1 00:00:13,056 --> 00:00:14,140 HET LAATSTE NIEUWS 2 00:00:14,223 --> 00:00:17,268 Daar is de kerncentrale van Fukushima Daiichi. 3 00:00:17,351 --> 00:00:18,853 BEELDEN LEGERHELIKOPTER 4 00:00:18,936 --> 00:00:20,855 Op deze beelden van TOEPCO… 5 00:00:20,938 --> 00:00:23,816 …zien we hoe het om 07.00 uur bij Fukushima was. 6 00:00:24,817 --> 00:00:30,198 Door de grote straling kan onze helikopter niet over de centrale vliegen. 7 00:00:31,282 --> 00:00:34,327 Dit zijn de beelden die TOEPCO heeft vrijgegeven. 8 00:00:35,536 --> 00:00:38,247 O, daar is het. Dat is het reactorgebouw. 9 00:00:38,748 --> 00:00:40,500 Naast Unit 1 en Unit 3… 10 00:00:41,084 --> 00:00:42,418 …zien we ook Unit 4. 11 00:00:42,919 --> 00:00:45,588 We zien de gaten van de ontploffingen. 12 00:00:46,339 --> 00:00:49,509 De muren zijn weg. Alleen de structuur staat er nog. 13 00:00:53,054 --> 00:00:56,390 Ziet u het? Het is rampzalig. 14 00:01:00,103 --> 00:01:02,605 Er zijn nog mensen aan het werk, toch? 15 00:01:03,481 --> 00:01:04,482 En het zijn er… 16 00:01:06,609 --> 00:01:08,361 …maar een paar dozijn. 17 00:01:14,325 --> 00:01:19,789 FUKUSHIMA DAIICCHI IN DE BUURT VAN UNIT 2 18 00:01:22,375 --> 00:01:23,334 Verdomme. 19 00:01:25,753 --> 00:01:27,672 Yamanishi. Draag dit voor me. 20 00:01:28,256 --> 00:01:29,173 Oké. 21 00:01:37,223 --> 00:01:39,892 GEBASEERD OP EEN WAARGEBEURD VERHAAL 22 00:01:39,976 --> 00:01:42,186 Sorry. Het heeft lang geduurd. 23 00:01:42,270 --> 00:01:45,398 Er is erg veel puin. Doet de brandweerauto het nog? 24 00:01:46,440 --> 00:01:49,694 Je bent net op tijd. Over tien minuten is de benzine op. 25 00:01:49,777 --> 00:01:52,029 Wees snel. We moeten hier weg. 26 00:01:52,530 --> 00:01:54,282 Er is te veel straling. -Ja. 27 00:01:56,909 --> 00:01:57,743 Vooruit. 28 00:02:02,331 --> 00:02:03,749 Ziezo. Oké. 29 00:02:04,292 --> 00:02:05,209 Hè? 30 00:02:06,002 --> 00:02:07,086 Wacht even. 31 00:02:08,087 --> 00:02:08,921 Hè? 32 00:02:09,672 --> 00:02:10,673 Dit is ernstig. 33 00:02:10,756 --> 00:02:12,466 Wat is er mis? -Het is… 34 00:02:14,385 --> 00:02:17,430 Waarom werkt het niet? De benzinetank is vol. 35 00:02:22,810 --> 00:02:26,814 Het water hoort omhoog te komen. -Is de pomp kapot? 36 00:02:26,898 --> 00:02:29,066 Geen idee. Ik probeer het nog eens. 37 00:02:29,150 --> 00:02:31,110 Schiet op. -Ja. 38 00:02:47,251 --> 00:02:48,294 En nu? 39 00:02:49,837 --> 00:02:50,880 TECHNISCH TEAM 40 00:02:50,963 --> 00:02:53,049 Heeft niemand er ervaring mee? 41 00:02:53,466 --> 00:02:56,260 AARDBEVINGSBESTENDIG PAND NOODOPERATIEKAMER 42 00:02:56,344 --> 00:02:58,596 Het is iets wat ze normaal nooit doen. 43 00:02:59,180 --> 00:03:02,558 En daarnaast is het de brandweerauto van het leger. 44 00:03:03,476 --> 00:03:04,644 Je hebt gelijk. 45 00:03:06,187 --> 00:03:10,233 Hoe dan ook, blijf het proberen tot de straling ondraaglijk is. 46 00:03:10,316 --> 00:03:12,818 Ja. -Oké? Ik zal er ook over nadenken. 47 00:03:12,902 --> 00:03:13,903 Ja. 48 00:03:14,695 --> 00:03:15,988 Het spijt me. 49 00:03:16,072 --> 00:03:17,448 Blijf water injecteren. 50 00:03:18,574 --> 00:03:19,617 Bedenk wat. 51 00:03:27,750 --> 00:03:31,420 Verlangen dat ingenieurs weten hoe je brandweerwagens gebruikt… 52 00:03:32,630 --> 00:03:33,923 …is te veel gevraagd. 53 00:03:35,633 --> 00:03:36,634 Ja. 54 00:03:43,099 --> 00:03:48,312 MUTSU, PREFECTUUR AOMORI HUIS VAN KIRIHARA VAN UNIT 4 55 00:03:54,652 --> 00:03:58,406 TOEPCO MUTSU, KANTOOR IN AOMORI 56 00:04:00,574 --> 00:04:01,617 Met Kirihara. 57 00:04:07,999 --> 00:04:08,916 Ja. 58 00:04:12,753 --> 00:04:13,587 Ja. 59 00:04:28,602 --> 00:04:31,022 En waar is hij nu? 60 00:04:34,734 --> 00:04:35,776 Goed. 61 00:04:37,987 --> 00:04:39,530 Bedankt voor het bellen. 62 00:05:10,686 --> 00:05:12,521 Koki's lichaam is gevonden. 63 00:06:05,282 --> 00:06:06,992 Het volgende onderwerp. 64 00:06:07,076 --> 00:06:12,039 Na de rampen blijft het chaos op internationale luchthaven Narita… 65 00:06:12,123 --> 00:06:18,129 …vanwege de toestroom van buitenlanders die naar hun thuisland willen. 66 00:06:18,212 --> 00:06:19,213 Sinds de beving… 67 00:06:26,262 --> 00:06:30,349 Premier, Amerikaanse staatsburgers beginnen Japan te verlaten. 68 00:06:34,019 --> 00:06:36,313 Hun regering vraagt ze te vertrekken. 69 00:06:36,397 --> 00:06:39,817 Als reactie laten andere landen hun burgers ook vertrekken. 70 00:06:40,609 --> 00:06:42,945 Het is al chaos op de luchthavens. 71 00:06:43,028 --> 00:06:46,782 PREMIER SHINJI AZUMA 72 00:06:51,454 --> 00:06:54,623 Bel de Amerikaanse president. -Goed, meneer. 73 00:06:59,503 --> 00:07:01,797 Premier, hij is hier. 74 00:07:02,590 --> 00:07:03,424 Hoi. 75 00:07:04,175 --> 00:07:05,342 Hallo. 76 00:07:05,426 --> 00:07:08,387 Ik waardeer het dat je dit doet. -Geen probleem. 77 00:07:08,471 --> 00:07:11,056 Ik heb geen tijd om je voor te stellen. 78 00:07:11,640 --> 00:07:12,683 Dat weet ik. 79 00:07:13,184 --> 00:07:17,271 En ik ben hier niet om te netwerken met politici. 80 00:07:24,570 --> 00:07:26,363 Ik wil je om je mening vragen. 81 00:07:34,205 --> 00:07:38,250 Als het ons lukt om een koude shutdown te verkrijgen… 82 00:07:39,668 --> 00:07:41,921 …hebben we het ergste vermeden. 83 00:07:43,297 --> 00:07:44,548 Maar het probleem… 84 00:07:47,635 --> 00:07:48,719 Het probleem is… 85 00:07:49,470 --> 00:07:52,973 Wat doen we als we de reactoren niet onder controle krijgen? 86 00:07:58,979 --> 00:08:02,608 Ik snap wel waarom je je daar nu op wilt richten. 87 00:08:04,109 --> 00:08:07,029 Als er eenmaal in heel Japan ernstige straling is… 88 00:08:08,155 --> 00:08:11,033 …is het de vraag hoe je openbare diensten levert… 89 00:08:11,116 --> 00:08:13,285 …en het land herbouwt. 90 00:08:13,369 --> 00:08:14,328 Precies. 