1 00:00:14,182 --> 00:00:17,185 Itt van. A Fukusima Daiicsi Atomerőmű. 2 00:00:18,895 --> 00:00:20,855 A TOEPCO videófelvételén látható, 3 00:00:20,938 --> 00:00:23,816 milyen állapotban van az erőmű reggel 7:00-kor. 4 00:00:24,817 --> 00:00:26,486 Az erős radioaktivitás miatt 5 00:00:26,569 --> 00:00:30,198 a helikopterünk nem tudott az atomerőmű fölé repülni. 6 00:00:31,282 --> 00:00:34,327 Ezt a felvételt a TOEPCO hozta nyilvánosságra. 7 00:00:35,536 --> 00:00:38,247 Nézzék, ott van! Az ott a reaktorépület. 8 00:00:38,748 --> 00:00:42,418 Az 1-es és 3-as blokkon kívül a 4-es blokk is látható. 9 00:00:42,919 --> 00:00:45,588 Az épület romokban van a robbanások miatt. 10 00:00:46,339 --> 00:00:49,509 A falak eltűntek, csak az épületváz maradt meg. 11 00:00:53,054 --> 00:00:56,390 Látják? Borzasztó látvány. 12 00:01:00,103 --> 00:01:02,772 Még mindig vannak dolgozók a helyszínen, igaz? 13 00:01:03,481 --> 00:01:04,482 Habár csak… 14 00:01:06,609 --> 00:01:08,236 pár tucat ember maradt ott. 15 00:01:14,325 --> 00:01:19,789 FUKUSIMA DAIICSI, 2-ES BLOKK 16 00:01:22,375 --> 00:01:23,334 A francba! 17 00:01:25,753 --> 00:01:27,672 Yamanishi, segíts ezt elvinni! 18 00:01:28,256 --> 00:01:29,173 Rendben. 19 00:01:37,181 --> 00:01:39,892 IGAZ TÖRTÉNET ALAPJÁN 20 00:01:39,976 --> 00:01:42,186 Bocs, hogy ilyen sokáig tartott. 21 00:01:42,270 --> 00:01:43,729 Rengeteg a törmelék. 22 00:01:43,813 --> 00:01:45,398 Még megy a tűzoltóautó? 23 00:01:46,524 --> 00:01:49,569 Épp időben jött. Majdnem elfogyott az üzemanyag. 24 00:01:49,652 --> 00:01:52,029 Siessünk! Nem maradhatunk itt sokáig. 25 00:01:52,530 --> 00:01:54,365 - Erős a sugárzás. - Igen, uram. 26 00:01:56,784 --> 00:01:57,785 Rajta… 27 00:02:02,331 --> 00:02:03,749 Így. Oké! 28 00:02:04,292 --> 00:02:05,209 Mi? 29 00:02:06,002 --> 00:02:07,086 Várjunk csak! 30 00:02:08,087 --> 00:02:08,921 Micsoda? 31 00:02:09,672 --> 00:02:10,673 Ez nem jó. 32 00:02:10,756 --> 00:02:12,466 - Mi a baj? - Nem… 33 00:02:14,385 --> 00:02:17,430 Miért nem működik? Tele a tank. 34 00:02:22,810 --> 00:02:25,104 Jönnie kéne a víznek… 35 00:02:25,188 --> 00:02:26,814 Elromlott a szivattyú? 36 00:02:26,898 --> 00:02:29,066 Nem tudom. Megpróbálom újra. 37 00:02:29,150 --> 00:02:31,110 - Gyorsan! - Rendben. 38 00:02:47,251 --> 00:02:48,294 Most? 39 00:02:49,837 --> 00:02:50,880 MŰSZAKI CSAPAT 40 00:02:50,963 --> 00:02:53,049 Senkinek sincs tapasztalata ebben? 41 00:02:54,300 --> 00:02:55,343 Sajnálom. 42 00:02:56,344 --> 00:02:58,429 Ez nem része a munkájuknak. 43 00:02:59,180 --> 00:03:02,558 És az Önvédelmi Haderőtől kértük kölcsön a tűzoltóautót. 44 00:03:03,476 --> 00:03:04,644 Igaza van. 45 00:03:06,187 --> 00:03:10,233 Mindenesetre próbálkozzanak, amíg a sugárzás még elviselhető! 46 00:03:10,316 --> 00:03:12,818 - Igen, uram. - Oké? Én is átgondolom. 47 00:03:12,902 --> 00:03:13,903 Igen, uram. 48 00:03:14,695 --> 00:03:15,988 Köszönöm. 49 00:03:16,072 --> 00:03:17,698 Folytassák a szivattyúzást! 50 00:03:18,574 --> 00:03:19,825 Találjunk ki valamit! 51 00:03:27,750 --> 00:03:31,295 Gondolom, túl nagy elvárás, hogy egy erőmű mérnökei értsenek… 52 00:03:32,630 --> 00:03:33,923 a tűzoltóautókhoz. 53 00:03:35,633 --> 00:03:36,634 Igen. 54 00:03:43,099 --> 00:03:48,312 MUCU VÁROSA, AOMORI PREFEKTÚRA KIRIHARA CSALÁDJÁNAK OTTHONA 55 00:03:54,652 --> 00:03:58,406 TOEPCO MUCU, AOMORI PREFEKTÚRA 56 00:04:00,574 --> 00:04:01,617 Itt Kirihara. 57 00:04:07,999 --> 00:04:08,916 Igen. 58 00:04:12,753 --> 00:04:13,587 Értem. 59 00:04:28,602 --> 00:04:31,022 És most hol van? 60 00:04:34,734 --> 00:04:35,776 Értem. 61 00:04:37,987 --> 00:04:39,530 Köszönöm, hogy szólt. 62 00:05:10,686 --> 00:05:12,521 Megtalálták Koki holttestét. 63 00:06:05,282 --> 00:06:06,992 További híreink. 64 00:06:07,076 --> 00:06:12,039 A katasztrófák miatt káosz uralkodik a Narita nemzetközi repülőtéren. 65 00:06:12,123 --> 00:06:18,129 Rengeteg külföldi állampolgár özönlött a reptérre, hogy hazarepüljön. 66 00:06:18,212 --> 00:06:19,213 A földrengés óta… 67 00:06:26,262 --> 00:06:27,430 Miniszterelnök úr! 68 00:06:27,513 --> 00:06:30,349 Az amerikai állampolgárok menekülnek Japánból. 69 00:06:34,019 --> 00:06:36,313 Az USA kormánya hazarendelte őket. 70 00:06:36,397 --> 00:06:39,817 Válaszul más országok is erre utasították a polgáraikat. 71 00:06:40,609 --> 00:06:42,945 A reptereken eluralkodott a káosz. 72 00:06:43,028 --> 00:06:46,782 AZUMA SHINJI MINISZTERELNÖK 73 00:06:51,454 --> 00:06:53,122 Hívja az amerikai elnököt! 74 00:06:53,706 --> 00:06:54,623 Igen, uram. 75 00:06:59,503 --> 00:07:01,797 Miniszterelnök úr! Megérkezett. 76 00:07:02,590 --> 00:07:03,424 Jó napot! 77 00:07:04,175 --> 00:07:05,342 Üdvözlöm! 78 00:07:05,426 --> 00:07:07,094 Köszönöm, hogy eljött. 79 00:07:07,178 --> 00:07:08,387 Semmiség. 80 00:07:08,471 --> 00:07:11,056 Bemutatnám mindenkinek, de nincs rá időnk. 81 00:07:11,640 --> 00:07:12,683 Tudom jól. 82 00:07:13,184 --> 00:07:17,271 Különben sem azért jöttem, hogy politikusokkal csevegjek. 83 00:07:24,570 --> 00:07:26,238 Szükségem van a véleményére. 84 00:07:34,205 --> 00:07:38,250 Ha sikerülne elérnünk egy hideg leállást, 85 00:07:39,668 --> 00:07:41,921 elkerülhetnénk a legrosszabbat. 86 00:07:43,297 --> 00:07:44,423 De a probléma… 87 00:07:47,635 --> 00:07:48,719 A kérdés az, 88 00:07:49,470 --> 00:07:52,765 hogy mit teszünk, ha nem tudjuk irányítani a reaktorokat. 89 00:07:58,979 --> 00:08:02,608 Értem, hogy miért akar erre koncentrálni. 90 00:08:04,109 --> 00:08:07,029 Ha Japán szennyezetté válik, az lesz a kérdés, 91 00:08:08,155 --> 00:08:11,033 hogyan tartsuk fenn a kormányzati intézményeket, 92 00:08:11,116 --> 00:08:13,285 és hogyan építsük újjá a nemzetet. 93 00:08:13,369 --> 00:08:14,328 Pontosan. 94 00:08:17,164 --> 00:08:21,252 Gondolom, hogy mindannyian tisztában vannak ezzel, 95 00:08:22,211 --> 00:08:24,255 de ha csak egy reaktor leolvad, 96 00:08:24,338 --> 00:08:27,675 mind a hat reaktor felett elveszítjük az irányítást. 