1 00:00:58,918 --> 00:01:01,834 ‎Chết tiệt! Khốn kiếp! 2 00:01:01,918 --> 00:01:02,876 ‎Chết tiệt! 3 00:01:02,959 --> 00:01:07,293 ‎Shalewa, nhân danh Chúa, ‎tôi cầu xin cô hãy bình tĩnh lại. 4 00:01:07,376 --> 00:01:08,876 ‎Làm ơn! 5 00:01:10,834 --> 00:01:14,168 ‎Đi thôi. Cô ở đây quá lâu rồi. 6 00:01:15,209 --> 00:01:16,126 ‎Jackie thì sao? 7 00:01:16,709 --> 00:01:17,543 ‎Inem. 8 00:01:18,251 --> 00:01:19,126 ‎Sao lại thế? 9 00:01:20,668 --> 00:01:22,751 ‎Bình tĩnh đi. 10 00:01:23,293 --> 00:01:27,251 ‎Cứ cư xử bình thường. ‎Hãy đi gặp khách của cô nhé? 11 00:01:27,334 --> 00:01:29,668 ‎Ta sẽ gặp nhau ở Thị trấn, cứ đi đi. 12 00:01:29,751 --> 00:01:33,293 ‎Xin đừng làm tôi thất vọng. ‎Nhân danh Chúa, tôi cầu xin cô! 13 00:01:33,793 --> 00:01:35,376 ‎Xin cô đấy, Shalewa! 14 00:01:35,918 --> 00:01:38,418 ‎Cứ đi đi, không sao đâu. 15 00:01:48,751 --> 00:01:49,751 ‎Chết tiệt! 16 00:01:51,084 --> 00:01:51,959 ‎Chết tiệt. 17 00:01:53,709 --> 00:01:55,709 ‎Ôi, Chúa ơi! 18 00:02:04,959 --> 00:02:06,459 ‎Chúa ơi! 19 00:02:06,543 --> 00:02:09,084 ‎Ôi Chúa ơi. Chà, Enewan! 20 00:02:55,084 --> 00:02:59,918 ‎THỊ TRẤN Ổ CHUỘT 21 00:03:07,418 --> 00:03:10,793 ‎- Tại sao cô lại đưa tôi tới đây? ‎- Cô ấy muốn nói với cô. 22 00:03:19,001 --> 00:03:20,084 ‎Enewan. 23 00:03:26,834 --> 00:03:27,668 ‎Tôi xin lỗi. 24 00:03:30,043 --> 00:03:32,584 ‎Nhanh lên, ‎đâu phải ai cũng trộm cắp như cô. 25 00:03:37,043 --> 00:03:37,876 ‎Enewan. 26 00:03:38,793 --> 00:03:40,001 ‎Ene, đừng giận. 27 00:03:41,084 --> 00:03:42,001 ‎Tôi xin lỗi. 28 00:03:44,209 --> 00:03:45,043 ‎Nghe này, 29 00:03:45,793 --> 00:03:47,626 ‎tôi có chuyện muốn nói với cô. 30 00:03:48,126 --> 00:03:51,543 ‎Đó không phải chuyện tôi nên nói ở đây. 31 00:03:52,126 --> 00:03:55,043 ‎- Tại sao không? ‎- Vì đó là bí mật giữa chúng ta. 32 00:03:56,126 --> 00:04:00,126 ‎Tôi không muốn ai nghe thấy chúng ta nói. 33 00:04:01,293 --> 00:04:04,918 ‎Chuyện gì thế? Sao cô không thể nói ở đây? 34 00:04:05,001 --> 00:04:06,084 ‎Enewan, hãy 35 00:04:06,584 --> 00:04:08,126 ‎làm ơn, 36 00:04:08,918 --> 00:04:10,084 ‎đi thôi. 37 00:04:21,793 --> 00:04:23,043 ‎Chuyện vớ vẩn gì thế? 38 00:04:27,126 --> 00:04:28,543 ‎Chuyện này nghĩa là sao? 39 00:04:32,751 --> 00:04:33,668 ‎Ene. 40 00:04:34,709 --> 00:04:35,668 ‎Tôi biết 41 00:04:36,751 --> 00:04:39,376 ‎cô biết tôi trộm tiền của Scar. 42 00:04:41,251 --> 00:04:44,126 ‎Lý do tôi đưa cô đến đây ‎là để cho cô biết rằng 43 00:04:44,834 --> 00:04:47,001 ‎có lý do. Tôi có lý do của tôi. 44 00:04:47,084 --> 00:04:49,084 ‎Lý do gì? Lý do ngu ngốc gì? 45 00:04:49,959 --> 00:04:53,501 ‎Cô định ngồi nhìn mọi người bị giết ‎trước khi cô nói ra? 46 00:04:54,209 --> 00:04:58,501 ‎Cô định giữ im lặng ‎và khiến ta bị giết trước khi cô nói ra? 47 00:04:59,168 --> 00:05:04,334 ‎Chỉ vì cô nghĩ cô có quyền vớ vẩn nào đó. ‎Cô là gái đường phố, thể hiện đi. 48 00:05:04,418 --> 00:05:07,168 ‎- Không dễ như cô nghĩ đâu. ‎- Khó ở đâu? 49 00:05:07,668 --> 00:05:09,834 ‎Tôi trộm tiền của Scar cho cô. 50 00:05:10,709 --> 00:05:13,918 ‎Tôi lấy trộm cho Shalewa, ‎Tôi lấy trộm cho mẹ T, 51 00:05:14,001 --> 00:05:16,251 ‎tôi trộm số tiền đó vì tự do của ta. 52 00:05:16,334 --> 00:05:18,709 ‎Cô quay lại và nghĩ cô sẽ được tự do? 53 00:05:18,793 --> 00:05:19,876 ‎Im đi, Enewan! 