1 00:00:14,182 --> 00:00:17,185 Вот она, атомная электростанция «Фукусима-дайити». 2 00:00:18,936 --> 00:00:20,855 На этом видео от ТОЭПКО 3 00:00:20,938 --> 00:00:23,816 мы видим АЭС «Фукусима-дайити» в 07:00. 4 00:00:24,776 --> 00:00:26,486 Из-за высокой радиоактивности 5 00:00:26,569 --> 00:00:30,198 наш вертолет не может пролететь над АЭС. 6 00:00:31,282 --> 00:00:34,327 Мы получили это видео от ТОЭПКО. 7 00:00:35,536 --> 00:00:38,247 Вот оно! Реакторное здание! 8 00:00:38,748 --> 00:00:40,500 Кроме блоков № 1 и 3, 9 00:00:41,084 --> 00:00:42,835 мы также видим блок № 4. 10 00:00:42,919 --> 00:00:45,588 Здание повреждено из-за взрыва. 11 00:00:46,339 --> 00:00:49,509 Стены разрушились, остался только каркас. 12 00:00:53,054 --> 00:00:56,390 Вы видите? Это катастрофа. 13 00:01:00,103 --> 00:01:02,605 Но там же еще работают люди, да? 14 00:01:03,481 --> 00:01:04,482 И… 15 00:01:06,609 --> 00:01:08,194 Их осталось немного. 16 00:01:14,325 --> 00:01:19,789 «ФУКУСИМА-ДАЙИТИ» ВОЗЛЕ БЛОКА № 2 17 00:01:22,375 --> 00:01:23,334 Чёрт возьми! 18 00:01:25,753 --> 00:01:27,672 Яманиси! Помоги это отнести! 19 00:01:28,256 --> 00:01:29,173 Хорошо! 20 00:01:37,181 --> 00:01:39,892 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ 21 00:01:39,976 --> 00:01:42,186 Извини, что так долго. 22 00:01:42,270 --> 00:01:43,729 Везде всё завалено. 23 00:01:43,813 --> 00:01:45,398 Пожарная машина работает? 24 00:01:46,482 --> 00:01:47,400 Вы едва успели. 25 00:01:47,483 --> 00:01:49,694 Через десять минут бензин бы кончился. 26 00:01:49,777 --> 00:01:52,029 Давай быстрее. Нельзя задерживаться. 27 00:01:52,530 --> 00:01:54,532 - Уровень радиации высокий. - Есть! 28 00:01:56,909 --> 00:01:57,952 Вот так… 29 00:02:02,957 --> 00:02:04,208 Готово. Давай! 30 00:02:04,292 --> 00:02:05,209 Что? 31 00:02:06,002 --> 00:02:07,086 Минуточку. 32 00:02:08,087 --> 00:02:08,921 Что такое? 33 00:02:09,672 --> 00:02:10,673 Плохо дело. 34 00:02:10,756 --> 00:02:12,466 - Что случилось? - Ну… 35 00:02:14,385 --> 00:02:17,430 Почему насос не работает? Топлива достаточно. 36 00:02:22,810 --> 00:02:25,104 Уровень воды должен подниматься… 37 00:02:25,188 --> 00:02:26,814 Насос сломан? 38 00:02:26,898 --> 00:02:29,066 Не знаю! Попробую еще раз. 39 00:02:29,150 --> 00:02:30,776 - Поспеши! - Есть! 40 00:02:47,251 --> 00:02:48,294 А теперь? 41 00:02:49,837 --> 00:02:50,880 ТЕХНИЧЕСКАЯ КОМАНДА 42 00:02:50,963 --> 00:02:53,090 Неужели никто в этом не разбирается? 43 00:02:54,300 --> 00:02:55,343 Простите. 44 00:02:56,344 --> 00:02:58,679 Это не входит в их обычные обязанности. 45 00:02:59,180 --> 00:03:02,225 К тому же, это не наша пожарная машина. 46 00:03:03,476 --> 00:03:04,352 Ты прав. 47 00:03:06,187 --> 00:03:10,233 В любом случае, не сдавайтесь, пока радиационный фон позволяет. 48 00:03:10,316 --> 00:03:12,818 - Есть. - Хорошо? Я что-нибудь придумаю. 49 00:03:12,902 --> 00:03:13,903 Да, сэр. 50 00:03:14,695 --> 00:03:15,988 Спасибо. 51 00:03:16,072 --> 00:03:17,573 Продолжайте закачку воды. 52 00:03:18,574 --> 00:03:19,617 Разберитесь. 53 00:03:27,750 --> 00:03:31,087 Наверное, инженеры электростанции не обязаны разбираться 54 00:03:32,630 --> 00:03:33,923 в пожарных машинах. 55 00:03:35,633 --> 00:03:36,634 Да. 56 00:03:43,099 --> 00:03:48,312 МУЦУ, ПРЕФЕКТУРА АОМОРИ ДОМ ОПЕРАТОРА БЛОКА № 4 КИРИХАРЫ 57 00:03:54,652 --> 00:03:58,406 ТОЭПКО, ОФИС МУЦУ, АОМОРИ 58 00:04:00,616 --> 00:04:01,659 Кирихара слушает. 59 00:04:07,999 --> 00:04:08,916 Да. 60 00:04:12,753 --> 00:04:13,587 Да. 61 00:04:28,602 --> 00:04:31,022 И… где он сейчас? 62 00:04:34,734 --> 00:04:35,776 Понял. 63 00:04:37,987 --> 00:04:39,530 Спасибо, что сообщили. 64 00:05:10,686 --> 00:05:12,521 Они нашли тело Коки. 65 00:06:05,282 --> 00:06:07,243 Переходим к следующему репортажу. 66 00:06:07,326 --> 00:06:08,744 Вследствие катастрофы 67 00:06:08,828 --> 00:06:12,081 в международном аэропорту Нарита продолжает царить хаос. 68 00:06:12,164 --> 00:06:17,920 Аэропорт переполнен иностранцами, пытающимися уехать на родину. 69 00:06:18,003 --> 00:06:19,213 После землетрясения… 70 00:06:26,262 --> 00:06:27,430 Господин министр, 71 00:06:27,513 --> 00:06:30,182 граждане США массово покидают Японию. 72 00:06:34,186 --> 00:06:36,313 По рекомендации правительства США. 73 00:06:36,397 --> 00:06:39,817 Другие страны также призывают своих граждан уехать. 74 00:06:40,609 --> 00:06:42,945 В аэропортах Нарита и Ханеда царит хаос. 75 00:06:43,028 --> 00:06:46,782 ПРЕМЬЕР-МИНИСТР СИНДЗИ АЗУМА 76 00:06:51,454 --> 00:06:53,122 Свяжитесь с президентом США. 77 00:06:53,706 --> 00:06:54,623 Да, сэр. 78 00:06:59,503 --> 00:07:01,755 Господин министр, он приехал. 79 00:07:02,590 --> 00:07:03,424 Здравствуйте! 80 00:07:04,175 --> 00:07:05,342 Здравствуйте! 81 00:07:05,426 --> 00:07:07,094 Спасибо, что приехали. 82 00:07:07,178 --> 00:07:08,387 Без проблем. 83 00:07:08,471 --> 00:07:11,056 Я бы вас представил, но времени нет. 84 00:07:11,640 --> 00:07:12,683 Я знаю. 85 00:07:13,184 --> 00:07:17,271 К тому же, я здесь не для того, чтобы общаться с политиками. 86 00:07:24,570 --> 00:07:26,238 Я хочу узнать ваше мнение. 87 00:07:34,205 --> 00:07:38,250 Если нам удастся выполнить холодный останов, 88 00:07:39,668 --> 00:07:41,921 мы избежим худшего сценария. 89 00:07:43,297 --> 00:07:44,423 Но проблема в том… 90 00:07:47,635 --> 00:07:48,719 Проблема в том, 91 00:07:49,470 --> 00:07:52,765 что нам делать, если реакторы выйдут из-под контроля. 92 00:07:58,979 --> 00:08:02,608 Я понимаю, почему это беспокоит вас больше всего. 93 00:08:04,109 --> 00:08:07,029 Если радиационное загрязнение распространится, 94 00:08:08,155 --> 00:08:11,158 как нам обеспечить работу государственных учреждений 95 00:08:11,242 --> 00:08:13,285 и восстановить страну? 96 00:08:13,369 --> 00:08:14,328 Именно. 