97 00:08:29,134 --> 00:08:33,514 Ha elkezdődik, semmit sem tehetünk, mert lehetetlen lesz a közelükbe menni. 98 00:08:35,933 --> 00:08:37,184 Ha ez megtörténik… 99 00:08:39,562 --> 00:08:40,688 mire számíthatunk? 100 00:08:53,075 --> 00:08:55,911 SUGÁRSZENNYEZÉS KITERJEDÉSE 101 00:08:55,995 --> 00:08:57,413 A piros kör a térképen 102 00:08:58,747 --> 00:09:02,376 az atomerőmű 170 km-es körzetét mutatja, 103 00:09:03,210 --> 00:09:05,504 amelyen belül mindenki meg fog halni. 104 00:09:06,088 --> 00:09:07,631 Áttelepítések kellenek. 105 00:09:09,341 --> 00:09:13,596 A sárga kör az erőmű 250 km-es körzetét fedi le. 106 00:09:14,305 --> 00:09:17,016 Mindenkit evakuálni kell onnan. 107 00:09:20,102 --> 00:09:22,104 A terület sugárszennyezett lesz, 108 00:09:22,187 --> 00:09:27,026 és valószínűleg lakhatatlanná válik a következő pár évtizedre. 109 00:09:30,487 --> 00:09:31,739 „Lakhatatlanná”? 110 00:09:31,822 --> 00:09:34,241 De Tokió, Csiba és Kanagava is ott van. 111 00:09:35,117 --> 00:09:38,746 Mindenki elveszíti majd az otthonát? 112 00:09:39,330 --> 00:09:40,331 Igen. 113 00:09:40,956 --> 00:09:43,751 Ötvenmillió embernek nem lesz hol laknia. 114 00:09:48,088 --> 00:09:49,173 Ez nem minden. 115 00:09:49,715 --> 00:09:52,593 Számtalan vállalatnak kell majd elköltöznie. 116 00:09:53,594 --> 00:09:54,887 A japán gazdaság 117 00:09:54,970 --> 00:09:57,640 romokban lesz a következő pár évben. 118 00:10:12,279 --> 00:10:14,740 Japán területének közel egyharmada 119 00:10:15,491 --> 00:10:17,826 évtizedekig használhatatlan lesz. 120 00:10:18,619 --> 00:10:19,745 Szóval a nemzet… 121 00:10:20,329 --> 00:10:23,332 kettészakad Hokkaidó és Nyugat-Japán között? 122 00:10:25,584 --> 00:10:26,502 Igen. 123 00:10:37,638 --> 00:10:39,139 Ez Japán végét jelentené. 124 00:10:45,938 --> 00:10:50,776 FUKUSIMA DAIICSI ATOMERŐMŰ 125 00:10:50,859 --> 00:10:53,278 A KÖVETKEZŐ NAPOK 126 00:10:53,362 --> 00:10:55,781 UTOLSÓ RÉSZ 127 00:11:12,297 --> 00:11:16,301 A felderítőgépünkkel áthaladtunk a Fukusima Daiicsi Atomerőmű felett, 128 00:11:16,802 --> 00:11:20,180 és a sugárdózis a levegőben 247 millisievert per óra volt. 129 00:11:20,764 --> 00:11:23,100 Lehetetlen folytatni a munkát. 130 00:11:23,183 --> 00:11:24,810 Ne mondja, hogy lehetetlen! 131 00:11:25,811 --> 00:11:27,521 Tudom, hogy nagy a kockázat, 132 00:11:28,105 --> 00:11:30,232 de ha nem tudunk vizet szivattyúzni, 133 00:11:30,315 --> 00:11:33,402 a helikoptereikkel kell vizet locsolnunk a területre. 134 00:11:35,988 --> 00:11:39,867 A külföldi sajtó már most senki földjének nevezi Japánt. 135 00:11:41,493 --> 00:11:44,288 Látniuk kell, hogy a kormány uralja a helyzetet. 136 00:11:44,997 --> 00:11:46,707 Kérem, találjon ki valamit! 137 00:11:51,545 --> 00:11:54,256 Ha a helikoptereink a levegőben vannak, 138 00:11:55,048 --> 00:11:59,303 és újabb hidrogénrobbanás történik, egytől egyig le fognak zuhanni. 139 00:12:00,012 --> 00:12:03,891 Attól csak rosszabb lenne a helyzet. 140 00:12:04,475 --> 00:12:07,269 A külföldi háborúkban mindig segédkeznek. 141 00:12:09,188 --> 00:12:10,731 Most Japán van veszélyben. 142 00:12:11,315 --> 00:12:14,860 Az Önvédelmi Haderőnek teljesítenie kell a valódi küldetését. 143 00:12:18,405 --> 00:12:21,492 Az Önvédelmi Haderő az utolsó reményünk. 144 00:12:29,625 --> 00:12:33,253 Amikor felkel a nap, küldünk egy újabb felderítőgépet. 145 00:12:34,171 --> 00:12:38,634 Megmérjük a sugárdózist, és eldöntjük, tudjuk-e folytatni a munkát. 146 00:12:44,598 --> 00:12:49,394 FUKUSIMA DAIICSI, 2-ES BLOKK 147 00:12:53,023 --> 00:12:54,066 Ez különös… 148 00:13:02,950 --> 00:13:04,827 - Hozz egy zseblámpát! - Máris. 149 00:13:05,619 --> 00:13:06,620 Túl sötét van. 150 00:13:12,793 --> 00:13:15,170 Világíts ide vele! 151 00:13:15,254 --> 00:13:16,588 Rendben. 152 00:13:19,299 --> 00:13:21,802 Újracsatlakoztattam a szivattyút. Működik? 153 00:13:21,885 --> 00:13:23,387 Nem, semmi sem változott. 154 00:13:47,953 --> 00:13:49,872 Világíts ide! 155 00:13:49,955 --> 00:13:51,331 Nem látok semmit. 156 00:13:51,415 --> 00:13:52,332 Rendben. 157 00:13:54,459 --> 00:13:55,586 Mekkora a vízszint? 158 00:13:56,753 --> 00:13:58,088 Még mindig nem elég. 159 00:13:58,839 --> 00:14:00,424 Úgy látom, nem emelkedik. 160 00:14:01,592 --> 00:14:02,634 És a nyomás? 161 00:14:04,136 --> 00:14:05,929 A reaktortartály nyomása 162 00:14:07,264 --> 00:14:08,974 jelenleg 730 kilopascal. 163 00:14:25,949 --> 00:14:27,200 Mit tegyünk? 164 00:14:29,244 --> 00:14:32,539 A tűzoltóautók nélkül nem tudunk vizet szivattyúzni. 165 00:14:40,172 --> 00:14:42,132 Araki úrt hová evakuálták? 166 00:14:42,925 --> 00:14:43,884 Tessék? 167 00:14:43,967 --> 00:14:47,137 Araki Seiji a Japán Nukleáris Biztonsági Szolgálattól. 168 00:14:48,221 --> 00:14:49,389 Máris megnézem. 169 00:15:00,734 --> 00:15:05,614 FUKUSIMA DAIICSI ATOMERŐMŰ EVAKUÁCIÓS KÖZPONT 170 00:15:09,368 --> 00:15:12,412 Akari úr, Yoshida erőművezető keresi önt telefonon. 171 00:15:15,290 --> 00:15:16,959 Igen? Itt Akari. 172 00:15:18,752 --> 00:15:19,753 Akari úr! 173 00:15:20,337 --> 00:15:22,381 Örülök, hogy sikerült elérnem. 174 00:15:23,131 --> 00:15:25,509 Még mindig rossz a térerő. 175 00:15:26,093 --> 00:15:28,553 Örülök, hogy a biztonságos vonal működik. 176 00:15:31,765 --> 00:15:32,933 Miben segíthetek? 177 00:15:33,892 --> 00:15:36,770 Nem tudjuk beszivattyúzni a vizet a reaktorokba. 178 00:15:37,270 --> 00:15:41,942 Meg tudja mondani, hogyan kell újratölteni egy tűzoltóautó víztartályát? 179 00:15:42,025 --> 00:15:44,194 JAPÁN NUKLEÁRIS BIZTONSÁGI SZOLGÁLAT 180 00:15:47,239 --> 00:15:49,366 Odakint fogják csinálni, igaz? 181 00:15:50,325 --> 00:15:52,119 Látják a műszerfalat? 182 00:15:52,744 --> 00:15:55,706 Igen, zseblámpákkal látjuk. 183 00:15:56,832 --> 00:15:57,666 Hányan vannak? 184 00:15:57,749 --> 00:15:58,709 Négyen. 