54 00:05:21,334 --> 00:05:23,084 ‎Cô nghĩ tôi không thấy sao? 55 00:05:23,876 --> 00:05:26,793 ‎Ánh mắt khinh bỉ đó của cô ‎khi tôi không nhìn? 56 00:05:28,751 --> 00:05:30,293 ‎Để tôi nói cô nghe. 57 00:05:30,876 --> 00:05:32,126 ‎Ngày xửa ngày xưa 58 00:05:32,876 --> 00:05:34,001 ‎ở Thị trấn ổ chuột, 59 00:05:34,751 --> 00:05:35,668 ‎tôi là má mì, 60 00:05:36,209 --> 00:05:37,418 ‎nhưng đó là quá khứ. 61 00:05:38,209 --> 00:05:43,251 ‎Tôi không cần vị trí đó, ‎nên đừng nghĩ cô và tôi đang cạnh tranh. 62 00:05:43,334 --> 00:05:48,418 ‎Đã từng nhưng giờ cô không còn là má mì. 63 00:05:48,501 --> 00:05:51,084 ‎Nếu không có động cơ, sao cô quay lại đây? 64 00:05:51,168 --> 00:05:56,668 ‎Kế hoạch của cô là gì? ‎Và lý do chó gì cô trộm tiền của Scar? 65 00:05:57,209 --> 00:05:59,876 ‎Vì lý do chó gì cô lại giết Jackie? 66 00:06:01,959 --> 00:06:06,543 ‎Cô đã giết một người trong chúng ta, ‎cô thật vô lương tâm. 67 00:06:06,626 --> 00:06:12,293 ‎Cô sẽ trả lời câu hỏi của tôi ‎vì chúng ta đang chất vấn lẫn nhau. 68 00:06:12,376 --> 00:06:14,584 ‎Vậy nói cho tôi lý do cô giết Jackie. 69 00:06:16,376 --> 00:06:18,751 ‎Chị gái, bình tĩnh. 70 00:06:18,834 --> 00:06:20,834 ‎Tôi muốn cô biết rằng 71 00:06:21,834 --> 00:06:26,251 ‎- Có cách để ta có thể giúp lẫn nhau. ‎- Câm miệng! Tôi sẽ hỏi. 72 00:06:26,751 --> 00:06:28,251 ‎Sao cô biết? 73 00:06:39,293 --> 00:06:41,251 ‎- Bình tĩnh! ‎- Bỏ tôi ra! 74 00:06:41,334 --> 00:06:42,376 ‎Bình tĩnh! 75 00:06:42,918 --> 00:06:44,126 ‎Tôi nói bình tĩnh! 76 00:06:44,751 --> 00:06:47,043 ‎Tôi không đến đây để hại cô, 77 00:06:47,126 --> 00:06:49,126 ‎nghe rõ chưa? Bình tĩnh! 78 00:06:49,793 --> 00:06:50,751 ‎Được không? 79 00:07:04,043 --> 00:07:06,126 ‎Femi! Có chuyện gì thế? 80 00:07:07,334 --> 00:07:10,293 ‎Sao anh lại để em ở đây cả chiều? ‎Anh đã đi đâu? 81 00:07:10,418 --> 00:07:11,293 ‎Đi đâu? 82 00:07:14,751 --> 00:07:16,209 ‎May em vẫn chưa gọi đồ. 83 00:07:16,834 --> 00:07:20,584 ‎- Sao em trả tiền được? ‎- Có lẽ bằng cách ngủ với một nhân viên. 84 00:07:22,376 --> 00:07:25,126 ‎- Cái gì? ‎- Khi nào em định nói với anh? 85 00:07:27,876 --> 00:07:28,834 ‎Nghe này, 86 00:07:30,293 --> 00:07:31,168 ‎em có thể… 87 00:07:49,043 --> 00:07:51,293 ‎Một hôm ở văn phòng, 88 00:07:54,293 --> 00:07:55,543 ‎tôi nhận một cuộc gọi 89 00:07:56,543 --> 00:07:57,959 ‎từ một đặc vụ, 90 00:08:00,043 --> 00:08:02,043 ‎người nói với tôi rằng họ tìm thấy 91 00:08:02,834 --> 00:08:03,876 ‎một cô gái 92 00:08:04,793 --> 00:08:06,126 ‎trông giống hệt tôi. 93 00:08:09,501 --> 00:08:10,376 ‎Cô ấy… 94 00:08:12,168 --> 00:08:13,251 ‎bị bệnh nan y 95 00:08:14,251 --> 00:08:15,293 ‎và sắp chết 96 00:08:16,001 --> 00:08:18,293 ‎trên giường bệnh trong nhà tù. 97 00:08:20,959 --> 00:08:27,376 ‎Trớ trêu là tôi gặp em gái lần đầu tiên, ‎sau gần 20 năm, khi em trên giường bệnh. 98 00:08:29,334 --> 00:08:33,043 ‎Chúng tôi bị chia cắt ‎trong một vụ tấn công mà khiến bố tôi chết 99 00:08:33,626 --> 00:08:35,168 ‎và tôi bị thương. 