1 00:00:14,182 --> 00:00:17,185 ‎Kia rồi. Nhà máy ‎Điện Hạt nhân Fukushima Daiichi. 2 00:00:18,936 --> 00:00:20,855 ‎Đoạn phim được cung cấp bởi TOEPCO 3 00:00:20,938 --> 00:00:23,816 ‎cho thấy tình hình Fukushima Daiichi ‎lúc 7:00 sáng. 4 00:00:24,817 --> 00:00:26,319 ‎Do độ phóng xạ cao, 5 00:00:26,402 --> 00:00:30,198 ‎trực thăng đưa tin ‎không thể bay qua nhà máy điện. 6 00:00:31,282 --> 00:00:34,327 ‎Đây là đoạn phim do TOEPCO cung cấp. 7 00:00:35,536 --> 00:00:38,247 ‎Ôi! Đây rồi! Đó là toà nhà lò phản ứng! 8 00:00:38,748 --> 00:00:40,500 ‎Ngoài Tổ máy 1 và Tổ máy 3, 9 00:00:41,084 --> 00:00:42,418 ‎ta còn thấy Tổ máy 4. 10 00:00:42,919 --> 00:00:45,588 ‎Toà nhà có những lỗ hổng do vụ nổ. 11 00:00:46,339 --> 00:00:49,509 ‎Các bức tường đã biến mất ‎và chỉ còn lại bộ khung. 12 00:00:53,054 --> 00:00:56,390 ‎Các bạn thấy không? Đúng là một thảm cảnh. 13 00:01:00,103 --> 00:01:02,605 ‎Mọi người vẫn đang làm việc dưới đó à? 14 00:01:03,481 --> 00:01:04,482 ‎Và… 15 00:01:06,609 --> 00:01:08,194 ‎chỉ có vài chục người. 16 00:01:14,325 --> 00:01:19,789 ‎FUKUSHIMA DAIICHI ‎GẦN TỔ MÁY 2 17 00:01:22,375 --> 00:01:23,334 ‎Khỉ thật! 18 00:01:25,753 --> 00:01:27,672 ‎Yamanishi! Vác cái này phụ tôi! 19 00:01:28,256 --> 00:01:29,173 ‎Được rồi! 20 00:01:37,181 --> 00:01:39,892 ‎DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT 21 00:01:39,976 --> 00:01:42,186 ‎Xin lỗi. Mất chút thời gian. 22 00:01:42,270 --> 00:01:43,729 ‎Gạch đá thật kinh khủng. 23 00:01:43,813 --> 00:01:45,398 ‎Xe cứu hoả vẫn chạy chứ? 24 00:01:46,524 --> 00:01:47,400 ‎Không kịp đâu. 25 00:01:47,483 --> 00:01:49,610 ‎Mười phút nữa sẽ hết xăng mất. 26 00:01:49,694 --> 00:01:52,029 ‎Vậy làm nhanh lên. Ta không thể ở đây lâu. 27 00:01:52,530 --> 00:01:54,282 ‎- Bức xạ quá nhiều! ‎- Vâng! 28 00:01:56,909 --> 00:01:57,952 ‎Nào… 29 00:02:02,331 --> 00:02:03,749 ‎Rồi. Được rồi! 30 00:02:04,292 --> 00:02:05,209 ‎Hả? 31 00:02:06,002 --> 00:02:07,086 ‎Đợi chút. 32 00:02:08,087 --> 00:02:08,921 ‎Hả? 33 00:02:09,672 --> 00:02:10,673 ‎Không ổn rồi. 34 00:02:10,756 --> 00:02:12,466 ‎- Sao vậy? ‎- Nó… 35 00:02:14,385 --> 00:02:17,430 ‎Sao nó không chạy? Bình xăng đầy mà. 36 00:02:22,810 --> 00:02:25,104 ‎Nước phải dâng lên chứ… 37 00:02:25,188 --> 00:02:26,814 ‎Máy bơm bị hỏng à? 38 00:02:26,898 --> 00:02:29,066 ‎Tôi không biết! Để tôi thử lại. 39 00:02:29,150 --> 00:02:31,110 ‎- Mau lên! ‎- Vâng! 40 00:02:47,251 --> 00:02:48,294 ‎Sao rồi? 41 00:02:49,837 --> 00:02:50,880 ‎ĐỘI KỸ THUẬT 42 00:02:50,963 --> 00:02:53,049 ‎Không ai có kinh nghiệm với nó à? 43 00:02:54,300 --> 00:02:55,343 ‎Tôi xin lỗi. 44 00:02:56,344 --> 00:02:58,429 ‎Đâu phải nhiệm vụ họ thường làm. 45 00:02:59,180 --> 00:03:02,558 ‎Trên hết, đó là xe cứu hoả chúng ta mượn. 46 00:03:03,476 --> 00:03:04,644 ‎Phải rồi. 47 00:03:06,187 --> 00:03:10,233 ‎Dù sao đi nữa, cứ cố gắng ‎cho đến khi không chịu nổi bức xạ. 48 00:03:10,316 --> 00:03:12,818 ‎- Vâng. ‎- Được chứ? Tôi cũng sẽ tính toán. 49 00:03:12,902 --> 00:03:13,903 ‎Vâng. 50 00:03:14,695 --> 00:03:15,988 ‎Cảm ơn. 51 00:03:16,072 --> 00:03:17,448 ‎Tiếp tục bơm nước. 52 00:03:18,574 --> 00:03:19,617 ‎Cố tìm hiểu xem. 53 00:03:27,750 --> 00:03:31,087 ‎Có lẽ là mong đợi ‎kỹ sư nhà máy biết cách dùng xe cứu hoả 54 00:03:32,630 --> 00:03:33,923 ‎là yêu cầu hơi quá. 55 00:03:35,633 --> 00:03:36,634 ‎Vâng. 56 00:03:43,099 --> 00:03:48,312 ‎THÀNH PHỐ MUTSU, TỈNH AOMORI ‎NHÀ CỦA THỢ MÁY KIRIHARA TỔ MÁY 4 57 00:03:54,652 --> 00:03:58,406 ‎TOEPCO ‎THÀNH PHỐ MUTSU, VĂN PHÒNG AOMORI 58 00:04:00,574 --> 00:04:01,617 ‎Kirihara đây. 59 00:04:07,999 --> 00:04:08,916 ‎Vâng. 60 00:04:12,753 --> 00:04:13,587 ‎Vâng. 61 00:04:28,602 --> 00:04:31,022 ‎Vậy… giờ nó ở đâu? 62 00:04:34,734 --> 00:04:35,776 ‎Tôi hiểu. 63 00:04:37,987 --> 00:04:39,530 ‎Cảm ơn đã cho tôi biết. 64 00:05:10,686 --> 00:05:12,521 ‎Họ tìm thấy xác Koki. 65 00:06:05,282 --> 00:06:06,992 ‎Tin tức tiếp theo, 66 00:06:07,076 --> 00:06:12,039 ‎hỗn loạn tiếp tục diễn ra tại Sân bay ‎Quốc tế Narita sau khi thảm hoạ xảy ra 67 00:06:12,123 --> 00:06:18,129 ‎do người ngoại quốc ‎mong muốn được hồi hương. 68 00:06:18,212 --> 00:06:19,213 ‎Từ sau trận động đất… 69 00:06:26,262 --> 00:06:27,430 ‎Thủ tướng, 70 00:06:27,513 --> 00:06:30,349 ‎cư dân Mỹ bắt đầu ‎rời Nhật Bản cùng một lúc. 71 00:06:34,019 --> 00:06:36,313 ‎Chính phủ Mỹ chỉ thị cho công dân về nước. 72 00:06:36,397 --> 00:06:39,817 ‎Tương tự, các nước khác ‎cũng hướng dẫn công dân họ rời đi. 73 00:06:40,609 --> 00:06:42,945 ‎Sân bay Narita và Haneda đang hỗn loạn. 74 00:06:43,028 --> 00:06:46,782 ‎THỦ TƯỚNG SHINJI AZUMA 75 00:06:51,454 --> 00:06:53,122 ‎Gọi Tổng thống Mỹ đi. 76 00:06:53,706 --> 00:06:54,623 ‎Vâng. 77 00:06:59,503 --> 00:07:01,797 ‎Thủ tướng! Ông ấy đến rồi. 78 00:07:02,590 --> 00:07:03,424 ‎Chào! 79 00:07:04,175 --> 00:07:05,342 ‎Xin chào! 80 00:07:05,426 --> 00:07:07,094 ‎Cảm ơn vì đã đến. 81 00:07:07,178 --> 00:07:08,387 ‎Không có gì. 82 00:07:08,471 --> 00:07:11,056 ‎Tôi muốn giới thiệu ông ‎nhưng không đủ thời gian. 83 00:07:11,640 --> 00:07:12,683 ‎Tôi biết. 84 00:07:13,184 --> 00:07:17,271 ‎Hơn nữa, tôi không đến đây ‎chỉ để giao lưu với các chính trị gia. 85 00:07:24,570 --> 00:07:26,238 ‎Tôi cần ý kiến của ông. 86 00:07:34,205 --> 00:07:38,250 ‎Nếu ta có thể thành công dừng lò nguội, 87 00:07:39,668 --> 00:07:41,921 ‎ta đã tránh được điều tồi tệ nhất. 88 00:07:43,297 --> 00:07:44,423 ‎Nhưng vấn đề là… 89 00:07:47,635 --> 00:07:48,719 ‎Vấn đề là… 90 00:07:49,470 --> 00:07:52,765 ‎ta sẽ làm gì ‎nếu không kiểm soát được lò phản ứng. 91 00:07:58,979 --> 00:08:02,608 ‎Tôi có thể hiểu tại sao ‎ông muốn tập trung vào việc đó. 92 00:08:04,109 --> 00:08:07,029 ‎Nếu Nhật Bản bị nhiễm xạ nặng, 93 00:08:08,155 --> 00:08:11,033 ‎câu hỏi là làm sao để duy trì ‎các cơ quan nhà nước trọng yếu 94 00:08:11,116 --> 00:08:13,285 ‎và làm sao để tái thiết đất nước. 95 00:08:13,369 --> 00:08:14,328 ‎Đúng vậy. 96 00:08:17,164 --> 00:08:21,252 ‎Tôi nghĩ các vị đã biết điều này rồi, 97 00:08:22,211 --> 00:08:24,255 ‎nhưng nếu một lò phản ứng mất ổn định, 98 00:08:24,338 --> 00:08:27,675 ‎thì cả sáu sẽ mất kiểm soát. 99 00:08:29,134 --> 00:08:30,970 ‎Quá trình sẽ không thể dừng 100 00:08:31,762 --> 00:08:33,389 ‎vì nhân sự không tiếp cận được. 101 00:08:35,933 --> 00:08:37,184 ‎Nếu điều đó xảy ra… 102 00:08:39,562 --> 00:08:40,688 ‎thì sẽ thế nào? 103 00:08:53,075 --> 00:08:55,911 ‎PHẠM VI NHIỄM ĐỘC BỨC XẠ 104 00:08:55,995 --> 00:08:57,413 ‎Các khu trong vòng đỏ 105 00:08:58,747 --> 00:09:02,376 ‎đều cách Fukushima Daiichi 170 km. 106 00:09:03,210 --> 00:09:05,504 ‎Bất cứ ai ở trong vòng đó sẽ chết. 107 00:09:06,088 --> 00:09:07,631 ‎Bắt buộc tái định cư. 108 00:09:09,341 --> 00:09:13,596 ‎Tiếp theo, vòng tròn màu vàng ‎bao gồm các khu vực cách xa 250 km. 109 00:09:14,305 --> 00:09:17,016 ‎Những khu vực này ‎nên được sơ tán và cấm vào. 110 00:09:20,102 --> 00:09:22,104 ‎Nó sẽ bị nhiễm phóng xạ, 111 00:09:22,187 --> 00:09:27,026 ‎và trong vài thập kỷ tới, ‎có thể không cư trú được. 112 00:09:30,487 --> 00:09:31,739 ‎"Không cư trú được"? 113 00:09:31,822 --> 00:09:34,241 ‎Nhưng ở đó có Tokyo, Chiba và Kanagawa. 114 00:09:35,117 --> 00:09:38,746 ‎Tất cả dân ở đó sẽ mất nhà cửa? 115 00:09:39,330 --> 00:09:40,331 ‎Vâng. 116 00:09:40,956 --> 00:09:43,751 ‎Khoảng 50 triệu người sẽ vô gia cư. 117 00:09:48,088 --> 00:09:49,173 ‎Chưa hết đâu. 118 00:09:49,715 --> 00:09:52,593 ‎Vô số tập đoàn sẽ phải di dời. 119 00:09:53,594 --> 00:09:54,887 ‎Nền kinh tế Nhật Bản 120 00:09:54,970 --> 00:09:57,640 ‎sẽ bất động trong vài năm tới. 121 00:10:12,279 --> 00:10:14,740 ‎Gần một phần ba địa hình Nhật Bản 122 00:10:15,407 --> 00:10:17,826 ‎sẽ không thể sử dụng trong nhiều thập kỷ. 123 00:10:18,619 --> 00:10:19,745 ‎Ý ông là đất nước 124 00:10:20,329 --> 00:10:23,332 ‎sẽ bị chia cắt làm đôi ‎giữa Hokkaido và Tây Nhật Bản? 125 00:10:25,584 --> 00:10:26,502 ‎Vâng. 126 00:10:37,638 --> 00:10:39,098 ‎Nhật Bản sẽ lụi tàn. 127 00:10:45,938 --> 00:10:50,776 ‎NHÀ MÁY ĐIỆN HẠT NHÂN FUKUSHIMA DAIICHI 128 00:10:50,859 --> 00:10:53,278 ‎NHỮNG NGÀY SAU THẢM HOẠ 129 00:10:53,362 --> 00:10:55,781 ‎TẬP CUỐI 130 00:11:12,297 --> 00:11:16,260 ‎Khi chúng tôi bay qua Fukushima Daiichi ‎bằng máy bay trinh sát, 131 00:11:16,802 --> 00:11:19,763 ‎liều bức xạ trong không khí là ‎247 millisievert/giờ. 132 00:11:20,764 --> 00:11:23,100 ‎Tôi kết luận không thể làm tiếp nữa. 133 00:11:23,183 --> 00:11:24,810 ‎Đừng nói là không thể. 134 00:11:25,811 --> 00:11:27,521 ‎Tôi biết nguy cơ nhiễm xạ cao, 135 00:11:28,105 --> 00:11:30,107 ‎nhưng nếu không thể bơm nước từ mặt đất, 136 00:11:30,190 --> 00:11:33,360 ‎ta chỉ còn cách đổ xuống ‎từ trực thăng Lực lượng Phòng vệ. 137 00:11:35,988 --> 00:11:39,867 ‎Báo chí nước ngoài ‎bắt đầu gọi Nhật Bản là đất hoang. 138 00:11:41,535 --> 00:11:44,288 ‎Ta phải chứng tỏ ‎chính phủ làm chủ tình hình. 139 00:11:44,997 --> 00:11:46,707 ‎Làm ơn nghĩ cách đi. 140 00:11:51,545 --> 00:11:54,256 ‎Nếu trực thăng đang bay 141 00:11:55,048 --> 00:11:57,009 ‎và một vụ nổ hydro khác xảy ra, 142 00:11:57,593 --> 00:11:59,511 ‎trực thăng sẽ bị rơi vì vụ nổ. 143 00:12:00,012 --> 00:12:03,891 ‎Thế chỉ làm mọi chuyện tệ hơn. 144 00:12:04,475 --> 00:12:07,644 ‎Chiến tranh ở nước ngoài ‎thì Lực lượng Phòng vệ hợp tác quốc tế. 145 00:12:09,188 --> 00:12:10,647 ‎Giờ đến Nhật gặp nạn! 146 00:12:11,356 --> 00:12:14,860 ‎Đây là lúc để Lực lượng Phòng vệ ‎làm tròn sứ mệnh thực sự. 147 00:12:18,405 --> 00:12:21,492 ‎Lực lượng Phòng vệ là ‎hy vọng cuối cùng của chúng ta. 148 00:12:29,625 --> 00:12:33,253 ‎Khi trời sáng, chúng tôi sẽ cử ‎một máy bay trinh sát khác. 149 00:12:34,171 --> 00:12:35,714 ‎Chúng tôi sẽ đo liều bức xạ 150 00:12:36,215 --> 00:12:38,634 ‎và quyết định xem ‎có thể làm tiếp được không. 151 00:12:44,598 --> 00:12:49,394 ‎FUKUSHIMA DAIICHI ‎GẦN TỔ MÁY 2 152 00:12:53,023 --> 00:12:54,066 ‎Lạ thật… 153 00:13:02,950 --> 00:13:04,827 ‎- Này! Lấy đèn pin đi! ‎- Vâng. 154 00:13:05,619 --> 00:13:06,620 ‎Tối quá. 155 00:13:12,793 --> 00:13:15,170 ‎Này, chiếu qua đây đi! 156 00:13:15,254 --> 00:13:16,588 ‎Vâng! 157 00:13:19,383 --> 00:13:21,552 ‎Tôi đã nối lại cầu chì của máy bơm. ‎Sao rồi? 158 00:13:21,635 --> 00:13:23,345 ‎Chưa được. Không khác gì. 159 00:13:47,953 --> 00:13:49,872 ‎Chiếu đèn xa hơn. 160 00:13:49,955 --> 00:13:51,331 ‎Tôi không thấy gì cả! 161 00:13:51,415 --> 00:13:52,332 ‎Vâng! 162 00:13:54,459 --> 00:13:55,460 ‎Mực nước thế nào? 163 00:13:56,753 --> 00:13:58,088 ‎Vẫn không ổn. 164 00:13:58,839 --> 00:14:00,424 ‎Chưa thấy dâng lên. 165 00:14:01,592 --> 00:14:02,634 ‎Áp suất? 166 00:14:04,136 --> 00:14:05,929 ‎Áp suất thùng lò sơ cấp 167 00:14:07,264 --> 00:14:08,974 ‎giờ là 730 kilopascal. 168 00:14:25,949 --> 00:14:27,200 ‎Làm gì đây? 169 00:14:29,244 --> 00:14:32,539 ‎Xe cứu hoả chưa đi được ‎thì ta không thể bơm nước. 170 00:14:40,172 --> 00:14:42,132 ‎Ông Araki đã sơ tán đến đâu? 171 00:14:42,925 --> 00:14:43,884 ‎Hả? 172 00:14:43,967 --> 00:14:47,137 ‎Seiji Araki ‎từ Cục An ninh Hạt nhân Nhật Bản! 173 00:14:48,221 --> 00:14:49,389 ‎Tôi sẽ gọi ngay! 174 00:15:00,734 --> 00:15:05,614 ‎NHÀ MÁY ĐIỆN HẠT NHÂN FUKUSHIMA DAINI ‎TRUNG TÂM SƠ TÁN 175 00:15:09,368 --> 00:15:12,412 ‎Ông Araki, ông có điện thoại ‎từ Giám đốc Yoshida. 176 00:15:15,290 --> 00:15:16,959 ‎Vâng? Araki đây. 177 00:15:17,584 --> 00:15:19,628 ‎Ôi! Ông Araki! 178 00:15:20,337 --> 00:15:22,381 ‎Gọi được cho ông tôi mừng quá. 179 00:15:23,131 --> 00:15:25,509 ‎Bọn tôi vẫn khó bắt sóng điện thoại. 180 00:15:26,093 --> 00:15:28,428 ‎May là đường dây cố định vẫn hoạt động. 181 00:15:31,765 --> 00:15:32,933 ‎Ông cần gì? 182 00:15:33,892 --> 00:15:36,353 ‎Chúng tôi gặp khó khăn ‎khi phun nước vào các lò. 183 00:15:37,270 --> 00:15:40,315 ‎Tôi cần biết cách đổ đầy bình nước 184 00:15:40,399 --> 00:15:41,942 ‎của xe cứu hoả. 185 00:15:42,025 --> 00:15:44,194 ‎CỤC AN NINH HẠT NHÂN NHẬT BẢN ‎SEIJI ARAKI 186 00:15:47,239 --> 00:15:49,366 ‎Bây giờ ông sẽ bơm ở ngoài nhỉ? 187 00:15:50,325 --> 00:15:52,119 ‎Có thấy bảng điều khiển không? 188 00:15:52,744 --> 00:15:55,706 ‎Vâng. Bọn tôi dùng đèn pin và thấy được. 189 00:15:56,832 --> 00:15:57,666 ‎Bao nhiêu người? 190 00:15:57,749 --> 00:15:58,709 ‎Bốn người. 