1 00:00:13,056 --> 00:00:14,098 ‫"مستجدّات (فوكوشيما)،‬ ‫تصوير من مروحية قوات الدفاع"‬ 2 00:00:14,182 --> 00:00:17,185 ‫ها هي.‬ ‫محطة "فوكوشيما دايتشي" للطاقة النووية.‬ 3 00:00:18,936 --> 00:00:20,855 ‫أذاعت هذه اللقطات شركة كهرباء "تو أو"‬ 4 00:00:20,938 --> 00:00:23,816 ‫وتوضّح حالة "فوكوشيما دايتشي"‬ ‫في الـ7 صباحًا.‬ 5 00:00:24,817 --> 00:00:26,444 ‫بسبب نسب الإشعاع المرتفعة،‬ 6 00:00:26,527 --> 00:00:30,198 ‫مروحيتنا الإخبارية‬ ‫عاجزة عن التحليق فوق محطة الطاقة.‬ 7 00:00:31,282 --> 00:00:34,327 ‫هذه هي اللقطات‬ ‫التي أذاعتها شركة كهرباء "تو أو".‬ 8 00:00:35,578 --> 00:00:38,247 ‫ها هي! هذه هي بناية المفاعل!‬ 9 00:00:38,748 --> 00:00:40,708 ‫بالإضافة إلى الوحدتين الأولى والثالثة،‬ 10 00:00:41,209 --> 00:00:42,418 ‫نرى أيضًا الوحدة الرابعة.‬ 11 00:00:42,919 --> 00:00:45,588 ‫هناك ثغرات في البناية بسبب الانفجارات.‬ 12 00:00:46,339 --> 00:00:49,509 ‫انهارت الجدران ولم يبق سوى الهيكل.‬ 13 00:00:53,054 --> 00:00:56,390 ‫هل ترونه؟ إنه مشهد كارثي.‬ 14 00:01:00,103 --> 00:01:02,688 ‫لا يزال العاملون هناك أيضًا، صحيح؟‬ 15 00:01:03,481 --> 00:01:04,482 ‫وأيضًا…‬ 16 00:01:06,651 --> 00:01:08,194 ‫ليسوا سوى بضع عشرات.‬ 17 00:01:14,325 --> 00:01:19,789 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، قرب الوحدة الثانية"‬ 18 00:01:22,458 --> 00:01:23,417 ‫تبًا!‬ 19 00:01:25,753 --> 00:01:27,672 ‫"يامانيشي"! احمل هذا من أجلي!‬ 20 00:01:28,256 --> 00:01:29,173 ‫حسنًا!‬ 21 00:01:37,181 --> 00:01:39,892 ‫"مقتبس عن أحداث حقيقية"‬ 22 00:01:39,976 --> 00:01:42,186 ‫آسف. استغرق الأمر بعض الوقت.‬ 23 00:01:42,270 --> 00:01:43,729 ‫الحطام فظيع.‬ 24 00:01:43,813 --> 00:01:45,398 ‫لا تزال سيارة الإطفاء دائرة؟‬ 25 00:01:46,524 --> 00:01:47,483 ‫وصلت في آخر لحظة.‬ 26 00:01:47,567 --> 00:01:49,610 ‫بعد عشر دقائق أخرى، كان سينفد الوقود.‬ 27 00:01:49,694 --> 00:01:52,029 ‫حسنًا، لنتحرّك بسرعة.‬ ‫لا يمكننا البقاء هنا طويلًا.‬ 28 00:01:52,530 --> 00:01:54,365 ‫- نسبة الإشعاع عالية!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 29 00:01:56,784 --> 00:01:57,952 ‫ها نحن…‬ 30 00:02:02,415 --> 00:02:03,749 ‫أغلقته. حسنًا!‬ 31 00:02:04,292 --> 00:02:05,209 ‫ماذا؟‬ 32 00:02:06,002 --> 00:02:07,086 ‫لحظة واحدة.‬ 33 00:02:08,087 --> 00:02:08,921 ‫ماذا؟‬ 34 00:02:09,672 --> 00:02:10,673 ‫هذا سيئ.‬ 35 00:02:10,756 --> 00:02:12,466 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- إنها…‬ 36 00:02:14,510 --> 00:02:17,430 ‫لماذا لا يعمل؟ خزان الوقود ممتلئ.‬ 37 00:02:22,810 --> 00:02:25,104 ‫من المفترض أن يرتفع الماء…‬ 38 00:02:25,188 --> 00:02:26,814 ‫هل المضخة معطّلة؟‬ 39 00:02:26,898 --> 00:02:29,066 ‫لا أعرف! دعني أحاول مرة أخرى.‬ 40 00:02:29,150 --> 00:02:31,110 ‫- أسرع!‬ ‫- حسنًا!‬ 41 00:02:47,251 --> 00:02:48,294 ‫هل يعمل الآن؟‬ 42 00:02:49,837 --> 00:02:50,880 ‫"الفريق التقني"‬ 43 00:02:50,963 --> 00:02:53,049 ‫ألا يوجد أحد لديه خبرة في ذلك؟‬ 44 00:02:54,342 --> 00:02:55,343 ‫آسف.‬ 45 00:02:55,426 --> 00:02:56,302 ‫"بناية العزل الزلزالي،‬ ‫غرفة عمليات الطوارئ"‬ 46 00:02:56,385 --> 00:02:58,429 ‫هذا ليس جزءًا من عملهم العادي.‬ 47 00:02:59,222 --> 00:03:02,558 ‫علاوةً على ذلك،‬ ‫استعرنا سيارة الإطفاء تلك من قوات الدفاع.‬ 48 00:03:03,476 --> 00:03:04,644 ‫أنت على حق.‬ 49 00:03:06,187 --> 00:03:10,233 ‫على أي حال، استمروا في المحاولة‬ ‫حتى يصبح الإشعاع غير محتمل.‬ 50 00:03:10,316 --> 00:03:12,944 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- مفهوم؟ سأفكّر في الأمر أيضًا.‬ 51 00:03:13,027 --> 00:03:13,903 ‫أمرك يا سيدي.‬ 52 00:03:14,695 --> 00:03:15,988 ‫شكرًا.‬ 53 00:03:16,072 --> 00:03:17,448 ‫أكمل حقن الماء.‬ 54 00:03:18,574 --> 00:03:19,617 ‫حاول إيجاد حلّ.‬ 55 00:03:27,750 --> 00:03:31,087 ‫أظن أن توقع معرفة مهندسي محطة الطاقة‬ ‫بكيفية استخدام سيارة إطفاء‬ 56 00:03:32,630 --> 00:03:33,923 ‫مطلب يفوق قدراتهم.‬ 57 00:03:35,633 --> 00:03:36,634 ‫أجل.‬ 58 00:03:43,099 --> 00:03:48,312 ‫"مدينة (موتسو)، محافظة (أوموري)،‬ ‫بيت أسرة (كيريهارا)، مشغّل الوحدة الرابعة"‬ 59 00:03:54,652 --> 00:03:58,406 ‫"شركة كهرباء (تو أو)،‬ ‫مدينة (موتسو)، مكتب (أوموري)"‬ 60 00:04:00,574 --> 00:04:01,617 ‫أنا "كيريهارا".‬ 61 00:04:07,999 --> 00:04:08,916 ‫أجل.‬ 62 00:04:12,753 --> 00:04:13,587 ‫أجل.‬ 63 00:04:28,602 --> 00:04:29,520 ‫إذًا…‬ 64 00:04:30,021 --> 00:04:31,022 ‫أين هو الآن؟‬ 65 00:04:34,734 --> 00:04:35,776 ‫فهمت.‬ 66 00:04:37,987 --> 00:04:39,530 ‫شكرًا لإخطارنا.‬ 67 00:05:10,686 --> 00:05:12,521 ‫وجدوا جثة "كوكي".‬ 68 00:06:05,282 --> 00:06:07,076 ‫الخبر التالي،‬ 69 00:06:07,159 --> 00:06:12,039 ‫تستمرّ الفوضى في مطار "ناريتا" الدولي‬ ‫في أعقاب الكوارث‬ 70 00:06:12,123 --> 00:06:18,129 ‫بسبب تدفّق الرعايا الأجانب‬ ‫الذين يحاولون العودة إلى أوطانهم.‬ 71 00:06:18,212 --> 00:06:19,213 ‫منذ وقوع الزلزال…‬ 72 00:06:26,262 --> 00:06:27,430 ‫سيدي رئيس الوزراء،‬ 73 00:06:27,513 --> 00:06:30,433 ‫الأمريكيون المقيمون‬ ‫بدؤوا مغادرة "اليابان" كلهم دفعة واحدة.‬ 74 00:06:34,186 --> 00:06:36,313 ‫أمرت الحكومة الأمريكية مواطنيها بالعودة.‬ 75 00:06:36,397 --> 00:06:39,817 ‫استجابةً لذلك،‬ ‫بدأت دول أخرى تأمر مواطنيها بالمغادرة.‬ 76 00:06:40,609 --> 00:06:42,945 ‫مطارا "ناريتا" و"هانيدا"‬ ‫في حالة فوضى بالفعل.‬ 77 00:06:43,028 --> 00:06:46,782 ‫"رئيس الوزراء (شينجي أزوما)"‬ 78 00:06:51,454 --> 00:06:53,122 ‫اتصل هاتفيًا بالرئيس الأمريكي.‬ 79 00:06:53,706 --> 00:06:54,623 ‫أمرك يا سيدي.‬ 80 00:06:59,503 --> 00:07:01,797 ‫سيدي رئيس الوزراء! لقد وصل.‬ 81 00:07:02,590 --> 00:07:03,424 ‫مرحبًا!‬ 82 00:07:04,175 --> 00:07:05,342 ‫مرحبًا!‬ 83 00:07:05,426 --> 00:07:07,094 ‫أنا ممتنّ لك.‬ 84 00:07:07,178 --> 00:07:08,471 ‫على الإطلاق.‬ 85 00:07:08,554 --> 00:07:11,056 ‫كنت سأقدّمك إلى الجميع، لكن ليس هناك وقت.‬ 86 00:07:11,640 --> 00:07:12,683 ‫أعرف ذلك.‬ 87 00:07:13,184 --> 00:07:17,271 ‫كما أنني لم آت إلى هنا لأتعرّف بالسياسيين.‬ 88 00:07:24,570 --> 00:07:26,238 ‫أحتاج إلى رأيك.‬ 89 00:07:34,205 --> 00:07:38,250 ‫إن استطعنا على الأقل تحقيق إغلاق بارد،‬ 90 00:07:39,668 --> 00:07:41,921 ‫فسنكون قد تجنّبنا الأسوأ.‬ 91 00:07:43,297 --> 00:07:44,423 ‫لكن المشكلة…‬ 92 00:07:47,635 --> 00:07:48,719 ‫المشكلة هي‬ 93 00:07:49,470 --> 00:07:52,765 ‫ماذا سنفعل‬ ‫إن لم نتمكّن من السيطرة على المفاعلات.‬ 94 00:07:58,979 --> 00:08:02,608 ‫أفهم لماذا تريد التركيز على ذلك الآن.‬ 95 00:08:04,193 --> 00:08:07,029 ‫حالما تصبح "اليابان" ملوّثة بشكل كبير،‬ 96 00:08:08,280 --> 00:08:11,033 ‫فإن السؤال هو كيف نحافظ على المؤسسات‬ ‫الحكومية الحيوية‬ 97 00:08:11,116 --> 00:08:13,285 ‫وكيف نعيد بناء الأمة.