97 00:08:17,248 --> 00:08:21,252 Думаю, вы уже и так прекрасно понимаете — 98 00:08:22,211 --> 00:08:24,338 если один реактор дестабилизируется, 99 00:08:24,421 --> 00:08:27,675 все шесть выйдут из строя. 100 00:08:29,134 --> 00:08:30,970 Процесс будет не остановить. 101 00:08:31,762 --> 00:08:33,597 Никто не сможет к ним подойти. 102 00:08:35,933 --> 00:08:37,184 Если это случится… 103 00:08:39,562 --> 00:08:40,521 …что произойдет? 104 00:08:53,075 --> 00:08:55,911 ДИАПАЗОН РАДИАЦИОННОГО ЗАГРЯЗНЕНИЯ 105 00:08:55,995 --> 00:08:57,413 Районы в красном круге 106 00:08:58,747 --> 00:09:02,376 находятся в пределах 170 километров от «Фукусима-дайити». 107 00:09:03,335 --> 00:09:05,504 Все, кто там останутся, умрут. 108 00:09:06,088 --> 00:09:07,631 Переселение обязательно. 109 00:09:09,341 --> 00:09:13,596 Желтым отмечены районы на расстоянии до 250 километров от АЭС. 110 00:09:14,305 --> 00:09:17,016 Эти районы должны быть эвакуированы. 111 00:09:20,144 --> 00:09:22,104 Из-за высокого радиационного фона 112 00:09:22,187 --> 00:09:27,026 эти места, возможно, будут непригодны для жизни несколько десятилетий. 113 00:09:30,487 --> 00:09:31,905 «Непригодны для жизни»? 114 00:09:31,989 --> 00:09:34,366 Но это касается и Токио, Тибу и Канагаву. 115 00:09:35,117 --> 00:09:38,746 Все эти люди потеряют свой дом? 116 00:09:39,330 --> 00:09:40,331 Да. 117 00:09:41,081 --> 00:09:43,751 Около 50 миллионов человек окажутся без крова. 118 00:09:48,088 --> 00:09:49,173 Это еще не всё. 119 00:09:49,715 --> 00:09:52,593 Множеству корпораций придется переехать. 120 00:09:53,594 --> 00:09:54,887 Японская экономика 121 00:09:54,970 --> 00:09:57,222 обрушится на ближайшие насколько лет. 122 00:10:12,279 --> 00:10:14,740 Почти треть территории Японии 123 00:10:15,491 --> 00:10:17,868 будет десятилетиями непригодна для жизни. 124 00:10:18,619 --> 00:10:19,745 Вы хотите сказать, 125 00:10:20,329 --> 00:10:23,582 что страна будет поделена на Хоккайдо и Западную Японию? 126 00:10:25,584 --> 00:10:26,502 Да. 127 00:10:37,638 --> 00:10:39,098 Японии наступит конец. 128 00:10:45,938 --> 00:10:50,776 АТОМНАЯ ЭЛЕКТРОСТАНЦИЯ «ФУКУСИМА-ДАЙИТИ» 129 00:10:50,859 --> 00:10:53,278 ТЕ ДНИ 130 00:10:53,362 --> 00:10:55,781 ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ СЕРИЯ 131 00:11:12,297 --> 00:11:16,260 Когда мы вчера пролетали над «Фукусима-дайити», 132 00:11:16,802 --> 00:11:19,763 мощность дозы составляла 247 мЗв/час. 133 00:11:20,764 --> 00:11:23,100 Дальнейшая работа невозможна. 134 00:11:23,183 --> 00:11:24,518 Не говорите так. 135 00:11:25,811 --> 00:11:27,312 Да, риск облучения высок, 136 00:11:28,105 --> 00:11:30,232 но если с земли закачать воду не удастся, 137 00:11:30,315 --> 00:11:33,110 ее можно будет сбрасывать с ваших вертолетов. 138 00:11:35,988 --> 00:11:39,700 Иностранная пресса уже пишет, что в Японии наступил апокалипсис. 139 00:11:41,535 --> 00:11:44,288 Нужно показать, что у нас всё под контролем. 140 00:11:44,997 --> 00:11:46,707 Прошу, найдите способ. 141 00:11:51,545 --> 00:11:54,256 Если, когда наши вертолеты будут над станцией, 142 00:11:55,090 --> 00:11:57,050 случится еще один взрыв водорода, 143 00:11:57,593 --> 00:11:59,303 они разобьются. 144 00:12:00,012 --> 00:12:03,891 Это только усугубит ситуацию. 145 00:12:04,475 --> 00:12:07,311 Вы всегда содействуете при конфликтах за рубежом. 146 00:12:09,104 --> 00:12:10,647 Теперь в опасности Япония! 147 00:12:11,440 --> 00:12:14,860 Силы самообороны должны показать, на что они способны. 148 00:12:18,405 --> 00:12:21,575 Силы самообороны — наша последняя надежда. 149 00:12:29,625 --> 00:12:33,253 После рассвета мы отправим еще один самолет-разведчик. 150 00:12:34,171 --> 00:12:35,714 Мы измерим мощность дозы 151 00:12:36,215 --> 00:12:38,634 и решим, можно ли продолжать работу. 152 00:12:44,598 --> 00:12:49,394 «ФУКУСИМА-ДАЙИТИ» ВОЗЛЕ БЛОКА № 2 153 00:12:53,023 --> 00:12:54,066 Странно… 154 00:13:02,950 --> 00:13:04,827 - Эй! Принеси фонарик! - Хорошо. 155 00:13:05,619 --> 00:13:06,620 Темень такая. 156 00:13:12,793 --> 00:13:15,170 Эй, посвети сюда! 157 00:13:15,254 --> 00:13:16,588 Хорошо. 158 00:13:19,383 --> 00:13:21,552 Я подключил предохранитель. Что там? 159 00:13:21,635 --> 00:13:23,345 Ничего. Без изменений. 160 00:13:47,953 --> 00:13:49,872 Поднеси фонарик поближе. 161 00:13:49,955 --> 00:13:51,331 Я ничего не вижу. 162 00:13:51,415 --> 00:13:52,332 Хорошо. 163 00:13:54,459 --> 00:13:55,586 Что с уровнем воды? 164 00:13:56,753 --> 00:13:58,088 Без изменений. 165 00:13:58,839 --> 00:14:00,424 Вода не поднимается. 166 00:14:01,592 --> 00:14:02,634 А давление? 167 00:14:04,136 --> 00:14:05,637 Давление в гермооболочке 168 00:14:07,264 --> 00:14:08,765 составляет 730 кПа. 169 00:14:25,949 --> 00:14:27,200 Что же делать? 170 00:14:29,328 --> 00:14:32,539 Без пожарных машин мы не можем закачивать воду. 171 00:14:40,172 --> 00:14:42,132 Куда эвакуировался г-н Араки? 172 00:14:42,925 --> 00:14:43,884 Кто? 173 00:14:43,967 --> 00:14:47,137 Сэйдзи Араки из Службы ядерной безопасности Японии. 174 00:14:48,221 --> 00:14:49,389 Я узнаю. 175 00:15:00,734 --> 00:15:05,614 АТОМНАЯ ЭЛЕКТРОСТАНЦИЯ «ФУКУСИМА-ДАЙНИ» ЭВАКУАЦИОННЫЙ ПУНКТ 176 00:15:09,534 --> 00:15:12,204 Г-н Араки, вам звонит начальник станции Ёсида. 177 00:15:15,415 --> 00:15:16,959 Да? Говорит Араки. 178 00:15:18,794 --> 00:15:19,711 Господин Араки! 179 00:15:20,420 --> 00:15:22,381 Наконец-то я дозвонился. 180 00:15:23,131 --> 00:15:25,509 У нас всё еще проблемы со связью. 181 00:15:26,093 --> 00:15:28,428 Хорошо, что рабочие телефоны исправны. 182 00:15:31,765 --> 00:15:32,933 Чем могу помочь? 183 00:15:33,892 --> 00:15:36,353 У нас проблемы с закачкой воды в реакторы. 184 00:15:37,270 --> 00:15:40,315 Мне нужно знать, как пополнить цистерну 185 00:15:40,399 --> 00:15:41,942 пожарной машины. 186 00:15:42,025 --> 00:15:44,361 СЛУЖБА ЯДЕРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ СЭЙДЗИ АРАКИ 187 00:15:47,406 --> 00:15:49,366 В это время суток? На улице? 