191 00:15:59,418 --> 00:16:01,670 ‎Chỉ có chừng đó ở xe cứu hoả. 192 00:16:04,464 --> 00:16:05,632 ‎Giám đốc, 193 00:16:06,508 --> 00:16:08,635 ‎quy trình rất phức tạp. 194 00:16:09,511 --> 00:16:12,556 ‎Bốn người là không đủ. 195 00:16:15,434 --> 00:16:16,935 ‎Nếu không có kinh nghiệm 196 00:16:17,686 --> 00:16:19,563 ‎mà còn làm trong bóng tối… 197 00:16:20,313 --> 00:16:22,149 ‎Đó là điều không thể. 198 00:16:23,316 --> 00:16:25,235 ‎Đừng nói là không thể. 199 00:16:25,861 --> 00:16:29,406 ‎Trời tối hay chưa từng làm gì ‎cũng phải làm ngay! 200 00:16:37,122 --> 00:16:38,165 ‎À. 201 00:16:39,624 --> 00:16:40,792 ‎Tôi xin lỗi. 202 00:16:44,713 --> 00:16:46,006 ‎Nhưng làm ơn… 203 00:16:47,466 --> 00:16:50,218 ‎chỉ cho tôi phải làm thế nào. 204 00:16:53,555 --> 00:16:55,640 ‎Làm ơn, Giám đốc, đó không phải ý hay. 205 00:16:57,893 --> 00:16:59,895 ‎Không phải tôi nói xui xẻo. 206 00:17:00,812 --> 00:17:02,647 ‎Tôi thực sự nghĩ là không thể. 207 00:17:03,815 --> 00:17:07,402 ‎Ngay cả tôi cũng cần ‎một bộ thiết bị đầy đủ 208 00:17:08,028 --> 00:17:12,282 ‎và hướng dẫn tỉ mỉ từng bước từ cấp trên 209 00:17:12,908 --> 00:17:14,326 ‎để học cách làm. 210 00:17:15,577 --> 00:17:19,581 ‎Tôi không tin là một người ‎làm lần đầu có thể thành công. 211 00:17:22,918 --> 00:17:25,295 ‎Tôi xin lỗi, Giám đốc. 212 00:17:32,094 --> 00:17:33,428 ‎Tôi sẽ đi‎. 213 00:17:36,598 --> 00:17:40,185 ‎Hãy nhờ TOEPCO ‎gửi yêu cầu cho chủ tịch của bên tôi. 214 00:17:41,144 --> 00:17:42,813 ‎Nếu được chủ tịch cấp phép, 215 00:17:43,480 --> 00:17:46,066 ‎tôi có thể đến đó ngay lập tức! 216 00:17:57,619 --> 00:17:58,620 ‎Tôi không thể. 217 00:17:59,579 --> 00:18:00,914 ‎- Hả? ‎- Không, 218 00:18:02,332 --> 00:18:04,209 ‎tôi không thể cho phép việc đó. 219 00:18:05,669 --> 00:18:08,755 ‎Tôi không thể… yêu cầu ông làm thế. 220 00:18:10,966 --> 00:18:14,928 ‎Với tư cách là đại diện của TOEPCO, ‎bọn tôi không thể yêu cầu công ty đối tác 221 00:18:16,096 --> 00:18:17,597 ‎tự dấn thân 222 00:18:19,057 --> 00:18:21,184 ‎vào rủi ro như vậy. 223 00:18:23,645 --> 00:18:24,646 ‎Vâng. 224 00:18:26,356 --> 00:18:28,191 ‎Chúng tôi sẽ cố tự xoay xở. 225 00:18:30,610 --> 00:18:33,155 ‎Ông Araki… cảm ơn ông. 226 00:18:36,032 --> 00:18:37,200 ‎Điều ông vừa đề nghị… 227 00:18:38,869 --> 00:18:40,453 ‎thật sự rất có ý nghĩa. 228 00:18:42,831 --> 00:18:43,707 ‎Tạm biệt. 229 00:19:11,735 --> 00:19:14,154 ‎Khói trắng! Có phải từ Tổ máy 4 không? 230 00:19:14,237 --> 00:19:16,656 ‎Ta có thể thấy khói trắng bốc lên. 231 00:19:16,740 --> 00:19:21,786 ‎Liệu có phải do nguồn nhiên liệu hạt nhân ‎đã sử dụng hay không vẫn chưa rõ. 232 00:19:21,870 --> 00:19:24,664 ‎Có thể thấy khói trắng. Tôi nhắc lại… 233 00:19:25,665 --> 00:19:27,500 ‎- Nước trong bể? ‎- Vâng. 234 00:19:28,210 --> 00:19:31,630 ‎Có thể cho rằng ‎nước trong bể đã bắt đầu bốc hơi. 235 00:19:39,179 --> 00:19:41,348 ‎Đội ở hiện trường nói gì? 236 00:19:44,768 --> 00:19:46,937 ‎Họ mong ông cho phép họ tiếp tục. 237 00:19:48,313 --> 00:19:49,898 ‎Họ không muốn sơ tán. 238 00:19:59,908 --> 00:20:01,076 ‎Nói với họ cho tôi. 239 00:20:01,159 --> 00:20:02,202 ‎Vâng? 240 00:20:02,869 --> 00:20:05,747 ‎Bảo họ… tiếp tục vận hành. 241 00:20:07,207 --> 00:20:08,208 ‎Vâng. 242 00:20:31,481 --> 00:20:32,399 ‎Sao? 243 00:20:33,149 --> 00:20:35,944 ‎Không ổn. Nước mặn vẫn không dâng lên. 244 00:20:36,903 --> 00:20:37,904 ‎Thử lại đi. 245 00:20:40,240 --> 00:20:42,075 ‎Được rồi! Lần nữa! 246 00:20:42,158 --> 00:20:43,118 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 247 00:20:44,995 --> 00:20:47,497 ‎- Này, bật lại đi. ‎- Được rồi. 248 00:20:49,207 --> 00:20:50,333 ‎- Bắt đầu nào. ‎- Vâng. 249 00:20:55,547 --> 00:20:56,631 ‎Không được à? 250 00:20:57,132 --> 00:20:58,425 ‎- Một lần nữa. ‎- Rồi. 251 00:21:01,886 --> 00:21:04,180 ‎Ngài Tổng thống, làm ơn. 252 00:21:04,264 --> 00:21:06,391 ‎Tôi không giấu gì cả. 253 00:21:06,474 --> 00:21:08,768 ‎Chúng tôi không có điện cho đến sáng nay, 254 00:21:08,852 --> 00:21:12,314 ‎nên chúng tôi không thể quan sát ‎tình trạng lò phản ứng. 255 00:21:14,607 --> 00:21:16,818 ‎Di tản tất cả công dân Mỹ 256 00:21:16,901 --> 00:21:19,738 ‎có thể gửi một thông điệp sai ‎cho cả thế giới. 257 00:21:19,821 --> 00:21:24,284 ‎Vậy ông có thể cân nhắc lại không? 258 00:21:28,913 --> 00:21:32,167 ‎Chúng tôi đang dùng mọi biện pháp ‎để hoà giải tình hình 259 00:21:32,250 --> 00:21:35,545 ‎và điều đó bao gồm đảm bảo ‎sự an toàn của tất cả dân Mỹ. 260 00:21:36,296 --> 00:21:38,173 ‎Tôi đã ra lệnh cho Lực lượng Phòng vệ 261 00:21:38,256 --> 00:21:42,635 ‎tập hợp một đơn vị đặc biệt ‎với hơn 100.000 người, 262 00:21:43,511 --> 00:21:45,013 ‎200 máy bay trực thăng, 263 00:21:45,764 --> 00:21:48,600 ‎300 máy bay và 50 tàu chiến. 264 00:21:49,351 --> 00:21:53,021 ‎Một quy mô lực lượng chưa từng có ‎đang hướng đến Fukushima. 265 00:22:16,920 --> 00:22:20,340 ‎Ông ấy yêu cầu tiết lộ đầy đủ thông tin ‎liên quan đến vụ Fukushima Daiichi. 266 00:22:23,259 --> 00:22:25,303 ‎Họ sẽ cử một nhóm chuyên gia hạt nhân 267 00:22:25,387 --> 00:22:27,680 ‎và muốn tham gia ‎các cuộc họp chính sách của ta. 268 00:22:29,140 --> 00:22:30,767 ‎Để họ tham gia sẽ khó… 269 00:22:30,850 --> 00:22:32,018 ‎Tôi biết mà! 270 00:22:33,186 --> 00:22:34,521 ‎Còn trực thăng? 271 00:22:34,604 --> 00:22:35,438 ‎Bằng mọi giá, 272 00:22:36,356 --> 00:22:39,776 ‎ta phải làm mọi thứ có thể ‎để đảo ngược lệnh di tản của Mỹ! 273 00:22:42,612 --> 00:22:44,447 ‎Lượng khói trắng đang giảm. 274 00:22:45,156 --> 00:22:46,533 ‎- Đang giảm? ‎- Vâng. 275 00:22:49,077 --> 00:22:50,954 ‎- Đó là dấu hiệu xấu. ‎- Vâng. 276 00:22:51,788 --> 00:22:54,374 ‎Điều đó có nghĩa nước trong bể đã gần cạn? 277 00:22:54,457 --> 00:22:56,042 ‎Đó là kết luận duy nhất. 278 00:22:56,751 --> 00:22:59,462 ‎Sự bay hơi có thể dừng lại ‎khi nhiệt độ giảm, 279 00:22:59,546 --> 00:23:02,382 ‎nhưng trong điều kiện hiện tại, ‎có vẻ không phải vậy. 280 00:23:11,141 --> 00:23:13,017 ‎- Gọi hiện trường nhé? ‎- Vâng. 281 00:23:15,812 --> 00:23:18,148 ‎Yoshida đây. Nghe thấy không? 282 00:23:19,441 --> 00:23:20,442 ‎Tôi là Kawakami. 283 00:23:21,484 --> 00:23:22,861 ‎Ôi, Kawakami! 284 00:23:23,486 --> 00:23:25,613 ‎- Xác nhận nguồn nước! ‎- Vâng! 285 00:23:28,032 --> 00:23:29,033 ‎Tôi xin lỗi. 286 00:23:30,743 --> 00:23:32,078 ‎Mất thời gian đấy. 287 00:23:32,954 --> 00:23:35,206 ‎Không đâu. Cảm ơn. 288 00:23:43,840 --> 00:23:44,841 ‎Sao rồi? 289 00:23:46,092 --> 00:23:48,720 ‎Anh gặp khó khăn với máy bơm xe cứu hoả à? 290 00:23:53,808 --> 00:23:55,602 ‎Vẫn không có nước mặn chảy ra à? 291 00:23:59,105 --> 00:24:00,899 ‎Chúng tôi đã cố cả đêm, nhưng… 292 00:24:02,275 --> 00:24:03,318 ‎tôi xin lỗi. 293 00:24:08,948 --> 00:24:11,993 ‎Kawakami, bỏ qua việc xin lỗi đi. 294 00:24:22,003 --> 00:24:22,962 ‎Kawakami? 295 00:24:30,637 --> 00:24:31,846 ‎Thật khó chịu. 296 00:24:35,683 --> 00:24:37,685 ‎Không phải tôi sợ chết. 297 00:24:39,145 --> 00:24:40,438 ‎Suốt 25 năm, 298 00:24:42,023 --> 00:24:44,817 ‎tôi sống với mấy cái máy phát điện này. 299 00:24:47,862 --> 00:24:50,365 ‎Vậy mà tôi không làm nổi ‎việc đơn giản thế‎. 300 00:24:54,452 --> 00:24:55,578 ‎Thật thảm hại. 301 00:25:01,584 --> 00:25:02,919 ‎Tôi quay lại làm việc! 302 00:25:20,270 --> 00:25:22,021 ‎Chào buổi sáng, mọi người! 303 00:25:22,105 --> 00:25:23,439 ‎- Xin chào! ‎- Xin chào! 304 00:25:26,526 --> 00:25:27,652 ‎Ông làm gì ở đây? 305 00:25:34,909 --> 00:25:37,829 ‎Ông Yoshida, vì ông không ra lệnh cho tôi, 306 00:25:37,912 --> 00:25:39,038 ‎nên tôi tự đến. 307 00:25:39,998 --> 00:25:41,749 ‎Chuyện này là sao? 308 00:25:41,833 --> 00:25:45,878 ‎Tôi không ở đây theo yêu cầu của TOEPCO. 309 00:25:45,962 --> 00:25:47,672 ‎Tôi tự nguyện đến đây. 310 00:25:47,755 --> 00:25:51,801 ‎Nên dù chuyện gì xảy ra, ‎dù tôi có thiệt mạng, 311 00:25:52,635 --> 00:25:54,512 ‎đừng cảm thấy có trách nhiệm. 312 00:26:02,520 --> 00:26:06,149 ‎Tôi cũng… có gia đình ở Fukushima. 313 00:26:06,983 --> 00:26:08,568 ‎Tôi không thể phó mặc 314 00:26:09,110 --> 00:26:12,447 ‎cho những tay nghiệp dư các ông. 315 00:26:20,079 --> 00:26:23,082 ‎Rồi. Cập nhật cho tôi nhé? 316 00:26:23,916 --> 00:26:26,794 ‎Chúng tôi có xe cứu hoả ‎và máy bơm ở phía bắc… 317 00:26:26,878 --> 00:26:29,172 ‎Tôi hiểu rồi. 318 00:26:29,255 --> 00:26:31,883 ‎Nhiên liệu không đi vào… 319 00:26:31,966 --> 00:26:34,010 ‎- Bao nhiêu người? ‎- Hiện tại là ba. 320 00:26:34,093 --> 00:26:35,011 ‎Chỉ có ba? 321 00:26:35,094 --> 00:26:38,348 ‎VẬT LIỆU GỐC TUNGSTEN 322 00:26:47,231 --> 00:26:49,233 ‎- Ở đây ổn. Bỏ xuống đi. ‎- Rồi. 323 00:26:49,317 --> 00:26:50,735 ‎Một, hai… 324 00:26:52,945 --> 00:26:55,323 ‎Nó mỏng hơn tôi tưởng. 325 00:26:55,406 --> 00:26:57,659 ‎Ta có thể chặn bức xạ bằng cái này à? 326 00:26:57,742 --> 00:26:59,035 ‎Có lẽ vậy. 327 00:26:59,118 --> 00:27:02,038 ‎Theo các sĩ quan khoa học của chúng tôi, ‎nó hiệu quả hơn chì. 328 00:27:02,121 --> 00:27:04,123 ‎Có khoảng trống. Bịt chặt vào. 329 00:27:04,207 --> 00:27:06,000 ‎- Đừng để khí vào. ‎- Tôi xin lỗi. 330 00:27:07,669 --> 00:27:09,754 ‎- Theo hướng dẫn nhiên liệu chưa? ‎- Rồi. 331 00:27:09,837 --> 00:27:10,713 ‎Chỉ huy! 332 00:27:11,923 --> 00:27:13,508 ‎Máy bay trinh sát đã quay lại. 333 00:27:19,931 --> 00:27:22,392 ‎Ở độ cao 300 mét so với mặt đất, 334 00:27:22,475 --> 00:27:24,977 ‎liều bức xạ là 87,7 millisievert một giờ. 335 00:27:25,478 --> 00:27:28,856 ‎Chúng tôi cho phép 40 phút làm việc ‎cho mỗi trực thăng. 336 00:27:31,859 --> 00:27:33,361 ‎Lữ đoàn Trực thăng số 1 337 00:27:33,986 --> 00:27:35,363 ‎đã sẵn sàng khởi hành. 338 00:27:45,748 --> 00:27:47,250 ‎Mực nước là 339 00:27:47,333 --> 00:27:49,836 ‎âm 1.450. 340 00:27:54,590 --> 00:27:57,719 ‎Nhỏ thôi nhưng cuối cùng ‎cũng thấy nước dâng. 341 00:28:00,346 --> 00:28:02,223 ‎Bây giờ lại lo việc bể chứa. 342 00:28:02,306 --> 00:28:03,141 ‎Ừ. 343 00:28:04,308 --> 00:28:05,810 ‎Ta phải đưa nước 344 00:28:06,686 --> 00:28:08,688 ‎lên tầng năm của toà lò phản ứng. 345 00:28:10,982 --> 00:28:12,859 ‎Giám đốc Yoshida, nghe không? 346 00:28:17,029 --> 00:28:18,072 ‎Vâng? 347 00:28:18,614 --> 00:28:21,117 ‎Một câu hỏi đặt ra cho trụ sở chính. 348 00:28:21,200 --> 00:28:23,286 ‎Của ba công ty xây dựng. 349 00:28:24,078 --> 00:28:26,205 ‎Là sao? Bọn tôi hơi bận… 350 00:28:26,998 --> 00:28:28,916 ‎Khi họ xây dựng các toà nhà, 351 00:28:29,000 --> 00:28:31,836 ‎họ dùng máy bơm ‎để đổ bê tông trên tầng cao. 352 00:28:31,919 --> 00:28:34,672 ‎Họ hỏi liệu chúng có thể dùng ‎để phun nước không. 353 00:28:37,925 --> 00:28:39,093 ‎Ông nghĩ sao? 354 00:28:40,261 --> 00:28:41,387 ‎Ống bơm dài bao nhiêu? 355 00:28:41,971 --> 00:28:43,055 ‎Là 50 mét. 356 00:28:43,890 --> 00:28:46,100 ‎Họ nói nó có thể cao tới 15 tầng. 357 00:28:47,018 --> 00:28:48,561 ‎Xin hãy gửi đến ngay! 358 00:28:49,103 --> 00:28:51,230 ‎Họ phải chỉnh sửa trước. 359 00:28:51,314 --> 00:28:53,232 ‎Chúng tôi đã hỏi nhà sản xuất rồi. 360 00:28:53,316 --> 00:28:56,903 ‎Để giao hàng, ta sẽ nhờ ‎cảnh sát và MLIT hỗ trợ 361 00:28:56,986 --> 00:29:00,573 ‎để họ có thể đến nhà máy mà không bị dừng. 362 00:29:02,825 --> 00:29:04,076 ‎Cảm ơn rất nhiều! 363 00:29:05,536 --> 00:29:06,662 ‎Tiếp tục đi. 364 00:29:11,709 --> 00:29:16,172 ‎…không có dấu hiệu sẽ xấu đi ‎và không ảnh hưởng lớn đến chuyến bay. 365 00:29:16,255 --> 00:29:20,009 ‎Tuy nhiên, dự kiến sẽ có gió tây mạnh 366 00:29:20,092 --> 00:29:21,177 ‎và cần thận trọng. 367 00:29:22,136 --> 00:29:23,971 ‎Về việc dẫn và đổ nước, 368 00:29:24,055 --> 00:29:26,516 ‎không có gì thay đổi từ cuộc họp hôm qua. 369 00:29:26,599 --> 00:29:28,976 ‎Như đã báo cáo, ta sẽ đánh giá hướng gió 370 00:29:29,060 --> 00:29:31,562 ‎trước khi chọn khu vực để sử dụng. 371 00:29:39,570 --> 00:29:41,322 ‎Vâng, tôi là Iguchi. 372 00:29:43,741 --> 00:29:44,617 ‎Rõ. 373 00:29:47,578 --> 00:29:49,622 ‎- Bắt đầu nhiệm vụ. ‎- Rõ. 374 00:29:51,624 --> 00:29:54,252 ‎Lữ đoàn Trực thăng 1, ‎Phi đội Tiêm kích Chiến thuật 104, 375 00:29:54,752 --> 00:29:55,878 ‎bắt đầu nhiệm vụ! 376 00:29:58,256 --> 00:29:59,465 ‎Bắt đầu nhiệm vụ! 377 00:30:02,426 --> 00:30:04,679 ‎Bắt đầu nhiệm vụ! 378 00:30:23,739 --> 00:30:25,324 ‎Được rồi! 379 00:30:26,158 --> 00:30:27,660 ‎Tới đi! 380 00:30:28,744 --> 00:30:29,912 ‎Dừng lại! 381 00:30:31,038 --> 00:30:32,790 ‎Rồi, cố định chiếc xe nào! 382 00:30:32,874 --> 00:30:34,083 ‎Rõ! 383 00:30:47,221 --> 00:30:50,558 ‎Chúng tôi sẽ mở văn phòng liên lạc mới ‎ở Văn phòng Thủ tướng. 384 00:30:51,100 --> 00:30:55,354 ‎Dù không thể cho phép người Mỹ ‎tham gia vào các cuộc họp chính sách, 385 00:30:55,938 --> 00:31:02,194 ‎chúng tôi đang đàm phán ‎để họ ở gần để liên lạc nhanh. 386 00:31:02,945 --> 00:31:04,405 ‎Đây là của Bộ trưởng Matsumoto? 387 00:31:04,488 --> 00:31:05,364 ‎Vâng. 388 00:31:05,448 --> 00:31:06,657 ‎Chúng tôi cũng liên hệ 389 00:31:06,741 --> 00:31:10,745 ‎với Trợ lý Ngoại trưởng Mỹ ‎và Đại sứ Mỹ để được giúp đỡ. 390 00:31:56,791 --> 00:31:58,584 ‎Đã xác nhận mục tiêu. 391 00:32:10,805 --> 00:32:13,140 ‎Nó gần giống ‎Khu tưởng niệm Hoà bình Hiroshima. 392 00:32:23,150 --> 00:32:25,027 ‎Gió tây nam rất mạnh. 393 00:32:30,783 --> 00:32:31,742 ‎Ta sẽ sớm 394 00:32:31,826 --> 00:32:33,995 ‎bay trên mục tiêu. 395 00:32:52,304 --> 00:32:53,723 ‎Chuẩn bị đổ nước! 396 00:33:00,021 --> 00:33:01,272 ‎Đã xác nhận mục tiêu. 397 00:33:03,858 --> 00:33:04,859 ‎Đổ nước! 398 00:33:04,942 --> 00:33:06,152 ‎Đang đổ nước. 399 00:33:07,486 --> 00:33:13,117 ‎Đang tiến hành đổ nước… 400 00:33:14,118 --> 00:33:15,244 ‎Đổ nước xong. 401 00:33:28,799 --> 00:33:31,969 ‎Giao nước xong. Rút lui. 402 00:33:40,478 --> 00:33:45,149 ‎9:52 SÁNG ĐỔ NƯỚC LẦN HAI 403 00:33:47,902 --> 00:33:50,404 ‎Thế này đã đủ chưa? 404 00:33:53,115 --> 00:33:54,408 ‎Còn máy bơm Hươu cao cổ? 405 00:34:06,879 --> 00:34:11,258 ‎FUKUSHIMA DAIICHI ‎TOÀ NHÀ LÒ PHẢN ỨNG TỔ MÁY 4 406 00:34:23,813 --> 00:34:24,855 ‎Được rồi! 407 00:34:25,981 --> 00:34:27,149 ‎Bắt đầu phun. 408 00:34:27,733 --> 00:34:28,818 ‎Bắt đầu phun! 409 00:34:55,386 --> 00:35:00,683 ‎FUKUSHIMA DAIICHI ‎TOÀ NHÀ LÒ PHẢN ỨNG TỔ MÁY 1 410 00:35:15,823 --> 00:35:16,949 ‎Được rồi! 411 00:35:18,117 --> 00:35:19,034 ‎Anh Araki! 412 00:35:19,869 --> 00:35:21,954 ‎- Xe cứu hoả vẫn hoạt động tốt! ‎- Ừ? 413 00:35:22,037 --> 00:35:23,414 ‎Làm bên đó trước. 414 00:35:26,458 --> 00:35:28,460 ‎Quan sát kỹ ở đó nhé. 415 00:35:29,086 --> 00:35:30,546 ‎- Mọi thứ ổn chứ? ‎- Vâng! 416 00:35:30,629 --> 00:35:31,505 ‎Được rồi! 417 00:35:39,305 --> 00:35:41,932 ‎- Tất cả chạy ổn chứ? ‎- Vâng! Đang ổn! 418 00:35:42,016 --> 00:35:43,267 ‎Tốt! 419 00:35:45,603 --> 00:35:46,896 ‎Tuyệt. 420 00:35:50,274 --> 00:35:52,151 ‎Nhiều nước đang tràn vào. 421 00:35:52,860 --> 00:35:54,695 ‎Mực nước đã dâng tốt. 422 00:36:08,083 --> 00:36:11,212 ‎Vậy tôi được thông báo là ‎cuối cùng nó cũng hạ nhiệt? 423 00:36:11,962 --> 00:36:14,590 ‎Vâng. Cuối cùng cũng bắt đầu thấy dấu hiệu 424 00:36:14,673 --> 00:36:17,551 ‎lò phản ứng đang ổn định. 425 00:36:18,427 --> 00:36:21,055 ‎Tôi rất tôn trọng ‎những người đàn ông và phụ nữ 426 00:36:21,138 --> 00:36:24,141 ‎của Lực lượng Phòng vệ ‎đã dũng cảm chiến đấu trên mặt đất 427 00:36:24,225 --> 00:36:26,644 ‎và các nhân viên TOEPCO tại hiện trường. 428 00:36:26,727 --> 00:36:30,356 ‎Hoa Kỳ sẵn sàng làm mọi thứ có thể ‎để hỗ trợ Nhật Bản. 429 00:36:31,148 --> 00:36:34,526 ‎Nếu có việc gì chúng tôi có thể làm, ‎xin hãy thông báo. 430 00:36:35,694 --> 00:36:39,782 ‎Đất nước chúng tôi ‎rất trân trọng những lời tử tế 431 00:36:39,865 --> 00:36:41,825 ‎từ đồng minh mạnh nhất. 432 00:36:47,456 --> 00:36:51,877 ‎Ông có thể huỷ lệnh sơ tán không? 433 00:36:56,882 --> 00:36:58,717 ‎Tôi xin lỗi, ngài Thủ tướng. 434 00:36:59,760 --> 00:37:01,679 ‎Mặc dù giờ tôi đã hiểu 435 00:37:01,762 --> 00:37:04,807 ‎đất nước của ông ‎đã cố gắng xoay xở thế nào, 436 00:37:05,349 --> 00:37:08,143 ‎đơn giản là chúng tôi ‎không thể rút lệnh sơ tán 437 00:37:09,728 --> 00:37:13,983 ‎và tôi vẫn muốn tất cả người Mỹ ‎sơ tán khỏi bán kính 80 km 438 00:37:14,066 --> 00:37:15,859 ‎của Fukushima Daiichi. 439 00:37:18,904 --> 00:37:23,284 ‎Đã một giờ kể từ khi chúng tôi bắt đầu ‎sử dụng Hươu cao cổ để bơm nước. 440 00:37:23,951 --> 00:37:26,954 ‎Chúng tôi đã phun gần 100 tấn nước. 441 00:37:27,871 --> 00:37:28,998 ‎Thật à? 442 00:37:29,581 --> 00:37:31,834 ‎- Vâng. ‎- Giỏi lắm. 443 00:37:35,796 --> 00:37:36,880 ‎Ôi trời. 444 00:37:38,465 --> 00:37:39,758 ‎- Tốt lắm. ‎- Cảm ơn. 445 00:37:45,764 --> 00:37:48,392 ‎TRỤ SỞ CHÍNH ‎TRUNG TÂM ỨNG PHÓ THẢM HOẠ KHẨN CẤP 446 00:38:02,823 --> 00:38:06,035 ‎Trụ sở chính! Động đất! Một đợt khá lớn! 447 00:38:07,328 --> 00:38:08,620 ‎Hươu cao cổ ổn chứ? 448 00:38:09,455 --> 00:38:10,664 ‎Hiện trường thế nào? 449 00:38:11,206 --> 00:38:13,459 ‎Động đất có quật ngã Hươu cao cổ không? 450 00:38:13,959 --> 00:38:15,336 ‎Chúng tôi đang kiểm tra. 451 00:38:18,505 --> 00:38:19,798 ‎Làm ơn trụ vững… 452 00:38:22,885 --> 00:38:25,763 ‎Chính phủ Mỹ đang khuyên sơ tán, 453 00:38:25,846 --> 00:38:28,724 ‎nhưng đại sứ quán đã làm rõ ‎đó chỉ là biện pháp bảo vệ. 454 00:38:29,308 --> 00:38:32,019 ‎Mỹ đặt bán kính sơ tán là 80 km, 455 00:38:32,102 --> 00:38:35,314 ‎nhưng chính phủ Nhật nói là 30 km. 456 00:38:36,315 --> 00:38:38,317 ‎Ta có chắc chắn ta an toàn không? 457 00:38:38,400 --> 00:38:41,487 ‎Họ biết việc mở rộng khu vực ‎sẽ khó thế nào không? 458 00:38:42,821 --> 00:38:45,783 ‎Làm thế nào để sơ tán ‎người già và người bệnh? 459 00:38:47,493 --> 00:38:51,246 ‎Thật tốt khi thấy Nhật Bản và Mỹ ‎chia sẻ thông tin 460 00:38:51,330 --> 00:38:53,999 ‎và cùng nhau làm việc này. 461 00:38:54,083 --> 00:38:57,127 ‎À, sự thật là, 462 00:38:57,711 --> 00:39:01,090 ‎vì chính phủ Nhật miễn cưỡng ‎chuyển giao thông tin, 463 00:39:01,173 --> 00:39:05,094 ‎có vẻ như người Mỹ đã từ chối hợp tác. 464 00:39:05,677 --> 00:39:08,305 ‎Đã có báo cáo rằng chính quyền 465 00:39:08,389 --> 00:39:12,101 ‎đã từ chối các thiết bị làm mát mới ‎mà người Mỹ đề nghị. 466 00:39:12,184 --> 00:39:16,188 ‎Những lúc như thế này, ‎khi liên minh Mỹ-Nhật là quan trọng nhất. 467 00:39:16,271 --> 00:39:17,564 ‎Tại sao chính phủ… 468 00:39:18,774 --> 00:39:22,027 ‎Mọi thứ đang bắt đầu suôn sẻ. ‎Sao truyền thông lại can thiệp? 469 00:39:22,611 --> 00:39:25,239 ‎Thiết bị làm mát tiên tiến là sao? 470 00:39:26,156 --> 00:39:28,700 ‎Nếu họ có thứ gì đó, tôi muốn xem. 471 00:39:29,284 --> 00:39:30,869 ‎Việc này bắt nguồn từ đâu? 472 00:39:33,163 --> 00:39:35,457 ‎Chúng tôi đã hỏi chính phủ Mỹ, 473 00:39:35,541 --> 00:39:40,462 ‎tuy nhiên, họ nói việc họ đề nghị ‎các thiết bị làm mát mới là vô căn cứ. 474 00:39:42,047 --> 00:39:45,217 ‎Có vẻ chỉ là suy đoán. 475 00:39:51,056 --> 00:39:53,475 ‎Có lẽ việc công kích sai sót của chính phủ 476 00:39:54,351 --> 00:39:58,147 ‎khiến giới truyền thông cảm thấy ‎họ đã đóng một vai trò nào đó. 477 00:39:59,731 --> 00:40:01,400 ‎Dù là gì đi nữa, 478 00:40:01,900 --> 00:40:04,736 ‎chính phủ đã phải chịu dư luận ‎nhiều ngày liên tục. 479 00:40:04,820 --> 00:40:07,614 ‎SỰ THẬT CAY ĐẮNG BỊ CHE GIẤU 480 00:40:07,698 --> 00:40:12,286 ‎Tuy nhiên, trên thực tế, ‎dù báo chí thêu dệt thế nào, 481 00:40:13,036 --> 00:40:16,999 ‎sự hợp tác Nhật-Mỹ ‎được đẩy mạnh từ ngày đó. 482 00:40:18,500 --> 00:40:21,879 ‎Ngoài khơi tỉnh Miyagi, ‎một hạm đội gồm bảy tàu hải quân, 483 00:40:21,962 --> 00:40:24,465 ‎gồm cả tàu sân bay USS Ronald Reagan, 484 00:40:25,048 --> 00:40:27,217 ‎và một phi đội trực thăng đã hỗ trợ. 485 00:40:29,428 --> 00:40:30,471 ‎Ngoài ra, 486 00:40:31,180 --> 00:40:34,558 ‎cùng với hơn 200 chuyên gia hạt nhân, 487 00:40:35,392 --> 00:40:36,768 ‎10.000 bộ đồ bảo hộ, 488 00:40:37,936 --> 00:40:39,688 ‎30.000 liều kế, 489 00:40:40,189 --> 00:40:42,399 ‎và một lượng lớn các thiết bị khác 490 00:40:42,900 --> 00:40:44,693 ‎được gửi đến Nhật Bản. 491 00:40:48,614 --> 00:40:50,073 ‎Hươu cao cổ không sao! 492 00:40:50,741 --> 00:40:52,534 ‎Động đất không gây ảnh hưởng! 493 00:40:52,618 --> 00:40:54,369 ‎Vẫn phun nước ổn! 494 00:40:55,287 --> 00:40:56,872 ‎- Được rồi! ‎- Được rồi! 495 00:40:56,955 --> 00:40:58,290 ‎Đã phun bao nhiêu rồi? 496 00:40:59,333 --> 00:41:03,212 ‎Khoảng 150 tấn. ‎Mực nước đã tăng lên 3,7 mét. 497 00:41:03,295 --> 00:41:04,546 ‎Ơn trời! 498 00:41:05,839 --> 00:41:07,007 ‎Tuyệt. 499 00:41:08,175 --> 00:41:09,301 ‎Cảm ơn. 500 00:41:17,017 --> 00:41:20,771 ‎Chúng tôi tiếp tục phun nước không ngừng, 501 00:41:21,813 --> 00:41:24,191 ‎với sự giúp đỡ của rất nhiều người. 502 00:41:30,697 --> 00:41:34,576 ‎Tại trụ sở chung, ‎bốn đội dự án đã được thành lập. 503 00:41:35,577 --> 00:41:39,039 ‎Không chỉ TOEPCO, ‎mà cả METI và Bộ Ngoại giao, 504 00:41:39,122 --> 00:41:41,375 ‎cơ quan an toàn, cục cảnh sát, 505 00:41:41,875 --> 00:41:44,711 ‎Cục Quản lý Thảm hoạ và Hoả hoạn, ‎Lực lượng Phòng vệ, 506 00:41:44,795 --> 00:41:47,089 ‎phối hợp tổng cộng là 200 người. 507 00:41:48,465 --> 00:41:52,803 ‎Một hệ thống có khả năng ứng phó ‎có tổ chức bắt đầu hình thành. 508 00:41:53,804 --> 00:41:55,347 ‎Waguri! 509 00:41:55,430 --> 00:41:57,140 ‎Chưa được. Viết lại đi! 510 00:41:57,224 --> 00:41:59,309 ‎Tôi xin lỗi. Tôi sẽ làm ngay! 511 00:42:56,283 --> 00:42:57,576 ‎Bật cầu dao. 512 00:43:00,537 --> 00:43:01,496 ‎Vâng. 513 00:43:30,692 --> 00:43:34,696 ‎Tại sao các lò phản ứng lại ổn định ‎sau khi mất kiểm soát? 514 00:43:35,781 --> 00:43:39,284 ‎Cuối cùng, chúng tôi không tìm ra ‎câu trả lời chính xác. 515 00:43:44,623 --> 00:43:46,291 ‎Không gì bất lực hơn. 516 00:44:00,263 --> 00:44:02,933 ‎Nhà máy điện hạt nhân ‎được xây bởi chính tay chúng tôi, 517 00:44:04,893 --> 00:44:06,728 ‎nhưng khi nó mất kiểm soát, 518 00:44:07,312 --> 00:44:09,272 ‎chúng tôi không biết phải làm gì. 519 00:44:10,232 --> 00:44:11,858 ‎Chúng tôi tiếp tục 520 00:44:11,942 --> 00:44:13,568 ‎đổ hết nước có thể. 521 00:44:24,413 --> 00:44:27,791 ‎Chúng tôi bơm nước ‎qua các đường ống vào lõi lò phản ứng 522 00:44:29,501 --> 00:44:31,128 ‎và phun nước từ trên cao… 523 00:44:34,381 --> 00:44:37,300 ‎và phun nước toà nhà từ bên ngoài. 524 00:44:38,927 --> 00:44:40,387 ‎Chúng tôi đã làm đi làm lại 525 00:44:41,179 --> 00:44:42,472 ‎những bước này. 526 00:44:49,146 --> 00:44:50,355 ‎Cả hai tay. 527 00:45:06,747 --> 00:45:08,582 ‎- Làm tốt lắm, mọi người. ‎- Cảm ơn. 528 00:45:08,665 --> 00:45:10,459 ‎- Xin chào. ‎- Làm tốt lắm. 529 00:45:12,711 --> 00:45:14,588 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Cả anh nữa. 530 00:45:16,840 --> 00:45:18,049 ‎Anh Maejima, mời. 531 00:45:22,387 --> 00:45:24,222 ‎- Có gì phiền lòng chứ? ‎- Không. 532 00:45:24,306 --> 00:45:25,807 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Vâng. 533 00:45:32,314 --> 00:45:34,232 ‎- Mọi thứ đều ổn. ‎- Cảm ơn. 534 00:45:38,236 --> 00:45:40,739 ‎Xin chào. Ông có thể đến ‎đội phát điện không? 535 00:45:56,755 --> 00:45:58,006 ‎Nhờ những nỗ lực đó, 536 00:45:59,090 --> 00:46:01,009 ‎tôi đã sống sót. 537 00:47:13,665 --> 00:47:16,835 ‎Chúng tôi có một bức ảnh. Ông xem thử nhé? 538 00:47:20,839 --> 00:47:21,923 ‎Vâng. 539 00:47:44,112 --> 00:47:45,030 ‎Là nó. 540 00:48:05,884 --> 00:48:07,010 ‎Koki! 541 00:48:09,012 --> 00:48:10,430 ‎Cả nhà đến rồi! 542 00:48:12,098 --> 00:48:13,433 ‎Cả nhà đến đưa con về! 543 00:48:15,644 --> 00:48:17,103 ‎Cùng về nhà nhé. 544 00:48:32,243 --> 00:48:33,828 ‎Chắc con lạnh lắm. 545 00:48:35,497 --> 00:48:36,998 ‎Con đã ở dưới đó quá lâu. 546 00:48:40,752 --> 00:48:42,504 ‎Con đã vất vả rồi! 547 00:48:51,596 --> 00:48:52,555 ‎Koki! 548 00:48:54,140 --> 00:48:56,059 ‎Con làm tốt lắm. 549 00:48:58,144 --> 00:48:59,354 ‎Con đã làm rất tốt. 550 00:49:26,297 --> 00:49:27,465 ‎TANG LỄ KIRIHARA KOKI 551 00:49:27,549 --> 00:49:29,259 ‎Trong vụ tai nạn, 552 00:49:29,342 --> 00:49:31,636 ‎hai nhân viên đã thiệt mạng. 553 00:49:35,974 --> 00:49:37,392 ‎Vào ngày 6 tháng 4, 554 00:49:38,059 --> 00:49:42,731 ‎tang lễ được tổ chức cho Kirihara Koki, ‎người đã mất dưới tầng hầm của Tổ máy 4. 555 00:49:42,814 --> 00:49:45,692 ‎THAY MẶT BẠN BÈ ‎THAY MẶT TOEPCO 556 00:49:47,819 --> 00:49:49,195 ‎Phần lớn chúng tôi 557 00:49:50,739 --> 00:49:52,824 ‎không thể đến tỏ lòng thành kính. 558 00:50:00,373 --> 00:50:03,793 ‎Chúng tôi tiếp tục làm việc ‎với các bộ làm mát bị tạm ngưng 559 00:50:03,877 --> 00:50:07,464 ‎ngay cả khi tháng Ba chuyển sang tháng Tư. 560 00:50:09,924 --> 00:50:14,012 ‎Những người đã đặt mạng sống trên bờ vực ‎từ ngày 11 tháng 3 561 00:50:14,888 --> 00:50:17,891 ‎vẫn không được nghỉ ngơi sau cả một tháng. 562 00:50:21,686 --> 00:50:25,732 ‎Cả tâm trí và cơ thể chúng tôi ‎đều đẩy lên giới hạn mới của kiệt sức 563 00:50:26,733 --> 00:50:30,612 ‎và thậm chí nước tiểu có máu ‎không còn gây bất ngờ nữa. 564 00:50:36,159 --> 00:50:39,496 ‎Nhìn lại, mọi chuyện bắt đầu thế nào? 565 00:50:44,626 --> 00:50:46,503 ‎Vào những năm 1950, 566 00:50:47,837 --> 00:50:50,715 ‎khi Nhật Bản vượt qua ‎thất bại trong Thế chiến thứ hai 567 00:50:52,008 --> 00:50:55,512 ‎và đạt được tăng trưởng kinh tế thần kỳ, 568 00:50:56,679 --> 00:50:59,265 ‎dấy lên nhu cầu ‎cho một lượng lớn năng lượng. 569 00:51:01,935 --> 00:51:05,146 ‎Một gram nhiên liệu hạt nhân uranium 235 570 00:51:06,606 --> 00:51:11,444 ‎có thể tạo ra năng lượng ‎tương đương với ba tấn than. 571 00:51:14,614 --> 00:51:15,698 ‎Nó thực sự là 572 00:51:16,449 --> 00:51:19,661 ‎một nguồn năng lượng ‎mạnh gấp ba triệu lần. 573 00:51:29,671 --> 00:51:34,551 ‎Người Nhật tin rằng ‎tăng trưởng kinh tế sẽ tồn tại mãi mãi. 574 00:51:37,137 --> 00:51:42,559 ‎Họ đã thấy một tia sáng hy vọng ‎trong năng lượng của tương lai. 575 00:51:42,642 --> 00:51:44,352 ‎NĂNG LƯỢNG MỚI CHO TƯƠNG LAI TƯƠI SÁNG HƠN 576 00:51:45,478 --> 00:51:48,648 ‎Ta đã san bằng những ngọn đồi, 577 00:51:50,692 --> 00:51:52,610 ‎những con đập chìm dưới đại dương, 578 00:51:54,445 --> 00:51:59,784 ‎và đào xới thiên nhiên tươi đẹp ‎của Chojahara ở vùng Hamadori, Fukushima 579 00:52:01,578 --> 00:52:03,663 ‎để xây dựng nhà máy điện hạt nhân. 580 00:52:05,790 --> 00:52:09,294 ‎Một nhà máy điện sẽ sinh ra ‎năng lượng của tương lai. 581 00:52:26,561 --> 00:52:28,146 ‎Giờ đây, 40 năm sau, 582 00:52:29,689 --> 00:52:34,527 ‎nhiệm vụ tiếp theo của chúng tôi là ‎tháo dỡ cùng một nhà máy đó. 583 00:52:38,281 --> 00:52:39,741 ‎Vào thời điểm xây dựng, 584 00:52:40,366 --> 00:52:42,785 ‎ai có thể tưởng tượng sẽ có một ngày 585 00:52:44,954 --> 00:52:49,334 ‎khi chúng ta chủ ý phá huỷ ‎ngọn hải đăng hy vọng này 586 00:52:50,335 --> 00:52:52,378 ‎đã rọi đường cho năng lượng tương lai. 587 00:52:54,339 --> 00:52:55,381 ‎Hơn nữa, 588 00:52:56,090 --> 00:53:02,096 ‎thời gian cần thiết để tháo dỡ nó ‎được cho là 30 hoặc thậm chí 40 năm. 589 00:53:14,651 --> 00:53:17,153 ‎Đất đá bị vỡ tung bởi vụ nổ hydro 590 00:53:18,571 --> 00:53:20,949 ‎phát ra mức phóng xạ cao, 591 00:53:21,908 --> 00:53:23,576 ‎thành vật cản cho con người. 592 00:53:46,015 --> 00:53:49,519 ‎Cả bây giờ, một lượng lớn ‎nhiên liệu hạt nhân bỏ không 593 00:53:49,602 --> 00:53:52,021 ‎vẫn còn trong các lò phản ứng. 594 00:53:53,273 --> 00:53:58,111 ‎THÁNG 1 NĂM 2017 595 00:53:59,362 --> 00:54:01,155 ‎Khi chức năng làm mát của nó bị mất, 596 00:54:01,698 --> 00:54:04,242 ‎nhiệt độ cao toả ra 597 00:54:04,325 --> 00:54:06,411 ‎đồng thời làm tan chảy nhiên liệu 598 00:54:06,911 --> 00:54:10,039 ‎và hoà trộn với sự nóng chảy ‎của chính lò phản ứng‎, 599 00:54:10,748 --> 00:54:12,834 ‎tích tụ ở đáy lò phản ứng. 600 00:54:14,919 --> 00:54:17,880 ‎Được gọi là "phế liệu hạt nhân", 601 00:54:17,964 --> 00:54:20,258 ‎khối lượng tổng hợp của chất phóng xạ 602 00:54:21,134 --> 00:54:22,343 ‎lên hàng trăm tấn. 603 00:54:25,471 --> 00:54:27,932 ‎Tất nhiên, không ai có thể tiếp cận nó. 604 00:54:34,188 --> 00:54:35,440 ‎Tuy nhiên, 605 00:54:35,940 --> 00:54:38,067 ‎độ phóng xạ đáng kinh ngạc 606 00:54:38,693 --> 00:54:41,988 ‎khiến chúng ta không thể quan sát ‎dù có dùng đến robot. 607 00:54:44,365 --> 00:54:46,617 ‎Mức liều bức xạ ước tính 608 00:54:46,701 --> 00:54:48,745 ‎là 70 sievert mỗi giờ. 609 00:54:49,954 --> 00:54:52,081 ‎Không phải 70 millisievert. 610 00:54:52,999 --> 00:54:54,500 ‎Là 70 sievert. 611 00:54:56,669 --> 00:55:00,715 ‎Theo một nghiên cứu, sau khi ‎quả bom nguyên tử thả xuống Hiroshima, 612 00:55:00,798 --> 00:55:03,885 ‎người ta đo được một sievert bức xạ 613 00:55:04,761 --> 00:55:06,512 ‎ở cách đó 1,5 km. 614 00:55:08,931 --> 00:55:12,143 ‎Nếu một người ở trong thùng lò sơ cấp ‎của Tổ máy 2 một giờ, 615 00:55:13,019 --> 00:55:15,480 ‎họ sẽ phải chịu liều bức xạ 616 00:55:16,022 --> 00:55:17,398 ‎cao gấp 70 lần. 617 00:55:19,359 --> 00:55:24,489 ‎THÁNG HAI NĂM 2019 618 00:55:24,572 --> 00:55:26,074 ‎Gần đây, chúng tôi biết 619 00:55:26,949 --> 00:55:29,702 ‎rằng phế liệu có thể được di dời. 620 00:55:31,454 --> 00:55:34,165 ‎Nhưng đó là tất cả những gì ta biết. 621 00:55:35,708 --> 00:55:39,670 ‎Chúng tôi vẫn chưa biết cách ‎khai quật nó hay nơi cất giữ nó. 622 00:55:41,672 --> 00:55:43,883 ‎Việc xác định phương pháp xử lý 623 00:55:44,884 --> 00:55:46,344 ‎không thể xảy ra sớm. 624 00:55:52,600 --> 00:55:56,604 ‎Chúng tôi không biết mất bao lâu ‎để tháo dỡ các lò phản ứng. 625 00:55:58,481 --> 00:56:00,608 ‎Cư dân ở khu vực Hamadori ở Fukushima 626 00:56:01,192 --> 00:56:02,860 ‎đã bỏ nơi cư ngụ 627 00:56:03,694 --> 00:56:06,155 ‎và buộc phải rời khỏi quê nhà. 628 00:56:09,617 --> 00:56:12,412 ‎117.000 người phải tái định cư 629 00:56:13,704 --> 00:56:17,083 ‎và hàng chục nghìn ngôi nhà bị bỏ hoang. 630 00:56:28,177 --> 00:56:30,930 ‎NĂNG LƯỢNG HẠT NHÂN ‎CHO TƯƠNG LAI TƯƠI SÁNG HƠN 631 00:56:31,013 --> 00:56:33,224 ‎Gia súc trong nhà mất chủ 632 00:56:33,307 --> 00:56:34,976 ‎và tất cả đều tiêu vong. 633 00:56:38,771 --> 00:56:43,317 ‎Mặt khác, động vật hoang dã ‎có vẻ sinh động hơn bao giờ hết. 634 00:56:45,027 --> 00:56:50,491 ‎Lãnh thổ mà con người đã xâm chiếm ‎khi họ bắt đầu xây dựng 635 00:56:51,617 --> 00:56:55,288 ‎nhà máy điện vào năm 1966, ‎giờ đã trao trả cho động vật. 636 00:56:56,581 --> 00:56:58,166 ‎Bốn mươi năm trước, 637 00:56:59,083 --> 00:57:01,335 ‎chúng ta đã san bằng những ngọn núi, 638 00:57:02,086 --> 00:57:04,297 ‎xây đập bê tông dưới biển, 639 00:57:05,840 --> 00:57:08,342 ‎và tước đi môi trường sống ‎của động vật hoang dã. 640 00:57:10,178 --> 00:57:11,888 ‎Giờ đây chính con người 641 00:57:13,014 --> 00:57:15,141 ‎sẽ mất đi nhà cửa. 642 00:57:18,478 --> 00:57:21,898 ‎Có lẽ vì ít xe cộ ‎nên không khí trong sạch hơn, 643 00:57:23,524 --> 00:57:25,443 ‎bầu trời đêm quang đãng 644 00:57:26,027 --> 00:57:29,655 ‎và ánh sáng của những vì sao ‎đẹp hơn bao giờ hết. 645 00:57:29,739 --> 00:57:31,866 ‎KHU VỰC ĐANG THẨM TRA 646 00:57:32,825 --> 00:57:34,243 ‎CẤM VÀO 647 00:57:34,327 --> 00:57:40,082 ‎20 KM NỮA ĐẾN NHÀ MÁY ĐIỆN HẠT NHÂN ‎FUKUSHIMA DAIICHI 648 00:57:41,250 --> 00:57:42,793 ‎Tôi tự hỏi 649 00:57:43,794 --> 00:57:46,631 ‎liệu Fukushima có trở lại như trước không. 650 00:57:48,841 --> 00:57:51,385 ‎Nhưng thực tế không phải vậy. 651 00:57:52,970 --> 00:57:55,389 ‎Một tàn dư đen tối bao phủ khắp nơi. 652 00:57:57,141 --> 00:57:58,643 ‎Công trình nhân tạo khổng lồ 653 00:57:59,519 --> 00:58:02,688 ‎mà ta từng gọi là ‎"tương lai tươi sáng hơn" 654 00:58:04,023 --> 00:58:06,025 ‎giờ là một di sản vướng bận 655 00:58:06,609 --> 00:58:10,404 ‎để phải đối mặt ‎trong những thập kỷ tiếp theo. 656 00:58:14,784 --> 00:58:17,954 ‎Nhân loại bất lực trước thiên nhiên. 657 00:58:18,913 --> 00:58:22,542 ‎Với bầu trời và đại dương tuyệt đẹp ‎của Fukushima sau lưng ta, 658 00:58:23,459 --> 00:58:24,835 ‎hôm nay lại là ngày bận rộn 659 00:58:25,670 --> 00:58:28,422 ‎mà chúng ta phải dọn đi 660 00:58:29,257 --> 00:58:30,967 ‎những tổn hại ta đã gây ra. 661 00:58:31,592 --> 00:58:33,344 ‎Được rồi! 662 00:58:33,427 --> 00:58:37,848 ‎Tới đi! 663 00:58:37,932 --> 00:58:39,100 ‎Được rồi! 664 00:58:58,536 --> 00:59:00,580 ‎Hơn 1.000 cây anh đào 665 00:59:00,663 --> 00:59:02,748 ‎được trồng ở khuôn viên nhà máy 666 00:59:03,833 --> 00:59:06,210 ‎được đánh giá là nguồn nhiễm xạ tiếp tục 667 00:59:06,836 --> 00:59:08,462 ‎và phần lớn đã bị đốn hạ. 668 00:59:10,464 --> 00:59:12,842 ‎Chỉ còn lại khoảng 400 cây. 669 00:59:20,016 --> 00:59:22,685 ‎Giờ tôi còn phải làm gì nữa? 670 00:59:25,146 --> 00:59:26,689 ‎Với thời gian tôi còn lại… 671 00:59:28,482 --> 00:59:29,942 ‎Thời gian còn lại… 672 00:59:31,360 --> 00:59:32,403 ‎Đúng vậy. 673 00:59:33,446 --> 00:59:34,947 ‎Tôi đếm từng ngày. 674 00:59:36,699 --> 00:59:41,037 ‎Sau biến cố, bệnh ung thư ‎xâm chiếm cơ thể tôi. 675 00:59:42,330 --> 00:59:43,706 ‎Tôi ở giai đoạn ba. 676 00:59:44,624 --> 00:59:46,876 ‎Họ nói việc điều trị sẽ rất khó khăn. 677 00:59:48,085 --> 00:59:51,756 ‎Truyền thông thích tuyên bố ‎đó là nhiễm độc phóng xạ 678 00:59:52,506 --> 00:59:55,384 ‎và gắn nó với thảm hoạ hạt nhân, 679 00:59:56,052 --> 00:59:59,430 ‎nhưng bản thân tôi đổ lỗi ‎cho căng thẳng khi ứng phó sự cố 680 01:00:00,306 --> 01:00:02,892 ‎và những năm dài hút thuốc của tôi. 681 01:00:06,270 --> 01:00:08,022 ‎Có lẽ biện pháp tôi có thể làm 682 01:00:08,522 --> 01:00:10,566 ‎là làm cho toà cách ly địa chấn 683 01:00:11,525 --> 01:00:13,486 ‎thành khu vực cấm thuốc lá. 684 01:00:16,364 --> 01:00:17,490 ‎Quay lại câu chuyện. 685 01:00:17,573 --> 01:00:19,241 ‎BAN ĐIỀU TRA TAI NẠN 686 01:00:19,325 --> 01:00:20,660 ‎Với thời gian tôi còn lại, 687 01:00:21,535 --> 01:00:23,412 ‎công việc tôi có thể làm 688 01:00:24,246 --> 01:00:28,459 ‎là kể cho thế hệ tương lai về thảm hoạ. 689 01:00:31,504 --> 01:00:34,840 ‎Đương nhiên, tôi không thể nói gì nhiều. 690 01:00:34,924 --> 01:00:35,925 ‎Tuy nhiên, 691 01:00:36,550 --> 01:00:39,136 ‎tôi có thể để lại một ghi chép 692 01:00:39,220 --> 01:00:43,349 ‎về trải nghiệm của tôi ở đây ‎tại Nhà máy Điện hạt nhân Fukushima. 693 01:00:44,642 --> 01:00:47,645 ‎Tôi đã ở đó vào ngày hôm đó. 694 01:00:49,146 --> 01:00:51,399 ‎Tôi đã thấy chuyện xảy ra. 695 01:00:52,024 --> 01:00:55,111 ‎Tôi nghe thấy tiếng, ngửi thấy mùi, 696 01:00:55,903 --> 01:00:57,446 ‎và cảm thấy sự kinh hoàng. 697 01:00:59,740 --> 01:01:00,991 ‎Chỉ những người ở đó 698 01:01:01,659 --> 01:01:03,577 ‎mới có thể kể câu chuyện. 699 01:01:04,704 --> 01:01:05,621 ‎Có thể nói 700 01:01:06,455 --> 01:01:09,917 ‎đó là trách nhiệm ‎của những người có liên quan. 701 01:01:11,127 --> 01:01:14,964 ‎Đó là lý do tôi phải truyền lại ‎những gì tôi biết. 702 01:01:16,716 --> 01:01:17,842 ‎Đó là lý do 703 01:01:19,093 --> 01:01:20,761 ‎tôi chưa thể chết. 704 01:01:23,305 --> 01:01:26,434 ‎Tôi đã quyết định, dù chỉ thêm ít lâu, 705 01:01:27,101 --> 01:01:28,477 ‎tôi sẽ sống tiếp. 706 01:01:29,437 --> 01:01:35,860 ‎CÔNG TY ĐIỆN LỰC TO-OH ‎GIÁM ĐỐC NHÀ MÁY 707 01:01:47,121 --> 01:01:51,250 ‎Các câu trả lời mà ông đưa ra hôm nay, 708 01:01:52,084 --> 01:01:53,544 ‎tuỳ thuộc vào hoàn cảnh, 709 01:01:54,253 --> 01:02:01,260 ‎có thể được tiết lộ cho công chúng ‎theo đúng nguyên văn của ông. 710 01:02:04,346 --> 01:02:05,347 ‎Có được không? 711 01:02:21,405 --> 01:02:22,615 ‎Với tôi thì không sao. 712 01:02:34,251 --> 01:02:38,839 ‎Vào ngày 9 tháng 7 năm 2013, ‎hai năm sau vụ tai nạn, 713 01:02:38,923 --> 01:02:41,926 ‎Giám đốc Nhà máy Điện hạt nhân ‎Fukushima Daiichi, Masao Yoshida, 714 01:02:42,009 --> 01:02:43,886 ‎qua đời ở tuổi 58. 715 01:02:45,513 --> 01:02:49,558 ‎Lời khai sau tai nạn của ông được công bố ‎với tên ‎Chứng ngôn của Yoshida. 716 01:02:51,227 --> 01:02:52,937 ‎Cùng với ‎Báo cáo 717 01:02:53,020 --> 01:02:55,773 ‎Phân tích Tai nạn Hạt nhân Fukushima ‎của TEPCO, 718 01:02:55,856 --> 01:02:58,567 ‎nó đã được chứng minh là ‎một ghi chép chưa từng có và vô giá 719 01:02:58,651 --> 01:03:00,569 ‎về một vụ tai nạn ở nhà máy điện hạt nhân. 720 01:03:02,279 --> 01:03:06,116 ‎Nhà báo Ryusho Kadota 721 01:03:06,200 --> 01:03:11,121 ‎đã phỏng vấn hơn 90 người ‎đã ứng phó với vụ tai nạn. 722 01:03:11,205 --> 01:03:13,666 ‎Phát hiện của ông đã được công bố 723 01:03:13,749 --> 01:03:17,086 ‎trong cuốn sách ‎Trên bờ vực: ‎Câu chuyện bên trong Fukushima Daiichi. 724 01:03:18,712 --> 01:03:20,798 ‎Loạt phim này dựa trên ‎Chứng ngôn của Yoshida, 725 01:03:20,881 --> 01:03:22,800 ‎Báo cáo Phân tích ‎Tai nạn Hạt nhân Fukushima 726 01:03:22,883 --> 01:03:25,344 ‎và ‎Trên bờ vực: ‎Câu chuyện bên trong Fukushima Daiichi. 727 01:03:25,427 --> 01:03:27,721 ‎Để vinh danh những người có mặt hôm đó, 728 01:03:27,805 --> 01:03:30,224 ‎chúng tôi đã cố gắng khắc hoạ chân thực 729 01:03:30,307 --> 01:03:32,935 ‎nỗi vất vả, nỗi sợ ‎và trách nhiệm nặng nề của họ 730 01:03:33,018 --> 01:03:35,271 ‎đồng thời tóm gọn và kịch tính hoá 731 01:03:35,354 --> 01:03:38,566 ‎một số sự kiện và nhân vật ‎dưới dạng câu chuyện tự sự. 732 01:03:40,317 --> 01:03:44,071 ‎Tính đến thời điểm hiện tại vào năm 2023, 733 01:03:45,739 --> 01:03:49,618 ‎sự cố ở Nhà máy Điện Hạt nhân ‎Fukushima Daiichi vẫn chưa giải quyết xong 734 01:03:51,245 --> 01:03:57,042 ‎và công việc tháo dỡ ‎vẫn tiếp tục cho đến ngày nay. 735 01:06:02,960 --> 01:06:04,878 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh