1 00:00:10,761 --> 00:00:11,762 該死 2 00:00:15,015 --> 00:00:17,142 怎樣?撿起來 3 00:00:27,986 --> 00:00:30,364 (目標離開好萊塢山 目標抵達牙醫診所) 4 00:01:19,079 --> 00:01:24,042 《潛能探案組》 5 00:01:30,507 --> 00:01:32,426 {\an8}摩根吉洛里的快遞 6 00:01:33,010 --> 00:01:34,928 {\an8}- 幫個忙吧,兄弟?謝謝 - 好 7 00:01:35,429 --> 00:01:37,222 {\an8}你買花送媽媽?真好 8 00:01:37,306 --> 00:01:39,391 {\an8}天啊,媽,爸送花給妳耶 9 00:01:39,474 --> 00:01:40,517 {\an8}什麼? 10 00:01:40,601 --> 00:01:44,021 {\an8}這些花很漂亮,而且超級貴 這是怎麼回事? 11 00:01:44,104 --> 00:01:45,605 {\an8}妳的確值得別人花錢在妳身上 12 00:01:45,689 --> 00:01:47,607 {\an8}只是這個人不是我 13 00:01:47,691 --> 00:01:50,193 {\an8}- 我只是遇到了快遞員 - 放在這裡 14 00:01:50,277 --> 00:01:53,989 {\an8}很好,伊娃實現了她的諾言 把早餐用的碗盤洗乾淨了 15 00:01:54,072 --> 00:01:56,867 {\an8}我還答應要幫克羅伊換尿布 準備好準時出門 16 00:01:56,950 --> 00:01:58,327 {\an8}我最多只能答應兩件事 17 00:01:59,786 --> 00:02:01,788 {\an8}- 這是誰送的? - 我不知道,有卡片嗎? 18 00:02:03,248 --> 00:02:06,752 {\an8}「摩根,謝謝妳給了我 這個美好的冒險,後會有期 19 00:02:06,835 --> 00:02:08,879 {\an8}- 瑞斯」 - 瑞斯? 20 00:02:08,962 --> 00:02:10,630 {\an8}- 真奇怪 - 誰是瑞斯? 21 00:02:10,714 --> 00:02:12,758 {\an8}跟我合作過一個案子的人 22 00:02:13,550 --> 00:02:16,303 {\an8}- 他送妳大理花? - 我想是吧 23 00:02:18,889 --> 00:02:22,559 {\an8}我想這些花需要澆點水 24 00:02:22,643 --> 00:02:23,810 {\an8}謝謝 25 00:02:23,894 --> 00:02:26,563 {\an8}等一下,關掉 26 00:02:27,564 --> 00:02:29,399 {\an8}抱歉,昨晚才開始的 27 00:02:29,483 --> 00:02:31,026 {\an8}整間房子都快垮了 28 00:02:31,109 --> 00:02:33,111 {\an8}- 我會研究一下 - 謝謝 29 00:02:33,612 --> 00:02:35,614 {\an8}媽,我需要吹風機 30 00:02:35,697 --> 00:02:37,783 {\an8}那就去拿吹風機,妳知道放在哪裡 31 00:02:37,866 --> 00:02:40,535 {\an8}- 伊娃,妳知道這個瑞斯是誰嗎? - 什麼?我不知道 32 00:02:40,619 --> 00:02:42,120 {\an8}好,我得去上班了 33 00:02:42,204 --> 00:02:45,791 {\an8}「聖塔莫尼卡山,穿合宜的鞋子」 34 00:02:47,668 --> 00:02:48,669 {\an8}好,謝了,爸 35 00:02:49,544 --> 00:02:52,881 {\an8}好的,大家五分鐘後出門 36 00:02:57,010 --> 00:02:58,679 {\an8}瑞斯姓什麼? 37 00:03:22,953 --> 00:03:26,706 {\an8}- 看來妳算是聽了我的建議 - 我不想因為鞋子吵架 38 00:03:28,542 --> 00:03:33,922 死者名叫寇提斯貝爾 前科犯,持械搶劫,多次襲擊 39 00:03:34,005 --> 00:03:37,050 健行者發現這輛卡車,打電話報警 道森在幫他們做筆錄 40 00:03:37,134 --> 00:03:38,802 卡車的煞車線被剪斷 41 00:03:38,885 --> 00:03:41,263 制服警員在那座山丘上發現一灘煞車油 42 00:03:41,346 --> 00:03:43,723 看來車禍發生時,卡車就停在那裡 43 00:03:45,851 --> 00:03:47,477 知道那傢伙在這裡做什麼嗎? 44 00:03:47,561 --> 00:03:50,439 我們有一些想法 這是我們在卡車裡找到的東西 45 00:03:53,942 --> 00:03:55,861 有遠程瞄準鏡的步槍 46 00:03:55,944 --> 00:03:57,696 「目標在早上六點離家 47 00:03:57,779 --> 00:04:01,158 從穆荷蘭大道到脊骨小徑」 好的,所以他在跟蹤某人 48 00:04:01,241 --> 00:04:02,784 好酒沉甕底 49 00:04:02,868 --> 00:04:04,119 這裡一定有好幾千美元 50 00:04:04,202 --> 00:04:06,455 - 3750美元 - 那是頭期款 51 00:04:06,538 --> 00:04:09,624 七千五的一半,一萬五的四分之一 52 00:04:09,708 --> 00:04:11,543 所有東西都用分期付款購買 你的數學也會變好 53 00:04:11,626 --> 00:04:13,170 頭期款跟字條吻合 54 00:04:14,337 --> 00:04:17,007 「事成後再付餘款 我會盯著你,所以我會知道」 55 00:04:17,466 --> 00:04:19,843 感覺貝爾先生是被雇來殺人的 56 00:04:19,926 --> 00:04:21,428 問題是他有完成工作嗎? 57 00:04:21,511 --> 00:04:23,805 你是說這裡可能還有另一個受害者? 58 00:04:23,889 --> 00:04:25,140 好的 59 00:04:25,223 --> 00:04:28,852 要尋找可能不存在的屍體範圍也太大了 60 00:04:28,935 --> 00:04:31,438 這表示我們得縮小搜索範圍 61 00:04:32,105 --> 00:04:37,819 我在這裡看到很多橘色高爾夫球 有些是全新的 62 00:04:37,903 --> 00:04:40,197 它們還沒有機會接觸到自然環境 63 00:04:40,280 --> 00:04:42,199 像是有人在今天早上才打出了這顆球 64 00:04:42,282 --> 00:04:44,075 好,所以我們的高爾夫球手 65 00:04:44,159 --> 00:04:46,453 可能是貝爾的目標 但就算是這樣,這些球可能來自任何地方 66 00:04:46,536 --> 00:04:47,662 並不是 67 00:04:47,746 --> 00:04:51,124 這與高爾夫球的行進路線有關 68 00:04:52,375 --> 00:04:55,378 當高爾夫球手揮出右曲球時 相較於直線擊球 69 00:04:55,462 --> 00:04:57,756 球遠離身體時的能量較少 70 00:04:57,839 --> 00:04:59,466 行進距離也較短 71 00:05:01,968 --> 00:05:04,513 當高爾夫球手揮出左曲球時 球會飛越他的身體 72 00:05:04,596 --> 00:05:06,473 能量更強,也會飛得更遠 73 00:05:08,141 --> 00:05:09,351 該死 74 00:05:10,727 --> 00:05:14,231 所以我們只需要觀察 這些高爾夫球落地的分布 75 00:05:14,314 --> 00:05:15,857 這樣我們就能往回推 76 00:05:15,941 --> 00:05:19,110 幫助我們找出球來自哪裡 77 00:05:27,869 --> 00:05:30,121 而球就是從上面那裡來的 78 00:05:31,873 --> 00:05:33,375 還有,我們的高爾夫球手是左撇子 79 00:05:36,294 --> 00:05:37,295 可惡 80 00:05:45,220 --> 00:05:46,346 視線完全不受阻礙 81 00:05:46,429 --> 00:05:47,931 揮桿技術則是慘不忍賭 82 00:05:48,807 --> 00:05:50,475 真好笑,我會好好研究我的空氣動力學 83 00:05:50,559 --> 00:05:53,228 同時,請鑑識人員上來檢查這個區域 84 00:05:53,311 --> 00:05:55,730 我很確定貝爾的目標就是站在這裡 85 00:05:55,814 --> 00:05:56,982 收到,老虎伍茲 86 00:05:58,817 --> 00:06:01,736 下一個問題 貝爾的目標離開時是死是活? 87 00:06:01,820 --> 00:06:03,572 沒有血跡,沒有屍體 88 00:06:03,655 --> 00:06:05,407 對,這些胎痕看起來很正常 89 00:06:05,490 --> 00:06:07,784 沒有打滑,看起來不像有人匆忙離開 90 00:06:07,868 --> 00:06:10,328 對,如果被狙擊手射中,誰能匆忙離開? 91 00:06:10,412 --> 00:06:12,581 看來貝爾監視的人活著離開了 92 00:06:12,664 --> 00:06:13,915 這是什麼? 93 00:06:15,709 --> 00:06:17,586 好吧,鞋子的事你說對了 94 00:06:17,669 --> 00:06:18,879 我只是想幫忙 95 00:06:20,881 --> 00:06:22,257 這是高爾夫球桿嗎? 96 00:06:23,383 --> 00:06:26,011 看看這個,左撇子用的 97 00:06:26,094 --> 00:06:28,430 我從沒懷疑過妳,吉洛里 98 00:06:29,180 --> 00:06:31,892 上面沒有品牌,看起來是3D列印出來的 99 00:06:31,975 --> 00:06:33,268 妳覺得這是什麼? 100 00:06:33,852 --> 00:06:35,395 V可能代表第幾版 101 00:06:35,478 --> 00:06:37,480 你認為這傢伙在列印高爾夫球桿嗎? 102 00:06:37,564 --> 00:06:40,942 如果我們猜對的話 貝爾的目標是個左撇子發明家 103 00:06:41,026 --> 00:06:42,861 他在生氣時會亂丟高爾夫球桿 104 00:06:42,944 --> 00:06:44,946 不管是誰,我們得盡快找到他 105 00:06:45,030 --> 00:06:47,949 對,因為殺手死了 但仍有人想買凶殺了這位高爾夫球手 106 00:06:48,033 --> 00:06:51,703 還有另一個原因,我們的高爾夫球手 可能就是殺了殺手的人 107 00:07:02,839 --> 00:07:04,591 妳在這裡放了備用靴子? 108 00:07:04,674 --> 00:07:06,801 你可以不要再執著於我的鞋子了嗎? 109 00:07:06,885 --> 00:07:09,971 制服員警在我們掃蕩現場時 在山坡上找到一台數位相機 110 00:07:10,055 --> 00:07:12,557 看來相機是在貝爾的卡車滾落時 從車上掉出來的 111 00:07:12,641 --> 00:07:14,601 科技調查組從他的記憶卡調出這些照片 112 00:07:17,187 --> 00:07:19,397 好,這傢伙看起來很有趣 113 00:07:20,106 --> 00:07:22,192 從你們找到的球桿上採集到指紋了嗎? 114 00:07:22,275 --> 00:07:24,736 這傢伙打高爾夫時戴著手套 舊指紋都糊掉了 115 00:07:24,819 --> 00:07:27,864 我們可以用臉部辨識系統比對 看會不會跳出什麼東西 116 00:07:28,990 --> 00:07:30,367 不需要那麼做 117 00:07:30,867 --> 00:07:32,285 妳不認得他嗎? 118 00:07:32,911 --> 00:07:33,912 (頭髮剋星) 119 00:07:33,995 --> 00:07:37,207 刷頭鬆動灰塵的能力比競爭品牌強30% 120 00:07:37,290 --> 00:07:41,544 配有超細微粒子過濾器 亦無需頻繁清空集塵盒 121 00:07:41,628 --> 00:07:42,629 (紐梅爾吸塵器) 122 00:07:44,005 --> 00:07:48,051 我把我應用在人生大小事的座右銘 也應用於設計紐梅爾吸塵器 123 00:07:48,134 --> 00:07:49,386 你也應該如此 124 00:07:49,469 --> 00:07:50,470 (道格拉斯紐梅爾,發明家) 125 00:07:50,553 --> 00:07:53,390 要做就要做到最好 126 00:07:54,265 --> 00:07:57,060 「要做就要做到最好」? 127 00:07:57,143 --> 00:07:59,938 他叫道格拉斯紐梅爾 他發明了紐梅爾吸塵器 128 00:08:00,021 --> 00:08:02,357 我用過那台吸塵器,我討厭死了 129 00:08:07,612 --> 00:08:10,865 馬力太強大了,應該附上警告標籤才對 130 00:08:10,949 --> 00:08:12,117 那會是個很有趣的標籤 131 00:08:12,200 --> 00:08:15,453 是的,去年有十幾起居家火災 涉及紐梅爾吸塵器 132 00:08:15,537 --> 00:08:16,996 追根究柢是電線短路 133 00:08:17,080 --> 00:08:20,125 吸塵器裡都是線頭,所以起火時速度很快 134 00:08:20,208 --> 00:08:22,377 四人重傷,四人死亡 135 00:08:22,460 --> 00:08:23,586 我的天 136 00:08:23,670 --> 00:08:24,921 太可怕了 137 00:08:25,004 --> 00:08:28,049 紐梅爾被控明知吸塵器會起火 138 00:08:28,133 --> 00:08:30,009 卻隱瞞了這一點 139 00:08:30,093 --> 00:08:31,803 我怎麼沒聽說這件事? 140 00:08:31,886 --> 00:08:35,724 紐梅爾的律師下了封口令 免得影響潛在陪審團的公正性 141 00:08:35,807 --> 00:08:37,642 大部分的資訊媒體都不知道 142 00:08:37,726 --> 00:08:39,936 潛在陪審團?紐梅爾會面臨刑事指控? 143 00:08:40,019 --> 00:08:41,521 有可能,過失殺人 144 00:08:41,604 --> 00:08:43,314 調查還在進行中 145 00:08:43,398 --> 00:08:45,275 - 由聯邦調查局主導 - 很好 146 00:08:45,358 --> 00:08:48,153 同時,紐梅爾收到許多死亡威脅 147 00:08:48,236 --> 00:08:49,696 多半來自受害者家屬 148 00:08:49,779 --> 00:08:51,948 我聽說他極度擔憂自己的安全 149 00:08:52,032 --> 00:08:55,118 在好幾個住宅搬來搬去 以隱藏他的所在地 150 00:08:55,201 --> 00:08:57,787 從貝爾相機上的照片看來 他還雇用了專業保全 151 00:08:57,871 --> 00:08:59,664 你認為其中一個保鑣太盡職了 152 00:08:59,748 --> 00:09:01,332 除掉了一個殺手? 153 00:09:01,416 --> 00:09:03,668 我想我們可以排除紐梅爾和他的打手 154 00:09:03,752 --> 00:09:05,754 如果是他們其中一人殺了貝爾 他們不會留下 155 00:09:05,837 --> 00:09:08,798 - 指出他們在上方的證據 - 但我們仍得盡快找到紐梅爾 156 00:09:08,882 --> 00:09:10,925 不管是誰殺了殺手 157 00:09:11,009 --> 00:09:12,260 他仍有生命危險 158 00:09:12,343 --> 00:09:14,054 了解,就這麼做 159 00:09:14,554 --> 00:09:17,766 我很意外,我以為妳會不想保護這傢伙 160 00:09:17,849 --> 00:09:19,309 你要的話,你可以保護他 161 00:09:19,392 --> 00:09:21,603 我想找到他是因為他殺了四個人 他應該在牢裡關到死 162 00:09:21,686 --> 00:09:24,981 前提是我們能夠確保紐梅爾的安全 並找出殺害貝爾的凶手 163 00:09:25,065 --> 00:09:27,442 黛芬妮、奧茲,去跟受害者家屬談談 164 00:09:27,525 --> 00:09:29,611 看看其中有沒有雇用殺手的可疑人選 165 00:09:29,694 --> 00:09:30,820 - 好 - 摩根、卡拉戴克 166 00:09:30,904 --> 00:09:32,822 去找那位有很多房子,不想洩露行蹤的 167 00:09:32,906 --> 00:09:34,115 天才發明家 168 00:09:36,117 --> 00:09:37,786 摩根,借一步說話 169 00:09:39,996 --> 00:09:41,456 跟亞瑟有關嗎? 170 00:09:41,539 --> 00:09:44,084 沒什麼重大線索 但我想讓妳知道最新情況 171 00:09:44,167 --> 00:09:46,127 鑑識人員檢查完卡車了 172 00:09:46,795 --> 00:09:50,673 除了他自己的指紋,沒有其他指紋 沒有血跡或掙扎的跡象 173 00:09:50,757 --> 00:09:53,510 或許他沒受傷,至少不是在那裡受的傷 174 00:09:53,593 --> 00:09:55,720 我們等24小時,看他會不會出現 175 00:09:55,804 --> 00:09:58,181 之後就交給失蹤人口組 176 00:09:59,808 --> 00:10:01,434 我們會盡一切所能 177 00:10:02,644 --> 00:10:04,646 妳可以專心辦這件案子嗎? 178 00:10:06,189 --> 00:10:08,650 - 可以 - 去工作吧 179 00:10:12,487 --> 00:10:14,072 - 沒事吧? - 沒事 180 00:10:15,031 --> 00:10:16,658 我想聯絡紐梅爾的公司 181 00:10:16,741 --> 00:10:19,035 看那裡有沒有人能告訴我們他躲在哪裡 182 00:10:19,119 --> 00:10:21,871 你是可以這麼做,但他的公司在柏林 而那裡現在是半夜 183 00:10:21,955 --> 00:10:23,790 要等一陣子才會有消息 184 00:10:23,873 --> 00:10:26,501 妳已經想到 能更快找到他的方法了,對吧? 185 00:10:26,584 --> 00:10:29,087 我在那些步道上注意到一件事 186 00:10:29,170 --> 00:10:33,633 兩名保鑣的腳印都是這個牌子,沃克納 187 00:10:33,716 --> 00:10:36,136 我查過了,是一家德國軍事用品供應商 188 00:10:36,219 --> 00:10:39,264 若只有一位保鑣穿德國軍靴 或許沒有任何意義 189 00:10:39,347 --> 00:10:42,475 但他們兩個都穿軍靴 妳認為他們是退伍軍人 190 00:10:42,559 --> 00:10:44,394 紐梅爾的公司設在德國 191 00:10:44,477 --> 00:10:46,980 他雇用他認識的保全公司很合理 192 00:10:47,063 --> 00:10:49,941 所以我們找一間 在洛杉磯和柏林都有辦公室的公司 193 00:10:50,024 --> 00:10:51,442 就能找到紐梅爾 194 00:10:51,526 --> 00:10:53,611 (史凱頓與梅恩有限公司 克魯格保全,富蘭克林與吉爾曼) 195 00:10:55,363 --> 00:10:56,781 你確定這裡沒有伯曼醫生嗎? 196 00:10:58,158 --> 00:10:59,409 我真討厭我的假釋官 197 00:11:04,330 --> 00:11:06,749 照片上的兩個人現在走出來了 198 00:11:06,833 --> 00:11:08,418 我們過去接妳 199 00:11:41,784 --> 00:11:45,205 - 你們是誰?你們不能進來這裡 - 洛杉磯警察局 200 00:11:45,705 --> 00:11:46,706 他們要去哪裡? 201 00:11:46,789 --> 00:11:49,500 我們需要跟紐梅爾先生談談 我們相信他可能有危險 202 00:11:49,584 --> 00:11:51,961 你們現在不能進去,他就要... 203 00:11:52,045 --> 00:11:53,421 我們只需要一點時間 204 00:11:54,172 --> 00:11:55,465 卡拉戴克,有屍體 205 00:11:55,548 --> 00:11:58,718 - 你待在這裡 - 等等,你們不明白 206 00:12:05,350 --> 00:12:06,351 叫救護車 207 00:12:09,687 --> 00:12:10,897 你們是誰? 208 00:12:10,980 --> 00:12:13,274 - 警衛! - 聯邦調查局 209 00:12:13,358 --> 00:12:15,777 - 把槍放下 - 把你們的槍放下 210 00:12:15,860 --> 00:12:17,070 你們才該把槍放下 211 00:12:17,153 --> 00:12:18,488 放下武器 212 00:12:18,571 --> 00:12:21,282 好的,大家冷靜,冷靜下來 213 00:12:21,366 --> 00:12:23,576 我們都很冷靜,好嗎? 214 00:12:24,327 --> 00:12:25,411 聽著 215 00:12:31,542 --> 00:12:33,419 方便解釋一下你們在這裡做什麼嗎? 216 00:12:33,503 --> 00:12:35,171 你們介入我們的行動,你先說 217 00:12:35,797 --> 00:12:37,507 我們在調查一名職業殺手的死因 218 00:12:37,590 --> 00:12:39,676 我們相信他的目標是這個人 219 00:12:46,474 --> 00:12:48,226 - 什麼? - 他不是職業殺手 220 00:12:50,103 --> 00:12:52,438 他是我們的人,那是他的假身分 221 00:12:53,022 --> 00:12:54,357 什麼? 222 00:12:54,440 --> 00:12:57,110 我們的死者是聯邦調查局的臥底探員 223 00:13:06,244 --> 00:13:08,746 貝爾不是職業殺手,他是聯邦調查局探員 224 00:13:08,830 --> 00:13:09,831 (聯邦調查局) 225 00:13:09,914 --> 00:13:12,000 偽裝成職業殺手,聽起來像一部爛動作片 226 00:13:12,083 --> 00:13:14,919 - 但很有效果 - 抓到職業殺手了? 227 00:13:15,003 --> 00:13:17,797 有人想置他人於死地 他們以為雇用了冷血的職業殺手 228 00:13:17,880 --> 00:13:19,590 但其實是雇用了臥底的聯邦探員 229 00:13:19,674 --> 00:13:21,301 探員們所做的一切 230 00:13:21,384 --> 00:13:24,012 貝爾的筆記、假造紐梅爾的死亡照片 231 00:13:24,095 --> 00:13:26,806 聯邦調查局用這些技倆 來搜集證據,起訴客戶 232 00:13:26,889 --> 00:13:30,393 臥底探員配戴竊聽器 把照片拿給客戶看,證明他完成任務了 233 00:13:30,476 --> 00:13:33,146 客戶付錢,他們錄下 客戶說那筆錢是買凶的錢 234 00:13:33,229 --> 00:13:35,356 所以沒有抓到職業殺手? 235 00:13:35,440 --> 00:13:37,317 - 你們是洛杉磯警局的人嗎? - 對,沒錯 236 00:13:37,400 --> 00:13:40,570 我是特別探員麥拉泰勒 紐梅爾行動的案件管理員 237 00:13:40,653 --> 00:13:42,655 我很期待跟你們合作 238 00:13:42,739 --> 00:13:44,741 - 還在等人嗎? - 沒有,人都到齊了 239 00:13:44,824 --> 00:13:46,868 他來了,你好,尼基 240 00:13:46,951 --> 00:13:48,369 抱歉耽誤妳的時間 241 00:13:49,829 --> 00:13:51,122 妳好,麥拉 242 00:13:51,706 --> 00:13:52,832 尼基 243 00:13:55,626 --> 00:13:59,047 我當臥底時 泰勒探員跟我待過同一個專案小組 244 00:13:59,130 --> 00:14:02,508 所以重案組介入他們的行動時 她直接打給我 245 00:14:02,592 --> 00:14:03,718 這邊請 246 00:14:05,553 --> 00:14:08,306 - 你當過臥底? - 我可不能告訴妳我所有的秘密 247 00:14:09,307 --> 00:14:10,433 我們在這裡 248 00:14:14,312 --> 00:14:16,689 很好,我們現在可以開始了 249 00:14:16,773 --> 00:14:18,816 你們已經認識奧可和凱斯勒了 250 00:14:18,900 --> 00:14:22,153 - 這是我們的老闆... - 刑事調查局特別探員助理主管韋恩文森 251 00:14:23,488 --> 00:14:24,572 有什麼好笑的嗎? 252 00:14:24,655 --> 00:14:28,201 沒有,只是頭銜很冗長,而那非常重要 253 00:14:29,077 --> 00:14:32,038 - 而妳是... - 摩根吉洛里,我沒什麼頭銜 254 00:14:32,121 --> 00:14:34,791 吉洛里女士是我們的顧問 255 00:14:34,874 --> 00:14:37,001 她對這次調查有些意見 256 00:14:37,085 --> 00:14:38,628 先說清楚,我對於找出 257 00:14:38,711 --> 00:14:40,129 殺害你們探員的凶手沒有意見 258 00:14:40,213 --> 00:14:42,381 我只是在想既然我們都來了 259 00:14:42,465 --> 00:14:45,218 或許我們也能抓到那個有錢的凶手 260 00:14:45,301 --> 00:14:46,761 那不是我們來這裡的原因 261 00:14:46,844 --> 00:14:51,390 所以非分內的職務自己知道就好 262 00:14:51,474 --> 00:14:52,475 泰勒 263 00:14:53,101 --> 00:14:56,104 你們以為是殺手的這位寇提斯貝爾 264 00:14:56,187 --> 00:14:58,106 其實叫寇提斯貝靈傑 265 00:14:58,189 --> 00:15:00,733 是丹佛外勤辦公室受過表揚的臥底 266 00:15:00,817 --> 00:15:03,486 兩顆聯邦調查局星星 那是我們的紫心勳章 267 00:15:03,569 --> 00:15:06,948 一枚英勇勳章 因為他冒著生命危險拯救其他探員 268 00:15:07,031 --> 00:15:09,534 留下了妻子和一個小兒子 269 00:15:09,617 --> 00:15:11,869 你們怎麼會從我們的口中得知他的死訊? 270 00:15:11,953 --> 00:15:14,288 他下次回報的時間是明天 271 00:15:14,372 --> 00:15:16,207 你們比我們先找到他 272 00:15:16,290 --> 00:15:17,959 我們都跟貝靈傑不太熟 273 00:15:18,042 --> 00:15:20,044 職業殺手都是專家 274 00:15:20,128 --> 00:15:21,587 他專程為了這個案子飛過來 275 00:15:21,671 --> 00:15:24,257 他在行動期間都住在汽車旅館 276 00:15:24,340 --> 00:15:25,716 他最後一次回報是何時? 277 00:15:26,300 --> 00:15:29,720 客戶留下了頭期款和一張字條 說他在監視貝靈傑 278 00:15:29,804 --> 00:15:33,141 他可能在你們上次和他接頭時 發現貝靈傑是聯邦探員 279 00:15:33,224 --> 00:15:34,225 和我們的推論一樣 280 00:15:34,308 --> 00:15:38,521 然後那傢伙因為擔心貝靈傑盯上他 所以殺了貝靈傑,湮滅證據 281 00:15:38,604 --> 00:15:40,648 等等,那傢伙? 你們不知道是誰雇用他的? 282 00:15:40,731 --> 00:15:44,527 一開始接觸到這個人是透過 聯邦調查局虛設的職業殺手網站 283 00:15:44,610 --> 00:15:48,698 客戶用假身分登入 聯邦調查局傳喚了網路供應商 284 00:15:48,781 --> 00:15:50,741 但目前公司一直在抵抗傳喚 285 00:15:50,825 --> 00:15:54,162 貝靈傑一直引導客戶見面談 286 00:15:54,245 --> 00:15:58,291 但目前對方堅持秘密交接指示和金錢 287 00:15:58,374 --> 00:16:02,170 簡而言之,我們還在調查 雇用貝靈傑的這個人的身分 288 00:16:02,253 --> 00:16:05,715 首要目標是對紐梅爾發出死亡威脅的人 289 00:16:05,798 --> 00:16:06,966 好 290 00:16:07,049 --> 00:16:09,969 奧茲迪爾警探可以留在這裡 你們可以跟他討論那些死亡威脅 291 00:16:10,052 --> 00:16:12,847 我和黛芬妮可以去紐梅爾家看看能否找出 292 00:16:12,930 --> 00:16:14,390 可能是誰想要置他於死地 293 00:16:14,473 --> 00:16:17,268 這不只是為了妳的外務吧? 294 00:16:17,351 --> 00:16:19,103 我很擅長一心多用 295 00:16:20,021 --> 00:16:22,523 我和卡拉戴克警探 會去貝靈傑的汽車旅館房間 296 00:16:22,607 --> 00:16:25,318 如果他在那裡曝露了身分 那裡可能會有線索 297 00:16:41,834 --> 00:16:45,880 我的一生都在這裡 我的行事曆、所有聯絡人、電子郵件 298 00:16:46,797 --> 00:16:49,425 - 有什麼我能幫忙的,儘管說 - 謝謝 299 00:16:49,508 --> 00:16:50,927 你可以承認... 300 00:16:52,887 --> 00:16:54,931 你知道你的吸塵器很危險 301 00:16:55,014 --> 00:16:56,224 這樣你就可以去坐牢 302 00:16:56,307 --> 00:16:58,809 也比在外面安全多了,對吧? 303 00:16:58,893 --> 00:16:59,936 我覺得這是雙贏 304 00:17:00,853 --> 00:17:01,896 妳就是顧問 305 00:17:03,064 --> 00:17:05,858 我聽說妳腦袋很靈光 306 00:17:05,942 --> 00:17:07,360 妳跟我想像的不太一樣 307 00:17:07,944 --> 00:17:09,320 對,常有人那麼說 308 00:17:09,403 --> 00:17:12,198 另一方面,你跟我想像中完全一樣 309 00:17:14,992 --> 00:17:16,327 瑞典的烏普薩拉 310 00:17:16,410 --> 00:17:18,871 我在烏普薩拉大學教工程學 311 00:17:18,955 --> 00:17:21,082 那裡被稱為北歐的牛津大學 312 00:17:21,165 --> 00:17:23,251 - 真正的牛津大學不想要你? - 摩根... 313 00:17:24,585 --> 00:17:26,254 有需要的話,我就在樓上 314 00:17:30,174 --> 00:17:31,884 你打算清理地上的血嗎? 315 00:17:33,636 --> 00:17:34,804 艾絲梅拉達會處理 316 00:17:34,887 --> 00:17:36,138 她明天會來 317 00:17:36,639 --> 00:17:40,309 所以靠吸塵器致富的人不會自己打掃? 318 00:17:40,393 --> 00:17:41,435 很好,非常好,懂了 319 00:17:41,519 --> 00:17:43,104 我們不必喜歡他 320 00:17:43,187 --> 00:17:45,481 只要查出是誰想置他於死地就好 321 00:17:45,565 --> 00:17:48,276 祝妳好運 我敢說認識他的人都想要他的命 322 00:17:48,359 --> 00:17:50,736 我還沒見過艾絲梅拉達 但我保證她也想要他的命 323 00:17:51,821 --> 00:17:54,198 - 妳要去哪裡? - 去打探 324 00:17:54,282 --> 00:17:56,033 妳知道我們在哪裡 不會找到有用的線索嗎? 325 00:17:56,117 --> 00:17:57,952 在那台筆記型電腦裡 因為那是他給我們的 326 00:17:59,287 --> 00:18:00,705 書房在這邊嗎? 327 00:18:10,506 --> 00:18:12,967 汽車旅館經理說貝靈傑不太跟人來往 328 00:18:13,050 --> 00:18:15,845 沒注意到任何可疑人物在附近徘徊 也沒有可疑的房客 329 00:18:15,928 --> 00:18:17,805 但那不代表什麼,這個地方的流動率很大 330 00:18:17,888 --> 00:18:19,515 你在找什麼特定的東西嗎? 331 00:18:19,599 --> 00:18:24,020 貝靈傑的藏匿物,他會把案件資料 筆記、配槍藏起來的地方 332 00:18:24,103 --> 00:18:26,897 好,所以我們要找一個不容易被找到 333 00:18:26,981 --> 00:18:29,066 但貝靈傑能很快就能抵達的地方 334 00:18:29,150 --> 00:18:30,318 沒錯 335 00:18:30,401 --> 00:18:31,694 我住過像這樣的房間 336 00:18:31,777 --> 00:18:34,155 如果貝靈傑認為有人盯上他了 337 00:18:34,238 --> 00:18:36,616 最有可能找到證據的地方就是這裡 338 00:18:41,203 --> 00:18:42,913 你在哪裡臥底? 339 00:18:44,040 --> 00:18:48,294 大多在奧克蘭,我逃家的時候住在那裡 340 00:18:48,377 --> 00:18:50,004 我不知道你逃家過 341 00:18:50,087 --> 00:18:51,255 誰沒逃家過? 342 00:18:57,053 --> 00:18:59,764 長官,我猜你要我跟你一起來是有原因的 343 00:19:01,557 --> 00:19:03,809 有問題就問吧 344 00:19:06,228 --> 00:19:08,773 記得我們最近談過要讓我參與嗎? 345 00:19:08,856 --> 00:19:10,399 我怎麼忘得了? 346 00:19:10,483 --> 00:19:12,568 也許你可以幫幫我 347 00:19:12,652 --> 00:19:13,736 幫什麼? 348 00:19:13,819 --> 00:19:16,072 價值兩千萬的畫消失的同時 349 00:19:16,155 --> 00:19:20,034 你的搭檔也失蹤了幾個小時 350 00:19:20,117 --> 00:19:22,453 之後我聯絡了那個藝術顧問 351 00:19:22,536 --> 00:19:26,415 摩根似乎跟那個人很熟 352 00:19:26,499 --> 00:19:31,420 在那之前,他會不計一切代價找回那幅畫 353 00:19:31,504 --> 00:19:35,007 突然間他認為已經結案了 354 00:19:35,091 --> 00:19:36,092 我不知道 355 00:19:36,175 --> 00:19:38,761 警探,你認為我該怎麼想? 356 00:19:39,887 --> 00:19:42,056 我知道的一切都在我的報告裡,長官 357 00:19:42,556 --> 00:19:44,642 除此之外,你要怎麼想都可以 358 00:19:46,394 --> 00:19:48,354 如果你在掩護她,要非常小心 359 00:19:48,437 --> 00:19:49,814 如果我在掩護我的搭檔,在我看來 360 00:19:49,897 --> 00:19:53,317 你要嘛應該認可,要嘛你是個偽君子 361 00:20:09,709 --> 00:20:10,710 找到了 362 00:20:22,763 --> 00:20:23,764 很好 363 00:20:25,433 --> 00:20:28,060 - 兄弟 - 你知道我在想什麼嗎? 364 00:20:28,936 --> 00:20:31,147 我幾乎從來沒想過 但那是我愛你的原因之一 365 00:20:31,230 --> 00:20:32,565 你和媽值得放一個晚上的假 366 00:20:32,648 --> 00:20:35,860 你上次去看電影 或去新餐廳嚐鮮是什麼時候? 367 00:20:35,943 --> 00:20:37,987 這真的很貼心,艾略特 368 00:20:38,070 --> 00:20:39,864 謝謝,但我們有休息的時候 369 00:20:39,947 --> 00:20:42,783 當媽媽在忙的時候 我會陪著你們,反之亦然 370 00:20:42,867 --> 00:20:44,285 不,我是說你們一起休息 371 00:20:45,619 --> 00:20:47,121 我們為什麼要一起休息? 372 00:20:48,539 --> 00:20:51,125 過來坐下 我覺得你應該為她做一些貼心的事 373 00:20:51,208 --> 00:20:52,710 我有好消息要告訴你 374 00:20:52,793 --> 00:20:54,712 我正在修她的水槽 375 00:20:56,005 --> 00:20:58,716 - 浪漫已經死了嗎? - 抱歉,我們在說什麼? 376 00:20:58,799 --> 00:21:01,218 - 你看不出來這是怎麼回事嗎? - 我想我是看不出來 377 00:21:01,302 --> 00:21:04,472 已經有人下戰帖了 如果你連試都不試,我也幫不了你 378 00:21:19,320 --> 00:21:22,364 - 有進展嗎? - 有,很多 379 00:21:22,448 --> 00:21:25,910 首先,我翻了你書房裡的所有檔案 大部分都很無聊 380 00:21:25,993 --> 00:21:27,161 但我發現一件事 381 00:21:27,244 --> 00:21:30,414 你知道致贈這些獎項的 那個慈善基金會嗎? 382 00:21:30,498 --> 00:21:31,999 他是那裡的老闆 383 00:21:32,082 --> 00:21:34,084 他把錢從這個銀行帳戶 384 00:21:34,168 --> 00:21:37,213 移到那個銀行帳戶,然後頒發獎項給自己 385 00:21:38,672 --> 00:21:41,217 總之,從那時起,我就一直在看 386 00:21:41,300 --> 00:21:44,804 聯邦調查局提供的關於一台會害死人的 故障吸塵器的相關檔案 387 00:21:44,887 --> 00:21:47,640 我想知道的是 妳是否找出了是誰雇用殺手來殺我 388 00:21:47,723 --> 00:21:49,725 對,你不覺得這兩件事有關聯嗎? 389 00:21:49,809 --> 00:21:50,976 你知道誇張的是什麼嗎? 390 00:21:51,060 --> 00:21:54,522 你沒坐牢的唯一原因是因為你運氣好 391 00:21:54,605 --> 00:21:55,689 妳得看看這個 392 00:21:55,773 --> 00:22:00,110 聯邦探員收到的這封信 是從紐梅爾的工廠寄給紐梅爾的 393 00:22:00,194 --> 00:22:01,612 警告他配線不安全 394 00:22:01,695 --> 00:22:03,572 你知道你的吸塵器是定時炸彈 395 00:22:03,656 --> 00:22:07,368 這些事技術含量很高 比妳以為的複雜多了 396 00:22:08,369 --> 00:22:09,370 是嗎? 397 00:22:09,453 --> 00:22:12,998 你為了省錢偷工減料,電線安裝不當 398 00:22:13,082 --> 00:22:15,876 吸塵器震動,電線鬆動 399 00:22:18,671 --> 00:22:20,047 吸塵器起火燃燒 400 00:22:20,589 --> 00:22:21,590 並不複雜 401 00:22:21,674 --> 00:22:24,260 製造業追求的是平衡成本 402 00:22:24,343 --> 00:22:26,971 沒有產品是百分之百安全的 403 00:22:27,054 --> 00:22:29,640 如果妳不這麼想,那是妳太天真了 404 00:22:30,641 --> 00:22:32,726 對啦,我認為家用電器不該害死人 405 00:22:32,810 --> 00:22:35,020 還真是太幼稚了 406 00:22:39,692 --> 00:22:40,901 我見過妳這種人 407 00:22:40,985 --> 00:22:42,361 我也見過你這種人 408 00:22:42,444 --> 00:22:44,697 妳的聰明才智都白白浪費掉了 409 00:22:46,073 --> 00:22:50,077 還有...妳把妳荒腔走板的言行舉止 假裝成是一種選擇 410 00:22:50,578 --> 00:22:54,790 都是為了掩飾妳想要致力於某件事 卻始終辦不到的原因 411 00:22:54,874 --> 00:22:57,001 純粹是因為妳缺乏自律 412 00:22:58,043 --> 00:23:00,629 這就是妳一事無成的真正原因 413 00:23:02,756 --> 00:23:04,008 妳永遠都不會有成就 414 00:23:09,388 --> 00:23:11,181 但沒有人因我而死 415 00:23:12,850 --> 00:23:14,560 我想這也算是一種成就吧 416 00:23:20,316 --> 00:23:21,442 失陪了 417 00:23:28,198 --> 00:23:29,700 喂,一切都還好嗎? 418 00:23:29,783 --> 00:23:33,245 - 大家都很好,都很健康、很安全 - 但是? 419 00:23:33,329 --> 00:23:35,664 但有人現在情緒很激動 420 00:23:35,748 --> 00:23:38,000 艾略特因為花的事很難過 421 00:23:38,584 --> 00:23:41,337 瑞斯送我的花? 為什麼?他甚至不認識瑞斯 422 00:23:41,420 --> 00:23:43,088 重點不是誰送的 423 00:23:43,172 --> 00:23:44,548 而是誰沒送 424 00:23:44,632 --> 00:23:47,009 他因為不是我送的而難過 425 00:23:47,092 --> 00:23:48,886 我想那孩子還抱著希望 426 00:23:48,969 --> 00:23:51,639 他爸媽會復合 427 00:23:52,932 --> 00:23:54,016 他那麼說? 428 00:23:54,099 --> 00:23:55,267 一字不漏 429 00:23:55,351 --> 00:23:56,477 那你怎麼說? 430 00:23:56,560 --> 00:24:00,105 我什麼都沒說,我想先跟妳談一談 看看妳跟他說了什麼 431 00:24:00,189 --> 00:24:02,232 我把一切都告訴他們了 432 00:24:02,316 --> 00:24:04,485 但那是很久以前的事了 在我們分開的時候 433 00:24:04,568 --> 00:24:05,945 對 434 00:24:06,946 --> 00:24:09,698 好吧,你何不等我回家 我們可以跟他坐下來談 435 00:24:09,782 --> 00:24:11,867 - 我們會弄清楚怎麼回事 - 不,沒關係 436 00:24:11,951 --> 00:24:14,161 我們在同一條船上,我可以跟他談 437 00:24:14,244 --> 00:24:16,664 好,我知道你知道該說什麼 438 00:24:17,790 --> 00:24:20,000 - 我會讓妳知道結果 - 有需要就打給我 439 00:24:28,258 --> 00:24:29,593 (疤痕治療進階版) 440 00:24:30,928 --> 00:24:34,723 天才,你最近有動了什麼手術 留下疤痕嗎? 441 00:24:34,807 --> 00:24:37,309 沒有,怎麼了? 442 00:24:37,893 --> 00:24:41,271 因為她有,她把疤痕藥膏留在你的浴室 443 00:24:41,355 --> 00:24:44,775 對,我稍早注意到你的手摟著她的腰 444 00:24:44,858 --> 00:24:47,987 有點太親密了 但如果你喜歡毛手毛腳,我也不會驚訝 445 00:24:48,070 --> 00:24:51,949 但我也注意到她戴了防紫外線的圍巾 446 00:24:52,032 --> 00:24:54,201 而我認為她擔心的並不是曬痕 447 00:24:54,284 --> 00:24:58,539 我想她是想避免疤痕色素沉澱 448 00:24:59,123 --> 00:25:01,583 - 妳認為是甲狀腺手術? - 我不知道,很難說 449 00:25:01,667 --> 00:25:05,337 但我更感興趣的是她戴著婚戒 450 00:25:05,421 --> 00:25:08,048 你有告訴過那些想救你一命的人 451 00:25:08,132 --> 00:25:10,175 你跟一個有夫之婦搞外遇嗎? 452 00:25:10,259 --> 00:25:11,635 為什麼不說? 453 00:25:11,719 --> 00:25:14,722 我不認為這有關聯,她丈夫... 454 00:25:14,805 --> 00:25:17,099 是個虛弱的男人,沒有行動能力 455 00:25:17,808 --> 00:25:21,186 也是那種會雇用殺手幫他做骯髒事的人 456 00:25:23,480 --> 00:25:25,232 - 我很佩服 - 天啊,你這個白痴 457 00:25:25,315 --> 00:25:28,360 這個女人叫什麼名字?她丈夫是誰? 458 00:25:31,155 --> 00:25:34,116 丈夫叫喬爾多爾斯金,48歲 比佛利山的註冊會計師 459 00:25:34,199 --> 00:25:36,702 就我們所知,這傢伙一輩子沒踰矩過 460 00:25:36,785 --> 00:25:38,746 就連超速罰單都沒有 461 00:25:38,829 --> 00:25:41,707 這解釋了紐梅爾為何從不考慮他是嫌犯 462 00:25:41,790 --> 00:25:43,292 再加上他的傲慢 463 00:25:43,375 --> 00:25:46,128 如果多爾斯金這麼循規蹈矩 我們為何認為他是我們要找的人? 464 00:25:46,211 --> 00:25:48,505 警探調出他公司五條街外 465 00:25:48,589 --> 00:25:50,632 一間辦公用品店的監視器畫面 466 00:25:50,716 --> 00:25:53,093 跟客戶付錢給貝靈傑的信封一模一樣 467 00:25:53,177 --> 00:25:55,137 網路供應商也因此願意配合了 468 00:25:55,220 --> 00:25:57,639 幫我們找出登入你們網站的人 469 00:25:57,723 --> 00:25:59,641 多爾斯金雇用了貝靈傑 他就是我們要找的人 470 00:25:59,725 --> 00:26:01,060 多爾斯金現在在哪裡? 471 00:26:01,143 --> 00:26:03,812 在他的辦公室 佛瑞斯特警探就快見到法官了 472 00:26:03,896 --> 00:26:05,939 我們十分鐘內就能拿到逮捕令 473 00:26:07,274 --> 00:26:08,275 去逮他 474 00:26:19,161 --> 00:26:22,498 聯邦調查局! 所有人把手放在我們看得到的地方 475 00:26:22,581 --> 00:26:26,085 洛杉磯警局 我們有喬爾多爾斯金的逮捕令 476 00:26:26,168 --> 00:26:27,711 喬爾多爾斯金在哪裡? 477 00:26:33,258 --> 00:26:34,510 多爾斯金,不要動 478 00:26:46,188 --> 00:26:47,940 喬爾多爾斯金 479 00:26:48,607 --> 00:26:50,943 你有權保持沉默,起來 480 00:26:53,195 --> 00:26:56,824 等一下,我還沒做錯事 我仍然來得及取消 481 00:26:57,366 --> 00:26:59,118 - 等等,什麼? - 你可以取消什麼? 482 00:26:59,201 --> 00:27:01,745 那個殺手還沒殺人 483 00:27:01,829 --> 00:27:02,996 還不算太遲 484 00:27:03,080 --> 00:27:05,332 卡拉戴克,過來這裡 485 00:27:12,714 --> 00:27:15,008 多爾斯金當時在這裡籌措下一筆款項 486 00:27:15,092 --> 00:27:16,885 他不知道他的殺手死了 487 00:27:16,969 --> 00:27:19,721 所以我們抓到雇用貝靈傑的人了? 488 00:27:19,805 --> 00:27:21,723 但人不是他殺的 489 00:27:30,440 --> 00:27:31,775 (警察局) 490 00:27:36,405 --> 00:27:37,656 多爾斯金不是我們要找的人 491 00:27:37,739 --> 00:27:39,616 或者你只是沒看出來 492 00:27:39,700 --> 00:27:43,036 多爾斯金在交貨點放了頭期款,登錄網站 493 00:27:43,120 --> 00:27:46,748 留下尋找交貨點的指示 並監視來拿貨的人 494 00:27:46,832 --> 00:27:48,458 你認為那傢伙想見他雇的殺手? 495 00:27:48,542 --> 00:27:50,502 - 尼基 - 麥拉,現在不是時候 496 00:27:50,586 --> 00:27:55,007 多爾斯金認出貝靈傑是聯邦探員 他在字條上寫下了他在跟蹤他 497 00:27:55,090 --> 00:27:57,384 現在我們逮到他了 我覺得他是在裝腔作勢 498 00:27:57,467 --> 00:27:59,303 聽著,根據妳的說法 499 00:27:59,386 --> 00:28:01,763 多爾斯金必須殺了一個聯邦調查局探員 500 00:28:01,847 --> 00:28:05,976 把一萬一千美元的現金攤在桌上 501 00:28:06,059 --> 00:28:09,438 讓他在被逮到的時候 得以假裝什麼都不知道? 502 00:28:10,522 --> 00:28:11,565 我覺得有道理 503 00:28:11,648 --> 00:28:13,734 太荒謬了,我們現在... 504 00:28:14,985 --> 00:28:18,196 是說妳可以找個機會提醒他 他有自己的辦公室 505 00:28:18,280 --> 00:28:19,781 然後錯過好戲嗎? 506 00:28:21,909 --> 00:28:24,828 看來你已經接受多爾斯金不是凶手了 507 00:28:24,912 --> 00:28:27,789 我要從頭檢視這個案子,尋找新的切入點 508 00:28:27,873 --> 00:28:30,876 貝靈傑在轉為職業殺手前 有過一連串的犯罪行為 509 00:28:30,959 --> 00:28:34,171 他常跟毒販、軍火走私販打交道 510 00:28:34,254 --> 00:28:36,798 也許某個舊案子的嫌犯決定除掉他 511 00:28:37,382 --> 00:28:40,010 多爾斯金辦公室的地毯是什麼樣子? 512 00:28:40,093 --> 00:28:41,261 為什麼這麼問? 513 00:28:41,345 --> 00:28:43,597 因為我們在貝靈傑的卡車上 514 00:28:43,680 --> 00:28:45,849 發現的信封上面有橘色纖維 515 00:28:46,642 --> 00:28:49,895 但這張新信封沒有那種纖維 只有卡車上的那張才有 516 00:28:49,978 --> 00:28:52,314 貝靈傑的汽車旅館房間有橘色地毯 517 00:28:54,775 --> 00:28:56,526 - 你確定? - 對 518 00:28:57,486 --> 00:28:59,780 他藏東西的地方就在衣櫃底下 緊貼著地板 519 00:28:59,863 --> 00:29:01,698 所有東西上面都有那些纖維 520 00:29:01,782 --> 00:29:03,367 什麼? 521 00:29:03,450 --> 00:29:06,370 如果他已經把錢藏在汽車旅館房間 522 00:29:06,453 --> 00:29:08,205 錢怎麼會出現在他的卡車上? 523 00:29:08,288 --> 00:29:10,415 也許他帶在身上做擔保 524 00:29:10,499 --> 00:29:12,834 不,他下一次回報的時間是明天 525 00:29:12,918 --> 00:29:14,836 他不會把那麼多現金留在卡車上 526 00:29:14,920 --> 00:29:16,672 如果他沒把錢留在車上 527 00:29:16,755 --> 00:29:19,466 那表示有人從房間把錢拿走 栽贓到卡車上 528 00:29:19,549 --> 00:29:22,511 因為凶手要我們專注在買凶殺人案上 529 00:29:22,594 --> 00:29:25,514 還有多爾斯金寫下他在監視他的這張字條 530 00:29:25,597 --> 00:29:28,266 那不是多爾斯金寫的 一定是把錢放到卡車上的人寫的 531 00:29:28,350 --> 00:29:32,312 這可不妙 這表示殺害貝靈傑的人知道很多事 532 00:29:33,146 --> 00:29:35,440 凶手一開始就知道臥底行動的事 533 00:29:35,524 --> 00:29:38,485 知道他執行任務時要去哪裡找他 534 00:29:38,568 --> 00:29:40,862 也知道他會把信封藏在房間的哪個地方 535 00:29:40,946 --> 00:29:43,907 - 也就是說? - 也就是說凶手... 536 00:29:44,950 --> 00:29:47,869 可能是負責此案的聯邦調查局探員之一 537 00:29:48,453 --> 00:29:51,540 你們兩個調出所有 參與此次行動的聯邦調查局探員的資料 538 00:29:51,623 --> 00:29:55,085 人事檔案、案件史 你跟你的前搭檔有聯絡嗎? 539 00:29:55,168 --> 00:29:57,879 羅尼現在在華府 但我會跟他說你們會跟他聯絡 540 00:29:57,963 --> 00:29:59,381 如果那些探員當中有人有理由 541 00:29:59,464 --> 00:30:01,216 除掉貝靈傑,我們就得查出是誰 542 00:30:01,299 --> 00:30:02,926 大家都要保密 543 00:30:13,812 --> 00:30:14,813 我可以進去嗎? 544 00:30:18,316 --> 00:30:21,987 你媽收到另一個男人送的花 讓你很震驚吧? 545 00:30:24,823 --> 00:30:27,784 你們兩個不會復合了? 546 00:30:30,579 --> 00:30:33,123 應該沒有這個可能,不會 547 00:30:33,206 --> 00:30:35,292 為什麼不會?你們還喜歡彼此 548 00:30:35,375 --> 00:30:38,378 沒錯,對,我們很喜歡彼此 549 00:30:39,046 --> 00:30:41,923 我們仍然合作無間,我們全都是 550 00:30:42,007 --> 00:30:46,011 這個家庭是個很棒的團隊 這一點永遠不會改變 551 00:30:47,971 --> 00:30:52,267 但你媽和我發現我們不適合當夫妻 552 00:30:53,810 --> 00:30:55,729 沒有人做錯任何事 553 00:30:56,813 --> 00:30:59,357 我們只是步調非常不同 554 00:30:59,983 --> 00:31:02,527 試圖改變自己的本性... 555 00:31:03,862 --> 00:31:05,447 這對我們兩個都不好 556 00:31:07,491 --> 00:31:11,787 我們發現我們當朋友比較好 557 00:31:14,956 --> 00:31:16,374 我懂了 558 00:31:17,084 --> 00:31:18,210 是嗎? 559 00:31:19,628 --> 00:31:21,254 我希望你們快樂 560 00:31:23,256 --> 00:31:24,382 我應付得來 561 00:31:27,427 --> 00:31:28,553 好,很好 562 00:31:30,680 --> 00:31:32,599 你真的很成熟 563 00:31:32,682 --> 00:31:33,683 我盡量 564 00:31:36,019 --> 00:31:38,814 - 你需要擁抱嗎? - 我很需要 565 00:31:38,897 --> 00:31:39,981 過來 566 00:31:41,900 --> 00:31:43,527 - 我愛你,小子 - 我愛你 567 00:31:48,323 --> 00:31:50,826 分手是誰提的?你還是媽? 568 00:31:54,871 --> 00:31:55,956 還好嗎? 569 00:31:56,039 --> 00:31:59,793 老實說,調查同僚讓我感覺很噁心 570 00:31:59,876 --> 00:32:01,044 對,我懂 571 00:32:01,128 --> 00:32:03,046 我有點希望這個切入點不會成功 572 00:32:08,760 --> 00:32:10,220 (部署在瑞典烏普薩拉的小隊) 573 00:32:16,017 --> 00:32:18,270 做好失望的準備吧 574 00:32:19,479 --> 00:32:21,148 我想我剛剛想通了 575 00:32:30,657 --> 00:32:32,367 兄弟,你這麼早起做什麼? 576 00:32:32,450 --> 00:32:33,910 看看這個 577 00:32:35,370 --> 00:32:38,623 不得了,正常運作的水龍頭 578 00:32:38,707 --> 00:32:40,917 - 我跟爸一起修的 - 你被雇用了 579 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 他告訴我哪裡出錯了 580 00:32:43,170 --> 00:32:46,548 之前住在這裡的人 連接了兩種不同的金屬,結果金屬腐蝕了 581 00:32:46,631 --> 00:32:48,842 所以你還上了科學課? 582 00:32:48,925 --> 00:32:50,302 對,爸爸很聰明 583 00:32:52,637 --> 00:32:55,098 聽說你們談過他跟我的事 584 00:32:56,349 --> 00:32:57,559 你還好嗎? 585 00:32:57,642 --> 00:32:59,936 我很好,我想我只是需要聽到他說出口 586 00:33:00,854 --> 00:33:02,189 對,那有道理 587 00:33:03,190 --> 00:33:06,568 如果你出現了其他疑問,而那一定會發生 我們也可以談一談 588 00:33:09,654 --> 00:33:12,240 其實我還有一件事想跟妳說 589 00:33:12,324 --> 00:33:13,909 - 又要回到水管的話題了,對吧? - 對 590 00:33:13,992 --> 00:33:15,952 我能再給妳看爸教我的另一件事嗎? 591 00:33:16,036 --> 00:33:17,037 - 當然 - 好 592 00:33:17,120 --> 00:33:20,707 流體動力學很有趣,是物理的次領域 593 00:33:22,667 --> 00:33:24,544 如果我想當水管工會很奇怪嗎? 594 00:33:26,671 --> 00:33:27,797 當然不會 595 00:33:28,673 --> 00:33:31,593 你持續保有你的善良大度 你想當什麼都可以 596 00:33:32,219 --> 00:33:33,553 好 597 00:33:44,397 --> 00:33:45,565 紐梅爾先生 598 00:33:45,649 --> 00:33:48,193 我是洛杉磯警局的卡拉戴克 你已經見過吉洛里女士了 599 00:33:48,276 --> 00:33:49,819 你好嗎,道格? 600 00:33:50,487 --> 00:33:52,822 聽說你們逮捕了嘉柏麗多爾斯金的丈夫 601 00:33:52,906 --> 00:33:54,658 是他想殺了我 602 00:33:54,741 --> 00:33:56,785 沒錯,但我們還在拼湊一些線索 603 00:33:56,868 --> 00:33:58,370 只是想跟你說明一下 604 00:33:58,453 --> 00:34:00,247 那吉洛里小姐說對了 605 00:34:01,289 --> 00:34:02,290 她很獨特 606 00:34:02,374 --> 00:34:03,959 我們會把她留下來 607 00:34:11,508 --> 00:34:14,844 你害怕那個吸塵器嗎? 你不是說很安全嗎? 608 00:34:14,928 --> 00:34:17,305 別擔心,紐梅爾先生 不會有人因為你瞪了吸塵器一眼 609 00:34:17,389 --> 00:34:19,474 就送你去坐牢的 610 00:34:20,267 --> 00:34:23,603 那太可笑了,就算我們想要也做不到 根本沒這個可能 611 00:34:23,687 --> 00:34:26,856 對,我們會以其他原因送你去坐牢 612 00:34:35,699 --> 00:34:36,825 - 妳騙了我 - 對 613 00:34:36,908 --> 00:34:39,452 警察可以這麼做,你可以去查 614 00:34:39,536 --> 00:34:42,789 坐在看得到大螢幕的地方 我們不希望你扭傷脖子 615 00:34:47,502 --> 00:34:48,962 我們認為有人把這些事告訴了你 616 00:34:49,045 --> 00:34:52,507 貝靈傑探員在假扮殺手時監視你的畫面 617 00:34:52,590 --> 00:34:54,676 但你一定無法完全掌握 618 00:34:54,759 --> 00:34:57,929 貝靈傑監視你的時間 不然你就拿不到這個了 619 00:34:59,014 --> 00:35:02,183 我們在貝靈傑的汽車旅館房間 找到的記憶卡裡發現了這些內容 620 00:35:03,435 --> 00:35:07,647 更準確地說,我們的技術人員從記憶卡上 被刪除的照片中復原了這些照片 621 00:35:10,317 --> 00:35:12,819 我猜你也無法完全掌握 貝靈傑的一舉一動 622 00:35:12,902 --> 00:35:14,321 也許因為你是個很糟糕的老闆 623 00:35:14,404 --> 00:35:16,364 你的團隊根本懶得知會你最近狀況 624 00:35:16,448 --> 00:35:17,532 你被紐梅爾收買了 625 00:35:17,616 --> 00:35:21,244 他想要有人在內部監視對他不利的調查 626 00:35:21,328 --> 00:35:23,246 當他需要你時,你會偷走證據 627 00:35:23,330 --> 00:35:24,873 確保案子無法成立 628 00:35:24,956 --> 00:35:29,044 這些照片流出去或貝靈傑開口的話 你就得坐很久的牢 629 00:35:29,127 --> 00:35:30,670 我從沒見過貝靈傑探員 630 00:35:30,754 --> 00:35:33,131 但如果沒有他這樣的人,我也不會在這裡 631 00:35:33,214 --> 00:35:36,259 當他偶然撞見你們見面時,不難想像 632 00:35:36,343 --> 00:35:39,304 他出於禮貌,給了你解釋的機會 633 00:35:39,387 --> 00:35:41,139 而你是怎麼報答他的? 634 00:35:41,765 --> 00:35:44,934 對,你闖進他的汽車旅館房間 635 00:35:46,936 --> 00:35:50,690 刪除他記憶卡上所有你的照片 636 00:35:51,358 --> 00:35:52,734 然後你殺了他 637 00:35:57,405 --> 00:35:58,406 (事成後再付餘款) 638 00:36:05,789 --> 00:36:08,333 有趣的是,要不是摩根 在你的人事檔案裡注意到一樁舊任務 639 00:36:08,416 --> 00:36:11,002 我們根本不會去找被刪除的照片 640 00:36:15,006 --> 00:36:16,341 瑞典烏普薩拉 641 00:36:17,050 --> 00:36:18,301 好美 642 00:36:18,385 --> 00:36:22,430 聽說那裡的大學是北歐的牛津大學 643 00:36:22,514 --> 00:36:26,810 你十年前駐紮在那裡,追蹤國際駭客 644 00:36:26,893 --> 00:36:29,979 對,紐梅爾當時也在那裡 你們就是這樣認識的 645 00:36:30,063 --> 00:36:31,773 你們搞錯了 646 00:36:33,024 --> 00:36:35,527 我不知道文森探員殺了人 647 00:36:36,194 --> 00:36:39,906 對,我不認為你能說服陪審團 648 00:36:39,989 --> 00:36:42,575 對,我們發現你們之間 有一連串的銀行轉帳紀錄 649 00:36:42,659 --> 00:36:44,869 考量到最近一次匯款的時間點 650 00:36:44,953 --> 00:36:48,456 而且金額比其他匯款都高很多 651 00:36:48,540 --> 00:36:50,500 顯然你也參與了這項決定 652 00:36:51,835 --> 00:36:55,505 你們兩人因謀殺寇提斯貝靈傑探員被捕 653 00:37:03,888 --> 00:37:05,056 真可惜 654 00:37:07,058 --> 00:37:09,602 你的聰明才智都白白浪費了 655 00:37:36,796 --> 00:37:38,840 - 嗨 - 嗨 656 00:37:42,385 --> 00:37:43,511 妳還好嗎? 657 00:37:44,387 --> 00:37:46,514 聽說妳昨天跟紐梅爾吵了一架 658 00:37:47,015 --> 00:37:48,016 你很驚訝嗎? 659 00:37:50,602 --> 00:37:52,187 他只是讓我想起某個人 660 00:37:52,896 --> 00:37:54,063 妳爸? 661 00:37:55,231 --> 00:37:57,317 妳提過他很難搞,所以... 662 00:37:59,152 --> 00:38:00,320 現在還是 663 00:38:01,529 --> 00:38:03,198 自視甚高、愛批評 664 00:38:03,782 --> 00:38:07,035 認為聰明就是用來打人的球棒 665 00:38:09,120 --> 00:38:12,874 跟孩子說他很失望她糟蹋了自己的天賦 666 00:38:12,957 --> 00:38:14,918 因為她不想跟他一樣 667 00:38:15,418 --> 00:38:18,087 摩根,妳知道那很荒謬吧? 668 00:38:20,006 --> 00:38:22,759 對,我想我知道,就理智上來說 669 00:38:23,760 --> 00:38:25,470 但感覺還是很差 670 00:38:32,143 --> 00:38:34,896 妳知道妳對我們的價值嗎? 671 00:38:35,980 --> 00:38:39,275 摩根,妳知道從妳來到這裡之後 妳幫助過多少人嗎? 672 00:38:39,359 --> 00:38:42,153 那跟糟蹋妳的天賦完全相反 673 00:38:44,489 --> 00:38:47,033 我知道有幾個人不同意你的說法 674 00:38:49,786 --> 00:38:51,329 我能給妳一個建議嗎? 675 00:38:53,039 --> 00:38:55,708 妳需要證明世界因為妳而變得更好? 676 00:38:55,792 --> 00:38:57,001 回家吧,摩根 677 00:39:01,881 --> 00:39:02,882 明天見 678 00:39:25,989 --> 00:39:27,907 (本劇改編自法國影集 《HPI:高認知能力》) 679 00:39:49,929 --> 00:39:51,931 字幕翻譯:歐德慧