --> 00:20:53,253 ‎Áp suất thế nào? 236 00:20:58,341 --> 00:20:59,884 ‎Giờ là 750 kilopascal. 237 00:21:21,948 --> 00:21:23,950 ‎Anh có thể sắp xếp bao nhiêu xe buýt lớn? 238 00:21:25,243 --> 00:21:27,370 ‎Có hai xe ở khuôn viên 239 00:21:27,996 --> 00:21:31,541 ‎và trung tâm bên ngoài có thể cử một xe. 240 00:21:41,968 --> 00:21:43,845 ‎Đó sẽ là bước tiếp theo. 241 00:21:46,556 --> 00:21:49,642 ‎Anh vừa giữ bình tĩnh, 242 00:21:51,144 --> 00:21:53,563 ‎vừa bảo mọi người chuẩn bị đi. 243 00:22:20,256 --> 00:22:23,051 ‎FUKUSHIMA DAIICHI ‎DI ĐỘNG PHÒNG VẬN HÀNH KHẨN CẤP 244 00:22:28,556 --> 00:22:29,391 ‎Chuyện gì vậy? 245 00:22:29,933 --> 00:22:31,810 ‎Không gọi video nói được à? 246 00:22:33,144 --> 00:22:34,145 ‎Vâng. 247 00:22:46,866 --> 00:22:47,909 ‎Là gì vậy? 248 00:22:49,202 --> 00:22:51,746 ‎Xin hãy quyết định điều kiện sơ tán. 249 00:22:52,330 --> 00:22:53,456 ‎"Sơ tán"? 250 00:22:54,624 --> 00:22:56,459 ‎Tất nhiên, tôi sẽ ở lại đây 251 00:22:57,419 --> 00:23:00,255 ‎và để tiếp tục việc bơm nước, 252 00:23:01,256 --> 00:23:04,342 ‎chúng tôi cần số thợ máy tối thiểu. 253 00:23:06,511 --> 00:23:07,512 ‎Đổi lại, 254 00:23:08,346 --> 00:23:10,390 ‎tôi muốn các nhân viên có nhiệm vụ 255 00:23:11,057 --> 00:23:13,977 ‎khảo sát, thực phẩm, tìm thiết bị, ‎và những thứ tương tự… 256 00:23:14,644 --> 00:23:16,521 ‎được phép rời đi. 257 00:23:19,649 --> 00:23:23,486 ‎Đặc biệt, nhân viên công ty đối tác ‎và nhân viên cấp dưới 258 00:23:24,779 --> 00:23:27,407 ‎nên được sơ tán ngay lập tức. 259 00:23:31,119 --> 00:23:32,662 ‎Tệ vậy sao? 260 00:23:35,039 --> 00:23:38,334 ‎Ông hãy cân nhắc đi. 261 00:23:44,883 --> 00:23:45,842 ‎Thật lòng, 262 00:23:47,469 --> 00:23:50,305 ‎số phận của Nhà máy Điện hạt nhân ‎Fukushima Daiichi 263 00:23:51,806 --> 00:23:53,308 ‎đang ngàn cân treo sợi tóc. 264 00:23:55,059 --> 00:23:56,895 ‎Chúng tôi đang cố hết sức, 265 00:23:57,562 --> 00:23:58,688 ‎nhưng mọi nỗ lực 266 00:23:59,814 --> 00:24:02,984 ‎đều bị cản trở ‎khi các lò phản ứng mất kiểm soát. 267 00:24:08,031 --> 00:24:10,158 ‎Nếu ta không thể làm dịu tình hình, 268 00:24:11,576 --> 00:24:12,952 ‎mức độ thiệt hại 269 00:24:14,329 --> 00:24:16,289 ‎sẽ tệ hơn Chernobyl gấp mười lần. 270 00:24:18,583 --> 00:24:21,211 ‎Mọi người ở đây sẽ thiệt mạng. 271 00:24:27,884 --> 00:24:29,511 ‎Tôi đâu thể nói với nhân viên 272 00:24:30,887 --> 00:24:34,557 ‎rằng họ phải chết chỉ vì họ là ‎nhân viên của công ty TOEPCO. 