185 00:15:59,418 --> 00:16:01,670 Csak ennyi embert tudtam odaküldeni. 186 00:16:04,464 --> 00:16:05,632 Erőművezető úr, 187 00:16:06,508 --> 00:16:08,635 ez egy nagyon bonyolult procedúra. 188 00:16:09,511 --> 00:16:12,556 Négy ember nem elég hozzá. 189 00:16:15,434 --> 00:16:16,935 Nem értenek hozzá, 190 00:16:17,686 --> 00:16:19,563 és vaksötétben kell csinálniuk… 191 00:16:20,313 --> 00:16:22,149 Lehetetlen, hogy sikerüljön. 192 00:16:23,316 --> 00:16:25,235 Ne mondja, hogy lehetetlen! 193 00:16:25,861 --> 00:16:29,406 Nem számít, amiket mond, valahogy muszáj megoldanunk! 194 00:16:37,122 --> 00:16:38,165 Bocsásson meg! 195 00:16:39,624 --> 00:16:40,792 Elnézést kérek. 196 00:16:44,713 --> 00:16:46,006 De, kérem… 197 00:16:47,466 --> 00:16:50,218 árulja el, mit kell tenniük! 198 00:16:53,555 --> 00:16:55,640 Kérem, uram, ez nem jó ötlet. 199 00:16:57,893 --> 00:16:59,895 Nem akarok kíméletlen lenni. 200 00:17:00,812 --> 00:17:02,647 Tényleg lehetetlen feladat. 201 00:17:03,815 --> 00:17:07,402 Még nekem is teljes felszerelésre 202 00:17:08,028 --> 00:17:12,282 és részletes utasításokra volt szükségem a feletteseimtől, 203 00:17:12,908 --> 00:17:14,701 hogy megtanuljam a procedúrát. 204 00:17:15,577 --> 00:17:19,581 Erősen kétlem, hogy valaki, aki először csinálja, sikerrel járna. 205 00:17:22,918 --> 00:17:25,295 Sajnálom, uram. 206 00:17:32,094 --> 00:17:33,428 Majd én odamegyek. 207 00:17:36,598 --> 00:17:40,185 Szóljon a TOEPCO-nak, hogy kérelmezzék az igazgatótól. 208 00:17:41,144 --> 00:17:42,813 Ha az igazgató jóváhagyja, 209 00:17:43,480 --> 00:17:46,066 máris indulok a helyszínre. 210 00:17:57,619 --> 00:17:58,620 Nem tehetem. 211 00:17:59,579 --> 00:18:00,914 - Mi? - Nem. 212 00:18:02,332 --> 00:18:04,209 Ezt nem engedhetem meg. 213 00:18:05,669 --> 00:18:08,755 Nem kérhetem, hogy ezt tegye. 214 00:18:10,966 --> 00:18:14,928 A TOEPCO képviseletében nem kérhetjük arra a partnercégeinket, 215 00:18:16,096 --> 00:18:17,597 hogy ekkora veszélynek… 216 00:18:19,057 --> 00:18:21,184 tegyék ki a dolgozóikat. 217 00:18:23,645 --> 00:18:24,646 Jól van. 218 00:18:26,356 --> 00:18:28,275 Megpróbáljuk egyedül megoldani. 219 00:18:30,610 --> 00:18:33,155 Araki úr, köszönöm! 220 00:18:36,074 --> 00:18:37,159 Sokat jelent, 221 00:18:38,869 --> 00:18:40,453 hogy felajánlotta ezt. 222 00:18:42,831 --> 00:18:43,707 Viszhall! 223 00:19:11,735 --> 00:19:14,154 Fehér füst! A 4-es blokkból jön? 224 00:19:14,237 --> 00:19:16,656 Ismét fehér füstöt látni az égen. 225 00:19:16,740 --> 00:19:18,700 Egyelőre nem erősítették meg, 226 00:19:18,783 --> 00:19:21,786 hogy a használt fűtőelemek medencéjéből jön-e. 227 00:19:21,870 --> 00:19:24,664 Fehér füstöt látunk. Ismétlem… 228 00:19:25,665 --> 00:19:27,500 - A medence vize? - Igen. 229 00:19:28,210 --> 00:19:31,630 A medence vize feltételezhetően elkezdett elpárologni. 230 00:19:39,179 --> 00:19:41,348 Mit mondanak az ott lévő dolgozók? 231 00:19:44,768 --> 00:19:46,937 Azt kérik, hadd folytassák a munkát. 232 00:19:48,313 --> 00:19:49,898 Nem akarnak elmenni. 233 00:19:59,908 --> 00:20:01,076 Mondja meg nekik… 234 00:20:01,159 --> 00:20:02,202 Igen? 235 00:20:02,869 --> 00:20:05,747 Mondja meg nekik, hogy folytassák a műveletet! 236 00:20:07,207 --> 00:20:08,208 Igen, uram. 237 00:20:31,481 --> 00:20:32,399 Na? 238 00:20:33,149 --> 00:20:35,944 Nem jó. Még mindig nem emelkedik a vízszint. 239 00:20:36,903 --> 00:20:37,904 Próbáld újra! 240 00:20:40,240 --> 00:20:42,033 Rendben. Még egyszer. 241 00:20:42,117 --> 00:20:43,118 - Jól van. - Igen. 242 00:20:44,995 --> 00:20:47,497 - Indítsd be újra! - Oké. 243 00:20:49,207 --> 00:20:50,333 - Mehet. - Oké. 244 00:20:55,547 --> 00:20:56,631 Nem jó? 245 00:20:57,132 --> 00:20:58,425 - Újra! - Oké. 246 00:21:01,886 --> 00:21:06,391 Elnök úr, kérem! Semmilyen információt nem tartok vissza. 247 00:21:06,474 --> 00:21:08,768 Ma reggelig nem volt áramunk, 248 00:21:08,852 --> 00:21:12,314 ezért nem tudtuk ellenőrizni a reaktor állapotát. 249 00:21:14,607 --> 00:21:16,818 Ha evakuál minden amerikait, 250 00:21:16,901 --> 00:21:19,738 az rossz üzenetet közvetít az egész világnak. 251 00:21:19,821 --> 00:21:24,284 Szóval, kérem, átgondolná? 252 00:21:28,913 --> 00:21:32,167 Mindent megteszünk, hogy kezeljük a helyzetet. 253 00:21:32,250 --> 00:21:35,712 Garantáljuk minden amerikai állampolgár biztonságát. 254 00:21:36,296 --> 00:21:38,631 Parancsot adtam az Önvédelmi Haderőnek, 255 00:21:38,715 --> 00:21:42,635 hogy állítsanak össze egy százezer fős különleges egységet, 256 00:21:43,511 --> 00:21:45,013 kétszáz helikopterrel, 257 00:21:45,764 --> 00:21:48,600 háromszáz repülőgéppel és 50 hadihajóval. 258 00:21:49,351 --> 00:21:53,021 Példátlan erejű csapatokat küldtünk Fukusimába. 259 00:22:16,920 --> 00:22:20,340 Az erőművel kapcsolatos információk teljes feltárását kéri. 260 00:22:23,259 --> 00:22:25,303 Küldenek egy szakértői csapatot, 261 00:22:25,387 --> 00:22:27,722 akik részt akarnak venni az üléseinken. 262 00:22:29,140 --> 00:22:30,767 Megnehezítené a dolgunkat… 263 00:22:30,850 --> 00:22:32,018 Én is tudom! 264 00:22:33,186 --> 00:22:35,688 Mi van a helikopterekkel? Történjék bármi, 265 00:22:36,272 --> 00:22:39,984 el kell érnünk, hogy az USA visszavonja az evakuálási parancsot. 266 00:22:42,612 --> 00:22:44,531 Csökken a fehér füst mennyisége. 267 00:22:45,156 --> 00:22:46,533 - Csökken? - Igen. 268 00:22:49,077 --> 00:22:50,954 - Ez rossz jel. - Igen. 269 00:22:51,788 --> 00:22:54,374 A medence vize majdnem teljesen elpárolgott? 270 00:22:54,457 --> 00:22:56,042 Erre jutottunk. 271 00:22:56,751 --> 00:22:59,379 A hőmérséklet csökkenése is okozhatná ezt, 272 00:22:59,462 --> 00:23:02,465 de a jelen körülmények között ez elég valószínűtlen. 273 00:23:11,141 --> 00:23:13,017 - Beszélhetek velük? - Igen. 274 00:23:15,812 --> 00:23:18,148 Itt Yoshida. Hallanak engem? 275 00:23:19,441 --> 00:23:20,442 Itt Kawakami. 276 00:23:21,484 --> 00:23:22,861 Kawakami! 277 00:23:23,486 --> 00:23:25,613 - Ellenőrizd a vízellátást! - Igenis! 278 00:23:28,032 --> 00:23:29,033 Elnézést! 279 00:23:30,743 --> 00:23:32,078 Sok időbe telik. 280 00:23:32,954 --> 00:23:35,206 Semmi gond. Köszönöm. 281 00:23:43,840 --> 00:23:44,841 Hogy haladnak? 282 00:23:46,092 --> 00:23:48,720 Gondok vannak a tűzoltóautó szivattyújával? 283 00:23:53,808 --> 00:23:55,643 Még mindig nem folyik be a víz? 284 00:23:59,105 --> 00:24:00,899 Egész éjjel próbálkoztunk, de… 285 00:24:02,275 --> 00:24:03,318 Sajnálom. 286 00:24:08,948 --> 00:24:11,993 Kawakami, hagyjuk a bocsánatkéréseket! 287 00:24:22,003 --> 00:24:22,962 Kawakami? 288 00:24:30,637 --> 00:24:31,846 Szörnyű érzés. 289 00:24:35,683 --> 00:24:37,685 Nem félek a haláltól. 290 00:24:39,145 --> 00:24:40,438 De 25 éve… 291 00:24:42,023 --> 00:24:44,817 minden napomat ezekkel a generátorokkal töltöm. 292 00:24:47,946 --> 00:24:50,573 Mégsem megy egy ilyen egyszerű feladat sem. 293 00:24:54,452 --> 00:24:55,578 Szánalmas vagyok. 294 00:25:01,584 --> 00:25:02,919 Folytatom a munkát. 295 00:25:20,270 --> 00:25:22,021 Jó napot, emberek! 296 00:25:22,105 --> 00:25:23,439 - Jó napot! - Jó napot! 297 00:25:26,526 --> 00:25:27,735 Ő meg mit keres itt? 298 00:25:34,909 --> 00:25:37,829 Yoshida úr, mivel nem rendelt ide engem, 299 00:25:37,912 --> 00:25:39,038 magamtól jöttem. 300 00:25:39,998 --> 00:25:41,749 Mit jelentsen ez? 301 00:25:41,833 --> 00:25:47,672 Nem a TOEPCO kérésére jöttem, hanem szabad akaratomból. 302 00:25:47,755 --> 00:25:51,801 Szóval bármi is történik, még ha meg is halok, 303 00:25:52,635 --> 00:25:54,512 nem maga lesz érte a felelős. 304 00:26:02,520 --> 00:26:06,149 Nekem is van családom Fukusimában. 305 00:26:06,983 --> 00:26:08,568 Nem hagyhatom a munkát 306 00:26:09,110 --> 00:26:12,447 ilyen amatőrökre, mint maga. 307 00:26:20,079 --> 00:26:23,082 Oké. Hogy áll a dolog? 308 00:26:23,916 --> 00:26:27,587 Az északi oldalon van egy tűzoltóautó és egy szivattyú… 309 00:26:27,670 --> 00:26:29,172 Értem. 310 00:26:29,255 --> 00:26:31,883 Nem megy be az üzemanyag… 311 00:26:31,966 --> 00:26:34,010 - Hányan vannak? - Jelenleg hárman. 312 00:26:34,093 --> 00:26:35,011 Csak hárman? 313 00:26:35,094 --> 00:26:38,348 VOLFRÁMALAPÚ ANYAG 314 00:26:47,231 --> 00:26:49,317 - Itt jó lesz. Tegyük le! - Rendben. 315 00:26:49,400 --> 00:26:50,735 Egy, kettő… 316 00:26:52,945 --> 00:26:55,323 Vékonyabb, mint vártam. 317 00:26:55,406 --> 00:26:57,659 Tényleg blokkolja a sugárzást? 318 00:26:57,742 --> 00:26:59,035 Valószínűleg. 319 00:26:59,118 --> 00:27:02,121 A tudományos tisztek szerint hatékonyabb az ólomnál. 320 00:27:02,205 --> 00:27:03,998 Hézagos. Szorosabban! 321 00:27:04,082 --> 00:27:06,167 - Ne jöjjön be a levegő! - Elnézést. 322 00:27:07,669 --> 00:27:09,754 - Követted az instrukciókat? - Igen. 323 00:27:09,837 --> 00:27:10,713 Parancsnok! 324 00:27:11,923 --> 00:27:13,508 A felderítőgép visszatért. 325 00:27:19,931 --> 00:27:24,977 Kilencven méterrel a föld felett 87,7 millisievert per óra volt a sugárzás. 326 00:27:25,478 --> 00:27:28,856 Arra jutottunk, hogy minden helikopter 40 percet kap. 327 00:27:31,859 --> 00:27:35,363 Az első helikopteres csapat készen áll az indulásra. 328 00:27:45,748 --> 00:27:47,250 A vízszint 329 00:27:47,333 --> 00:27:49,836 mínusz 1450. 330 00:27:54,590 --> 00:27:57,719 Nem sokat változott, de végre emelkedni kezdett. 331 00:28:00,346 --> 00:28:02,306 Most aggódhatunk a medence miatt. 332 00:28:02,390 --> 00:28:03,224 Igen. 333 00:28:04,308 --> 00:28:05,810 Vizet kell juttatnunk 334 00:28:06,686 --> 00:28:08,688 a reaktorépület ötödik emeletére. 335 00:28:10,982 --> 00:28:12,859 Erőművezető úr, hall engem? 336 00:28:17,029 --> 00:28:18,072 Igen? 337 00:28:18,614 --> 00:28:21,117 Érkezett egy kérdés a központba. 338 00:28:21,200 --> 00:28:23,286 Három építőipari cégtől. 339 00:28:24,078 --> 00:28:26,205 Miről van szó? Elfoglaltak vagyunk… 340 00:28:26,998 --> 00:28:28,916 Az építkezések során 341 00:28:29,000 --> 00:28:31,919 szivattyúkarokkal öntenek betont a felső szintekre. 342 00:28:32,003 --> 00:28:34,672 Azt kérdik, lehetne-e azokkal vizet pumpálni. 343 00:28:37,925 --> 00:28:39,093 Mit gondol? 344 00:28:40,261 --> 00:28:41,387 Milyen hosszú a kar? 345 00:28:41,971 --> 00:28:43,055 Ötven méter. 346 00:28:43,890 --> 00:28:46,100 Azt mondták, 15 emelet magasra felér. 347 00:28:47,018 --> 00:28:48,561 Azonnal küldjék ide őket! 348 00:28:49,103 --> 00:28:51,230 Előbb át kell alakítaniuk őket. 349 00:28:51,314 --> 00:28:53,232 Már szóltunk a gyártónak. 350 00:28:53,316 --> 00:28:56,903 A rendőrség és a Közlekedési Minisztérium segítenek a szállításban. 351 00:28:56,986 --> 00:29:00,573 Eljuttatják őket az erőműbe, anélkül, hogy megállnának ott. 352 00:29:02,825 --> 00:29:04,076 Nagyon köszönöm! 353 00:29:05,536 --> 00:29:06,662 Kitartás! 354 00:29:11,709 --> 00:29:16,172 …nem fognak romlani a látási viszonyok, szóval nem lesz jelentősége. 355 00:29:16,255 --> 00:29:21,177 De erős nyugati szélre kell számítani, szóval legyenek óvatosak! 356 00:29:22,136 --> 00:29:23,971 Ami a víz kiengedését illeti, 357 00:29:24,055 --> 00:29:26,516 nincs változás a tegnapi tájékoztató óta. 358 00:29:26,599 --> 00:29:28,976 Megvizsgáljuk a szélirányt a területen, 359 00:29:29,060 --> 00:29:31,562 mielőtt kiválasztjuk a megfelelő helyet. 360 00:29:39,570 --> 00:29:41,322 Igen? Itt Iguchi. 361 00:29:43,741 --> 00:29:44,617 Vettem. 362 00:29:47,578 --> 00:29:49,622 - Kezdődhet az akció. - Igenis! 363 00:29:51,624 --> 00:29:55,878 Első csapat, 104. taktikai vadászszázad, kezdjék meg a küldetést! 364 00:29:58,256 --> 00:29:59,465 Küldetés megkezdése! 365 00:30:02,426 --> 00:30:04,679 Küldetés megkezdése! 366 00:30:06,931 --> 00:30:09,809 KÁLIUM-JODID 367 00:30:23,739 --> 00:30:25,324 Oké! 368 00:30:26,158 --> 00:30:27,660 Tovább! 369 00:30:28,744 --> 00:30:29,912 Állj! 370 00:30:31,038 --> 00:30:32,790 Biztosítsuk a járművet! 371 00:30:32,874 --> 00:30:34,083 Vettem! 372 00:30:47,221 --> 00:30:51,017 Új kapcsolattartási irodát nyitunk a Miniszterelnöki Hivatalban. 373 00:30:51,100 --> 00:30:55,354 Nem engedhetjük meg az amerikaiaknak, hogy ott legyenek az üléseinken, 374 00:30:55,938 --> 00:30:57,773 szóval tárgyalunk arról, 375 00:30:57,857 --> 00:31:02,320 hogy csak gyors megbeszélések érdekében maradjanak a közelben. 376 00:31:02,945 --> 00:31:05,364 - Ezt Matsumoto írta? - Igen. 377 00:31:05,448 --> 00:31:10,745 Az amerikai külügyminiszter-helyettestől és a nagykövettől is kértünk segítséget. 378 00:31:56,791 --> 00:31:58,584 Célpont megerősítve. 379 00:32:10,805 --> 00:32:13,140 Olyan, mint a Hirosimai Atombomba-dóm. 380 00:32:23,150 --> 00:32:25,027 A délnyugati szél erős. 381 00:32:30,783 --> 00:32:31,742 Hamarosan 382 00:32:31,826 --> 00:32:33,995 a célpont fölé érünk. 383 00:32:52,304 --> 00:32:53,723 Felkészülni! 384 00:33:00,021 --> 00:33:01,272 Célpont megerősítve. 385 00:33:03,858 --> 00:33:04,859 Vizet kiengedni! 386 00:33:04,942 --> 00:33:06,152 Vettem. 387 00:33:07,486 --> 00:33:13,117 Víz kiengedése folyamatban… 388 00:33:14,118 --> 00:33:15,244 Végeztünk. 389 00:33:28,799 --> 00:33:31,969 Művelet teljesítve. Visszavonulás! 390 00:33:40,478 --> 00:33:45,149 9:52 - AZ ATOMERŐMŰ LOCSOLÁSA 391 00:33:47,902 --> 00:33:50,404 Ez elég lesz? 392 00:33:53,115 --> 00:33:54,408 És a Zsiráf pumpa? 393 00:34:06,879 --> 00:34:11,258 FUKUSIMA DAIICSI 4-ES BLOKK, REAKTORÉPÜLET 394 00:34:23,813 --> 00:34:24,855 Sikerült! 395 00:34:25,981 --> 00:34:28,818 - Kezdjük a pumpálást! - Rajta, kezdjük! 396 00:34:55,386 --> 00:35:00,683 FUKUSIMA DAIICSI 1-ES BLOKK, REAKTORÉPÜLET 397 00:35:15,823 --> 00:35:16,949 Oké. 398 00:35:18,117 --> 00:35:19,034 Araki úr! 399 00:35:19,869 --> 00:35:21,954 - Működik a tűzoltóautó! - Igen? 400 00:35:22,037 --> 00:35:23,414 Kezdjük ezzel! 401 00:35:26,458 --> 00:35:28,460 Figyeljenek oda! 402 00:35:29,086 --> 00:35:30,546 - Minden működik? - Igen! 403 00:35:30,629 --> 00:35:31,505 Oké! 404 00:35:39,305 --> 00:35:41,932 - Minden működik? - Igen! Minden rendben! 405 00:35:42,016 --> 00:35:43,267 Remek! 406 00:35:45,603 --> 00:35:46,896 Nagyszerű. 407 00:35:50,274 --> 00:35:52,151 Rengeteg víz jut be. 408 00:35:52,860 --> 00:35:54,695 A vízszint megemelkedett. 409 00:36:08,083 --> 00:36:11,212 Jól hallom, hogy végre elkezdett lehűlni? 410 00:36:11,962 --> 00:36:14,590 Igen. Végre látjuk a jeleit annak, 411 00:36:14,673 --> 00:36:17,551 hogy a reaktor stabilizálódik. 412 00:36:18,427 --> 00:36:22,473 Szeretném kifejezni tiszteletemet az Önvédelmi Haderő embereinek, 413 00:36:22,556 --> 00:36:24,141 akik bátran harcoltak, 414 00:36:24,225 --> 00:36:26,644 és a TOEPCO dolgozóinak a helyszínen. 415 00:36:26,727 --> 00:36:30,564 Az Egyesült Államok kész megadni minden segítséget Japánnak. 416 00:36:31,148 --> 00:36:34,526 Ha bármit tehetünk, kérem, csak szóljanak! 417 00:36:35,694 --> 00:36:38,781 Az országunk rendkívül nagyra értékeli 418 00:36:38,864 --> 00:36:41,825 a legerősebb szövetségesünk kedves szavait. 419 00:36:47,456 --> 00:36:51,877 Kérem, visszavonná az evakuálási parancsot? 420 00:36:56,882 --> 00:36:58,717 Sajnálom, miniszterelnök úr. 421 00:36:59,760 --> 00:37:01,804 Habár most már értem, 422 00:37:01,887 --> 00:37:05,140 milyen keményen dolgoztak a helyzet kezelése érdekében, 423 00:37:05,224 --> 00:37:08,143 nem vonhatjuk vissza az evakuálási parancsot. 424 00:37:09,728 --> 00:37:12,940 Továbbra is szeretnék evakuálni minden amerikai polgárt 425 00:37:13,023 --> 00:37:15,859 a Fukusima Daiicsi 80 km-es körzetéből. 426 00:37:18,904 --> 00:37:23,284 Egy órája kezdtünk el vizet pumpálni a Zsiráffal. 427 00:37:23,951 --> 00:37:26,954 Közel 100 tonna vizet sikerült bejuttatnunk. 428 00:37:27,871 --> 00:37:28,998 Komolyan mondja? 429 00:37:29,581 --> 00:37:31,834 - Igen. - Szép munka! 430 00:37:35,796 --> 00:37:36,880 Egek! 431 00:37:38,465 --> 00:37:39,758 - Szép munka. - Kösz! 432 00:37:45,764 --> 00:37:48,392 KÖZPONTI IRODA KATASZTRÓFAELHÁRÍTÁSI KÖZPONT 433 00:38:02,823 --> 00:38:06,035 Központ! Újabb földrengés. Elég nagy. 434 00:38:07,328 --> 00:38:08,620 A Zsiráf épségben? 435 00:38:09,413 --> 00:38:10,664 Mi van a helyszínen? 436 00:38:11,206 --> 00:38:13,459 Feldöntötte a földrengés a Zsiráfot? 437 00:38:13,959 --> 00:38:15,336 Máris ellenőrizzük. 438 00:38:18,464 --> 00:38:19,798 Remélem, épségben van… 439 00:38:22,885 --> 00:38:25,763 Az USA kormánya evakuációt javasol, 440 00:38:25,846 --> 00:38:28,766 a nagykövetség szerint csupán elővigyázatosságból. 441 00:38:29,308 --> 00:38:32,019 Amerika 80 km-es körzetben akar evakuálni, 442 00:38:32,102 --> 00:38:35,731 a japán kormány azonban eddig csak 30 km-t szabott meg. 443 00:38:36,315 --> 00:38:38,400 Vajon tényleg biztonságban vagyunk? 444 00:38:38,484 --> 00:38:41,695 Tudják, milyen nehéz lenne növelni az evakuációs zónát? 445 00:38:42,821 --> 00:38:45,783 Hogyan vihetjük el az időseket és a betegeket? 446 00:38:47,493 --> 00:38:50,162 Jó lenne, ha az USA és Japán 447 00:38:50,245 --> 00:38:53,999 megosztanák egymással az információkat és együttműködnének. 448 00:38:54,083 --> 00:38:57,127 Nos, az az igazság, 449 00:38:57,711 --> 00:39:01,090 hogy a japán kormány nem hajlandó információkat közölni, 450 00:39:01,173 --> 00:39:05,094 ezért Amerika nem működik együtt velük. 451 00:39:05,677 --> 00:39:08,305 A kormány állítólag visszautasította 452 00:39:08,389 --> 00:39:12,101 az USA által felajánlott, korszerű hűtőegységeket. 453 00:39:12,184 --> 00:39:16,188 Az amerikai-japán szövetség ilyen időkben a legfontosabb. 454 00:39:16,271 --> 00:39:17,564 A kormány miért… 455 00:39:18,774 --> 00:39:22,027 Végre javult a helyzet. Miért avatkozik bele a média? 456 00:39:22,611 --> 00:39:25,239 Miféle hűtőegységekről beszéltek? 457 00:39:26,156 --> 00:39:28,700 Ha felajánlották, szeretném látni őket. 458 00:39:29,284 --> 00:39:30,869 Honnan szedték ezt? 459 00:39:33,163 --> 00:39:35,457 Igazából beszéltünk erről az USA-val, 460 00:39:35,541 --> 00:39:40,462 de azt mondták, hogy a kérésünk nem megalapozott. 461 00:39:42,047 --> 00:39:45,217 Az egész csak spekuláció. 462 00:39:51,056 --> 00:39:53,475 Ha a kormány vélt kudarcaira fókuszál, 463 00:39:54,351 --> 00:39:58,147 a média úgy érezheti, hogy szerepet játszott a történetben. 464 00:39:59,731 --> 00:40:01,817 Bárhogy is legyen, 465 00:40:01,900 --> 00:40:04,736 megállás nélkül szapulták a kormányt. 466 00:40:04,820 --> 00:40:07,614 REJTEGETIK A KELLEMETLEN IGAZSÁGOKAT 467 00:40:07,698 --> 00:40:12,286 Valójában azonban, ellentétben azzal, amit a média állított, 468 00:40:13,036 --> 00:40:16,999 az amerikai-japán együttműködés attól a naptól kezdve felgyorsult. 469 00:40:18,500 --> 00:40:21,879 Mijagi partjainál egy hét hadihajóból álló flotta, 470 00:40:21,962 --> 00:40:24,465 köztük a USS Ronald Reagan anyahajó, 471 00:40:25,048 --> 00:40:27,217 és egy helikopterszázad segédkezett. 472 00:40:29,428 --> 00:40:30,471 Ezenkívül 473 00:40:31,180 --> 00:40:34,558 több mint 200 nukleáris szakértő, 474 00:40:35,392 --> 00:40:36,768 tízezer védőöltözet, 475 00:40:37,936 --> 00:40:39,688 harmincezer dózismérő 476 00:40:40,189 --> 00:40:44,693 és rengeteg egyéb felszerelés érkezett Japánba. 477 00:40:48,614 --> 00:40:50,073 A Zsiráf épségben van. 478 00:40:50,741 --> 00:40:54,369 Megúszta a földrengést. A szivattyúzás rendben zajlik. 479 00:40:55,287 --> 00:40:56,872 - Oké. - Remek. 480 00:40:56,955 --> 00:40:58,290 Mennyi víz jutott be? 481 00:40:59,333 --> 00:41:03,212 Nagyjából 150 tonna. A vízszint 3,7 méterre nőtt. 482 00:41:03,295 --> 00:41:04,546 Hála az égnek! 483 00:41:05,839 --> 00:41:07,007 Remek. 484 00:41:08,175 --> 00:41:09,301 Köszönöm. 485 00:41:17,017 --> 00:41:20,771 Folyamatosan szivattyúztuk a vizet a reaktorba, 486 00:41:21,813 --> 00:41:24,191 rengeteg ember segítségével. 487 00:41:30,697 --> 00:41:34,576 A közös központban három munkacsoportot hoztak létre. 488 00:41:35,577 --> 00:41:39,289 A TOEPCO-n kívül a Gazdasági Minisztérium, a Külügyminisztérium, 489 00:41:39,373 --> 00:41:44,711 a rendőrség, a Tűz- és Katasztrófavédelmi Ügynökség és az Önvédelmi Haderő is 490 00:41:44,795 --> 00:41:47,089 csatlakozott, több mint 200 emberrel. 491 00:41:48,465 --> 00:41:52,803 Létrejött egy rendszer, amely képes szervezetten reagálni. 492 00:41:53,804 --> 00:41:55,347 Waguri! 493 00:41:55,430 --> 00:41:57,140 Ez nem lesz jó. Írja át! 494 00:41:57,224 --> 00:41:59,309 Sajnálom. Máris nekiállok. 495 00:42:56,283 --> 00:42:57,784 Nyomd fel a biztosítékot! 496 00:43:00,537 --> 00:43:01,496 Máris. 497 00:43:30,692 --> 00:43:34,696 Miért stabilizálódtak a reaktorok, miután elvesztettük az irányítást? 498 00:43:35,781 --> 00:43:39,284 Végül sosem találtunk rá meggyőző választ. 499 00:43:44,623 --> 00:43:46,291 Nincs ennél rosszabb érzés. 500 00:44:00,263 --> 00:44:02,933 A saját kezünkkel építettük az atomerőművet, 501 00:44:04,893 --> 00:44:08,939 de amikor elvesztettük az irányítást, nem tudtuk, hogy mit tegyünk. 502 00:44:10,232 --> 00:44:11,858 Tovább pumpáltuk a vizet, 503 00:44:11,942 --> 00:44:13,568 ameddig csak tudtuk. 504 00:44:24,413 --> 00:44:27,791 A csöveken keresztül vizet pumpáltunk a reaktormagba, 505 00:44:29,501 --> 00:44:31,128 felülről öntöztük… 506 00:44:34,381 --> 00:44:37,300 és kívülről locsoltuk az épületeket. 507 00:44:38,927 --> 00:44:42,472 Újra és újra elvégeztük ezeket a lépéseket. 508 00:44:49,146 --> 00:44:50,355 Mindkét karját! 509 00:45:06,747 --> 00:45:08,582 - Szép munka! - Köszönjük! 510 00:45:08,665 --> 00:45:10,459 - Jó napot! - Szép munka! 511 00:45:12,711 --> 00:45:14,629 - Remek munkát végzett. - Ön is. 512 00:45:16,840 --> 00:45:18,550 Maejima úr, foglaljon helyet! 513 00:45:22,387 --> 00:45:24,222 - Van bármi panasza? - Nincs. 514 00:45:24,306 --> 00:45:25,807 - Jól van? - Igen. 515 00:45:32,314 --> 00:45:34,232 - Minden rendben. - Köszönöm. 516 00:45:38,236 --> 00:45:40,739 Odajönne velem az áramfejlesztő csapathoz? 517 00:45:56,755 --> 00:46:01,009 Ezeknek az erőfeszítéseknek hála túléltem a történteket. 518 00:47:13,665 --> 00:47:16,835 Van egy fotónk. Megnéznék? 519 00:47:20,839 --> 00:47:21,923 Igen. 520 00:47:44,112 --> 00:47:45,030 Ő az. 521 00:48:05,884 --> 00:48:07,010 Koki! 522 00:48:09,012 --> 00:48:10,430 Mind itt vagyunk. 523 00:48:12,098 --> 00:48:13,642 Jöttünk, hogy hazavigyünk. 524 00:48:15,644 --> 00:48:17,103 Menjünk együtt haza! 525 00:48:32,243 --> 00:48:33,828 Biztosan fáztál. 526 00:48:35,538 --> 00:48:37,207 Olyan sokáig voltál odalent! 527 00:48:40,752 --> 00:48:42,504 Most már vége. 528 00:48:51,596 --> 00:48:52,555 Koki! 529 00:48:54,140 --> 00:48:56,059 Remek munkát végeztél. 530 00:48:58,144 --> 00:48:59,354 Ügyes voltál. 531 00:49:26,297 --> 00:49:27,465 KIRIHARA KOKI TEMETÉSE 532 00:49:27,549 --> 00:49:29,259 A baleset következtében 533 00:49:29,342 --> 00:49:31,636 két alkalmazott életét vesztette. 534 00:49:35,974 --> 00:49:37,392 Április 6-án 535 00:49:38,059 --> 00:49:42,731 eltemették Kirihara Kokit, aki a 4-es blokk alagsorában halt meg. 536 00:49:42,814 --> 00:49:45,692 A BARÁTAID NEVÉBEN A TOEPCO NEVÉBEN 537 00:49:47,819 --> 00:49:49,195 A legtöbben… 538 00:49:50,739 --> 00:49:52,824 nem tudtuk leróni a tiszteletünket. 539 00:50:00,373 --> 00:50:03,793 Megállás nélkül folytattuk a munkát a hűtőegységeken, 540 00:50:03,877 --> 00:50:07,464 nemcsak márciusban, de még áprilisban is. 541 00:50:09,924 --> 00:50:14,012 Azok, akik március 11. óta kockáztatták az életüket, 542 00:50:14,888 --> 00:50:17,891 egy teljes hónapot pihenés nélkül töltöttek. 543 00:50:21,686 --> 00:50:25,732 A kimerültség új szintjeit értük el, testileg és lelkileg egyaránt. 544 00:50:26,733 --> 00:50:30,612 Már az sem lepett meg senkit, ha véres volt a vizelete. 545 00:50:36,159 --> 00:50:39,496 Ha visszatekintünk, hogyan kezdődött ez az egész? 546 00:50:44,626 --> 00:50:46,503 Az 1950-es években, 547 00:50:47,837 --> 00:50:50,715 ahogy Japán leküzdötte a világháborús vereségét, 548 00:50:52,008 --> 00:50:55,512 az ország elképesztő gazdasági növekedést ért el, 549 00:50:56,679 --> 00:50:59,265 amihez óriási mennyiségű energia kellett. 550 00:51:01,935 --> 00:51:05,146 Egy gramm nukleáris fűtőanyag, egy gramm urán-235 551 00:51:06,606 --> 00:51:11,444 ugyanannyi energiát képes termelni, mint három tonna szén. 552 00:51:14,614 --> 00:51:15,698 Valóban… 553 00:51:16,449 --> 00:51:19,661 hárommilliószor hatékonyabb energiaforrás volt. 554 00:51:29,671 --> 00:51:34,551 A japán nép úgy hitte, a gazdasági növekedés örökké fog tartani. 555 00:51:37,137 --> 00:51:42,267 Ez az új, modern energiaforrás egyfajta reménysugár volt a számukra. 556 00:51:42,350 --> 00:51:44,352 ÚJ ENERGIA EGY FÉNYESEBB JÖVŐÉRT 557 00:51:45,478 --> 00:51:48,648 Kiegyenlítettük a dombokat, 558 00:51:50,608 --> 00:51:52,735 hullámtörő gátakat raktunk a partra, 559 00:51:54,445 --> 00:51:59,784 és feltúrtuk Chojahara gazdag természetét Fukusima Hamadori régiójában, 560 00:52:01,578 --> 00:52:03,663 hogy atomerőművet építsünk. 561 00:52:05,790 --> 00:52:09,335 Egy elektromos erőművet, amely életet ad a jövő energiájának. 562 00:52:26,561 --> 00:52:28,146 Most, 40 évvel később, 563 00:52:29,689 --> 00:52:34,527 az a következő feladatunk, hogy lebontsuk ugyanazt az erőművet. 564 00:52:38,281 --> 00:52:39,741 A felépítése idején 565 00:52:40,366 --> 00:52:42,785 ki hitte volna, hogy eljön majd a nap, 566 00:52:44,954 --> 00:52:49,334 amikor szándékosan leromboljuk ezt a reménysugarat, 567 00:52:50,335 --> 00:52:52,378 amely a jövő felé vezetett minket. 568 00:52:54,339 --> 00:52:55,381 Mi több, 569 00:52:56,090 --> 00:53:02,096 a becslések szerint 30-40 évre lesz szükség a lebontásához. 570 00:53:14,609 --> 00:53:17,278 A robbanások után visszamaradt törmelékdarabok 571 00:53:18,571 --> 00:53:20,949 erős sugárzást bocsátottak ki, 572 00:53:21,908 --> 00:53:23,493 akadályozva az embereket. 573 00:53:46,015 --> 00:53:48,184 A mai napig nagy mennyiségű, 574 00:53:48,268 --> 00:53:52,021 fel nem használt nukleáris fűtőanyag található a reaktorokban. 575 00:53:53,273 --> 00:53:58,111 2017. JANUÁR 576 00:53:59,362 --> 00:54:01,489 Amikor a hűtési funkciók megszűntek, 577 00:54:01,572 --> 00:54:04,200 az egekbe szökött a hőmérséklet, 578 00:54:04,284 --> 00:54:06,411 amitől az üzemanyag olvadni kezdett. 579 00:54:06,911 --> 00:54:10,123 Közben maga a reaktor is elkezdett leolvadni, 580 00:54:10,748 --> 00:54:12,834 és egy massza keletkezett a padlóján. 581 00:54:14,919 --> 00:54:17,880 Ez a „nukleáris törmelék”, 582 00:54:17,964 --> 00:54:20,258 ami radioaktív anyagok egyvelege, 583 00:54:21,009 --> 00:54:22,510 több száz tonnát tesz ki. 584 00:54:25,471 --> 00:54:27,932 Természetesen ember nem mehet a közelébe. 585 00:54:34,188 --> 00:54:38,067 Azonban az anyag elképesztő radioaktivitása miatt 586 00:54:38,693 --> 00:54:41,988 még robotok segítségével sem tudjuk megfigyelni azt. 587 00:54:44,365 --> 00:54:46,617 A sugárdózis becsült szintje 588 00:54:46,701 --> 00:54:48,745 hetven sievert per óra. 589 00:54:49,954 --> 00:54:52,081 Nem 70 millisievert. 590 00:54:52,999 --> 00:54:54,500 Hetven sievert. 591 00:54:56,669 --> 00:55:00,715 Egy tanulmány szerint, a hirosimai atombomba-robbanás után 592 00:55:00,798 --> 00:55:03,885 egy sievert sugárzást mértek 593 00:55:04,761 --> 00:55:06,512 a helyszíntől 1,5 km-re. 594 00:55:08,931 --> 00:55:12,185 Ha eltöltenénk egy órát a 2-es blokk reaktortartályában, 595 00:55:13,019 --> 00:55:17,148 hetvenszer erősebb sugárzás érne minket. 596 00:55:19,359 --> 00:55:24,489 2019. FEBRUÁR 597 00:55:24,572 --> 00:55:26,074 Nemrégiben kiderítettük, 598 00:55:26,949 --> 00:55:29,702 hogy a törmelék valójában mozgatható. 599 00:55:31,454 --> 00:55:34,165 De csak ennyit tudunk. 600 00:55:35,708 --> 00:55:39,670 Még mindig nem tudjuk, hogyan ássuk ki, és hol tároljuk. 601 00:55:41,672 --> 00:55:46,344 A végleges ártalmatlanítás nem a közeljövőben fog megtörténni. 602 00:55:52,600 --> 00:55:56,604 Fogalmunk sincs, mennyi időbe telik majd leszerelni a reaktorokat. 603 00:55:58,481 --> 00:56:00,608 A fukusimai Hamadori régió lakói 604 00:56:01,192 --> 00:56:02,860 hátrahagyták az otthonaikat, 605 00:56:03,694 --> 00:56:06,489 és kénytelenek voltak elhagyni a szülővárosukat. 606 00:56:09,617 --> 00:56:12,412 Száztizenhétezer embert telepítettek át, 607 00:56:13,704 --> 00:56:17,083 és több tízezer ház vált elhagyatottá. 608 00:56:28,177 --> 00:56:30,930 NUKLEÁRIS ENERGIA EGY FÉNYESEBB JÖVŐÉRT 609 00:56:31,013 --> 00:56:34,976 A haszonállatok elvesztették a gazdáikat, és mind elpusztultak. 610 00:56:38,771 --> 00:56:43,317 A vadállatok azonban élénkebbek, mint valaha. 611 00:56:45,027 --> 00:56:50,616 Végre visszafoglalhatják azt a területet, amit az emberek 1966-ban kisajátítottak, 612 00:56:51,576 --> 00:56:55,288 hogy felépítsék rajta az atomerőművet. 613 00:56:56,581 --> 00:56:58,166 Negyven évvel ezelőtt 614 00:56:59,083 --> 00:57:01,335 kiegyenlítettük a hegyeket, 615 00:57:02,086 --> 00:57:04,464 betonfalakat építettünk az óceánban, 616 00:57:05,840 --> 00:57:08,634 és megfosztottuk a vadállatokat az élőhelyüktől. 617 00:57:10,178 --> 00:57:11,888 Most az emberek voltak azok, 618 00:57:13,014 --> 00:57:15,141 akik elvesztették az otthonukat. 619 00:57:18,478 --> 00:57:21,898 Talán azért, mert kevesebb autó jár arrafelé, 620 00:57:23,524 --> 00:57:25,443 az éjjeli égbolt kitisztult, 621 00:57:26,027 --> 00:57:29,655 és a csillagok szebben ragyognak, mintha valaha. 622 00:57:29,739 --> 00:57:31,866 ELLENŐRZÉS ALATT 623 00:57:32,825 --> 00:57:34,243 BELÉPNI TILOS 624 00:57:34,327 --> 00:57:40,082 20 KM A FUKUSIMA DAIICSI ATOMERŐMŰIG 625 00:57:41,250 --> 00:57:42,793 Néha azon tűnődöm, 626 00:57:43,794 --> 00:57:46,631 vajon Fukusima újra olyan-e, mint régen volt. 627 00:57:48,841 --> 00:57:51,385 De ez nincs így. 628 00:57:52,970 --> 00:57:55,389 Sötét örökség árnyékolja be a területet. 629 00:57:57,141 --> 00:57:58,726 Az óriási létesítmények, 630 00:57:59,519 --> 00:58:02,813 amelyek egykor a fényesebb jövőt képviselték, 631 00:58:04,023 --> 00:58:06,025 most súlyos gondot jelentenek, 632 00:58:06,609 --> 00:58:10,404 amit meg kell oldanunk a következő évtizedekben. 633 00:58:14,784 --> 00:58:17,954 Az emberiség tehetetlen a természettel szemben. 634 00:58:18,913 --> 00:58:22,542 Fukusima gyönyörű égboltja alatt, az óceánnal a hátunk mögött, 635 00:58:23,459 --> 00:58:24,961 keményen dolgozunk azért, 636 00:58:25,670 --> 00:58:28,422 hogy eltakarítsuk a szörnyű károkat, 637 00:58:29,257 --> 00:58:30,967 amiket okoztunk. 638 00:58:31,592 --> 00:58:33,344 Oké! 639 00:58:33,427 --> 00:58:37,848 Gyerünk! 640 00:58:37,932 --> 00:58:39,100 Jó lesz! 641 00:58:58,536 --> 00:59:00,580 A több mint 1000 cseresznyefa, 642 00:59:00,663 --> 00:59:02,748 amit elültettek az erőmű területén, 643 00:59:03,833 --> 00:59:06,210 csak rontott a sugárszennyezettségen, 644 00:59:06,836 --> 00:59:08,588 ezért a nagyját kivágták. 645 00:59:10,464 --> 00:59:12,842 Nagyjából 400 fát hagytak meg. 646 00:59:20,016 --> 00:59:22,685 Vajon én mit tehetnék még? 647 00:59:25,146 --> 00:59:26,689 A hátralévő időmben… 648 00:59:28,482 --> 00:59:29,942 A fennmaradó időben… 649 00:59:31,360 --> 00:59:32,403 Bizony. 650 00:59:33,446 --> 00:59:35,281 Meg vannak számlálva a napjaim. 651 00:59:36,699 --> 00:59:41,037 A baleset után a rák szétterjedt a testemben. 652 00:59:42,330 --> 00:59:43,706 Harmadik stádium. 653 00:59:44,624 --> 00:59:46,876 Azt mondják, nehéz lesz kezelni. 654 00:59:48,085 --> 00:59:51,756 A média szereti azt hangoztatni, hogy sugármérgezés okozta, 655 00:59:52,506 --> 00:59:55,384 és az atomkatasztrófához kötik a betegségemet. 656 00:59:56,052 --> 00:59:59,430 Szerintem viszont a vészhelyzet okozta stressz 657 01:00:00,306 --> 01:00:02,892 és a több évnyi dohányzás az oka. 658 01:00:06,270 --> 01:00:08,022 Talán el kellene érnem, 659 01:00:08,648 --> 01:00:13,486 hogy a földrengésbiztos épület területén tilos legyen a dohányzás. 660 01:00:16,322 --> 01:00:17,573 Vissza a történethez! 661 01:00:17,657 --> 01:00:19,241 BALESETVIZSGÁLÓ BIZOTTSÁG 662 01:00:19,325 --> 01:00:20,660 A hátralévő időmben 663 01:00:21,535 --> 01:00:23,412 gondoskodni szeretnék arról, 664 01:00:24,246 --> 01:00:28,459 hogy a jövő generációi tudjanak a katasztrófáról. 665 01:00:31,504 --> 01:00:34,840 Természetesen nem sokat mondhatok. 666 01:00:34,924 --> 01:00:35,925 Viszont… 667 01:00:36,550 --> 01:00:39,136 hátrahagyhatok egy nyilatkozatot arról, 668 01:00:39,220 --> 01:00:43,349 hogy mit éltem át itt, a Fukusima Daiicsi Atomerőműben. 669 01:00:44,642 --> 01:00:47,645 Ott voltam aznap. 670 01:00:49,146 --> 01:00:51,399 Láttam, mi történt. 671 01:00:52,024 --> 01:00:55,111 Hallottam a hangokat, éreztem a szagokat 672 01:00:55,903 --> 01:00:57,446 és átéltem a rettegést. 673 01:00:59,740 --> 01:01:03,577 Csak azok tudják elmesélni a történetet, akik ott voltak. 674 01:01:04,704 --> 01:01:05,538 Mondhatni… 675 01:01:06,455 --> 01:01:09,917 azoké a felelősség, akik részesei voltak az eseményeknek. 676 01:01:11,127 --> 01:01:14,964 Ezért tovább kell adnom, amit tudok. 677 01:01:16,716 --> 01:01:17,842 Ezért… 678 01:01:19,093 --> 01:01:20,761 még nem halhatok meg. 679 01:01:23,305 --> 01:01:26,434 Úgy döntöttem, hogy egy ideig még… 680 01:01:27,101 --> 01:01:28,477 életben maradok. 681 01:01:29,437 --> 01:01:35,860 TO-OH VILLAMOSENERGIA-VÁLLALAT ERŐMŰVEZETŐ 682 01:01:47,121 --> 01:01:51,250 A válaszokat, amiket ma adott nekünk, 683 01:01:52,084 --> 01:01:53,544 a körülményektől függően 684 01:01:54,253 --> 01:01:57,423 lehetséges, hogy nyilvánosságra hozzuk, 685 01:01:57,506 --> 01:02:01,552 pontosan úgy, ahogyan a saját szavaival elmondta őket. 686 01:02:04,346 --> 01:02:05,347 Beleegyezik? 687 01:02:21,405 --> 01:02:22,740 Részemről rendben van. 688 01:02:34,251 --> 01:02:38,839 2013. július 9-én, két évvel a baleset után, 689 01:02:38,923 --> 01:02:43,886 a Fukusima Daiicsi Atomerőmű vezetője, Yoshida Masao 58 éves korában elhunyt. 690 01:02:45,513 --> 01:02:49,558 A beszámolóit Yoshida Testimony címen hozták nyilvánosságra. 691 01:02:51,227 --> 01:02:52,311 Ez a dokumentum, 692 01:02:52,394 --> 01:02:55,773 illetve a TEPCO jelentése a nukleáris baleset elemzéséről, 693 01:02:55,856 --> 01:02:58,484 felbecsülhetetlen információkkal szolgáltak 694 01:02:58,567 --> 01:03:00,569 a kibontakozó atomkatasztrófáról. 695 01:03:02,279 --> 01:03:03,906 Kadota Ryusho, újságíró 696 01:03:03,989 --> 01:03:07,952 több mint kilencven olyan dolgozóval készített interjút, 697 01:03:08,035 --> 01:03:11,121 akik részt vettek a katasztrófaelhárításban. 698 01:03:11,205 --> 01:03:15,209 A beszámolók az On The Brink: The Inside Story of Fukushima Daiichi 699 01:03:15,292 --> 01:03:17,086 című könyvében jelentek meg. 700 01:03:18,712 --> 01:03:22,800 Ez a sorozat Yoshida nyilatkozatain, a TEPCO jelentésén 701 01:03:22,883 --> 01:03:25,344 és Kadota Ryusho könyvén alapul. 702 01:03:25,427 --> 01:03:27,930 Azok tiszteletére, akik jelen voltak aznap, 703 01:03:28,013 --> 01:03:32,810 igyekeztünk hűen ábrázolni a küzdelmet, a rettegést és az óriási terhet, 704 01:03:32,893 --> 01:03:36,730 bizonyos eseményeket azonban tömörítettünk vagy drámaivá tettünk, 705 01:03:36,814 --> 01:03:38,649 fiktív elbeszélések formájában. 706 01:03:40,317 --> 01:03:44,071 Jelenleg, 2023-ban 707 01:03:45,739 --> 01:03:49,618 a fukusimai atombaleset továbbra is megoldatlan problémát jelent, 708 01:03:51,245 --> 01:03:57,042 és az erőmű leszerelése a mai napig folyamatban van. 709 01:06:02,960 --> 01:06:05,379 A feliratot fordította: Kiss Hajnalka