100 00:08:37,459 --> 00:08:41,168 ‎Một ngư dân cứu tôi ‎và đưa tôi đến trại trẻ mồ côi. 101 00:08:42,668 --> 00:08:44,959 ‎Tôi được cứu rỗi, được làm con nuôi, 102 00:08:45,834 --> 00:08:47,459 ‎nhưng em gái tôi thì không. 103 00:08:53,668 --> 00:08:56,334 ‎Cận kề cái chết, ‎cô ấy kể cho tôi về Thị trấn ổ chuột. 104 00:08:56,959 --> 00:08:59,834 ‎Ý tôi là, ‎cảnh sát quốc gia đã có một chiến dịch 105 00:08:59,918 --> 00:09:02,209 ‎truy quét ma túy trên đường phố. 106 00:09:03,251 --> 00:09:07,543 ‎Mọi thứ cô ấy nói với tôi ‎hơn những gì chúng tôi có thể hình dung. 107 00:09:10,459 --> 00:09:12,543 ‎Cô ấy chỉ còn một tháng để sống. 108 00:09:13,959 --> 00:09:16,168 ‎Từng đó đủ để tôi thu thập thông tin 109 00:09:17,918 --> 00:09:18,834 ‎từ em gái tôi 110 00:09:19,584 --> 00:09:21,126 ‎để vào Thị trấn ổ chuột 111 00:09:21,668 --> 00:09:23,418 ‎như một đặc vụ ngầm. 112 00:09:24,126 --> 00:09:25,001 ‎Tôi tham gia. 113 00:09:26,959 --> 00:09:27,959 ‎Tuy nhiên, 114 00:09:29,834 --> 00:09:33,959 ‎tôi đã hứa với Inemesit, ‎sẽ làm gì đó cho cô. 115 00:09:36,126 --> 00:09:42,584 ‎Mà không biết cô đã chặt xác các cô gái 116 00:09:43,293 --> 00:09:44,918 ‎với sự hỗ trợ của Scar. 117 00:09:48,626 --> 00:09:49,709 ‎Inem. 118 00:09:55,459 --> 00:09:56,501 ‎Hắn rất tàn nhẫn. 119 00:09:58,793 --> 00:09:59,668 ‎Nghe này, 120 00:10:00,293 --> 00:10:02,418 ‎Scar sẽ giết tôi. 121 00:10:04,501 --> 00:10:06,751 ‎Hắn sẽ giết tôi, nếu tôi không 122 00:10:08,168 --> 00:10:09,459 ‎nếu tôi không 123 00:10:10,293 --> 00:10:13,293 ‎cho hắn thấy tôi được việc gì đó. 124 00:10:14,293 --> 00:10:15,668 ‎Nên khi cô hỏi tôi 125 00:10:16,376 --> 00:10:21,376 ‎việc của tôi ở đây là gì ‎hoặc kế hoạch là gì. 126 00:10:22,459 --> 00:10:27,293 ‎Kế hoạch là hạ gục Scar, 127 00:10:27,876 --> 00:10:31,334 ‎thiêu rụi Thị trấn ổ chuột. 128 00:10:31,834 --> 00:10:33,376 ‎Và vì Chúa, 129 00:10:33,876 --> 00:10:38,126 ‎tôi sẽ cứu tất cả các cô gái ‎và cô sẽ giúp tôi. 130 00:10:39,001 --> 00:10:41,501 ‎Dù cô muốn hay không. 131 00:10:41,584 --> 00:10:43,334 ‎Tất cả nằm xuống! 132 00:10:44,543 --> 00:10:45,543 ‎Nằm xuống! 133 00:10:46,959 --> 00:10:48,251 ‎Tao đang tức giận. 134 00:10:50,168 --> 00:10:52,418 ‎Tao đang tức giận. 135 00:10:52,959 --> 00:10:56,584 ‎Tất cả nằm xuống! ‎Ai trái lệnh sẽ chịu hậu quả. 136 00:10:58,251 --> 00:10:59,626 ‎Tao đang tức giận. 137 00:10:59,709 --> 00:11:03,251 ‎Tôi không thể làm thế. ‎Cứ lấy mọi thứ của tôi, tôi không thể… 138 00:11:03,334 --> 00:11:06,376 ‎Enewan! Cô sẽ làm việc đó. 139 00:11:07,918 --> 00:11:09,543 ‎Tôi không thỉnh cầu. 140 00:11:09,626 --> 00:11:13,001 ‎Chết tiệt! Khốn kiếp! Cái quái gì thế! 141 00:11:13,084 --> 00:11:15,251 ‎Việc này nghiêm túc. 142 00:11:15,334 --> 00:11:16,251 ‎Anh phải… 143 00:11:16,959 --> 00:11:18,376 ‎Chết tiệt. 144 00:11:18,459 --> 00:11:19,501 ‎Em làm gì vậy? 145 00:11:19,584 --> 00:11:21,293 ‎Tao đang tức giận. 146 00:11:21,876 --> 00:11:22,751 ‎Inem. 147 00:11:22,834 --> 00:11:25,376 ‎Tôi đang ở quán bar mà cô vừa rời đi. 148 00:11:25,459 --> 00:11:29,668 ‎Vị khách mà tôi không thể nói với cô ‎là Femi Fernandez. 149 00:11:29,751 --> 00:11:31,293 ‎Bọn tôi gặp rắc rối. Scar… 150 00:11:31,376 --> 00:11:34,418 ‎Chết tiệt. ‎Scar và tay chân của hắn đang ở đây. 151 00:11:34,501 --> 00:11:36,418 ‎Xin hãy đến giúp chúng tôi. 152 00:11:37,126 --> 00:11:40,293 ‎Em có thể gửi địa điểm trực tiếp cho họ. 153 00:11:49,376 --> 00:11:50,751 ‎Olufemi 154 00:11:52,584 --> 00:11:54,709 ‎và người yêu của hắn. 155 00:11:58,501 --> 00:11:59,501 ‎Đặc vụ Uju! 156 00:12:00,001 --> 00:12:02,376 ‎Cô làm cái quái gì ở đây? 157 00:12:02,459 --> 00:12:04,501 ‎Các diễn biến mới, Amanda. 158 00:12:04,584 --> 00:12:08,709 ‎Tôi muốn cô xem cái này, ‎được lấy ở kho ma túy của Scar. 159 00:12:09,751 --> 00:12:12,918 ‎Nhìn kỹ xem cô có nhận ra ai ở đó không. 160 00:12:15,876 --> 00:12:16,918 ‎Tôi biết gã này. 161 00:12:21,834 --> 00:12:22,668 ‎Enewan. 162 00:12:23,293 --> 00:12:25,418 ‎- Tôi không biết người đó. ‎- Nhìn đi. 163 00:12:27,459 --> 00:12:29,459 ‎Hắn làm việc cho Sếp Fernandez. 164 00:12:32,959 --> 00:12:35,376 ‎Gái ngoan, dọn dẹp đi. 165 00:12:36,834 --> 00:12:39,334 ‎Đúng vậy. 166 00:12:40,376 --> 00:12:42,126 ‎Là Sếp Fernandez. 167 00:12:43,834 --> 00:12:48,001 ‎Hắn là chủ mưu ‎của tất cả các hoạt động này. 168 00:12:48,543 --> 00:12:50,584 ‎Chính hắn là trùm cuối. 169 00:12:56,084 --> 00:12:58,668 ‎Chào Inem. 170 00:12:58,751 --> 00:13:01,959 ‎Làm ơn, tôi cần cô giúp. 171 00:13:02,043 --> 00:13:04,459 ‎Vị khách mà tôi không thể nói với cô 172 00:13:04,543 --> 00:13:07,459 ‎là Femi Fernandez. ‎Bọn tôi gặp rắc rối. Scar‎… 173 00:13:07,543 --> 00:13:11,459 ‎Chết tiệt. Scar và tay chân đang ở đây. ‎Xin hãy đến giúp chúng tôi. 174 00:13:11,543 --> 00:13:12,709 ‎Tại sao Scar… 175 00:13:12,793 --> 00:13:14,001 ‎…đến giúp chúng tôi! 176 00:13:14,584 --> 00:13:17,168 ‎Scar muốn gì ở Femi Fernandez? 177 00:13:17,709 --> 00:13:21,459 ‎- Và tại sao Shalewa lại ở đó? ‎- Đây là điều tôi đã nói với cô. 178 00:13:22,209 --> 00:13:26,793 ‎Tôi đã nói chỉ cô mới giúp được họ. 179 00:13:27,334 --> 00:13:30,251 ‎Cô có thể dừng việc này lại, ‎cô có thể giúp cô ấy. 180 00:13:30,334 --> 00:13:32,543 ‎Ta cần lần theo số di động của cô ấy. 181 00:13:33,876 --> 00:13:36,584 ‎Tốt hơn rồi, ‎cô ấy vừa gửi địa điểm trực tiếp. 182 00:13:37,168 --> 00:13:38,459 ‎Đi tập hợp đội thôi. 183 00:13:40,251 --> 00:13:44,376 ‎Đây là DKE1077, 184 00:13:44,459 --> 00:13:45,834 ‎chúng tôi có mã đỏ. 185 00:13:55,168 --> 00:13:56,001 ‎Xin chào. 186 00:13:57,543 --> 00:13:58,459 ‎Femi? 187 00:14:00,293 --> 00:14:01,168 ‎Nghe này, 188 00:14:01,668 --> 00:14:04,293 ‎chuyện này có thật, có ảnh làm bằng chứng. 189 00:14:05,459 --> 00:14:08,584 ‎Chúng tôi đã gửi ảnh ‎và vị trí đến điện thoại của ông. 190 00:14:09,793 --> 00:14:14,043 ‎Nếu muốn chiếc nhẫn của ông ‎và con trai ông nguyên vẹn, 191 00:14:14,584 --> 00:14:16,293 ‎hãy đến chỗ hẹn một mình. 192 00:14:16,376 --> 00:14:19,959 ‎Tôi nhắc lại, hãy đến chỗ hẹn một mình. 193 00:14:20,043 --> 00:14:21,251 ‎Tôi đang tức giận. 194 00:14:26,084 --> 00:14:26,959 ‎Enewan. 195 00:14:30,709 --> 00:14:33,043 ‎Tôi cần cô nghe tôi. 196 00:14:33,959 --> 00:14:36,584 ‎Cô sẽ quay lại Thị trấn ổ chuột 197 00:14:37,084 --> 00:14:42,376 ‎và tìm Mẹ T ‎và cô sẽ làm đúng như tôi yêu cầu. 198 00:14:43,459 --> 00:14:46,584 ‎Nhân danh Chúa, tôi cầu xin cô, 199 00:14:47,418 --> 00:14:50,251 ‎cô sẽ làm đúng như tôi yêu cầu, 200 00:14:50,876 --> 00:14:53,709 ‎phòng khi mọi việc không theo kế hoạch. 201 00:14:54,959 --> 00:14:56,418 ‎Cô hiểu không? 202 00:14:58,501 --> 00:14:59,376 ‎Tốt. 203 00:14:59,959 --> 00:15:01,501 ‎Quay xe! 204 00:15:01,584 --> 00:15:03,418 ‎- Felix. ‎- Vâng, ông chủ. 205 00:15:03,501 --> 00:15:07,043 ‎- Gọi kế toán và các chân tay. ‎- Vâng, ông chủ. 206 00:15:07,126 --> 00:15:09,709 ‎Bọn vắt mũi còn chưa sạch. 207 00:15:10,959 --> 00:15:13,168 ‎Tôi sẽ cho bọn ngu này một trận. 208 00:15:21,584 --> 00:15:23,293 ‎- Ene. ‎- Mẹ. 209 00:15:26,293 --> 00:15:29,043 ‎Con phải từ từ, bình tĩnh. 210 00:15:30,584 --> 00:15:32,376 ‎Điều ta muốn làm bây giờ, 211 00:15:34,876 --> 00:15:36,334 ‎nếu ta làm đúng, 212 00:15:36,876 --> 00:15:38,876 ‎lần đầu tiên trong đời chúng ta, 213 00:15:40,459 --> 00:15:42,543 ‎chúng ta sẽ được tự do. 214 00:15:45,001 --> 00:15:45,876 ‎Con hiểu chứ? 215 00:15:47,626 --> 00:15:48,834 ‎Con đã nghe rõ. 216 00:15:48,918 --> 00:15:49,918 ‎Mẹ T. 217 00:15:50,918 --> 00:15:51,751 ‎Mẹ E. 218 00:15:52,668 --> 00:15:53,668 ‎Có chuyện gì vậy? 219 00:15:55,376 --> 00:15:57,168 ‎Colorado và các trai khác đâu? 220 00:16:07,668 --> 00:16:09,334 ‎Có rắc rối ở khu đó. 221 00:17:22,168 --> 00:17:23,168 ‎Scar, 222 00:17:25,376 --> 00:17:26,626 ‎có chuyện gì vậy? 223 00:17:27,918 --> 00:17:30,293 ‎Tôi đã bảo hắn sẽ đến. 224 00:17:30,793 --> 00:17:31,918 ‎Đúng vậy. 225 00:17:33,209 --> 00:17:34,709 ‎Thật bất ngờ. 226 00:17:39,668 --> 00:17:42,668 ‎Aboderin, anh là kẻ phản bội. 227 00:17:44,043 --> 00:17:46,001 ‎Vậy có chuyện gì ở đây thế? 228 00:17:46,084 --> 00:17:49,209 ‎Chà, tôi chắc anh đã xem những bộ phim 229 00:17:49,293 --> 00:17:52,334 ‎mà kẻ ác giải thích kế hoạch ‎cho nhân vật chính. 230 00:17:52,959 --> 00:17:54,501 ‎Chà, vấn đề là, 231 00:17:54,584 --> 00:17:58,751 ‎anh không phải nhân vật chính, ‎và đây không phải là phim. 232 00:17:59,793 --> 00:18:02,626 ‎Vậy tôi đoán đây là lúc tôi nói với cô: 233 00:18:02,709 --> 00:18:05,501 ‎"Ồ, tôi sẽ từ bỏ cuộc đua làm thống đốc?" 234 00:18:07,459 --> 00:18:09,834 ‎Từ bỏ cuộc đua làm thống đốc. 235 00:18:17,001 --> 00:18:19,543 ‎Trí tưởng tượng cha nội khá hoang đường. 