273 00:24:39,395 --> 00:24:42,649 ‎Nhưng là người đứng mũi chịu sào, ‎tôi sẽ ở lại đến cùng. 274 00:24:45,026 --> 00:24:47,445 ‎Tôi chắc chắn các nhân viên lâu năm khác… 275 00:24:50,240 --> 00:24:52,075 ‎cũng sẽ làm như vậy. 276 00:24:55,078 --> 00:24:57,914 ‎Họ và tôi… 277 00:24:59,707 --> 00:25:02,126 ‎sẽ tiếp tục cố gắng làm mát lò phản ứng 278 00:25:03,419 --> 00:25:05,004 ‎cho đến khi chúng phát nổ. 279 00:25:15,765 --> 00:25:16,683 ‎Đó là lý do… 280 00:25:18,601 --> 00:25:19,852 ‎tôi yêu cầu 281 00:25:21,396 --> 00:25:22,772 ‎để những người khác đi. 282 00:25:51,217 --> 00:25:52,135 ‎Ta nói đến đâu rồi? 283 00:26:01,102 --> 00:26:02,103 ‎Anh Kinoshita? 284 00:26:03,938 --> 00:26:05,732 ‎Anh đang giải thích về xe buýt. 285 00:26:06,941 --> 00:26:08,234 ‎Xin lỗi. 286 00:26:09,068 --> 00:26:13,239 ‎Như tôi đã nói, xe buýt sẽ đến ‎trước toà cách ly địa chấn. 287 00:26:15,533 --> 00:26:19,078 ‎Tuỳ vào tình hình, ‎từng người có thể được yêu cầu rời đi. 288 00:26:19,162 --> 00:26:22,582 ‎Nếu có, xin hãy đến ‎Nhà máy Điện hạt nhân Fukushima. 289 00:26:23,875 --> 00:26:25,001 ‎Tôi hiểu. 290 00:26:33,843 --> 00:26:36,763 ‎- Được rồi. Tôi xin phép… ‎- Vâng. 291 00:26:57,784 --> 00:27:03,122 ‎FUKUSHIMA DAIICHI TỔ MÁY 1-6 ‎DANH SÁCH THỢ MÁY PHÒNG ĐIỀU KHIỂN 292 00:27:06,042 --> 00:27:08,628 ‎TOSHIO KAMEI ‎ISAMU KINOSHITA 293 00:27:08,711 --> 00:27:12,006 ‎RYO SHIROTA ‎KOJI FURUYA, TOMIO SEKIGUCHI 294 00:27:12,090 --> 00:27:14,967 ‎SHINJI MAEJIMA ‎AKIRA SHINKAWA 295 00:27:15,051 --> 00:27:17,178 ‎TAKENORI MIYOSHI ‎TOSHIHIRO OSUGI, AKIHIKO KOYATANI 296 00:27:19,472 --> 00:27:21,683 ‎SHINSUKE AIDA ‎HIROFUMI TSUDA, TOMONOBU KIMURA 297 00:27:24,852 --> 00:27:27,313 ‎KOZO HARAYAMA ‎SATOSHI TATENO 298 00:27:29,524 --> 00:27:31,943 ‎TAKUMI YONEDA ‎HIROSHI FUTAGAWA, SEIJI TODOROKI 299 00:27:32,026 --> 00:27:34,487 ‎SHINGO TODA ‎WATARU NOZAKI, KENJI MAKUTA 300 00:27:42,328 --> 00:27:44,664 ‎Tôi xin lỗi, các bạn… 301 00:27:49,711 --> 00:27:51,629 ‎Tôi cần các bạn cùng tôi cảm tử. 302 00:28:04,726 --> 00:28:06,644 ‎Thủ tướng! Chuyện khẩn cấp! 303 00:28:07,353 --> 00:28:08,396 ‎Gì vậy? 304 00:28:08,479 --> 00:28:10,189 ‎Chủ tịch Nishimura của TOEPCO 305 00:28:10,857 --> 00:28:12,775 ‎đã yêu cầu rút lui khỏi nhà máy. 306 00:28:39,677 --> 00:28:41,596 ‎Chủ tịch Nishimura đã đến. 307 00:28:47,477 --> 00:28:49,145 ‎Ông không thể rút khỏi nhà máy! 308 00:28:53,399 --> 00:28:55,902 ‎Chúng tôi không nghĩ đến việc rút lui. 309 00:29:01,157 --> 00:29:02,742 ‎Nghĩa là sao? 310 00:29:02,825 --> 00:29:04,619 ‎Ông không yêu cầu rút lui à? 311 00:29:05,203 --> 00:29:08,998 ‎Không, thay mặt nhân viên nhà máy, 312 00:29:09,081 --> 00:29:11,584 ‎tôi chỉ yêu cầu ông cho phép 313 00:29:13,503 --> 00:29:15,129 ‎vài người rời đi. 314 00:29:17,799 --> 00:29:21,344 ‎Vậy không phải là sơ tán hoàn toàn? 315 00:29:21,427 --> 00:29:22,553 ‎Tất nhiên là không. 316 00:29:23,179 --> 00:29:25,681 ‎Chúng tôi không bao giờ nghĩ đến điều đó. 317 00:29:28,684 --> 00:29:31,896 ‎Có nghĩa là, thưa Thủ tướng, ‎họ sẽ tiếp tục làm việc. 318 00:29:32,438 --> 00:29:33,981 ‎Vậy thì nói từ đầu đi! 319 00:29:35,107 --> 00:29:37,235 ‎Vâng, thưa ông. Tôi xin lỗi. 320 00:29:37,944 --> 00:29:39,195 ‎Thôi bỏ đi. 321 00:29:40,446 --> 00:29:42,156 ‎Bởi thế mới có chiến dịch chung. 322 00:29:56,170 --> 00:29:57,171 ‎Kataoka! 323 00:30:00,049 --> 00:30:03,261 ‎Rõ chưa? Nhớ trấn tĩnh Thủ tướng. 324 00:30:04,345 --> 00:30:05,555 ‎Đó là nhiệm vụ của anh. 325 00:30:08,766 --> 00:30:09,600 ‎Vâng. 326 00:30:21,988 --> 00:30:24,031 ‎TRỤ SỞ ỨNG PHÓ THẢM HOẠ KHẨN CẤP 327 00:30:24,115 --> 00:30:25,032 ‎Mời vào trong. 328 00:30:26,117 --> 00:30:28,953 ‎- Xin phép. ‎- Cho chúng tôi qua. 329 00:30:29,036 --> 00:30:30,371 ‎Xin hãy bước cẩn thận. 330 00:30:30,454 --> 00:30:31,914 ‎- Thủ tướng Azuma. ‎- Lối này. 331 00:30:32,874 --> 00:30:33,791 ‎Anh nói đúng. 332 00:30:34,333 --> 00:30:35,418 ‎Lối này. 333 00:30:38,379 --> 00:30:39,463 ‎Nhìn kìa. 334 00:30:39,547 --> 00:30:40,673 ‎Lối này. 335 00:30:48,472 --> 00:30:50,308 ‎Xin mời ngồi ở giữa. 336 00:30:52,059 --> 00:30:53,978 ‎Xin mời. 337 00:31:15,124 --> 00:31:16,000 ‎Của ông đây. 338 00:31:20,630 --> 00:31:22,924 ‎Tôi biết mọi người ở đây ‎đều biết tình hình 339 00:31:23,466 --> 00:31:25,384 ‎ở Nhà máy Điện Hạt nhân Fukushima Daiichi. 340 00:31:26,844 --> 00:31:28,262 ‎Cho đến giờ, theo luật, 341 00:31:28,846 --> 00:31:32,808 ‎chính phủ cũng đã ứng phó khẩn cấp, ‎nhưng ta liên lạc chưa hiệu quả. 342 00:31:33,309 --> 00:31:35,603 ‎Để tiến hành ứng phó thảm hoạ, 343 00:31:36,812 --> 00:31:40,858 ‎tôi mở chiến dịch chung của chính phủ ‎với TOEPCO tại trụ sở TOEPCO. 344 00:31:42,234 --> 00:31:43,486 ‎Tôi là Tổng chỉ huy. 345 00:31:44,111 --> 00:31:47,156 ‎Phó chỉ huy là Bộ trưởng Ushiroya ‎và Chủ tịch Nishimura. 346 00:31:51,661 --> 00:31:53,579 ‎Tình hình này rất nguy cấp. 347 00:31:56,374 --> 00:31:59,293 ‎Với tốc độ này, ‎nó có thể đe doạ toàn bộ Nhật Bản. 348 00:32:01,003 --> 00:32:02,546 ‎Các vị sẽ không rời nhà máy! 349 00:32:03,381 --> 00:32:04,632 ‎Bảo vệ bằng cả tính mạng! 350 00:32:06,008 --> 00:32:08,260 ‎Chúng tôi đã làm thế mấy ngày rồi. 351 00:32:09,011 --> 00:32:11,472 ‎Ra đi, và TOEPCO chắc chắn sẽ phá sản. 352 00:32:12,056 --> 00:32:13,641 ‎Chẳng có chỗ nào để chạy! 353 00:32:14,600 --> 00:32:18,270 ‎Việc truyền tin từ TOEPCO ‎đã mơ hồ hoặc sai hoàn toàn. 354 00:32:19,480 --> 00:32:21,524 ‎Vụ nổ hydro ở Tổ máy 1, 355 00:32:21,607 --> 00:32:23,401 ‎dù được phát trên truyền hình, 356 00:32:24,068 --> 00:32:26,696 ‎lại không được báo ‎cho chính phủ suốt cả giờ! 357 00:32:28,489 --> 00:32:30,032 ‎Hơn cả nhiệm vụ trước mắt, 358 00:32:30,825 --> 00:32:32,451 ‎hãy chuẩn bị cho điều sắp tới. 359 00:32:34,370 --> 00:32:35,955 ‎Ban điều hành, 60 tuổi trở lên, 360 00:32:36,038 --> 00:32:38,624 ‎nên sẵn sàng chết tại chỗ. Tôi cũng vậy! 361 00:32:43,045 --> 00:32:46,340 ‎Giám đốc và chủ tịch ‎nên thể hiện cùng một quyết tâm! 362 00:33:40,978 --> 00:33:42,104 ‎Được rồi. 363 00:33:42,980 --> 00:33:45,274 ‎Tất cả mọi người, quay lại vị trí 364 00:33:46,108 --> 00:33:47,443 ‎và tiếp tục làm việc. 365 00:33:47,526 --> 00:33:49,236 ‎- Vâng, thưa sếp. ‎- Vâng. 366 00:34:23,479 --> 00:34:26,148 ‎- Tôi sẽ nối lại máy đo với ắc quy! ‎- Làm đi. 367 00:34:32,404 --> 00:34:33,906 ‎- Đã kết nối! ‎- Rõ! 368 00:35:03,894 --> 00:35:06,897 ‎Đã đến lúc cập nhật dữ liệu thường xuyên. 369 00:35:06,981 --> 00:35:10,109 ‎Vâng. Chúng ta chỉ có thể hy vọng ‎nó bắt đầu giảm. 370 00:35:20,578 --> 00:35:21,829 ‎Nấp đi! 371 00:35:21,912 --> 00:35:25,124 ‎- Tất cả nấp đi! ‎- Nấp đi! 372 00:35:27,084 --> 00:35:29,712 ‎- Đo phóng xạ! ‎- Kiểm tra phóng xạ! 373 00:35:29,795 --> 00:35:33,007 ‎Anh ổn chứ? Bị thương không? 374 00:35:33,090 --> 00:35:33,924 ‎Anh Maejima! 375 00:35:35,259 --> 00:35:36,260 ‎Báo cáo vụ nổ! 376 00:35:36,343 --> 00:35:38,679 ‎Cuộc gọi từ Phòng Điều khiển ‎Tổ máy 1 và 2! 377 00:35:42,683 --> 00:35:45,019 ‎- Nổ gì vậy? ‎- Lúc 6:14 sáng, 378 00:35:45,102 --> 00:35:49,273 ‎chúng tôi nghe tiếng nổ và áp suất ‎bể ngưng tụ hơi nước giảm xuống không. 