‬ 98 00:08:13,369 --> 00:08:14,328 ‫بالضبط.‬ 99 00:08:17,164 --> 00:08:21,252 ‫حسنًا، أتصوّر أنكم جميعًا‬ ‫مدركون لهذا بالفعل،‬ 100 00:08:22,211 --> 00:08:24,255 ‫لكن إن تزعزع مفاعل واحد فقط،‬ 101 00:08:24,338 --> 00:08:27,675 ‫فسنفقد السيطرة على المفاعلات الستة جميعًا.‬ 102 00:08:29,260 --> 00:08:30,970 ‫لا يمكن إيقاف ذلك بمجرد أن يبدأ‬ 103 00:08:31,762 --> 00:08:33,597 ‫لأن البشر لا يستطيعون الاقتراب منها.‬ 104 00:08:35,933 --> 00:08:37,184 ‫إن حدث ذلك…‬ 105 00:08:39,562 --> 00:08:40,688 ‫فكيف سيبدو الأمر؟‬ 106 00:08:53,075 --> 00:08:55,911 ‫"مدى التلوّث الإشعاعي"‬ 107 00:08:55,995 --> 00:08:57,413 ‫المناطق في الدائرة الحمراء‬ 108 00:08:57,496 --> 00:08:58,664 ‫"(ياماغاتا)، (سينداي)، (فوكوشيما)،‬ ‫(أوتسونوميا)، (ميتو)"‬ 109 00:08:58,747 --> 00:09:02,376 ‫تقع كلها ضمن 170 كيلومترًا‬ ‫من "فوكوشيما دايتشي".‬ 110 00:09:03,335 --> 00:09:05,504 ‫أي شخص باق بداخل تلك الدائرة سيموت.‬ 111 00:09:06,088 --> 00:09:08,048 ‫إعادة التوطين القسرية أمر حتمي.‬ 112 00:09:08,132 --> 00:09:09,300 ‫"(نيغاتا)، (مايباشي)، (سايتاما)،‬ ‫(طوكيو)، (تشيبا)"‬ 113 00:09:09,383 --> 00:09:13,596 ‫بعد ذلك، الدائرة الصفراء‬ ‫تشمل مناطق تصل إلى 250 كيلومترًا.‬ 114 00:09:14,305 --> 00:09:17,016 ‫يجب إخلاء هذه المناطق وإبقاؤها محظورة.‬ 115 00:09:20,102 --> 00:09:22,104 ‫ستكون ملوّثة بالإشعاع،‬ 116 00:09:22,187 --> 00:09:27,026 ‫وطوال العقود القليلة القادمة،‬ ‫قد تظلّ غير صالحة للسكن.‬ 117 00:09:30,487 --> 00:09:31,739 ‫"غير صالحة للسكن"؟‬ 118 00:09:31,822 --> 00:09:34,241 ‫لكن هذا يشمل "طوكيو" و"تشيبا" و"كاناغاوا".‬ 119 00:09:35,117 --> 00:09:38,746 ‫هل سيخسر كل هؤلاء الناس منازلهم؟‬ 120 00:09:39,330 --> 00:09:40,331 ‫أجل.‬ 121 00:09:41,081 --> 00:09:43,751 ‫حوالي 50 مليون شخص‬ ‫لن يجدوا مكانًا للعيش فيه.‬ 122 00:09:48,088 --> 00:09:49,173 ‫هذا ليس كل شيء.‬ 123 00:09:49,757 --> 00:09:52,593 ‫عدد لا يُحصى من الشركات‬ ‫سيتحتم عليه الانتقال.‬ 124 00:09:53,594 --> 00:09:54,887 ‫الاقتصاد الياباني‬ 125 00:09:54,970 --> 00:09:57,640 ‫سيتوقف عن العمل‬ ‫في الأعوام القليلة القادمة.‬ 126 00:10:12,363 --> 00:10:14,740 ‫قرابة ثلث تضاريس "اليابان"‬ 127 00:10:15,491 --> 00:10:17,826 ‫ستكون غير صالحة للاستعمال لعقود قادمة.‬ 128 00:10:18,619 --> 00:10:19,745 ‫هل تقصد أن الأمة‬ 129 00:10:20,329 --> 00:10:23,332 ‫ستنقسم إلى قسمين‬ ‫بين "هوكايدو" و"اليابان الغربية"؟‬ 130 00:10:25,584 --> 00:10:26,502 ‫أجل.‬ 131 00:10:37,638 --> 00:10:39,098 ‫سينتهي أمر "اليابان".‬ 132 00:10:45,938 --> 00:10:50,776 ‫"محطة (فوكوشيما دايتشي) للطاقة النووية"‬ 133 00:10:50,859 --> 00:10:53,278 ‫"الأيام"‬ 134 00:10:53,362 --> 00:10:55,781 ‫"الحلقة الأخيرة"‬ 135 00:11:12,297 --> 00:11:16,260 ‫بينما كنا نطير فوق "فوكوشيما دايتشي"‬ ‫في طائرة الاستطلاع التابعة لنا،‬ 136 00:11:16,802 --> 00:11:19,763 ‫كانت الجرعة الإشعاعية في الهواء‬ ‫247 مللي زيفرت في الساعة.‬ 137 00:11:20,764 --> 00:11:23,100 ‫قررت أن المزيد من العمل مستحيل.‬ 138 00:11:23,183 --> 00:11:24,810 ‫لا تقل إنه مستحيل بهذه البساطة.‬ 139 00:11:25,811 --> 00:11:27,521 ‫أعرف أن خطر التلوّث مرتفع،‬ 140 00:11:28,105 --> 00:11:30,107 ‫إن لم يكن بوسعنا ضخ المياه من الأرض،‬ 141 00:11:30,190 --> 00:11:33,360 ‫فليس لدينا خيار سوى إسقاطها من الجو‬ ‫بواسطة مروحيات قوات الدفاع.‬ 142 00:11:35,988 --> 00:11:39,867 ‫بدأت الصحافة الأجنبية تصف "اليابان"‬ ‫بأنها أرض قاحلة.‬ 143 00:11:41,535 --> 00:11:44,288 ‫يجب أن نبيّن أن الحكومة تمسك بزمام الأمور.‬ 144 00:11:45,080 --> 00:11:46,707 ‫أرجوك أن تفكّر في طريقة.‬ 145 00:11:51,545 --> 00:11:54,256 ‫إن كانت مروحياتنا في الجو‬ 146 00:11:55,048 --> 00:11:57,009 ‫وحدث انفجار هيدروجيني آخر،‬ 147 00:11:57,593 --> 00:11:59,511 ‫فستتحطم المروحيات من شدة الانفجار.‬ 148 00:12:00,012 --> 00:12:03,891 ‫هذا سيزيد الأمور سوؤًا.‬ 149 00:12:04,475 --> 00:12:07,644 ‫حين تندلع الحرب في الخارج،‬ ‫تلجأ قوات الدفاع إلى التعاون الدولي.‬ 150 00:12:09,188 --> 00:12:11,356 ‫والآن "اليابان" هي المعرّضة إلى الخطر!‬ 151 00:12:11,440 --> 00:12:14,860 ‫هذا هو الوقت المناسب‬ ‫لتثبت قوات الدفاع قدراتها.‬ 152 00:12:18,405 --> 00:12:21,492 ‫قوات الدفاع هي شعاع الأمل الأخير لدينا.‬ 153 00:12:29,625 --> 00:12:33,253 ‫حين تشرق الشمس،‬ ‫سنطلق طائرة استطلاعية أخرى.‬ 154 00:12:34,213 --> 00:12:35,714 ‫سنقيس جرعة الإشعاع‬ 155 00:12:36,215 --> 00:12:38,634 ‫ونقرر إن كان من الممكن استكمال العمل.‬ 156 00:12:44,598 --> 00:12:49,394 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، قرب الوحدة الثانية"‬ 157 00:12:53,023 --> 00:12:54,066 ‫هذا غريب…‬ 158 00:13:02,950 --> 00:13:04,827 ‫- أحضر كشافًا!‬ ‫- حسنًا.‬ 159 00:13:05,619 --> 00:13:06,620 ‫الظلام حالك.‬ 160 00:13:12,793 --> 00:13:15,170 ‫سلّط الضوء هنا!‬ 161 00:13:15,254 --> 00:13:16,588 ‫حسنًا!‬ 162 00:13:19,383 --> 00:13:21,552 ‫أعدت توصيل فتيل المضخة. كيف الحال؟‬ 163 00:13:21,635 --> 00:13:23,345 ‫لا فائدة. لم يتغيّر شيء.‬ 164 00:13:48,036 --> 00:13:49,872 ‫سلّطه مسافة أطول.‬ 165 00:13:49,955 --> 00:13:51,331 ‫لا أرى شيئًا!‬ 166 00:13:51,415 --> 00:13:52,332 ‫حسنًا.‬ 167 00:13:54,459 --> 00:13:55,460 ‫ما منسوب الماء؟‬ 168 00:13:55,544 --> 00:13:56,670 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫غرفة التحكم للوحدتين الأولى والثانية"‬ 169 00:13:56,753 --> 00:13:58,088 ‫لا يزال منخفضًا.‬ 170 00:13:58,839 --> 00:14:00,424 ‫لا يؤجد مؤشر على ارتفاعه.‬ 171 00:14:01,758 --> 00:14:02,634 ‫والضغط؟‬ 172 00:14:04,219 --> 00:14:05,929 ‫ضغط وعاء الاحتواء الرئيسي‬ 173 00:14:07,264 --> 00:14:08,974 ‫وصل إلى 730 كيلو باسكال.‬ 174 00:14:25,949 --> 00:14:27,200 ‫ماذا نفعل؟‬ 175 00:14:29,328 --> 00:14:32,539 ‫ما دامت سيارات الإطفاء عاجزة عن الحركة،‬ ‫لا يمكننا الضخّ.‬ 176 00:14:40,172 --> 00:14:42,132 ‫إلى أين نقلوا السيد "أراكي"؟‬ 177 00:14:42,925 --> 00:14:43,884 ‫ماذا؟‬ 178 00:14:43,967 --> 00:14:47,137 ‫"سياجي أراكي"‬ ‫من شركة "خدمات الأمن النووي الياباني"!‬ 179 00:14:48,221 --> 00:14:49,389 ‫سأتحقق من الأمر فورًا!‬ 180 00:15:00,734 --> 00:15:05,614 ‫"محطة (فوكوشيما دايني) للطاقة النووية،‬ ‫مركز الإخلاء"‬ 181 00:15:09,493 --> 00:15:12,412 ‫سيد "أراكي"،‬ ‫جاءك اتصال هاتفي من مدير المحطة "يوشيدا".‬ 182 00:15:15,374 --> 00:15:16,959 ‫أجل؟ أنا "أراكي".‬ 183 00:15:18,877 --> 00:15:19,711 ‫سيد "أراكي"!‬ 184 00:15:20,379 --> 00:15:22,547 ‫أنا سعيد جدًا‬ ‫لأنني استطعت الوصول إليك أخيرًا.‬ 185 00:15:23,298 --> 00:15:25,509 ‫لا نزال نواجه صعوبة‬ ‫في إشارة الهاتف الخلوي.‬ 186 00:15:26,134 --> 00:15:28,428 ‫يسرّني أن خط الهاتف الآمن يعمل.‬ 187 00:15:31,848 --> 00:15:32,933 ‫إلام تحتاج؟‬ 188 00:15:33,892 --> 00:15:36,353 ‫نحن نواجه صعوبة في حقن الماء في المفاعلات.