1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,233 --> 00:00:18,766 PRODUCENTEN EN ANDERE BETROKKENEN 4 00:00:19,033 --> 00:00:22,166 WILLEN NIEMAND BELEDIGEN, BEKRITISEREN, OF BELASTEREN 5 00:00:41,566 --> 00:00:46,300 Voor het jaarlijks organiseren van dit speciale programma… 6 00:00:46,500 --> 00:00:53,433 …willen we de familie Shaandaliya uit Ladiya met applaus welkom heten. 7 00:00:54,000 --> 00:00:58,666 En bedankt, Zed Black Wierookstokjes… 8 00:00:59,000 --> 00:01:03,166 …voor het bouwen van dit 15 meter hoge beeld van de Moedergodin. 9 00:01:03,233 --> 00:01:05,733 mijn autoraampjes zijn omlaag… 10 00:01:06,533 --> 00:01:09,766 Ik heb nog nooit een sikh-tijger gezien. -Toe, zeg. 11 00:01:10,133 --> 00:01:11,766 Alle sikhs zijn tijgers 12 00:01:12,600 --> 00:01:13,766 Onzin. 13 00:01:14,033 --> 00:01:20,133 Graag een daverend applaus voor een ware aanbidder van de Moedergodin… 14 00:01:20,500 --> 00:01:22,433 …en een fenomenale artiest. 15 00:01:22,733 --> 00:01:26,100 Mijn eigen… Mijn bloedeigen zoon. 16 00:01:26,166 --> 00:01:30,533 Mr Karam Kumar uit Mathura. Geef hem een groot applaus. 17 00:01:42,300 --> 00:01:44,300 als je het ritme hoort, beweeg je 18 00:01:57,500 --> 00:02:00,366 sta op en dans 19 00:02:01,300 --> 00:02:03,500 doe je armen omhoog en zwaai 20 00:02:04,666 --> 00:02:07,766 sta op en dans, doe je armen omhoog en zwaai 21 00:02:08,033 --> 00:02:11,566 laat vandaag al je wensen uitkomen, onthoud alleen één ding 22 00:02:11,633 --> 00:02:15,133 het hart is vol ondeugd, maar het lichaam is rusteloos 23 00:02:15,200 --> 00:02:18,133 gezegend door Haar goedheid, dit is jouw moment 24 00:02:18,200 --> 00:02:21,566 zelfs het maanlicht schijnt op je, dans zoals Michael 25 00:02:21,633 --> 00:02:25,100 vanavond zijn de straten onze dansvloer 26 00:02:25,166 --> 00:02:26,233 dans 27 00:02:28,000 --> 00:02:29,433 toe dan, dans 28 00:02:31,366 --> 00:02:33,333 dans 29 00:02:34,666 --> 00:02:38,733 dans, dans, dans gewoon 30 00:02:50,700 --> 00:02:51,600 kom op 31 00:02:52,400 --> 00:02:58,433 eer aan de Moedergodin 32 00:02:59,233 --> 00:03:05,300 eer aan de Moedergodin 33 00:03:07,666 --> 00:03:10,500 ze liet al je wensen uitkomen 34 00:03:11,233 --> 00:03:14,233 je daden werden altijd beloond 35 00:03:14,533 --> 00:03:18,033 ze liet al je wensen uitkomen, je daden werden beloond 36 00:03:18,100 --> 00:03:22,700 ze zal je met meer zegenen, mijn raad is: blijf delen 37 00:03:24,666 --> 00:03:28,166 handen omhoog, schud met die heupen, zet een paar pasjes 38 00:03:28,233 --> 00:03:29,766 je bent wederom gezegend 39 00:03:30,033 --> 00:03:31,400 wees als Govinda 40 00:03:31,466 --> 00:03:34,766 vanavond zijn de straten onze dansvloer 41 00:03:35,033 --> 00:03:36,166 dans 42 00:03:37,733 --> 00:03:39,466 toe dan, dans 43 00:03:41,266 --> 00:03:43,300 dans 44 00:03:44,600 --> 00:03:48,600 dans, dans, dans gewoon 45 00:03:49,766 --> 00:03:52,400 gegroet, Moedergodin 46 00:03:53,233 --> 00:03:55,633 gegroet, Moedergodin 47 00:03:56,533 --> 00:03:59,166 gegroet, Moedergodin 48 00:04:00,000 --> 00:04:00,700 gegroet 49 00:04:00,766 --> 00:04:01,666 kom op 50 00:04:02,300 --> 00:04:07,700 eer aan de Moedergodin 51 00:04:07,766 --> 00:04:09,100 gegroet, Moedergodin 52 00:04:09,166 --> 00:04:11,233 eer aan de Moedergodin 53 00:04:11,466 --> 00:04:12,600 eer aan… 54 00:04:14,200 --> 00:04:18,366 Ik ben hier op jouw verzoek en toch kom jij laat. 55 00:04:20,033 --> 00:04:23,066 Je hebt m'n opkomst gemist. Luister… 56 00:04:25,166 --> 00:04:26,133 Ik hou van je 57 00:04:27,666 --> 00:04:28,766 Ik hou ook van jou. 58 00:04:30,066 --> 00:04:33,300 Ik heb vier kinderen, maar ben nog op zoek naar de ware. 59 00:04:33,366 --> 00:04:34,600 Wat doet u, tante? 60 00:04:35,666 --> 00:04:37,633 Ik begreep je hints al snel. 61 00:04:38,333 --> 00:04:43,233 De Moedergodin heeft m'n gebeden verhoord. -Die hints waren niet voor u bedoeld. 62 00:04:43,300 --> 00:04:45,600 Voor wie dan? -Voor m'n vriendin. 63 00:04:47,766 --> 00:04:48,666 Bedrieger. 64 00:04:50,166 --> 00:04:51,066 Pardon, schat. 65 00:04:52,266 --> 00:04:54,533 Wat was dat? -Geen idee. 66 00:04:54,700 --> 00:04:55,733 Wie was ze? 67 00:04:57,300 --> 00:04:58,533 Zij kwam in jouw plaats. 68 00:04:59,366 --> 00:05:02,733 Het zal wel. We kennen elkaar nu één jaar. -Weet ik. 69 00:05:03,400 --> 00:05:07,333 Ga je m'n vader om m'n hand vragen? -Ja, natuurlijk. 70 00:05:07,400 --> 00:05:10,400 Hij gaat niet dood ofzo. Hij gaat nergens naartoe. 71 00:05:10,600 --> 00:05:13,266 Kom hier. -Straks ziet iemand ons. 72 00:05:13,533 --> 00:05:15,466 Kom op. -Wat doe je, Karam? 73 00:05:18,533 --> 00:05:21,366 Waarom is het optreden ineens gestopt? 74 00:05:30,600 --> 00:05:35,700 Radhe-Radhe, zonder jou is Krishna's liefde niet compleet 75 00:05:35,766 --> 00:05:38,566 Radhe-Radhe… 76 00:05:40,200 --> 00:05:41,100 Hallo? 77 00:05:41,500 --> 00:05:44,100 Wacht even. Lag je nog te slapen? 78 00:05:44,433 --> 00:05:47,300 En ik kon niet slapen vannacht. -Miste je me zo? 79 00:05:47,366 --> 00:05:50,566 Nee, m'n vader miste je. Ik heb hem alles verteld. 80 00:05:50,633 --> 00:05:54,666 Over onze kennismaking, liefde, et cetera. -Hoezo 'et cetera'? 81 00:05:54,733 --> 00:05:56,200 Zo word ik zenuwachtig. 82 00:05:56,600 --> 00:05:59,666 Pap is er zo om over een huwelijk te praten. 83 00:05:59,733 --> 00:06:02,400 Om over een huwelijk te praten? 84 00:06:02,466 --> 00:06:05,233 Ja, dat zei hij. Meer weet ik niet. 85 00:06:05,300 --> 00:06:07,100 Sta op en haal wat hapjes. 86 00:06:07,166 --> 00:06:10,366 Is hij niet zo'n strenge, conservatieve vader? 87 00:06:10,666 --> 00:06:12,000 Stil nou en luister. 88 00:06:12,300 --> 00:06:14,466 Bied gedroogd fruit en vruchten aan. 89 00:06:14,533 --> 00:06:16,000 Geef hem geen pinda's. 90 00:06:16,066 --> 00:06:19,200 En serveer de thee in kopjes die hetzelfde zijn. 91 00:06:19,266 --> 00:06:21,700 De pinda's zien er oud uit. 92 00:06:24,266 --> 00:06:28,066 Het huis is zeker lang niet onderhouden. 93 00:06:29,466 --> 00:06:32,300 Dit huis lijkt vrij oud. -Ja. 94 00:06:32,666 --> 00:06:34,766 Het is van m'n voorouders. 95 00:06:35,366 --> 00:06:42,300 M'n zoon Karam zei herhaaldelijk dat we naar een groter huis moeten verhuizen. 96 00:06:42,366 --> 00:06:43,400 Maar ik weigerde. 97 00:06:43,633 --> 00:06:46,500 Waarom? -Omdat we dat niet hebben. 98 00:06:47,566 --> 00:06:49,200 We zorgen dat hij betaalt. 99 00:06:49,366 --> 00:06:51,066 Al die smoesjes. -Jagjit… 100 00:06:53,433 --> 00:06:55,533 Radhe-Radhe. 101 00:06:55,600 --> 00:06:56,500 M'n geld… 102 00:06:56,566 --> 00:06:58,066 Straks. -Wanneer? 103 00:06:58,266 --> 00:06:59,466 Wij hebben geen haast. 104 00:06:59,533 --> 00:07:01,366 We willen geld. 105 00:07:01,433 --> 00:07:04,333 Jullie krijgen niks Eerst je schulden aflossen. 106 00:07:04,400 --> 00:07:07,700 Ik wil jullie niet voor schut zetten tegenover onze gasten. 107 00:07:08,433 --> 00:07:09,766 Toe, naar buiten. 108 00:07:10,233 --> 00:07:15,100 Pari vroeg me om je thuis op te zoeken. 109 00:07:15,633 --> 00:07:20,400 Je hebt geen baan en ook geen eigen woning. 110 00:07:21,133 --> 00:07:24,166 Je hebt geen geld op de bank. 111 00:07:24,700 --> 00:07:28,500 Hoe kun je je indenken dat je mijn kleine meisje mag hebben? 112 00:07:29,566 --> 00:07:31,666 Doet liefde u dan niets, oom? -Nee. 113 00:07:31,733 --> 00:07:33,766 Denk na voor u wat zegt. 114 00:07:34,033 --> 00:07:36,366 Ik snap het, eerst nadenken. 115 00:07:37,266 --> 00:07:38,200 Nee. 116 00:07:38,500 --> 00:07:42,733 Waarom zijn het verschillende kopjes? -Het is een kopjestentoonstelling. 117 00:07:43,000 --> 00:07:44,666 Hoor eens, meneer. -Sta op. 118 00:07:44,733 --> 00:07:46,233 Wat? Politie? -Sta op. 119 00:07:46,300 --> 00:07:49,000 Wat is dit? -Pap, wie zijn dat? 120 00:07:49,066 --> 00:07:50,700 Dit kan niet zomaar. 121 00:07:51,400 --> 00:07:52,300 BEKENDMAKING 122 00:07:54,566 --> 00:07:57,566 Als u de geleende 40 lakh roepie terugbetaalt… 123 00:07:57,633 --> 00:08:00,400 …mag u het huis waarmee u garant stond weer in. 124 00:08:01,566 --> 00:08:04,333 Oplichting van 40 lakh roepie… 125 00:08:04,400 --> 00:08:06,666 Weet u, meneer, het punt is… 126 00:08:07,200 --> 00:08:12,600 Met het geld dat we hebben geleend, hebben we tijdens de pandemie armen geholpen. 127 00:08:12,666 --> 00:08:13,566 Echt waar? 128 00:08:13,633 --> 00:08:16,266 Heb je mijn geld ook weggegeven? -Ja. 129 00:08:16,333 --> 00:08:20,500 Ze hebben zelfs onze kopjes geleend. -Goeie god. 130 00:08:20,566 --> 00:08:23,400 Is de bruidsschat besproken? -Stil. 131 00:08:23,466 --> 00:08:28,500 Ik haal de politie erbij. -Met het geld van de bruidsschat… 132 00:08:28,566 --> 00:08:32,533 …willen ze ons terugbetalen. Dat zei je toch? 133 00:08:32,600 --> 00:08:34,666 Een overeenkomst? Met hen? 134 00:08:35,166 --> 00:08:36,566 Met deze daklozen? 135 00:08:36,633 --> 00:08:41,000 De pandemie heeft ons hard getroffen. Eerder hadden we geen geldproblemen. 136 00:08:41,066 --> 00:08:44,633 Je treedt op voor de Moedergodin. Dat respecteer ik. 137 00:08:45,000 --> 00:08:48,033 Maar is het een baan? Nou? 138 00:08:48,100 --> 00:08:52,533 Dacht u dat het makkelijk was? Van Mohammed Rafi tot Mohammed Aziz… 139 00:08:52,633 --> 00:08:55,766 …en Jagjit Singh tot Arijit Singh durfde niemand dit. 140 00:08:56,033 --> 00:09:01,200 En internationaal, Justin Bieber, Shakira en BTS kunnen zoiets niet. 141 00:09:01,733 --> 00:09:06,733 Wat liedjes zingen stelt niks voor. De hele avond zingen en met vrouwen dansen… 142 00:09:07,000 --> 00:09:10,500 …met de band, voor slechts een handvol mensen, valt niet mee. 143 00:09:11,266 --> 00:09:12,600 En ze stelen onze slippers. 144 00:09:13,433 --> 00:09:17,133 De Moedergodin heeft slechts enkele mensen met deze gave gezegend. 145 00:09:18,400 --> 00:09:22,133 Toe zeg, zo'n gezegende schoonzoon hoef ik niet. 146 00:09:22,200 --> 00:09:23,100 Kom, we gaan. 147 00:09:23,166 --> 00:09:25,700 Wat ik voor uw dochter voel, is ware liefde. 148 00:09:26,133 --> 00:09:32,433 Luister. Een fatsoenlijke baan, 20 à 30 lakh roepie op de bank… 149 00:09:32,700 --> 00:09:34,166 …en een eigen woning. 150 00:09:34,400 --> 00:09:37,366 Als je dat binnen een halfjaar voor elkaar krijgt… 151 00:09:37,600 --> 00:09:41,133 …dan praten we wel. -Is dit Roadies? Krijg ik opdrachten? 152 00:09:42,266 --> 00:09:47,033 Ik kan in een halfjaar geen baan vinden. -In die tijd kun je zelfs God vinden. 153 00:09:47,100 --> 00:09:49,633 Dan zoeken we God. -Toe, laat het toch. 154 00:09:50,100 --> 00:09:54,666 Gezien uw leeftijd is God vast naar u op zoek. 155 00:09:54,733 --> 00:09:55,633 Kom. 156 00:09:55,700 --> 00:09:58,333 Door die oude pinda's wist ik dat zij… 157 00:10:00,333 --> 00:10:02,200 Wegwezen. -We zijn als familie. 158 00:10:03,133 --> 00:10:05,166 Karam. -Hoe bedoel je? 159 00:10:05,233 --> 00:10:06,133 Hij is hier. 160 00:10:06,600 --> 00:10:09,433 Is jullie huis weer verzegeld? -Helemaal niet. 161 00:10:09,500 --> 00:10:16,266 We kwamen langs en dachten erover om een paar weken hier te logeren. 162 00:10:16,333 --> 00:10:18,200 Dan verdien jij wat zegeningen. 163 00:10:18,266 --> 00:10:20,000 Radhe-Radhe. -Een paar weken? 164 00:10:20,066 --> 00:10:21,633 Ik snap het. Kom binnen. 165 00:10:21,700 --> 00:10:26,300 Waag het niet ze binnen te laten. -Ze brengen geluk. 166 00:10:26,500 --> 00:10:29,733 Ik ben barmanager geworden in een nieuw hotel in Agra. 167 00:10:30,000 --> 00:10:32,100 Neem ze daar dan mee naartoe. 168 00:10:32,166 --> 00:10:34,400 Over mijn lijk dat ze binnenkomen. 169 00:10:34,466 --> 00:10:37,033 Is dat duidelijk? Ik laat ze er niet in. 170 00:10:37,100 --> 00:10:41,033 Ik luister niet. Ik laat ze niet binnen. -Ze zijn al binnen. 171 00:10:44,366 --> 00:10:48,633 Jongen, zo angstaanjagend is je vader nou. -Ze zijn binnen. 172 00:10:51,566 --> 00:10:52,466 Mis. 173 00:10:52,533 --> 00:10:56,033 Ik krijg de koningin maar niet. In het echt en bij carrom. 174 00:10:56,500 --> 00:11:01,000 En ik heb die 25 lakh roepie nodig. -Geen punt, ik help je wel. 175 00:11:02,000 --> 00:11:03,266 Is je pa een sjeik dan? 176 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 Een sjeik? Zijn die er bij de sikhs ook? 177 00:11:10,000 --> 00:11:11,433 Het was een grapje. 178 00:11:11,500 --> 00:11:13,233 O, dat was een grapje. 179 00:11:13,400 --> 00:11:15,566 Zeg dat dan, dan lachen we. 180 00:11:18,266 --> 00:11:19,166 Stil. 181 00:11:19,266 --> 00:11:21,100 Pari, wat brengt jou hier? 182 00:11:21,233 --> 00:11:23,500 Volgens pap heb je 25 lakh roepie nodig. 183 00:11:26,000 --> 00:11:27,566 Kijk eens aan. 184 00:11:30,066 --> 00:11:31,166 Vlekken. 185 00:11:33,266 --> 00:11:35,000 Het is abstracte kunst. 186 00:11:36,433 --> 00:11:37,366 Kijk. 187 00:11:37,633 --> 00:11:41,333 De mango's hebben gezichtjes. Zijn dit dasheri-mango's? 188 00:11:41,533 --> 00:11:42,433 Niet opeten. 189 00:11:43,166 --> 00:11:46,533 Schatje, ik wist niet dat je ook kon schilderen. 190 00:11:46,600 --> 00:11:51,066 Schat, naast schrijven, dansen en zingen, schilder ik graag. 191 00:11:51,133 --> 00:11:53,266 Net als schilders als MF Husain. 192 00:11:53,333 --> 00:11:56,400 Elk paard dat hij schildert, levert 30 lakh roepie op. 193 00:11:57,033 --> 00:12:00,233 We verkopen mijn schilderijen voor 15 lakh roepie. 194 00:12:00,300 --> 00:12:03,233 O, ja? Dat is meer dan 'n echt paard kost. 195 00:12:03,300 --> 00:12:04,533 Dat ook hinnikt. 196 00:12:05,400 --> 00:12:07,100 Onzin. -Wat zegt hij? 197 00:12:07,333 --> 00:12:08,400 Negeer hem. 198 00:12:09,600 --> 00:12:11,433 Schatje, ik bewonder je talent. 199 00:12:12,166 --> 00:12:16,700 Je hoeft je paarden niet te verkopen. Ik ga werk zoeken. 200 00:12:18,733 --> 00:12:21,066 Vierhonderd voor een biertje. 201 00:12:21,333 --> 00:12:26,366 Is dit bier gemaakt van druiven, sinaasappels of mahuavruchten? 202 00:12:26,533 --> 00:12:28,366 Het is gratis. Drink op. -Oké. 203 00:12:28,633 --> 00:12:29,600 Proost, mannen. 204 00:12:30,166 --> 00:12:31,100 Nog eentje. 205 00:12:31,166 --> 00:12:32,266 Wat is dat? 206 00:12:33,200 --> 00:12:34,366 Ze gooien geld. 207 00:12:34,600 --> 00:12:40,766 Dat is nog niks. Mensen doen hun gouden kettingen, ringen en scooters weg. 208 00:12:41,033 --> 00:12:44,100 Ze hebben geen gebrek aan geld, alleen aan liefde. 209 00:12:44,566 --> 00:12:45,633 Aan genegenheid. 210 00:12:45,700 --> 00:12:49,600 Sommigen hebben geen vrouw of vriendin. Anderen hebben allebei. 211 00:12:49,666 --> 00:12:52,166 Sommige oude mannen komen alleen kijken. 212 00:12:52,633 --> 00:12:56,766 Kijk, geen energie, maar vol lust. 213 00:13:00,166 --> 00:13:01,133 Geld… 214 00:13:03,033 --> 00:13:04,466 Ik word geen bardanseres. 215 00:13:04,766 --> 00:13:06,000 Niet weer. 216 00:13:06,733 --> 00:13:12,600 Hij heeft twee keer tot Vaishno Devi en Govardhan om een dochter gebeden. 217 00:13:13,100 --> 00:13:15,766 Hij kreeg mij. Maak een meisje van me. 218 00:13:16,200 --> 00:13:21,033 Ik doe het niet voor mij, maar jouw leven wordt er beter van. 219 00:13:21,233 --> 00:13:22,333 Kijk uit. 220 00:13:22,633 --> 00:13:23,733 Oké… 221 00:13:24,000 --> 00:13:29,366 Drieduizend roepie per avond en fooien. Je verdient minstens 10.000 roepie per dag. 222 00:13:30,000 --> 00:13:33,500 En als de klanten je moves goed vinden, en dat zal zo zijn… 223 00:13:35,300 --> 00:13:38,433 …kun je per avond zo'n 25.000 roepie verdienen. 224 00:13:38,500 --> 00:13:40,200 En je hebt het vaker gedaan. 225 00:13:40,533 --> 00:13:45,533 Je verkleedde je als kind al als Sita, Radha, Draupadi en Paro. 226 00:13:45,600 --> 00:13:49,233 Ik zat bij een theatergezelschap. Dat was m'n hobby. 227 00:13:51,566 --> 00:13:55,633 Je hebt geluk als je van je hobby je beroep kan maken. 228 00:13:55,700 --> 00:13:57,466 Was m'n studie dan voor niks? 229 00:13:58,600 --> 00:14:02,566 Ik wist niet dat in een bar werken zo goed verdiende. 230 00:14:02,633 --> 00:14:06,433 Anders had ik geen cent aan je opleiding uitgegeven. 231 00:14:06,500 --> 00:14:08,733 Wat is dit nou voor een vader? 232 00:14:09,000 --> 00:14:11,666 Ik had hem meteen bij m'n geboorte moeten wurgen. 233 00:14:12,066 --> 00:14:13,766 Ik verkleed me niet als vrouw. 234 00:14:14,033 --> 00:14:16,300 Dochter. 235 00:14:17,633 --> 00:14:19,566 Karam. Zoon van me. 236 00:14:19,766 --> 00:14:20,733 Alsjeblieft. 237 00:14:21,100 --> 00:14:22,666 Wie is het? -Creditcardlieden. 238 00:14:23,433 --> 00:14:26,533 We hebben ze al een paar maanden niet betaald. 239 00:14:26,633 --> 00:14:29,633 Hij heeft al tig keer gebeld. Praat met hem. 240 00:14:33,200 --> 00:14:37,000 Hallo? Met Tiger Pandey van de Lena Dena Bank. 241 00:14:37,066 --> 00:14:40,500 Ik heb al tig keer gebeld. Waarom nam u niet op? Zeg op. 242 00:14:42,400 --> 00:14:43,333 Hallo? 243 00:14:44,133 --> 00:14:45,633 Ik ben 90-60-90 cm. 244 00:14:46,433 --> 00:14:47,366 Een lichte huid. 245 00:14:47,433 --> 00:14:51,066 1,75 meter. Ik heb rondingen en ben redelijk aantrekkelijk. 246 00:14:52,466 --> 00:14:54,533 Ik ben z'n 24-jarige echtgenote. 247 00:14:55,266 --> 00:15:00,200 Mevrouw, uw stem en figuur zijn prachtig. 248 00:15:00,766 --> 00:15:04,000 Maar waarom vertelt u me dit? 249 00:15:04,066 --> 00:15:09,566 Het volk wil het weten. Hoe kan iemand z'n vrouw nou in de steek laten? 250 00:15:09,733 --> 00:15:14,400 Wat? Waar is uw man naartoe? -Geen idee. Hij is al een week weg. 251 00:15:14,466 --> 00:15:18,000 Was ik maar een weduwe, dan wist ik waar m'n man was. 252 00:15:18,666 --> 00:15:23,400 Uw man heeft z'n creditcardrekening al drie maanden niet betaald. 253 00:15:23,466 --> 00:15:26,166 Ik hoor al een week niks en u zit met die rekening. 254 00:15:26,533 --> 00:15:31,233 Wie heeft er dan aandacht voor mij? -Ik kan u mijn volledige aandacht geven. 255 00:15:31,300 --> 00:15:34,700 Dat kunnen de buren ook, maar wie betaalt de rekening? 256 00:15:34,766 --> 00:15:39,400 Maakt u zich geen zorgen, dat regel ik wel. 257 00:15:41,166 --> 00:15:44,466 Meent u dat? Hoe heet u trouwens? 258 00:15:44,533 --> 00:15:46,566 Tiger Pandey. 259 00:15:48,033 --> 00:15:52,166 Tiger Pandey. Die naam bevat een glimp van uw persoonlijkheid. 260 00:15:52,333 --> 00:15:53,500 Lang haar. 261 00:15:53,566 --> 00:15:56,233 Lang, donker, knap, heilzaam. 262 00:15:56,300 --> 00:15:58,633 Dat klopt wel ongeveer. 263 00:15:59,133 --> 00:16:02,566 Als u me overdag ooit nodig heeft… 264 00:16:03,100 --> 00:16:06,233 …belt u dan. Eén telefoontje en ik ben er. 265 00:16:07,366 --> 00:16:08,566 Hallo? 266 00:16:10,500 --> 00:16:12,233 Goed zo, jongen. 267 00:16:13,000 --> 00:16:13,700 Jongen. 268 00:16:15,000 --> 00:16:21,466 Met jouw stem kun je zelfs de leningen van Sri Lanka laten kwijtschelden. 269 00:16:21,533 --> 00:16:26,233 Ik kon nergens werk vinden. Ik vraag pap over een paar dagen te komen. 270 00:16:28,633 --> 00:16:30,633 Wacht, ik haal Pari. -Vlug. 271 00:16:40,466 --> 00:16:43,400 Ben je nog niet klaar? Soms is de trein op tijd. 272 00:16:43,466 --> 00:16:44,366 Karam. 273 00:16:45,466 --> 00:16:46,366 Verkoop dit. 274 00:16:46,566 --> 00:16:49,300 Niet de schilderijen. Stil daarover. 275 00:16:49,366 --> 00:16:50,766 Die lossen niks op. 276 00:16:51,033 --> 00:16:54,500 We hebben geldproblemen, maar ik verzin wel wat. Zelf. 277 00:16:54,566 --> 00:16:57,133 Karam, dit zijn sieraden. 278 00:16:59,433 --> 00:17:01,566 Maak je nu ook al sieraden? 279 00:17:02,100 --> 00:17:06,400 Srivastavs zijn geen goede goudsmeden. Kom. 280 00:17:08,366 --> 00:17:10,766 Wat is er? -Dit zijn m'n moeders sieraden. 281 00:17:20,066 --> 00:17:25,400 Ze zei altijd: 'Trouw met een goede man en draag deze sieraden.' 282 00:17:26,599 --> 00:17:29,500 Maar als m'n moeder nog had geleefd… 283 00:17:30,333 --> 00:17:34,333 …zou ze een goede man verkozen hebben boven de sieraden. 284 00:17:37,166 --> 00:17:42,166 Verkoop ze, dan voldoe je aan paps eisen. We gaan niet stiekem trouwen. 285 00:17:43,100 --> 00:17:46,300 Zou je je moeders sieraden voor ons verkopen? 286 00:17:49,233 --> 00:17:52,200 Wij jongens uit de middenklasse zijn 'n klasse apart. 287 00:17:52,766 --> 00:17:55,533 We geven alles en houden onze kop erbij. 288 00:17:56,600 --> 00:18:00,600 Ik ga doen wat ik kan om aan je vaders eisen te voldoen. 289 00:18:08,033 --> 00:18:09,166 ik weet dat je het wil 290 00:18:12,666 --> 00:18:14,000 dat vind ik fijn 291 00:18:46,033 --> 00:18:47,200 ik weet dat je het wil 292 00:19:03,100 --> 00:19:04,000 Hoi. 293 00:19:04,666 --> 00:19:05,566 Ober… 294 00:19:09,700 --> 00:19:10,600 Pardon. 295 00:19:14,333 --> 00:19:15,600 Wat kan ik voor u doen? 296 00:19:16,633 --> 00:19:19,600 Niet opscheppen met dat Engels. Haal je baas. 297 00:19:20,000 --> 00:19:21,066 Jij bent het. 298 00:19:22,033 --> 00:19:25,433 Ik had je niet herkend. -Had naar m'n gezicht gekeken. 299 00:19:26,600 --> 00:19:29,400 Je wou je toch niet als vrouw verkleden? 300 00:19:29,600 --> 00:19:31,333 Er zat niks anders op. 301 00:19:31,666 --> 00:19:35,166 Ik heb voor het eerst over de maat moeten onderhandelen. 302 00:19:36,066 --> 00:19:37,233 Met succes. 303 00:19:38,766 --> 00:19:40,766 Haal je baas. 304 00:19:41,200 --> 00:19:42,266 Hij komt zo. 305 00:19:42,466 --> 00:19:44,033 Daar is hij, de eigenaar. 306 00:19:48,266 --> 00:19:49,166 Hij? 307 00:19:49,533 --> 00:19:53,766 Een slappe Pappi Lahiri. -Sona Bhai ofwel Saajan Tiwari. 308 00:19:54,033 --> 00:19:57,333 Hij heeft twee kinderen en vier bars. 309 00:19:57,400 --> 00:20:00,133 Melk opdrinken en naar bed. Ja. 310 00:20:01,000 --> 00:20:01,700 Pak aan. 311 00:20:03,700 --> 00:20:07,300 Goedenavond, meneer. -Goedenavond. 312 00:20:07,466 --> 00:20:10,066 Dit is Pooja. Een kennis van me. 313 00:20:10,166 --> 00:20:15,200 Ze is enorm getroffen door de lockdown. Ze raakte haar baan kwijt. 314 00:20:15,266 --> 00:20:18,433 Haar moeder is overleden en haar vader loopt net langs. 315 00:20:18,500 --> 00:20:20,100 Waar? -Hier. 316 00:20:20,166 --> 00:20:21,766 Hallo. 317 00:20:22,300 --> 00:20:23,366 Dit is m'n dochter. 318 00:20:23,633 --> 00:20:27,700 Ze zei dat u een danseres zoekt, dus heb ik haar hierheen gebracht. 319 00:20:27,766 --> 00:20:30,166 Dat was goed van u, oom. 320 00:20:30,666 --> 00:20:33,000 We hebben hier veel dansers. 321 00:20:33,466 --> 00:20:36,100 Waarmee onderscheidt zij zich? 322 00:20:36,166 --> 00:20:40,066 Dat zijn allemaal buitenlanders, nog van voor de onafhankelijkheid. 323 00:20:40,366 --> 00:20:44,300 Zij is gemaakt in India. Ze komt hiervandaan. En ze kan zingen. 324 00:20:44,566 --> 00:20:48,433 Ze treedt al jaren op voor All India Radio. Een topartiest, dus. 325 00:20:48,500 --> 00:20:49,500 Echt waar? 326 00:20:50,300 --> 00:20:53,266 God heeft me meer features gegeven dan 'n smartphone. 327 00:20:53,500 --> 00:20:58,266 Ik kan klanten meer geld laten uitgeven dan barmeisjes bij demonetisatie. 328 00:20:59,166 --> 00:21:01,033 Geef me gewoon één kans. 329 00:21:01,766 --> 00:21:04,300 Laat maar zien. Laat het me gewoon zien. 330 00:21:09,533 --> 00:21:10,600 ik weet dat je wil 331 00:21:14,233 --> 00:21:15,266 dat vind ik fijn 332 00:21:15,333 --> 00:21:19,666 wachtend op het kruispunt van de liefde 333 00:21:19,733 --> 00:21:22,100 ik voel me zo alleen 334 00:21:22,166 --> 00:21:24,700 m'n geliefde is aan de overkant 335 00:21:28,366 --> 00:21:29,633 ik weet dat je het wil 336 00:21:34,300 --> 00:21:39,033 wachtend op het kruispunt van de liefde 337 00:21:39,100 --> 00:21:41,166 ik voel me zo alleen 338 00:21:41,233 --> 00:21:43,600 m'n geliefde is aan de overkant 339 00:21:43,666 --> 00:21:48,300 ik heb hem meerdere dm's gestuurd, in de verdwijnmodus, m'n liefste 340 00:21:48,366 --> 00:21:52,533 maar hij antwoordt nooit, ik heb het opgegeven 341 00:21:52,600 --> 00:21:58,633 m'n ogen verlangen ieder moment naar jou 342 00:21:59,766 --> 00:22:02,300 als jij m'n schatje bent 343 00:22:02,366 --> 00:22:04,566 kom, word verliefd op mij 344 00:22:04,633 --> 00:22:07,033 als jij m'n schatje bent 345 00:22:07,100 --> 00:22:09,200 kom, word verliefd op mij 346 00:22:09,266 --> 00:22:14,300 als je niet wilt komen, neem mij dan mee naar de overkant 347 00:22:14,366 --> 00:22:18,766 als jij m'n schatje bent 348 00:22:19,033 --> 00:22:21,133 neem mij mee naar de overkant 349 00:22:21,200 --> 00:22:23,566 neem mij mee naar de overkant 350 00:22:23,633 --> 00:22:26,033 liefje, neem me mee 351 00:22:26,100 --> 00:22:28,766 neem me mee naar de overkant 352 00:22:32,533 --> 00:22:33,733 ik weet dat je het wil 353 00:22:40,600 --> 00:22:45,266 met jou is de stemming altijd romantisch 354 00:22:45,333 --> 00:22:50,000 ieder moment voelt bedwelmend 355 00:22:55,000 --> 00:22:59,300 met jou is de stemming altijd romantisch 356 00:22:59,533 --> 00:23:04,233 ieder moment voelt bedwelmend 357 00:23:04,300 --> 00:23:09,066 heb me lief zonder voorbehoud 358 00:23:09,233 --> 00:23:13,566 ga alle grenzen over voor mijn liefde 359 00:23:13,633 --> 00:23:18,500 laat je sluimerende hart sneller kloppen 360 00:23:18,566 --> 00:23:22,433 wees net zo ongedurig als ik 361 00:23:22,500 --> 00:23:28,100 zelfs een kleine afstand lijkt te ver 362 00:23:28,300 --> 00:23:29,633 te ver 363 00:23:29,700 --> 00:23:32,333 als jij m'n schatje bent 364 00:23:32,400 --> 00:23:34,500 kom, word verliefd op mij 365 00:23:34,566 --> 00:23:37,000 als jij m'n schatje bent 366 00:23:37,066 --> 00:23:39,233 kom, word verliefd op mij 367 00:23:39,300 --> 00:23:44,166 als je niet wilt komen, neem mij dan mee naar de overkant 368 00:23:44,233 --> 00:23:49,000 neem mij mee naar de overkant 369 00:23:49,066 --> 00:23:54,533 neem mij mee naar de overkant 370 00:23:57,333 --> 00:24:00,166 Oom, u verpest m'n haar. -Walgelijk. 371 00:24:01,400 --> 00:24:05,766 Wat is dit voor vreselijke kleur? -Het goud verven kostte 5000 roepie. 372 00:24:06,033 --> 00:24:09,333 Sukkels. Voor dat geld had het van echt goud kunnen zijn. 373 00:24:09,533 --> 00:24:11,233 Wat doet dat koper daar? 374 00:24:11,500 --> 00:24:14,466 Voortaan houden jullie je aan alle tradities. 375 00:24:15,066 --> 00:24:16,500 Vijfmaal daags bidden. 376 00:24:17,000 --> 00:24:20,533 Het vrijdaggebed. Traditionele kleding en een hoofddeksel. 377 00:24:20,733 --> 00:24:23,433 Oom, waarom laat u ons niet ook trouwen? -Wat? 378 00:24:23,500 --> 00:24:28,000 U heeft altijd wat op ons aan te merken. -Nee, oompie. Dit is verkeerd. 379 00:24:28,066 --> 00:24:31,200 Oompie? Ben ik je oom of is dit een WhatsApp-groep? 380 00:24:31,266 --> 00:24:36,600 Als jullie niet de zoons van m'n broer waren, liet ik jullie wegrotten in de bak. 381 00:24:36,666 --> 00:24:39,666 Sakina heeft gekleurd haar. -Zegt u daar niks van? 382 00:24:39,733 --> 00:24:42,766 Sakina zal ooit kinderen in zich dragen. En jullie? 383 00:24:43,766 --> 00:24:47,766 Alleen zij houdt de familie-eer hoog. 384 00:24:48,033 --> 00:24:48,766 Bezoedeld. 385 00:24:49,766 --> 00:24:52,200 Vader. Uw eer is bezoedeld. 386 00:24:52,633 --> 00:24:55,100 Maak me alsjeblieft los. 387 00:24:55,166 --> 00:24:57,000 Toe, maak me los. 388 00:24:57,066 --> 00:25:00,333 Wie is er overleden? -Liefde voor uw dochter werd hem fataal. 389 00:25:00,400 --> 00:25:02,333 Wat willen jullie? Laat me gaan. 390 00:25:02,400 --> 00:25:04,333 Wat is dit? Wie is hij? 391 00:25:04,466 --> 00:25:09,400 Volgens mij is hij een Punjabi. -Dat is hij zeker. Maar wie is hij? 392 00:25:09,666 --> 00:25:13,100 Hij is Smiley. Hij heeft een verhouding met Sakina. 393 00:25:14,366 --> 00:25:16,266 Abu Daddy, hallo. 394 00:25:17,166 --> 00:25:20,400 Wij zijn in Agra een oude, gerespecteerde familie. 395 00:25:20,466 --> 00:25:21,366 Ja, weet ik. 396 00:25:21,433 --> 00:25:24,000 Niet zomaar iedereen mag m'n schoonzoon worden. 397 00:25:25,066 --> 00:25:31,500 Hoe durfde je verliefd te worden op Sakina terwijl ze een ander geloof had? 398 00:25:32,166 --> 00:25:35,133 Ik wist eerst niet dat Sakina moslim is. 399 00:25:35,400 --> 00:25:39,100 Wat dacht je dan? Klinkt Sakina Japans? 400 00:25:39,166 --> 00:25:40,666 Totaal niet. Eigenlijk… 401 00:25:41,600 --> 00:25:44,766 Wie is dat daar achterin? -De opa van Sakina. 402 00:25:45,033 --> 00:25:48,033 Stopt hij weleens? -Hoezo? Wou je een lift? 403 00:25:48,300 --> 00:25:50,100 Als jullie me losmaken. -Stil. 404 00:25:50,233 --> 00:25:51,433 Ik heb een vraag. 405 00:25:51,700 --> 00:25:55,733 Wat is er zo bijzonder aan jou dat ik Sakina met je zou laten trouwen? 406 00:25:56,266 --> 00:25:57,400 Ik maak haar blij. 407 00:25:57,700 --> 00:26:01,100 Ze wordt al blij van de show van Kapil Sharma. 408 00:26:01,266 --> 00:26:04,333 Moet ik haar met hem laten trouwen? -Waarom niet? 409 00:26:05,166 --> 00:26:08,766 Maar onthoud: Kapil laat zich twee keer per week zien… 410 00:26:09,033 --> 00:26:10,600 …en heeft een heel team. 411 00:26:11,033 --> 00:26:11,733 Ik kom alleen. 412 00:26:12,000 --> 00:26:14,366 Alle 7 dagen, 24 uur, onafgebroken. 413 00:26:14,566 --> 00:26:16,466 Dus, Sakina, hou je van me? 414 00:26:21,733 --> 00:26:25,166 Jongen, wij zijn geen mensen… 415 00:26:25,500 --> 00:26:29,433 …die zich op basis van geloof en kaste tegen twee geliefden verzetten. 416 00:26:31,533 --> 00:26:33,033 Ik mag jou wel. 417 00:26:34,300 --> 00:26:36,600 Maak hem los. -Bedankt, Abu Daddy. 418 00:26:39,400 --> 00:26:43,066 Jullie zijn een prachtig stel. -Bedankt. 419 00:26:43,133 --> 00:26:45,700 Maar jongen, er is één probleem. 420 00:26:47,266 --> 00:26:48,433 Wat dan? 421 00:26:48,533 --> 00:26:53,533 Sakina kan niet trouwen voordat Shahrukh getrouwd is. 422 00:26:54,266 --> 00:26:57,300 Wat bedoelt u? Hij heeft kinderen en is al getrouwd. 423 00:26:58,300 --> 00:27:01,500 Niet Shahrukh Khan, Mohammad Shahrukh. M'n oudste broer. 424 00:27:01,566 --> 00:27:03,166 O, neem me niet kwalijk. 425 00:27:03,400 --> 00:27:05,333 Wanneer gaat m'n zwager trouwen? 426 00:27:06,033 --> 00:27:09,500 Helaas is z'n relatie een halfjaar geleden uitgegaan. 427 00:27:10,100 --> 00:27:13,300 Hij is nu erg depressief. -Is hij bij een arts geweest? 428 00:27:13,366 --> 00:27:17,266 Die verwees hem naar een betere arts. -En een second opinion? 429 00:27:17,333 --> 00:27:20,000 Second, third, fourth. Allemaal gevraagd. 430 00:27:20,200 --> 00:27:21,100 Maar vergeefs. 431 00:27:21,500 --> 00:27:27,033 Wie Shahrukhs depressie verhelpt, krijgt tien lakh roepie. 432 00:27:28,666 --> 00:27:30,233 Tien lakh roepie? -Ja. 433 00:27:32,200 --> 00:27:35,566 Ik heb een idee. Veil me. 434 00:27:35,633 --> 00:27:39,300 Tien lakh roepie in een oogwenk, jongen. 435 00:27:39,366 --> 00:27:42,766 Ik heb gezegd dat jij een succesvolle psychiater bent. 436 00:27:44,033 --> 00:27:47,066 Ongelooflijk. -Kun je dat woord wel spellen? 437 00:27:47,133 --> 00:27:48,400 Psychiater? Kom nou. 438 00:27:49,333 --> 00:27:50,533 Het begint met een P. 439 00:27:51,133 --> 00:27:53,033 Echt? Niet met een S? 440 00:27:53,566 --> 00:27:56,233 Eén ding begint met een S en dat ben jij. 441 00:27:56,400 --> 00:27:57,733 Ik ben 'schattig'. 442 00:27:58,000 --> 00:28:00,166 Nee, niet schattig, suf. 443 00:28:00,766 --> 00:28:04,533 Ik heb amper m'n school afgemaakt. Ik, psychiater? 444 00:28:06,333 --> 00:28:08,733 Hallo, knul. Neem me niet kwalijk. 445 00:28:09,133 --> 00:28:11,033 Het is beter dan barmeisje zijn. 446 00:28:11,166 --> 00:28:13,233 Toch, oom? -Ja. 447 00:28:13,300 --> 00:28:16,066 Zingen, dansen, gratie… 448 00:28:16,300 --> 00:28:18,666 Dat maakt deel uit van een behandeling. 449 00:28:19,166 --> 00:28:23,566 En als zang, dans en gratie niet helpt tegen z'n depressie? 450 00:28:25,000 --> 00:28:30,233 Z'n zus mag alleen met me trouwen als hij getrouwd is. 451 00:28:30,400 --> 00:28:32,466 Snap je? Het huwelijk van z'n zus… 452 00:28:32,533 --> 00:28:35,133 Niet hij, z'n zus. -Juist. 453 00:28:36,400 --> 00:28:40,000 Die mensen zijn stinkend rijk. 454 00:28:41,166 --> 00:28:44,633 Ooit een depressieve pauperszoon gezien? -Ik ben er een. 455 00:28:49,400 --> 00:28:51,166 Wie rijdt daar rond? 456 00:28:51,533 --> 00:28:53,366 Dat is Sakina's opa op wielen. 457 00:28:54,033 --> 00:28:56,566 Hij hobbelt op zijn leeftijd meer rond dan wij. 458 00:28:57,466 --> 00:28:59,000 Goedendag. 459 00:29:01,166 --> 00:29:04,000 Dag, Abu Daddy. -Hallo. 460 00:29:04,200 --> 00:29:05,466 Ga zitten. -Dit is Pooja. 461 00:29:05,533 --> 00:29:07,466 Dat is de vader van Sakina. 462 00:29:07,533 --> 00:29:09,133 Hoi, Mount Abu. -Vader. 463 00:29:09,200 --> 00:29:11,233 Waar is de patiënt trouwens? 464 00:29:11,333 --> 00:29:14,266 Ik ben Mahammad Shaukiya, z'n oudste zoon. 465 00:29:14,333 --> 00:29:16,433 Dus jij bent depressief. 466 00:29:17,166 --> 00:29:20,000 Als een man niet groeit, wordt hij depressief. 467 00:29:20,066 --> 00:29:23,400 Nee, beoordeel me niet op m'n persoonlijkheid, dame. 468 00:29:23,466 --> 00:29:27,033 Van top tot teen ben ik normaal. De patiënt is binnen. 469 00:29:27,333 --> 00:29:30,133 Sakina, breng haar naar Shahrukhs kamer. 470 00:29:30,200 --> 00:29:32,500 Nee, geen van bovenstaande. 471 00:29:32,700 --> 00:29:34,266 Wat een complexe 'nee'. 472 00:29:34,333 --> 00:29:37,200 Ik ga niet naar een kamer. De patiënt komt hier. 473 00:29:44,333 --> 00:29:49,066 Ik zal niet vragen wie je gedumpt heeft. 474 00:29:49,700 --> 00:29:53,133 Ik wil alleen vragen hoeveel je van haar hield. 475 00:29:56,466 --> 00:29:57,366 Oké. 476 00:29:59,600 --> 00:30:01,366 Wiens idee was het aanzoek? 477 00:30:04,200 --> 00:30:05,600 Heb je voor haar gezongen? 478 00:30:07,733 --> 00:30:11,433 Ik ga voor jou zingen. Wil je het horen? 479 00:30:13,633 --> 00:30:15,533 Heb je daar pruimtabak? 480 00:30:16,700 --> 00:30:20,133 Het ligt niet aan jou. Sommige gezichten zijn zo. 481 00:30:20,400 --> 00:30:21,500 Geen enkel lachje. 482 00:30:22,533 --> 00:30:28,200 Als je het door 10 lakh roepie deelt, is elke tand 31.250 roepie waard. 483 00:30:29,033 --> 00:30:32,466 Eén lachje levert me een halve lakh op. Maar nee. 484 00:30:32,533 --> 00:30:36,700 Laat maar. Ik zoek wel een ander. -Zou je een ander deze klus geven? 485 00:30:36,766 --> 00:30:40,233 Dat niet, een ander om mee te trouwen. Vergeet Pari. 486 00:30:40,300 --> 00:30:44,233 Je weet niet wat ik voor Pari voel, en niet van Pooja's charisma. 487 00:30:44,300 --> 00:30:45,733 Ik begrijp het. 488 00:30:46,133 --> 00:30:50,600 Ik kan Abu Salim voor me laten vallen en dan word ik Shahrukhs moeder. 489 00:30:52,000 --> 00:30:56,766 Let maar op. Vergeet een lachje, ik krijg een brede lach van Shahrukh. 490 00:31:09,200 --> 00:31:11,500 wat is dit voor afstandelijkheid? 491 00:31:11,566 --> 00:31:13,733 wat voor hulpeloosheid is dit? 492 00:31:14,000 --> 00:31:16,300 als twee vogels verliefd worden 493 00:31:16,366 --> 00:31:18,433 moeten ze elkaar ontmoeten 494 00:31:25,600 --> 00:31:27,700 luister naar me, jij die me zo kwelt 495 00:31:28,133 --> 00:31:30,266 je bent alle grenzen overgegaan 496 00:31:30,333 --> 00:31:35,033 hoelang blijf je valse beloftes doen? 497 00:31:35,100 --> 00:31:37,733 met je foto in m'n hand 498 00:31:39,733 --> 00:31:42,300 lig ik 's nachts wakker 499 00:31:42,366 --> 00:31:47,166 ik vat de slaap niet meer sinds de liefde me vleugels gaf 500 00:31:47,233 --> 00:31:48,666 vleugel, vleugel, vleugel 501 00:31:48,733 --> 00:31:53,400 voor jou blijft m'n hart rinkelen als een telefoon 502 00:31:53,666 --> 00:31:58,266 m'n hart blijft rinkelen als een telefoon 503 00:31:58,333 --> 00:32:03,066 o, mijn liefste, het blijft rinkelen als een telefoon 504 00:32:03,300 --> 00:32:07,666 m'n hart blijft rinkelen als een telefoon 505 00:32:20,133 --> 00:32:24,633 met jouw liefde tel ik 's nachts de sterren 506 00:32:24,700 --> 00:32:29,166 zelfs met vriendinnen praat ik alleen over jou 507 00:32:29,233 --> 00:32:34,200 je weet niet hoeveel ik moet liegen 508 00:32:34,266 --> 00:32:39,000 als iemand vraagt wanneer we gaan trouwen 509 00:32:39,066 --> 00:32:41,033 wanneer we gaan trouwen 510 00:32:41,100 --> 00:32:44,100 liefde is een reis 511 00:32:45,600 --> 00:32:48,500 die je niet alleen kunt maken 512 00:32:50,400 --> 00:32:53,100 liefde is een reis 513 00:32:53,166 --> 00:32:55,166 die je niet alleen kunt maken 514 00:32:55,233 --> 00:33:00,033 God mag weten wanneer we gaan daten 515 00:33:01,633 --> 00:33:06,333 voor jou blijft m'n hart rinkelen als een telefoon 516 00:33:06,633 --> 00:33:11,266 m'n hart blijft rinkelen als een telefoon 517 00:33:11,466 --> 00:33:13,766 wees de vrouw van m'n dromen 518 00:33:14,033 --> 00:33:15,766 ik ben op zoek naar jouw liefde 519 00:33:16,200 --> 00:33:18,500 misschien wordt het m'n dood 520 00:33:18,566 --> 00:33:20,533 ik ben op zoek naar jouw liefde 521 00:33:21,000 --> 00:33:23,300 wees de vrouw van m'n dromen 522 00:33:23,366 --> 00:33:25,333 ik ben op zoek naar jouw liefde 523 00:33:25,533 --> 00:33:28,033 misschien wordt het m'n dood 524 00:33:28,100 --> 00:33:30,000 ik ben op zoek naar jouw liefde 525 00:33:49,166 --> 00:33:51,500 wees de vrouw van m'n dromen 526 00:33:51,566 --> 00:33:53,600 ik ben op zoek naar jouw liefde 527 00:33:53,666 --> 00:33:56,266 misschien wordt het m'n dood 528 00:33:56,333 --> 00:33:58,366 ik ben op zoek naar jouw liefde 529 00:34:00,433 --> 00:34:02,733 Nee. Abu Daddy, dat gaat echt niet. 530 00:34:03,000 --> 00:34:06,500 Waarom niet? Ze is goed opgeleid. Ze is knap. 531 00:34:06,566 --> 00:34:07,700 Ze is psychiater. 532 00:34:07,766 --> 00:34:10,199 Iedereen in m'n familie mag Pooja. 533 00:34:10,266 --> 00:34:12,333 Ja toch, Shaukiya? -Ja, vadertje. 534 00:34:12,400 --> 00:34:14,466 Dus Pooja wordt onze schoondochter. 535 00:34:15,033 --> 00:34:16,366 Maar… Ik… 536 00:34:17,033 --> 00:34:18,033 Vadertje. 537 00:34:19,100 --> 00:34:24,333 Ik ben uw stiefzoon, maar u bent zo betrokken bij mij. 538 00:34:24,500 --> 00:34:27,166 Bedankt, vadertje. Ik hou van u. 539 00:34:27,733 --> 00:34:29,033 U bent God… 540 00:34:31,566 --> 00:34:33,433 Je hebt weer gedronken. 541 00:34:34,300 --> 00:34:40,366 Ik heb zo vaak gezegd dat je moet stoppen. Daarom kun je niet trouwen. 542 00:34:40,566 --> 00:34:44,633 Ik heb het over het huwelijk van Shahrukh en Pooja. 543 00:34:47,633 --> 00:34:51,166 Waarom per se Pooja? Ik vind wel een ander voor Shahrukh. 544 00:34:51,500 --> 00:34:53,500 M'n nicht, Amanpreet. 545 00:34:54,033 --> 00:34:56,533 Ze is net uit coma. Perfect, nietwaar? 546 00:34:56,600 --> 00:34:57,633 Zeg gewoon 'ja'. 547 00:34:57,700 --> 00:34:59,100 Ja. -Helemaal niet. 548 00:34:59,233 --> 00:35:01,000 Pooja en niemand anders. 549 00:35:02,566 --> 00:35:05,433 Goed, maar… -Maar wat? 550 00:35:06,400 --> 00:35:10,033 Laat maar. U heeft al besloten, dus… -Maar wat? Zeg op. 551 00:35:15,233 --> 00:35:17,400 Ik wou dit niet zeggen… 552 00:35:18,233 --> 00:35:22,233 …maar als uw toekomstige schoonzoon moet ik wel. 553 00:35:24,100 --> 00:35:28,600 Pooja is karakterloos. -Wat? 554 00:35:29,466 --> 00:35:32,366 Ze had op haar 18e haar eerste vriendje. 555 00:35:32,433 --> 00:35:34,366 Weet u wie? De groenteboer. 556 00:35:34,633 --> 00:35:38,266 Ze praatte schunnig met een groenteboer. -Hou op. 557 00:35:38,333 --> 00:35:41,333 Zelfs de busconducteur… -Hou op. Stil. 558 00:35:41,400 --> 00:35:44,233 Geen woord meer. Onze Shahrukh is net zo. 559 00:35:44,300 --> 00:35:46,200 Daarom krijgt hij geen aanzoeken. 560 00:35:46,633 --> 00:35:47,766 Snapt u het niet? 561 00:35:48,033 --> 00:35:52,566 Zolang Shahrukh niet getrouwd is, mag je niet met Sakina trouwen. 562 00:35:53,133 --> 00:35:56,366 Als Shahrukh trouwt, is Sakina de volgende dag voor jou. 563 00:35:56,766 --> 00:35:58,766 Abu Daddy… -Nog iets. 564 00:35:59,733 --> 00:36:03,666 Ik betaal Pooja 50 lakh roepie om met Shahrukh te trouwen. 565 00:36:07,233 --> 00:36:09,733 Alsjeblieft, niet slaan. -Vuile hond. 566 00:36:10,333 --> 00:36:12,300 Wat denk je wel niet? 567 00:36:12,366 --> 00:36:14,400 Dag, tante. -Waar ga je heen? 568 00:36:14,466 --> 00:36:15,366 Luister. 569 00:36:15,433 --> 00:36:16,366 Niet slaan. 570 00:36:16,433 --> 00:36:18,666 Luister nou. -Blijf staan, sukkel. 571 00:36:18,733 --> 00:36:20,200 Ik val. -Spring dan. 572 00:36:20,266 --> 00:36:23,233 Ik ben geen handreiniger die je uitdeelt. Zeg op. 573 00:36:23,300 --> 00:36:27,133 Ze betalen je 50 lakh roepie voor dit huwelijk. 50 lakh. 574 00:36:27,633 --> 00:36:29,100 Krakend verse biljetten. 575 00:36:30,000 --> 00:36:33,766 Verse biljetten? En het optreden dat hij 's nachts zal eisen dan? 576 00:36:35,166 --> 00:36:36,566 Niet aan gedacht. -Precies. 577 00:36:37,100 --> 00:36:41,066 Wimpel hem één nacht af. De volgende dag trouw ik met Sakina. 578 00:36:41,266 --> 00:36:42,466 Dan ga jij ervandoor. 579 00:36:42,533 --> 00:36:44,733 We zeggen dat ze een oplichtster was. 580 00:36:45,000 --> 00:36:48,033 Wat zal Pari daarvan denken als ze dat hoort? 581 00:36:48,100 --> 00:36:49,100 Van wie dan? 582 00:36:49,400 --> 00:36:54,400 Je kunt wel egoïstisch een barmeisje zijn, maar niet je goede vriend helpen. 583 00:36:55,500 --> 00:36:58,366 Jongen, het is een goede deal. 584 00:36:58,466 --> 00:37:01,266 Een heel goede deal. -Trouw jij dan met hem. 585 00:37:01,500 --> 00:37:06,366 Ik? Een paar jaar geleden zou ik dat gedaan hebben. 586 00:37:06,433 --> 00:37:08,600 Zo veel geld voor één nachtje. 587 00:37:08,666 --> 00:37:10,433 Hoeveel voor één nachtje? 588 00:37:14,200 --> 00:37:15,100 Wie betaalt? 589 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 Pari, wat doe jij hier? 590 00:37:18,066 --> 00:37:20,566 Papa wou weten of Karam al een baan had. 591 00:37:20,700 --> 00:37:22,166 Dus dat kom ik vragen. 592 00:37:22,233 --> 00:37:24,033 Radhe-Radhe, oom. 593 00:37:24,300 --> 00:37:28,066 Help hem te begrijpen dat ze goed betalen voor één nachtje. 594 00:37:28,633 --> 00:37:31,500 Om te zingen, bedoel ik. Maar hij wil niet. 595 00:37:32,000 --> 00:37:33,733 Waarom wil je niet zingen? 596 00:37:34,000 --> 00:37:39,200 Zingen is niet het probleem. Ik vind het eng om op te treden. 597 00:37:39,266 --> 00:37:42,700 Daar kun je extra voor vragen. Ja, toch? 598 00:37:42,766 --> 00:37:44,200 Goed zo, meid. 599 00:37:44,266 --> 00:37:49,000 We zijn zo trots dat jij m'n schoondochter wordt. 600 00:37:49,733 --> 00:37:54,433 Was je vergeten dat hoe sneller jij geld verdient, hoe eerder ik je bruid ben? 601 00:38:01,700 --> 00:38:06,233 Ik heb altijd geweten dat ik als ik groot was een bruid zou zijn. 602 00:38:07,066 --> 00:38:10,400 We hebben zo veel schulden gemaakt dat ik nu moet trouwen. 603 00:38:10,466 --> 00:38:13,400 Dat komt door hem. -Graag gedaan. 604 00:38:13,466 --> 00:38:14,600 Kom op, zeg. 605 00:38:14,666 --> 00:38:16,066 Niet boos zijn. 606 00:38:16,400 --> 00:38:19,666 Zelfs m'n broer zou dit niet voor me doen. 607 00:38:20,166 --> 00:38:22,566 Hoe kan ik je ooit bedanken? 608 00:38:22,633 --> 00:38:25,433 Zo zakt m'n rok af. Laat me los. -Sorry. 609 00:38:25,600 --> 00:38:29,266 Vraagje: waarom moest het zo'n grote bruiloft zijn? 610 00:38:29,500 --> 00:38:32,433 Een kleine had ook gekund. En zo'n enorm resort. 611 00:38:33,333 --> 00:38:36,200 Jij bent gewoon al lang arm. 612 00:38:36,266 --> 00:38:40,033 Zo doen de rijken dat. Ze betalen meer voor minder. 613 00:38:40,100 --> 00:38:41,366 En armen zoals wij… 614 00:38:41,766 --> 00:38:44,500 Wij houden wat we hebben krampachtig vast. 615 00:38:46,166 --> 00:38:47,066 Wie is daar? 616 00:38:47,133 --> 00:38:48,066 Vijand. 617 00:38:48,133 --> 00:38:49,166 Blouse, jurk… 618 00:38:49,233 --> 00:38:51,333 Naar binnen. Sjaal. -Wacht. 619 00:38:51,400 --> 00:38:53,000 Je jurk. -De sinaasappels. 620 00:38:53,066 --> 00:38:55,200 Niet opendoen tot ik het zeg. -Ja. 621 00:38:55,266 --> 00:38:56,166 Kan het? 622 00:38:56,233 --> 00:38:57,566 Maak open. -Ja. 623 00:39:21,100 --> 00:39:22,166 Is Pooja zover? 624 00:39:23,100 --> 00:39:25,700 Ja, ze is met haar sinaasappels bezig. 625 00:39:26,433 --> 00:39:28,333 Met het intermezzo, bedoel ik. 626 00:39:28,400 --> 00:39:30,233 Ze zingt graag. -Ik snap het. 627 00:39:30,300 --> 00:39:34,500 Ze wil straks voor Shahrukh zingen. -Mijn god, wat romantisch. 628 00:39:35,033 --> 00:39:38,400 Ik stel m'n tante Jumani even voor. 629 00:39:38,566 --> 00:39:39,466 Hallo. 630 00:39:39,533 --> 00:39:40,433 Tante? 631 00:39:41,600 --> 00:39:42,566 Dat kan niet. 632 00:39:44,133 --> 00:39:45,166 Ze is je zusje. 633 00:39:46,033 --> 00:39:49,266 En als ze ouder is dan jij, dan maar een paar minuten. 634 00:39:50,133 --> 00:39:54,500 Wat vriendelijk. Ik ben voor haar net als een grote zus. 635 00:39:55,233 --> 00:39:57,000 Wanneer is Pooja zover? 636 00:39:58,100 --> 00:40:00,600 Nou, ze is eindelijk zover. 637 00:40:04,066 --> 00:40:07,733 Heb jij de band laten stoppen? -U boft dat ik dit huwelijk niet stop. 638 00:40:08,000 --> 00:40:14,266 U wist dat ik van Pooja hou, maar u laat haar met die Shahrukh trouwen. 639 00:40:14,466 --> 00:40:17,066 Je hebt weer gedronken. -Ja, en met trots. 640 00:40:20,000 --> 00:40:23,300 Hierom houdt er dus niemand van je. 641 00:40:23,366 --> 00:40:25,600 Pooja houdt hierom van me. 642 00:40:25,666 --> 00:40:29,533 Ik heb in Pooja's ogen… -Daarin zag je lust. 643 00:40:30,666 --> 00:40:31,566 Ze straalden. 644 00:40:32,200 --> 00:40:37,533 Als je Pooja's naam nog één keer zegt, doe ik je wat. 645 00:40:37,600 --> 00:40:39,533 Flesloze kurk. 646 00:40:39,600 --> 00:40:40,500 Wegwezen. 647 00:40:41,266 --> 00:40:42,366 Lieve schoonzus. 648 00:40:45,200 --> 00:40:48,166 Kun jij even krabben? -Doe zelf maar. 649 00:40:48,233 --> 00:40:51,633 M'n rug moet gekrabd worden. Lager. 650 00:40:53,133 --> 00:40:54,500 Lager. Ja, daar. 651 00:40:56,400 --> 00:41:00,566 Ik heb straks een scheermes nodig. -Een sikh om een scheermes vragen? 652 00:41:00,633 --> 00:41:03,666 Hij raakt verboden plekken aan. 653 00:41:04,033 --> 00:41:05,366 Kom, naar de jurist. 654 00:41:17,300 --> 00:41:19,300 Wat is dit? -Iets verdachts. 655 00:41:19,433 --> 00:41:20,333 Je vriendje. 656 00:41:21,133 --> 00:41:24,166 Toen jij selfies maakte, at hij van twee walletjes. 657 00:41:24,466 --> 00:41:28,533 We zagen hem met Pooja. -Je privékeuken doet aan liefdadigheid. 658 00:41:29,500 --> 00:41:31,200 Ze zijn bevriend. 659 00:41:32,566 --> 00:41:34,633 Wacht eens, ik weet het al. 660 00:41:35,133 --> 00:41:37,433 Van papa mag ik trouwen uit liefde. 661 00:41:37,566 --> 00:41:40,000 Jullie zijn jaloers. 662 00:41:40,500 --> 00:41:43,600 Dit huwelijk vindt plaats op een voorspoedig moment. 663 00:41:43,666 --> 00:41:45,733 Deze relatie zal levenslang duren. 664 00:41:46,066 --> 00:41:48,766 Meneer, u bent geen astroloog, maar priester. 665 00:41:49,033 --> 00:41:51,433 Begin alstublieft met de dienst. 666 00:41:52,500 --> 00:41:55,633 Neemt u Abu Salims zoon Shahrukh aan tot echtgenoot? 667 00:42:04,366 --> 00:42:06,466 Shahrukh trouwt met Pooja. 668 00:42:07,266 --> 00:42:08,166 Wat een toeval. 669 00:42:08,233 --> 00:42:09,566 SHAHRUKH TROUWT MET POOJA 670 00:42:09,633 --> 00:42:10,700 Nog een Pooja. 671 00:42:15,366 --> 00:42:18,300 Neemt u hem aan tot echtgenoot? -Ja, ja. 672 00:42:18,366 --> 00:42:19,266 Geweldig. 673 00:42:19,433 --> 00:42:20,333 En u? 674 00:42:27,233 --> 00:42:28,133 Ja. 675 00:42:29,433 --> 00:42:31,266 Prachtig. Fantastisch. 676 00:42:33,633 --> 00:42:37,566 Dus er zijn hier engeltjes neergedaald op aarde. 677 00:42:38,433 --> 00:42:40,266 Hallo. -Hou je mond. 678 00:42:41,333 --> 00:42:42,600 Wat doet hij hier? 679 00:42:43,666 --> 00:42:45,533 Ik zou het niet weten. 680 00:42:46,066 --> 00:42:49,533 Ik voel me niet zo goed. Ik neem een hapje. 681 00:42:49,600 --> 00:42:51,433 Wacht. -Ik ben zo terug. 682 00:42:52,100 --> 00:42:53,500 Iedereen gaat maar weg. 683 00:42:54,000 --> 00:42:57,266 Opa. Zet me af bij de saladebar. 684 00:42:57,466 --> 00:42:58,600 Wat doe je? -Sneller. 685 00:43:01,533 --> 00:43:02,666 Gefeliciteerd. 686 00:43:02,733 --> 00:43:04,533 Wat doe jij hier? Wegwezen. 687 00:43:04,700 --> 00:43:07,500 Als ik niet voor het huwelijk van je zus was gevraagd… 688 00:43:08,166 --> 00:43:10,433 …dan was m'n leven niet verwoest. -Wat? 689 00:43:10,500 --> 00:43:11,433 Vraagje: 690 00:43:11,500 --> 00:43:15,166 je zoon is nog te min voor een vloek, wie geeft hem z'n dochter? 691 00:43:15,233 --> 00:43:17,500 Wij gaven je onze zus zonder je te vervloeken. 692 00:43:17,566 --> 00:43:20,466 Ik had liever een vloek gehad dan je zus. 693 00:43:21,466 --> 00:43:24,066 Zet 'm eruit. Je krijgt de bruid niet te zien. 694 00:43:24,133 --> 00:43:27,533 Ik snap het. De scheidingspapieren liggen klaar. 695 00:43:28,366 --> 00:43:31,266 M'n advocaat zal je er morgen mee om de oren slaan. 696 00:43:31,333 --> 00:43:33,400 Stuur maar op. Ik teken wel. 697 00:43:33,466 --> 00:43:36,600 En nog iets. Is er een ijsbar of niet? 698 00:43:36,766 --> 00:43:37,666 Wegwezen. 699 00:43:38,766 --> 00:43:40,433 Voorzichtig op de trap. 700 00:43:41,233 --> 00:43:43,000 Kom. 701 00:43:47,366 --> 00:43:49,133 Zo gaat dat. 702 00:43:51,000 --> 00:43:52,033 Papa. 703 00:43:53,733 --> 00:43:55,633 Hoe kan ik leven zonder jou? 704 00:43:55,700 --> 00:43:58,033 Zelfs ik kan niet zonder jou. 705 00:43:59,566 --> 00:44:01,566 Gerespecteerde nawab, meneer… 706 00:44:01,700 --> 00:44:05,600 …als u het goedvindt, mag ik haar dan één avond vergezellen? 707 00:44:06,266 --> 00:44:10,766 M'n dochter is nooit ergens alleen naartoe gegaan. Ik ben bezorgd om haar. 708 00:44:11,033 --> 00:44:14,466 Gaat ze naar de grens? -Dit heeft niks met 'n grens te maken. 709 00:44:15,233 --> 00:44:18,200 Laat hem toch komen. Het is maar één nachtje. 710 00:44:19,200 --> 00:44:20,333 Goed dan. Toe maar. 711 00:44:28,733 --> 00:44:30,033 Ze zijn er. 712 00:44:35,200 --> 00:44:37,666 Morgenochtend gaan we zodra Smiley er is. 713 00:44:38,100 --> 00:44:41,633 Eerst laat ik ze de 50 lakh roepie betalen. 714 00:44:42,033 --> 00:44:44,300 Anders doen ze dat wellicht niet. -Ja. 715 00:44:45,066 --> 00:44:47,566 Pari belt. Praat met haar. -Geef maar. 716 00:44:48,333 --> 00:44:49,633 Liefie, waar ben je? 717 00:44:49,700 --> 00:44:52,366 Niet liefie, maar vader van liefie. 718 00:44:54,266 --> 00:44:56,666 Radhe-Radhe, oom. Waar is Karam? 719 00:44:57,000 --> 00:44:59,500 Bid maar. 720 00:45:00,233 --> 00:45:04,600 Ze bereidt zich voor op het gevaarlijkste optreden van haar leven. 721 00:45:05,233 --> 00:45:06,133 Ze? 722 00:45:06,433 --> 00:45:08,200 De artiest die optreedt. 723 00:45:08,266 --> 00:45:12,033 Karam zingt een duet met haar. 724 00:45:12,666 --> 00:45:16,500 Veel plezier, schoonzus. Broer Shahrukh wacht op je. 725 00:45:19,200 --> 00:45:22,133 Posters van Hrithik in Shahrukhs kamer. Vreemd. 726 00:45:33,233 --> 00:45:35,266 Wie is daar? -Een slecht voorteken. 727 00:45:39,066 --> 00:45:41,466 Sorry, ik haal een andere. -Dat hoeft niet. 728 00:45:43,233 --> 00:45:45,500 Ik heb een pil genomen. -Een pil? 729 00:45:46,366 --> 00:45:47,333 Wat voor pil? 730 00:45:48,200 --> 00:45:49,633 Een slaappil. Hoezo? 731 00:45:50,166 --> 00:45:53,166 O, god. Dit is onze eerste nacht samen. 732 00:45:53,700 --> 00:45:55,166 Ga je niks raars doen? 733 00:45:57,400 --> 00:45:59,300 Ben je niet blij met dit huwelijk? 734 00:46:09,666 --> 00:46:12,266 Zo'n huis en dan zit er een hagedis in de wc. 735 00:46:15,266 --> 00:46:18,000 Hallo, hoor je me? -Momentje. 736 00:46:18,066 --> 00:46:19,066 Dit moet nodig. 737 00:46:26,366 --> 00:46:28,666 Wie geeft er zo laat planten water? 738 00:46:29,533 --> 00:46:31,300 Hij is niet goed snik. 739 00:46:31,733 --> 00:46:34,166 Hoe was de eerste nacht? 740 00:46:34,233 --> 00:46:36,466 Zorg dat je morgenochtend op tijd bent. 741 00:46:36,533 --> 00:46:39,233 Geen zorgen, ik ben er voor je het weet. 742 00:46:50,400 --> 00:46:53,033 Schoondochter? Jongen? 743 00:47:00,100 --> 00:47:01,433 Opa. 744 00:47:01,633 --> 00:47:06,400 Waarom heb je ons verlaten, vader? -Zo oud was je niet. 745 00:47:06,466 --> 00:47:08,000 Hij was 105. 746 00:47:08,400 --> 00:47:13,600 Toen hij geboren werd, vocht het leger met hun handen. 747 00:47:13,666 --> 00:47:16,533 Dit is oneerlijk. Echt oneerlijk. 748 00:47:17,100 --> 00:47:18,600 Radhe-Radhe. 749 00:47:20,633 --> 00:47:23,633 Nawab, meneer, waarom heb je dit niet eerder gezegd? 750 00:47:24,066 --> 00:47:27,133 We kwamen er vanmorgen achter. -Wie heeft het verteld? 751 00:47:27,200 --> 00:47:32,000 Ik heb de hele nacht briefjes geteld. Het waren briefjes van 25 in plaats van 50. 752 00:47:32,066 --> 00:47:33,400 Ben je niet goed wijs? 753 00:47:34,433 --> 00:47:37,333 M'n opa is dood en jij jammert om geld? 754 00:47:37,733 --> 00:47:42,000 Gisteravond leefde hij nog. Wanneer is dit gebeurd? 755 00:47:42,133 --> 00:47:44,266 Je wilt de rest hebben, hè? Kom. 756 00:47:44,333 --> 00:47:46,633 Wel voor de begrafenis? -Wat lomp dit. 757 00:47:46,700 --> 00:47:49,433 Dan heeft z'n ziel rust. 758 00:47:55,100 --> 00:47:56,633 Wat is er met opa gebeurd? 759 00:47:57,000 --> 00:48:00,133 Hij ging naar het toilet. -Naar bed? 760 00:48:00,266 --> 00:48:04,533 Niet naar bed, liefje. Hij ging naar het toilet. Hij moest nodig. 761 00:48:04,600 --> 00:48:06,766 Zo nodig dat hij overleed. 762 00:48:07,266 --> 00:48:08,700 Laat de muziek klinken. 763 00:48:19,500 --> 00:48:20,500 Stop. 764 00:48:22,100 --> 00:48:23,500 Wanneer stoppen jullie? 765 00:48:23,733 --> 00:48:24,700 Sorry, Abu Daddy. 766 00:48:25,533 --> 00:48:26,433 Alstublieft. 767 00:48:27,266 --> 00:48:31,400 Smiley trouwt met Sakina. Vanavond om 19.00 uur, Milan Vatika Garden. 768 00:48:31,466 --> 00:48:35,333 M'n hele familie is er. Wees op tijd, dit is m'n eerste huwelijk. 769 00:48:35,400 --> 00:48:36,300 Dwaas. 770 00:48:37,466 --> 00:48:40,400 M'n vader is dood en jij zit met je bruiloft. 771 00:48:43,333 --> 00:48:45,366 Sorry, dat was me niet opgevallen. 772 00:48:46,200 --> 00:48:48,100 Wanneer is 't gebeurd? -Vanmorgen. 773 00:48:48,666 --> 00:48:54,700 Na een sterfgeval in de familie kunnen we een halfjaar geen feest geven. 774 00:48:54,766 --> 00:48:57,600 Wat? Hoelang niet? -Een halfjaar. 775 00:49:05,166 --> 00:49:06,066 Wat heeft ze? 776 00:49:06,566 --> 00:49:09,366 O, God. -Wat is dit? 777 00:49:09,433 --> 00:49:12,633 Wat is er met opa gebeurd? Waarom? Waar? 778 00:49:12,700 --> 00:49:14,100 Waarom nu? 779 00:49:14,166 --> 00:49:16,366 Het dringt door. Eerst huilde je niet. 780 00:49:16,633 --> 00:49:19,666 Je weet niet hoeveel levens hierdoor verwoest worden. 781 00:49:20,100 --> 00:49:24,233 En Abu Daddy, ik ben gisteren getrouwd en nu is hij er niet meer. 782 00:49:24,700 --> 00:49:28,100 Ik breng vast ongeluk. Ik moet hier niet blijven. 783 00:49:28,166 --> 00:49:29,466 Ik ga. -Wacht. 784 00:49:29,666 --> 00:49:31,133 Dit is niet jouw schuld. 785 00:49:31,200 --> 00:49:33,466 Jawel. -Lieve schoonzus. 786 00:49:33,533 --> 00:49:35,600 Kijk hier eens naar voor je gaat. 787 00:49:35,666 --> 00:49:39,566 Kijk wat opa voor z'n dood op de muur heeft geschreven. 788 00:49:40,366 --> 00:49:44,233 SCHOONDOCHTER JONGEN 789 00:49:54,400 --> 00:49:56,333 Het spijt me. Ik wou zeggen… 790 00:49:56,400 --> 00:49:59,633 Z'n laatste wens was dat z'n schoondochter een zoon kreeg. 791 00:50:00,600 --> 00:50:04,366 Hij had ook meisje kunnen schrijven. -Ja. 792 00:50:05,300 --> 00:50:06,600 Dat wou ik zeggen. 793 00:50:07,100 --> 00:50:09,433 Een familie waar kinderen geboren worden… 794 00:50:09,500 --> 00:50:13,666 …om de wens van ouderen te vervullen, daar kan ik echt niet blijven. 795 00:50:13,733 --> 00:50:14,633 Wacht. Stop. 796 00:50:14,700 --> 00:50:16,600 Blijf staan. -Hou me niet tegen. 797 00:50:16,666 --> 00:50:20,700 Maar ik kan niet gaan. Ik wil opa niet achterlaten. 798 00:50:21,033 --> 00:50:23,666 Opa, waarom hebt u ons verlaten? 799 00:50:24,666 --> 00:50:25,666 Radhe-Radhe. 800 00:50:25,766 --> 00:50:27,466 Wie bent u? -De jurist, Pari. 801 00:50:27,700 --> 00:50:33,133 Vader, opa is nog niet eens in de hemel en u hebt al een jurist voor het testament. 802 00:50:33,400 --> 00:50:36,033 Ik krijg 't perceel. -Ik werk voor Mr Saajan. 803 00:50:36,266 --> 00:50:39,566 Dit zijn de scheidingspapieren. -Ik teken meteen. 804 00:50:39,633 --> 00:50:41,166 Wat is hier aan de hand? 805 00:50:41,400 --> 00:50:45,266 Bij huwelijken en scheidingen hebben jullie altijd haast. Waarom? 806 00:50:45,566 --> 00:50:47,400 We sturen ze naar u op. 807 00:50:49,300 --> 00:50:53,700 Is er iemand overleden? -Nee, opa doet graag alsof. 808 00:50:56,166 --> 00:50:58,066 Ik moet Pari inlichten. 809 00:50:59,266 --> 00:51:05,233 Ik vertel het haar nu. Wat ik al niet doe voor liefde, vriendschap en familie. 810 00:51:13,766 --> 00:51:16,466 Waar zat je? Ik heb zes keer gebeld. 811 00:51:17,166 --> 00:51:20,700 Wat moet je met die zakdoek? -Dan ziet je vader me niet. Kom. 812 00:51:22,733 --> 00:51:24,700 Je wou me wat vertellen. -Ik? 813 00:51:24,766 --> 00:51:27,033 O ja, ik heb een baan gevonden. 814 00:51:27,233 --> 00:51:29,500 Ik heb m'n huis teruggekocht. Ja. 815 00:51:30,500 --> 00:51:34,766 Hoe heb je zo snel zo veel verdiend? -Het is makkelijk en leuk werk. 816 00:51:35,300 --> 00:51:39,066 Je stelt de klant tevreden. Soms geven ze zelfs wat extra. 817 00:51:41,200 --> 00:51:42,100 Nou? 818 00:51:44,100 --> 00:51:45,533 Betalen ze meer voor een kus? 819 00:51:46,133 --> 00:51:49,500 Voor een knuffel en andere dingen? -Wat bedoel je? 820 00:51:49,566 --> 00:51:53,633 Eerst die ontmoeting met tante. Nu dit. -Waar heb je het over? 821 00:51:53,700 --> 00:51:56,400 Je moest geld verdienen, niet dit doen. 822 00:51:56,466 --> 00:51:57,400 Wat bedoel je? 823 00:51:57,466 --> 00:51:59,533 Bel en sms me niet meer. 824 00:51:59,666 --> 00:52:02,033 Ik haat je. -Haat je me? 825 00:52:02,100 --> 00:52:03,200 Dat zeg je altijd. 826 00:52:03,266 --> 00:52:05,366 Hoor eens, gezegende schoonzoon. 827 00:52:05,766 --> 00:52:08,233 Hallo, oom. -Laat maar. 828 00:52:09,333 --> 00:52:11,633 Dit is geen kushokje. 829 00:52:11,700 --> 00:52:12,766 Wat bedoelt u? 830 00:52:13,233 --> 00:52:15,200 Heb je tomatensaus op je mond? 831 00:52:17,466 --> 00:52:19,033 Walgelijk. 832 00:52:26,200 --> 00:52:27,533 Ik ga me niet verkleden. 833 00:52:27,600 --> 00:52:31,566 Ze is m'n vriendin en advocaat. Ze twijfelt aan me en neemt niet op. 834 00:52:31,633 --> 00:52:32,566 Ik kan dit niet. 835 00:52:33,033 --> 00:52:37,133 Ben je niet goed wijs? Dan krijgen we die 25 lakh roepie niet. 836 00:52:37,200 --> 00:52:40,433 Laat dat maar. Straks worden we opgepakt wegens fraude. 837 00:52:40,500 --> 00:52:43,733 Het is maar een paar nachten. -Kon je geen dagen zeggen? 838 00:52:44,000 --> 00:52:46,000 Wie het wil doen, maakt dat niet uit. 839 00:52:50,233 --> 00:52:55,000 Hallo. Je spreekt met je Tiger. 840 00:52:55,300 --> 00:53:01,600 Zeg het maar. -Ik heb je creditcardrekening betaald. 841 00:53:02,333 --> 00:53:05,200 Je lijkt enthousiast. Waarom heb je die betaald? 842 00:53:05,466 --> 00:53:09,200 Omdat ik geen aandacht aan jou kon schenken. 843 00:53:09,700 --> 00:53:10,633 Broer, je eten. 844 00:53:10,700 --> 00:53:12,366 Eet jij het maar op. 845 00:53:12,600 --> 00:53:15,366 M'n moeder heeft een oogoperatie nodig. 846 00:53:15,433 --> 00:53:18,600 Daar spaarde ik voor. Ik heb daar geld van gebruikt. 847 00:53:20,033 --> 00:53:23,233 Dus je hebt je moeders verpeste oog verpest. 848 00:53:23,300 --> 00:53:25,633 Mam ziet nog goed met één oog. 849 00:53:25,700 --> 00:53:28,566 Die operatie kan later. 850 00:53:28,700 --> 00:53:31,433 En jij bent niet anders dan ik. 851 00:53:31,500 --> 00:53:36,433 Eerlijk gezegd wil ik vreselijk graag met je kennismaken. 852 00:53:37,500 --> 00:53:38,566 Dat gaat niet. 853 00:53:39,133 --> 00:53:40,166 M'n man is terug. 854 00:53:40,566 --> 00:53:43,400 Wat? Wanneer? Waarom is die ellendeling terug? 855 00:53:44,100 --> 00:53:47,433 Pooja, je man wacht op de bank op je. 856 00:53:47,500 --> 00:53:49,066 Met wie bel je? 857 00:53:50,333 --> 00:53:53,466 Verkeerd verbonden. Een sukkel die Tiger heet. 858 00:53:54,566 --> 00:53:57,333 Sorry, Tiger. We kunnen niet meer bellen. 859 00:53:57,400 --> 00:53:59,233 Nee, Pooja, toe. Hallo? 860 00:53:59,300 --> 00:54:01,000 Bel me niet meer. 861 00:54:01,066 --> 00:54:02,000 Hallo? 862 00:54:05,600 --> 00:54:07,400 Hij belt niet meer. 863 00:54:07,466 --> 00:54:10,366 M'n rekening is betaald. -Waar is hij? 864 00:54:10,433 --> 00:54:11,466 Genoeg. -Bedrieger. 865 00:54:12,433 --> 00:54:13,333 Abu Daddy. 866 00:54:13,566 --> 00:54:15,033 Leugenaar. -Nawab. 867 00:54:15,100 --> 00:54:18,500 Je zou God moeten vrezen. Hoe kun je zoiets geheimhouden? 868 00:54:18,566 --> 00:54:21,000 We zijn de sigaar. -Je weet wie ik ben. 869 00:54:21,200 --> 00:54:24,200 Nawab, ik wou het je vertellen… -Wanneer? 870 00:54:24,300 --> 00:54:30,166 Wanneer dan? Zo'n groot geheim, zelfs na het huwelijk van m'n zoon. 871 00:54:30,366 --> 00:54:33,166 Waarom zei je niet dat je ook een zoon hebt? 872 00:54:34,166 --> 00:54:37,166 Dat Pooja een broer heeft. 873 00:54:37,600 --> 00:54:40,133 Hij is niet haar broer. 874 00:54:40,366 --> 00:54:44,733 Wat heb je aan een broer die niet eens op de bruiloft van z'n zus is? 875 00:54:45,000 --> 00:54:49,100 Of bij het ritueel Raksha Bandhan? En nu vertoont hij zich wel? 876 00:54:49,166 --> 00:54:50,366 Ik vroeg hem waarom. 877 00:54:50,633 --> 00:54:56,100 Die schoft wil de helft van de resterende 25 lakh roepie die je me zou betalen. 878 00:54:56,166 --> 00:54:57,266 Nawab, meneer. 879 00:54:57,733 --> 00:54:58,633 Hier. 880 00:54:58,700 --> 00:55:02,533 Smijt hem die 12,5 lakh roepie maar in het gezicht. 881 00:55:02,600 --> 00:55:06,566 M'n vader is geen pinautomaat die met geld smijt. 882 00:55:07,200 --> 00:55:08,466 Gegroet. -Hallo. 883 00:55:09,333 --> 00:55:13,000 Ik ben de tante van Shahrukh die meer als een zusje is. 884 00:55:13,200 --> 00:55:15,666 Jumani. Je hoort ze dicht te knopen. 885 00:55:17,233 --> 00:55:18,500 Waar is Pooja? 886 00:55:19,166 --> 00:55:23,633 Lieve schoonzus. 887 00:55:23,700 --> 00:55:28,700 Neem me niet kwalijk, maar die twee bakkeleien altijd. 888 00:55:28,766 --> 00:55:30,533 Ze is kwaad vertrokken. 889 00:55:30,600 --> 00:55:35,400 En ze neemt niet op. Ze is heel koppig. -Ik schrok al. Ik dacht dat ze… 890 00:55:35,466 --> 00:55:37,666 Ik bel haar wel. 891 00:55:42,500 --> 00:55:46,733 Ze hebben ook eenzelfde telefoon. Ze heeft zijn mobieltje meegenomen. 892 00:55:47,000 --> 00:55:48,333 Wat is jouw nummer? 893 00:55:48,566 --> 00:55:50,700 Hoor eens, kopie van Humayun. 894 00:55:51,766 --> 00:55:53,133 Ik heb het tegen jou. 895 00:55:53,300 --> 00:55:56,366 Ik geef m'n nummer niet aan zomaar iedereen. 896 00:55:57,733 --> 00:56:00,266 Wie noem jij hier zomaar iedereen? 897 00:56:00,533 --> 00:56:02,300 Heb je geen manieren? 898 00:56:02,366 --> 00:56:04,633 Zo is hij al van kleins af aan. 899 00:56:04,700 --> 00:56:08,366 De eerste jaren na z'n geboorte sprak hij niet tegen me. 900 00:56:08,433 --> 00:56:10,700 Dat doet niemand. -Dat is zo. 901 00:56:10,766 --> 00:56:14,166 Maar nu is hij mijn verantwoordelijkheid. 902 00:56:14,333 --> 00:56:17,500 Waarom? -Stuur Pooja als ze terug is naar mij. 903 00:56:17,566 --> 00:56:20,033 Ik zorg dat ze weer praten. -Super. 904 00:56:20,300 --> 00:56:22,133 Kom mee. -Is dit een ruilbod? 905 00:56:22,200 --> 00:56:23,366 Kom. -Nee. 906 00:56:23,433 --> 00:56:24,600 Kom op. -Ik ga niet. 907 00:56:24,666 --> 00:56:26,666 Kom. -Ik ga niet mee. 908 00:56:26,733 --> 00:56:30,133 Kom je nou mee? -Wat is dit voor ruilbod? 909 00:56:30,400 --> 00:56:33,466 Oom? Heeft u gevangeniskleding? 910 00:56:55,033 --> 00:56:58,033 je zoete kwelling 911 00:56:58,100 --> 00:57:02,166 heimelijke kwelling, hier en rondom 912 00:57:02,266 --> 00:57:05,266 ik ben boos 913 00:57:05,333 --> 00:57:09,466 palm me in, m'n liefste 914 00:57:09,533 --> 00:57:12,433 ik zal je plagen 915 00:57:12,500 --> 00:57:16,266 Hé. Hallo. Hoor je mij? 916 00:57:16,566 --> 00:57:17,466 Draai om. 917 00:57:18,433 --> 00:57:22,500 Neem me niet kwalijk, helemaal vergeten: wil je thee of koffie? 918 00:57:23,033 --> 00:57:25,600 Ik wil drank. Heb je drank voor me? 919 00:57:27,633 --> 00:57:30,400 In onze religie is drank blasfemie. 920 00:57:31,433 --> 00:57:35,366 Als je wilt, kan ik je bedwelmen met m'n ogen. 921 00:57:37,000 --> 00:57:40,400 Het gerucht gaat, ik weet niet wat ervan waar is… 922 00:57:40,466 --> 00:57:45,000 …dat ik dezelfde ogen heb als Rekha. 923 00:57:45,700 --> 00:57:46,633 Mag ik wat zeggen? 924 00:57:47,633 --> 00:57:51,766 Je ogen zijn amper hetzelfde, laat staan hetzelfde als van Rekha. 925 00:57:53,100 --> 00:57:54,033 Bilal. 926 00:57:55,566 --> 00:58:00,266 Bila… -Dat is schrikken, hè? Ik schrok ook. 927 00:58:00,333 --> 00:58:05,033 Dit is Pooja's tweelingbroer Karam. Hij is je zwager Shahrukh. 928 00:58:05,233 --> 00:58:07,266 Hij? Shahrukh? 929 00:58:07,333 --> 00:58:08,466 Dan ben ik Salman. 930 00:58:09,733 --> 00:58:12,733 M'n vader heeft voor geld z'n dochters leven verwoest. 931 00:58:13,000 --> 00:58:15,200 Wie heeft die zak binnengelaten? -Pardon? 932 00:58:15,266 --> 00:58:16,533 Je hebt me wel gehoord. 933 00:58:16,600 --> 00:58:19,700 Hij is je toekomstige oom. 934 00:58:19,766 --> 00:58:22,033 Oom, zwager… Wat een onzin. 935 00:58:22,100 --> 00:58:23,633 Is dit soms een soap? 936 00:58:24,500 --> 00:58:27,233 Ze neemt ook niet op als ik bel. Wat nu? 937 00:58:29,133 --> 00:58:33,366 Ik drink niet onder werktijd. Ik bel haar al. 938 00:58:36,400 --> 00:58:37,300 Hallo? 939 00:58:37,366 --> 00:58:40,333 Pooja. Sona Bhai. -Noem de naam van die sukkel niet. 940 00:58:40,733 --> 00:58:43,633 Sona Bhai. Hij laat me maar niet met rust. 941 00:58:44,533 --> 00:58:45,600 Wie heb je gebeld? 942 00:58:46,166 --> 00:58:47,566 Dat is vast haar broer. 943 00:58:47,633 --> 00:58:51,700 Mag ik Pooja even? Sona Bhai is hier, je staat op de speaker. 944 00:58:52,166 --> 00:58:53,533 Geef me de telefoon. 945 00:58:53,700 --> 00:58:54,633 Nee. 946 00:58:55,066 --> 00:58:56,066 Toe nou. 947 00:58:56,133 --> 00:58:57,033 Wie belt je? 948 00:58:57,100 --> 00:58:58,000 Dat is Sona. 949 00:58:58,066 --> 00:59:01,666 Niet met 'm rommelen. -Mijn leven, mijn regels, mijn telefoon. 950 00:59:01,766 --> 00:59:03,600 Hallo, Sona Ji. 951 00:59:03,666 --> 00:59:06,633 M'n broer noemde je een idioot, schoft, ezel… 952 00:59:06,700 --> 00:59:08,600 …dom en een nutteloze dwaas. 953 00:59:09,633 --> 00:59:14,066 Dat heeft hij niet allemaal gezegd. -Jawel, en dat spijt me. 954 00:59:17,033 --> 00:59:19,033 Ik wil weten waar je bent. 955 00:59:19,233 --> 00:59:21,533 Je zou één dag afwezig zijn. -Twee. 956 00:59:21,733 --> 00:59:25,300 Je bent er nu drie dagen niet. Je neemt niet op. 957 00:59:25,366 --> 00:59:27,633 Je komt niet. -Dat kan nog even niet. 958 00:59:27,700 --> 00:59:28,600 Hoezo niet? 959 00:59:29,333 --> 00:59:30,366 Ik ben ongesteld. 960 00:59:30,433 --> 00:59:32,366 Ik kan een paar dagen niks. 961 00:59:32,433 --> 00:59:33,600 Damesproblemen. 962 00:59:33,666 --> 00:59:36,533 Waarom heb je dat niet gezegd? 963 00:59:37,000 --> 00:59:40,700 Zodra je je weer goed genoeg voelt, kom je meteen. 964 00:59:41,700 --> 00:59:42,633 Dag. 965 00:59:43,466 --> 00:59:44,366 Dag. 966 00:59:48,166 --> 00:59:49,633 We kunnen niks doen. 967 00:59:50,166 --> 00:59:52,433 Kun je me een warme kruik brengen? 968 01:00:41,200 --> 01:00:43,766 Damesprobleem. 969 01:00:44,100 --> 01:00:45,533 Ja, dat weet ik. 970 01:00:47,166 --> 01:00:48,066 Slapen. 971 01:01:12,400 --> 01:01:13,300 Smiley. 972 01:01:15,700 --> 01:01:17,533 Wie is daar? -Jij… Kom hier. 973 01:01:17,666 --> 01:01:20,300 Jij bent het. Kom, dan gaan we douchen. 974 01:01:21,233 --> 01:01:24,500 Z'n simkaart is geactiveerd. Die van Shahrukh. 975 01:01:25,033 --> 01:01:29,366 Hij kan elk moment bellen. Ik weet niet waarom hij bij me wil zijn. 976 01:01:29,600 --> 01:01:30,633 Ik stop hiermee. 977 01:01:30,700 --> 01:01:32,333 Ben jij gek? 978 01:01:32,400 --> 01:01:35,333 Ga netjes staan. Straks doen ze ons wat. 979 01:01:35,400 --> 01:01:39,500 Als Pari dit hoort, zijn we verdoemd. Ik ga naar haar toe. 980 01:01:39,566 --> 01:01:43,533 Niet nodig. Ik heb papa's meisje hierheen laten komen. 981 01:01:43,600 --> 01:01:47,466 Hierheen? Waarom? -Als ze jou als vrouw ziet… 982 01:01:47,533 --> 01:01:51,433 …snapt ze waarom je lippenstift ophad. Snap je? 983 01:01:53,200 --> 01:01:55,300 Je zegt voor het eerst iets zinnigs. 984 01:01:55,566 --> 01:01:59,233 Radhe-Radhe. Dank je wel. 985 01:01:59,700 --> 01:02:03,200 Ik heb je wel veel last bezorgd, hè? -Het geeft niet. 986 01:02:03,266 --> 01:02:06,066 Ik voel me zo vredig als ik jou vasthoud. 987 01:02:06,233 --> 01:02:11,066 Geen wonder dat Shahrukh stapel op je is. Raak me aan. 988 01:02:11,533 --> 01:02:12,633 Wat is… Stil. 989 01:02:16,033 --> 01:02:17,166 Mijn god. 990 01:02:18,633 --> 01:02:21,466 Je bent Indiaas, hoe kun je te vroeg zijn? 991 01:02:22,100 --> 01:02:24,233 Ik ben echt gekwetst. 992 01:02:24,533 --> 01:02:25,500 Hou je mond. 993 01:02:26,200 --> 01:02:29,400 Ik had m'n twijfels, maar schoonzus, jij? 994 01:02:32,466 --> 01:02:33,400 Hou daarmee op. 995 01:02:34,366 --> 01:02:36,000 Wat heb ik gedaan? Sakina. 996 01:02:36,066 --> 01:02:40,666 Sakina, luister. Het is niet wat je denkt. 997 01:02:41,600 --> 01:02:46,033 Die schaamteloze vent. M'n vermoedens zijn bevestigd. Ik haat 'm. 998 01:02:48,533 --> 01:02:50,766 Vanaf nu ben ik alleen nog Karam. 999 01:02:51,600 --> 01:02:52,666 Te veel plezier. 1000 01:02:53,733 --> 01:02:55,233 Hé, je bent er. 1001 01:02:58,566 --> 01:03:01,733 Hij is uit. -Dat zie ik. 1002 01:03:02,500 --> 01:03:06,600 Schaam jij je niet? Je zegt zoiets walgelijks vol trots. 1003 01:03:07,700 --> 01:03:09,766 Nee… -Eerst die lippenstift, nu dit. 1004 01:03:10,033 --> 01:03:11,633 Luister. -Waarnaar? 1005 01:03:11,700 --> 01:03:13,500 Ik heb genoeg gezien. -Maar… 1006 01:03:13,566 --> 01:03:15,333 Hoe kun je zo diep zinken? 1007 01:03:15,400 --> 01:03:17,000 Nee. -Walgelijk. 1008 01:03:17,066 --> 01:03:17,766 Wat? 1009 01:03:18,033 --> 01:03:19,433 Volg me niet. -Wat moet ik dan? 1010 01:03:19,500 --> 01:03:21,600 Loop naar de hel. Spring in de rivier. 1011 01:03:21,666 --> 01:03:24,566 Ik bedoelde dat ik 'm bij mij had uitgedaan. 1012 01:03:24,633 --> 01:03:26,566 Ik heb 'm bij mij uitgetrokken. 1013 01:03:27,633 --> 01:03:28,633 Hij is van mij. 1014 01:03:33,200 --> 01:03:34,133 Pari. 1015 01:03:34,233 --> 01:03:35,466 Dag, broer. 1016 01:03:35,533 --> 01:03:40,300 Pari, dat was mijn beha. Luister nou. -Jij een beha? Loop naar de hel. 1017 01:03:40,366 --> 01:03:44,133 Het was m'n kostuum. Ik verkleed me als Radha, Sita, Draupadi. 1018 01:03:45,100 --> 01:03:46,333 Geloof je me niet? 1019 01:03:46,400 --> 01:03:52,733 Wil je de organisator spreken? Oké, praat maar met hem. Organisator. 1020 01:03:54,100 --> 01:03:57,433 Hallo, Karam. Heb je je kostuum al gepast? Hoe zit de beha? 1021 01:03:57,500 --> 01:04:00,200 Een beetje te strak. Die mag wat losser. 1022 01:04:04,600 --> 01:04:08,000 Karam, ik dacht… Het spijt me. 1023 01:04:09,200 --> 01:04:11,766 Twijfel niet aan me. Ik ben alleen de jouwe. 1024 01:04:13,166 --> 01:04:14,133 Ik hou van je. 1025 01:04:17,233 --> 01:04:18,133 Ik ook van jou. 1026 01:04:18,200 --> 01:04:20,600 Over mijn lijk. -Prima. 1027 01:04:20,700 --> 01:04:24,100 Vriend, doe het niet. Hij gooit ons in de cel. 1028 01:04:24,166 --> 01:04:26,666 Het is hier erger dan in de gevangenis. 1029 01:04:26,733 --> 01:04:30,200 M'n vriendin zou zijn weggegaan. -Probeer het te snappen. 1030 01:04:30,266 --> 01:04:31,666 We zoeken een oplossing. 1031 01:04:32,466 --> 01:04:36,433 Ik ga nu naar Abu Salim, ik kleed me uit, en verander in Karam. 1032 01:04:36,500 --> 01:04:39,300 De brommer die hij kocht, is eigenlijk 'n motor. 1033 01:04:40,033 --> 01:04:43,066 Vergeet dat. Hij slaat ons bont en blauw. 1034 01:04:43,133 --> 01:04:45,333 Wat een leugen, wat een bedrog. 1035 01:04:45,533 --> 01:04:47,400 Ik had al m'n twijfels. 1036 01:04:47,633 --> 01:04:49,700 Blijf slaan. 1037 01:04:50,766 --> 01:04:51,666 Oom… 1038 01:04:51,733 --> 01:04:54,600 Sla zo. -O jee. 1039 01:04:55,166 --> 01:04:56,333 Waarom slaan ze hen? 1040 01:04:56,400 --> 01:04:57,566 Sla die idioten. 1041 01:04:57,666 --> 01:04:59,033 Ze hebben gelogen. 1042 01:04:59,166 --> 01:05:00,100 Gelogen? 1043 01:05:02,666 --> 01:05:04,133 Kom. -Je tas… 1044 01:05:04,200 --> 01:05:05,600 Genoeg, oom. 1045 01:05:07,633 --> 01:05:09,166 Red me, broer. 1046 01:05:09,233 --> 01:05:10,733 Schurken. 1047 01:05:11,100 --> 01:05:14,533 Abu Daddy, waarom slaat u ze? -Ze hebben tegen me gelogen. 1048 01:05:14,733 --> 01:05:18,633 We zouden Sunny's film gaan kijken. Dat wou ik wel. 1049 01:05:19,066 --> 01:05:20,766 Ik heb 20 minuten gekeken. 1050 01:05:21,033 --> 01:05:24,266 Het was met Sunny Leone in plaats van Sunny Deol. 1051 01:05:24,333 --> 01:05:29,500 En iemand anders pakte de handpomp. -Het was een leugentje. 1052 01:05:30,033 --> 01:05:32,566 Die Sunny had een heel ander geslacht. 1053 01:05:33,466 --> 01:05:35,766 Schoondochter, wou jij wat zeggen? 1054 01:05:36,300 --> 01:05:39,066 Iets over een brommer die een motor werd, toch? 1055 01:05:39,133 --> 01:05:40,500 Waar heb je het over? 1056 01:05:41,433 --> 01:05:45,000 Er is niks mis met een film van Sunny Leone kijken. 1057 01:05:45,066 --> 01:05:49,333 Ik heb ook niks tegen Sunny Leone. Ze is een leuke meid. 1058 01:05:49,400 --> 01:05:52,466 Maar leugens kan ik niet tolereren. 1059 01:05:52,666 --> 01:05:53,566 Sla hem. 1060 01:05:53,633 --> 01:05:55,066 Broer. 1061 01:05:58,766 --> 01:06:05,300 Het kostte me twee uur, twee hamburgers en drie ijsjes om Sakina ervan te overtuigen… 1062 01:06:05,366 --> 01:06:08,166 …dat ik niks met haar schoonzus had. 1063 01:06:08,633 --> 01:06:12,200 Ze heeft m'n hele telefoon doorzocht. Zelfs de accu. 1064 01:06:12,433 --> 01:06:15,166 Toen geloofde ze me pas. -Stil. 1065 01:06:17,266 --> 01:06:21,600 Weet je hoe moeilijk het is om een vrouw te worden? 1066 01:06:22,300 --> 01:06:25,633 En het is nog moeilijker om een vrouw te zijn. 1067 01:06:26,700 --> 01:06:27,700 Ik kan het weten. 1068 01:06:31,000 --> 01:06:33,533 Je bent dronken. Sta op. 1069 01:06:34,300 --> 01:06:36,333 Ik breng je naar je schoonfamilie. 1070 01:06:36,633 --> 01:06:38,433 Wij broeders gaan samen. Kom. 1071 01:06:39,000 --> 01:06:42,033 God mag weten naar wiens huis je me nu brengt. 1072 01:06:42,766 --> 01:06:45,533 Ik ga zelf wel. Nee, wacht… 1073 01:06:57,400 --> 01:07:01,233 Mama is wakker. -Wiens mama? 1074 01:07:01,633 --> 01:07:04,100 Papa. 1075 01:07:04,166 --> 01:07:05,300 Papa. -Wat is er? 1076 01:07:05,366 --> 01:07:06,500 Ga slapen. 1077 01:07:08,733 --> 01:07:10,633 Mama is wakker. 1078 01:07:10,700 --> 01:07:13,033 Je bent wakker. -Mama is wakker. 1079 01:07:14,166 --> 01:07:15,100 Hoe kom ik hier? 1080 01:07:15,166 --> 01:07:17,733 Je lag bewusteloos op straat. Ik heb je meegenomen. 1081 01:07:18,766 --> 01:07:20,600 Een bloem neem je mee. 1082 01:07:22,100 --> 01:07:23,466 Ben ik een bloem? -Zeker. 1083 01:07:24,000 --> 01:07:26,733 Zelfs m'n eerste vrouw was een bloem. Met een bloempot. 1084 01:07:28,400 --> 01:07:31,233 Ik heb een vraag. Was je dronken? 1085 01:07:32,433 --> 01:07:33,733 Ja, iets te veel whisky. 1086 01:07:34,000 --> 01:07:35,433 Het rook naar sinaasappels. 1087 01:07:36,600 --> 01:07:39,633 Ja, ik drink als het nodig is wat glaasjes. 1088 01:07:39,700 --> 01:07:42,000 Na dat dansen in de bar enzo. 1089 01:07:42,066 --> 01:07:43,500 Nog een paar dagen. 1090 01:07:43,566 --> 01:07:47,300 Zodra ik gescheiden ben, krijgen m'n kinderen een moeder. 1091 01:07:48,133 --> 01:07:50,133 Pap, ik wil in mams armen zwieren. 1092 01:07:50,200 --> 01:07:52,366 Pap, ik wil melk drinken. 1093 01:07:54,533 --> 01:07:57,133 Zwieren is prima, maar melk drinken? 1094 01:07:57,200 --> 01:07:59,300 Hij bedoelt de melk in de keuken. 1095 01:07:59,366 --> 01:08:01,033 Toe maar, jongen. 1096 01:08:03,100 --> 01:08:06,033 Zou je moeder willen zijn? 1097 01:08:06,333 --> 01:08:09,566 Dat gaat niet. -Dat regel ik wel. 1098 01:08:09,766 --> 01:08:14,133 Maar ik ga met iemand anders trouwen. -Ik maak hem af en trouw met je. 1099 01:08:16,333 --> 01:08:17,366 Je bloost. 1100 01:08:17,633 --> 01:08:19,399 Het is al laat. Ik moet gaan. 1101 01:08:19,466 --> 01:08:23,733 Dat kan niet zomaar. Ik breng je thuis. -Jij? 1102 01:08:24,000 --> 01:08:27,366 Waarom niet? Zelfs ik help weleens iemand. 1103 01:08:37,500 --> 01:08:40,766 Dus je woont hier. -In dat steegje. 1104 01:08:41,333 --> 01:08:44,766 Dus we staan verkeerd. -Daar stoppen maakt 'n slechte indruk. 1105 01:08:45,033 --> 01:08:46,633 Dat is zo. -Ken je hier iemand? 1106 01:08:47,100 --> 01:08:49,166 Ja, een paar verachtelijke mensen. 1107 01:08:49,600 --> 01:08:50,600 Oké, bedankt. 1108 01:08:52,600 --> 01:08:55,333 Zeg voor je gaat die vier magische woordjes. 1109 01:08:57,200 --> 01:08:59,466 Ik moet nodig plassen. 1110 01:09:00,433 --> 01:09:03,733 Jeetje, ze was fantastisch. 1111 01:09:08,000 --> 01:09:11,300 Schoonzus. Oom. Een kus. 1112 01:09:11,633 --> 01:09:12,566 Affaire. 1113 01:09:15,266 --> 01:09:16,399 Dit is mijn zaak. 1114 01:09:19,033 --> 01:09:23,766 Ze zijn vast aan het geld gekomen. -Ik zei toch dat het Karam zou lukken? 1115 01:09:29,200 --> 01:09:31,700 Jij daar, meneer de schilder. 1116 01:09:32,500 --> 01:09:33,399 Kom hier. 1117 01:09:33,466 --> 01:09:35,600 Hallo, meneer. 1118 01:09:35,666 --> 01:09:38,600 Radhe-Radhe. 1119 01:09:38,666 --> 01:09:40,166 Radhe-Radhe. 1120 01:09:40,366 --> 01:09:44,100 Heb je een extra lening genomen om meer geld te verdienen? 1121 01:09:44,233 --> 01:09:49,066 Helemaal niet. We hebben nu zo veel geld dat we jou wat kunnen lenen. 1122 01:09:49,133 --> 01:09:51,166 Kom, dan gaan we zitten. 1123 01:09:51,399 --> 01:09:54,133 Ga zitten, dan zet ik thee. 1124 01:10:01,433 --> 01:10:06,400 Wauw, ze is niet helemaal zoals ik me had voorgesteld. 1125 01:10:07,066 --> 01:10:09,233 Maar hier kan ik wel wat mee. 1126 01:10:09,533 --> 01:10:11,233 Pooja. 1127 01:10:12,533 --> 01:10:14,033 Pooja? 1128 01:10:14,233 --> 01:10:15,500 Wie ben jij, broer? 1129 01:10:15,600 --> 01:10:18,533 Let op je woorden. Lijk ik een broer? 1130 01:10:18,600 --> 01:10:22,333 Creditcard. Verdwenen echtgenoot. Aangepast. Weet je nog? 1131 01:10:23,033 --> 01:10:26,566 Tiger. Herken je me? -Welke Tiger? 1132 01:10:26,633 --> 01:10:31,266 Ik laat je oppakken, omdat je haar lastigvalt, dwaas. 1133 01:10:31,666 --> 01:10:34,233 Wat doet die Tiger van de bank hier? 1134 01:10:34,466 --> 01:10:38,033 Zeg tegen hem dat ik je Tiger ben. Jij bent mijn Pooja. 1135 01:10:38,100 --> 01:10:40,633 Heb jij ooit een foto van Tiger gezien? 1136 01:10:41,200 --> 01:10:45,600 Oom, u moest zich schamen. U bent veel ouder dan zij. 1137 01:10:46,500 --> 01:10:48,266 Ze had uw dochter kunnen zijn. 1138 01:10:48,333 --> 01:10:53,266 Die had ze niet kunnen zijn, die is ze. 1139 01:10:53,533 --> 01:10:56,366 Bent u niet Jagjit? -Ik ben Jagjit. 1140 01:10:56,733 --> 01:10:57,666 Wie ben jij? 1141 01:10:58,166 --> 01:11:00,766 Bent u Jagjit? -Wil je m'n papieren zien? 1142 01:11:01,033 --> 01:11:03,033 Bent u terug? -Ja. 1143 01:11:03,133 --> 01:11:05,066 Waarom bent u teruggekomen? 1144 01:11:05,133 --> 01:11:09,466 Als u met Pooja uitgaat, zeggen de mensen: 'Wat leuk, die vader en dochter.' 1145 01:11:09,533 --> 01:11:14,133 Niemand zal u Pooja's man noemen. -Luister, sufferd, maak je uit de voeten. 1146 01:11:14,200 --> 01:11:17,733 Oom, wie is Pooja? -Ik weet niet welke Pooja hij bedoelt. 1147 01:11:18,000 --> 01:11:21,066 Je hebt vast de verkeerde Jagjit voor je. 1148 01:11:21,633 --> 01:11:23,466 Het spijt me enorm. Foutje. 1149 01:11:23,700 --> 01:11:25,766 Als u een creditcard wilt… -Wegwezen. 1150 01:11:26,033 --> 01:11:27,100 Ga weg. 1151 01:11:28,033 --> 01:11:29,700 Alsjeblieft. 1152 01:11:31,133 --> 01:11:36,700 Zodra aan m'n eisen wordt voldaan… 1153 01:11:37,066 --> 01:11:40,066 …kunnen we het huwelijk gaan voorbereiden. 1154 01:11:40,166 --> 01:11:43,466 Pari krijgt tientallen aanzoeken. Per dag. 1155 01:11:44,566 --> 01:11:45,466 Kom. 1156 01:11:50,233 --> 01:11:52,233 Mr Goldie. -Sona Bhai. 1157 01:11:52,300 --> 01:11:55,733 Hindi is hier niet toegestaan. -Oké. 1158 01:11:56,100 --> 01:12:00,533 Mr Goldie, uw kinderen doen het niet zo goed bij dans en Engels. 1159 01:12:00,600 --> 01:12:01,533 Nee, nee. 1160 01:12:03,200 --> 01:12:07,066 Niet goed in dans kan, maar Engels… Onmogelijk. 1161 01:12:08,366 --> 01:12:09,366 Momentje. 1162 01:12:11,300 --> 01:12:13,066 Zij wordt hun moeder. 1163 01:12:13,233 --> 01:12:15,466 In het Engels, graag. -Pardon. 1164 01:12:17,666 --> 01:12:18,566 Pooja? 1165 01:12:18,700 --> 01:12:19,700 Waar ben je? 1166 01:12:20,000 --> 01:12:23,266 Ik ben… Kinderen, school. Engels middelmatig. 1167 01:12:23,633 --> 01:12:27,600 Hindi niet toegestaan. -En van wie mag zulk Engels wel? 1168 01:12:29,066 --> 01:12:31,300 Waaraan heb ik dit telefoontje te danken? 1169 01:12:31,366 --> 01:12:33,366 Meneer. Geen Hindi, alstublieft. 1170 01:12:33,433 --> 01:12:34,633 Pooja, zeg het maar. 1171 01:12:35,433 --> 01:12:38,366 Een meisje is zelfs bij jou niet veilig. -Wie? 1172 01:12:38,566 --> 01:12:39,466 Meneer. 1173 01:12:41,366 --> 01:12:42,333 Welke dames? 1174 01:12:42,400 --> 01:12:45,400 Ik. Mevrouw Pooja Saajan Tiwari. 1175 01:12:45,600 --> 01:12:48,266 Mevrouw Pooja Saajan Tiwari? 1176 01:12:49,366 --> 01:12:51,333 Kinderen, hou je oren dicht. 1177 01:12:52,366 --> 01:12:55,733 Mevrouw, wat is in het Engels haraamkhor? 1178 01:12:57,633 --> 01:12:59,033 En kanoon ki ijjat? 1179 01:12:59,333 --> 01:13:00,333 Eer van de wet. 1180 01:13:03,033 --> 01:13:08,700 Wie heeft eer van wet betast? -Ene Tiger van de Lena Dena Bank. 1181 01:13:09,500 --> 01:13:10,533 Ik begrijp het. 1182 01:13:10,600 --> 01:13:14,266 Na zijn vunzige berichten ontsmet ik soms m'n telefoon. 1183 01:13:14,333 --> 01:13:16,233 Die zus… -Meneer. 1184 01:13:16,733 --> 01:13:18,633 Alstublieft. -Momentje, graag. 1185 01:13:20,033 --> 01:13:24,366 Hoe zeg ik in het Engels Tucche, behen de takke en laundiabaaz? 1186 01:13:24,433 --> 01:13:30,100 Val me niet lastig, stomme idioot. Waardeloze sufferd. Wegwezen, watje. 1187 01:13:31,033 --> 01:13:34,300 Was in het Hindi schelden niet fijn? 1188 01:13:34,366 --> 01:13:35,266 Eruit. 1189 01:13:35,566 --> 01:13:38,066 Vader. 1190 01:13:38,233 --> 01:13:40,133 Verdrink je in de drank. 1191 01:13:40,333 --> 01:13:45,266 M'n oom Saajan Tiwari, ofwel Sona Bhai… 1192 01:13:45,333 --> 01:13:49,100 …de derde echtgenoot van tante Jumani… 1193 01:13:50,033 --> 01:13:52,400 …heeft een verhouding met schoonzus Pooja. 1194 01:13:55,233 --> 01:13:56,333 Heb je gedronken? 1195 01:13:56,400 --> 01:13:59,733 Gelooft u me als ze zijn kinderen krijgt? 1196 01:14:00,000 --> 01:14:00,733 Genoeg. 1197 01:14:02,066 --> 01:14:04,200 M'n schoondochter is fatsoenlijk. 1198 01:14:04,533 --> 01:14:07,566 Die man is een verdraaide… Vergeef me, Heer. 1199 01:14:07,633 --> 01:14:08,600 Hij vergeeft wel. 1200 01:14:09,033 --> 01:14:11,233 Die man deugt niet. -Inderdaad. 1201 01:14:12,233 --> 01:14:15,366 Soms is hij met tante, soms met schoonzus. 1202 01:14:15,433 --> 01:14:19,466 Hij lokt langzaam alle vrouwen in huis in z'n val. 1203 01:14:20,400 --> 01:14:24,066 Godzijdank leeft mama niet meer. Anders werd hij mijn vader. 1204 01:14:24,133 --> 01:14:26,066 Vrees God, jongen. 1205 01:14:26,366 --> 01:14:28,533 Laat de doden rusten. 1206 01:14:29,433 --> 01:14:33,200 En Jumani trouwt elke keer weer met een enorme sukkel. 1207 01:14:33,333 --> 01:14:35,266 Wat een hobby. 1208 01:14:35,333 --> 01:14:39,400 Kijk kinderen, hier woont jullie nieuwe vader. Toe maar. 1209 01:14:39,466 --> 01:14:40,366 …verf maar. 1210 01:14:40,433 --> 01:14:42,300 Papa. 1211 01:14:46,566 --> 01:14:47,533 Jeetje. 1212 01:14:57,566 --> 01:15:02,533 m'n hart is ongedurig zonder jou 1213 01:15:03,500 --> 01:15:08,333 stiekem wacht ik op jou 1214 01:15:08,400 --> 01:15:11,466 Laat ze los, laat ze ademen. 1215 01:15:11,533 --> 01:15:14,533 Mama. 1216 01:15:14,600 --> 01:15:18,133 Mevrouw Jumani, u bent er. -Niet zo formeel. 1217 01:15:18,200 --> 01:15:21,433 Het is even geleden. 1218 01:15:23,266 --> 01:15:26,700 Ik ben hier voor een belangrijk gesprek. -Zeg het maar. 1219 01:15:27,333 --> 01:15:29,733 Ik wou er vrij open over zijn. 1220 01:15:30,000 --> 01:15:33,400 Wees zo open als je maar wilt. Ik sta overal voor open. 1221 01:15:34,033 --> 01:15:37,633 stiekem aan het wachten op jou… 1222 01:15:37,700 --> 01:15:39,133 Wat vind je van me? 1223 01:15:42,066 --> 01:15:43,333 Je bent als familie. 1224 01:15:44,400 --> 01:15:47,233 Jeetje. Bedankt. -Graag gedaan. 1225 01:15:48,433 --> 01:15:52,333 Ik ben drie keer getrouwd geweest. 1226 01:15:52,766 --> 01:15:56,100 Maar ik heb nooit de ware kunnen vinden. 1227 01:15:57,333 --> 01:16:00,333 Dus ik wou het met jou over een huwelijk hebben. 1228 01:16:00,400 --> 01:16:01,333 Een huwelijk? 1229 01:16:04,400 --> 01:16:07,266 Jongens, ga eens wat verderop spelen. -Mama. 1230 01:16:07,333 --> 01:16:08,666 Een heel eind verderop. 1231 01:16:10,633 --> 01:16:12,666 Hé. 1232 01:16:16,633 --> 01:16:19,000 Ga zitten. -Natuurlijk. 1233 01:16:22,600 --> 01:16:25,366 Je barst op jouw leeftijd nog van de energie. 1234 01:16:25,433 --> 01:16:28,500 Dit is slechts de trailer, de film is veel beter. 1235 01:16:29,133 --> 01:16:31,533 Moge God je zegenen met een goede gezondheid. 1236 01:16:32,533 --> 01:16:35,433 Dus je hebt geen bezwaar tegen dit huwelijk? 1237 01:16:35,500 --> 01:16:36,666 Ik? 1238 01:16:37,166 --> 01:16:41,500 Ik heb geen bezwaar tegen welk huwelijk dan ook. 1239 01:16:44,133 --> 01:16:46,566 En wat vind je van het leeftijdsverschil? 1240 01:16:46,733 --> 01:16:51,000 Ik geef niet om leeftijd of om godsdienst. 1241 01:16:51,100 --> 01:16:52,533 Deze gesprekken zijn onzin. 1242 01:16:53,500 --> 01:16:55,033 En kinderen? 1243 01:16:55,100 --> 01:16:59,700 Een paar uit liefde is prima. En anders heb je er al twee. 1244 01:17:02,266 --> 01:17:03,266 Goeie god. 1245 01:17:03,333 --> 01:17:04,733 We verrassen Karam. 1246 01:17:14,333 --> 01:17:18,033 Jongen, waar woont Tiger Pandey? 1247 01:17:19,166 --> 01:17:23,000 Hoezo? -Hij wil een rekening openen. 1248 01:17:25,266 --> 01:17:29,333 Hij en z'n familie zijn omgekomen bij de overstromingen. 1249 01:17:31,166 --> 01:17:32,066 Wat triest. 1250 01:17:32,133 --> 01:17:36,166 Waarom lieg je, broer? Jij bent de enige Tiger Pandey in heel Mathura. 1251 01:17:36,233 --> 01:17:37,133 Stil. 1252 01:17:37,300 --> 01:17:39,566 Maar die naam past niet bij je lichaam. 1253 01:17:40,133 --> 01:17:42,333 Klopt. Ik ga Pandey weglaten. 1254 01:17:42,400 --> 01:17:44,433 Laat Tiger weg. -Duidelijk. 1255 01:17:46,233 --> 01:17:47,133 Kom hier, jij. 1256 01:17:47,200 --> 01:17:48,400 Nee… 1257 01:17:48,466 --> 01:17:49,500 Vierde huwelijk? 1258 01:17:50,000 --> 01:17:53,100 Je hebt meer huwelijken gehad dan dit huis kamers heeft. 1259 01:17:53,166 --> 01:17:55,466 Broer, misschien weet je het niet meer. 1260 01:17:55,533 --> 01:18:00,066 Toen we tijdens m'n derde huwelijk naar Ajmer gingen, zei de wijze: 1261 01:18:00,133 --> 01:18:05,400 'Als je met iemand trouwt die jonger is, is dat huwelijk voor het leven.' 1262 01:18:05,700 --> 01:18:09,766 Als zij gaat scheiden, gaat Sona Bhai achter schoonzus Pooja aan. 1263 01:18:10,033 --> 01:18:10,766 Nee, nee. 1264 01:18:11,033 --> 01:18:15,433 Jumani, het is verkeerd om een relatie zo te beëindigen. 1265 01:18:15,566 --> 01:18:18,233 Probeer elkaar te begrijpen. 1266 01:18:18,300 --> 01:18:22,500 Sona is een goede vangst. Schrijf hem niet zomaar af. 1267 01:18:22,566 --> 01:18:25,700 Straks is je volgende relatie slechter dan deze. 1268 01:18:30,700 --> 01:18:34,700 ze heffen in de bar de glazen 1269 01:18:38,733 --> 01:18:40,633 Voorzichtig, oude. 1270 01:18:41,133 --> 01:18:44,400 Zie je geen verschil tussen jong en oud? 1271 01:18:50,500 --> 01:18:52,266 Je komt me bekend voor. 1272 01:18:52,333 --> 01:18:57,033 Ik ben God niet, je hebt me vast ergens gezien. Wat kom je hier doen? 1273 01:18:58,133 --> 01:19:00,000 Over m'n scheiding praten. 1274 01:19:00,066 --> 01:19:03,733 En ik kom over m'n huwelijk praten. -Echt waar? 1275 01:19:04,766 --> 01:19:07,700 Maar één vrouw hier biedt talloze huwelijken aan. 1276 01:19:09,366 --> 01:19:10,600 Voor wie kom je? 1277 01:19:10,666 --> 01:19:12,133 Dag, schoonzoon. 1278 01:19:12,200 --> 01:19:14,033 Daar komt het ongeluk. 1279 01:19:14,166 --> 01:19:15,733 Voor mij juist niet. -Hij? 1280 01:19:16,000 --> 01:19:18,333 Hij hoort niet bij mij. 1281 01:19:18,400 --> 01:19:19,600 Wie bent u, meneer? 1282 01:19:19,766 --> 01:19:22,300 Ik ben Jagjit Singh uit Mathura. 1283 01:19:24,733 --> 01:19:25,633 Geweldig. 1284 01:19:25,700 --> 01:19:27,033 Jagjit. 1285 01:19:27,100 --> 01:19:31,300 Shaukiya, breng hem binnen. -Kom maar mee. 1286 01:19:31,366 --> 01:19:32,700 Ik kan het zelf. 1287 01:19:33,000 --> 01:19:36,066 Regel het snel met hem, dan bespreken we het huwelijk. 1288 01:19:36,333 --> 01:19:37,433 Ik begrijp het al. 1289 01:19:38,333 --> 01:19:41,333 Je wilt vlug trouwen. Je scheiding is nog niet rond. 1290 01:19:41,400 --> 01:19:43,066 Hé… -Wie? 1291 01:19:43,233 --> 01:19:44,500 Ik heb het tegen jou. 1292 01:19:45,033 --> 01:19:49,233 Ik heb een nieuwe man gevonden. -Ik begrijp het. 1293 01:19:49,466 --> 01:19:51,066 Radhe-Radhe… 1294 01:19:52,200 --> 01:19:53,100 Pardon. 1295 01:19:54,366 --> 01:19:56,533 Papa? 1296 01:19:58,266 --> 01:20:00,533 Heb je soms een batje ingeslikt? 1297 01:20:00,766 --> 01:20:03,000 Ik kom het huwelijk bespreken. 1298 01:20:03,066 --> 01:20:07,266 Wiens huwelijk? -Mijn huwelijk met Jumani. 1299 01:20:09,133 --> 01:20:11,266 Laat je niet gek maken door de liefde. 1300 01:20:11,433 --> 01:20:14,133 Die schitterende dame is gek op me. 1301 01:20:14,200 --> 01:20:17,333 Deze man heeft drie jaar van m'n jeugd verwoest. 1302 01:20:18,133 --> 01:20:19,200 Jeugd? 1303 01:20:19,633 --> 01:20:25,366 Jij bent die flop die ik na de pauze zag. De eerste helft is nog steeds een raadsel. 1304 01:20:25,433 --> 01:20:27,333 Ik geef hem een dreun. -Jumani. 1305 01:20:27,400 --> 01:20:29,266 Je wilt gewoon aan me zitten. 1306 01:20:29,700 --> 01:20:34,200 Ze zei niet te kunnen leven zonder mij. 1307 01:20:34,266 --> 01:20:35,566 Je bent gek geworden. 1308 01:20:36,000 --> 01:20:39,466 Wil je de scheidingspapieren niet tekenen? Dan niet. 1309 01:20:40,100 --> 01:20:42,066 Ik trouw wel zonder scheiding. 1310 01:20:45,266 --> 01:20:46,166 Hallo? 1311 01:20:46,600 --> 01:20:48,533 Neem eens op. 1312 01:20:50,633 --> 01:20:55,766 Helaas kan ze zonder scheiding niet trouwen. 1313 01:20:56,033 --> 01:20:59,166 En we kunnen sowieso een halfjaar geen feest geven. 1314 01:21:01,200 --> 01:21:02,466 Een verloving dan. 1315 01:21:04,733 --> 01:21:06,466 Je gaat wel snel. 1316 01:21:06,700 --> 01:21:10,633 Als jij het geen probleem vindt, heb ik geen bezwaar. 1317 01:21:11,100 --> 01:21:12,533 Laat Karmu komen. 1318 01:21:12,633 --> 01:21:15,500 We doen eerst een ringceremonie. Karam komt later. 1319 01:21:16,100 --> 01:21:19,366 Met wie wissel ik dan ringen uit? -Met mij. 1320 01:21:23,700 --> 01:21:28,566 Wat? Hoe kan de schoonvader ringen uitwisselen met de schoondochter? 1321 01:21:29,100 --> 01:21:31,566 Schoonvader? Schoondochter? 1322 01:21:32,166 --> 01:21:36,633 En waarom wisselt ze ringen uit met Karam? -Met wie anders? 1323 01:21:44,000 --> 01:21:49,533 Jumani, waarom deed je die beloftes als je niet met mij wilt trouwen? 1324 01:21:49,700 --> 01:21:52,700 Hoe kun je je dat inbeelden? 1325 01:21:53,100 --> 01:21:57,533 Ik hou van Karmu. -Waarom sprak je dan met mij over trouwen? 1326 01:21:57,733 --> 01:22:01,633 Ik wou het over m'n huwelijk met Karmu hebben. 1327 01:22:01,700 --> 01:22:05,233 Weet je wel hoe oud je bent? -Leeftijd telt amper. 1328 01:22:05,666 --> 01:22:10,566 Ik beloof je dat ik je de hele wereld zal geven. 1329 01:22:10,700 --> 01:22:12,333 Zo lang heb je niet. 1330 01:22:12,766 --> 01:22:19,733 Denk eraan, al zit de wedstrijd er soms bijna op, de batsman kan nog hard slaan. 1331 01:22:20,000 --> 01:22:23,000 Ik haal zo hard uit dat het je altijd bijblijft. 1332 01:22:23,200 --> 01:22:25,266 Pooja, laat je vader vertrekken. 1333 01:22:29,266 --> 01:22:31,566 Niet huilen, liefje. Stil maar, kind. 1334 01:22:31,633 --> 01:22:35,300 Het is geen recente traditie, maar hij bestaat al generaties. 1335 01:22:35,366 --> 01:22:39,100 Een vader wordt altijd vernederd bij z'n dochters schoonfamilie. 1336 01:22:40,033 --> 01:22:40,733 Ik ga. 1337 01:22:59,133 --> 01:23:03,433 Hallo. Pooja, niet ophangen, alsjeblieft. 1338 01:23:03,666 --> 01:23:07,333 Ik ben tot over m'n oren verliefd op je. 1339 01:23:07,533 --> 01:23:08,500 Ware liefde. 1340 01:23:08,700 --> 01:23:10,300 Ik hou van jou. 1341 01:23:12,400 --> 01:23:13,300 Hallo? 1342 01:23:13,733 --> 01:23:14,633 Hallo? 1343 01:23:16,300 --> 01:23:18,166 Wat is dit? -Geef maar hier. 1344 01:23:19,000 --> 01:23:19,733 Wie is Tiger? 1345 01:23:20,133 --> 01:23:22,100 Tiger Shroff. 1346 01:23:22,166 --> 01:23:25,100 Ik bedoel niet Jackies zoon. Wie is Tiger Pandey? 1347 01:23:25,666 --> 01:23:28,766 Tiger Pandey. Waarom zou ik dat jou vertellen? 1348 01:23:29,033 --> 01:23:31,733 Waarom? Het gaat om de familie-eer, Pooja. 1349 01:23:32,033 --> 01:23:35,533 Om m'n vaders reputatie. Je neemt ons geld aan en gaat vreemd. 1350 01:23:35,600 --> 01:23:36,566 Genoeg. 1351 01:23:37,366 --> 01:23:41,200 Jullie moeten nog 10 lakh roepie betalen. -Die krijg je nooit. 1352 01:23:41,433 --> 01:23:44,000 Je noemt je toch m'n man? Gedraag je dan zo. 1353 01:23:44,333 --> 01:23:46,366 We doen het vanavond. -Wat… 1354 01:23:46,533 --> 01:23:48,066 Kom op. -Blijf daar. 1355 01:23:48,400 --> 01:23:51,433 Niet te ver gaan. -Wat is te ver voor jou? 1356 01:23:51,633 --> 01:23:53,500 Plunder deze boomgaard. 1357 01:23:53,600 --> 01:23:55,133 Ga helemaal los. 1358 01:23:55,200 --> 01:23:56,400 Bedek je boomgaard. 1359 01:23:56,466 --> 01:23:58,733 Deze Kiran is vandaag van Shahrukh. 1360 01:23:59,000 --> 01:24:01,700 Nee. -Jawel. 1361 01:24:02,633 --> 01:24:03,733 Pooja, toe nou. 1362 01:24:04,033 --> 01:24:05,233 Luister naar me. 1363 01:24:05,300 --> 01:24:06,500 Ik luister. -Toe. 1364 01:24:06,766 --> 01:24:08,166 Wat doe je nou? 1365 01:24:08,233 --> 01:24:13,133 Bewijs dat je echt m'n man bent. 1366 01:24:13,200 --> 01:24:14,500 Ga slapen. 1367 01:24:15,233 --> 01:24:16,400 Slapen. 1368 01:24:20,200 --> 01:24:23,200 Wat? -M'n oude liefde is blijkbaar terug. 1369 01:24:23,400 --> 01:24:24,600 Het was een grapje. 1370 01:24:24,666 --> 01:24:28,700 Vergeet de afgelopen minuten. Het was een grap. Daar is de camera. 1371 01:24:28,766 --> 01:24:31,600 Geen geintjes. Luister naar m'n hartslag. 1372 01:24:32,133 --> 01:24:33,600 Dit is geen grap. 1373 01:24:33,666 --> 01:24:35,400 Beheers je. -Dat gaat niet. 1374 01:24:35,500 --> 01:24:37,366 Laat me los. 1375 01:24:37,733 --> 01:24:41,066 Blijf daar. Een armlengte afstand. -Ik doe niks. 1376 01:24:51,500 --> 01:24:54,600 ik ging op pad, op m'n voertuig 1377 01:24:54,666 --> 01:24:58,133 over wegen en straten 1378 01:24:58,200 --> 01:25:00,666 ik kwam bij een bocht 1379 01:25:00,733 --> 01:25:04,233 waar ik m'n hart verloor 1380 01:25:04,666 --> 01:25:07,433 ik kwam bij een bocht 1381 01:25:07,500 --> 01:25:10,200 waar ik m'n hart verloor… 1382 01:25:14,166 --> 01:25:15,066 Shit. 1383 01:25:22,666 --> 01:25:23,566 Wat is dit nou? 1384 01:25:25,233 --> 01:25:27,633 Haaruitval. 1385 01:25:27,733 --> 01:25:28,666 Zo veel? 1386 01:25:31,000 --> 01:25:32,300 Nephaar. 1387 01:25:33,633 --> 01:25:36,066 Niet alleen het haar, alles is nep. 1388 01:25:37,066 --> 01:25:37,766 Kijk. 1389 01:25:39,366 --> 01:25:40,333 En deze ook. 1390 01:25:40,400 --> 01:25:41,566 Neem wat vitamine C. 1391 01:25:43,300 --> 01:25:44,233 Hoi. 1392 01:25:45,000 --> 01:25:45,733 Ik ben Karam. 1393 01:25:46,333 --> 01:25:47,700 En Karam is Pooja. 1394 01:26:00,766 --> 01:26:02,033 Allemachtig. 1395 01:26:03,533 --> 01:26:04,700 Wat heb je gedaan? 1396 01:26:07,733 --> 01:26:08,766 Sorry, vriend. 1397 01:26:09,100 --> 01:26:10,000 Sorry? 1398 01:26:13,033 --> 01:26:13,766 Sorry? 1399 01:26:17,633 --> 01:26:20,600 O, nu snap ik het. 1400 01:26:22,000 --> 01:26:25,100 Toen je laatst in m'n armen viel… 1401 01:26:26,133 --> 01:26:27,033 …dat gevoel… 1402 01:26:28,533 --> 01:26:32,366 En toen jouw hand pas per ongeluk de mijne raakte… 1403 01:26:32,766 --> 01:26:36,566 …dat gevoel… Net de aanraking van een man. 1404 01:26:38,066 --> 01:26:40,766 Want je bent geen vrouw, je bent 'n man. 1405 01:26:42,133 --> 01:26:44,466 Ja, man. -Mijn god. 1406 01:26:48,033 --> 01:26:50,366 Dat vind ik leuk. Mannen. 1407 01:26:57,566 --> 01:26:58,733 Dus je valt op hem? 1408 01:27:02,500 --> 01:27:04,400 Goede keuze. -Dank je. 1409 01:27:05,533 --> 01:27:07,333 Waarom ben je getrouwd? 1410 01:27:09,033 --> 01:27:13,000 Pap houdt veel van me en ik hou van hem. 1411 01:27:14,633 --> 01:27:16,033 Ik kon niet weigeren. 1412 01:27:16,433 --> 01:27:17,500 Hier hetzelfde. 1413 01:27:19,100 --> 01:27:24,100 En uit de liefde van een vader komt allerlei liefde voort. 1414 01:27:25,033 --> 01:27:27,133 Negen maanden in de buik van de moeder… 1415 01:27:27,200 --> 01:27:29,533 …maar voor altijd in de gedachten van de vader. 1416 01:27:30,200 --> 01:27:32,500 Ik kan hier niet m'n hele leven blijven. 1417 01:27:33,166 --> 01:27:35,566 Ik ben zo behept met een boerka. 1418 01:27:35,633 --> 01:27:39,333 Gisteren kon ik van m'n kheer alleen de melk en niet de rijst eten. 1419 01:27:44,100 --> 01:27:49,733 En wat nu? Er zit maar één ding op. 1420 01:27:51,700 --> 01:27:52,633 Wat is er? 1421 01:27:52,700 --> 01:27:54,500 Nee, niet daar. Eruit. 1422 01:27:54,733 --> 01:27:58,500 Waarom doet z'n telefoon het niet? Smiley. 1423 01:27:59,766 --> 01:28:00,700 Hoi, Sakina. 1424 01:28:07,200 --> 01:28:08,733 Wie is er nu aan het spugen? 1425 01:28:11,100 --> 01:28:12,500 Doe je pruik op. 1426 01:28:13,600 --> 01:28:16,233 Anders overlijdt m'n vader ook van schrik. 1427 01:28:23,533 --> 01:28:24,666 Vadertje. 1428 01:28:25,033 --> 01:28:26,766 Ware liefde bestaat niet. 1429 01:28:27,166 --> 01:28:28,266 Dat is misleiding. 1430 01:28:28,500 --> 01:28:30,200 Dat klopt helemaal. 1431 01:28:32,766 --> 01:28:33,700 Hallo? 1432 01:28:33,766 --> 01:28:37,266 Jagjit. Gefeliciteerd. 1433 01:28:37,333 --> 01:28:38,600 Jij ook gefeliciteerd. 1434 01:28:38,766 --> 01:28:40,666 Maar waar feliciteer je me mee? 1435 01:28:40,733 --> 01:28:44,033 Allah zij dank, Pooja is in verwachting. 1436 01:28:45,233 --> 01:28:48,566 Klop op z'n rug. 1437 01:28:49,033 --> 01:28:49,733 Wat gebeurt er? 1438 01:28:51,266 --> 01:28:52,166 Sinds wanneer? 1439 01:28:52,266 --> 01:28:53,333 We weten het net. 1440 01:28:53,500 --> 01:28:55,766 Krijgen we nu meer geld? 1441 01:28:56,033 --> 01:29:00,600 Vergeet geld, we geven alles wat we hebben aan onze schoondochter. 1442 01:29:01,366 --> 01:29:03,266 Jij moet het ook vieren, Jagjit. 1443 01:29:03,333 --> 01:29:04,500 Je wordt opa. 1444 01:29:04,566 --> 01:29:05,533 Radhe-Radhe. 1445 01:29:05,633 --> 01:29:06,566 Wat is er? 1446 01:29:08,400 --> 01:29:12,033 Een unicum in dit universum. 1447 01:29:12,666 --> 01:29:14,033 Radhe-Radhe. 1448 01:29:15,500 --> 01:29:17,700 Ik ben vandaag dolgelukkig. Bid. 1449 01:29:17,766 --> 01:29:18,666 O, ja. 1450 01:29:18,733 --> 01:29:21,466 Je moet wel weten voor wie je moet bidden. 1451 01:29:22,233 --> 01:29:23,166 Vertel. 1452 01:29:23,300 --> 01:29:26,633 M'n schoondochter is in verwachting. -Fantastisch. 1453 01:29:26,700 --> 01:29:27,700 Wat gebeurt er? 1454 01:29:28,533 --> 01:29:32,366 Als je blanco cheque verzilverd wordt, word je zo gek. 1455 01:29:32,733 --> 01:29:35,466 Is er hier ooit iemand vermoord? -Nee. 1456 01:29:35,533 --> 01:29:37,500 Daar breng ik zo verandering in. 1457 01:29:39,333 --> 01:29:42,033 Achteraan aansluiten, wij wachten al lang. 1458 01:29:42,100 --> 01:29:43,000 Opzouten. 1459 01:29:43,066 --> 01:29:46,766 Hij is m'n zoon. Dit is gebeurd dankzij zijn harde werk. 1460 01:29:47,033 --> 01:29:51,433 Ik zal altijd dankbaar zijn voor het geluk dat je me geschonken hebt. 1461 01:29:52,100 --> 01:29:53,333 Pap, we moeten praten. 1462 01:29:53,666 --> 01:29:54,566 Zeg het maar. 1463 01:29:54,766 --> 01:29:59,200 Ik moet je iets vertellen, maar… -Zeg het maar. 1464 01:30:01,200 --> 01:30:02,300 Pooja is onvruchtbaar. 1465 01:30:04,633 --> 01:30:07,533 Wat zeg je? -Ik word geen vader, zij geen tante… 1466 01:30:07,600 --> 01:30:09,333 …jij geen opa. Hij… Geen idee. 1467 01:30:11,266 --> 01:30:12,266 Maar jij… 1468 01:30:13,300 --> 01:30:14,266 Nee. 1469 01:30:14,566 --> 01:30:17,533 Schuif jouw zwakte niet af op schoondochter. 1470 01:30:17,600 --> 01:30:20,200 Het ligt niet aan mij. Vraag maar aan de artsen. 1471 01:30:20,266 --> 01:30:22,000 Zeker weten? -Ik zweer het. 1472 01:30:23,233 --> 01:30:24,333 Goeie god. 1473 01:30:24,466 --> 01:30:26,000 Bilal. Javed. 1474 01:30:26,466 --> 01:30:29,466 Breng alle geschenken terug. Tel het geld. 1475 01:30:29,633 --> 01:30:30,533 Tot ziens. 1476 01:30:30,600 --> 01:30:31,633 Wat is er gebeurd? 1477 01:30:31,700 --> 01:30:34,433 Niets. Daarom geven we de geschenken terug. 1478 01:30:34,500 --> 01:30:36,333 Ga maar. -Wat kan ik zeggen? 1479 01:30:36,400 --> 01:30:41,266 Ik dacht dat ik opa werd. -Ik wou het zeggen, maar… 1480 01:30:41,333 --> 01:30:42,566 Ga weg. -Zeg het. 1481 01:30:42,633 --> 01:30:45,700 Pap, laten we erover praten. -Pap. 1482 01:30:46,133 --> 01:30:47,033 Pap. 1483 01:30:47,100 --> 01:30:48,633 Broeder Shaukiya. -Papa. 1484 01:30:49,266 --> 01:30:50,633 Papa. 1485 01:30:50,700 --> 01:30:52,400 Is hij dood? 1486 01:30:52,466 --> 01:30:54,033 Wat heeft hij? 1487 01:30:54,300 --> 01:30:56,566 Hij moet niet meer drinken. 1488 01:30:56,633 --> 01:30:57,533 Broer. 1489 01:30:58,100 --> 01:30:59,133 Broer. 1490 01:31:00,200 --> 01:31:01,233 Wat is er gebeurd? 1491 01:31:03,700 --> 01:31:07,233 Wat is er met m'n broer gebeurd? -Broer maakt het goed. 1492 01:31:07,300 --> 01:31:10,266 Maar stel dat mij wat was overkomen door jouw gezicht? 1493 01:31:10,366 --> 01:31:11,466 Wou je een klap? 1494 01:31:12,033 --> 01:31:13,433 Wat is er met m'n broer? 1495 01:31:13,666 --> 01:31:16,633 Ik ben meteen uit de schoonheidssalon gekomen. 1496 01:31:16,700 --> 01:31:20,566 Gelukkig niet uit een spa, dan… -Hij moet ook een klap hebben. 1497 01:31:21,100 --> 01:31:22,366 Wat is er gebeurd? 1498 01:31:22,433 --> 01:31:24,633 Hij had pijn op de borst. 1499 01:31:24,700 --> 01:31:26,133 Hoe? Waarom? 1500 01:31:28,466 --> 01:31:30,733 Pooja kan geen kinderen krijgen. 1501 01:31:32,400 --> 01:31:33,633 Niet? 1502 01:31:37,400 --> 01:31:42,166 Pooja. Kom hier. Neem een glas warme melk. Voeg wat kurkuma toe. 1503 01:31:42,233 --> 01:31:47,300 We weten hoe dat werkt. Melk. Shilajit. Het kan wetenschappelijk gezien niet. 1504 01:31:50,700 --> 01:31:54,333 Waar wetenschap eindigt, begint hij. 1505 01:31:55,100 --> 01:31:56,000 Wie? 1506 01:31:57,700 --> 01:31:59,466 Wat een groot baba-huis. 1507 01:32:00,000 --> 01:32:01,733 BABY-BABA 1508 01:32:02,000 --> 01:32:03,400 Wie spuugt er? 1509 01:32:03,600 --> 01:32:06,300 Ik zei al dat mensen ons zouden bespugen. 1510 01:32:06,366 --> 01:32:08,200 Dat is geen spuug, maar parfum. 1511 01:32:09,200 --> 01:32:10,466 Kom. -Ik ga niet. 1512 01:32:10,533 --> 01:32:11,533 Wat doe je? 1513 01:32:12,366 --> 01:32:14,233 We moeten doen wat papa wil. 1514 01:32:14,666 --> 01:32:16,400 Je bent nu al zo ver. 1515 01:32:30,066 --> 01:32:32,166 Ze kan geen kind krijgen. -Wat? 1516 01:32:32,566 --> 01:32:35,166 Rustig maar, we proberen het wel opnieuw. 1517 01:32:35,233 --> 01:32:38,533 Maar wel kinderen. Een tweeling. 1518 01:32:38,600 --> 01:32:42,533 Hij is 'n oplichter. -M'n onschuldige dochter heeft gelijk. 1519 01:32:42,600 --> 01:32:45,433 Wanneer ben jij gekomen? -Op 20 februari 1956. 1520 01:32:45,500 --> 01:32:47,133 Dat bedoelde hij niet. 1521 01:32:47,200 --> 01:32:50,366 Worden we niet allebei opa? 1522 01:32:50,433 --> 01:32:52,700 Nee. Kom, we gaan. -Ja. 1523 01:32:52,766 --> 01:32:57,133 Noem je mij een oplichter? Alle kinderen die je hier ziet… 1524 01:32:57,333 --> 01:33:02,000 …Raju, Bittu, Vikki, Donor, Sonu's Titu's Sweety… 1525 01:33:02,066 --> 01:33:04,300 …komen voort uit mijn behandeling. 1526 01:33:04,366 --> 01:33:07,400 De arts zei dat het niet kan. -Klopt. 1527 01:33:07,466 --> 01:33:10,700 Ik heb grote artsen met kleintjes gezegend. 1528 01:33:11,533 --> 01:33:16,066 Luister, we willen maar één kleintje. Eén kindje maar, bedoel ik. 1529 01:33:16,133 --> 01:33:17,033 Ja toch, kind? 1530 01:33:20,200 --> 01:33:23,600 Die mensen willen me per se zwanger krijgen. 1531 01:33:24,000 --> 01:33:25,633 Ga met je familie praten. 1532 01:33:25,700 --> 01:33:30,100 Zelfs ik ben ze beu. Als ik een betere familie wist, verhuisde ik. 1533 01:33:30,166 --> 01:33:33,600 Pooja, ik kan er niet meer tegen. 1534 01:33:33,666 --> 01:33:38,233 Haal die rollers er dan uit. -Dat bedoel ik niet. 1535 01:33:38,300 --> 01:33:40,500 Ik heb het over je broer Karmu. 1536 01:33:40,666 --> 01:33:45,500 Hij neemt maar niet op. Zeg dat hij met me moet praten. 1537 01:33:46,133 --> 01:33:50,766 Tante, Karam is m'n broer, maar hij is een rokkenjager. 1538 01:33:51,166 --> 01:33:54,500 Excuseer m'n taalgebruik. Hij is één grote flirt. 1539 01:33:55,033 --> 01:33:57,000 Hij heeft meerdere verhoudingen. 1540 01:33:59,766 --> 01:34:01,500 Je snapt het niet, Pooja. 1541 01:34:02,466 --> 01:34:07,033 Freelancers verkassen vaak. 1542 01:34:07,400 --> 01:34:11,566 Alleen degenen met een vaste baan blijven op één plek. 1543 01:34:12,300 --> 01:34:13,233 Maar goed. 1544 01:34:16,266 --> 01:34:18,000 Zoals een Pathaan ooit zei: 1545 01:34:18,366 --> 01:34:21,233 'Als je vol toewijding van iemand houdt… 1546 01:34:21,300 --> 01:34:25,133 …spant het universum zich in om jullie bijeen te brengen.' 1547 01:34:25,266 --> 01:34:26,166 Hallo. 1548 01:34:27,266 --> 01:34:28,666 Eén suggestie. 1549 01:34:29,100 --> 01:34:31,033 Zeg dat nooit meer. -Hoezo? 1550 01:34:31,100 --> 01:34:33,733 Als Shahrukh je hoort… -Niet ik, de echte. 1551 01:34:34,300 --> 01:34:37,066 Dat verdraagt hij niet. -Nou en? 1552 01:34:37,600 --> 01:34:42,500 Als je broer niet met me afspreekt, neem ik gif in. 1553 01:34:43,133 --> 01:34:44,233 Goeie god. 1554 01:34:44,566 --> 01:34:48,266 Je zou die clowns in je familie tentoon moeten stellen. 1555 01:34:48,333 --> 01:34:50,733 Ja. Maar spreek één keer met haar af. 1556 01:34:51,166 --> 01:34:53,733 Als ze doodgaat dan… Hoe heet die vriend van je? 1557 01:34:54,000 --> 01:34:55,233 Je zwager. Smiley. 1558 01:34:55,300 --> 01:34:58,100 Wat gênant. Dan mag hij nooit met Sakina trouwen. 1559 01:35:03,733 --> 01:35:09,666 Smiley, jongen, mis je Pooja? -Ik niet, maar Sona Bhai wel. 1560 01:35:09,733 --> 01:35:12,566 Je klinkt alsof ie een pistool tegen je hoofd houdt. 1561 01:35:12,633 --> 01:35:16,633 Doe niet zo gek. Sona Bhai is geweldig. 1562 01:35:16,700 --> 01:35:21,133 Hij is super. En hij houdt veel van je. Ja toch, Sona Bhai? 1563 01:35:22,666 --> 01:35:25,766 Pooja. Waar ben je? 1564 01:35:26,100 --> 01:35:27,400 Hoi, Sona. 1565 01:35:28,366 --> 01:35:30,266 Alles gaat goed. Momentje. 1566 01:35:31,633 --> 01:35:33,333 Hallo, Karmu. 1567 01:35:34,633 --> 01:35:35,700 Waar ben je? 1568 01:35:35,766 --> 01:35:39,766 Jumani, ga naar Pappu's Diner. Bestel wat te eten. Ik kom ook. 1569 01:35:41,766 --> 01:35:42,733 Ja, wat zei je? 1570 01:35:43,366 --> 01:35:46,233 Wanneer zien we elkaar? 1571 01:35:46,300 --> 01:35:50,033 Ik heb het nu druk, dus later. Hou je tot die tijd gedeisd. 1572 01:35:50,100 --> 01:35:52,133 Het moet vandaag. -Dat gaat niet. 1573 01:35:52,433 --> 01:35:54,200 Pooja, luister. 1574 01:35:54,633 --> 01:36:00,766 Als je er over een half uur niet bent, hoor ik wel waar Smileys lijk heen moet. 1575 01:36:01,133 --> 01:36:03,333 Maak hem af. -Wat zeg je? 1576 01:36:03,400 --> 01:36:04,500 Ik wil hem spreken. 1577 01:36:04,566 --> 01:36:06,566 Je staat op de speaker. 1578 01:36:07,500 --> 01:36:11,100 Ik stuur je de locatie. -Ze stuurt het door. 1579 01:36:14,200 --> 01:36:16,700 Een afspraak met allebei? Dit wordt een ramp. 1580 01:36:17,500 --> 01:36:18,700 ik weet dat je het wil 1581 01:36:22,300 --> 01:36:23,566 dat vind ik fijn 1582 01:36:24,566 --> 01:36:26,000 Pooja. Hier. 1583 01:36:30,233 --> 01:36:33,666 Pak je dit zo aan? Een onschuldige sikh bedreigen? 1584 01:36:33,733 --> 01:36:36,533 Zuster, ik ben zeer gekwetst. -Stil. 1585 01:36:37,600 --> 01:36:39,166 Regel je zo een huwelijk? 1586 01:36:40,633 --> 01:36:45,066 Wat weegt je mobieltje? -Zo'n 300 gram. 1587 01:36:45,133 --> 01:36:46,533 Neem dan op. 1588 01:36:47,266 --> 01:36:54,000 Pooja, waarom begrijp je niet dat ik niet kan leven zonder jou? 1589 01:36:54,200 --> 01:36:55,100 Nooit. 1590 01:36:55,166 --> 01:36:59,633 Ik leef voor jou en sterf voor jou. Een leven zonder jou is onmogelijk. 1591 01:36:59,700 --> 01:37:00,766 Het leven is kort. 1592 01:37:01,033 --> 01:37:03,300 Dit is geen spel. Deewane, Parwane, Khurrane. 1593 01:37:04,566 --> 01:37:07,533 Ik heb al tig keer gezegd dat ik ga trouwen. 1594 01:37:08,333 --> 01:37:11,166 Wat doet hij? -Hij houdt veel van me. 1595 01:37:11,233 --> 01:37:15,466 Ik bedoel wat hij voor werk doet. -Hij zit bij het CBI. 1596 01:37:16,233 --> 01:37:19,333 Dat is schrikken, hè? Ik schrok er ook van. 1597 01:37:19,400 --> 01:37:23,433 CBI staat voor Centrale Bank van India. Hij is er kassier. 1598 01:37:23,500 --> 01:37:26,433 Dan moet je alles vertellen, toch? -Klopt. 1599 01:37:34,033 --> 01:37:36,266 Wat is het warm. De airco doet het niet. 1600 01:37:36,333 --> 01:37:40,266 Ik moet gauw naar de wc. 1601 01:37:40,333 --> 01:37:41,266 Toe maar. 1602 01:37:41,666 --> 01:37:44,533 Of je moet het hier doen. Ja, toch? 1603 01:37:46,100 --> 01:37:48,400 Ben je al bij Pappu's Diner? 1604 01:37:48,466 --> 01:37:50,233 Ik heb al zes paratha's op. 1605 01:37:50,300 --> 01:37:51,366 Ze smaakten niet. 1606 01:37:51,500 --> 01:37:54,700 Ik zit in het café ernaast. Kom hierheen. -Ik kom eraan. 1607 01:37:55,033 --> 01:37:55,766 Twee minuutjes. 1608 01:37:57,000 --> 01:37:58,000 HEREN 1609 01:37:58,066 --> 01:38:00,233 Hé. Dit is het herentoilet. 1610 01:38:00,533 --> 01:38:02,266 De dames-wc is daar. -Sorry. 1611 01:38:05,633 --> 01:38:06,766 Ik ben beeldig. 1612 01:38:08,433 --> 01:38:12,033 Wat is dit? Zelfmoord plegen als ik niet kom? 1613 01:38:12,733 --> 01:38:17,500 Eerst de zus en nu wil je ook de broer. Een tip: neem m'n vader er ook bij. 1614 01:38:17,733 --> 01:38:20,266 Maak een eind aan onze familie. -Je vader? 1615 01:38:20,466 --> 01:38:23,600 Hij is een slechte deal. Ik wil jou. 1616 01:38:23,666 --> 01:38:24,666 Ik wil jou niet. 1617 01:38:25,266 --> 01:38:29,000 Ik hou van een ander, ze heet Pari. Ik hou veel van haar. 1618 01:38:31,700 --> 01:38:33,166 Zo moet ik nog lachen. 1619 01:38:33,633 --> 01:38:35,100 Wat is er mis met mij? 1620 01:38:35,166 --> 01:38:38,666 Ik app je de lijst. Maar nu ligt het aan de locatie. Kom. 1621 01:38:38,733 --> 01:38:41,166 Ik wil niet naar Pappu's Diner. 1622 01:38:41,366 --> 01:38:44,100 Kijk, hier zijn jonge mensen, zoals wij. 1623 01:38:45,000 --> 01:38:45,700 Jong? 1624 01:38:48,733 --> 01:38:52,133 Het is wc-tijd. -Is daar een vaste tijd voor? 1625 01:38:52,200 --> 01:38:55,200 Dit is niet als eten bestellen. 1626 01:38:55,266 --> 01:38:56,600 Hou het op tot morgen. 1627 01:38:56,666 --> 01:38:58,300 Dit is van gisteren. 1628 01:39:01,033 --> 01:39:01,733 Ze hing op. 1629 01:39:19,000 --> 01:39:19,700 Pardon. 1630 01:39:20,233 --> 01:39:23,266 Eén sinaasappel voor die tafel. -Goed, mevrouw. 1631 01:39:26,100 --> 01:39:28,533 Ik heb de twee geliefden verenigd. 1632 01:39:29,033 --> 01:39:31,000 Dus tot kijk. -Ja, ga maar. 1633 01:39:31,066 --> 01:39:31,766 Doei. 1634 01:39:33,766 --> 01:39:36,766 Pooja, waarom hou je een hand op je hart? 1635 01:39:38,600 --> 01:39:42,366 Je hebt me zo gekwetst dat het hier pijn doet. 1636 01:39:42,666 --> 01:39:43,600 Ik begrijp het. 1637 01:39:46,633 --> 01:39:49,133 Uw sinaasappelsap. 1638 01:39:49,766 --> 01:39:54,266 Ik vroeg om de vrucht, u brengt het sap. -Dit is ook gezond. 1639 01:39:54,333 --> 01:39:56,300 Kom op. -Ben je diëtist? 1640 01:39:56,600 --> 01:39:58,100 Breng waar ze om vroeg. 1641 01:39:58,166 --> 01:39:59,133 Hup, wegwezen. 1642 01:39:59,633 --> 01:40:03,633 Pooja, ik heb een verzoekje. 1643 01:40:04,000 --> 01:40:06,666 Doe het dan voor m'n kinderen. 1644 01:40:07,166 --> 01:40:08,700 Wat moeten zij zonder moeder? 1645 01:40:09,333 --> 01:40:12,533 Als dit een bevlieging was, zou ik hem bedrogen hebben. 1646 01:40:12,600 --> 01:40:17,100 Maar we zijn jeugdliefdes. We speelden vroeger doktertje. 1647 01:40:17,700 --> 01:40:19,133 Dat ken je wel, toch? 1648 01:40:19,566 --> 01:40:22,200 Mevrouw, de sinaasappels zijn op. 1649 01:40:22,266 --> 01:40:24,066 Wilt u een watermeloen? 1650 01:40:24,233 --> 01:40:26,500 Een meloen? Heeft u iets kleiners? 1651 01:40:26,566 --> 01:40:28,200 Druiven, mevrouw? 1652 01:40:28,266 --> 01:40:30,100 Zo kleingeestig. 1653 01:40:30,300 --> 01:40:31,300 Of bananen. 1654 01:40:31,466 --> 01:40:32,366 Hou je mond. 1655 01:40:32,433 --> 01:40:33,333 Ga weg. 1656 01:40:33,766 --> 01:40:34,666 Een banaan. 1657 01:40:40,433 --> 01:40:43,066 Toilet… Ik moet naar de wc. 1658 01:40:44,066 --> 01:40:48,533 Pooja, trek er tien minuten langer voor uit, maar doe je boodschap. 1659 01:40:58,566 --> 01:41:02,133 Radhe-Radhe, Mr Sona. -Radhe-Radhe. Je bent vroeg. 1660 01:41:02,300 --> 01:41:06,766 Waarom moest ik ineens komen? -Pooja luistert niet naar me. 1661 01:41:07,033 --> 01:41:11,266 Misschien helpt een gesprek van vrouw tot vrouw. 1662 01:41:11,400 --> 01:41:13,066 Maar waar is Pooja? 1663 01:41:19,400 --> 01:41:20,300 Karam. 1664 01:41:22,333 --> 01:41:23,233 Taart, meneer. 1665 01:41:23,300 --> 01:41:24,266 Toe, sta op. 1666 01:41:24,333 --> 01:41:26,000 Dat ging ik toch al doen. 1667 01:41:26,400 --> 01:41:29,300 Doe je ogen dicht. -Nee. 1668 01:41:29,366 --> 01:41:32,466 Toe nou. -Goed dan. 1669 01:41:33,633 --> 01:41:40,000 Ik heb altijd al op één knie willen gaan en een aanzoek willen doen. 1670 01:41:40,466 --> 01:41:41,633 Ik hou van je, Karam. 1671 01:41:41,766 --> 01:41:45,000 Een vrouw moet niet buigen voor een man. Sta op. 1672 01:41:45,466 --> 01:41:47,366 Ben je gek geworden? 1673 01:41:48,033 --> 01:41:49,133 Ja, gek op jou. 1674 01:41:56,500 --> 01:41:57,500 Hallo? 1675 01:41:57,566 --> 01:41:58,466 Waar ben je? 1676 01:41:58,700 --> 01:42:01,500 Bij een klant. 1677 01:42:02,233 --> 01:42:06,766 Doe het goed. Zorg dat je niet weer ontslagen wordt. 1678 01:42:11,100 --> 01:42:12,000 Hallo? 1679 01:42:14,033 --> 01:42:14,766 Wie was dat? 1680 01:42:15,400 --> 01:42:18,533 Tijd voor de wc. 1681 01:42:18,600 --> 01:42:20,500 Alweer? -Ja. 1682 01:42:21,000 --> 01:42:21,700 Maar… 1683 01:42:29,766 --> 01:42:33,633 Nu moeten jullie drie keer kopje-onder gaan in de rivier de Yamuna. 1684 01:42:34,233 --> 01:42:35,233 Handen vast. 1685 01:42:36,166 --> 01:42:38,000 Nee, u en uw vrouw. 1686 01:42:39,266 --> 01:42:41,700 Zeg de naam van God en ga maar. 1687 01:42:41,766 --> 01:42:44,333 Het gaat lukken, oké? -Voorzichtig. 1688 01:42:44,400 --> 01:42:48,333 Papa, waarom moesten we helemaal naar Mathura voor een duik? 1689 01:42:49,133 --> 01:42:51,433 Voor een erfgenaam. -Waarvoor? 1690 01:43:06,366 --> 01:43:07,433 Eén. 1691 01:43:12,766 --> 01:43:14,166 Twee. 1692 01:43:16,600 --> 01:43:17,600 Drie. 1693 01:43:21,466 --> 01:43:22,633 O, God. 1694 01:43:26,200 --> 01:43:27,100 Pooja. 1695 01:43:29,700 --> 01:43:31,133 Lieve schoonzus. 1696 01:43:31,200 --> 01:43:32,100 Pooja. 1697 01:43:32,500 --> 01:43:34,500 Baba, waar is Pooja? 1698 01:43:34,566 --> 01:43:35,500 Waar is Pooja? 1699 01:43:35,733 --> 01:43:37,166 Ze is verdronken. 1700 01:43:37,233 --> 01:43:38,200 Pooja. 1701 01:43:39,000 --> 01:43:40,666 M'n dochter is verdronken. 1702 01:43:41,200 --> 01:43:42,533 Zoek haar. 1703 01:43:44,300 --> 01:43:45,766 Zoek haar. 1704 01:43:46,033 --> 01:43:48,266 Waar is ze gebleven? -Waar was ze? 1705 01:43:48,333 --> 01:43:49,766 M'n dochter is verdronken. 1706 01:43:51,066 --> 01:43:52,733 Niet mij, zoek Pooja. 1707 01:43:53,400 --> 01:43:54,400 Voorzichtig, oom. 1708 01:43:54,466 --> 01:43:56,133 Pooja. 1709 01:43:57,666 --> 01:43:59,166 Is ze gevonden? 1710 01:44:00,133 --> 01:44:02,100 Jullie hebben haar vermoord. 1711 01:44:03,166 --> 01:44:04,166 Schoonzus. 1712 01:44:11,266 --> 01:44:14,400 Ze hebben haar vermoord. -Ze hebben Pooja vermoord. 1713 01:44:15,000 --> 01:44:21,000 Een kind krijgen heeft m'n dochter het leven gekost. 1714 01:44:21,366 --> 01:44:24,633 Ik had maar één dochter. Een tweede dochter krijgen… 1715 01:44:25,733 --> 01:44:31,033 …werd door een boze surpanakha tegengehouden. 1716 01:44:31,300 --> 01:44:34,433 Wie is die boze surpanakha? -Stil. 1717 01:44:34,500 --> 01:44:38,466 Dames en heren, landgenoten… 1718 01:44:38,633 --> 01:44:42,400 …deze drie mannen hebben m'n dochter gedood. 1719 01:44:42,533 --> 01:44:45,133 Ik kon je niet redden. 1720 01:44:45,200 --> 01:44:52,000 Luister, het was een ongeluk. Zelfs wij zijn verdrietig om Pooja's dood. 1721 01:44:53,766 --> 01:44:55,300 U liegt, oude man. 1722 01:45:00,533 --> 01:45:02,366 Waarom heeft hij een riem? 1723 01:45:02,433 --> 01:45:06,066 Misschien is hij die vergeten om te doen toen hij het hoorde. 1724 01:45:08,033 --> 01:45:10,333 Van wie moest m'n zus een kind krijgen? 1725 01:45:13,266 --> 01:45:16,200 Wil je dat ik z'n naam noem? 1726 01:45:16,600 --> 01:45:20,633 Vergeet het. Heb een hart zo groot als je riem en vergeef hem. 1727 01:45:21,033 --> 01:45:23,500 Dan heeft onze schoondochter rust. 1728 01:45:24,000 --> 01:45:27,600 Dit was niet gebeurd als ze als dochter was behandeld. 1729 01:45:28,500 --> 01:45:30,100 Wie heeft haar daar gebracht? 1730 01:45:30,566 --> 01:45:35,500 Waar is jullie schoonheidskoningin? -Die hebben we niet in de familie. 1731 01:45:35,566 --> 01:45:37,166 Sufferd, je tante. 1732 01:45:37,233 --> 01:45:38,500 Daar is ze. 1733 01:45:39,533 --> 01:45:42,733 Heb jij haar daar gebracht? -Ik zweer op m'n kinderen… 1734 01:45:43,000 --> 01:45:47,166 …dat ik Pooja altijd als zus behandelde. -Haal die vrouw hier weg. 1735 01:45:47,466 --> 01:45:49,100 Ik sla geen vrouwen. 1736 01:45:49,166 --> 01:45:51,100 Haar mag je wel afranselen, hoor. 1737 01:45:51,400 --> 01:45:53,133 Idioot. Wou je een pak slaag? 1738 01:45:54,200 --> 01:45:59,266 Maar Karmu, je zei dat je niet met je zus sprak. 1739 01:45:59,600 --> 01:46:01,300 Waarom doe je nu ineens zo? 1740 01:46:01,366 --> 01:46:05,366 Ik dacht haar vandaag te spreken, maar ze overleed voor dat kon. 1741 01:46:05,533 --> 01:46:09,166 Jullie hebben m'n zus verdronken in de Yamuna. 1742 01:46:10,233 --> 01:46:15,366 Uit zoiets komt Crime Patrol voort. Schoondochter, kinderen, moord. 1743 01:46:15,666 --> 01:46:19,366 Algauw is daar een webserie. 'Mijn zus wreken.' 1744 01:46:20,000 --> 01:46:23,566 Een broer slaat de schoonfamilie van z'n zus met z'n riem… 1745 01:46:23,633 --> 01:46:28,266 …en steekt het huis in brand. Dan geeft hij zich over. 1746 01:46:28,333 --> 01:46:32,233 Hé, jij. Zie ons zwijgen niet aan voor zwakte. 1747 01:46:32,300 --> 01:46:34,766 Hé, jij. Ik zie jullie nergens voor aan. 1748 01:46:35,033 --> 01:46:36,200 Dat is het probleem. 1749 01:46:36,266 --> 01:46:38,566 Hoe meer je toelaat, hoe schadelijker. 1750 01:46:38,633 --> 01:46:43,433 Pizza kan beter heet zijn en zwagers beter kalm. 1751 01:46:44,033 --> 01:46:47,066 Ik ben Tiger Pandey van de Lena Dena Bank. 1752 01:46:47,133 --> 01:46:50,466 Woont Pooja hier? -Pooja is er niet meer. 1753 01:46:51,400 --> 01:46:52,433 Niet meer? 1754 01:46:53,133 --> 01:46:56,566 Ik bedoel mevrouw Pooja, 90-60-90, met rondingen. 1755 01:46:56,633 --> 01:46:57,700 Waar is ze? -Kom. 1756 01:47:01,333 --> 01:47:03,766 Schaam jij je niet? Ze is dood. 1757 01:47:04,166 --> 01:47:06,400 Dood? Is Pooja dood? 1758 01:47:08,000 --> 01:47:10,300 Is zij mijn Pooja? Beeldschoon. 1759 01:47:11,100 --> 01:47:12,700 Dood voor onze kennismaking. 1760 01:47:13,466 --> 01:47:17,666 Hoe? -Hij wou dat ze een kind kreeg. 1761 01:47:17,733 --> 01:47:21,066 Zeg dat het niet waar is. Dat Pooja niet dood kan. 1762 01:47:24,100 --> 01:47:26,466 POLITIE 1763 01:47:26,600 --> 01:47:28,066 Sona Bhai. 1764 01:47:29,066 --> 01:47:31,133 Ik wou het zeggen… 1765 01:47:31,200 --> 01:47:33,033 …maar u luistert niet. -Wat? 1766 01:47:34,066 --> 01:47:36,200 Pooja's telefoon is hier ergens. 1767 01:47:37,000 --> 01:47:40,033 Hier? -Daar. 1768 01:47:41,733 --> 01:47:44,400 Waarom komen al m'n vrouwen daarvandaan? 1769 01:47:47,300 --> 01:47:48,233 Ja? 1770 01:47:49,100 --> 01:47:50,033 Wat zeg je? 1771 01:47:54,666 --> 01:47:55,566 Hallo. 1772 01:47:56,266 --> 01:47:59,233 Wat deed Pooja hier? 1773 01:47:59,300 --> 01:48:03,333 Alsof je dat niet weet. Zat je niet achter m'n schoondochter aan? 1774 01:48:04,066 --> 01:48:05,366 Jouw schoondochter? 1775 01:48:07,366 --> 01:48:10,133 Heb je Pooja aan hem gegeven? 1776 01:48:10,200 --> 01:48:11,733 Ja, hè? -Hoor eens, lompe oom. 1777 01:48:12,000 --> 01:48:15,733 Pooja heeft haar leven gegeven om van jou af te komen. 1778 01:48:16,500 --> 01:48:17,666 Haar leven gegeven? 1779 01:48:19,233 --> 01:48:24,566 Wat moet ik met deze ring als degene die 'm moest dragen dood is? 1780 01:48:27,566 --> 01:48:31,700 Sona Bhai, Pooja's telefoon is nog actief. -En dus? 1781 01:48:32,266 --> 01:48:36,300 Maar Pooja is toch dood? -Zij wel, haar telefoon niet. 1782 01:48:36,366 --> 01:48:39,200 Met actief bedoel ik dat die zich verplaatst. 1783 01:48:39,266 --> 01:48:40,633 Hij beweegt. -Laat zien. 1784 01:48:42,366 --> 01:48:43,600 Ik zie het. 1785 01:48:47,266 --> 01:48:52,200 Waar was je? Pari gaat vandaag trouwen. -Hou op, er is daar al genoeg chaos. 1786 01:48:52,266 --> 01:48:53,566 Ik zweer het. 1787 01:48:54,700 --> 01:48:59,233 Wat een pech. Gaat Pari trouwen? -Ja. Vandaag. 1788 01:48:59,300 --> 01:49:01,133 Kom mee, waar wacht je nog op? 1789 01:49:24,633 --> 01:49:25,600 Wat doe jij hier? 1790 01:49:29,300 --> 01:49:30,200 Ga je trouwen? 1791 01:49:30,333 --> 01:49:33,633 Ja, dat klopt. Ga dus weg. 1792 01:49:34,300 --> 01:49:35,700 Hoe kun je me dit aandoen? 1793 01:49:35,766 --> 01:49:39,500 Hoezo? Wie ben jij voor mij? 1794 01:49:41,633 --> 01:49:42,566 Jouw Karam. 1795 01:49:42,633 --> 01:49:44,466 Je was ooit de mijne, ja. 1796 01:49:45,600 --> 01:49:48,400 Ga naar de vrouw met wie je was. 1797 01:49:48,566 --> 01:49:50,733 Ze is veel ouder, Karam. Griezel. 1798 01:49:51,000 --> 01:49:53,266 Die… Jumani. 1799 01:49:53,333 --> 01:49:55,233 Wat een puinhoop. Ik leg het uit. 1800 01:49:55,300 --> 01:49:58,400 Nee. Ik heb genoeg gehoord. 1801 01:50:01,266 --> 01:50:02,533 Ik hou van je. 1802 01:50:02,633 --> 01:50:04,366 Niet doen. Alsjeblieft. 1803 01:50:05,633 --> 01:50:08,333 Het gaat nu om mijn familie en mijn leven. 1804 01:50:25,366 --> 01:50:27,500 Gefeliciteerd, Mr Srivastav. 1805 01:50:27,566 --> 01:50:30,433 Het huwelijk, en op zo'n korte termijn. 1806 01:50:30,600 --> 01:50:34,266 Heeft u wat gegeten? -Ja, het was heerlijk. 1807 01:50:34,333 --> 01:50:36,466 De enveloppen liggen daar. 1808 01:50:40,166 --> 01:50:42,533 Wie heeft het licht uitgedaan? 1809 01:51:11,600 --> 01:51:16,700 in jouw liefde zoekt het hart van deze schooier z'n bestemming 1810 01:51:21,733 --> 01:51:24,400 ik ben elke grens overgegaan 1811 01:51:24,466 --> 01:51:27,366 om jou de mijne te maken 1812 01:51:29,433 --> 01:51:34,433 in jouw liefde zoekt het hart van deze schooier z'n bestemming 1813 01:51:34,500 --> 01:51:37,100 ik ben elke grens overgegaan 1814 01:51:37,166 --> 01:51:39,166 om jou de mijne te maken 1815 01:51:39,233 --> 01:51:44,233 ik kan m'n leven nemen 1816 01:51:44,300 --> 01:51:46,566 luister goed 1817 01:51:46,633 --> 01:51:52,033 als ik hoor dat iemand je heeft aangeraakt 1818 01:51:52,100 --> 01:51:56,400 dan zal ik sterven 1819 01:51:56,633 --> 01:52:00,266 wat jij je niet kan voorstellen 1820 01:52:00,433 --> 01:52:04,300 geloof me, ik doe het 1821 01:52:04,366 --> 01:52:07,666 dan zal ik sterven 1822 01:52:15,666 --> 01:52:17,733 M'n Pooja leeft. 1823 01:52:27,000 --> 01:52:32,333 Ik dacht steeds aan dat m'n schoondochter verdronken was voor een kind. 1824 01:52:32,400 --> 01:52:34,466 Maar ze danst hier als een zeemeermin. 1825 01:52:35,733 --> 01:52:40,566 ik heb een plekje gebouwd in je hart 1826 01:52:41,066 --> 01:52:45,333 daar hoort geen ander te verblijven 1827 01:52:45,633 --> 01:52:51,066 onze namen staan overal op mijn hart geschreven 1828 01:52:51,133 --> 01:52:56,200 ik heb het versierd met dromen voor jou 1829 01:52:57,333 --> 01:53:02,266 ik kan ze tot as reduceren, luister goed 1830 01:53:02,333 --> 01:53:07,433 als je verliefd wordt op een ander 1831 01:53:07,500 --> 01:53:12,233 dan zal ik sterven 1832 01:53:12,300 --> 01:53:15,733 wat jij je niet kan voorstellen 1833 01:53:16,000 --> 01:53:20,233 geloof me, ik doe het 1834 01:53:20,300 --> 01:53:22,366 dan zal ik sterven 1835 01:53:22,533 --> 01:53:27,533 als ik hoor dat iemand je heeft aangeraakt 1836 01:53:27,600 --> 01:53:34,133 dan zal ik sterven 1837 01:53:47,733 --> 01:53:50,233 het is eenvoudiger om God te overtuigen 1838 01:53:50,300 --> 01:53:52,566 dan je vlam 1839 01:53:52,633 --> 01:53:55,133 dag en nacht zijn de herinneringen bij me 1840 01:53:55,200 --> 01:53:57,400 ik praat elke nacht alleen over jou 1841 01:53:57,466 --> 01:54:02,066 ik wacht op je op het pad dat jij bewandelt 1842 01:54:02,133 --> 01:54:06,566 als je met een ander trouwt 1843 01:54:06,633 --> 01:54:11,533 dan zal ik sterven 1844 01:54:11,600 --> 01:54:16,466 als ik hoor dat iemand je heeft aangeraakt 1845 01:54:16,533 --> 01:54:22,100 dan zal ik sterven 1846 01:54:40,066 --> 01:54:41,233 Wat een bedrieger. 1847 01:54:41,433 --> 01:54:45,366 We dachten dat ze Shilpa Shetty was, maar hij was Suniel Shetty. 1848 01:54:46,066 --> 01:54:52,433 Nu weet ik waarom jullie opa op de muur 'schoondochter… jongen' schreef. 1849 01:54:55,033 --> 01:54:56,600 Deze schok werd opa fataal. 1850 01:54:56,666 --> 01:54:58,033 Goeie god. 1851 01:54:59,233 --> 01:55:03,500 Had 't niet een ander in Agra kunnen zijn? -Jij bent de ander. 1852 01:55:03,666 --> 01:55:04,766 Ik was de eerste. 1853 01:55:05,666 --> 01:55:11,733 Ik heb elke fles in m'n bar nagekeken. Maar hem kon ik niet nakijken. 1854 01:55:12,200 --> 01:55:16,333 Hier heb ik het geld voor m'n moeders operatie aan uitgegeven. 1855 01:55:16,700 --> 01:55:19,700 Hij heeft de tijd en situatie veranderd. 1856 01:55:19,766 --> 01:55:23,100 Het hele geslacht zelfs. 1857 01:55:23,166 --> 01:55:25,366 Dus Pooja bestaat niet? 1858 01:55:25,566 --> 01:55:27,100 Alleen Karam is echt. 1859 01:55:27,733 --> 01:55:31,033 Ik ben bang dat Shahrukh weer depressief wordt. 1860 01:55:31,100 --> 01:55:34,033 Nee, hoor. Dat ben ik nooit geweest. 1861 01:55:37,033 --> 01:55:40,766 Karam is Pooja en omgekeerd. En dat wist ik al. 1862 01:55:41,500 --> 01:55:44,166 O ja? Waarom heb je niks gezegd? 1863 01:55:44,233 --> 01:55:47,533 Waarom zou hij? Hij wou een jongen. 1864 01:55:48,033 --> 01:55:50,766 Wat is dit allemaal? Waarom? 1865 01:56:00,066 --> 01:56:03,633 Om te laten zien wat ik heb gedaan om jou de mijne te maken. 1866 01:56:06,200 --> 01:56:08,666 Ik probeer nog steeds geld te verdienen. 1867 01:56:09,300 --> 01:56:10,433 Ik werd Pooja. 1868 01:56:10,633 --> 01:56:11,533 En nu… 1869 01:56:12,600 --> 01:56:13,666 …ben ik weer Karam. 1870 01:56:14,700 --> 01:56:17,133 Jullie vragen je vast af waarom. 1871 01:56:18,666 --> 01:56:22,266 Om aan zijn eisen te voldoen. Dat lukte niet. 1872 01:56:23,466 --> 01:56:26,466 Een huis, een baan, 30 lakh roepie op de bank. 1873 01:56:26,533 --> 01:56:28,000 En in een halfjaar. 1874 01:56:28,633 --> 01:56:33,733 Mensen uit de middenklasse kunnen zo'n bedrag niet in een halfjaar verdienen. 1875 01:56:36,666 --> 01:56:41,733 Ik kon niet aan uw eisen voldoen. Maar ik ben verdrietig… 1876 01:56:43,500 --> 01:56:50,033 …omdat ik voor mijn geliefde in een vrouw veranderde… 1877 01:56:50,333 --> 01:56:53,166 …en zij zonder lang nadenken een ander trouwde. 1878 01:56:54,233 --> 01:56:57,566 Advocaat zijn betekent niet dat je aan je geliefde twijfelt. 1879 01:56:58,200 --> 01:57:01,166 Als het eenmalig was, had ik nooit getwijfeld. 1880 01:57:01,500 --> 01:57:05,366 Ik heb je meerdere keren gezien. Je omhelsde Jumani. 1881 01:57:06,566 --> 01:57:09,366 Je nam de rode roos aan. Dat bevestigde het. 1882 01:57:09,433 --> 01:57:10,633 Dat bedoel ik dus. 1883 01:57:11,266 --> 01:57:13,233 Dat is mijn pech. 1884 01:57:14,100 --> 01:57:16,633 Ik zeg A en mensen horen B. 1885 01:57:17,600 --> 01:57:21,700 Mevrouw Pari, niet alles wat je hoort en ziet, is waar. 1886 01:57:23,066 --> 01:57:28,233 Deze hele vertoning kwam voort uit liefde. 1887 01:57:28,566 --> 01:57:31,633 Wie doet zich uit liefde nou voor als vrouw? 1888 01:57:32,100 --> 01:57:35,633 Je kon zijn wie je wou. Waarom werd je onze schoondochter? 1889 01:57:35,700 --> 01:57:38,700 Ik herkende Ranveer Singh in een rok meteen. 1890 01:57:39,066 --> 01:57:40,300 Maar hem niet. 1891 01:57:40,600 --> 01:57:44,533 Oplichting uit liefde. Dat is nieuw voor mij. 1892 01:57:44,600 --> 01:57:45,566 Juist, ja. 1893 01:57:46,766 --> 01:57:48,566 Hoe weet jij wat liefde is? 1894 01:57:49,666 --> 01:57:53,600 Dan zou je zo veel van je kinderen houden dat ze hun moeder nooit missen. 1895 01:57:54,066 --> 01:57:57,466 Je wou gewoon een geliefde en zei dat je ze een moeder gaf. 1896 01:57:58,033 --> 01:58:02,200 En Jumani ziet relaties als aflossingen. 1897 01:58:03,000 --> 01:58:06,166 Betaal op tijd, of je wordt eruit gezet. 1898 01:58:08,533 --> 01:58:09,666 En dan jij. 1899 01:58:11,033 --> 01:58:15,200 Jij zou een arme stumperd nooit z'n lening kwijtschelden. 1900 01:58:15,566 --> 01:58:18,166 Maar een mooi meisje zegt een paar woordjes… 1901 01:58:18,233 --> 01:58:22,233 …en je lost zelf haar lening af met geld voor je moeders operatie. 1902 01:58:22,600 --> 01:58:23,566 Ga je schamen. 1903 01:58:24,266 --> 01:58:29,000 Shaukiya. Hou op met dat 'lieve schoonzus'. Toon respect voor haar. 1904 01:58:29,333 --> 01:58:30,233 Aanvaard. 1905 01:58:31,200 --> 01:58:32,133 Salim, meneer. 1906 01:58:33,500 --> 01:58:37,333 We wachten jaren tot ons kind gaat praten… 1907 01:58:38,300 --> 01:58:40,633 …maar als hij praat, luisteren we niet. 1908 01:58:42,233 --> 01:58:46,000 Jongen, liefde is liefde. 1909 01:58:48,333 --> 01:58:49,233 Liefde. 1910 01:58:50,333 --> 01:58:51,333 Liefde. 1911 01:58:53,066 --> 01:58:54,000 Liefde. 1912 01:58:55,133 --> 01:58:57,233 En de vader van m'n geliefde. 1913 01:58:59,133 --> 01:59:03,133 Oom, ik heb alles uit liefde gedaan. 1914 01:59:04,366 --> 01:59:05,433 De liefde van Pari. 1915 01:59:06,233 --> 01:59:07,366 Van m'n vader. 1916 01:59:07,766 --> 01:59:09,400 Van m'n vriend. 1917 01:59:10,600 --> 01:59:11,666 Maar 't lukte niet. 1918 01:59:13,500 --> 01:59:17,266 U en Pari hadden geen ongelijk. Ik wellicht wel. 1919 01:59:18,500 --> 01:59:21,400 Karam, ik dacht dat jij wat met Jumani had. 1920 01:59:22,200 --> 01:59:23,166 'Ik dacht…' 1921 01:59:23,733 --> 01:59:24,700 'Ik dacht.' 1922 01:59:26,600 --> 01:59:28,733 'Ik dacht dat je sorry zou zeggen.' 1923 01:59:29,000 --> 01:59:32,533 'Ik dacht dat je zou bellen.' 'Ik dacht dat je me zou opzoeken.' 1924 01:59:32,600 --> 01:59:34,333 'Ik dacht dat je vreemdging.' 1925 01:59:34,400 --> 01:59:38,466 'Ik dacht dit, ik dacht dat.' Die aannames hebben alles verpest. 1926 01:59:40,066 --> 01:59:44,700 Als je ooit twijfelt aan een relatie praat er dan over. 1927 01:59:44,766 --> 01:59:46,700 Daar wordt de band sterker van. 1928 01:59:47,500 --> 01:59:53,566 Dus mevrouw Pari, als je denkt dat je met hem gelukkiger zult zijn… 1929 01:59:54,566 --> 01:59:55,566 …ga dan je gang. 1930 01:59:56,600 --> 02:00:00,333 Ik zal niet de eerste zijn wiens vriendin met een ander trouwt. 1931 02:00:04,633 --> 02:00:05,566 En oom… 1932 02:00:08,166 --> 02:00:11,333 …kijk nooit neer op geliefden zoals wij. 1933 02:00:12,400 --> 02:00:15,533 Als de tijd daar is, kunnen we heel ver gaan. 1934 02:00:23,533 --> 02:00:24,600 Radhe-Radhe. 1935 02:00:54,200 --> 02:00:55,566 Helemaal niks aan. 1936 02:00:57,300 --> 02:00:58,466 Dat is zo. 1937 02:00:59,300 --> 02:01:01,366 Vond je de snacks ook niet lekker? 1938 02:01:25,066 --> 02:01:27,100 Dat is hetzelfde liedje. 1939 02:01:27,700 --> 02:01:31,100 Waarom komen ze niet langs de weg? -Dat gaan we vragen. 1940 02:01:35,300 --> 02:01:36,266 Karam. 1941 02:02:54,166 --> 02:02:57,233 Ik twijfelde aan je. Het spijt me. 1942 02:03:01,633 --> 02:03:02,533 Hoor eens. 1943 02:03:04,166 --> 02:03:05,533 Je was ieders droomvrouw, 1944 02:03:06,400 --> 02:03:07,333 word je de mijne? 1945 02:07:02,566 --> 02:07:05,266 Ondertiteld door: Maria Mohr