236 00:18:22,334 --> 00:18:24,418 ‎Nhưng tôi không thích lắm lời. 237 00:18:26,293 --> 00:18:27,709 ‎Tạm biệt, Oluyomi. 238 00:18:44,084 --> 00:18:45,834 ‎Chúng ta phải đi. 239 00:21:21,543 --> 00:21:22,584 ‎Mẹ! 240 00:21:24,209 --> 00:21:26,209 ‎Mẹ đang làm gì ở đây? 241 00:21:27,168 --> 00:21:31,084 ‎- Mẹ ổn chứ? Có bị thương không? ‎- Tôi ổn, đưa tôi đến nơi an toàn. 242 00:21:31,168 --> 00:21:32,043 ‎Đặc vụ Kay, 243 00:21:32,126 --> 00:21:33,293 ‎hai người các anh. 244 00:21:33,876 --> 00:21:35,668 ‎Những người còn lại, đi thôi! 245 00:23:04,251 --> 00:23:06,793 ‎Mày đang khoe mẽ à? 246 00:23:06,876 --> 00:23:08,751 ‎Đúng không? 247 00:23:09,668 --> 00:23:11,418 ‎Tao sẽ giết mày. 248 00:23:11,918 --> 00:23:13,918 ‎Đồ khốn kiếp. 249 00:25:10,293 --> 00:25:11,626 ‎Đồ khốn kiếp. 250 00:25:12,459 --> 00:25:14,626 ‎Mày khoe khoang, đúng không? 251 00:25:15,209 --> 00:25:16,876 ‎Mày là ai? 252 00:26:20,459 --> 00:26:21,501 ‎Cô! 253 00:26:32,168 --> 00:26:33,334 ‎Cái gì… 254 00:26:33,418 --> 00:26:34,501 ‎Cô ổn chứ? 255 00:26:35,418 --> 00:26:36,584 ‎Có chúng tôi rồi. 256 00:27:11,168 --> 00:27:12,376 ‎Làm ơn! 257 00:27:15,959 --> 00:27:17,418 ‎Ai ở đó? 258 00:27:37,876 --> 00:27:40,376 ‎Lũ khốn kiếp. 259 00:27:53,501 --> 00:27:54,334 ‎Ene. 260 00:27:55,834 --> 00:27:56,918 ‎Em… 261 00:28:02,918 --> 00:28:04,501 ‎Em đang làm gì vậy? 262 00:28:38,084 --> 00:28:39,084 ‎Gọi Mẹ đi. 263 00:28:42,043 --> 00:28:42,959 ‎Gọi Mẹ đi. 264 00:28:43,709 --> 00:28:45,168 ‎Làm ơn. 265 00:28:48,876 --> 00:28:50,126 ‎Onome. 266 00:29:08,501 --> 00:29:09,834 ‎Cái gì thế? 267 00:29:13,251 --> 00:29:14,626 ‎Các cô đang xem phim à? 268 00:29:15,543 --> 00:29:17,334 ‎Đi ra! 269 00:29:17,418 --> 00:29:19,418 ‎Lũ khốn khiếp. 270 00:29:21,251 --> 00:29:22,251 ‎Scar… 271 00:29:27,751 --> 00:29:28,876 ‎Mẹ ơi… 272 00:29:35,168 --> 00:29:36,709 ‎Đây là thứ anh đang tìm à? 273 00:29:37,959 --> 00:29:38,959 ‎Mẹ. 274 00:29:39,876 --> 00:29:41,501 ‎Mẹ, đừng để họ giết con. 275 00:29:42,834 --> 00:29:44,584 ‎Mẹ, con trai mẹ sắp chết rồi. 276 00:29:45,293 --> 00:29:46,168 ‎Làm ơn. 277 00:30:45,001 --> 00:30:46,334 ‎Vì sự tự do. 278 00:30:53,876 --> 00:30:55,876 ‎Vì sự tự do. 279 00:30:55,959 --> 00:30:57,668 ‎Vì sự tự do. 280 00:30:57,751 --> 00:30:59,334 ‎Vì sự tự do. 281 00:32:26,001 --> 00:32:26,834 ‎Nghe này, 282 00:32:27,334 --> 00:32:29,668 ‎bố tôi làm nhiều chuyện, nhưng cái này? 283 00:32:30,543 --> 00:32:32,501 ‎Bố anh có một băng đảng ma túy, 284 00:32:33,084 --> 00:32:39,334 ‎một đường dây mại dâm, ‎chợ đen buôn nội tạng và nhiều thứ khác. 285 00:32:39,418 --> 00:32:42,001 ‎Ông ta đã làm điều này hàng chục năm. 286 00:32:43,126 --> 00:32:44,293 ‎Sao tôi biết? 287 00:32:44,959 --> 00:32:46,126 ‎Cô ta. 288 00:32:46,209 --> 00:32:49,501 ‎Cô ta là đồng phạm ‎và đó là lý do cô ta bị còng tay. 289 00:32:53,834 --> 00:32:56,376 ‎- Tôi chỉ là nạn nhân. ‎- Đủ rồi, Enewan. 290 00:32:59,876 --> 00:33:03,376 ‎Bố anh, Fernandez, ‎gây dựng sự giàu có của ông ta 291 00:33:04,001 --> 00:33:08,418 ‎bằng cách thiêu rụi ‎các cộng đồng cư dân nghèo khổ vô tội. 292 00:33:10,543 --> 00:33:15,459 ‎Đây là hình ảnh của các cộng đồng ‎mà đồng bọn của bố anh đã đốt. 293 00:33:15,959 --> 00:33:17,876 ‎Ông ta cất giữ thông tin rất kĩ. 294 00:33:21,626 --> 00:33:23,668 ‎Và rồi, ông ta quay lại, 295 00:33:23,751 --> 00:33:27,459 ‎giúp đỡ dân khu ổ chuột, ‎họ không chút nghi ngờ, 296 00:33:27,959 --> 00:33:31,459 ‎và trong mắt công chúng, ‎ông ta là nhà từ thiện. 297 00:33:32,376 --> 00:33:36,751 ‎Trong khi đó, thực tế là, ông ta ‎đang nhận được các hỗ trợ lớn từ chính phủ 298 00:33:36,834 --> 00:33:39,376 ‎với tư cách nhà thầu tái tạo mấy chỗ này, 299 00:33:39,459 --> 00:33:42,626 ‎nơi ông ta biến thành ‎các điền trang nhỏ vì lợi ích cá nhân. 300 00:33:42,709 --> 00:33:47,001 ‎Cảnh sát quốc gia đã có ‎đầy đủ bằng chứng chống lại anh và bố anh. 301 00:33:47,084 --> 00:33:50,959 ‎Em đã bảo họ rằng anh không liên quan ‎đến việc này. Phải không? 302 00:33:52,251 --> 00:33:53,793 ‎Femi, tôi tin Shalewa, 303 00:33:55,501 --> 00:33:56,668 ‎nhưng anh, 304 00:33:58,126 --> 00:34:01,043 ‎anh phải cho tôi một số thứ. 305 00:34:05,918 --> 00:34:07,584 ‎Nhưng tôi không biết gì 306 00:34:08,251 --> 00:34:09,793 ‎về việc làm ăn của ông ta. 307 00:34:12,084 --> 00:34:13,501 ‎Cô muốn gì ở tôi? 308 00:34:16,126 --> 00:34:18,876 ‎Cho chúng tôi giấy mời ‎đến bữa tiệc của bố anh, 309 00:34:19,376 --> 00:34:21,501 ‎bữa tiệc bầu cử sắp diễn ra. 310 00:34:23,001 --> 00:34:24,126 ‎Tôi không hiểu, 311 00:34:25,251 --> 00:34:26,084 ‎thế thôi sao? 312 00:34:28,459 --> 00:34:32,459 ‎Ngoài ra, quyền truy cập ‎vào tất cả các máy tính của ông ta. 313 00:34:42,376 --> 00:34:44,293 ‎Không cần phải chờ đợi thêm, 314 00:34:44,376 --> 00:34:47,459 ‎hãy chào đón nhân vật tâm điểm đêm nay. 315 00:34:48,001 --> 00:34:51,626 ‎Một nhà từ thiện, một doanh nhân, 316 00:34:51,709 --> 00:34:54,293 ‎một người đàn ông có trái tim vàng, 317 00:34:54,376 --> 00:34:57,459 ‎một công dân kiểu mẫu của bang Lagos, 318 00:34:57,543 --> 00:35:01,876 ‎Thống đốc của tôi ‎và thống đốc tương lai của bang Lagos, 319 00:35:01,959 --> 00:35:06,293 ‎Sếp Dacosta Oluyomi Fernandez! 320 00:35:16,376 --> 00:35:18,293 ‎Như các diễn viên hài sẽ nói, 321 00:35:18,376 --> 00:35:22,793 ‎nếu các vị không sẵn sàng cho tôi, ‎tôi có nên quay trở lại và… 322 00:35:29,876 --> 00:35:31,168 ‎Cảm ơn rất nhiều. 323 00:35:32,043 --> 00:35:35,293 ‎Thưa các vị khách quý, ‎các quý bà và các quý ông, 324 00:35:36,334 --> 00:35:38,043 ‎tôi chính thức nói rằng 325 00:35:39,168 --> 00:35:41,668 ‎lý do duy nhất mà tôi ở đây hôm nay, 326 00:35:43,459 --> 00:35:47,959 ‎là vì sự ủng hộ ‎vô cùng lớn lao của các bạn. 327 00:35:49,543 --> 00:35:51,168 ‎Bố tôi từng nói: 328 00:35:53,501 --> 00:35:57,418 ‎- "Cái khó…" ‎- "…ló cái khôn". 329 00:35:58,751 --> 00:36:01,334 ‎Kẻ thù của sự tiến bộ… 330 00:36:03,793 --> 00:36:05,168 ‎Họ đã cố… 331 00:36:06,084 --> 00:36:08,376 ‎họ cố ngăn cản tôi 332 00:36:09,418 --> 00:36:10,626 ‎đến sự kiện hôm nay. 333 00:36:10,709 --> 00:36:12,793 ‎Để tôi diễn đạt theo cách khác, 334 00:36:12,876 --> 00:36:15,459 ‎họ đã cố ngăn cản chúng ta 335 00:36:17,876 --> 00:36:19,251 ‎đến sự kiện hôm nay. 336 00:36:20,334 --> 00:36:21,168 ‎Nhưng 337 00:36:21,668 --> 00:36:22,584 ‎chúng ta ở đây, 338 00:36:23,834 --> 00:36:26,209 ‎lớn mạnh hơn và tốt đẹp hơn. 339 00:36:33,043 --> 00:36:35,709 ‎Thật ra, để nhấn mạnh, ‎hãy nhắc lại điều đó. 340 00:36:35,793 --> 00:36:37,876 ‎Chúng ta ở đây, lớn mạnh hơn và… 341 00:36:37,959 --> 00:36:39,251 ‎Tốt đẹp hơn! 342 00:36:39,334 --> 00:36:42,043 ‎- Lớn mạnh hơn và… ‎- Tốt đẹp hơn! 343 00:36:42,584 --> 00:36:43,501 ‎Vì vậy, 344 00:36:44,001 --> 00:36:45,876 ‎thưa các vị khách quý, 345 00:36:46,376 --> 00:36:48,043 ‎quý bà và quý ông, 346 00:36:49,459 --> 00:36:51,709 ‎không mất thêm thời gian nữa, 347 00:36:52,209 --> 00:36:53,751 ‎tôi xin giới thiệu 348 00:36:54,793 --> 00:36:57,626 ‎tầm nhìn của tôi về bang Lagos. 349 00:37:24,959 --> 00:37:26,793 ‎Tấn công! Cưỡng hiếp! 350 00:37:31,084 --> 00:37:34,043 ‎Sếp DeCosta Fernandez. 351 00:37:37,209 --> 00:37:39,043 ‎Ông đã bị bắt 352 00:37:39,126 --> 00:37:42,209 ‎vì nhiều cáo buộc gồm rửa tiền, 353 00:37:43,126 --> 00:37:46,584 ‎buôn ma túy cùng nhiều tội danh khác. 354 00:37:47,709 --> 00:37:52,084 ‎Ông có quyền giữ im lặng ‎vì những gì ông nói 355 00:37:52,168 --> 00:37:57,126 ‎có thể được dùng để chống lại ông tại tòa. 356 00:38:01,126 --> 00:38:02,334 ‎Bình tĩnh. 357 00:38:02,418 --> 00:38:06,293 ‎Chuyện xảy ra ở đây hôm nay ‎không thể thay đổi bất cứ điều gì. 358 00:38:22,251 --> 00:38:25,084 ‎Mặc dù bị cho là ‎tham gia bắt cóc Femi Fernandez, 359 00:38:25,168 --> 00:38:27,459 ‎nhưng không có bằng chứng cụ thể, 360 00:38:27,543 --> 00:38:33,043 ‎đến giờ, quý bà Dabota chưa từng bị xét xử ‎và vẫn là thống đốc bang Lagos. 361 00:38:34,001 --> 00:38:36,793 ‎Vì cưỡng hiếp một sĩ quan, ‎Sếp Fernandez bị kết án chung thân 362 00:38:36,876 --> 00:38:39,043 ‎ở nhà tù Ikunrin mới xây, ‎nhà tù an ninh tối đa. 363 00:38:39,126 --> 00:38:41,793 ‎Đội ngũ luật sư của ông ta ‎đang kháng cáo phán quyết này. 364 00:38:41,876 --> 00:38:45,501 ‎Khi Sếp Fernandez vắng mặt, ‎Kế toán tạm thời điều hành đế chế. 365 00:38:45,584 --> 00:38:52,501 ‎Colorado chưa rõ đang ở đâu. ‎Xác của Scar chưa từng được tìm thấy. 366 00:38:53,626 --> 00:39:00,626 ‎Hòa bình và chiến thắng ‎mà phụ nữ Thị trấn ổ chuột giành được… 367 00:39:06,043 --> 00:39:13,043 ‎chỉ là tạm thời. 368 00:40:09,001 --> 00:40:10,001 ‎Những kẻ phản bội 369 00:40:10,668 --> 00:40:11,543 ‎bị trừng phạt. 370 00:40:18,709 --> 00:40:19,834 ‎Ai phản bội ta 371 00:40:20,376 --> 00:40:21,418 ‎sẽ chịu hậu quả. 372 00:40:22,418 --> 00:40:23,376 ‎Ai phản bội ta 373 00:40:24,376 --> 00:40:25,709 ‎sẽ chịu hậu quả. 374 00:40:28,376 --> 00:40:31,376 ‎Ai phản bội ta sẽ chịu hậu quả. ‎Đúng không? 375 00:40:31,459 --> 00:40:32,334 ‎Đúng! 376 00:40:32,418 --> 00:40:34,334 ‎- Đúng không? ‎- Đúng!