‬ 189 00:15:37,270 --> 00:15:40,315 ‫أريد أن أعرف كيف أعيد ملء خزان الماء‬ 190 00:15:40,399 --> 00:15:41,942 ‫الخاص بسيارة إطفاء.‬ 191 00:15:42,025 --> 00:15:43,986 ‫"(خدمات الأمن النووي الياباني)،‬ ‫(سايجي أراكي)"‬ 192 00:15:47,406 --> 00:15:49,366 ‫هل ستملؤونه في الخارج في هذا الوقت؟‬ 193 00:15:50,325 --> 00:15:52,119 ‫هل ترى لوحة التحكم؟‬ 194 00:15:52,828 --> 00:15:55,706 ‫أجل. نراها تحت أضواء الكشافات.‬ 195 00:15:56,832 --> 00:15:57,666 ‫كم شخصًا هناك؟‬ 196 00:15:57,749 --> 00:15:58,709 ‫أربعة أشخاص.‬ 197 00:15:59,418 --> 00:16:01,670 ‫هذا كل ما استطعت إرساله إلى سيارة الإطفاء.‬ 198 00:16:04,548 --> 00:16:05,632 ‫سيدي مدير المحطة،‬ 199 00:16:06,633 --> 00:16:08,635 ‫إنه إجراء معقّد للغاية.‬ 200 00:16:09,511 --> 00:16:12,556 ‫أربعة أشخاص ليسوا كافين.‬ 201 00:16:15,434 --> 00:16:16,935 ‫أن يقوم شخص عديم الخبرة‬ 202 00:16:17,686 --> 00:16:19,563 ‫بملئه في الظلام الحالك…‬ 203 00:16:20,313 --> 00:16:22,149 ‫هذا غير ممكن.‬ 204 00:16:23,316 --> 00:16:25,235 ‫لا تقل إنه مستحيل.‬ 205 00:16:25,944 --> 00:16:29,406 ‫سواءً كان المكان مظلمًا أو لم نقم به من قبل،‬ ‫فإن علينا القيام به الآن!‬ 206 00:16:37,122 --> 00:16:38,165 ‫سامحني.‬ 207 00:16:39,624 --> 00:16:40,792 ‫إنني أعتذر.‬ 208 00:16:44,796 --> 00:16:46,006 ‫لكن أرجوك…‬ 209 00:16:47,549 --> 00:16:50,218 ‫أرجوك أن تخبرني كيف يمكن القيام بذلك.‬ 210 00:16:53,555 --> 00:16:56,058 ‫أرجوك يا مدير المحطة،‬ ‫إنها ليست فكرة سديدة.‬ 211 00:16:57,893 --> 00:16:59,895 ‫لا أقول هذا لأكون قاسيًا.‬ 212 00:17:00,812 --> 00:17:02,647 ‫أعتقد حقًا أنها مهمة مستحيلة.‬ 213 00:17:03,815 --> 00:17:07,402 ‫حتى أنا‬ ‫كنت بحاجة إلى مجموعة كاملة من المعدّات‬ 214 00:17:08,028 --> 00:17:12,282 ‫وتعليمات دقيقة من رؤسائي في كل خطوة‬ 215 00:17:12,908 --> 00:17:14,326 ‫حتى أتعلّم كيفية ملء الخزان.‬ 216 00:17:15,577 --> 00:17:19,581 ‫لا أظن أن شخصًا يفعل ذلك للمرة الأولى‬ ‫يستطيع إنجاز المهمة بنجاح.‬ 217 00:17:22,918 --> 00:17:25,295 ‫أنا آسف يا سيدي مدير المحطة.‬ 218 00:17:32,177 --> 00:17:33,428 ‫سأذهب بنفسي.‬ 219 00:17:36,598 --> 00:17:40,185 ‫اطلب من شركة كهرباء "تو أو"‬ ‫تقديم طلب إلى رئيسنا.‬ 220 00:17:41,144 --> 00:17:42,813 ‫بإذن من الرئيس،‬ 221 00:17:43,480 --> 00:17:46,233 ‫يمكنني أن أكون هناك على الفور!‬ 222 00:17:57,536 --> 00:17:58,620 ‫لا أستطيع فعل ذلك.‬ 223 00:17:59,663 --> 00:18:00,914 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا،‬ 224 00:18:02,332 --> 00:18:04,209 ‫لا يمكنني السماح بذلك.‬ 225 00:18:05,669 --> 00:18:06,753 ‫لا يمكنني…‬ 226 00:18:08,171 --> 00:18:09,381 ‫أن أطلب منك القيام بذلك.‬ 227 00:18:10,966 --> 00:18:14,928 ‫بصفتنا ممثلين لشركة كهرباء "تو أو"،‬ ‫لا يمكننا أن نطلب من موظفي الشركات الشقيقة‬ 228 00:18:16,096 --> 00:18:17,597 ‫تعريض أنفسهم‬ 229 00:18:19,057 --> 00:18:21,184 ‫إلى هذا النوع من المخاطر.‬ 230 00:18:23,645 --> 00:18:24,646 ‫حسنًا.‬ 231 00:18:26,356 --> 00:18:28,191 ‫سنحاول تدبّر الأمر بأنفسنا.‬ 232 00:18:30,610 --> 00:18:33,155 ‫سيد "أراكي"، شكرًا لك.‬ 233 00:18:36,074 --> 00:18:37,159 ‫ما عرضته للتوّ…‬ 234 00:18:38,869 --> 00:18:40,453 ‫يعني الكثير جدًا.‬ 235 00:18:42,831 --> 00:18:43,707 ‫إلى اللقاء إذًا.‬ 236 00:19:11,735 --> 00:19:14,154 ‫دخان أبيض! هل يتصاعد من الوحدة الرابعة؟‬ 237 00:19:14,237 --> 00:19:16,656 ‫نرى دخانًا أبيض يتصاعد.‬ 238 00:19:16,740 --> 00:19:21,786 ‫لا نعرف إن كان مصدره‬ ‫الوقود النووي المستنفد أم لا.‬ 239 00:19:21,870 --> 00:19:24,664 ‫هناك دخان أبيض مرئي. أكرّر…‬ 240 00:19:25,665 --> 00:19:27,500 ‫- مياه البركة؟‬ ‫- أجل.‬ 241 00:19:28,210 --> 00:19:31,630 ‫من الآمن أن نفترض‬ ‫أن مياه البركة بدأت تتبخر.‬ 242 00:19:39,179 --> 00:19:41,348 ‫ماذا يقول الناس على الأرض؟‬ 243 00:19:44,768 --> 00:19:46,937 ‫يطلبون منك السماح لهم بالاستمرار.‬ 244 00:19:48,313 --> 00:19:49,898 ‫لا يريدون الإجلاء.‬ 245 00:19:59,991 --> 00:20:01,076 ‫أخبرهم عني.‬ 246 00:20:01,159 --> 00:20:02,202 ‫نعم؟‬ 247 00:20:02,869 --> 00:20:05,747 ‫اطلب منهم مواصلة العمل.‬ 248 00:20:07,207 --> 00:20:08,208 ‫أمرك يا سيدي.‬ 249 00:20:31,481 --> 00:20:32,399 ‫هل من جديد؟‬ 250 00:20:33,149 --> 00:20:35,944 ‫لا فائدة. لم يصعد الماء المالح بعد.‬ 251 00:20:36,903 --> 00:20:37,904 ‫حاول مجددًا.‬ 252 00:20:40,240 --> 00:20:42,075 ‫حسنًا! مرة أخرى!‬ 253 00:20:42,158 --> 00:20:43,118 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 254 00:20:44,995 --> 00:20:47,497 ‫- أدر المحرّك مجددًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 255 00:20:49,207 --> 00:20:50,333 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 256 00:20:55,547 --> 00:20:56,631 ‫لا فائدة؟‬ 257 00:20:57,132 --> 00:20:58,425 ‫- مرة أخرى.‬ ‫- حسنًا.‬ 258 00:21:01,886 --> 00:21:04,306 ‫سيدي الرئيس، أرجوك.‬ 259 00:21:04,389 --> 00:21:06,391 ‫إنني لا أخفي شيئًا.‬ 260 00:21:06,474 --> 00:21:08,768 ‫لم يكن لدينا طاقة حتى صباح اليوم،‬ 261 00:21:08,852 --> 00:21:12,314 ‫لذا لم نستطع مراقبة حالة المفاعل.‬ 262 00:21:14,607 --> 00:21:16,818 ‫إجلاء كل أمريكي‬ 263 00:21:16,901 --> 00:21:19,738 ‫قد يرسل رسالة خاطئة إلى العالم بأسره.‬ 264 00:21:19,821 --> 00:21:24,284 ‫فهل يمكنك إعادة النظر من فضلك؟‬ 265 00:21:28,913 --> 00:21:32,167 ‫نحن نتخذ كل الإجراءات‬ ‫في سبيل الوساطة في الأزمة‬ 266 00:21:32,250 --> 00:21:35,545 ‫وهذا يشمل ضمان سلامة كل الأمريكيين.‬ 267 00:21:36,421 --> 00:21:38,173 ‫لقد أمرت قوات الدفاع‬ 268 00:21:38,256 --> 00:21:42,635 ‫بتشكيل وحدة خاصة تضمّ أكثر من 100 ألف رجل،‬ 269 00:21:43,511 --> 00:21:45,013 ‫و200 مروحية،‬ 270 00:21:45,764 --> 00:21:48,600 ‫و300 طائرة و50 سفينة حربية.‬ 271 00:21:49,434 --> 00:21:53,021 ‫قوة غير مسبوقة الحجم تتجه إلى "فوكوشيما".‬ 272 00:22:16,961 --> 00:22:20,340 ‫إنه يطلب الإفصاح الكامل‬ ‫عن أي معلومات متعلّقة بـ"فوكوشيما دايتشي".‬ 273 00:22:23,259 --> 00:22:25,303 ‫سيرسلون فريقًا من الخبراء النوويين‬ 274 00:22:25,387 --> 00:22:27,680 ‫ويريدون حضور اجتماعات سياساتنا.‬ 275 00:22:29,140 --> 00:22:30,767 ‫حضورهم الاجتماعات أمر صعب…‬ 276 00:22:30,850 --> 00:22:32,018 ‫أعرف!‬ 277 00:22:33,186 --> 00:22:34,521 ‫ماذا عن المروحيات؟‬ 278 00:22:34,604 --> 00:22:35,438 ‫على أي حال،‬ 279 00:22:36,398 --> 00:22:39,776 ‫يجب أن نفعل ما بوسعنا‬ ‫لإبطال أمر الإخلاء الأمريكي!‬ 280 00:22:42,654 --> 00:22:44,447 ‫حجم الدخان الأبيض يتناقص.‬ 281 00:22:45,156 --> 00:22:46,533 ‫- يتناقص؟‬ ‫- أجل.‬ 282 00:22:49,077 --> 00:22:50,954 ‫- هذه إشارة سيئة.‬ ‫- أجل.‬ 283 00:22:51,871 --> 00:22:54,374 ‫هل يعني ذلك أن مياه البركة كادت أن تنفد؟‬ 284 00:22:54,457 --> 00:22:56,042 ‫إنه الاستنتاج الوحيد.‬ 285 00:22:56,751 --> 00:22:59,462 ‫يمكن أن يتوقف البخر‬ ‫حين تنخفض درجة الحرارة،‬ 286 00:22:59,546 --> 00:23:02,382 ‫لكن في ظلّ الظروف الحالية،‬ ‫لا يبدو أن هذا هو الحال.‬ 287 00:23:11,224 --> 00:23:13,017 ‫- أيمكنك التواصل مع الأرض؟‬ ‫- أجل.‬ 288 00:23:15,812 --> 00:23:18,148 ‫أنا "يوشيدا". هل تسمعني؟‬ 289 00:23:19,441 --> 00:23:20,442 ‫أنا "كاواكامي".‬ 290 00:23:21,484 --> 00:23:22,861 ‫"كاواكامي"!‬ 291 00:23:23,486 --> 00:23:25,613 ‫- تأكد من مصدر إمداد الماء!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 292 00:23:28,032 --> 00:23:29,033 ‫آسف.‬ 293 00:23:30,743 --> 00:23:32,078 ‫الأمر يستغرق بعض الوقت.‬ 294 00:23:33,037 --> 00:23:35,206 ‫لا عليك. شكرًا.‬ 295 00:23:43,840 --> 00:23:44,841 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 296 00:23:46,092 --> 00:23:48,720 ‫هل تواجهون صعوبة‬ ‫في استخدام مضخة سيارة الإطفاء؟‬ 297 00:23:53,808 --> 00:23:55,602 ‫ألم يتدفّق الماء المالح بعد؟‬ 298 00:23:59,105 --> 00:24:00,899 ‫نحن نحاول طوال الليل، لكن…‬ 299 00:24:02,275 --> 00:24:03,318 ‫أنا آسف.‬ 300 00:24:08,948 --> 00:24:11,993 ‫"كاواكامي"، لنتجاوز الاعتذارات.‬ 301 00:24:22,003 --> 00:24:22,962 ‫"كاواكامي"؟‬ 302 00:24:30,637 --> 00:24:31,846 ‫الأمر محبط جدًا.‬ 303 00:24:35,767 --> 00:24:37,685 ‫لا أخشى الموت.‬ 304 00:24:39,187 --> 00:24:40,438 ‫طوال 25 عامًا…‬ 305 00:24:42,023 --> 00:24:44,817 ‫أقضي أيامي وأنا أعيش بين هذه المولّدات.‬ 306 00:24:47,946 --> 00:24:50,281 ‫ومع ذلك لا أستطيع حتى إنجاز‬ ‫عملية بسيطة كهذه.‬ 307 00:24:54,452 --> 00:24:55,578 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 308 00:25:01,584 --> 00:25:02,919 ‫سأعود إلى العمل!‬ 309 00:25:20,270 --> 00:25:22,021 ‫صباح الخير جميعًا!‬ 310 00:25:22,105 --> 00:25:23,439 ‫- صباح الخير!‬ ‫- صباح الخير!‬ 311 00:25:26,526 --> 00:25:27,652 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 312 00:25:34,993 --> 00:25:37,912 ‫سيد "يوشيدا"،‬ ‫بما أنك رفضت أن تأمرني بالمجيء،‬ 313 00:25:37,996 --> 00:25:39,122 ‫فقد جئت من تلقاء نفسي.‬ 314 00:25:40,081 --> 00:25:41,874 ‫ما معنى هذا؟‬ 315 00:25:41,958 --> 00:25:45,962 ‫لست هنا بناءً على طلب شركة كهرباء "تو أو".‬ 316 00:25:46,045 --> 00:25:47,672 ‫جئت بملء إرادتي.‬ 317 00:25:47,755 --> 00:25:51,801 ‫لذا مهما يحدث، حتى إن تسبّبت أنا في قتلي،‬ 318 00:25:52,635 --> 00:25:54,512 ‫فأرجوك ألّا تشعر بالمسؤولية.‬ 319 00:26:02,520 --> 00:26:06,149 ‫أنا أيضًا ل عائلة في "فوكوشيما".‬ 320 00:26:06,983 --> 00:26:08,568 ‫لا يمكنني أن أترك العمل ببساطة‬ 321 00:26:09,110 --> 00:26:12,447 ‫بين أيدي هواة مثلكم.‬ 322 00:26:20,079 --> 00:26:23,082 ‫حسنًا. هل يمكنك إطلاعي على المستجدّات؟‬ 323 00:26:23,916 --> 00:26:26,794 ‫لدينا سيارة إطفاء ومضخة‬ ‫على الجانب الشمالي…‬ 324 00:26:26,878 --> 00:26:29,172 ‫حسنًا.‬ 325 00:26:29,255 --> 00:26:31,883 ‫الوقود لا يدخل…‬ 326 00:26:31,966 --> 00:26:34,010 ‫- كم عدد الرجال؟‬ ‫- حاليًا، ثلاثة.‬ 327 00:26:34,093 --> 00:26:35,011 ‫ثلاثة فقط؟‬ 328 00:26:35,094 --> 00:26:38,348 ‫"مواد أساسها التنجستن"‬ 329 00:26:47,231 --> 00:26:49,233 ‫- هنا مكان مناسب. لنضعها أرضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 330 00:26:49,317 --> 00:26:50,735 ‫واحد، اثنان…‬ 331 00:26:52,945 --> 00:26:55,323 ‫إنها أرفع مما توقعت.‬ 332 00:26:55,406 --> 00:26:57,659 ‫هل يمكننا حقًا حجب الإشعاع بهذه المادّة؟‬ 333 00:26:57,742 --> 00:26:59,035 ‫على الأرجح.‬ 334 00:26:59,118 --> 00:27:02,038 ‫وفقًا لمسؤولي العلوم لدينا،‬ ‫إنها أكثر فعالية من الرصاص.‬ 335 00:27:02,121 --> 00:27:04,123 ‫هناك فجوات. أغلقها بإحكام.‬ 336 00:27:04,207 --> 00:27:06,000 ‫- لا تسمح بدخول الهواء.‬ ‫- أنا آسف.‬ 337 00:27:07,669 --> 00:27:09,754 ‫- هل اتّبعت تعليمات الوقود؟‬ ‫- أجل.‬ 338 00:27:09,837 --> 00:27:10,713 ‫أيها القائد!‬ 339 00:27:11,964 --> 00:27:13,508 ‫عادت الطائرة الاستطلاعية.‬ 340 00:27:19,931 --> 00:27:22,392 ‫على ارتفاع 91.4 مترًا فوق الأرض،‬ 341 00:27:22,475 --> 00:27:24,977 ‫كانت الجرعة الإشعاعية‬ ‫87.7 مللي زيفرت في الساعة.‬ 342 00:27:25,561 --> 00:27:28,856 ‫قررنا أننا نستطيع السماح بـ40 دقيقة‬ ‫من العمل لكل مروحية.‬ 343 00:27:31,859 --> 00:27:33,361 ‫لواء المروحيات الأول‬ 344 00:27:33,986 --> 00:27:35,363 ‫جاهز للإقلاع.‬ 345 00:27:45,748 --> 00:27:47,250 ‫منسوب المياه‬ 346 00:27:47,333 --> 00:27:49,836 ‫ناقص 1450.‬ 347 00:27:54,590 --> 00:27:57,719 ‫إنه تغيّر بسيط، لكننا وأخيرًا نشهد ارتفاعًا.‬ 348 00:28:00,346 --> 00:28:02,223 ‫والآن علينا التفكير في البركة.‬ 349 00:28:02,306 --> 00:28:03,141 ‫أجل.‬ 350 00:28:04,308 --> 00:28:05,810 ‫علينا جلب الماء‬ 351 00:28:06,686 --> 00:28:08,688 ‫إلى الطابق الخامس من بناية المفاعل.‬ 352 00:28:10,982 --> 00:28:12,859 ‫مدير المحطة "يوشيدا"، هل تسمعني؟‬ 353 00:28:17,029 --> 00:28:18,072 ‫نعم؟‬ 354 00:28:18,698 --> 00:28:20,783 ‫وصل استفسار إلى المقر.‬ 355 00:28:21,284 --> 00:28:23,286 ‫إنه من ثلاث شركات بناء.‬ 356 00:28:24,078 --> 00:28:26,205 ‫عمّ يستفسرون؟ نحن مشغولون…‬ 357 00:28:26,998 --> 00:28:28,916 ‫حين يشيّدون البنايات،‬ 358 00:28:29,000 --> 00:28:31,836 ‫يستخدمون مضخّات‬ ‫لصبّ الأسمنت في الطوابق المرتفعة.‬ 359 00:28:31,919 --> 00:28:34,672 ‫سألوا إن كان من الممكن‬ ‫استخدام تلك المضخّات لحقن الماء.‬ 360 00:28:37,967 --> 00:28:39,093 ‫ما رأيك؟‬ 361 00:28:40,261 --> 00:28:41,387 ‫كم طول ذراع المضخّة؟‬ 362 00:28:42,096 --> 00:28:43,055 ‫50 مترًا.‬ 363 00:28:43,973 --> 00:28:46,184 ‫قالوا إنها تستطيع الوصول‬ ‫إلى ارتفاع 15 طابقًا.‬ 364 00:28:47,018 --> 00:28:48,561 ‫أرسلها على الفور من فضلك!‬ 365 00:28:49,103 --> 00:28:51,230 ‫عليهم إجراء تعديلات أولًا.‬ 366 00:28:51,314 --> 00:28:53,232 ‫لقد طلبنا ذلك من المصنّع بالفعل.‬ 367 00:28:53,316 --> 00:28:56,903 ‫للتسليم، ستساعدنا الشرطة ووزارة الأراضي‬ ‫والبنية التحتية والنقل والسياحة‬ 368 00:28:56,986 --> 00:29:00,573 ‫حتى يتمكّنوا من الانتقال‬ ‫إلى المحطة من دون توقف.‬ 369 00:29:02,825 --> 00:29:04,076 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 370 00:29:05,661 --> 00:29:06,662 ‫استمرّوا.‬ 371 00:29:11,709 --> 00:29:16,172 ‫…ليس هناك ما يشير إلى أنه سيزداد سوؤًا،‬ ‫ومن المستبعد أن يؤثّر كثيرًا على الطيران.‬ 372 00:29:16,255 --> 00:29:20,009 ‫لكن من المتوقع أن تهبّ رياح غربية عاتية‬ 373 00:29:20,092 --> 00:29:21,177 ‫ويجب توخّي الحذر.‬ 374 00:29:22,136 --> 00:29:23,971 ‫فيما يتعلّق بسحب الماء وطرده،‬ 375 00:29:24,055 --> 00:29:26,516 ‫لا توجد تغيّرات منذ تقرير الأمس.‬ 376 00:29:26,599 --> 00:29:28,976 ‫كما ذُكر، سنحكم على اتجاه الرياح في الموقع‬ 377 00:29:29,060 --> 00:29:31,562 ‫قبل اختيار منطقة الاحتواء التي سنستخدمها.