188 00:15:50,325 --> 00:15:52,119 Панель управления видна? 189 00:15:52,828 --> 00:15:55,539 Да. Работники используют фонари. 190 00:15:56,832 --> 00:15:57,666 Сколько их? 191 00:15:57,749 --> 00:15:58,709 Четверо. 192 00:15:59,418 --> 00:16:01,670 Больше людей у меня нет. 193 00:16:04,548 --> 00:16:05,632 Начальник станции, 194 00:16:06,675 --> 00:16:08,635 это очень сложная процедура. 195 00:16:09,636 --> 00:16:12,556 Четырех человек недостаточно. 196 00:16:15,434 --> 00:16:16,727 Это невыполнимо 197 00:16:17,686 --> 00:16:19,563 для неопытных работников, 198 00:16:20,313 --> 00:16:22,149 еще и в полной темноте. 199 00:16:23,316 --> 00:16:25,235 Не говорите так. 200 00:16:25,777 --> 00:16:29,406 Мы должны это сделать, невзирая на темноту и отсутствие опыта! 201 00:16:37,122 --> 00:16:37,956 Простите. 202 00:16:39,624 --> 00:16:40,667 Прошу прощения. 203 00:16:44,713 --> 00:16:46,006 Но пожалуйста, 204 00:16:47,466 --> 00:16:50,218 скажите, как нам это сделать. 205 00:16:53,555 --> 00:16:55,640 Начальник станции, это плохая идея. 206 00:16:57,893 --> 00:16:59,895 Я не говорю это вам назло. 207 00:17:00,812 --> 00:17:02,647 Я не думаю, что это возможно. 208 00:17:03,815 --> 00:17:07,402 Мне потребовался полный комплект оборудования 209 00:17:08,028 --> 00:17:12,282 и подробные пошаговые инструкции от руководства, 210 00:17:12,908 --> 00:17:14,326 чтобы научиться этому. 211 00:17:15,577 --> 00:17:19,581 Если ваши работники никогда этого не делали, у них вряд ли получится. 212 00:17:22,918 --> 00:17:25,295 Простите, начальник станции. 213 00:17:32,177 --> 00:17:33,428 Я сам приеду. 214 00:17:36,598 --> 00:17:40,185 Пусть ТОЭПКО отправит запрос президенту нашей компании. 215 00:17:41,144 --> 00:17:42,813 Если он разрешит, 216 00:17:43,480 --> 00:17:46,066 я тотчас приеду. 217 00:17:57,619 --> 00:17:58,620 Нет, я не могу. 218 00:17:59,579 --> 00:18:00,914 - Что? - Нет. 219 00:18:02,332 --> 00:18:04,209 Я не могу этого позволить. 220 00:18:05,669 --> 00:18:08,755 Я не могу… просить вас об этом. 221 00:18:10,966 --> 00:18:14,928 ТОЭПКО не может требовать от своих субподрядчиков 222 00:18:16,096 --> 00:18:17,597 подвергать себя 223 00:18:19,057 --> 00:18:21,184 такому риску. 224 00:18:23,645 --> 00:18:24,646 Да. 225 00:18:26,356 --> 00:18:28,191 Мы постараемся справиться сами. 226 00:18:30,610 --> 00:18:33,155 Господин Араки, спасибо вам. 227 00:18:36,074 --> 00:18:37,159 Я ценю 228 00:18:38,869 --> 00:18:40,453 ваше предложение. 229 00:18:42,831 --> 00:18:43,707 До свидания. 230 00:19:11,735 --> 00:19:14,154 Белый дым! Это из блока № 4? 231 00:19:14,237 --> 00:19:16,656 Мы видим, как поднимается белый дым. 232 00:19:16,740 --> 00:19:21,786 Мы не знаем, поднимается ли он из бассейна отработавшего топлива. 233 00:19:21,870 --> 00:19:24,664 Виден белый дым. Повторяю… 234 00:19:25,665 --> 00:19:27,500 - Вода в бассейне? - Да. 235 00:19:28,210 --> 00:19:31,630 Можно предположить, что вода в бассейне начала испаряться. 236 00:19:39,179 --> 00:19:41,348 Что говорят работники на площадке? 237 00:19:44,768 --> 00:19:46,937 Они хотят продолжать работу. 238 00:19:48,313 --> 00:19:49,898 Не хотят эвакуироваться. 239 00:19:59,908 --> 00:20:01,076 Передай им. 240 00:20:01,159 --> 00:20:02,202 Да? 241 00:20:02,869 --> 00:20:03,828 Передай им, 242 00:20:04,579 --> 00:20:05,997 чтобы продолжали работу. 243 00:20:07,207 --> 00:20:08,083 Есть. 244 00:20:31,481 --> 00:20:32,399 Ну как? 245 00:20:33,149 --> 00:20:35,944 Без толку. Соленая вода не поступает. 246 00:20:36,903 --> 00:20:37,904 Попробуйте еще. 247 00:20:40,240 --> 00:20:42,075 Хорошо. Еще раз. 248 00:20:42,158 --> 00:20:43,118 - Да. - Да. 249 00:20:44,995 --> 00:20:47,205 - Заведи машину. - Хорошо. 250 00:20:49,207 --> 00:20:50,333 - Поехали. - Да. 251 00:20:55,547 --> 00:20:56,423 Ничего? 252 00:20:57,132 --> 00:20:58,258 - Еще раз. - Да. 253 00:21:01,886 --> 00:21:03,722 Господин президент, прошу вас. 254 00:21:04,347 --> 00:21:06,391 Я ничего от вас не скрываю. 255 00:21:06,474 --> 00:21:08,768 У нас не было электричества, 256 00:21:08,852 --> 00:21:11,855 и мы не могли наблюдать за состоянием реактора. 257 00:21:14,607 --> 00:21:16,818 Если вы эвакуируете всех американцев, 258 00:21:16,901 --> 00:21:19,738 другие страны могут неправильно это истолковать. 259 00:21:19,821 --> 00:21:24,284 Пересмотрите ваше решение, прошу вас. 260 00:21:28,913 --> 00:21:32,167 Мы делаем всё возможное для разрешения этой ситуации. 261 00:21:32,250 --> 00:21:35,670 Безопасность всех американцев будет обеспечена. 262 00:21:36,296 --> 00:21:38,173 Я приказал Силам самообороны 263 00:21:38,256 --> 00:21:42,427 создать специальное подразделение, состоящее из 100 000 солдат, 264 00:21:43,511 --> 00:21:45,138 двух сотен вертолетов, 265 00:21:45,764 --> 00:21:48,683 трех сотен самолетов и 50 военных кораблей. 266 00:21:49,351 --> 00:21:53,021 В Фукусиму направляется беспрецедентное количество сил. 267 00:22:16,961 --> 00:22:20,465 Он требует полного раскрытия информации о «Фукусиме-дайити». 268 00:22:23,259 --> 00:22:27,680 Они хотят, чтобы их атомные эксперты присутствовали на наших совещаниях. 269 00:22:29,182 --> 00:22:30,767 Это будет непросто… 270 00:22:30,850 --> 00:22:32,018 Да знаю я! 271 00:22:33,186 --> 00:22:34,521 Что с вертолетами? 272 00:22:34,604 --> 00:22:35,522 В любом случае, 273 00:22:36,398 --> 00:22:40,026 мы должны сделать всё, чтобы США отменили приказ об эвакуации! 274 00:22:42,612 --> 00:22:44,406 Белого дыма становится меньше. 275 00:22:45,281 --> 00:22:46,533 - Меньше? - Да. 276 00:22:49,077 --> 00:22:50,954 - Плохой знак. - Да. 277 00:22:51,871 --> 00:22:54,290 Значит, воды в бассейне почти не осталось? 278 00:22:54,374 --> 00:22:56,042 Это единственный вывод. 279 00:22:56,668 --> 00:22:59,629 Испарение может прекратиться при спаде температуры, 280 00:22:59,712 --> 00:23:02,132 но в нынешних условиях это маловероятно. 281 00:23:11,141 --> 00:23:13,017 - С площадкой есть связь? - Да. 282 00:23:15,812 --> 00:23:18,148 Говорит Ёсида. Вы меня слышите? 283 00:23:19,524 --> 00:23:20,525 Говорит Каваками. 284 00:23:21,484 --> 00:23:22,444 Каваками! 285 00:23:23,486 --> 00:23:25,613 - Проверьте подачу воды! - Есть! 286 00:23:28,032 --> 00:23:29,033 Простите. 287 00:23:30,743 --> 00:23:32,203 Извините, что так долго. 288 00:23:33,037 --> 00:23:35,206 Нет, всё нормально. Спасибо вам. 289 00:23:43,923 --> 00:23:44,924 Как обстоят дела? 290 00:23:46,134 --> 00:23:48,720 У вас трудности с пожарным насосом? 291 00:23:53,808 --> 00:23:55,518 Соленая вода не поступает? 292 00:23:59,272 --> 00:24:00,899 Мы всю ночь пытались, но… 293 00:24:02,275 --> 00:24:03,193 Простите. 294 00:24:09,032 --> 00:24:11,993 Каваками, давайте без извинений. 295 00:24:22,003 --> 00:24:22,879 Каваками? 296 00:24:30,637 --> 00:24:31,596 Я расстроен. 297 00:24:35,767 --> 00:24:37,685 Я не боюсь смерти. 298 00:24:39,229 --> 00:24:40,355 Двадцать пять лет… 299 00:24:42,023 --> 00:24:44,817 Я 25 лет работал на этой станции. 300 00:24:47,946 --> 00:24:50,448 Но не могу выполнить такое простое задание. 301 00:24:54,452 --> 00:24:55,578 Это позор. 302 00:25:01,584 --> 00:25:03,002 Я возвращаюсь к работе. 303 00:25:20,395 --> 00:25:21,563 Всем доброе утро! 304 00:25:22,063 --> 00:25:23,439 - Доброе утро! - Доброе! 305 00:25:26,609 --> 00:25:27,902 Что вы здесь делаете? 306 00:25:35,034 --> 00:25:37,829 Господин Ёсида, вы сказали мне не приезжать, 307 00:25:37,912 --> 00:25:39,330 но я решил приехать сам. 308 00:25:40,164 --> 00:25:41,833 Решили приехать сами? 309 00:25:41,916 --> 00:25:45,878 Я здесь не по просьбе ТОЭПКО. 310 00:25:45,962 --> 00:25:47,672 Я здесь по своей воле. 311 00:25:47,755 --> 00:25:51,801 Что бы ни случилось, даже если я погибну, 312 00:25:52,635 --> 00:25:54,596 это не ваша ответственность. 313 00:26:02,520 --> 00:26:06,149 У меня тоже есть семья в Фукусиме. 314 00:26:06,941 --> 00:26:08,359 Я не могу 315 00:26:09,110 --> 00:26:12,447 оставить свою работу в руках дилетантов. 316 00:26:20,079 --> 00:26:22,665 Так, введите меня в курс дела. 317 00:26:23,916 --> 00:26:26,794 Пожарная машина с насосом на северной стороне… 318 00:26:26,878 --> 00:26:29,172 Понятно. 319 00:26:29,255 --> 00:26:31,883 Топливо не поступает… 320 00:26:31,966 --> 00:26:34,010 - Сколько работников? - Сейчас три. 321 00:26:34,093 --> 00:26:35,011 Всего три? 322 00:26:35,094 --> 00:26:38,348 МАТЕРИАЛ НА ОСНОВЕ ВОЛЬФРАМА 323 00:26:47,231 --> 00:26:49,233 - Поставим сюда. - Хорошо. 324 00:26:49,317 --> 00:26:50,735 Раз, два… 325 00:26:52,945 --> 00:26:54,864 Тоньше, чем я думал. 326 00:26:55,365 --> 00:26:57,700 Этот материал точно защитит от радиации? 327 00:26:57,784 --> 00:26:59,035 Наверное. 328 00:26:59,118 --> 00:27:02,080 Согласно специалистам, вольфрам эффективней свинца. 329 00:27:02,163 --> 00:27:04,123 Запечатайте хорошенько. 330 00:27:04,207 --> 00:27:06,167 - Воздух не должен поступать. - Извините. 331 00:27:07,669 --> 00:27:09,754 - Инструкциям по заправке следовали? - Да. 332 00:27:09,837 --> 00:27:10,713 Командир! 333 00:27:11,923 --> 00:27:13,549 Самолет-разведчик вернулся. 334 00:27:19,931 --> 00:27:22,392 На высоте 90 метров над землей 335 00:27:22,475 --> 00:27:24,977 мощность дозы составляла 87,7 мЗв/ч. 336 00:27:25,478 --> 00:27:29,107 Мы определили, что каждый вертолет может работать по 40 минут. 337 00:27:31,859 --> 00:27:33,403 Первая вертолетная бригада 338 00:27:34,070 --> 00:27:35,363 готова к вылету. 339 00:27:45,748 --> 00:27:46,666 Уровень воды 340 00:27:47,333 --> 00:27:49,836 составляет минус 1450. 341 00:27:54,590 --> 00:27:57,719 Уровень воды поднялся, пусть и совсем чуть-чуть. 342 00:28:00,346 --> 00:28:03,141 - Теперь надо разобраться с бассейном. - Да. 343 00:28:04,308 --> 00:28:05,643 Нам нужно подать воду 344 00:28:06,686 --> 00:28:08,688 на пятый этаж реакторного здания. 345 00:28:10,982 --> 00:28:12,692 Ёсида, вы меня слышите? 346 00:28:17,029 --> 00:28:18,072 Да. 347 00:28:18,614 --> 00:28:23,286 С главным офисом связались три строительные компании. 348 00:28:24,078 --> 00:28:26,205 И что? Сейчас не лучшее время… 349 00:28:26,998 --> 00:28:28,916 При строительстве зданий 350 00:28:29,000 --> 00:28:31,794 для заливки бетона на верхние этажи используется автонасос. 351 00:28:31,878 --> 00:28:34,672 Они спрашивают, подойдет ли он для закачки воды. 352 00:28:37,925 --> 00:28:39,093 Что скажете? 353 00:28:40,303 --> 00:28:41,387 Длина стрелы? 354 00:28:41,971 --> 00:28:43,055 Метров 50. 355 00:28:43,890 --> 00:28:45,933 Стрела может достать до 15 этажа. 356 00:28:47,018 --> 00:28:48,561 Пришлите их сейчас же! 357 00:28:49,103 --> 00:28:51,230 Сначала нужно внести модификации. 358 00:28:51,314 --> 00:28:53,232 Мы уже попросили производителя. 359 00:28:53,316 --> 00:28:56,903 Мы попросим содействия полиции и властей 360 00:28:56,986 --> 00:29:00,573 для оперативной доставки насоса на станцию. 361 00:29:02,825 --> 00:29:04,076 Спасибо большое! 362 00:29:05,536 --> 00:29:06,662 Работайте. 363 00:29:11,709 --> 00:29:16,172 ...нет признаков ухудшения условий, на полет не должно повлиять. 364 00:29:16,255 --> 00:29:20,009 Тем не менее, ожидается сильный западный ветер, 365 00:29:20,092 --> 00:29:21,177 будьте осторожны. 366 00:29:22,178 --> 00:29:26,057 Инструкции по забору и сбросу воды остаются прежними. 367 00:29:26,599 --> 00:29:28,976 Мы выберем зону ожидания 368 00:29:29,060 --> 00:29:31,562 с учетом направления ветра на месте. 369 00:29:39,570 --> 00:29:41,113 Да, говорит Игути. 370 00:29:43,825 --> 00:29:44,700 Вас понял. 371 00:29:47,578 --> 00:29:49,622 - Начинайте миссию. - Вас понял. 372 00:29:51,624 --> 00:29:54,669 Первая вертолетная бригада, 104 истребительная эскадрилья, 373 00:29:54,752 --> 00:29:55,878 начинайте миссию! 374 00:29:58,256 --> 00:29:59,465 Начинаем миссию! 375 00:30:02,426 --> 00:30:04,679 Начинаем миссию! 376 00:30:06,931 --> 00:30:09,809 ЙОДИД КАЛИЯ 377 00:30:23,739 --> 00:30:25,324 Вот так! 378 00:30:26,158 --> 00:30:27,660 Еще! 379 00:30:28,744 --> 00:30:29,912 Стоп! 380 00:30:31,038 --> 00:30:32,790 Зафиксируем машину! 381 00:30:32,874 --> 00:30:33,791 Понял! 382 00:30:47,221 --> 00:30:50,558 Мы откроем отдел связи в Канцелярии премьер-министра. 383 00:30:51,100 --> 00:30:55,354 Мы не можем позволить американцам присутствовать на наших совещаниях, 384 00:30:55,938 --> 00:31:02,194 но они смогут находиться поблизости, чтобы оперативно получать новости. 385 00:31:03,029 --> 00:31:05,364 - Это от министра Мацумото? - Да. 386 00:31:05,448 --> 00:31:10,745 Мы также обратились за помощью к заместителю госсекретаря и послу США. 387 00:31:56,791 --> 00:31:58,584 Вижу цель. 388 00:32:10,805 --> 00:32:12,890 Похоже на Мемориал мира в Хиросиме. 389 00:32:23,150 --> 00:32:25,027 Сильный юго-западный ветер. 390 00:32:30,783 --> 00:32:31,742 Скоро 391 00:32:31,826 --> 00:32:33,995 мы будем пролетать над целью. 392 00:32:52,430 --> 00:32:54,140 Приготовиться к сбросу воды! 393 00:33:00,021 --> 00:33:01,272 Вижу цель. 394 00:33:03,858 --> 00:33:04,859 Сбрасывайте! 395 00:33:04,942 --> 00:33:06,152 Сбрасываю воду. 396 00:33:07,611 --> 00:33:13,117 Сброс воды в процессе… 397 00:33:14,326 --> 00:33:15,244 Сброс завершен. 398 00:33:28,799 --> 00:33:31,969 Сброс воды завершен. Отступаем. 399 00:33:40,478 --> 00:33:45,149 09:52 ВТОРОЙ СБРОС ВОДЫ 400 00:33:47,902 --> 00:33:49,820 Этого будет достаточно? 401 00:33:53,115 --> 00:33:54,533 Что там с бетононасосом? 402 00:34:06,879 --> 00:34:11,258 «ФУКУСИМА-ДАЙИТИ» РЕАКТОРНОЕ ЗДАНИЕ БЛОКА № 4 403 00:34:23,813 --> 00:34:24,855 Получилось! 404 00:34:25,981 --> 00:34:27,149 Начинайте закачку. 405 00:34:27,733 --> 00:34:28,818 Начинаем закачку! 406 00:34:55,386 --> 00:35:00,683 «ФУКУСИМА-ДАЙИТИ» РЕАКТОРНОЕ ЗДАНИЕ БЛОКА № 1 407 00:35:15,823 --> 00:35:16,949 Отлично! 408 00:35:18,117 --> 00:35:19,034 Господин Араки! 409 00:35:19,869 --> 00:35:21,954 - Пожарная машина работает. - Да? 410 00:35:22,037 --> 00:35:23,414 Займемся сначала этим. 411 00:35:26,458 --> 00:35:28,460 Будьте внимательны. 412 00:35:29,086 --> 00:35:30,546 - Всё работает? - Да! 413 00:35:30,629 --> 00:35:31,505 Хорошо. 414 00:35:39,305 --> 00:35:41,932 - Насос работает? - Да, всё хорошо. 415 00:35:42,016 --> 00:35:43,017 Отлично! 416 00:35:45,603 --> 00:35:46,604 Прекрасно. 417 00:35:50,274 --> 00:35:52,151 В реактор поступает много воды. 418 00:35:52,860 --> 00:35:54,695 Уровень воды подскочил. 419 00:36:08,083 --> 00:36:11,212 Мне доложили, что реактор наконец остывает? 420 00:36:11,962 --> 00:36:14,590 Да. Мы наконец-то увидели признаки 421 00:36:14,673 --> 00:36:17,218 стабилизации реактора. 422 00:36:18,594 --> 00:36:21,138 Солдаты Сил самообороны и сотрудники ТОЭПКО, 423 00:36:21,222 --> 00:36:24,141 которые самоотверженно трудятся на станции, 424 00:36:24,225 --> 00:36:26,227 заслуживают глубочайшего уважения. 425 00:36:26,810 --> 00:36:30,481 США готовы помочь Японии всем, чем мы можем. 426 00:36:31,148 --> 00:36:34,526 Если вам что-то потребуется, пожалуйста, обращайтесь. 427 00:36:35,819 --> 00:36:39,782 Наша страна очень ценит добрые слова 428 00:36:39,865 --> 00:36:41,909 нашего сильнейшего союзника. 429 00:36:47,539 --> 00:36:51,627 Не могли бы вы отменить приказ об эвакуации? 430 00:36:56,882 --> 00:36:58,717 Простите, г-н премьер-министр. 431 00:36:59,760 --> 00:37:01,679 Хотя теперь я вижу, 432 00:37:01,762 --> 00:37:04,640 что вы очень стараетесь разрешить эту ситуацию, 433 00:37:05,349 --> 00:37:08,143 я не могу отменить приказ об эвакуации. 434 00:37:09,853 --> 00:37:11,605 Я хочу, чтобы все американцы 435 00:37:11,689 --> 00:37:15,484 в радиусе 80 км от АЭС «Фукусима-дайити», эвакуировались. 436 00:37:18,904 --> 00:37:23,284 Мы уже час закачиваем воду с помощью бетононасоса. 437 00:37:23,951 --> 00:37:26,954 Нам удалось закачать почти 100 тонн воды. 438 00:37:27,871 --> 00:37:28,998 Вы серьезно? 439 00:37:29,748 --> 00:37:31,834 - Да. - Так держать! 440 00:37:35,879 --> 00:37:36,880 Ну и ну. 441 00:37:38,465 --> 00:37:39,758 - Молодцы. - Спасибо. 442 00:37:45,764 --> 00:37:48,392 ГЛАВНЫЙ ОФИС ШТАБ ЛИКВИДАЦИИ АВАРИИ 443 00:38:02,823 --> 00:38:06,035 Главный офис! У нас землетрясение! Довольно сильное! 444 00:38:07,328 --> 00:38:08,620 Как бетононасос? 445 00:38:09,496 --> 00:38:10,664 Что на площадке? 446 00:38:11,290 --> 00:38:13,876 Бетононасос не упал из-за землетрясения? 447 00:38:13,959 --> 00:38:15,044 Мы проверяем. 448 00:38:18,505 --> 00:38:19,798 Выстой, пожалуйста… 449 00:38:22,885 --> 00:38:25,804 Правительство США велело гражданам эвакуироваться, 450 00:38:25,888 --> 00:38:28,724 но только в качестве меры предосторожности. 451 00:38:29,308 --> 00:38:32,019 Зона эвакуации США составляет 80 км, 452 00:38:32,102 --> 00:38:35,731 в то время как правительство Японии установило зону в 30 км. 453 00:38:36,315 --> 00:38:38,317 Мы точно в безопасности? 454 00:38:38,400 --> 00:38:41,612 Они хоть понимают, как сложно расширить зону эвакуации? 455 00:38:42,821 --> 00:38:45,783 Как мы перевезем пожилых и больных? 456 00:38:47,701 --> 00:38:51,246 Было бы хорошо, если бы Япония и США обменивались информацией 457 00:38:51,330 --> 00:38:53,999 и работали вместе. 458 00:38:54,083 --> 00:38:57,127 Ну… Дело в том, 459 00:38:57,711 --> 00:39:01,090 что американцы, похоже, отказываются сотрудничать 460 00:39:01,173 --> 00:39:05,177 из-за того, что японское правительство не делится с ними информацией. 461 00:39:05,803 --> 00:39:08,180 Сообщалось, что правительство отказалось 462 00:39:08,263 --> 00:39:12,101 от предложения американцев поставить новейшие холодильные системы. 463 00:39:12,184 --> 00:39:16,188 В такие времена сотрудничество США и Японии как никогда важно. 464 00:39:16,271 --> 00:39:17,564 Почему правительство… 465 00:39:18,774 --> 00:39:21,860 Всё же шло хорошо. Зачем СМИ вмешиваются? 466 00:39:22,611 --> 00:39:25,239 Что за новейшие холодильные системы? 467 00:39:26,156 --> 00:39:28,700 Я бы хотел взглянуть, если они существуют. 468 00:39:29,284 --> 00:39:30,619 Откуда эта информация? 469 00:39:33,163 --> 00:39:35,457 Мы спросили правительство США, 470 00:39:35,541 --> 00:39:40,462 но они сказали, что не предлагали никаких новых холодильных систем. 471 00:39:42,047 --> 00:39:45,217 Похоже, это всего лишь слухи. 472 00:39:51,056 --> 00:39:53,475 Возможно, критикуя ошибки правительства, 473 00:39:54,351 --> 00:39:58,147 СМИ считали, что вносят свой вклад в происходящее. 474 00:39:59,731 --> 00:40:01,400 Как бы там ни было, 475 00:40:01,984 --> 00:40:05,070 нападки на правительство продолжались несколько дней. 476 00:40:05,154 --> 00:40:07,614 НЕУДОБНАЯ ИСТИНА СКРЫТА 477 00:40:07,698 --> 00:40:12,286 На самом деле, несмотря на сообщения в СМИ, 478 00:40:13,036 --> 00:40:16,999 сотрудничество США и Японии с того дня улучшилось. 479 00:40:18,500 --> 00:40:21,879 У берегов префектуры Мияги поддержку оказывали 480 00:40:21,962 --> 00:40:24,965 эскадрилья вертолетов и флот из семи кораблей, 481 00:40:25,048 --> 00:40:27,217 включая авианосец «Рональд Рейган». 482 00:40:29,428 --> 00:40:30,262 Кроме того, 483 00:40:31,180 --> 00:40:34,558 помимо 200 атомных экспертов, 484 00:40:35,350 --> 00:40:36,768 в Японию было отправлено 485 00:40:37,936 --> 00:40:39,688 10 000 защитных костюмов, 486 00:40:40,189 --> 00:40:42,399 30 000 дозиметров 487 00:40:42,900 --> 00:40:44,860 и множество другого оборудования. 488 00:40:48,739 --> 00:40:50,073 Бетононасос в порядке! 489 00:40:50,741 --> 00:40:52,534 На нём ни царапинки. 490 00:40:52,618 --> 00:40:54,369 Закачка воды продолжается. 491 00:40:55,287 --> 00:40:56,455 - Хорошо. - Отлично! 492 00:40:56,955 --> 00:40:58,207 Сколько уже закачали? 493 00:40:59,333 --> 00:41:03,212 Около 150 тонн. Уровень воды поднялся до 3,7 метров. 494 00:41:03,295 --> 00:41:04,546 Слава богу! 495 00:41:05,839 --> 00:41:07,007 Отлично. 496 00:41:08,175 --> 00:41:09,301 Спасибо. 497 00:41:17,017 --> 00:41:20,771 Мы продолжали безостановочно закачивать воду. 498 00:41:21,813 --> 00:41:24,191 Нам помогало огромное количество людей. 499 00:41:30,697 --> 00:41:34,576 В объединенном штабе были сформированы четыре проектные группы. 500 00:41:35,577 --> 00:41:39,039 Двести человек из ТОЭПКО, министерства экономики, МИДа, 501 00:41:39,122 --> 00:41:40,999 служб безопасности, полиции, 502 00:41:41,875 --> 00:41:44,711 Агентства по борьбе с пожарами и Сил самообороны 503 00:41:44,795 --> 00:41:46,672 объединили силы. 504 00:41:48,465 --> 00:41:52,803 Начала сформироваться система организованного реагирования. 505 00:41:53,804 --> 00:41:55,347 Вагури! 506 00:41:55,430 --> 00:41:57,140 Это не годится. Перепиши! 507 00:41:57,224 --> 00:41:59,309 Простите. Я сейчас же займусь. 508 00:42:56,283 --> 00:42:57,576 Включите рубильник. 509 00:43:00,537 --> 00:43:01,496 Хорошо. 510 00:43:30,692 --> 00:43:34,696 Почему вышедшие из-под контроля реакторы вдруг стабилизировались? 511 00:43:35,781 --> 00:43:39,284 Мы так и не нашли однозначного ответа. 512 00:43:44,581 --> 00:43:46,291 Чувство полной беспомощности. 513 00:44:00,263 --> 00:44:02,766 Мы построили эту атомную станцию, 514 00:44:04,810 --> 00:44:06,895 но когда она вышла из-под контроля, 515 00:44:07,396 --> 00:44:08,939 мы не знали, что делать. 516 00:44:10,232 --> 00:44:13,318 Мы могли только закачивать воду. 517 00:44:24,496 --> 00:44:27,791 Мы по трубам закачивали воду в активную зону реактора. 518 00:44:29,501 --> 00:44:31,128 Распыляли воду с воздуха. 519 00:44:34,381 --> 00:44:37,300 Орошали здания снаружи. 520 00:44:38,927 --> 00:44:40,345 Мы делали это 521 00:44:41,179 --> 00:44:42,472 снова и снова. 522 00:44:49,146 --> 00:44:50,397 Обе руки, пожалуйста. 523 00:45:06,747 --> 00:45:08,582 - Отличная работа. - Спасибо. 524 00:45:08,665 --> 00:45:10,459 - Здравствуйте. - Молодцы. 525 00:45:12,711 --> 00:45:14,588 - Молодцы. - Вы тоже. 526 00:45:16,840 --> 00:45:18,049 Присаживайтесь. 527 00:45:22,387 --> 00:45:24,222 - У вас что-нибудь болит? - Нет. 528 00:45:24,306 --> 00:45:25,640 - Всё нормально? - Да. 529 00:45:32,314 --> 00:45:34,232 - Всё хорошо. - Спасибо. 530 00:45:38,236 --> 00:45:40,822 Здравствуйте. Пройдите к команде энергоснабжения. 531 00:45:56,755 --> 00:45:58,089 Благодаря этим усилиям 532 00:45:59,174 --> 00:46:00,759 я выжил. 533 00:47:13,665 --> 00:47:16,835 У нас есть фото. Вы можете взглянуть? 534 00:47:20,839 --> 00:47:21,715 Да. 535 00:47:44,112 --> 00:47:45,030 Это он. 536 00:48:05,967 --> 00:48:07,010 Коки! 537 00:48:09,012 --> 00:48:10,472 Мы все здесь. 538 00:48:12,140 --> 00:48:13,475 Мы приехали за тобой. 539 00:48:15,644 --> 00:48:17,103 Мы отвезем тебя домой. 540 00:48:32,243 --> 00:48:33,954 Ты, наверное, замерз. 541 00:48:35,538 --> 00:48:36,998 Ты так долго там пробыл. 542 00:48:40,752 --> 00:48:42,504 Всё теперь позади. 543 00:48:51,596 --> 00:48:52,514 Коки! 544 00:48:54,140 --> 00:48:56,059 Ты молодец. 545 00:48:58,144 --> 00:48:59,354 Ты большой молодец. 546 00:49:26,297 --> 00:49:27,507 ПОХОРОНЫ К. КИРИХАРЫ 547 00:49:27,590 --> 00:49:28,717 В ходе аварии 548 00:49:29,342 --> 00:49:31,636 погибло двое сотрудников. 549 00:49:35,974 --> 00:49:37,392 Шестого апреля 550 00:49:38,143 --> 00:49:42,731 состоялись похороны Коки Кирихары, который погиб в подвале блока № 4. 551 00:49:42,814 --> 00:49:45,692 ОТ ДРУЗЕЙ ОТ КОМПАНИИ ТОЭПКО 552 00:49:47,819 --> 00:49:49,070 Большинство из нас 553 00:49:50,739 --> 00:49:52,824 не смогли прийти проститься с ним. 554 00:50:00,373 --> 00:50:03,293 Март сменился апрелем, а мы продолжали 555 00:50:03,877 --> 00:50:07,589 безостановочно работать над охлаждением остановленных реакторов. 556 00:50:09,924 --> 00:50:14,012 Люди, которые начиная с 11 марта рисковали жизнью, 557 00:50:14,888 --> 00:50:17,891 целый месяц трудились не покладая рук. 558 00:50:21,686 --> 00:50:25,482 Мы были запредельно истощены как физически, так и морально. 559 00:50:26,733 --> 00:50:30,612 Даже кровавая моча больше не вызывала удивления. 560 00:50:36,159 --> 00:50:39,496 С чего же всё это началось? 561 00:50:44,626 --> 00:50:46,503 В 1950-х годах 562 00:50:47,837 --> 00:50:50,715 Япония оправилась после поражения во Второй мировой войне 563 00:50:52,008 --> 00:50:55,512 и достигла невероятного экономического роста. 564 00:50:56,679 --> 00:50:59,265 Требовалось огромное количество энергии. 565 00:51:01,935 --> 00:51:05,230 Один грамм ядерного топлива уран-235 566 00:51:06,606 --> 00:51:11,361 производит столько же энергии, сколько выделяется при сжигании трех тонн угля. 567 00:51:14,614 --> 00:51:15,865 Этот источник энергии 568 00:51:16,449 --> 00:51:19,452 был поистине мощнее в три миллиона раз. 569 00:51:29,671 --> 00:51:34,551 Японцы верили, что рост экономики будет длиться вечно. 570 00:51:37,137 --> 00:51:42,559 Эта энергия будущего была для них символом надежды. 571 00:51:42,642 --> 00:51:44,352 НОВАЯ ЭНЕРГИЯ ДЛЯ СВЕТЛОГО БУДУЩЕГО 572 00:51:45,478 --> 00:51:48,648 Мы разровняли холмы… 573 00:51:50,692 --> 00:51:52,443 …возвели волноломы… 574 00:51:54,445 --> 00:51:59,784 …и разрыли природные красоты Чоджахары в Хамадори, районе Фукусимы, 575 00:52:01,578 --> 00:52:03,913 чтобы построить атомную электростанцию. 576 00:52:05,790 --> 00:52:09,294 Электростанцию для производства энергии будущего. 577 00:52:26,561 --> 00:52:28,146 Теперь, 40 лет спустя, 578 00:52:29,689 --> 00:52:34,527 мы изо дня в день занимаемся демонтажем этой же электростанции. 579 00:52:38,281 --> 00:52:39,699 Когда станция строилась, 580 00:52:40,241 --> 00:52:42,785 никто не мог представить, что настанет день… 581 00:52:44,954 --> 00:52:49,334 …когда мы намеренно уничтожим этот символ надежды, 582 00:52:50,335 --> 00:52:52,670 который освещал путь к энергии будущего. 583 00:52:54,339 --> 00:52:55,298 Более того, 584 00:52:56,090 --> 00:53:02,096 предполагается, что на полный демонтаж станции уйдет 30 или даже 40 лет. 585 00:53:14,651 --> 00:53:17,153 Из-за высокой радиоактивности обломков, 586 00:53:18,571 --> 00:53:20,990 разбросанных в результате взрыва водорода, 587 00:53:21,908 --> 00:53:23,618 работа затруднена. 588 00:53:46,015 --> 00:53:49,519 В реакторах до сих пор остается большое количество 589 00:53:49,602 --> 00:53:52,021 неиспользованного ядерного топлива. 590 00:53:53,273 --> 00:53:58,111 ЯНВАРЬ 2017 Г. 591 00:53:59,362 --> 00:54:01,614 Когда реактор перестал охлаждаться, 592 00:54:01,698 --> 00:54:06,286 высокие температуры привели не только к расплавлению ядерного топлива, 593 00:54:06,995 --> 00:54:10,039 но и к расплавлению самого реактора. 594 00:54:10,832 --> 00:54:12,834 На полу реактора собрался расплав. 595 00:54:14,961 --> 00:54:18,047 Объем этой совокупной массы радиоактивного материала, 596 00:54:18,131 --> 00:54:20,383 называемой «радиоактивные отходы», 597 00:54:21,134 --> 00:54:22,468 составляет сотни тонн. 598 00:54:25,471 --> 00:54:28,016 Разумеется, людям к этим отходам не подойти. 599 00:54:34,188 --> 00:54:35,440 Более того, 600 00:54:35,940 --> 00:54:38,151 невероятная радиоактивность материала 601 00:54:38,693 --> 00:54:42,196 не позволяет нам заглянуть в реактор даже с помощью роботов. 602 00:54:44,365 --> 00:54:46,617 Предполагается, что мощность дозы 603 00:54:46,701 --> 00:54:48,745 составляет 70 зивертов в час. 604 00:54:49,954 --> 00:54:52,081 Не 70 миллизивертов. 605 00:54:52,999 --> 00:54:54,500 Семьдесят зивертов. 606 00:54:56,669 --> 00:55:00,715 Согласно одному исследованию, после атомной бомбардировки Хиросимы 607 00:55:00,798 --> 00:55:03,885 уровень радиации в полутора километрах от Хиросимы 608 00:55:04,761 --> 00:55:06,512 составлял один зиверт. 609 00:55:08,931 --> 00:55:11,893 За час в гермооболочке блока № 2 610 00:55:13,144 --> 00:55:15,480 можно получить дозу облучения 611 00:55:16,022 --> 00:55:17,398 в 70 раз выше. 612 00:55:19,359 --> 00:55:24,489 ФЕВРАЛЬ 2019 Г. 613 00:55:24,572 --> 00:55:26,115 Недавно мы наконец узнали, 614 00:55:26,949 --> 00:55:29,702 что отходы можно перемещать. 615 00:55:31,454 --> 00:55:34,165 Но это всё, что мы знаем. 616 00:55:35,708 --> 00:55:39,670 Мы пока не знаем, как их достать и где их хранить. 617 00:55:41,672 --> 00:55:43,883 Решение об окончательной утилизации 618 00:55:44,884 --> 00:55:46,219 будет принято нескоро. 619 00:55:52,600 --> 00:55:56,604 Мы не знаем, сколько времени займет вывод реакторов из эксплуатации. 620 00:55:58,481 --> 00:56:00,608 Жители района Хамадори в Фукусиме 621 00:56:01,192 --> 00:56:02,860 были вынуждены 622 00:56:03,694 --> 00:56:06,280 покинуть свои дома и родной город. 623 00:56:09,700 --> 00:56:12,412 Из города уехало 117 000 человек, 624 00:56:13,704 --> 00:56:17,083 и десятки тысяч домов оказались брошенными. 625 00:56:28,177 --> 00:56:30,930 ЯДЕРНАЯ ЭНЕРГИЯ СВЕТЛОГО БУДУЩЕГО 626 00:56:31,013 --> 00:56:34,934 Домашний скот погиб без своих хозяев. 627 00:56:38,771 --> 00:56:43,317 Зато дикие животные как никогда активны. 628 00:56:45,027 --> 00:56:50,491 Территория, которую люди захватили в 1966 году, 629 00:56:51,617 --> 00:56:55,288 когда началось строительство АЭС, снова принадлежит животным. 630 00:56:56,581 --> 00:56:58,166 Сорок лет назад 631 00:56:59,083 --> 00:57:01,335 мы сравняли горы, 632 00:57:02,253 --> 00:57:04,464 построили бетонные стены в океане 633 00:57:05,840 --> 00:57:08,342 и лишили диких животных их среды обитания. 634 00:57:10,178 --> 00:57:11,888 А теперь люди 635 00:57:13,014 --> 00:57:15,141 потеряли свои дома. 636 00:57:18,478 --> 00:57:21,898 Возможно, из-за отсутствия машин воздух чище, 637 00:57:23,524 --> 00:57:25,485 благодаря чему ночное небо ясное, 638 00:57:26,027 --> 00:57:29,655 а звезды сияют ярче, чем когда-либо. 639 00:57:29,739 --> 00:57:31,866 БЛОКПОСТ 640 00:57:32,825 --> 00:57:34,243 ПРОЕЗД ЗАПРЕЩЕН 641 00:57:34,327 --> 00:57:40,082 20 КМ ДО АТОМНОЙ ЭЛЕКТРОСТАНЦИИ «ФУКУСИМА-ДАЙИТИ» 642 00:57:41,250 --> 00:57:42,793 Я поймал себя на мысли — 643 00:57:43,794 --> 00:57:46,631 может, Фукусима стала такой, какой была раньше? 644 00:57:48,966 --> 00:57:51,385 Нет, это не так. 645 00:57:52,970 --> 00:57:55,389 Повсюду следы темного наследия. 646 00:57:57,141 --> 00:57:58,643 Гигантские сооружения, 647 00:57:59,519 --> 00:58:02,772 которые мы когда-то называли «светлым будущим», 648 00:58:04,023 --> 00:58:06,025 стали проблемным наследием, 649 00:58:06,609 --> 00:58:10,404 с которым нам придется разбираться много десятилетий. 650 00:58:14,784 --> 00:58:17,954 Человечество бессильно перед природой. 651 00:58:18,913 --> 00:58:22,500 Под прекрасным небом Фукусимы, у берегов океана 652 00:58:23,459 --> 00:58:24,835 изо дня в день 653 00:58:25,670 --> 00:58:28,422 мы продолжаем устранять вред, 654 00:58:29,257 --> 00:58:30,967 который причинили. 655 00:58:31,592 --> 00:58:33,344 Давай! 656 00:58:33,427 --> 00:58:37,848 Еще! 657 00:58:37,932 --> 00:58:38,975 Отлично! 658 00:58:58,536 --> 00:59:02,665 На территории станции росло более 1000 сакур. 659 00:59:03,833 --> 00:59:06,210 Они были признаны источником заражения, 660 00:59:06,836 --> 00:59:08,588 и большинство были вырублены. 661 00:59:10,464 --> 00:59:12,842 Осталось только 400. 662 00:59:20,016 --> 00:59:22,685 Что я могу еще сделать? 663 00:59:25,146 --> 00:59:26,772 Пока у меня еще есть время… 664 00:59:28,482 --> 00:59:29,942 Пока есть время… 665 00:59:31,444 --> 00:59:32,403 Да. 666 00:59:33,446 --> 00:59:34,947 Мои дни сочтены. 667 00:59:36,699 --> 00:59:41,037 После аварии мое тело поразил рак. 668 00:59:42,330 --> 00:59:43,706 Рак третьей стадии. 669 00:59:44,624 --> 00:59:46,876 Говорят, лечение будет сложным. 670 00:59:48,085 --> 00:59:51,756 СМИ утверждают, что причиной является радиационное поражение 671 00:59:52,506 --> 00:59:55,384 в результате ядерной катастрофы, 672 00:59:56,052 --> 00:59:59,430 но я считаю, что виноват стресс работ по ликвидации аварии 673 01:00:00,306 --> 01:00:02,892 и долгие годы курения. 674 01:00:06,270 --> 01:00:08,022 Возможно, мне стоит 675 01:00:08,522 --> 01:00:10,232 запретить курение 676 01:00:11,525 --> 01:00:13,486 в сейсмостойком здании. 677 01:00:16,280 --> 01:00:17,490 Но вернемся к теме. 678 01:00:17,573 --> 01:00:19,241 КОМИТЕТ ПО РАССЛЕДОВАНИЮ АВАРИИ 679 01:00:19,325 --> 01:00:20,660 Пока я еще жив, 680 01:00:21,535 --> 01:00:23,412 моя задача — 681 01:00:24,246 --> 01:00:28,459 рассказать последующим поколениям об этой катастрофе. 682 01:00:31,504 --> 01:00:34,340 Конечно, мои слова не имеют большого значения. 683 01:00:34,924 --> 01:00:35,925 Тем не менее, 684 01:00:36,550 --> 01:00:39,136 я могу оставить после себя рассказ 685 01:00:39,220 --> 01:00:43,349 о своем опыте на АЭС «Фукусима-дайити». 686 01:00:44,767 --> 01:00:47,645 Я был там в тот день. 687 01:00:49,146 --> 01:00:51,399 Я видел, что произошло. 688 01:00:52,024 --> 01:00:55,111 Я всё слышал, чувствовал все запахи 689 01:00:55,903 --> 01:00:57,446 и испытывал ужас. 690 01:00:59,740 --> 01:01:01,158 Только те, кто были там, 691 01:01:01,659 --> 01:01:03,577 могут поведать эту историю. 692 01:01:04,704 --> 01:01:05,705 Я бы даже сказал, 693 01:01:06,455 --> 01:01:09,917 они обязаны это сделать. 694 01:01:11,127 --> 01:01:14,964 Поэтому я должен рассказать, что знаю. 695 01:01:16,757 --> 01:01:17,842 Именно поэтому 696 01:01:19,093 --> 01:01:20,761 мне еще рано умирать. 697 01:01:23,389 --> 01:01:26,308 Я понял, что должен 698 01:01:27,101 --> 01:01:28,477 еще пожить. 699 01:01:29,437 --> 01:01:35,860 ЭНЕРГЕТИЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ ТОЭПКО НАЧАЛЬНИК СТАНЦИИ 700 01:01:47,246 --> 01:01:51,250 В зависимости от обстоятельств, ваше сегодняшнее свидетельство 701 01:01:52,084 --> 01:01:53,252 может быть 702 01:01:54,378 --> 01:02:01,260 обнародовано без каких-либо изменений. 703 01:02:04,346 --> 01:02:05,347 Вы не против? 704 01:02:21,489 --> 01:02:22,698 Я не против. 705 01:02:34,251 --> 01:02:38,839 Через два года после аварии, 9 июля 2013 года, 706 01:02:38,923 --> 01:02:41,926 начальник станции «Фукусима-дайити» Масао Ёсида 707 01:02:42,009 --> 01:02:43,886 скончался в возрасте 58 лет. 708 01:02:45,513 --> 01:02:49,642 Его показания после аварии были опубликованы как «Свидетельство Ёсиды». 709 01:02:51,227 --> 01:02:55,773 Рассказ Ёсиды и доклад TEPCO об ядерной аварии на «Фукусима-Дайити» 710 01:02:55,856 --> 01:02:58,776 содержат беспрецедентную и бесценную информацию 711 01:02:58,859 --> 01:03:00,569 о произошедшей на АЭС аварии. 712 01:03:02,279 --> 01:03:06,116 Журналист Рюшо Кадота 713 01:03:06,200 --> 01:03:11,121 взял интервью у более 90 человек, задействованных в ликвидации аварии. 714 01:03:11,205 --> 01:03:13,666 На основе этих интервью 715 01:03:13,749 --> 01:03:17,086 он написал книгу «На грани: история "Фукусима-дайити"». 716 01:03:18,712 --> 01:03:22,591 В основу этого сериала легли «Свидетельство Ёсиды», доклад TEPCO 717 01:03:22,675 --> 01:03:25,344 и книга «На грани: история "Фукусима-дайити"». 718 01:03:25,427 --> 01:03:27,721 Мы постарались правдиво передать 719 01:03:27,805 --> 01:03:30,307 трудности, страхи и большую ответственность 720 01:03:30,391 --> 01:03:32,935 тех, кто присутствовал на станции в те дни. 721 01:03:33,018 --> 01:03:35,396 При этом определенные события и персонажи 722 01:03:35,479 --> 01:03:38,566 были драматизированы в ходе повествования. 723 01:03:40,317 --> 01:03:44,071 К 2023 году 724 01:03:45,739 --> 01:03:49,743 последствия аварии на «Фукусима-дайити» до сих пор не ликвидированы. 725 01:03:51,245 --> 01:03:57,042 Работы по выводу из эксплуатации продолжаются по сей день. 726 01:06:02,960 --> 01:06:05,087 Перевод субтитров: Александра Харрис