91 00:08:17,164 --> 00:08:21,252 Ik neem aan dat jullie allemaal al op de hoogte zijn… 92 00:08:22,211 --> 00:08:27,675 …maar de zes reactoren zullen doorslaan als er één reactor gedestabiliseerd is. 93 00:08:29,134 --> 00:08:30,970 Dat valt niet te voorkomen… 94 00:08:31,762 --> 00:08:33,389 …omdat er niemand heen kan. 95 00:08:35,933 --> 00:08:37,268 En wat zou er… 96 00:08:39,562 --> 00:08:40,688 …dan gebeuren? 97 00:08:53,075 --> 00:08:55,911 OMVANG BESMETTE ZONE 98 00:08:55,995 --> 00:08:57,413 Alles binnen de cirkel… 99 00:08:57,496 --> 00:08:58,581 YAMAGATA, SENDAI 100 00:08:58,747 --> 00:09:02,209 …ligt op minder dan 170 kilometer van Fukushima Daiichi. 101 00:09:02,293 --> 00:09:03,252 UTSUNOMIYA, MITO 102 00:09:03,335 --> 00:09:05,504 Wie daar blijft, zal sterven. 103 00:09:06,088 --> 00:09:08,048 Ze moeten gedwongen verhuizen. 104 00:09:08,132 --> 00:09:10,509 NIIGATA, MAEBASHI, SAITAMA, TOKIO, CHIBA 105 00:09:10,593 --> 00:09:13,846 In het geel heb je de zone tot op 250 kilometer afstand. 106 00:09:14,346 --> 00:09:16,432 Die zone moet geëvacueerd worden. 107 00:09:20,102 --> 00:09:22,104 De zone zal besmet zijn… 108 00:09:22,187 --> 00:09:27,026 …en de komende decennia mogelijk onbewoonbaar zijn. 109 00:09:30,487 --> 00:09:33,866 'Onbewoonbaar'? Maar daar heb je Tokio, Chiba en Kanagawa. 110 00:09:35,117 --> 00:09:38,746 Zullen al die mensen hun huis kwijtraken? 111 00:09:39,330 --> 00:09:40,331 Ja. 112 00:09:40,956 --> 00:09:43,751 Vijftig miljoen mensen zullen dakloos worden. 113 00:09:48,088 --> 00:09:49,173 En er is nog meer. 114 00:09:49,715 --> 00:09:52,593 Talloze bedrijven zullen moeten verhuizen. 115 00:09:53,594 --> 00:09:54,887 De Japanse economie… 116 00:09:54,970 --> 00:09:57,640 …zal de komende jaren niet meer functioneren. 117 00:10:12,279 --> 00:10:17,826 Bijna een derde van de Japanse grond zal tientallen jaren onbruikbaar zijn. 118 00:10:18,619 --> 00:10:23,332 Bedoel je dat Japan opgedeeld zal worden tussen Hokkaido en West-Japan? 119 00:10:25,584 --> 00:10:26,502 Ja. 120 00:10:37,554 --> 00:10:39,264 Dat wordt het eind van Japan. 121 00:10:45,938 --> 00:10:50,776 KERNCENTRALE FUKUSHIMA DAIICHI 122 00:11:12,297 --> 00:11:16,260 Terwijl we een verkenningsvlucht over Fukushima Daiichi maakten… 123 00:11:16,802 --> 00:11:19,763 …bedroeg de straling 247 millisievert per uur. 124 00:11:20,764 --> 00:11:23,100 We kunnen ons werk niet voortzetten. 125 00:11:23,183 --> 00:11:24,810 Zeg niet dat het niet kan. 126 00:11:25,811 --> 00:11:30,107 De kans op besmetting is groot, maar als er geen water gepompt kan worden… 127 00:11:30,190 --> 00:11:33,360 …moeten we het wel droppen met helikopters. 128 00:11:35,988 --> 00:11:39,867 De buitenlandse pers begint Japan een woestenij te noemen. 129 00:11:41,535 --> 00:11:44,288 We moeten laten zien dat we erbovenop zitten. 130 00:11:44,997 --> 00:11:46,707 Bedenk wat. 131 00:11:51,545 --> 00:11:57,009 Als onze helikopters daar vliegen als er nog een waterstofexplosie is… 132 00:11:57,593 --> 00:11:59,511 …zullen de helikopters crashen. 133 00:12:00,012 --> 00:12:03,891 Dat zal het alleen maar erger maken. 134 00:12:04,475 --> 00:12:07,352 Als het elders oorlog is, helpt het leger daar. 135 00:12:09,188 --> 00:12:10,647 Nu loopt Japan gevaar. 136 00:12:11,356 --> 00:12:14,860 Het moment is aangebroken om je ware missie te volbrengen. 137 00:12:18,405 --> 00:12:21,492 Het leger is onze laatste hoop. 138 00:12:29,625 --> 00:12:33,253 Als de zon opkomt, maken we nog een verkenningsvlucht. 139 00:12:34,171 --> 00:12:38,634 We zullen de straling meten en bepalen of we verder kunnen werken. 140 00:12:44,598 --> 00:12:49,394 FUKUSHIMA DAIICHI VLAK BIJ UNIT 2 141 00:12:53,023 --> 00:12:54,066 Wat vreemd. 142 00:13:02,950 --> 00:13:04,827 Pak een zaklamp. -Oké. 143 00:13:05,619 --> 00:13:06,620 Het is te donker. 144 00:13:12,793 --> 00:13:15,170 Schijn hier met de lamp. 145 00:13:15,254 --> 00:13:16,588 Oké. 146 00:13:19,383 --> 00:13:23,345 Ik heb de stop omgezet. Hoe gaat het? -Er is niets veranderd. 147 00:13:47,953 --> 00:13:51,331 Schijn wat verder met de lamp. Ik zie niets. 148 00:13:51,415 --> 00:13:52,332 Oké. 149 00:13:54,459 --> 00:13:55,460 Hoe is het waterpeil? 150 00:13:55,544 --> 00:13:56,712 CONTROLEKAMER UNIT 1 EN 2 151 00:13:56,753 --> 00:13:58,088 Nog steeds niet goed. 152 00:13:58,839 --> 00:14:00,424 Het lijkt niet te stijgen. 153 00:14:01,592 --> 00:14:02,634 En de druk? 154 00:14:04,136 --> 00:14:05,929 De druk in het insluitingsvat… 155 00:14:07,264 --> 00:14:08,974 …bedraagt 730 kilopascal. 156 00:14:25,949 --> 00:14:27,200 Wat nu? 157 00:14:29,244 --> 00:14:32,539 We kunnen pas pompen als de brandweerwagens weer rijden. 158 00:14:40,172 --> 00:14:42,132 Waarheen is Araki geëvacueerd? 159 00:14:42,925 --> 00:14:43,884 Hè? 160 00:14:43,967 --> 00:14:47,137 Seiji Araki van de Nucleaire Veiligheidsdienst. 161 00:14:48,221 --> 00:14:49,389 Ik ga het checken. 162 00:15:00,734 --> 00:15:05,614 KERNCENTRALE FUKUSHIMA DAINI EVACUATIECENTRUM 163 00:15:09,368 --> 00:15:12,412 Araki, centralehoofd Yoshida wil je spreken. 164 00:15:15,290 --> 00:15:16,959 Ja? Met Araki. 165 00:15:17,584 --> 00:15:22,381 O, Araki. Ik ben zo blij dat ik je eindelijk te pakken heb. 166 00:15:23,131 --> 00:15:25,509 We hebben nog steeds netwerkproblemen. 167 00:15:26,093 --> 00:15:28,428 Ik ben blij dat de hotline werkt. 168 00:15:31,765 --> 00:15:32,933 Wat kan ik doen? 169 00:15:33,892 --> 00:15:36,353 We hebben problemen met de waterinjectie. 170 00:15:37,270 --> 00:15:41,942 Ik moet weten hoe je de watertank van een brandweerauto kunt bijvullen. 171 00:15:42,025 --> 00:15:44,194 NUCLEAIRE VEILIGHEIDSDIENST 172 00:15:47,239 --> 00:15:49,366 Dat gebeurt nu buiten, toch? 173 00:15:50,325 --> 00:15:52,119 Zien jullie de meters? 174 00:15:52,744 --> 00:15:55,706 Ja. Dankzij zaklampen. 175 00:15:56,707 --> 00:15:57,666 Met hoeveel man? 176 00:15:57,749 --> 00:16:01,670 Vier mensen. Meer kon ik er niet heen sturen. 177 00:16:04,464 --> 00:16:05,632 Centralehoofd… 178 00:16:06,508 --> 00:16:08,844 …het is een erg ingewikkelde procedure. 179 00:16:09,511 --> 00:16:12,556 Vier mensen zijn niet genoeg. 180 00:16:15,434 --> 00:16:22,149 Zonder ervaring is het niet mogelijk om het in het pikkedonker te doen. 181 00:16:23,316 --> 00:16:25,318 Zeg niet dat het onmogelijk is. 182 00:16:25,861 --> 00:16:29,406 We moeten het nu doen, al is het donker en zijn we onervaren. 183 00:16:37,122 --> 00:16:38,165 Pardon. 184 00:16:39,624 --> 00:16:40,792 Het spijt me. 185 00:16:44,713 --> 00:16:46,006 Maar alsjeblieft… 186 00:16:47,466 --> 00:16:50,218 …zeg me alsjeblieft hoe het moet. 187 00:16:53,555 --> 00:16:55,640 Dit is geen goed idee. 188 00:16:57,893 --> 00:17:02,647 Ik zeg dat niet om wreed te zijn. Ik denk echt dat het onmogelijk is. 189 00:17:03,815 --> 00:17:07,402 Zelfs ik had een volledige uitrusting nodig… 190 00:17:08,028 --> 00:17:12,282 …en grondige instructies van mijn bazen over elke stap… 191 00:17:12,908 --> 00:17:14,451 …om te leren hoe het moet. 192 00:17:15,577 --> 00:17:19,581 Iemand die het voor het eerst doet, lukt het nooit. 193 00:17:22,918 --> 00:17:25,295 Het spijt me, centralehoofd. 194 00:17:32,094 --> 00:17:33,428 Ik ga wel. 195 00:17:36,598 --> 00:17:40,185 Laat TOEPCO een verzoek bij onze directeur indienen. 196 00:17:41,144 --> 00:17:46,066 Als de directeur toestemming geeft, kan ik meteen komen. 197 00:17:57,619 --> 00:17:58,954 Dat kan ik niet maken. 198 00:17:59,579 --> 00:18:00,914 Hè? -Nee. 199 00:18:02,332 --> 00:18:04,209 Dat kan ik niet toestaan. 200 00:18:05,669 --> 00:18:08,755 Dat kan ik niet van je verlangen. 201 00:18:10,966 --> 00:18:14,928 De staf van TOEPCO kan partnerbedrijven niet vragen… 202 00:18:16,096 --> 00:18:17,597 …zich bloot te stellen… 203 00:18:19,057 --> 00:18:21,184 …aan zulke grote risico's. 204 00:18:23,645 --> 00:18:24,646 Goed. 205 00:18:26,356 --> 00:18:28,358 We proberen het zelf op te lossen. 206 00:18:30,610 --> 00:18:33,155 Bedankt, Araki. 207 00:18:36,074 --> 00:18:37,159 Je aanbod van net… 208 00:18:38,869 --> 00:18:40,453 …doet echt wat met me. 209 00:18:42,831 --> 00:18:43,707 Tot ziens. 210 00:19:11,735 --> 00:19:14,154 Witte rook. Is dat bij Unit 4? 211 00:19:14,237 --> 00:19:16,656 We zien witte rook opstijgen. 212 00:19:16,740 --> 00:19:21,786 We weten nog niet of het uit het splijtstofbassin komt of niet. 213 00:19:21,870 --> 00:19:24,664 Er is witte rook te zien. Ik herhaal… 214 00:19:25,665 --> 00:19:27,500 Het water in het bassin? -Ja. 215 00:19:28,210 --> 00:19:31,630 We mogen aannemen dat het water in het bassin verdampt. 216 00:19:39,179 --> 00:19:41,348 Wat zeggen de mensen ter plaatse? 217 00:19:44,768 --> 00:19:46,937 Ze willen dat je ze door laat gaan. 218 00:19:48,313 --> 00:19:49,898 Ze willen niet evacueren. 219 00:19:59,908 --> 00:20:01,076 Geef het door. 220 00:20:01,159 --> 00:20:02,202 Ja. 221 00:20:02,869 --> 00:20:05,747 Zeg dat ze door moeten gaan. 222 00:20:07,207 --> 00:20:08,208 Ja. 223 00:20:31,481 --> 00:20:32,399 En? 224 00:20:33,149 --> 00:20:35,944 Het lukt niet. Het zeewater komt niet omhoog. 225 00:20:36,903 --> 00:20:37,904 Doe het nog eens. 226 00:20:40,240 --> 00:20:43,118 We proberen het nog een keer. -Oké. 227 00:20:44,995 --> 00:20:47,497 Start de auto weer. -Oké. 228 00:20:49,207 --> 00:20:50,333 Vooruit. -Oké. 229 00:20:55,547 --> 00:20:56,631 Lukt het niet? 230 00:20:57,132 --> 00:20:58,425 Nog eens. -Ja. 231 00:21:01,886 --> 00:21:06,391 Meneer de president, alstublieft. Ik hou geen informatie achter. 232 00:21:06,474 --> 00:21:08,768 We hadden tot vanochtend geen stroom… 233 00:21:08,852 --> 00:21:12,314 …dus konden we niet zien hoe de reactor eraan toe was. 234 00:21:14,607 --> 00:21:16,818 De evacuatie van alle Amerikanen… 235 00:21:16,901 --> 00:21:19,738 …zou een fout signaal aan de hele wereld afgeven. 236 00:21:19,821 --> 00:21:24,284 Kunt u het alstublieft nog eens heroverwegen? 237 00:21:28,913 --> 00:21:32,167 We nemen maatregelen om de situatie op te lossen… 238 00:21:32,250 --> 00:21:35,545 …en garanderen de veiligheid van alle Amerikanen. 239 00:21:36,296 --> 00:21:38,173 Ik heb het leger opgedragen… 240 00:21:38,256 --> 00:21:42,635 …om een speciale eenheid op te stellen met meer dan 100.000 man… 241 00:21:43,511 --> 00:21:48,600 …200 helikopters, 300 vliegtuigen en 50 oorlogsschepen. 242 00:21:49,351 --> 00:21:53,021 Een ongekende hoeveelheid troepen is op weg naar Fukushima. 243 00:22:16,961 --> 00:22:20,382 Ze willen alle informatie inzien over Fukushima Daiichi. 244 00:22:23,259 --> 00:22:27,680 Ze sturen hun nucleaire experts en willen onze vergaderingen bijwonen. 245 00:22:29,140 --> 00:22:32,018 Het ligt gevoelig om ze… -Dat weet ik. 246 00:22:33,186 --> 00:22:34,521 En de helikopters? 247 00:22:34,604 --> 00:22:39,776 Hoe dan ook, we moeten doen wat we kunnen om die evacuatie te stoppen. 248 00:22:42,612 --> 00:22:44,531 Er is nu minder witte rook. 249 00:22:45,156 --> 00:22:46,533 Is er minder? -Ja. 250 00:22:49,077 --> 00:22:50,954 Dat is een slecht teken. -Ja. 251 00:22:51,788 --> 00:22:56,042 Is het water dan bijna op? -Dat is de enige logische conclusie. 252 00:22:56,626 --> 00:22:59,587 De verdamping kan stoppen als de temperatuur daalt… 253 00:22:59,671 --> 00:23:02,382 …maar dat lijkt nu niet het geval te zijn. 254 00:23:11,141 --> 00:23:12,434 Kun je ze bellen? -Ja. 255 00:23:15,812 --> 00:23:18,148 Met Yoshida. Horen jullie me? 256 00:23:19,441 --> 00:23:20,442 Met Kawakami. 257 00:23:21,484 --> 00:23:22,861 O, Kawakami. 258 00:23:23,486 --> 00:23:25,613 Zorg dat de watertoevoer werkt. -Ja. 259 00:23:28,032 --> 00:23:29,033 Het spijt me. 260 00:23:30,743 --> 00:23:32,078 Het duurt even. 261 00:23:32,954 --> 00:23:35,206 Geen probleem. Bedankt. 262 00:23:43,840 --> 00:23:44,841 Hoe gaat het? 263 00:23:46,092 --> 00:23:48,720 Heb je problemen met de brandweerpomp? 264 00:23:53,808 --> 00:23:55,602 Nog steeds geen zeewater? 265 00:23:59,105 --> 00:24:00,899 We hebben het geprobeerd… 266 00:24:02,233 --> 00:24:03,359 Het spijt me. 267 00:24:08,948 --> 00:24:11,993 Kawakami, je hoeft geen excuses aan te bieden. 268 00:24:22,003 --> 00:24:22,962 Kawakami? 269 00:24:30,637 --> 00:24:31,846 Het is frustrerend. 270 00:24:35,683 --> 00:24:37,685 Ik ben niet bang om dood te gaan. 271 00:24:39,145 --> 00:24:40,438 Ik heb 25 jaar lang… 272 00:24:42,023 --> 00:24:44,817 …met deze generatoren geleefd. 273 00:24:47,946 --> 00:24:50,281 En nu lukt zoiets simpels me niet eens. 274 00:24:54,452 --> 00:24:55,578 Het is belachelijk. 275 00:25:01,584 --> 00:25:02,961 Ik ga weer aan de slag. 276 00:25:20,270 --> 00:25:23,439 Goedemorgen, allemaal. -Goedemorgen. 277 00:25:26,526 --> 00:25:27,652 Wat doe je hier? 278 00:25:34,909 --> 00:25:39,038 Je hebt me niet opgedragen om te komen, dus ben ik zelf maar gekomen. 279 00:25:39,998 --> 00:25:41,749 Wat heeft dit te betekenen? 280 00:25:41,833 --> 00:25:47,672 Ik ben hier niet namens TOEPCO. Ik ben uit eigen beweging gekomen. 281 00:25:47,755 --> 00:25:51,801 Dus wat er ook gebeurt, zelfs al zou ik sterven… 282 00:25:52,635 --> 00:25:54,512 …voel je niet verantwoordelijk. 283 00:26:02,520 --> 00:26:06,149 Ik heb ook familie in Fukushima. 284 00:26:06,983 --> 00:26:12,447 Ik kan het werk niet overlaten aan beginnelingen zoals jij. 285 00:26:20,079 --> 00:26:23,082 Oké. Kun je me het laatste nieuws vertellen? 286 00:26:23,916 --> 00:26:26,794 We hebben een brandweerauto aan de noordkant… 287 00:26:26,878 --> 00:26:29,172 Oké. 288 00:26:29,255 --> 00:26:31,883 De brandstof gaat er niet in… 289 00:26:31,966 --> 00:26:34,010 Hoeveel man? -Op dit moment drie. 290 00:26:34,093 --> 00:26:35,011 Drie maar? 291 00:26:35,094 --> 00:26:38,348 WOLFRAAM 292 00:26:47,231 --> 00:26:49,233 Plaats het hier maar. -Oké. 293 00:26:49,317 --> 00:26:50,735 Eén, twee… 294 00:26:52,945 --> 00:26:55,323 Het is dunner dan ik had verwacht. 295 00:26:55,406 --> 00:26:59,035 Kunnen we hiermee straling tegenhouden? -Waarschijnlijk wel. 296 00:26:59,118 --> 00:27:02,038 Volgens de wetenschappers is het beter dan lood. 297 00:27:02,121 --> 00:27:04,123 Sluit de gaten goed af. 298 00:27:04,207 --> 00:27:06,167 Sluit alles hermetisch af. -Sorry. 299 00:27:07,669 --> 00:27:09,796 De brandstofinstructies gevolgd? -Ja. 300 00:27:09,879 --> 00:27:10,713 Chef. 301 00:27:11,923 --> 00:27:13,508 De verkenner is terug. 302 00:27:19,931 --> 00:27:25,019 Op 90 meter hoogte bedroeg de straling 87,7 millisievert per uur. 303 00:27:25,520 --> 00:27:29,065 We hebben besloten dat elke helikopter 40 minuten kan werken. 304 00:27:31,859 --> 00:27:35,363 De eerste helikopterbrigade is klaar voor vertrek. 305 00:27:45,748 --> 00:27:49,836 Het waterpeil is min 1450. 306 00:27:54,590 --> 00:27:57,802 Een kleine verandering, maar het peil stijgt eindelijk. 307 00:28:00,346 --> 00:28:03,141 Nu moeten we het bassin aanpakken. -Ja. 308 00:28:04,308 --> 00:28:05,810 We moeten water… 309 00:28:06,686 --> 00:28:08,688 …naar de vijfde verdieping pompen. 310 00:28:10,982 --> 00:28:12,859 Centralehoofd, hoor je me? 311 00:28:16,654 --> 00:28:17,488 Ja? 312 00:28:18,614 --> 00:28:21,242 Er werd iets gevraagd aan het hoofdkantoor. 313 00:28:21,325 --> 00:28:23,286 Het komt van drie bouwbedrijven. 314 00:28:24,078 --> 00:28:26,205 Wat is er? We hebben het druk. 315 00:28:26,998 --> 00:28:28,916 Als ze een pand bouwen… 316 00:28:29,000 --> 00:28:31,836 …pompen ze beton naar de hogere verdiepingen. 317 00:28:31,919 --> 00:28:34,672 Ze vroegen of je zo water zou kunnen inspuiten. 318 00:28:37,925 --> 00:28:39,093 Wat denk je? 319 00:28:40,261 --> 00:28:41,387 Hoe lang zijn ze? 320 00:28:41,971 --> 00:28:43,055 Vijftig meter. 321 00:28:43,890 --> 00:28:46,100 Een hoogte van vijftien verdiepingen. 322 00:28:47,018 --> 00:28:48,561 Stuur ze meteen hierheen. 323 00:28:49,103 --> 00:28:51,230 Ze moeten eerst aanpassingen doen. 324 00:28:51,314 --> 00:28:53,232 We hebben de fabrikant benaderd. 325 00:28:53,316 --> 00:28:56,903 We krijgen hulp van de politie en het ministerie van verkeer… 326 00:28:56,986 --> 00:29:00,573 …zodat ze naar de centrale kunnen zonder te hoeven stoppen. 327 00:29:02,825 --> 00:29:04,076 Heel erg bedankt. 328 00:29:05,536 --> 00:29:06,662 Ga zo door. 329 00:29:11,709 --> 00:29:16,172 Het lijkt niet alsof het zal verergeren. Het zal de vlucht niet beïnvloeden. 330 00:29:16,255 --> 00:29:20,009 Maar er wordt een harde westenwind verwacht. 331 00:29:20,092 --> 00:29:21,219 We moeten oppassen. 332 00:29:22,136 --> 00:29:26,516 Wat betreft de watertoevoer en het droppen doen we hetzelfde als gisteren. 333 00:29:26,599 --> 00:29:31,562 We bekijken de windrichting ter plaatse voordat we een plek uitkiezen. 334 00:29:39,570 --> 00:29:41,322 Met Iguchi. 335 00:29:43,741 --> 00:29:44,617 Begrepen. 336 00:29:47,578 --> 00:29:49,622 Begin de missie. -Oké. 337 00:29:51,624 --> 00:29:55,878 Eerste helikopterbrigade, 104e gevechtseskader, begin aan de missie. 338 00:29:58,256 --> 00:29:59,465 Begin aan de missie. 339 00:30:02,426 --> 00:30:04,679 Begin aan de missie. 340 00:30:06,931 --> 00:30:09,809 KALIUMJODIDE 341 00:30:23,739 --> 00:30:25,324 Oké. 342 00:30:26,158 --> 00:30:27,660 Nog wat verder. 343 00:30:28,744 --> 00:30:29,912 Stop. 344 00:30:31,038 --> 00:30:34,083 Oké, laten we de wagen veilig vastzetten. -Begrepen. 