‬ 378 00:29:39,570 --> 00:29:41,322 ‫أجل، أنا "إيغوتشي".‬ 379 00:29:43,866 --> 00:29:44,784 ‫عُلم.‬ 380 00:29:47,578 --> 00:29:49,622 ‫- فليبدأ تنفيذ المهمة.‬ ‫- عُلم.‬ 381 00:29:51,666 --> 00:29:54,669 ‫لواء المروحيات الأول،‬ ‫سرب المقاتلات التكتيكية الـ104،‬ 382 00:29:54,752 --> 00:29:55,878 ‫فلتبدأ المهمة!‬ 383 00:29:58,256 --> 00:29:59,465 ‫فلتبدأ المهمة!‬ 384 00:30:02,426 --> 00:30:04,679 ‫فلتبدأ المهمة!‬ 385 00:30:06,931 --> 00:30:09,809 ‫"يوديد البوتاسيوم"‬ 386 00:30:23,739 --> 00:30:25,324 ‫حسنًا!‬ 387 00:30:26,158 --> 00:30:27,660 ‫تابع!‬ 388 00:30:28,744 --> 00:30:29,912 ‫توقف!‬ 389 00:30:31,038 --> 00:30:32,790 ‫حسنًا، لنؤمّن السيارة!‬ 390 00:30:32,874 --> 00:30:34,083 ‫عُلم!‬ 391 00:30:47,221 --> 00:30:50,558 ‫سنفتتح مكتب اتصال جديد‬ ‫في مكتب رئيس الوزراء.‬ 392 00:30:51,183 --> 00:30:55,354 ‫بينما لا يمكننا السماح للأمريكيين‬ ‫بحضور اجتماعات السياسات الخاصة بنا،‬ 393 00:30:55,938 --> 00:31:02,194 ‫إلا أننا نتفاوض على السماح لهم فقط‬ ‫بالبقاء على مقربة بهدف التواصل السريع.‬ 394 00:31:02,945 --> 00:31:05,364 ‫- أهذا من وزير الخارجية "ماتسوموتو"؟‬ ‫- أجل.‬ 395 00:31:05,448 --> 00:31:06,824 ‫كما بدأنا التواصل‬ 396 00:31:06,908 --> 00:31:10,745 ‫مع مساعد وزيرة الخارجية الأمريكية‬ ‫والسفير الأمريكي طلبًا للمساعدة.‬ 397 00:31:56,791 --> 00:31:58,584 ‫تمّ تأكيد الهدف.‬ 398 00:32:10,846 --> 00:32:13,140 ‫تكاد تشبه قبّة السلام في "هيروشيما".‬ 399 00:32:23,192 --> 00:32:25,027 ‫الرياح الجنوبية الغربية قوية.‬ 400 00:32:30,783 --> 00:32:31,742 ‫بعد قليل‬ 401 00:32:31,826 --> 00:32:33,995 ‫سنكون فوق الهدف.‬ 402 00:32:52,304 --> 00:32:53,723 ‫استعدّوا لطرد الماء!‬ 403 00:33:00,021 --> 00:33:01,272 ‫تمّ تأكيد الهدف.‬ 404 00:33:03,858 --> 00:33:04,859 ‫اطرد الماء!‬ 405 00:33:04,942 --> 00:33:06,152 ‫بدأ طرد الماء.‬ 406 00:33:07,653 --> 00:33:13,117 ‫طرد الماء جار…‬ 407 00:33:14,326 --> 00:33:15,244 ‫انتهى طرد الماء.‬ 408 00:33:28,799 --> 00:33:31,969 ‫اكتمل توصيل الماء. تقهقر.‬ 409 00:33:40,478 --> 00:33:45,149 ‫"الـ9:52 صباحًا، طرد الماء الثاني"‬ 410 00:33:47,902 --> 00:33:50,404 ‫هل سيكون هذا كافيًا؟‬ 411 00:33:53,157 --> 00:33:54,408 ‫ماذا عن "مضخّة الزرافة"؟‬ 412 00:34:06,879 --> 00:34:11,258 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫بناية مفاعل الوحدة الرابعة"‬ 413 00:34:23,813 --> 00:34:24,855 ‫نجحت في الوصول!‬ 414 00:34:26,107 --> 00:34:27,149 ‫ابدؤوا حقن الماء.‬ 415 00:34:27,733 --> 00:34:28,818 ‫ابدؤوا حقن الماء!‬ 416 00:34:55,386 --> 00:35:00,683 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫بناية مفاعل الوحدة الأولى"‬ 417 00:35:16,031 --> 00:35:16,949 ‫حسنًا!‬ 418 00:35:18,117 --> 00:35:19,034 ‫سيد "أراكي"!‬ 419 00:35:19,869 --> 00:35:22,121 ‫- سيارة الإطفاء تعمل بشكل جيد!‬ ‫- حقًا؟‬ 420 00:35:22,204 --> 00:35:23,414 ‫لنجهّز هذه أولًا.‬ 421 00:35:26,458 --> 00:35:28,460 ‫راقب عن كثب هناك.‬ 422 00:35:29,128 --> 00:35:30,546 ‫- هل كل شيء يعمل؟‬ ‫- أجل!‬ 423 00:35:30,629 --> 00:35:31,505 ‫حسنًا!‬ 424 00:35:39,305 --> 00:35:42,099 ‫- هل كل شيء يعمل؟‬ ‫- أجل! تسير الأمور على ما يُرام!‬ 425 00:35:42,183 --> 00:35:43,267 ‫جيد!‬ 426 00:35:45,728 --> 00:35:46,896 ‫رائع.‬ 427 00:35:50,274 --> 00:35:52,151 ‫يدخل الكثير من الماء.‬ 428 00:35:52,860 --> 00:35:54,695 ‫ارتفع المنسوب بشكل جيد.‬ 429 00:36:08,083 --> 00:36:11,212 ‫إذًا، أخطروني بأنه بدأ يبرد أخيرًا؟‬ 430 00:36:12,087 --> 00:36:14,590 ‫أجل. بدأنا أخيرًا نرى مؤشرات‬ 431 00:36:14,673 --> 00:36:17,551 ‫على بدء استقرار المفاعل.‬ 432 00:36:18,594 --> 00:36:21,055 ‫احترامي الشديد لرجال ونساء‬ 433 00:36:21,138 --> 00:36:24,141 ‫قوات الدفاع الذين قاتلوا بشجاعة على الأرض‬ 434 00:36:24,225 --> 00:36:26,644 ‫ولموظفي شركة كهرباء "تو أو" في الموقع.‬ 435 00:36:26,727 --> 00:36:30,439 ‫"الولايات المتحدة" مستعدّة‬ ‫لفعل كل ما بوسعها لمساعدة "اليابان".‬ 436 00:36:31,190 --> 00:36:34,610 ‫أرجوك أن تخطرنا إن كان بوسعنا فعل أي شيء.‬ 437 00:36:35,778 --> 00:36:39,782 ‫بلادنا ممتنّة جدًا للكلمات الطيبة‬ 438 00:36:39,865 --> 00:36:41,825 ‫الصادرة من أقوى حليفة لنا.‬ 439 00:36:47,539 --> 00:36:51,877 ‫هل يمكنك إلغاء أمر الإجلاء؟‬ 440 00:36:56,882 --> 00:36:58,717 ‫آسف يا سيدي رئيس الوزراء.‬ 441 00:36:59,802 --> 00:37:01,679 ‫رغم أنني أفهم الآن‬ 442 00:37:01,762 --> 00:37:04,807 ‫قدر ما تبذله بلادك من جهد لإدارة الأزمة،‬ 443 00:37:05,349 --> 00:37:08,143 ‫إلا أننا لا نستطيع التراجع عن أمر الإجلاء‬ 444 00:37:09,728 --> 00:37:13,983 ‫وما زلت أريد إجلاء كل الأمريكيين‬ ‫في نطاق دائرة قطرها 80 كيلومترًا‬ 445 00:37:14,066 --> 00:37:15,859 ‫من "فوكوشيما دايتشي".‬ 446 00:37:18,904 --> 00:37:23,284 ‫مرّت ساعة منذ أن بدأنا‬ ‫استخدام "مضخّة الزرافة" لحقن الماء.‬ 447 00:37:23,951 --> 00:37:26,954 ‫نجحنا بالفعل في حقن حوالي 100 طن من الماء.‬ 448 00:37:27,997 --> 00:37:28,998 ‫هل أنت جادّ؟‬ 449 00:37:29,748 --> 00:37:31,834 ‫- أجل.‬ ‫- أحسنتم!‬ 450 00:37:35,796 --> 00:37:36,880 ‫يا للهول!‬ 451 00:37:38,465 --> 00:37:39,758 ‫- أحسنت.‬ ‫- شكرًا.‬ 452 00:37:45,764 --> 00:37:48,392 ‫"المكتب الرئيسي،‬ ‫مقر مواجهة الكوارث الطارئة"‬ 453 00:38:02,865 --> 00:38:06,035 ‫المكتب الرئيسي! زلزال! قوّته كبيرة جدًا!‬ 454 00:38:07,411 --> 00:38:08,620 ‫هل "مضخّة الزرافة" بخير؟‬ 455 00:38:09,496 --> 00:38:10,664 ‫كيف الحال في الموقع؟‬ 456 00:38:11,248 --> 00:38:13,459 ‫هل أطاح ذلك الزلزال بـ"مضخّة الزرافة"؟‬ 457 00:38:13,959 --> 00:38:15,336 ‫نحن نتحقّق الآن.‬ 458 00:38:18,505 --> 00:38:19,798 ‫أرجوك أن تصمدي…‬ 459 00:38:22,885 --> 00:38:25,763 ‫تنصح الحكومة الأمريكية بالإخلاء،‬ 460 00:38:25,846 --> 00:38:28,724 ‫لكن أوضحت السفارة أنه مجرد إجراء وقائي.‬ 461 00:38:29,308 --> 00:38:32,019 ‫حدّدت "أمريكا" نطاق الإخلاء بـ80 كيلومترًا،‬ 462 00:38:32,102 --> 00:38:35,314 ‫لكن أوضحت الحكومة اليابانية‬ ‫إنها 30 كيلومترًا حتى الآن.‬ 463 00:38:36,315 --> 00:38:38,317 ‫أيمكننا التأكد من أننا حقًا في أمان؟‬ 464 00:38:38,400 --> 00:38:41,487 ‫هل يعرفون كم سيكون من الصعب توسيع المنطقة؟‬ 465 00:38:42,821 --> 00:38:45,783 ‫كيف ننقل المسنّين والمرضى؟‬ 466 00:38:47,576 --> 00:38:51,246 ‫سيسعدنا أن نرى تبادل المعلومات‬ ‫بين "اليابان" و"الولايات المتحدة"‬ 467 00:38:51,330 --> 00:38:53,999 ‫والتعاون في هذه الأزمة.‬ 468 00:38:54,083 --> 00:38:57,127 ‫حقيقة الأمر،‬ 469 00:38:57,211 --> 00:39:01,090 ‫بسبب تردّد الحكومة اليابانية‬ ‫في تسليم المعلومات،‬ 470 00:39:01,173 --> 00:39:05,094 ‫يبدو أن الأمريكيين قد علّقوا جهود التعاون.‬ 471 00:39:05,761 --> 00:39:08,305 ‫هناك تقارير تفيد بأن الإدارة‬ 472 00:39:08,389 --> 00:39:10,474 ‫رفضت قبول وحدات تبريد جديدة متطوّرة تقنيًا‬ 473 00:39:10,557 --> 00:39:12,101 ‫عرض الأمريكيون تقديمها.‬ 474 00:39:12,184 --> 00:39:16,188 ‫في مثل هذه الأوقات، تظهر الأهمية القصوى‬ ‫لتحالف "الولايات المتحدة" و"اليابان".‬ 475 00:39:16,271 --> 00:39:17,564 ‫لماذا ترفض الحكومة…‬ 476 00:39:18,774 --> 00:39:22,027 ‫بدأت الأمور تسير على نحو جيد.‬ ‫فلماذا تتدخّل وسائل الإعلام؟‬ 477 00:39:22,611 --> 00:39:25,239 ‫ما الذي يُقال‬ ‫عن وحدات التبريد متطوّرة تقنيًا؟‬ 478 00:39:26,156 --> 00:39:28,700 ‫إن كان لديهم شيء كهذا، فإنني أودّ رؤيته.‬ 479 00:39:29,284 --> 00:39:30,869 ‫من أين جاء هذا الخبر؟‬ 480 00:39:33,163 --> 00:39:35,457 ‫سألنا الحكومة الأمريكية،‬ 481 00:39:35,541 --> 00:39:40,462 ‫لكنهم قالوا إن فكرة تقديم‬ ‫وحدات تبريد جديدة لا أساس لها في الواقع.‬ 482 00:39:42,047 --> 00:39:45,217 ‫يبدو أنها مجرد تكهّنات.‬ 483 00:39:51,056 --> 00:39:53,475 ‫ربما كانت مهاجمة إخفاقات الحكومة المتصوّرة‬ 484 00:39:54,351 --> 00:39:58,147 ‫وسيلة تشعر بها وسائل الإعلام‬ ‫بأنها أدّت دورًا في الأزمة.‬ 485 00:39:58,230 --> 00:39:59,648 ‫"نقص الشفافية يؤدي إلى عدم الثقة"‬ 486 00:39:59,731 --> 00:40:01,400 ‫في كل الأحوال،‬ 487 00:40:01,900 --> 00:40:04,736 ‫فقد عانت الإدارة‬ ‫من ضربات عدّة لأيام متتالية.‬ 488 00:40:04,820 --> 00:40:07,614 ‫"إخفاء حقائق تضرّ بالمسؤولين"‬ 489 00:40:07,698 --> 00:40:12,286 ‫لكن في الواقع،‬ ‫رغم ما تصوّره وسائل الإعلام للناس،‬ 490 00:40:13,036 --> 00:40:16,999 ‫فإن التعاون الأمريكي الياباني‬ ‫قد تسارع منذ ذلك اليوم.‬ 491 00:40:18,500 --> 00:40:21,879 ‫قبالة ساحل محافظة "مياغي"،‬ ‫أسطول من سبع سفن بحرية،‬ 492 00:40:21,962 --> 00:40:24,465 ‫بما في ذلك‬ ‫حاملة الطائرات الأمريكية "رونالد ريغان"،‬ 493 00:40:25,048 --> 00:40:27,217 ‫وسرب من المروحيات، كلّها قدّمت الدعم.‬ 494 00:40:29,428 --> 00:40:30,471 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ 495 00:40:31,180 --> 00:40:34,558 ‫مع أكثر من 200 خبير نووي،‬ 496 00:40:35,392 --> 00:40:37,352 ‫عشرة آلاف وحدة من البذلات الواقية،‬ 497 00:40:37,936 --> 00:40:39,688 ‫و30 ألف مقياس للجرعات الإشعاعية،‬ 498 00:40:40,189 --> 00:40:42,399 ‫وكمية هائلة من المعدّات الأخرى‬ 499 00:40:42,900 --> 00:40:44,693 ‫أُرسلت إلى "اليابان".‬ 500 00:40:48,655 --> 00:40:50,073 ‫"مضخّة الزرافة" بخير!‬ 501 00:40:50,741 --> 00:40:52,534 ‫لم يترك الزلزال فيها خدشًا واحدًا!‬ 502 00:40:52,618 --> 00:40:54,369 ‫الحقن يسير على ما يُرام!‬ 503 00:40:55,287 --> 00:40:56,872 ‫- حسنًا!‬ ‫- حسنًا!‬ 504 00:40:56,955 --> 00:40:58,290 ‫ما قدر الماء الذي دخل؟‬ 505 00:40:59,333 --> 00:41:03,212 ‫حوالي 150 طنًا.‬ ‫ارتفع منسوب المياه إلى 3.7 أمتار.‬ 506 00:41:03,295 --> 00:41:04,546 ‫حمدًا للرب!‬ 507 00:41:05,839 --> 00:41:07,007 ‫رائع.‬ 508 00:41:08,175 --> 00:41:09,301 ‫شكرًا.‬ 509 00:41:17,017 --> 00:41:20,771 ‫واصلنا حقن الماء بلا توقف،‬ 510 00:41:21,813 --> 00:41:24,191 ‫بمساعدة عدد كبير من الناس.‬ 511 00:41:30,697 --> 00:41:34,576 ‫في المقر المشترك، تشكّلت أربعة فرق للمشروع.‬ 512 00:41:35,577 --> 00:41:38,163 ‫ليس فقط من كهرباء "تو أو"،‬ ‫بل من وزارة الاقتصاد والتجارة والصناعة،‬ 513 00:41:38,247 --> 00:41:41,375 ‫ووزارة الخارجية‬ ‫ووكالات السلامة ومكتب مفوضية الشرطة،‬ 514 00:41:41,875 --> 00:41:44,711 ‫ووكالة إدارة الحرائق والكوارث وقوات الدفاع‬ 515 00:41:44,795 --> 00:41:47,089 ‫تضامنت جميعها لتوفير قوّة عمل‬ ‫قوامها 200 شخص.‬ 516 00:41:48,465 --> 00:41:52,803 ‫بدأ تشكيل نظام قادر على الاستجابة المنظّمة.‬ 517 00:41:53,804 --> 00:41:55,347 ‫"واغوري"!‬ 518 00:41:55,430 --> 00:41:57,224 ‫هذا لن يفيد. أعد كتابته!‬ 519 00:41:57,307 --> 00:41:59,309 ‫أنا آسف. سأبدأ العمل عليه فورًا!‬ 520 00:42:56,283 --> 00:42:57,743 ‫اقلب مفتاح القطع الكهربائي.‬ 521 00:43:00,537 --> 00:43:01,496 ‫حسنًا.‬ 522 00:43:30,692 --> 00:43:34,696 ‫لماذا استقرّت المفاعلات‬ ‫بعدما فقدنا السيطرة عليها؟‬ 523 00:43:35,781 --> 00:43:39,284 ‫في النهاية، لم نجد إجابة قاطعة قط.‬ 524 00:43:44,748 --> 00:43:46,291 ‫لا يوجد شعور بالعجز يفوق ذلك.‬ 525 00:44:00,347 --> 00:44:02,933 ‫بُنيت محطة الطاقة النووية بأيدينا،‬ 526 00:44:04,893 --> 00:44:06,728 ‫لكننا حين فقدنا السيطرة عليها،‬ 527 00:44:07,312 --> 00:44:09,064 ‫لم يكن لدينا أي فكرة عمّا يجب فعله.‬ 528 00:44:10,232 --> 00:44:11,858 ‫كل ما في الأمر أننا واصلنا‬ 529 00:44:11,942 --> 00:44:13,568 ‫صبّ كل ما أمكننا صبّه من الماء.‬ 530 00:44:24,413 --> 00:44:27,791 ‫ضخخنا الماء عبر الأنابيب إلى قلب المفاعل‬ 531 00:44:29,501 --> 00:44:31,128 ‫ورششناه من الأعلى…‬ 532 00:44:34,381 --> 00:44:37,300 ‫ورششنا البنايات من الخارج.‬ 533 00:44:39,136 --> 00:44:40,387 ‫أعدنا القيام بهذه الخطوات‬ 534 00:44:41,221 --> 00:44:42,472 ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 535 00:44:49,146 --> 00:44:50,355 ‫حسنًا، كلتا يديك من فضلك.‬ 536 00:45:06,747 --> 00:45:08,582 ‫- أحسنتم جميعًا.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 537 00:45:08,665 --> 00:45:10,459 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أحسنت.‬ 538 00:45:12,711 --> 00:45:14,588 ‫- أحسنت.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 539 00:45:16,840 --> 00:45:18,258 ‫سيد "مايجيما"، تفضّل بالجلوس.‬ 540 00:45:22,387 --> 00:45:24,222 ‫- هل هناك ما يزعجك؟‬ ‫- لا.‬ 541 00:45:24,306 --> 00:45:25,807 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 542 00:45:32,314 --> 00:45:34,232 ‫- كل شيء على ما يُرام.‬ ‫- شكرًا.‬ 543 00:45:38,236 --> 00:45:40,739 ‫مرحبًا. أيمكنك المجيء‬ ‫إلى فريق مولّدات الطاقة؟‬ 544 00:45:56,838 --> 00:45:58,006 ‫بفضل تلك الجهود،‬ 545 00:45:59,090 --> 00:46:01,009 ‫نجوت.‬ 546 00:47:13,665 --> 00:47:16,835 ‫لدينا صورة. أيمكنك إلقاء نظرة؟‬ 547 00:47:20,839 --> 00:47:21,923 ‫أجل.‬ 548 00:47:44,112 --> 00:47:45,030 ‫هذا هو.‬ 549 00:48:05,967 --> 00:48:07,010 ‫"كوكي"!‬ 550 00:48:09,095 --> 00:48:10,430 ‫جميعنا هنا!‬ 551 00:48:12,098 --> 00:48:13,433 ‫جئنا لنأخذك إلى المنزل!‬ 552 00:48:15,644 --> 00:48:17,103 ‫لنعد إلى المنزل معًا.‬ 553 00:48:32,243 --> 00:48:33,828 ‫لا بد أنك تشعر بالبرد.‬ 554 00:48:35,538 --> 00:48:36,998 ‫مكثت في الأسفل لوقت طويل جدًا.‬ 555 00:48:40,752 --> 00:48:42,504 ‫انتهى الأمر الآن!‬ 556 00:48:51,596 --> 00:48:52,555 ‫"كوكي"!‬ 557 00:48:54,140 --> 00:48:56,059 ‫قمت بعمل رائع.‬ 558 00:49:26,297 --> 00:49:27,465 ‫"جنازة (كوكي كيريهارا)"‬ 559 00:49:27,549 --> 00:49:29,259 ‫في أعقاب الحادث،‬ 560 00:49:29,342 --> 00:49:31,636 ‫خسر موظفان حياتهما.‬ 561 00:49:36,057 --> 00:49:37,392 ‫في السادس من أبريل،‬ 562 00:49:38,143 --> 00:49:42,731 ‫أُقيمت جنازة لـ"كوكي كيريهارا"،‬ ‫الذي تُوفي في قبو الوحدة الرابعة.‬ 563 00:49:42,814 --> 00:49:45,692 ‫"نيابةً عن الأصدقاء،‬ ‫نيابةً عن شركة كهرباء (تو أو)"‬ 564 00:49:47,819 --> 00:49:49,195 ‫الغالبية العظمى منا‬ 565 00:49:50,739 --> 00:49:52,824 ‫لم نتمكّن من تقديم واجب العزاء.‬ 566 00:50:00,540 --> 00:50:03,835 ‫واصلنا العمل بلا توقف‬ ‫على وحدات التبريد المعلّقة‬ 567 00:50:03,918 --> 00:50:07,464 ‫حتى انتهى شهر مارس وبدأ شهر أبريل.‬ 568 00:50:09,924 --> 00:50:14,012 ‫الأشخاص الذين وضعوا حياتهم على المحكّ‬ ‫منذ الـ11 من مارس‬ 569 00:50:14,888 --> 00:50:17,891 ‫لم يحصلوا على أي قدر من الراحة‬ ‫طوال شهر كامل.‬ 570 00:50:21,853 --> 00:50:25,732 ‫اختبرت عقولنا وأجسامنا‬ ‫حدودًا جديدة من الإرهاق‬ 571 00:50:26,733 --> 00:50:30,612 ‫وحتى البول الدامي لم يعد يفاجئنا.‬ 572 00:50:36,159 --> 00:50:39,496 ‫بالنظر إلى الماضي، كيف بدأ كل هذا؟‬ 573 00:50:44,626 --> 00:50:46,503 ‫في الخمسينيات،‬ 574 00:50:47,837 --> 00:50:51,007 ‫بينما أخذت "اليابان" تتعافى من هزيمتها‬ ‫في الحرب العالمية الثانية‬ 575 00:50:52,008 --> 00:50:55,512 ‫وتحقق نموًا اقتصاديًا مذهلًا،‬ 576 00:50:56,679 --> 00:50:59,265 ‫ظهر الاحتياج إلى كميات هائلة من الطاقة.‬ 577 00:51:02,435 --> 00:51:05,146 ‫غرام واحد من الوقود النووي "يورانيوم 235"‬ 578 00:51:06,606 --> 00:51:11,444 ‫يمكن أن ينتج طاقة‬ ‫تعادل ثلاثة أطنان من الفحم.‬ 579 00:51:14,614 --> 00:51:15,698 ‫كان حقًا‬ 580 00:51:16,449 --> 00:51:19,661 ‫مصدرًا للطاقة أقوى ثلاثة ملايين مرة.‬ 581 00:51:29,671 --> 00:51:34,551 ‫اعتقد الشعب الياباني‬ ‫أن النموّ الاقتصادي سيستمرّ إلى الأبد.‬ 582 00:51:37,137 --> 00:51:42,559 ‫رأوا منارة أمل في هذه الطاقة المستقبلية.‬ 583 00:51:42,642 --> 00:51:44,352 ‫"طاقة جديدة لمستقبل أكثر إشراقًا"‬ 584 00:51:45,478 --> 00:51:48,648 ‫سوّينا التلال بالأرض،‬ 585 00:51:50,692 --> 00:51:52,610 ‫وشيّدنا متاريس مغمورة تحت مياه المحيط،‬ 586 00:51:54,445 --> 00:51:59,784 ‫واستخرجنا خيرات الطبيعة في "تشوجاهارا"‬ ‫في منطقة "هامادوري" في "فوكوشيما"‬ 587 00:52:01,578 --> 00:52:03,663 ‫لبناء محطة للطاقة النووية.‬ 588 00:52:05,790 --> 00:52:09,294 ‫محطة طاقة كهربائية‬ ‫تُولد من رحمها طاقة المستقبل.‬ 589 00:52:26,561 --> 00:52:28,146 ‫الآن، بعد 40 عامًا،‬ 590 00:52:29,689 --> 00:52:34,527 ‫كانت مهمتنا التالية هي قضاء أيامنا‬ ‫في تفكيك محطة الطاقة نفسها.‬ 591 00:52:38,281 --> 00:52:39,741 ‫في وقت بنائها،‬ 592 00:52:40,366 --> 00:52:42,785 ‫من كان يتصوّر أن يأتي يوم‬ 593 00:52:44,954 --> 00:52:49,334 ‫ندمّر فيه بأيدينا منارة الأمل‬ 594 00:52:50,335 --> 00:52:52,378 ‫التي أضاءت الطريق إلى طاقة المستقبل.‬ 595 00:52:54,339 --> 00:52:55,381 ‫الأدهى من ذلك،‬ 596 00:52:56,090 --> 00:53:02,096 ‫أنه يُقال إن الوقت المطلوب لتفكيكها‬ ‫هو 30 أو حتى 40 عامًا.‬ 597 00:53:14,651 --> 00:53:17,153 ‫الحطام الذي أطلقته الانفجارات الهيدروجينية‬ 598 00:53:18,613 --> 00:53:20,949 ‫مشعّ بمستويات عالية من الإشعاع،‬ 599 00:53:21,908 --> 00:53:23,493 ‫وأصبح عائقًا أمام البشر.‬ 600 00:53:46,015 --> 00:53:49,519 ‫حتى الآن، لا تزال هناك كمية كبيرة‬ ‫من الوقود النووي غير المستخدم‬ 601 00:53:49,602 --> 00:53:52,021 ‫باقية بداخل المفاعلات.‬ 602 00:53:53,273 --> 00:53:58,111 ‫"يناير 2017"‬ 603 00:53:59,362 --> 00:54:00,738 ‫حين تعطّلت وظائف التبريد،‬ 604 00:54:00,822 --> 00:54:01,656 ‫"بناية العزل الزلزالي،‬ ‫غرفة التشغيل عن بُعد"‬ 605 00:54:01,739 --> 00:54:04,367 ‫انبعثت درجات حرارة عالية‬ 606 00:54:04,450 --> 00:54:06,411 ‫أذابت الوقود، وفي الوقت نفسه‬ 607 00:54:06,995 --> 00:54:10,039 ‫خلطته بذوبان المفاعل بذاته،‬ 608 00:54:10,915 --> 00:54:12,834 ‫مما أدّى إلى تجمّعهما على أرضية المفاعل.‬ 609 00:54:15,044 --> 00:54:17,880 ‫تُعرف باسم "الحطام النووي"،‬ 610 00:54:17,964 --> 00:54:20,258 ‫هذه الكتلة المركّبة من الموادّ المشعّة‬ 611 00:54:21,134 --> 00:54:22,593 ‫يصل وزنها إلى مئات الأطنان.‬ 612 00:54:25,471 --> 00:54:27,932 ‫بالطبع، لا يستطيع أي إنسان الاقتراب منها.‬ 613 00:54:34,188 --> 00:54:35,440 ‫ولكن،‬ 614 00:54:35,940 --> 00:54:38,067 ‫النشاط الإشعاعي المذهل لتلك المادّة‬ 615 00:54:38,693 --> 00:54:41,988 ‫لا يسمح لنا بمراقبتها‬ ‫ولو بمساعدة الروبوتات.‬ 616 00:54:44,365 --> 00:54:46,617 ‫النسبة المقدّرة للجرعة المشعّة‬ 617 00:54:46,701 --> 00:54:48,745 ‫تصل إلى 70 زيفرت في الساعة.‬ 618 00:54:49,954 --> 00:54:52,081 ‫ليس 70 مللي زيفرت.‬ 619 00:54:52,999 --> 00:54:54,500 ‫بل 70 زيفرت.‬ 620 00:54:56,836 --> 00:55:00,840 ‫وفقًا لإحدى الدراسات،‬ ‫بعد إسقاط القنبلة الذرّية على "هيروشيما"،‬ 621 00:55:00,923 --> 00:55:03,885 ‫تمّ قياس الزيفرت الواحد من الإشعاع‬ 622 00:55:04,844 --> 00:55:06,512 ‫على بُعد كيلومتر ونصف.‬ 623 00:55:09,015 --> 00:55:12,352 ‫إذا قضى إنسان ساعة واحدة‬ ‫داخل وعاء الاحتواء الرئيسي للوحدة الثانية،‬ 624 00:55:13,186 --> 00:55:15,480 ‫فسيتعرّض إلى جرعة إشعاعية‬ 625 00:55:16,105 --> 00:55:17,398 ‫أعلى بـ70 مرة.‬ 626 00:55:19,359 --> 00:55:24,489 ‫"فبراير 2019"‬ 627 00:55:24,572 --> 00:55:26,074 ‫مؤخرًا، علمنا‬ 628 00:55:26,949 --> 00:55:29,702 ‫بأنه يمكن أخيرًا تحريك الحطام.‬ 629 00:55:31,454 --> 00:55:34,165 ‫لكن هذا كل ما نعرفه.‬ 630 00:55:35,708 --> 00:55:39,670 ‫لا نعرف بعد كيف يمكن التنقيب عنه‬ ‫ولا أين يمكن تخزينه.‬ 631 00:55:41,672 --> 00:55:43,883 ‫الطريقة النهائية للتخلّص منه‬ 632 00:55:44,884 --> 00:55:46,344 ‫من غير المرجّح إيجادها قريبًا.‬ 633 00:55:52,600 --> 00:55:56,604 ‫لا نعرف كم سيستغرق تفكيك المفاعلات.‬ 634 00:55:58,481 --> 00:56:00,608 ‫سكان منطقة "هامادوري" في "فوكوشيما"‬ 635 00:56:01,192 --> 00:56:02,860 ‫هجروا مساكنهم‬ 636 00:56:03,778 --> 00:56:06,155 ‫وأُجبروا على مغادرة مسقط رأسهم.‬ 637 00:56:09,617 --> 00:56:12,412 ‫نُقل 117 ألف شخص‬ 638 00:56:13,704 --> 00:56:17,083 ‫وترك عشرات الآلاف منازلهم بلا رعاية.‬ 639 00:56:28,177 --> 00:56:30,930 ‫"الطاقة النووية لمستقبل أكثر إشراقًا"‬ 640 00:56:31,013 --> 00:56:33,349 ‫فقدت الماشية المحلّية مالكيها‬ 641 00:56:33,433 --> 00:56:34,976 ‫ونفقت كلها.‬ 642 00:56:38,771 --> 00:56:43,317 ‫من جهة أخرى، الحيوانات البرّية‬ ‫ازدهرت أكثر من أي وقت مضى.‬ 643 00:56:45,027 --> 00:56:50,491 ‫المنطقة التي غزاها البشر‬ ‫حين بدؤوا عملية البناء‬ 644 00:56:51,617 --> 00:56:55,288 ‫في محطة الطاقة عام 1966،‬ ‫استردّت الحيوانات هيمنتها عليها.‬ 645 00:56:56,622 --> 00:56:58,166 ‫قبل 40 عامًا،‬ 646 00:56:59,083 --> 00:57:01,335 ‫سوّينا الجبال بالأرض،‬ 647 00:57:02,211 --> 00:57:04,422 ‫وبنينا جدرانًا أسمنتية في المحيط،‬ 648 00:57:05,923 --> 00:57:08,342 ‫وحرمنا الحيوانات البرّية من موطنها.‬ 649 00:57:10,178 --> 00:57:11,888 ‫والآن، صار البشر‬ 650 00:57:13,097 --> 00:57:15,141 ‫هم من يخسرون بيوتهم.‬ 651 00:57:18,478 --> 00:57:21,898 ‫ربما لأن تناقص عدد السيارات‬ ‫يعني هواءً أكثر نقاءً،‬ 652 00:57:23,524 --> 00:57:25,443 ‫صارت سماء الليل صافية‬ 653 00:57:26,027 --> 00:57:29,655 ‫وبريق النجوم أجمل من أي وقت مضى.‬ 654 00:57:29,739 --> 00:57:31,866 ‫"تحت التفتيش"‬ 655 00:57:32,825 --> 00:57:34,243 ‫"ممنوع الدخول"‬ 656 00:57:34,327 --> 00:57:40,082 ‫"20 كيلومترًا‬ ‫إلى محطة (فوكوشيما دايتشي) للطاقة النووية"‬ 657 00:57:41,250 --> 00:57:42,793 ‫وجدت نفسي أتساءل‬ 658 00:57:43,794 --> 00:57:46,631 ‫إن كانت "فوكوشيما" قد عادت إلى سابق عهدها.‬ 659 00:57:48,925 --> 00:57:51,385 ‫لكن الأمر ليس كذلك.‬ 660 00:57:52,970 --> 00:57:55,389 ‫الميراث المظلم ينتشر في كل مكان.‬ 661 00:57:57,141 --> 00:57:58,643 ‫الهياكل الاصطناعية العملاقة‬ 662 00:57:59,519 --> 00:58:02,688 ‫التي كنا نسمّيها فيما مضى‬ ‫"مستقبلًا أكثر إشراقًا".‬ 663 00:58:04,023 --> 00:58:06,025 ‫أصبحت الآن إرثًا شائكًا‬ 664 00:58:06,692 --> 00:58:10,404 ‫يجب مواجهته في العقود التالية.‬ 665 00:58:14,784 --> 00:58:17,954 ‫البشرية عاجزة أمام الطبيعة.‬ 666 00:58:18,913 --> 00:58:22,500 ‫سماء "فوكوشيما" الجميلة ومحيطها خلفنا،‬ 667 00:58:23,459 --> 00:58:24,835 ‫واليوم هو يوم حافل آخر‬ 668 00:58:25,753 --> 00:58:28,422 ‫يجب أن نزيح فيه‬ 669 00:58:29,298 --> 00:58:30,967 ‫ما سبّبناه من ضرر.‬ 670 00:58:31,592 --> 00:58:33,344 ‫حسنًا!‬ 671 00:58:33,427 --> 00:58:37,848 ‫هيا!‬ 672 00:58:37,932 --> 00:58:39,100 ‫هذا جيد!‬ 673 00:58:58,536 --> 00:59:00,580 ‫أشجار الكرز التي يزيد عددها عن ألف شجرة‬ 674 00:59:00,663 --> 00:59:02,748 ‫والتي زُرعت على أراضي المحطة‬ 675 00:59:03,874 --> 00:59:06,210 ‫اعتُبرت مصدرًا للتلوّث الإشعاعي المستمرّ‬ 676 00:59:06,877 --> 00:59:08,462 ‫واجتُثّ أغلبها.‬ 677 00:59:10,506 --> 00:59:12,842 ‫لم يبق سوى حوالي 400 شجرة.‬ 678 00:59:20,016 --> 00:59:22,685 ‫ماذا بقي لي الآن؟‬ 679 00:59:25,146 --> 00:59:26,689 ‫بما تبقّى لي من وقت…‬ 680 00:59:28,482 --> 00:59:29,942 ‫الوقت المتبقّي…‬ 681 00:59:31,485 --> 00:59:32,403 ‫هذا صحيح.‬ 682 00:59:33,529 --> 00:59:34,947 ‫أيامي معدودة.‬ 683 00:59:36,699 --> 00:59:41,037 ‫بعد الحادث، احتلّ السرطان جسدي.‬ 684 00:59:42,371 --> 00:59:43,998 ‫أنا في المرحلة الثالثة من المرض.‬ 685 00:59:44,707 --> 00:59:46,876 ‫يقولون إن العلاج سيكون صعبًا.‬ 686 00:59:48,085 --> 00:59:51,756 ‫تحب وسائل الإعلام أن تزعم أنه تسمّم إشعاعي‬ 687 00:59:52,590 --> 00:59:55,384 ‫وتربطه بالكارثة النووية،‬ 688 00:59:56,052 --> 00:59:59,430 ‫لكنني شخصيًا، ألقي باللوم‬ ‫على الضغط النفسي الناجم عن مواجهة الحادث‬ 689 01:00:00,348 --> 01:00:02,892 ‫والتدخين الذي قضيت معه أعوامًا طويلة.‬ 690 01:00:06,312 --> 01:00:08,064 ‫ربما كان الإجراء الذي أستطيع اتخاذه‬ 691 01:00:08,606 --> 01:00:10,566 ‫هو أن أجعل بناية العزل الزلزالي‬ 692 01:00:11,651 --> 01:00:13,486 ‫منطقة يُحظر فيها تدخين التبغ.‬ 693 01:00:16,364 --> 01:00:17,490 ‫لنعد إلى القصة.‬ 694 01:00:17,573 --> 01:00:19,241 ‫"لجنة التحقيق في الحوادث"‬ 695 01:00:19,325 --> 01:00:20,660 ‫بما تبقّى لي من وقت،‬ 696 01:00:21,577 --> 01:00:23,412 ‫العمل الذي يمكنني القيام به‬ 697 01:00:24,246 --> 01:00:28,459 ‫هو أن أحدّث أجيال المستقبل عن الكارثة.‬ 698 01:00:31,504 --> 01:00:34,840 ‫بالطبع، ليس هناك الكثير مما يمكنني قوله.‬ 699 01:00:34,924 --> 01:00:35,925 ‫ومع ذلك،‬ 700 01:00:36,550 --> 01:00:39,136 ‫أستطيع أن أترك ورائي سجلًا‬ 701 01:00:39,220 --> 01:00:43,349 ‫لخبراتي هنا‬ ‫في محطة "فوكوشيما دايتشي" للطاقة النووية.‬ 702 01:00:44,684 --> 01:00:47,645 ‫كنت هناك، في ذلك اليوم.‬ 703 01:00:49,146 --> 01:00:51,399 ‫رأيت ما حدث.‬ 704 01:00:52,024 --> 01:00:55,111 ‫وسمعت الأصوات وشممت الروائح،‬ 705 01:00:55,945 --> 01:00:57,446 ‫وشعرت بالرعب.‬ 706 01:00:59,824 --> 01:01:00,991 ‫فقط من كانوا هناك‬ 707 01:01:01,659 --> 01:01:03,577 ‫يمكنهم أن يرووا القصة.‬ 708 01:01:04,704 --> 01:01:05,705 ‫يستطيع المرء أن يقول‬ 709 01:01:06,497 --> 01:01:09,917 ‫إنها مسؤولية من شاركوا في العمل هناك.‬ 710 01:01:11,210 --> 01:01:14,964 ‫لهذا السبب يجب أن أنقل ما أعرفه.‬ 711 01:01:16,841 --> 01:01:17,842 ‫لهذا السبب‬ 712 01:01:19,093 --> 01:01:20,761 ‫لا يمكنني أن أموت بعد.‬ 713 01:01:23,389 --> 01:01:26,434 ‫لقد قررت، ولفترة أطول قليلًا،‬ 714 01:01:27,184 --> 01:01:28,477 ‫أن أعيش.‬ 715 01:01:29,437 --> 01:01:35,860 ‫"شركة كهرباء (تو أو)، مدير المحطة"‬ 716 01:01:47,204 --> 01:01:51,250 ‫الأجوبة التي أعطيتنا إياها اليوم،‬ 717 01:01:52,084 --> 01:01:53,544 ‫بحسب الظروف،‬ 718 01:01:54,420 --> 01:02:01,260 ‫قابلة للنشر لعامّة الشعب بكلماتك.‬ 719 01:02:04,346 --> 01:02:05,347 ‫هل توافق؟‬ 720 01:02:21,447 --> 01:02:22,615 ‫لا مانع لديّ.‬ 721 01:02:34,251 --> 01:02:38,839 ‫"في التاسع من يوليو 2013،‬ ‫بعد عامين من الحادث،"‬ 722 01:02:38,923 --> 01:02:41,926 ‫"(ماساو يوشيدا) مدير محطة‬ ‫(فوكوشيما دايتشي) للطاقة النووية"‬ 723 01:02:42,009 --> 01:02:43,886 ‫"تُوفي عن عمر يناهز الـ58."‬ 724 01:02:45,513 --> 01:02:49,558 ‫"نُشرت إفادته التي أدلى بها بعد الحادث‬ ‫تحت عنوان (شهادة "يوشيدا")"‬ 725 01:02:51,227 --> 01:02:55,773 ‫"إلى جانب التقرير التحليلي لشركة كهرباء‬ ‫(تو أو) عن حادث (فوكوشيما) النووي،"‬ 726 01:02:55,856 --> 01:02:58,567 ‫"أُثبت أن الشهادة‬ ‫سجلّ غير مسبوق ولا يُقدّر بثمن"‬ 727 01:02:58,651 --> 01:03:00,569 ‫"لتطوّرات حادث في محطة للطاقة النووية."‬ 728 01:03:02,279 --> 01:03:06,116 ‫"الصحافي (ريوشو كادوتا)"‬ 729 01:03:06,200 --> 01:03:11,121 ‫"أجرى مقابلات مع أكثر من 90 شخصًا‬ ‫قدّموا المساعدة في أثناء الحادث."‬ 730 01:03:11,205 --> 01:03:13,666 ‫"نُشرت نتائجه"‬ 731 01:03:13,749 --> 01:03:17,086 ‫"في كتابه، (على حافة الهاوية:‬ ‫القصة الداخلية لـ"فوكوشيما دايتشي")."‬ 732 01:03:18,712 --> 01:03:20,589 ‫"هذا المسلسل مقتبس عن (شهادة "يوشيدا")،‬ 733 01:03:20,673 --> 01:03:22,842 ‫"والتقرير التحليلي‬ ‫لحادث (فوكوشيما) النووي،"‬ 734 01:03:22,925 --> 01:03:25,344 ‫وكتاب (على حافة الهاوية:‬ ‫القصة الداخلية لـ"فوكوشيما دايتشي")."‬ 735 01:03:25,427 --> 01:03:27,805 ‫"تكريمًا للأشخاص‬ ‫الذين كانوا حاضرين في ذلك اليوم"‬ 736 01:03:27,888 --> 01:03:30,224 ‫"وفي ذلك المكان، حاولنا أن نصوّر بإخلاص"‬ 737 01:03:30,307 --> 01:03:32,935 ‫"صراعاتهم ومخاوفهم ومسؤوليتهم الجسيمة"‬ 738 01:03:33,018 --> 01:03:35,688 ‫"وفي الوقت نفسه‬ ‫لجأنا إلى الاختزال والمعالجة الدرامية"‬ 739 01:03:35,771 --> 01:03:38,566 ‫"لأحداث وشخصيات معيّنة في هيئة قصة سردية."‬ 740 01:03:40,317 --> 01:03:44,071 ‫"اعتبارًا من التاريخ الحالي في عام 2023،"‬ 741 01:03:45,739 --> 01:03:49,618 ‫"الحادث الذي وقع في محطة (فوكوشيما دايتشي)‬ ‫للطاقة النووية لم تنته توابعه بعد،"‬ 742 01:03:51,245 --> 01:03:57,042 ‫"ولا يزال العمل على تفكيك المحطة‬ ‫مستمرًا إلى يومنا هذا."‬ 743 01:04:00,546 --> 01:04:03,549 ‫ترجمة "مي بدر"‬