379 00:35:50,065 --> 00:35:52,067 ‎Có lỗ hổng trong bể ngưng tụ? 380 00:35:53,110 --> 00:35:54,153 ‎Chưa biết được. 381 00:35:54,236 --> 00:35:56,780 ‎Nhưng áp suất đã giảm và bức xạ tăng lên. 382 00:35:57,656 --> 00:35:59,491 ‎- Kiểm tra thông số! ‎- Vâng! 383 00:36:00,117 --> 00:36:03,204 ‎Phòng điều khiển Tổ máy 3 và 4 ‎cũng báo cáo âm thanh chấn động! 384 00:36:03,287 --> 00:36:04,371 ‎Một vụ nổ? 385 00:36:10,336 --> 00:36:11,837 ‎Mau kiểm tra liều đi! 386 00:36:12,463 --> 00:36:17,009 ‎Nếu có lỗ trong bể ngưng tụ hơi nước, ‎mức phóng xạ sẽ tăng vọt! 387 00:36:17,843 --> 00:36:19,094 ‎Làm đi! 388 00:37:05,808 --> 00:37:06,976 ‎Trụ sở chính! 389 00:37:07,059 --> 00:37:08,185 ‎Nghe thấy không? 390 00:37:12,147 --> 00:37:14,233 ‎Xin cho đội hiện trường trở về! 391 00:37:18,112 --> 00:37:19,071 ‎Có duyệt không? 392 00:37:40,050 --> 00:37:41,719 ‎Để người ở lại bơm nước. 393 00:37:42,469 --> 00:37:44,430 ‎Tất cả nhân viên khác, sơ tán. 394 00:37:45,139 --> 00:37:46,265 ‎Duyệt. 395 00:37:58,777 --> 00:38:00,529 ‎Tất cả nhân viên chú ý! 396 00:38:08,245 --> 00:38:12,333 ‎Tất cả mọi người, ‎trừ một số ít người sẽ ở lại từ mỗi đội, 397 00:38:13,167 --> 00:38:14,126 ‎sơ tán! 398 00:38:17,421 --> 00:38:18,756 ‎Những người ở lại 399 00:38:19,506 --> 00:38:21,383 ‎sẽ được lựa chọn bởi đội trưởng 400 00:38:22,801 --> 00:38:23,844 ‎của mỗi đội! 401 00:38:53,999 --> 00:38:54,917 ‎Tất cả những ai 402 00:38:56,043 --> 00:38:57,836 ‎không liên quan trực tiếp 403 00:38:59,088 --> 00:39:01,465 ‎trong nỗ lực kiểm soát tình hình… 404 00:39:03,675 --> 00:39:05,344 ‎được phép ra về! 405 00:39:09,598 --> 00:39:10,557 ‎Vì mọi thứ 406 00:39:12,351 --> 00:39:13,352 ‎các bạn đã làm, 407 00:39:15,396 --> 00:39:16,647 ‎cảm ơn rất nhiều! 408 00:39:36,542 --> 00:39:39,878 ‎Nào! Nữa đi! Được rồi, dừng lại! 409 00:39:42,881 --> 00:39:46,593 ‎Vui lòng đi thong thả. 410 00:39:47,886 --> 00:39:49,304 ‎Không cần vội đâu. 411 00:39:50,681 --> 00:39:52,307 ‎Xin hãy đi ra sau! 412 00:39:53,142 --> 00:39:56,228 ‎Lối này cho những người lên xe buýt ‎đến toà cách ly địa chấn! 413 00:39:58,021 --> 00:40:01,817 ‎Bảo trọng! Ngoài đó rất nguy hiểm! 414 00:40:01,900 --> 00:40:05,571 ‎- Hãy tiếp tục di chuyển! ‎- Cẩn thận! 415 00:40:06,363 --> 00:40:07,406 ‎Tôi sẽ ổn. 416 00:40:11,869 --> 00:40:13,704 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Cảm ơn. 417 00:40:13,787 --> 00:40:15,747 ‎Chuyện qua rồi thì đi uống nhé. 418 00:40:15,831 --> 00:40:16,707 ‎- Vâng… ‎- Ừ. 419 00:40:24,381 --> 00:40:25,466 ‎Trông cậy vào anh. 420 00:40:42,774 --> 00:40:44,568 ‎Hả? Nozaki đâu? 421 00:40:46,653 --> 00:40:48,697 ‎Nozaki không có ở đây. 422 00:40:49,656 --> 00:40:50,699 ‎Nozaki! 423 00:40:50,782 --> 00:40:53,035 ‎Này, Nozaki. Cậu đang ở đâu? 424 00:40:56,872 --> 00:40:58,290 ‎Cậu nghĩ mình đang làm gì? 425 00:41:00,959 --> 00:41:02,419 ‎Nghe lệnh sơ tán rồi mà. 426 00:41:03,545 --> 00:41:04,379 ‎Ra khỏi đây. 427 00:41:08,884 --> 00:41:10,802 ‎Không, tôi muốn ở lại. 428 00:41:28,946 --> 00:41:30,030 ‎Đó là lệnh. 429 00:41:30,113 --> 00:41:31,156 ‎Không! 430 00:41:33,909 --> 00:41:36,203 ‎Thôi ngốc nghếch đi. 431 00:41:38,580 --> 00:41:39,581 ‎Cứ để lại 432 00:41:40,916 --> 00:41:43,168 ‎cho những người già bọn tôi. 433 00:41:44,753 --> 00:41:47,005 ‎Thanh niên nên chạy đi! 434 00:41:54,805 --> 00:41:56,014 ‎Cần sức trẻ các cậu 435 00:41:56,807 --> 00:42:01,061 ‎cho cuộc chiến dài để phục hồi 436 00:42:02,229 --> 00:42:04,356 ‎đang đợi trước mắt đấy. 437 00:42:11,655 --> 00:42:12,864 ‎Trông cậy vào cậu. 438 00:42:25,502 --> 00:42:26,587 ‎Vâng! 439 00:42:27,254 --> 00:42:29,047 ‎Tốt. 440 00:42:48,483 --> 00:42:50,819 ‎Xin hãy bước cẩn thận! 441 00:42:54,239 --> 00:42:57,367 ‎Thứ lỗi cho chúng tôi vì bỏ rơi các anh. 442 00:43:00,996 --> 00:43:02,205 ‎Đi đi. 443 00:43:03,665 --> 00:43:05,083 ‎Vợ cậu đang lo lắng đấy. 444 00:43:05,667 --> 00:43:07,044 ‎Chắc cô ấy giận lắm. 445 00:43:14,801 --> 00:43:17,179 ‎Nếu chúng tôi không qua khỏi, 446 00:43:18,096 --> 00:43:19,056 ‎tất cả nhờ cậu nhé. 447 00:43:25,604 --> 00:43:27,439 ‎Bước cẩn thận. 448 00:43:29,816 --> 00:43:32,361 ‎Làm ơn đi tiếp đi! 449 00:43:37,449 --> 00:43:40,452 ‎Hãy trật tự di chuyển ra sau xe buýt. 450 00:43:41,036 --> 00:43:42,371 ‎Cảm ơn vì đã vất vả. 451 00:43:44,289 --> 00:43:45,916 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Cảm ơn! 452 00:43:48,585 --> 00:43:49,920 ‎Tôi rất xin lỗi. 453 00:43:51,046 --> 00:43:55,676 ‎Có niềm tin đi chứ? ‎Đừng làm bộ mặt đó với tôi! 454 00:43:58,428 --> 00:43:59,304 ‎Lên đi! 455 00:44:00,472 --> 00:44:02,224 ‎Cảm ơn vì mọi người đã vất vả! 456 00:44:08,438 --> 00:44:11,233 ‎Lên các xe buýt ‎trước toà cách ly địa chấn! 457 00:44:11,316 --> 00:44:14,486 ‎- Cảm ơn. ‎- Không cần vội! 458 00:44:16,238 --> 00:44:17,322 ‎Xin hãy cẩn thận! 459 00:45:51,917 --> 00:45:55,545 ‎Xin lỗi, có một việc tôi muốn làm ‎trước khi tiếp tục. 460 00:45:56,713 --> 00:45:58,548 ‎Xin cho tôi liên lạc với gia đình. 461 00:46:01,802 --> 00:46:02,636 ‎Được. 462 00:46:33,041 --> 00:46:35,460 ‎Xin lỗi, nhưng hãy để tôi nhắn gửi 463 00:46:36,253 --> 00:46:37,212 ‎tới gia đình. 464 00:46:38,797 --> 00:46:39,756 ‎Tất nhiên rồi. 465 00:46:58,692 --> 00:47:05,699 ‎HÃY CHĂM SÓC CÁC CON. ‎EM ĐÃ LÀM ANH HẠNH PHÚC. CẢM ƠN EM. 466 00:47:20,755 --> 00:47:23,717 ‎TỪ AKIKO, ĐÁP: (KHÔNG TIÊU ĐỀ) 467 00:47:23,800 --> 00:47:30,807 ‎ĐỪNG NỰC CƯỜI VẬY. ANH SẼ TRỞ VỀ NHÀ MÀ. 468 00:47:50,285 --> 00:47:57,292 ‎KAZUKI, BỐ PHẢI Ở LẠI. ‎CHĂM SÓC ÔNG BÀ VÀ MẸ CỦA CON NHÉ. 469 00:48:18,063 --> 00:48:21,983 ‎BỐ NÓI GÌ VẬY? ‎NẾU BỐ MẤT, CON SẼ KHÔNG THA THỨ CHO BỐ. 470 00:48:30,033 --> 00:48:35,413 ‎CHÚNG TA SẼ CÙNG ĐI NHẬU NỮA NHÉ BỐ. 471 00:48:59,688 --> 00:49:00,897 ‎Đổi chỗ nào. 472 00:49:02,273 --> 00:49:04,025 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Cảm ơn. 473 00:49:05,568 --> 00:49:06,403 ‎Được. 474 00:50:04,961 --> 00:50:06,171 ‎Tôi đói rồi! 475 00:50:08,089 --> 00:50:09,382 ‎Có ai muốn ăn không? 476 00:50:12,052 --> 00:50:14,596 ‎Này! Tôi tìm thấy bánh gạo! 477 00:50:14,679 --> 00:50:16,473 ‎Hay quá! 478 00:50:16,556 --> 00:50:18,183 ‎Không biết còn gì không. 479 00:50:18,266 --> 00:50:20,351 ‎Ở đây chắc còn nhiều này. 480 00:50:20,852 --> 00:50:21,895 ‎Tìm thấy rồi! 481 00:50:21,978 --> 00:50:25,190 ‎- Đằng kia thì sao? ‎- Ở đây nhiều lắm. 482 00:50:25,273 --> 00:50:27,525 ‎Nào. Phát cho mọi người đi. 483 00:50:28,318 --> 00:50:30,904 ‎Này, anh có nghĩ bánh bị nhiễm xạ không? 484 00:50:31,696 --> 00:50:33,323 ‎Giờ có quan trọng không? 485 00:50:39,454 --> 00:50:40,371 ‎Có cả nước nữa! 486 00:50:40,455 --> 00:50:43,875 ‎Nước đây. 487 00:50:44,375 --> 00:50:45,710 ‎Cảm ơn! 488 00:50:46,836 --> 00:50:49,547 ‎Ý anh là họ để anh ở lại? 489 00:50:50,048 --> 00:50:51,216 ‎Anh cũng vậy mà. 490 00:50:51,800 --> 00:50:54,803 ‎Ồ, đúng rồi. ‎Hai người vào công ty cùng lúc hả? 491 00:50:54,886 --> 00:50:57,555 ‎Vâng. Mà cũng lâu chưa gặp nhau. 492 00:50:58,473 --> 00:51:00,266 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn. 493 00:51:00,767 --> 00:51:01,851 ‎Thích gì cứ lấy. 494 00:51:18,827 --> 00:51:20,036 ‎Chúng ta không ở lại 495 00:51:20,912 --> 00:51:23,331 ‎chỉ để chết đâu. 496 00:51:25,708 --> 00:51:27,210 ‎Ta ở đây để làm nhiệm vụ. 497 00:51:34,676 --> 00:51:37,220 ‎Ta sẽ kiểm soát các lò phản ứng đó. 498 00:51:39,180 --> 00:51:40,140 ‎Và sau đó, 499 00:51:41,891 --> 00:51:42,934 ‎cùng nhau… 500 00:51:44,310 --> 00:51:45,812 ‎ta sẽ về với gia đình. 501 00:52:55,131 --> 00:52:58,676 ‎ĐƯỜNG DÂY NÓNG ‎PHÒNG ĐIỀU KHIỂN TỔ MÁY 1, 2 502 00:55:10,183 --> 00:55:12,101 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh