1 00:00:24,191 --> 00:00:25,192 早安 2 00:00:25,275 --> 00:00:26,902 妳好嗎?妳還好嗎? 3 00:00:26,985 --> 00:00:29,196 早安,需要什麼嗎? 4 00:00:29,780 --> 00:00:31,698 小姐?妳還好嗎? 5 00:00:34,451 --> 00:00:36,245 天啊,救命 6 00:00:36,328 --> 00:00:37,788 救命,來人啊,拜託 7 00:00:39,665 --> 00:00:44,503 《潛能探案組》 8 00:00:56,974 --> 00:00:57,975 早安 9 00:00:58,058 --> 00:01:00,602 真不敢相信我花了兩週畫那幅蠢畫 10 00:01:00,686 --> 00:01:02,562 保羅塞尚討厭他畫過的所有東西 11 00:01:02,646 --> 00:01:04,231 而他被視為最偉大的畫家之一 12 00:01:04,314 --> 00:01:05,649 對,在他死了之後 13 00:01:05,732 --> 00:01:07,943 《大浴者》這幅畫他畫了七年 14 00:01:08,026 --> 00:01:09,611 我沒有那麼多時間 15 00:01:10,320 --> 00:01:12,406 藝術學校代表 很快就要來看我的展示作品了 16 00:01:12,489 --> 00:01:13,740 但我目前什麼都沒有 17 00:01:13,824 --> 00:01:15,117 妳還有幾天的時間 18 00:01:15,200 --> 00:01:16,994 而且我很喜歡妳目前的作品 19 00:01:17,077 --> 00:01:18,662 妳是我媽,妳喜歡是應該的 20 00:01:18,745 --> 00:01:22,165 才不是這樣,妳做的紡織品就很無聊 21 00:01:22,249 --> 00:01:23,250 而且有點沒創意 22 00:01:23,333 --> 00:01:27,170 好,你去收拾行李,準備去你爸家吧 23 00:01:27,254 --> 00:01:28,297 好 24 00:01:29,590 --> 00:01:31,842 藝術創作跟妳的工作不一樣,媽 25 00:01:31,925 --> 00:01:35,095 我不是只需要東看看西看看 注意這個、注意那個 26 00:01:35,721 --> 00:01:37,097 不只是那樣,但好吧 27 00:01:37,180 --> 00:01:39,349 我必須想出一幅百分百原創的作品 28 00:01:39,433 --> 00:01:41,602 讓人不容置疑,脫穎而出的作品 29 00:01:41,685 --> 00:01:45,188 因為如果我辦不到 我可能就再也沒機會被注意到 30 00:01:45,272 --> 00:01:46,356 或拿到獎學金了 31 00:01:46,440 --> 00:01:49,609 聽著,在妳出現之前 我跟一個藝術家同居過,記得嗎? 32 00:01:49,693 --> 00:01:52,863 妳爸以前常把很多他認為是 33 00:01:52,946 --> 00:01:55,407 垃圾的美麗作品丟進垃圾桶 34 00:01:55,490 --> 00:01:57,701 重點是在他最沮喪 35 00:01:57,784 --> 00:01:59,494 快要放棄的時候 36 00:01:59,870 --> 00:02:02,164 他通常都會想出很特別的東西 37 00:02:02,247 --> 00:02:03,623 妳也會的 38 00:02:05,167 --> 00:02:06,376 但妳不能放棄 39 00:02:08,337 --> 00:02:09,963 好的,我知道了 40 00:02:10,047 --> 00:02:15,385 如果妳最終的展示作品 是裝滿妳作品的垃圾桶呢? 41 00:02:15,469 --> 00:02:16,928 好囉 42 00:02:17,012 --> 00:02:18,221 我有個主意 43 00:02:18,305 --> 00:02:20,432 要不這樣 接下來幾天,當你想跟你姊姊說話的時候 44 00:02:20,515 --> 00:02:22,017 先問過我,好嗎? 45 00:02:22,100 --> 00:02:23,769 羅森伯格會說那是完成的作品 46 00:02:23,852 --> 00:02:24,853 -我知道,祝你今天愉快 -我愛妳 47 00:02:24,936 --> 00:02:26,396 我也愛你 48 00:02:27,648 --> 00:02:32,069 不,我是說如果你要批評 我的薰衣草燕麥拿鐵 49 00:02:32,152 --> 00:02:34,821 -你至少應該先喝喝看 -不,我不那麼認為 50 00:02:34,905 --> 00:02:36,490 薰衣草是用來做肥皂,不是用來喝的 51 00:02:36,573 --> 00:02:37,824 天啊 52 00:02:38,950 --> 00:02:41,203 你真的不用開車送我 53 00:02:41,286 --> 00:02:42,663 反正順路 54 00:02:44,706 --> 00:02:46,667 -謝謝 -不客氣 55 00:02:51,672 --> 00:02:52,964 是 56 00:02:53,048 --> 00:02:55,425 好,我馬上過去,把地址傳給我 57 00:02:58,303 --> 00:02:59,554 (黑井飯店) 58 00:02:59,638 --> 00:03:01,264 我已經到了 59 00:03:01,890 --> 00:03:03,475 謝謝,好的 60 00:03:03,558 --> 00:03:04,768 不好意思 61 00:03:06,812 --> 00:03:08,897 這是怎麼回事?帶女友上班日? 62 00:03:08,980 --> 00:03:12,192 露西亞是這裡的經理之一 她負責接待所有的貴賓客戶 63 00:03:12,275 --> 00:03:14,444 -她改天想免費招待我一間房間嗎? -我會問她 64 00:03:14,528 --> 00:03:15,529 真的嗎? 65 00:03:16,655 --> 00:03:18,407 大家今天早上都火力全開 66 00:03:18,490 --> 00:03:21,159 重案組接到電話,因為她備受矚目 67 00:03:21,243 --> 00:03:22,452 是嗎?她是誰? 68 00:03:23,662 --> 00:03:26,498 《薇拉和法蘭克的大翻修》的薇拉韓斯利 69 00:03:26,581 --> 00:03:28,834 -我沒看過 -對,是一對夫妻檔 70 00:03:28,917 --> 00:03:31,211 專門修繕房子、翻修房子之類的 71 00:03:31,294 --> 00:03:32,629 我有三個孩子 72 00:03:33,130 --> 00:03:35,090 我沒時間自己蓋露台 73 00:03:35,173 --> 00:03:38,051 她這身打扮不像是去泳池的樣子 她在這裡做什麼? 74 00:03:38,135 --> 00:03:40,470 我跟幾位飯店客人談過 他們說今天早上他們過來時 75 00:03:40,554 --> 00:03:42,722 -她已經躺在這裡了 -你覺得她整晚都在這裡? 76 00:03:42,806 --> 00:03:45,058 也許她喝醉後跌跌撞撞地走出來 掉進泳池裡撞到頭 77 00:03:45,142 --> 00:03:46,143 不可能 78 00:03:47,144 --> 00:03:48,728 你看她的頭髮,有做過造型 79 00:03:50,939 --> 00:03:53,108 很毛躁,頭髮的確濕了 80 00:03:53,191 --> 00:03:54,860 但你看過女人從水裡出來的樣子嗎? 81 00:03:55,610 --> 00:03:57,279 頭髮會黏在她的側臉 82 00:03:57,362 --> 00:03:59,114 而不是豐盈又有彈性 83 00:03:59,197 --> 00:04:01,867 -昨晚沒下雨 -那她是怎麼弄濕的? 84 00:04:05,912 --> 00:04:06,913 灑水器 85 00:04:08,623 --> 00:04:10,750 對,灑水器可能會在晚上 當客人不在這個區域時啟動 86 00:04:10,834 --> 00:04:13,378 這表示這裡沒有人目睹她被攻擊 87 00:04:13,462 --> 00:04:15,046 那是假設她是在這裡遇害的 88 00:04:15,130 --> 00:04:17,257 如果她是在別處被殺害的 我們最好在凶手 89 00:04:17,340 --> 00:04:19,342 有時間清理乾淨前找出案發地點 90 00:04:21,136 --> 00:04:23,680 -薇拉韓斯利? -對,任何妳知道的資訊都行 91 00:04:23,764 --> 00:04:25,307 她入住時的房號、入住的時間 92 00:04:25,390 --> 00:04:29,853 她不是住在這裡,但她的丈夫 93 00:04:29,936 --> 00:04:32,355 法蘭克韓斯利是DNA房客 94 00:04:32,439 --> 00:04:34,983 不能宣揚,名聲顯赫 95 00:04:35,609 --> 00:04:37,778 只有必要員工才能進出 96 00:04:37,861 --> 00:04:41,239 他一直住在頂樓,幾天前入住 97 00:04:42,240 --> 00:04:44,242 好,給我們一張萬能鑰匙卡 98 00:04:44,326 --> 00:04:45,827 我們要去窺探他的房間 99 00:04:45,911 --> 00:04:48,038 我們會敲門,妳能取得監視器畫面嗎? 100 00:04:48,747 --> 00:04:52,626 這裡只有泳池、電梯 和大廳有監視器,但我… 101 00:04:53,460 --> 00:04:55,086 真奇怪 102 00:04:55,170 --> 00:04:57,506 這些監視器昨晚被關掉了 103 00:04:57,589 --> 00:04:59,216 是關掉或是被刪除了? 104 00:04:59,299 --> 00:05:01,510 我不會知道,我是客服人員 105 00:05:01,593 --> 00:05:03,553 我會派我們的資訊團隊去處理 106 00:05:03,637 --> 00:05:05,222 我們去跟妳的貴賓談談吧 107 00:05:07,432 --> 00:05:08,892 我和薇拉總是行影不離 108 00:05:08,975 --> 00:05:11,019 我們住在一起,一起工作 109 00:05:12,395 --> 00:05:13,814 我們的節目就是我們的生活 110 00:05:14,648 --> 00:05:16,483 你們真的是在五金行認識的嗎? 111 00:05:16,566 --> 00:05:17,984 你有看節目? 112 00:05:18,068 --> 00:05:21,029 我女朋友和我要搬到一個 需要一點整修的地方 113 00:05:21,112 --> 00:05:23,031 《大翻修》教了我很多 114 00:05:23,114 --> 00:05:26,993 我們同居的第一個地方 是在凡內斯的一棟兩房的房子 115 00:05:27,077 --> 00:05:29,621 地板歪斜,沒有收納空間,沒有燈 116 00:05:29,704 --> 00:05:33,875 每個裝修案都是從 我和薇拉無法忽視的問題開始的 117 00:05:33,959 --> 00:05:35,794 我能問你們昨晚幾點上床睡覺嗎? 118 00:05:35,877 --> 00:05:38,296 薇拉不住在這裡 119 00:05:38,380 --> 00:05:40,298 所以這不是她的胸罩? 120 00:05:45,804 --> 00:05:47,931 我昨晚邀請了一些朋友過來 121 00:05:48,014 --> 00:05:50,058 後來情況有點失控了吧 122 00:05:50,141 --> 00:05:54,271 韓斯利先生,如果薇拉昨晚沒跟你在一起 她為什麼會在飯店? 123 00:05:54,354 --> 00:05:55,480 我也想知道 124 00:05:55,564 --> 00:05:57,858 好,那檯燈在哪裡? 125 00:05:58,817 --> 00:06:03,363 還有黃銅燭台和石製書擋 126 00:06:04,739 --> 00:06:06,074 我不知道 127 00:06:08,910 --> 00:06:13,164 所以他太太死在他住的飯店裡 而他從沒見過她? 128 00:06:13,248 --> 00:06:14,249 拜託喔 129 00:06:14,332 --> 00:06:16,167 聽起來像是薇拉發現法蘭克在這裡開派對 130 00:06:16,251 --> 00:06:17,544 她質問他,然後情況就失控了 131 00:06:17,627 --> 00:06:19,671 -好,那為什麼不帶他來局裡問話? -因為我們需要證據 132 00:06:19,754 --> 00:06:21,715 現在我們甚至無法證明薇拉來過這層樓 133 00:06:24,467 --> 00:06:26,386 證據有了 134 00:06:29,556 --> 00:06:31,600 對,他們現在要帶我去問話 135 00:06:34,477 --> 00:06:37,272 -妳把車停在哪裡? -停在街上,像個正常人一樣 136 00:06:37,355 --> 00:06:38,648 你以為我會付錢停在飯店? 137 00:06:38,732 --> 00:06:40,317 -我們可以報銷 -是嗎? 138 00:06:40,400 --> 00:06:42,235 對,妳留下收據,填一份支出報告… 139 00:06:42,319 --> 00:06:44,362 不,算了,我聽不懂,再見 140 00:06:48,825 --> 00:06:51,411 -我說過結束了 -還不算太遲 141 00:06:51,494 --> 00:06:53,288 我們可以一起去沒有城市的地方 142 00:06:54,623 --> 00:06:55,915 只有四季,結霜的樹 143 00:06:57,125 --> 00:06:58,168 我們可以走得遠遠的 144 00:07:06,509 --> 00:07:09,596 我知道,很糟糕,別想太多了 145 00:07:09,679 --> 00:07:10,764 我愛妳,再見 146 00:07:15,477 --> 00:07:19,230 -沒事吧? -沒事,只是露西亞很難過 147 00:07:19,606 --> 00:07:20,482 難過什麼? 148 00:07:20,565 --> 00:07:22,859 發生在她飯店的謀殺案 149 00:07:22,942 --> 00:07:24,903 大部分的人都不會料到 一進公司會看到屍體 150 00:07:24,986 --> 00:07:25,987 對 151 00:07:26,071 --> 00:07:28,907 上週我才看了薇拉和法蘭克一起組裝長椅 152 00:07:28,990 --> 00:07:30,992 而現在我們想查出他是否殺了她 153 00:07:33,953 --> 00:07:34,954 這是新的 154 00:07:36,790 --> 00:07:40,460 對,這是露西亞送的禮物,是石膏砂 155 00:07:41,211 --> 00:07:42,504 她說很罕見 156 00:07:43,171 --> 00:07:44,381 就像我們的感情一樣 157 00:07:47,592 --> 00:07:49,260 她說得對,很罕見 158 00:07:52,263 --> 00:07:53,431 我愛她 159 00:07:53,515 --> 00:07:55,183 是那種會讓你租下頂樓套房 160 00:07:55,266 --> 00:07:57,602 -去勾搭其他女人的愛,對吧? -不是 161 00:07:57,686 --> 00:08:00,438 -所以胸罩是你的? -我們查過你的紀錄了,法蘭克 162 00:08:00,522 --> 00:08:02,816 這不是你第一次想單飛,對吧? 163 00:08:02,899 --> 00:08:04,567 但你認為她不知道的話就不會傷害到她 164 00:08:04,651 --> 00:08:07,612 只是她發現了那些女人、謊言、派對 165 00:08:07,696 --> 00:08:08,780 你跟全世界說你愛她 166 00:08:08,863 --> 00:08:10,323 卻同時背著她亂搞 167 00:08:10,407 --> 00:08:13,993 沒錯,我和薇拉總是坦誠以對,好嗎? 168 00:08:14,077 --> 00:08:15,620 我不知道她在那家飯店做什麼 169 00:08:15,704 --> 00:08:17,122 我根本沒看到她 170 00:08:17,205 --> 00:08:19,207 好,所以你在同一家飯店背著老婆偷吃… 171 00:08:19,290 --> 00:08:20,709 我聽說露西亞在那家飯店工作 172 00:08:21,960 --> 00:08:24,462 -世界真小 -是啊 173 00:08:25,004 --> 00:08:26,005 我想是吧 174 00:08:26,089 --> 00:08:31,219 扮演一對螢幕佳偶一起修繕房子 是我們的品牌,好嗎? 175 00:08:31,302 --> 00:08:32,679 真相並非如此,並非一直都是 176 00:08:32,762 --> 00:08:34,347 有時候… 177 00:08:34,431 --> 00:08:36,057 聽著,我們喜歡各玩各的 178 00:08:37,350 --> 00:08:39,436 就我所知,玩得開心不是罪 179 00:08:39,519 --> 00:08:40,520 對,不是 180 00:08:40,603 --> 00:08:41,604 但當你太太撞見 181 00:08:41,688 --> 00:08:43,440 你跟別的女人在一起時,你打昏她 182 00:08:43,523 --> 00:08:45,775 然後移動她的屍體,好讓你湮滅證據 183 00:08:45,859 --> 00:08:48,069 -那就是犯罪 -我的當事人說的夠多了 184 00:08:48,153 --> 00:08:50,238 等你有了證據再打給我們 185 00:08:55,994 --> 00:08:59,539 電梯按鈕上的指印血跡 與薇拉的血跡捺印相符 186 00:09:00,331 --> 00:09:01,958 所以我們知道薇拉去過頂樓 187 00:09:02,042 --> 00:09:03,793 這表示法蘭克要嘛不是當時不在場 188 00:09:03,877 --> 00:09:06,212 -要嘛就是謊稱沒看到她 -我查過飯店紀錄 189 00:09:06,296 --> 00:09:08,965 法蘭克和薇拉在黑井飯店有個共同帳戶 190 00:09:09,049 --> 00:09:10,341 所以如果他們其中一人訂了飯店房間 191 00:09:10,425 --> 00:09:13,344 另一人的手機就會自動收到數位鑰匙 192 00:09:13,428 --> 00:09:15,972 也許薇拉看到法蘭克在哪裡辦派對 而她並不開心 193 00:09:16,056 --> 00:09:18,266 不像法蘭克希望我們相信的那樣 194 00:09:18,349 --> 00:09:21,352 好,那飯店房間裡不見的東西呢? 195 00:09:21,436 --> 00:09:24,022 對,我們在飯店的大型垃圾桶裡找到了 196 00:09:24,105 --> 00:09:25,899 也在頂樓樓層找到了一些碎片 197 00:09:25,982 --> 00:09:28,610 看來發生過打鬥,有人試圖清乾淨 198 00:09:28,693 --> 00:09:31,321 但有一件東西我們到處都找不到 199 00:09:32,489 --> 00:09:34,991 法醫說薇拉頭上的傷口 200 00:09:35,075 --> 00:09:37,535 符合書擋的形狀和大小 201 00:09:37,619 --> 00:09:40,080 所以我們知道凶器是什麼 但不知道在哪裡? 202 00:09:40,163 --> 00:09:41,831 希望飯店的監視器有拍到線索 203 00:09:41,915 --> 00:09:44,167 電腦犯罪組還在查 但結果應該很快就會出來 204 00:09:44,250 --> 00:09:46,127 你有跟法蘭克的派對客人談過嗎? 205 00:09:46,211 --> 00:09:48,838 有,他給了我們四個名字,都是朋友 206 00:09:48,922 --> 00:09:52,050 大部分都是他的手下 他的經紀人艾倫羅斯曼 207 00:09:53,176 --> 00:09:55,470 他其中一位製作人,露易絲曼德爾 208 00:09:55,553 --> 00:09:57,347 他的造型師,塔莉亞克魯茲 209 00:09:57,430 --> 00:10:00,016 最後是他大學最好的朋友,波伊霍利斯 210 00:10:01,059 --> 00:10:02,477 你覺得他們在掩護他嗎? 211 00:10:02,560 --> 00:10:04,687 如果他們為他工作,就有財務動機 212 00:10:04,771 --> 00:10:07,565 阻止薇拉公開法蘭克的不檢點行為 213 00:10:07,690 --> 00:10:09,776 波伊昨晚在他們的派對上拍了幾張照片 214 00:10:12,779 --> 00:10:14,072 等等 215 00:10:17,367 --> 00:10:18,868 這傢伙是誰? 216 00:10:21,121 --> 00:10:22,747 法蘭克的朋友都沒提到 217 00:10:22,831 --> 00:10:24,374 昨晚還有別人在場,對吧? 218 00:10:24,457 --> 00:10:25,917 你從沒見過他? 219 00:10:26,501 --> 00:10:28,336 沒有,你們呢? 220 00:10:29,295 --> 00:10:31,214 也許飯店裡有人知道他是誰 221 00:10:31,297 --> 00:10:33,258 我和摩根會回去,我們可以問問露西亞 222 00:10:33,758 --> 00:10:34,884 也許打聽一下 223 00:10:38,346 --> 00:10:41,182 -妳要接嗎? -我還以為那只是個裝飾品 224 00:10:44,185 --> 00:10:45,311 喂 225 00:10:45,395 --> 00:10:47,730 摩根,我是薇拉昆恩 226 00:10:48,648 --> 00:10:49,983 妳想怎樣? 227 00:10:50,066 --> 00:10:53,570 警告妳即將面臨危險 228 00:10:54,070 --> 00:10:55,697 信不信由妳,我不是妳的敵人 229 00:10:55,780 --> 00:10:59,659 我是那個在敵人找上妳之前 先警告妳的人 230 00:10:59,742 --> 00:11:02,078 就像他們找上艾瑞克海沃斯那樣? 231 00:11:02,162 --> 00:11:04,372 我想我們都知道那不是自殺 232 00:11:04,455 --> 00:11:09,627 當幫助妳的人也幫助我時 我們不可能趕得上他們 233 00:11:09,711 --> 00:11:10,795 別插手,摩根 234 00:11:10,879 --> 00:11:13,256 如果妳要威脅我 我想妳該過來當著我的面… 235 00:11:13,339 --> 00:11:15,175 她竟敢掛我電話 236 00:11:22,599 --> 00:11:25,560 薇拉說幫妳的人也在幫她? 237 00:11:25,643 --> 00:11:27,145 她是那麼說的? 238 00:11:27,645 --> 00:11:28,646 對 239 00:11:29,606 --> 00:11:32,025 要嘛是她在分局有內應 240 00:11:32,108 --> 00:11:34,319 要嘛她要我以為她有內應 241 00:11:34,861 --> 00:11:36,070 怎麼了? 242 00:11:37,947 --> 00:11:39,991 有人看到薇拉跟尼克瓦格納一世一起離開 243 00:11:40,074 --> 00:11:43,119 比佛利棕櫚樹鄉村俱樂部 他是瓦格納警監的父親 244 00:11:44,370 --> 00:11:46,247 -知道原因嗎? -不知道 245 00:11:46,331 --> 00:11:48,583 前陣子警監直接問我 246 00:11:48,666 --> 00:11:51,002 該如何說服妳讓他加入羅曼案的調查工作 247 00:11:51,085 --> 00:11:52,670 我想我們得考慮 248 00:11:52,754 --> 00:11:54,923 瓦格納父子都在跟薇拉合作的可能性 249 00:11:57,800 --> 00:11:59,093 他知道我們知道這件事嗎? 250 00:11:59,177 --> 00:12:01,471 索托問他有沒有涉案,他否認了 251 00:12:04,807 --> 00:12:06,559 謝謝你告訴我 252 00:12:10,521 --> 00:12:11,648 他看起來眼熟嗎? 253 00:12:11,731 --> 00:12:14,317 對,他是客人 254 00:12:14,859 --> 00:12:17,403 或曾經是,他幾分鐘前退房了 255 00:12:19,322 --> 00:12:21,950 查爾斯海爾,對,就是他 256 00:12:22,742 --> 00:12:23,743 有電話號碼嗎? 257 00:12:26,162 --> 00:12:27,497 謝謝 258 00:12:31,793 --> 00:12:33,670 我來找卡拉戴克警探 259 00:12:33,753 --> 00:12:35,255 查爾斯,謝謝你過來 260 00:12:35,338 --> 00:12:37,382 -不客氣 -這邊請 261 00:12:38,883 --> 00:12:40,468 我的飛機幾小時後起飛 262 00:12:41,094 --> 00:12:43,012 不會太久的,請坐 263 00:12:44,472 --> 00:12:45,515 只有幾個問題 264 00:12:45,598 --> 00:12:47,725 就我所知,你之前住在黑井飯店,對吧? 265 00:12:47,809 --> 00:12:50,520 對,這跟薇拉韓斯利有關嗎? 266 00:12:50,603 --> 00:12:52,605 -對,你怎麼認識她丈夫的? -我不認識他 267 00:12:52,689 --> 00:12:55,984 我在飯店酒吧認識他 因為《大翻修》的關係,我認出了他 268 00:12:56,484 --> 00:12:58,403 我心想管他的,打個招呼吧 269 00:12:59,654 --> 00:13:01,656 他把我介紹給他所有的朋友 270 00:13:01,739 --> 00:13:04,367 -薇拉有跟他們在一起嗎? -沒有 271 00:13:04,450 --> 00:13:07,370 你有沒有聽到或看到什麼 讓你覺得如果薇拉在場 272 00:13:07,453 --> 00:13:10,039 法蘭克或他的朋友可能會想傷害她? 273 00:13:10,123 --> 00:13:12,041 沒有,但是… 274 00:13:13,376 --> 00:13:16,796 有個男人,40多歲,白人 275 00:13:16,879 --> 00:13:18,756 他一個人,他當時在找她 276 00:13:19,590 --> 00:13:21,009 他給我一種不好的感覺 277 00:13:21,092 --> 00:13:24,262 你有看清楚那個人的長相嗎? 足以描述他的長相嗎? 278 00:13:34,981 --> 00:13:37,066 妳來啦,我正在找妳 279 00:13:37,150 --> 00:13:40,653 對,我想我們該談一談 280 00:13:41,487 --> 00:13:43,656 妳想先談哪一件事? 281 00:13:47,368 --> 00:13:49,746 你跟你爸及薇拉昆恩一起合作嗎? 282 00:13:50,663 --> 00:13:53,416 沒有,絕對沒有 283 00:13:55,918 --> 00:13:57,128 我相信你 284 00:13:57,211 --> 00:13:58,379 很好 285 00:13:59,505 --> 00:14:02,884 我申請了搜索薇拉紐約辦公室的傳票 被駁回了 286 00:14:02,967 --> 00:14:04,093 但我不會放棄 287 00:14:04,177 --> 00:14:06,054 我有個主意 288 00:14:07,055 --> 00:14:10,933 只是我辦不到 而你做這件事時絕對不能被抓到 289 00:14:17,065 --> 00:14:18,983 好,沒問題 290 00:14:20,943 --> 00:14:23,071 我們晚點再討論另一件事 291 00:14:23,654 --> 00:14:24,822 我很期待 292 00:14:31,621 --> 00:14:34,290 抱歉,妳把房子燒了嗎? 293 00:14:34,373 --> 00:14:35,583 有想過 294 00:14:36,542 --> 00:14:39,587 -還是沒想到該做什麼? -我其實有個主意 295 00:14:40,421 --> 00:14:42,215 但妳可能不會喜歡 296 00:14:43,091 --> 00:14:44,467 我不用喜歡 297 00:14:44,550 --> 00:14:47,470 妳衣櫃裡那箱爸的東西… 298 00:14:48,596 --> 00:14:50,681 -我可以用嗎? -做什麼? 299 00:14:50,765 --> 00:14:53,768 我還不知道 但我保證會好好照顧那些東西 300 00:14:53,851 --> 00:14:56,354 伊娃,聽著 那些東西我是為了妳留下來的,好嗎? 301 00:14:56,437 --> 00:14:58,147 妳想怎麼處理都可以 302 00:14:58,231 --> 00:15:00,399 -真的嗎? -對,但到此為止 303 00:15:00,483 --> 00:15:02,610 別再碰我的衣櫃了,好嗎? 304 00:15:02,693 --> 00:15:04,237 我得掛了,待會見 305 00:15:11,410 --> 00:15:13,121 (洛杉磯警局) 306 00:15:13,204 --> 00:15:14,539 這是我們要找的人嗎? 307 00:15:14,622 --> 00:15:16,249 我們把素描拿給法蘭克的朋友看 308 00:15:16,332 --> 00:15:19,127 但他們都沒看過他 所以我們把素描傳給飯店員工 309 00:15:19,210 --> 00:15:20,586 也許我們會走運 310 00:15:20,670 --> 00:15:21,838 等一下 311 00:15:23,214 --> 00:15:24,715 我看過那雙眼睛 312 00:15:26,425 --> 00:15:28,761 雖然我很想一塊一塊地 拼湊出殺害薇拉的凶手 313 00:15:28,845 --> 00:15:30,972 但不幸的是,摩根 我們不是在玩薯蛋頭先生 314 00:15:32,265 --> 00:15:34,851 是嗎?也許我們應該來玩 315 00:15:37,019 --> 00:15:39,772 你們難道不認為這是他的嘴巴 316 00:15:39,897 --> 00:15:42,108 她的鼻子和美人痣 317 00:15:42,900 --> 00:15:45,778 她的眼睛、耳朵和這個人的額頭? 318 00:15:46,654 --> 00:15:49,240 沒人見過我們的神秘男子 是因為他根本不存在 319 00:15:49,323 --> 00:15:50,449 (艾倫羅斯曼) 320 00:15:51,075 --> 00:15:54,954 查爾斯只是把法蘭克他朋友的五官 胡亂拼湊在一起 321 00:15:55,037 --> 00:15:57,206 讓我們畫出了這張素描,他人呢? 322 00:15:57,290 --> 00:15:59,167 他走了,我們沒理由拘留他 323 00:16:00,209 --> 00:16:01,752 他沒接電話 324 00:16:01,836 --> 00:16:03,421 黛芬妮有消息要告訴我們 325 00:16:03,504 --> 00:16:05,840 電腦犯罪組從飯店的電腦裡 326 00:16:05,923 --> 00:16:08,009 救回了一些黑井飯店電梯的畫面 327 00:16:08,092 --> 00:16:09,343 我正在看 328 00:16:09,427 --> 00:16:11,846 法醫說薇拉的死亡時間 是凌晨兩點到四點之間 329 00:16:11,929 --> 00:16:14,307 從那段時間開始找,她是在頂樓被殺的 330 00:16:14,390 --> 00:16:16,767 我不認為兇手會拖到之後才把她帶到泳池 331 00:16:17,268 --> 00:16:18,269 有發現了 332 00:16:18,352 --> 00:16:20,354 好,那台推車裝得下一具屍體 333 00:16:49,550 --> 00:16:50,551 露西亞在路上了 334 00:16:50,635 --> 00:16:53,387 我跟她說我們對調查有些疑問 335 00:16:53,471 --> 00:16:55,223 我有事要告訴你們 336 00:16:56,349 --> 00:16:58,434 我可能應該要早點說的 337 00:16:59,352 --> 00:17:00,519 什麼事? 338 00:17:00,603 --> 00:17:04,398 今天早上我看到露西亞 和查爾斯海爾在一起 339 00:17:04,482 --> 00:17:06,025 他們在… 340 00:17:06,984 --> 00:17:07,985 聊天 341 00:17:09,070 --> 00:17:10,071 聊天? 342 00:17:10,571 --> 00:17:12,490 對,我聽不清楚他們在說什麼 343 00:17:12,573 --> 00:17:16,786 好像在說沒有城市,只有四季和結霜的樹 344 00:17:16,869 --> 00:17:18,246 我不知道,我聽不懂 345 00:17:18,329 --> 00:17:24,043 我只能說那讓我很不舒服 因為他們看起來很親密 346 00:17:26,212 --> 00:17:27,922 摩根,露西亞在飯店工作 347 00:17:28,005 --> 00:17:30,424 她會和很多客人聊天 348 00:17:31,884 --> 00:17:36,639 妳認為露西亞 跟殺害薇拉韓斯利的凶嫌有關係? 349 00:17:36,722 --> 00:17:38,474 聽著,我也希望我搞錯了 350 00:17:38,558 --> 00:17:40,977 很好,摩根,因為妳就是搞錯了 351 00:17:41,060 --> 00:17:44,855 露西亞沒有跟這個男人約會 也沒有涉入調查 352 00:17:44,939 --> 00:17:46,232 等她進來,我們可以問她 353 00:17:46,315 --> 00:17:48,943 亞當,我覺得你不該主導這次訊問 354 00:17:49,026 --> 00:17:50,736 那就監視我 355 00:17:51,320 --> 00:17:54,198 你們一看到不順眼的地方,就把我拉出去 356 00:17:59,996 --> 00:18:01,872 我從沒來過這裡 357 00:18:01,956 --> 00:18:04,125 對,我們不常使用這裡 358 00:18:04,875 --> 00:18:07,128 這裡有小孩的玩具 359 00:18:07,628 --> 00:18:08,838 真好 360 00:18:08,921 --> 00:18:10,923 訊問小孩的時候 我們會希望他們覺得自在 361 00:18:11,007 --> 00:18:14,135 安全,試著讓狀況沒那麼糟糕 362 00:18:15,011 --> 00:18:18,681 小心喔,那種語氣會讓你成為一個好爸爸 363 00:18:19,807 --> 00:18:23,144 我能如何幫上你的案子? 364 00:18:24,895 --> 00:18:26,606 妳昨晚很晚被叫去工作 365 00:18:26,689 --> 00:18:27,815 對 366 00:18:27,898 --> 00:18:29,191 他們為什麼叫妳去飯店? 367 00:18:29,275 --> 00:18:32,403 顯然法蘭克韓斯利的派對有點失控 368 00:18:32,903 --> 00:18:35,615 -妳到那裡時發現了什麼? -別說出去 369 00:18:36,449 --> 00:18:37,533 一團亂 370 00:18:37,617 --> 00:18:39,910 房間裡有些東西甚至壞了 371 00:18:39,994 --> 00:18:42,246 我清理乾淨之後就帶著東西離開了 372 00:18:42,872 --> 00:18:43,956 妳是怎麼把東西拿出來的? 373 00:18:44,040 --> 00:18:47,752 我全放進了飯店的餐車,推進電梯裡 374 00:18:50,504 --> 00:18:54,342 亞當,怎麼回事? 等等,有人在看著我們嗎? 375 00:18:54,425 --> 00:18:56,594 對,這是謀殺案調查 376 00:18:56,677 --> 00:18:59,555 如果我沒問這些問題,也會有別人問 377 00:19:00,806 --> 00:19:02,975 妳到頂樓時,誰在那裡? 378 00:19:04,310 --> 00:19:07,021 -沒有人 -妳跟查爾斯海爾有多熟? 379 00:19:07,813 --> 00:19:10,608 海爾先生在洛杉磯有很多生意往來 380 00:19:10,691 --> 00:19:12,693 他進城時會住在黑井飯店 381 00:19:12,777 --> 00:19:14,028 妳還知道他哪些事? 382 00:19:14,111 --> 00:19:16,656 我不會調查客人的背景,亞當 383 00:19:16,739 --> 00:19:18,699 問題是我們給妳看他的照片時 384 00:19:18,783 --> 00:19:20,993 妳忘了提到他以前來過 385 00:19:21,077 --> 00:19:23,496 我們的客人要求我們謹言慎行 386 00:19:23,579 --> 00:19:26,874 如果我覺得有什麼重要的事 我早就告訴你們了 387 00:19:26,957 --> 00:19:28,876 我們認為薇拉韓斯利在頂樓 388 00:19:28,959 --> 00:19:32,213 被法蘭克或查爾斯殺害,然後被移到泳池 389 00:19:32,296 --> 00:19:34,548 在她死亡時間前後唯一在電梯裡的人… 390 00:19:35,508 --> 00:19:36,676 就是妳 391 00:19:38,469 --> 00:19:41,972 你認為我用飯店的餐車 把一個死掉的女人帶到樓下? 392 00:19:42,515 --> 00:19:43,516 不 393 00:19:44,392 --> 00:19:46,018 但我的工作是找出凶手 394 00:19:46,102 --> 00:19:50,231 真有趣,你的工作 似乎一直介入我們之間,但這個… 395 00:19:50,314 --> 00:19:52,024 這種狀況我還真是沒料到 396 00:19:54,110 --> 00:19:56,696 我們正在找查爾斯 妳知道他可能在哪裡嗎? 397 00:19:56,779 --> 00:19:58,739 我怎麼會知道?我又不認識他 398 00:19:58,823 --> 00:20:01,951 那你們今天早上在街上聊什麼? 399 00:20:06,497 --> 00:20:10,751 查爾斯這樣的生意人 是黑井飯店希望能夠回訪的貴賓客戶 400 00:20:10,835 --> 00:20:13,129 所以有時候我必須友善一點 401 00:20:13,212 --> 00:20:16,382 查爾斯這樣的人有時候會誤會 402 00:20:16,465 --> 00:20:19,009 發生這種事時,我會確保跟他劃清界線 403 00:20:20,803 --> 00:20:22,555 但是查爾斯… 404 00:20:23,514 --> 00:20:25,099 試圖跨越那條界線? 405 00:20:26,100 --> 00:20:29,019 他先是請我推薦餐廳 406 00:20:29,770 --> 00:20:32,440 然後他邀請我一起用餐,我拒絕了 407 00:20:33,649 --> 00:20:34,859 之後我又拒絕了一次 408 00:20:35,568 --> 00:20:39,488 他尾隨我到街上,我叫他永遠別再回來 409 00:20:41,157 --> 00:20:42,742 我很遺憾發生這種事 410 00:20:46,495 --> 00:20:48,289 或許我應該告訴你的,我只是… 411 00:20:49,039 --> 00:20:50,750 我不想讓你擔心 412 00:20:56,130 --> 00:20:57,798 -我送妳出去 -不用了 413 00:20:58,382 --> 00:20:59,842 我自己出去就可以 414 00:21:03,596 --> 00:21:06,056 查爾斯告訴我他今天要飛走 所以我們正在查乘客艙單 415 00:21:06,140 --> 00:21:08,684 你沒問沒有城市、結霜的樹這些事 416 00:21:08,768 --> 00:21:10,060 查爾斯跟她說了這些 417 00:21:10,144 --> 00:21:11,395 那是妳以為妳聽到的 418 00:21:11,479 --> 00:21:13,856 摩根,我們已經知道查爾斯在說謊 419 00:21:13,939 --> 00:21:16,692 妳有任何理由相信露西亞也在說謊嗎? 420 00:21:18,986 --> 00:21:22,907 「說謊」是很強烈的字眼,但是… 421 00:21:22,990 --> 00:21:25,242 我覺得她有事瞞著我們 422 00:21:25,326 --> 00:21:27,077 我看到的是一個女人 423 00:21:27,161 --> 00:21:29,246 被男友指控她涉嫌一樁謀殺案 424 00:21:29,330 --> 00:21:31,373 我無法想像她當時的感受 425 00:21:31,457 --> 00:21:33,334 但我知道我的感受 426 00:21:33,417 --> 00:21:35,377 黛芬妮跟奧茲會告訴我最新進展 427 00:21:38,881 --> 00:21:42,009 你要我說實話,對吧? 428 00:21:42,092 --> 00:21:43,886 我只是覺得再帶她回來多問幾個問題 429 00:21:43,969 --> 00:21:46,138 -才是明智之舉 -這不是妳能決定的,摩根 430 00:21:46,222 --> 00:21:49,016 抱歉,我知道 這種狀況讓你很不舒服,好嗎? 431 00:21:49,099 --> 00:21:52,102 索托可以跟她談,或者你知道嗎? 我很樂意… 432 00:21:52,186 --> 00:21:54,230 妳希望露西亞有罪嗎? 433 00:21:56,065 --> 00:21:57,483 那是什麼意思? 434 00:21:57,566 --> 00:21:58,818 查爾斯海爾的事查得如何? 435 00:21:58,901 --> 00:22:01,612 還在監控他給飯店的手機號碼 還沒查到地點 436 00:22:01,695 --> 00:22:03,572 -我希望你知道… -知道什麼? 437 00:22:03,656 --> 00:22:04,949 沒事吧? 438 00:22:05,032 --> 00:22:07,743 我知道你很難接受,但我們兩個都知道 439 00:22:07,827 --> 00:22:09,453 換作是別人在那個房間裡 440 00:22:09,537 --> 00:22:11,288 你的提問會更尖銳 441 00:22:11,372 --> 00:22:13,249 妳是在指控我沒盡到職責嗎? 442 00:22:13,332 --> 00:22:15,376 這不只是你的職責,這與你切身相關 443 00:22:15,459 --> 00:22:19,338 我很清楚這是怎麼回事 我不需要妳來管我 444 00:22:20,631 --> 00:22:24,134 我不是妳的小孩 摩根,所以別再把我當小孩對待 445 00:22:41,610 --> 00:22:43,362 (薇拉韓斯利) 446 00:22:51,287 --> 00:22:54,164 (瓦格納:明天中午 漢考克公園梅波頓大道1392號) 447 00:22:59,628 --> 00:23:02,715 我們需要一個熟悉政府權力 448 00:23:02,798 --> 00:23:04,800 而且知道如何運作的人 449 00:23:10,681 --> 00:23:12,266 恕我失陪一下 450 00:23:13,058 --> 00:23:16,312 我和昆恩小姐的社交圈的確很類似 451 00:23:16,395 --> 00:23:19,064 -如果你想問的是這個的話 -你要我提供給摩根的工作機會 452 00:23:19,148 --> 00:23:20,774 不是你提出來的,對吧? 453 00:23:20,858 --> 00:23:23,694 沒關係,我不介意,被需要的感覺真好 454 00:23:24,528 --> 00:23:27,156 說到薇拉,我們要不要四處找找 455 00:23:27,239 --> 00:23:29,283 看能不能在這裡找到她,還是… 456 00:23:30,326 --> 00:23:32,119 要不你乾脆打給她? 457 00:23:35,748 --> 00:23:36,790 謝謝 458 00:23:38,250 --> 00:23:41,420 看來妳決定不聽從我的建議 459 00:23:41,962 --> 00:23:43,088 真可惜 460 00:23:43,589 --> 00:23:47,301 不,可惜的是我女兒錯失了 15年跟她父親相處的機會 461 00:23:47,801 --> 00:23:49,637 還有妳臉上的表情 462 00:23:50,596 --> 00:23:51,597 好 463 00:23:52,556 --> 00:23:53,599 我來了 464 00:23:55,267 --> 00:23:57,937 -妳想說什麼? -一下子就好 465 00:23:58,020 --> 00:23:59,355 在我的成長過程中 466 00:23:59,438 --> 00:24:02,191 我爸喜歡告訴別人他是白手起家 467 00:24:02,274 --> 00:24:04,985 憑藉實力獲得成功,但那不是真的 468 00:24:05,569 --> 00:24:06,779 有些阻礙了你的人 469 00:24:06,862 --> 00:24:09,865 會突然失去信用、工作,一切都沒了 470 00:24:09,949 --> 00:24:13,827 有些人甚至消失了,當時我不明白 471 00:24:14,954 --> 00:24:16,205 現在我懂了 472 00:24:17,414 --> 00:24:18,666 是妳 473 00:24:20,167 --> 00:24:22,544 沒錯,我幫助過你父親 474 00:24:22,628 --> 00:24:26,131 我會幫忙引見,我有時候會私下給建議 475 00:24:26,715 --> 00:24:27,800 這就是我的工作 476 00:24:27,883 --> 00:24:31,053 我願意揭露所有醜陋的細節 477 00:24:31,136 --> 00:24:32,554 你無法提出任何證明 478 00:24:32,638 --> 00:24:35,349 我們其實可以 479 00:24:38,310 --> 00:24:40,145 妳過去一年來所有通話 480 00:24:40,229 --> 00:24:43,232 簡訊和電郵的詳細紀錄 481 00:24:43,315 --> 00:24:45,359 科技真是不可思議,對吧? 482 00:24:45,442 --> 00:24:48,404 妳不敢相信在這麼小的東西裡 483 00:24:48,487 --> 00:24:50,030 能塞進多少定罪文件 484 00:24:50,114 --> 00:24:51,782 如果是真的話… 485 00:24:51,865 --> 00:24:53,075 是真的 486 00:24:53,158 --> 00:24:56,203 我們上個案子遇到的人幫了我們 487 00:24:56,286 --> 00:24:58,122 保齡球打得不錯,駭客技術一流 488 00:24:58,205 --> 00:25:00,916 -那是詐欺 -是重罪,不能當呈堂證供 489 00:25:01,000 --> 00:25:02,876 肯定不行,嚴重違法 490 00:25:02,960 --> 00:25:05,462 法院絕不會允許,但媒體會 491 00:25:05,546 --> 00:25:08,465 你真的要這樣摧毀你父親的人生? 492 00:25:08,966 --> 00:25:10,509 我不會太擔心他 493 00:25:10,592 --> 00:25:12,094 這個檔案裡有很多關於妳的事 494 00:25:12,177 --> 00:25:14,638 我覺得非常可疑 495 00:25:14,722 --> 00:25:18,058 瓦格納先生和我不常通信 496 00:25:18,142 --> 00:25:20,144 對,妳不常,但他真的很愛 497 00:25:20,227 --> 00:25:22,646 向他的權貴朋友吹噓他和妳之間的關係 498 00:25:22,730 --> 00:25:23,731 他老是掛在嘴邊 499 00:25:23,814 --> 00:25:25,107 這就是妳的籌碼? 500 00:25:25,190 --> 00:25:27,901 如果沒那回事,妳就沒什麼好擔心的 501 00:25:28,485 --> 00:25:30,821 但如果有,妳知道可以怎麼阻止 502 00:25:35,200 --> 00:25:36,785 告訴我羅曼發生什麼事 503 00:25:40,456 --> 00:25:44,835 我很努力不讓這件事影響到妳的生活 504 00:25:45,753 --> 00:25:49,381 如果妳這麼大費周章 只是為了幫一個孩子找答案 505 00:25:49,465 --> 00:25:52,468 妳有沒有想過妳很可能 506 00:25:52,551 --> 00:25:55,512 會讓克羅伊寶寶和艾略特陷入危險? 507 00:25:56,555 --> 00:25:58,390 好,我要走了 508 00:26:27,419 --> 00:26:29,171 -不,你回車上 -妳在做什麼? 509 00:26:29,254 --> 00:26:32,549 -離我遠一點,回車上 -沒事的,好,沒關係,你上車 510 00:26:32,633 --> 00:26:34,968 妳沒資格說我孩子的名字 511 00:26:35,052 --> 00:26:37,221 妳根本不知道自己在做什麼 512 00:26:37,304 --> 00:26:38,847 我試圖警告妳 513 00:26:38,931 --> 00:26:40,099 告訴我妳做了什麼 514 00:26:41,058 --> 00:26:42,893 妳在保護誰? 515 00:26:42,976 --> 00:26:47,064 妳得仔細思考妳問的問題 516 00:26:47,147 --> 00:26:49,983 天啊,給我回答問題 517 00:26:50,067 --> 00:26:52,319 好,我會給妳妳想要的 518 00:26:52,402 --> 00:26:55,155 然後我們再看看妳有多想繼續挖 519 00:27:02,037 --> 00:27:03,038 (交通違規) 520 00:27:03,122 --> 00:27:06,667 妳是在撞上薇拉的車之前或之後 加速闖紅燈的? 521 00:27:08,127 --> 00:27:10,671 她拿孩子威脅我,妳也會做同樣的事 522 00:27:12,172 --> 00:27:13,423 我不會闖紅燈 523 00:27:15,008 --> 00:27:16,802 我有樣東西妳們該看一下 524 00:27:17,553 --> 00:27:20,013 查爾斯海爾的就業資料不屬實 525 00:27:20,097 --> 00:27:21,431 日期重疊了 526 00:27:21,515 --> 00:27:24,268 一間公司不存在 所以我用聯邦資料庫查他的指紋 527 00:27:24,351 --> 00:27:25,769 結果查到三個不同的名字 528 00:27:25,853 --> 00:27:27,855 這傢伙住過很多地方 529 00:27:27,938 --> 00:27:30,858 新墨西哥州阿拉莫戈多、德州聖安吉洛 530 00:27:30,941 --> 00:27:32,484 華盛頓州雅基馬市 531 00:27:32,985 --> 00:27:35,654 我可以用微軟副駕駛模式開啟 532 00:27:35,737 --> 00:27:40,367 我可以讓電腦把警方報告 以地點、日期和名字分類 533 00:27:40,450 --> 00:27:43,495 然後以地點用顏色編碼 做出調查結果的摘要 534 00:27:44,538 --> 00:27:45,789 好,開始吧 535 00:27:45,873 --> 00:27:49,626 我在他住過的多個城市 發現疑似詐騙的紀錄 536 00:27:49,710 --> 00:27:52,045 他假扮成鳳凰城的新創投資人 537 00:27:52,129 --> 00:27:54,131 奧海的高級房地產合夥人 538 00:27:54,923 --> 00:27:56,967 所以他不是生意人,他是個騙子 539 00:27:57,509 --> 00:28:00,470 所以法蘭克是他的下一個目標 但為什麼要殺薇拉? 540 00:28:01,263 --> 00:28:03,098 等一下 541 00:28:04,057 --> 00:28:07,519 查爾斯跟法蘭克在同一天入住飯店 542 00:28:07,603 --> 00:28:09,855 只不過法蘭克是保密到家的人 543 00:28:11,106 --> 00:28:13,317 查爾斯怎麼會知道他在那裡? 544 00:28:26,496 --> 00:28:27,706 露西亞 545 00:28:30,792 --> 00:28:34,546 妳說查爾斯,或不管他的真名是什麼 他住在阿拉莫戈多? 546 00:28:34,630 --> 00:28:35,839 新墨西哥州,對,怎麼了? 547 00:28:35,923 --> 00:28:39,801 那在擁有美國最大石膏沙丘地型的 白沙國家公園旁邊 548 00:28:39,885 --> 00:28:41,553 -石膏? -跟石英砂不同 549 00:28:41,637 --> 00:28:45,223 石膏砂會在水中完全溶解,因此非常罕見 550 00:28:45,307 --> 00:28:48,518 露西亞把這個給了卡拉戴克 這不可能是巧合 551 00:28:48,602 --> 00:28:51,772 我認為她和查爾斯 曾在同一時間待過同一座城市 552 00:28:51,855 --> 00:28:52,856 卡拉戴克在哪裡? 553 00:28:52,940 --> 00:28:54,274 (摩根) 554 00:28:57,194 --> 00:28:58,195 怎麼了? 555 00:28:58,278 --> 00:29:01,239 查爾斯海爾是騙子,我認為露西亞有涉案 556 00:29:01,323 --> 00:29:02,741 我不要再跟妳吵一次 557 00:29:02,824 --> 00:29:04,910 好,聽我說,好嗎? 558 00:29:04,993 --> 00:29:06,787 法蘭克入住黑井飯店那天 559 00:29:06,870 --> 00:29:08,664 我認為查爾斯接獲了線報 560 00:29:08,747 --> 00:29:12,584 -他來飯店詐騙法蘭克 -知道是哪種詐騙嗎? 561 00:29:12,668 --> 00:29:15,504 幸福佳偶是法蘭克和薇拉的 整個品牌形象,對吧? 562 00:29:15,587 --> 00:29:17,089 讓他們賺了數百萬元 563 00:29:17,172 --> 00:29:19,883 如果查爾斯找到證據證明法蘭克 564 00:29:19,967 --> 00:29:21,009 不是他自稱的忠誠丈夫… 565 00:29:21,093 --> 00:29:23,220 法蘭克會不惜一切代價阻止這件事曝光 566 00:29:23,303 --> 00:29:24,972 查爾斯打算勒索法蘭克 567 00:29:25,055 --> 00:29:26,682 當法蘭克和他的朋友去泳池時 568 00:29:26,765 --> 00:29:28,392 查爾斯獨自待在房間裡 569 00:29:29,017 --> 00:29:32,437 薇拉走進來,發現他在安裝錄音裝置 570 00:29:32,521 --> 00:29:34,231 所以他必須除掉目擊證人 571 00:29:46,660 --> 00:29:48,745 好,那薇拉最後怎麼會在泳池邊? 572 00:29:49,579 --> 00:29:51,415 她偷溜出去,開始逃跑 573 00:29:51,498 --> 00:29:54,793 但電梯很慢,她害怕查爾斯會追上來 574 00:29:54,876 --> 00:29:57,963 所以她走樓梯 但我們沒看到,因為那裡沒有監視器 575 00:29:58,046 --> 00:30:00,716 當時很暗,她失去了方向感 576 00:30:03,260 --> 00:30:07,097 露西亞確實照她說的打掃了房間 但她漏了一件事 577 00:30:07,180 --> 00:30:09,516 我認為查爾斯有回去那個房間 578 00:30:10,517 --> 00:30:12,769 除非查爾斯能獨自完成這一切 579 00:30:13,437 --> 00:30:16,440 查爾斯有兩件事無法獨自完成 580 00:30:16,523 --> 00:30:18,400 妳認為她刪除了監視器畫面 581 00:30:22,779 --> 00:30:25,073 而且她一開始就跟查爾斯通風報信 582 00:30:25,157 --> 00:30:27,784 說他的下一個大目標剛走進她的飯店大廳 583 00:30:27,868 --> 00:30:28,869 (找到了,看起來十拿九穩) 584 00:30:28,952 --> 00:30:30,996 所以露西亞才會這麼不安 585 00:30:31,079 --> 00:30:34,791 就是她把查爾斯海爾帶進黑井飯店的 586 00:30:41,631 --> 00:30:42,924 我真的很遺憾 587 00:30:46,261 --> 00:30:47,554 我再打給妳 588 00:31:14,623 --> 00:31:16,166 不,查爾斯,拜託你 589 00:31:18,043 --> 00:31:19,419 露西亞 590 00:31:20,003 --> 00:31:21,046 他不聽我的 591 00:31:21,129 --> 00:31:22,130 沒關係 592 00:31:23,090 --> 00:31:24,299 讓我來處理 593 00:31:26,802 --> 00:31:31,014 查爾斯,我要你把保險栓拉上 然後把槍丟到地上,拜託 594 00:31:31,098 --> 00:31:32,099 我可不這麼想 595 00:31:35,811 --> 00:31:38,688 我覺得你跟我一樣在乎露西亞 596 00:31:39,272 --> 00:31:41,399 別做出得讓她的餘生 597 00:31:41,483 --> 00:31:43,610 背負罪惡感的事,好嗎? 598 00:31:44,277 --> 00:31:45,570 別那樣對她 599 00:31:46,780 --> 00:31:50,200 查爾斯,有些事是我們兩個無法改變的 600 00:31:50,283 --> 00:31:51,701 不論我們有多麼想要 601 00:31:52,828 --> 00:31:54,871 但我們能決定如何結束這一切 602 00:31:55,539 --> 00:31:57,624 我能想到很多扭轉今天局面的方式 603 00:31:57,707 --> 00:31:59,751 但全都是從你丟下那把槍開始 604 00:32:24,693 --> 00:32:26,486 你怎麼知道我們會在這裡? 605 00:32:29,739 --> 00:32:32,951 沒有城市,只有四季和結霜的樹 606 00:32:33,577 --> 00:32:35,912 那些風扇是為了防止樹結霜 607 00:32:35,996 --> 00:32:39,875 查爾斯,不管他的真名是什麼 他想買下這個地方 608 00:32:39,958 --> 00:32:41,543 就是個直覺吧 609 00:32:41,626 --> 00:32:44,004 我不是來這裡跟他私奔的,亞當 610 00:32:46,339 --> 00:32:48,633 我只是不希望再有人受傷 611 00:32:53,180 --> 00:32:55,140 我們在新墨西哥州認識 612 00:32:55,223 --> 00:32:58,810 我當時仍在試著忘了你,他似乎能理解 613 00:33:02,314 --> 00:33:04,733 -妳知道他做了什麼嗎? -一開始不知道 614 00:33:06,818 --> 00:33:09,321 但我發現後,他說他想改變 615 00:33:09,946 --> 00:33:13,116 他只需要再有幾筆大錢入帳 616 00:33:13,950 --> 00:33:15,035 所以我幫了他 617 00:33:15,118 --> 00:33:18,079 我告訴了他其他飯店的幾位權貴客人 618 00:33:20,624 --> 00:33:21,875 但他沒有改變 619 00:33:22,918 --> 00:33:24,002 所以我離開了 620 00:33:24,085 --> 00:33:25,587 我回到這裡 621 00:33:27,214 --> 00:33:28,506 我撞見你 622 00:33:29,966 --> 00:33:33,637 然後他出現在黑井飯店 告訴我如果我沒找到他的下一個目標 623 00:33:33,720 --> 00:33:37,057 他就會確保我的警察男友知道這一切 624 00:33:38,058 --> 00:33:41,269 但如果我幫他,他就會永遠消失 625 00:33:42,395 --> 00:33:46,691 我不希望他摧毀我們擁有的一切,亞當 626 00:33:52,948 --> 00:33:55,075 他用來殺死薇拉的書擋在哪裡? 627 00:33:58,703 --> 00:34:00,080 亞當,是我 628 00:34:07,837 --> 00:34:08,880 好,謝謝 629 00:34:09,422 --> 00:34:12,884 他們抓到他了 查爾斯已經被逮捕,大家都很安全 630 00:34:13,593 --> 00:34:14,886 我剛收到這個 631 00:34:14,970 --> 00:34:15,971 怎麼了? 632 00:34:16,054 --> 00:34:17,389 薇拉給我們了 633 00:34:18,181 --> 00:34:19,849 這個聯邦調查局探員萊拉弗林 634 00:34:19,933 --> 00:34:22,602 她是個臥底,她被謀殺了 635 00:34:22,686 --> 00:34:24,396 原來她貪汙 636 00:34:25,522 --> 00:34:29,442 看起來是這樣,販賣情報、洗錢 637 00:34:29,526 --> 00:34:30,694 還有一件事 638 00:34:31,736 --> 00:34:32,737 什麼? 639 00:34:44,958 --> 00:34:47,377 他們懷疑羅曼跟她合作 640 00:34:47,460 --> 00:34:50,088 當她決定坦承時 641 00:34:50,964 --> 00:34:51,965 他就殺了她 642 00:34:53,925 --> 00:34:57,721 這對聯邦調查局來說是個天大的醜聞 薇拉幫他們掩蓋了這件事 643 00:34:58,346 --> 00:35:03,018 監視器在萊拉遇害當天 在她家外面拍到這些照片 644 00:35:03,768 --> 00:35:05,353 那是羅曼的車 645 00:35:08,440 --> 00:35:09,441 不 646 00:35:10,191 --> 00:35:13,278 我受夠了,到此為止吧 647 00:35:15,155 --> 00:35:16,448 可以讓我們獨處一下嗎? 648 00:35:18,783 --> 00:35:19,784 好 649 00:35:23,288 --> 00:35:24,539 那是什麼意思? 650 00:35:24,623 --> 00:35:27,083 別再查了,好嗎? 651 00:35:27,167 --> 00:35:29,711 聽著,我不知道,已經不重要了 652 00:35:29,794 --> 00:35:30,962 這樣不安全 653 00:35:31,046 --> 00:35:32,881 不安全?一直以來都不安全 654 00:35:32,964 --> 00:35:36,968 艾瑞克海沃斯、這個女人… 我不知道,我不知道什麼是真的 655 00:35:37,052 --> 00:35:39,596 我只知道如果你們當中有人出事… 656 00:35:39,679 --> 00:35:42,432 摩根,退出已經不是選項了 657 00:35:42,515 --> 00:35:44,392 -天啊 -好,我也很害怕 658 00:35:44,476 --> 00:35:46,061 但我可以照顧自己 659 00:35:48,396 --> 00:35:51,691 無論發生什麼事 我們都一起面對,好嗎? 660 00:36:11,795 --> 00:36:12,796 請進 661 00:36:22,222 --> 00:36:23,306 你還好嗎? 662 00:36:24,349 --> 00:36:26,476 制服警員要帶露西亞回分局了 663 00:36:26,559 --> 00:36:27,644 天啊,對不起 664 00:36:27,727 --> 00:36:29,854 妳沒什麼好道歉的 665 00:36:31,731 --> 00:36:34,234 我很抱歉,妳警告過我,我應該聽妳的 666 00:36:34,317 --> 00:36:36,027 我應該被控事後從犯 667 00:36:36,111 --> 00:36:38,571 -卡拉戴克 -加上她跟查爾斯 668 00:36:38,655 --> 00:36:41,574 涉入的其他詐騙案,罪名會增加 669 00:36:41,658 --> 00:36:43,034 亞當 670 00:36:53,211 --> 00:36:54,921 我不敢相信會發生這種事 671 00:36:58,258 --> 00:37:00,427 真的不敢相信 672 00:37:01,302 --> 00:37:03,221 -我覺得自己好蠢 -不,別這樣 673 00:37:03,888 --> 00:37:05,181 請不要這樣 674 00:37:06,558 --> 00:37:07,934 你做得對 675 00:37:09,144 --> 00:37:11,563 真的,你敞開心胸,讓她走進你的心 676 00:37:13,106 --> 00:37:15,191 那永遠都是正確決定 677 00:37:18,194 --> 00:37:19,195 我相信她 678 00:37:21,698 --> 00:37:23,533 我相信她想跟我一起生活 679 00:37:26,244 --> 00:37:27,704 現在我甚至不知道這個人是誰了 680 00:37:27,787 --> 00:37:28,913 不,你知道 681 00:37:29,873 --> 00:37:31,040 你知道的 682 00:37:33,376 --> 00:37:35,670 你知道的,你還是同一個人,你只是… 683 00:37:38,923 --> 00:37:42,552 你只是太愛她了,看不到你不想看到的事 684 00:37:45,180 --> 00:37:46,556 沒關係 685 00:37:49,726 --> 00:37:51,102 不會有事的 686 00:38:02,822 --> 00:38:04,949 我得去看伊娃的藝術展 687 00:38:05,033 --> 00:38:06,034 好 688 00:38:06,117 --> 00:38:07,911 -你要跟我一起去嗎? -我很樂意 689 00:38:07,994 --> 00:38:11,706 但我真的需要處理一些事 690 00:38:11,790 --> 00:38:12,791 好 691 00:38:14,501 --> 00:38:15,960 但如果你需要我,我就在這裡 692 00:38:19,881 --> 00:38:20,882 我知道 693 00:38:28,890 --> 00:38:30,266 等等見 694 00:38:36,731 --> 00:38:37,732 (藝術家展示會) 695 00:38:49,410 --> 00:38:50,578 媽 696 00:38:50,662 --> 00:38:51,871 我好高興妳來了 697 00:38:55,124 --> 00:38:57,502 妳覺得怎麼樣? 698 00:38:59,295 --> 00:39:01,464 -伊娃,這… -無聊? 699 00:39:02,465 --> 00:39:05,468 對,我剛剛睡著了,不,兄弟,這太棒了 700 00:39:10,390 --> 00:39:13,560 我好佩服妳,這都是妳自己做的 701 00:39:14,894 --> 00:39:18,273 我想我爸幫了我一點忙 702 00:39:21,442 --> 00:39:22,652 對,我想是的 703 00:39:26,239 --> 00:39:29,158 妳不會開始哭吧?請不要讓我丟臉 704 00:39:29,242 --> 00:39:31,160 這是我寶貝女兒做的 705 00:39:31,244 --> 00:39:32,495 天啊,媽 706 00:39:38,835 --> 00:39:40,086 發生了什麼事? 707 00:39:40,169 --> 00:39:42,422 我爸給了我一個名字 708 00:39:42,505 --> 00:39:46,092 是羅曼出事時在場的 一個資深聯邦調查局探員 709 00:39:46,175 --> 00:39:47,468 我今晚要跟他見面 710 00:39:47,552 --> 00:39:50,096 -今晚?我得跟你一起去 -不 711 00:39:50,179 --> 00:39:52,348 在我看到這傢伙之前,妳不能接近他 712 00:39:52,432 --> 00:39:54,017 我不會有事的,你會在身邊 713 00:39:54,767 --> 00:39:56,352 拜託,我得跟他談談 714 00:39:58,104 --> 00:39:59,522 好 715 00:40:00,106 --> 00:40:03,109 九點半,蘭丘公園,池塘南邊 716 00:40:03,192 --> 00:40:04,402 好,待會見 717 00:40:14,245 --> 00:40:15,705 (瓦格納一世:晚上九點,蘭喬公園 池塘南邊) 718 00:40:15,788 --> 00:40:16,789 (他會找到你的) 719 00:41:22,397 --> 00:41:23,398 尼克 720 00:42:25,960 --> 00:42:27,879 (本劇改編自法國影集 《HPI:高認知能力》) 721 00:42:53,905 --> 00:42:55,907 字幕翻譯:歐德慧