345 00:30:47,221 --> 00:30:50,641 We openen een liaisonruimte in het kantoor van de premier. 346 00:30:51,142 --> 00:30:55,354 We kunnen de Amerikanen niet laten deelnemen aan onze vergaderingen. 347 00:30:55,938 --> 00:31:02,194 We proberen ze ervan te overtuigen dat ze enkel dichtbij hoeven te zijn. 348 00:31:02,945 --> 00:31:05,364 Is dit van Buitenlandse Zaken? -Ja. 349 00:31:05,448 --> 00:31:10,745 En we vragen de Amerikaanse minister en de ambassadeur om hulp. 350 00:31:56,791 --> 00:31:58,584 Doelwit in zicht. 351 00:32:10,805 --> 00:32:13,140 Net het vredesmonument in Hiroshima. 352 00:32:23,109 --> 00:32:25,027 De zuidwestelijke wind is sterk. 353 00:32:30,783 --> 00:32:31,742 We zijn zo… 354 00:32:31,826 --> 00:32:33,995 …boven het doelwit. 355 00:32:52,304 --> 00:32:54,140 Klaar om water te droppen. 356 00:33:00,021 --> 00:33:01,272 Doelwit bereikt. 357 00:33:03,858 --> 00:33:04,859 Drop het water. 358 00:33:04,942 --> 00:33:06,152 Ik drop het water. 359 00:33:07,486 --> 00:33:13,117 We droppen… 360 00:33:14,118 --> 00:33:15,244 Klaar met droppen. 361 00:33:28,799 --> 00:33:31,969 Droppen voltooid. We gaan terug. 362 00:33:40,478 --> 00:33:45,149 09.52 UUR: TWEEDE DROPPING 363 00:33:47,902 --> 00:33:50,404 Zou dit genoeg zijn? 364 00:33:53,115 --> 00:33:54,408 En de betonpomp? 365 00:34:06,879 --> 00:34:11,258 FUKUSHIMA DAIICHI REACTORGEBOUW VAN UNIT 4 366 00:34:23,813 --> 00:34:24,855 Hij is er. 367 00:34:25,981 --> 00:34:27,149 Begin met spuiten. 368 00:34:27,733 --> 00:34:28,818 Begin met spuiten. 369 00:34:55,386 --> 00:35:00,683 FUKUSHIMA DAIICHI REACTORGEBOUW VAN UNIT 1 370 00:35:15,823 --> 00:35:16,949 Mooi. 371 00:35:18,117 --> 00:35:19,034 Araki. 372 00:35:19,869 --> 00:35:21,954 De brandweerauto doet het goed. -Ja? 373 00:35:22,037 --> 00:35:23,455 Laten we eerst die doen. 374 00:35:26,458 --> 00:35:28,460 Pas daar goed op. 375 00:35:29,086 --> 00:35:30,546 Doet alles het? -Ja. 376 00:35:30,629 --> 00:35:31,505 Oké. 377 00:35:39,305 --> 00:35:41,932 Doet alles het? -Ja. Het gaat prima. 378 00:35:42,016 --> 00:35:43,267 Mooi. 379 00:35:45,603 --> 00:35:46,896 Geweldig. 380 00:35:50,274 --> 00:35:54,695 Er komt veel water binnen. Het waterpeil is flink gestegen. 381 00:36:08,083 --> 00:36:11,212 Ik heb gehoord dat de temperatuur eindelijk daalt. 382 00:36:11,962 --> 00:36:17,551 Ja. We beginnen eindelijk tekenen te zien dat de reactor weer stabiel wordt. 383 00:36:18,427 --> 00:36:21,096 Ik heb veel respect voor de mannen en vrouwen… 384 00:36:21,180 --> 00:36:24,141 …van het leger die dapper strijd geleverd hebben… 385 00:36:24,225 --> 00:36:26,644 …en het personeel van TOEPCO ter plaatse. 386 00:36:26,727 --> 00:36:30,356 De Verenigde Staten zijn tot alles bereid om te helpen. 387 00:36:31,148 --> 00:36:34,526 Laat het weten als we iets kunnen doen. 388 00:36:35,694 --> 00:36:39,782 Ons land heeft veel waardering voor de vriendelijke woorden… 389 00:36:39,865 --> 00:36:41,825 …van onze beste bondgenoot. 390 00:36:47,456 --> 00:36:51,877 Kunt u de oproep om te evacueren intrekken? 391 00:36:56,882 --> 00:36:58,717 Het spijt me, premier. 392 00:36:59,760 --> 00:37:04,807 Ook al snap ik nu hoe hard uw land de situatie probeert te beheersen… 393 00:37:05,349 --> 00:37:08,143 …we kunnen het evacuatiebevel niet intrekken… 394 00:37:09,728 --> 00:37:13,983 …en ik wil nog steeds dat alle Amerikanen in een straal van 80 kilometer… 395 00:37:14,066 --> 00:37:15,609 …rond Fukushima evacueren. 396 00:37:18,904 --> 00:37:23,284 We zijn nu al een uur lang water aan het inspuiten met de betonpomp. 397 00:37:23,951 --> 00:37:26,954 We hebben al bijna 100 ton water geïnjecteerd. 398 00:37:27,871 --> 00:37:28,998 Meen je dat? 399 00:37:29,581 --> 00:37:31,834 Ja. -Super. 400 00:37:35,796 --> 00:37:36,880 Jeetje. 401 00:37:38,465 --> 00:37:39,758 Goed gedaan. -Bedankt. 402 00:37:45,764 --> 00:37:48,392 RAMPENBESTRIJDING TOEPCO 403 00:38:02,823 --> 00:38:06,035 Hoofdkantoor, er is een flinke aardbeving. 404 00:38:07,328 --> 00:38:08,620 Is de pomp in orde? 405 00:38:09,496 --> 00:38:10,664 Hoe is het daar? 406 00:38:11,206 --> 00:38:13,459 Heeft de aardbeving de pomp aangetast? 407 00:38:13,959 --> 00:38:15,336 Dat checken we nu. 408 00:38:18,505 --> 00:38:20,132 Redt het alsjeblieft. 409 00:38:22,885 --> 00:38:25,763 Amerika raadt burgers aan om te evacueren. 410 00:38:25,846 --> 00:38:28,849 Volgens de ambassade is het enkel voor de zekerheid. 411 00:38:29,350 --> 00:38:32,019 Amerika houdt een straal van 80 kilometer aan… 412 00:38:32,102 --> 00:38:35,314 …terwijl Japan tot nu toe 30 kilometer aanhoudt. 413 00:38:36,315 --> 00:38:38,317 Is het echt wel veilig? 414 00:38:38,400 --> 00:38:41,487 Weten ze hoe lastig het is om de zone te vergroten? 415 00:38:42,821 --> 00:38:45,783 Hoe verplaatsen we senioren en mindervaliden? 416 00:38:47,493 --> 00:38:51,246 Het zou mooi zijn als beide landen info met elkaar zouden delen… 417 00:38:51,330 --> 00:38:53,999 …en samen zouden werken. 418 00:38:54,083 --> 00:38:57,127 Nou, de waarheid is… 419 00:38:57,711 --> 00:39:01,090 …dat door de Japanse terughoudendheid om info te delen… 420 00:39:01,173 --> 00:39:05,094 …het lijkt alsof de Amerikanen de samenwerking hebben gestaakt. 421 00:39:05,677 --> 00:39:08,305 Het gerucht gaat dat de regering… 422 00:39:08,389 --> 00:39:12,101 …moderne koelunits geweigerd heeft die de VS aangeboden heeft. 423 00:39:12,184 --> 00:39:16,188 In zo'n tijd is de alliantie tussen de VS en Japan het belangrijkst. 424 00:39:16,271 --> 00:39:17,564 Waarom… 425 00:39:18,774 --> 00:39:22,111 Het ging net zo goed. Waarom bemoeit de media zich ermee? 426 00:39:22,611 --> 00:39:25,239 Wat is dat voor gedoe over moderne koelunits? 427 00:39:26,073 --> 00:39:28,700 Ik zou ze wel eens willen zien. 428 00:39:29,284 --> 00:39:30,869 Wie kwam met dat verhaal? 429 00:39:33,163 --> 00:39:35,457 We hebben het de VS gevraagd… 430 00:39:35,541 --> 00:39:40,462 …en ze hebben gezegd dat ze nooit nieuwe koelunits aangeboden hebben. 431 00:39:42,047 --> 00:39:45,217 Het lijkt slechts speculatie. 432 00:39:50,973 --> 00:39:53,475 Wellicht geven de aanvallen op de regering… 433 00:39:54,351 --> 00:39:58,147 …de media het gevoel dat ze een rol hebben gespeeld. 434 00:39:58,230 --> 00:40:00,149 WANTROUWEN DOOR GEBREK AAN TRANSPARANTIE 435 00:40:00,232 --> 00:40:04,736 Hoe dan ook, de regering werd dagenlang van alles verweten. 436 00:40:04,820 --> 00:40:07,614 ONGEMAKKELIJKE WAARHEDEN VERBORGEN 437 00:40:07,698 --> 00:40:12,286 Maar in werkelijkheid, ondanks het beeld in de media… 438 00:40:13,036 --> 00:40:16,999 …werd de coöperatie tussen de VS en Japan vanaf dat moment versneld. 439 00:40:18,500 --> 00:40:21,879 Bij Miyagi voer een vloot van zeven marineschepen… 440 00:40:21,962 --> 00:40:24,548 …met het vliegdekschip USS Ronald Reagan… 441 00:40:25,048 --> 00:40:27,217 …en boden helikopters steun. 442 00:40:29,428 --> 00:40:30,471 En verder… 443 00:40:31,180 --> 00:40:34,558 …werden er naast de 200 nucleaire experts… 444 00:40:35,392 --> 00:40:36,768 …10.000 gaspakken… 445 00:40:37,936 --> 00:40:39,688 …30.000 dosimeters… 446 00:40:40,189 --> 00:40:42,399 …en een grote hoeveelheid apparatuur… 447 00:40:42,900 --> 00:40:44,693 …naar Japan gestuurd. 448 00:40:48,614 --> 00:40:50,073 De pomp doet het nog. 449 00:40:50,616 --> 00:40:52,534 Hij heeft geen schade opgelopen. 450 00:40:52,618 --> 00:40:54,369 De injectie verloopt prima. 451 00:40:55,287 --> 00:40:58,290 Mooi. -Hoeveel water is er ingespoten? 452 00:40:59,333 --> 00:41:03,212 Zo'n 150 ton. Het waterpeil is gestegen tot 3,7 meter. 453 00:41:03,295 --> 00:41:04,546 Godzijdank. 454 00:41:05,839 --> 00:41:07,007 Super. 455 00:41:08,175 --> 00:41:09,301 Bedankt. 456 00:41:17,017 --> 00:41:20,771 We bleven non-stop water injecteren… 457 00:41:21,813 --> 00:41:24,191 …dankzij de hulp van heel veel mensen. 458 00:41:30,697 --> 00:41:34,576 Op het gezamenlijke hoofdkwartier werden vier teams gevormd. 459 00:41:35,577 --> 00:41:41,375 TOEPCO, BuZa, het ministerie van Verkeer, de veiligheidsdiensten, de politie… 460 00:41:41,875 --> 00:41:44,711 …de brandweer, de rampenbestrijding en het leger… 461 00:41:44,795 --> 00:41:47,172 …werkten samen met in totaal 200 mensen. 462 00:41:48,465 --> 00:41:52,803 Er begon een systeem te ontstaan om samen actie te kunnen ondernemen. 463 00:41:53,804 --> 00:41:55,347 Waguri. 464 00:41:55,430 --> 00:41:59,309 Dit is niet goed. Schrijf het opnieuw. -Ik ga meteen aan de slag. 465 00:42:56,283 --> 00:42:57,576 Zet de stop om. 466 00:43:00,537 --> 00:43:01,496 Oké. 467 00:43:30,692 --> 00:43:34,696 Hoe komt het dat de reactoren na het ongeluk weer stabiel werden? 468 00:43:35,781 --> 00:43:39,409 Uiteindelijk is er nooit een doorslaggevend antwoord gevonden. 469 00:43:44,623 --> 00:43:46,291 Een heel hulpeloos gevoel. 470 00:44:00,263 --> 00:44:02,933 We hebben de kerncentrale zelf gebouwd… 471 00:44:04,893 --> 00:44:09,106 …maar toen de kern begon te smelten, wisten we niet wat we moesten doen. 472 00:44:10,232 --> 00:44:13,568 We bleven simpelweg zo veel mogelijk water inspuiten. 473 00:44:24,413 --> 00:44:27,791 We pompten water door de leidingen in de reactorkern… 474 00:44:29,501 --> 00:44:31,211 …besprenkelden hem van boven… 475 00:44:34,381 --> 00:44:37,300 …en bespoten de gebouwen van buitenaf. 476 00:44:39,177 --> 00:44:42,597 We hebben die stappen steeds weer herhaald. 477 00:44:49,146 --> 00:44:50,355 Allebei je handen. 478 00:45:06,747 --> 00:45:08,582 Goed gedaan, allemaal. -Bedankt. 479 00:45:08,665 --> 00:45:10,459 Hallo. -Goed werk. 480 00:45:12,711 --> 00:45:14,588 Goed gedaan. -Jij ook. 481 00:45:16,840 --> 00:45:18,049 Maejima, ga zitten. 482 00:45:22,387 --> 00:45:24,222 Voel je iets vreemds? -Nee. 483 00:45:24,306 --> 00:45:25,807 Gaat het? -Ja. 484 00:45:32,314 --> 00:45:34,232 Alles is in orde. -Bedankt. 485 00:45:38,236 --> 00:45:40,739 Dag. Kun je naar het generatorteam komen? 486 00:45:56,755 --> 00:45:58,006 Dankzij die inzet… 487 00:45:59,090 --> 00:46:01,009 …heb ik het overleefd. 488 00:47:13,665 --> 00:47:16,835 We hebben een foto. Kun je hem bekijken? 489 00:47:20,839 --> 00:47:21,923 Ja. 490 00:47:44,112 --> 00:47:45,030 Dat is hij. 491 00:48:05,884 --> 00:48:07,010 Koki. 492 00:48:09,012 --> 00:48:10,430 We zijn hier allemaal. 493 00:48:12,098 --> 00:48:13,516 We brengen je naar huis. 494 00:48:15,644 --> 00:48:17,437 Laten we samen naar huis gaan. 495 00:48:32,243 --> 00:48:33,954 Je hebt het vast koud gehad. 496 00:48:35,538 --> 00:48:37,248 Je hebt daar zo lang gezeten. 497 00:48:40,752 --> 00:48:42,504 Het is nu allemaal voorbij. 498 00:48:51,596 --> 00:48:52,555 Koki. 499 00:48:54,140 --> 00:48:56,059 Je hebt het geweldig gedaan. 500 00:48:58,144 --> 00:48:59,354 Echt geweldig. 501 00:49:26,297 --> 00:49:27,465 BEGRAFENIS KOKI KIRIHARA 502 00:49:27,549 --> 00:49:31,636 Na het ongeluk zijn twee werknemers gestorven. 503 00:49:35,974 --> 00:49:37,392 Op 6 april… 504 00:49:38,059 --> 00:49:42,731 …was de begrafenis van Koki Kirihara, die stierf in de kelder van Unit 4. 505 00:49:42,814 --> 00:49:45,692 NAMENS VRIENDEN NAMENS TOEPCO, NAMENS DE ROEICLUB 506 00:49:47,819 --> 00:49:52,824 De overgrote meerderheid van ons heeft hem niet de laatste eer kunnen bewijzen. 507 00:50:00,373 --> 00:50:03,793 We bleven non-stop werken aan de koelsystemen… 508 00:50:03,877 --> 00:50:07,464 …zelfs toen de maand april aanbrak. 509 00:50:09,924 --> 00:50:14,012 De mensen die hun leven sinds 11 maart riskeerden… 510 00:50:14,888 --> 00:50:17,891 …hadden een hele maand lang geen rust genomen. 511 00:50:21,686 --> 00:50:25,732 Onze geest en ons lichaam waren nog nooit eerder zo uitgeput… 512 00:50:26,733 --> 00:50:30,612 …en zelfs bloed in onze urine verbaasde ons niet meer. 513 00:50:36,159 --> 00:50:39,496 Laten we terugblikken op hoe dit allemaal begonnen is. 514 00:50:44,626 --> 00:50:46,503 In de jaren vijftig… 515 00:50:47,837 --> 00:50:50,799 …na de Japanse nederlaag in de Tweede Wereldoorlog… 516 00:50:52,008 --> 00:50:55,512 …was er een enorme economische groei… 517 00:50:56,679 --> 00:50:59,265 …waardoor er veel behoefte aan energie was. 518 00:51:01,935 --> 00:51:05,146 Eén gram van de nucleaire brandstof uranium-235… 519 00:51:06,606 --> 00:51:11,444 …produceert evenveel energie als drie ton steenkool. 520 00:51:14,614 --> 00:51:19,661 Het was echt een energiebron die drie miljoen keer krachtiger was. 521 00:51:29,671 --> 00:51:34,551 De Japanners geloofden dat de economische groei eeuwig zou duren. 522 00:51:37,137 --> 00:51:42,559 Ze hadden hun hoop gevestigd op de energie van de toekomst. 523 00:51:42,642 --> 00:51:44,352 DE ENERGIEBRON VAN DE TOEKOMST 524 00:51:45,478 --> 00:51:48,648 We groeven de heuvels af… 525 00:51:50,692 --> 00:51:52,610 …brachten wallen aan in zee… 526 00:51:54,445 --> 00:51:59,784 …en groeven de weelderige natuur in de regio Hamadori bij Fukushima af… 527 00:52:01,578 --> 00:52:03,663 …om een kerncentrale te bouwen. 528 00:52:05,790 --> 00:52:09,294 Een elektriciteitscentrale voor de energie van de toekomst. 529 00:52:26,561 --> 00:52:28,146 En veertig jaar later… 530 00:52:29,689 --> 00:52:34,527 …was het onze taak om diezelfde centrale weer te ontmantelen. 531 00:52:38,281 --> 00:52:42,785 Wie had ten tijde van de bouw gedacht dat de dag ooit zou aanbreken… 532 00:52:44,954 --> 00:52:49,334 …waarop we dit baken van hoop bewust wilden vernietigen… 533 00:52:50,335 --> 00:52:52,378 …dat voor nieuwe energie zorgde. 534 00:52:54,339 --> 00:52:55,381 En bovendien… 535 00:52:56,090 --> 00:53:02,096 …zal het dertig of veertig jaar duren voor de centrale ontmanteld is. 536 00:53:14,651 --> 00:53:17,153 Het puin na de waterstofexplosies… 537 00:53:18,571 --> 00:53:20,949 …was heel erg radioactief… 538 00:53:21,908 --> 00:53:23,493 …en vormde een obstakel. 539 00:53:46,015 --> 00:53:52,021 Zelfs nu nog zit er veel ongebruikte splijtstof in de reactoren. 540 00:53:53,273 --> 00:53:58,111 JANUARI 2017 541 00:53:59,279 --> 00:54:01,197 Toen we niet meer konden koelen… 542 00:54:01,698 --> 00:54:04,242 …ontstonden er hoge temperaturen… 543 00:54:04,325 --> 00:54:06,411 …waardoor de splijtstof smolt… 544 00:54:06,911 --> 00:54:10,039 …en de reactor zelf ook smolt… 545 00:54:10,748 --> 00:54:12,834 …waardoor ze door de vloer gingen. 546 00:54:14,919 --> 00:54:20,258 Het kernafval, deze hoeveelheid radioactief materiaal… 547 00:54:21,009 --> 00:54:22,427 …weegt honderden tonnen. 548 00:54:25,471 --> 00:54:27,932 Geen mens kan erbij in de buurt komen. 549 00:54:34,188 --> 00:54:38,067 En omdat de straling zo hoog is… 550 00:54:38,693 --> 00:54:42,071 …kunnen we het niet eens observeren met behulp van robots. 551 00:54:44,365 --> 00:54:48,745 De geschatte dosis radioactieve straling is zeventig sievert per uur. 552 00:54:49,954 --> 00:54:52,081 Niet zeventig millisievert. 553 00:54:52,999 --> 00:54:54,500 Zeventig sievert. 554 00:54:56,669 --> 00:55:00,715 Volgens één onderzoek werd na de atoombom op Hiroshima… 555 00:55:00,798 --> 00:55:03,885 …één sievert aan straling gemeten… 556 00:55:04,761 --> 00:55:06,512 …op anderhalve kilometer. 557 00:55:08,931 --> 00:55:12,143 Als je een uur in het insluitingsvat van Unit 2 bleef… 558 00:55:13,019 --> 00:55:17,398 …word je blootgesteld aan een dosis die zeventig keer hoger was. 559 00:55:20,234 --> 00:55:24,489 FEBRUARI 2019 560 00:55:24,572 --> 00:55:26,074 We hebben pas ontdekt… 561 00:55:26,949 --> 00:55:29,702 …dat het puin wel verplaatst kan worden. 562 00:55:31,454 --> 00:55:34,165 Maar meer weten we nog niet. 563 00:55:35,708 --> 00:55:39,670 We weten niet hoe je het kunt uitgraven of opslaan. 564 00:55:41,672 --> 00:55:46,344 Het is onwaarschijnlijk dat we snel een methode vinden om het op te ruimen. 565 00:55:52,600 --> 00:55:56,604 We weten niet hoelang het zal duren om de reactoren te ontmantelen. 566 00:55:58,481 --> 00:56:00,608 De mensen uit de regio Hamadori… 567 00:56:01,192 --> 00:56:02,860 …hebben hun huizen verlaten… 568 00:56:03,694 --> 00:56:06,155 …en moesten hun stad uit. 569 00:56:09,617 --> 00:56:12,412 Er werden 117.000 mensen elders ondergebracht… 570 00:56:13,704 --> 00:56:17,083 …en tienduizenden huizen bleven onbeheerd achter. 571 00:56:28,177 --> 00:56:30,930 DE ENERGIEBRON VAN DE TOEKOMST 572 00:56:31,013 --> 00:56:33,224 Het vee raakte zijn eigenaars kwijt… 573 00:56:33,307 --> 00:56:34,976 …en stierf. 574 00:56:38,771 --> 00:56:43,317 Aan de andere kant lijken het beter dan ooit te gaan met wilde dieren. 575 00:56:45,027 --> 00:56:50,491 Het territorium dat de mens had veroverd bij het begin van de bouw… 576 00:56:51,617 --> 00:56:55,288 …van de kerncentrale in 1966 kunnen de dieren nu weer opeisen. 577 00:56:56,581 --> 00:57:01,335 Veertig jaar geleden hebben we de bergen afgegraven… 578 00:57:02,086 --> 00:57:04,297 …betonnen muren in de oceaan gebouwd… 579 00:57:05,840 --> 00:57:08,342 …en wilde dieren hun leefgebied ontnomen. 580 00:57:10,178 --> 00:57:11,888 Nu waren het de mensen… 581 00:57:13,014 --> 00:57:15,141 …die hun huizen verloren. 582 00:57:18,478 --> 00:57:21,898 Omdat de lucht schoner is nu er minder auto's rijden… 583 00:57:23,524 --> 00:57:25,443 …is de lucht 's nachts helder… 584 00:57:26,027 --> 00:57:29,655 …en fonkelen de sterren mooier dan ooit tevoren. 585 00:57:29,739 --> 00:57:31,866 ONDER TOEZICHT 586 00:57:32,825 --> 00:57:34,243 VERBODEN TOEGANG 587 00:57:34,327 --> 00:57:40,082 20 KILOMETER TOT AAN KERNCENTRALE FUKUSHIMA DAIICHI 588 00:57:41,250 --> 00:57:42,793 Ik bedenk soms… 589 00:57:43,794 --> 00:57:46,631 …dat Fukushima nu weer zoals vroeger is. 590 00:57:48,841 --> 00:57:51,385 Maar dat is niet het geval. 591 00:57:52,970 --> 00:57:55,389 Een duistere erfenis verspreidt zich. 592 00:57:57,141 --> 00:57:58,643 De gigantische panden… 593 00:57:59,519 --> 00:58:02,688 …die we ooit 'een betere toekomst' noemden… 594 00:58:04,023 --> 00:58:06,025 …zijn nu problematisch erfgoed… 595 00:58:06,609 --> 00:58:10,404 …dat we de komende decennia het hoofd moeten bieden. 596 00:58:14,784 --> 00:58:17,954 De mens staat machteloos tegenover de natuur. 597 00:58:18,913 --> 00:58:22,500 Met de prachtige lucht en de oceaan bij Fukushima achter ons… 598 00:58:23,459 --> 00:58:24,835 …begint een drukke dag… 599 00:58:25,670 --> 00:58:30,967 …waarop we de schade moeten goedmaken die we zelf hebben aangericht. 600 00:58:31,592 --> 00:58:33,344 Oké. 601 00:58:33,427 --> 00:58:37,848 Vooruit. 602 00:58:37,932 --> 00:58:39,100 Zo is het goed. 603 00:58:58,536 --> 00:59:00,580 De ruim duizend kersenbomen… 604 00:59:00,663 --> 00:59:02,748 …die bij de centrale waren geplant… 605 00:59:03,833 --> 00:59:06,210 …werden gezien als een besmettingsbron… 606 00:59:06,836 --> 00:59:08,504 …en de meeste werden gekapt. 607 00:59:10,464 --> 00:59:12,842 Er zijn er slechts zo'n 400 over. 608 00:59:20,016 --> 00:59:22,685 Wat kan ik nu nog doen? 609 00:59:25,146 --> 00:59:26,689 In de tijd die ik nog heb… 610 00:59:28,482 --> 00:59:29,942 De tijd die me rest… 611 00:59:31,360 --> 00:59:32,403 Jazeker. 612 00:59:33,446 --> 00:59:34,947 Mijn dagen zijn geteld. 613 00:59:36,699 --> 00:59:41,037 Na het ongeluk heeft kanker zich in mijn lijf verspreid. 614 00:59:42,330 --> 00:59:43,706 Het is nu graad drie. 615 00:59:44,624 --> 00:59:47,126 Ze zeggen dat het lastig te behandelen is. 616 00:59:48,085 --> 00:59:51,756 De media beweren dat het stralingsziekte was… 617 00:59:52,506 --> 00:59:55,384 …en legden de link met de kernramp… 618 00:59:56,052 --> 00:59:59,430 …maar ik wijt het aan de stress na het ongeluk… 619 01:00:00,306 --> 01:00:02,892 …en het jarenlange roken. 620 01:00:06,270 --> 01:00:08,022 Misschien kan ik wat doen… 621 01:00:08,522 --> 01:00:13,486 …en van het aardbevingsbestendig pand een rookvrije zone maken. 622 01:00:16,364 --> 01:00:17,740 Terug naar het verhaal. 623 01:00:17,823 --> 01:00:19,200 ONDERZOEKSCOMMISSIE 624 01:00:19,283 --> 01:00:20,660 In de tijd die me rest… 625 01:00:21,535 --> 01:00:23,412 …is het enige wat ik kan doen… 626 01:00:24,246 --> 01:00:28,459 …de toekomstige generaties over de ramp vertellen. 627 01:00:31,504 --> 01:00:34,840 Natuurlijk kan ik er maar weinig over zeggen. 628 01:00:34,924 --> 01:00:39,136 Maar ik kan verslag doen… 629 01:00:39,220 --> 01:00:43,349 …van mijn ervaringen hier bij kerncentrale Fukushima Daiichi. 630 01:00:44,642 --> 01:00:47,645 Ik was daar die dag. 631 01:00:49,146 --> 01:00:51,399 Ik heb gezien wat er gebeurd is. 632 01:00:52,024 --> 01:00:55,111 Ik heb de geluiden gehoord, de geuren geroken… 633 01:00:55,903 --> 01:00:57,446 …en de angst gevoeld. 634 01:00:59,740 --> 01:01:03,577 Alleen degenen die erbij waren, kunnen het verhaal vertellen. 635 01:01:04,704 --> 01:01:09,917 Je zou kunnen zeggen dat dat de taak is van degenen die erbij waren. 636 01:01:11,127 --> 01:01:14,964 Daarom moet ik doorgeven wat ik weet. 637 01:01:16,716 --> 01:01:17,842 En daarom… 638 01:01:19,093 --> 01:01:20,803 …mag ik nu nog niet doodgaan. 639 01:01:23,305 --> 01:01:28,477 Ik heb besloten om nog even verder te leven. 640 01:01:29,437 --> 01:01:35,860 ELEKTRICITEITSBEDRIJF TO-OH CENTRALEHOOFD 641 01:01:47,121 --> 01:01:51,250 De antwoorden die u ons vandaag hebt gegeven… 642 01:01:52,084 --> 01:01:53,377 …kunnen eventueel… 643 01:01:54,253 --> 01:02:00,885 …afhankelijk van de omstandigheden in uw eigen woorden worden gepubliceerd. 644 01:02:04,346 --> 01:02:05,347 Is dat goed? 645 01:02:21,405 --> 01:02:22,615 Dat vind ik prima. 646 01:02:34,251 --> 01:02:38,839 Op 9 juli 2013, twee jaar na het ongeluk… 647 01:02:38,923 --> 01:02:43,886 …stierf centralehoofd Masao Yoshida op 58-jarige leeftijd. 648 01:02:45,513 --> 01:02:49,558 Hij publiceerde zijn getuigenis in het boek The Yoshida Testimony. 649 01:02:51,227 --> 01:02:55,773 Samen met het onderzoeksrapport van TEPCO naar de kernramp van Fukushima… 650 01:02:55,856 --> 01:03:00,569 …was het een ongekend en waardevol verslag over het verloop van een kernramp. 651 01:03:02,279 --> 01:03:06,116 De journalist Ryusho Kadota… 652 01:03:06,200 --> 01:03:11,121 …interviewde ruim negentig mensen die aanwezig waren na het ongeluk. 653 01:03:11,205 --> 01:03:13,666 Zijn bevindingen werden gepubliceerd… 654 01:03:13,749 --> 01:03:17,086 …in On the Brink: The Inside Story of Fukushima Daiichi. 655 01:03:18,712 --> 01:03:22,800 Deze serie is gebaseerd op Yoshida's boek, het onderzoeksrapport… 656 01:03:22,883 --> 01:03:25,344 …en het boek van Ryusho Kadota. 657 01:03:25,427 --> 01:03:30,224 Voor degenen die aanwezig waren, wilden we een getrouwe weergave geven… 658 01:03:30,307 --> 01:03:32,935 …van hun angsten en verantwoordelijkheid… 659 01:03:33,018 --> 01:03:38,566 …en tegelijkertijd bepaalde gebeurtenissen en personages in een verhaal vatten. 660 01:03:40,317 --> 01:03:44,071 Op dit moment, in 2023… 661 01:03:45,739 --> 01:03:49,618 …is het ongeluk in Fukushima nog steeds niet verholpen. 662 01:03:51,245 --> 01:03:57,042 De ontmanteling wordt tot op de dag van vandaag voortgezet. 663 01:06:02,960 --> 01:06:04,962 Ondertiteld door: Robby van den Hoek