1
00:00:58,918 --> 00:01:01,834
Chết tiệt! Khốn kiếp!
2
00:01:01,918 --> 00:01:02,876
Chết tiệt!
3
00:01:02,959 --> 00:01:07,293
Shalewa, nhân danh Chúa,
tôi cầu xin cô hãy bình tĩnh lại.
4
00:01:07,376 --> 00:01:08,876
Làm ơn!
5
00:01:10,834 --> 00:01:14,168
Đi thôi. Cô ở đây quá lâu rồi.
6
00:01:15,209 --> 00:01:16,126
Jackie thì sao?
7
00:01:16,709 --> 00:01:17,543
Inem.
8
00:01:18,251 --> 00:01:19,126
Sao lại thế?
9
00:01:20,668 --> 00:01:22,751
Bình tĩnh đi.
10
00:01:23,293 --> 00:01:27,251
Cứ cư xử bình thường.
Hãy đi gặp khách của cô nhé?
11
00:01:27,334 --> 00:01:29,668
Ta sẽ gặp nhau ở Thị trấn, cứ đi đi.
12
00:01:29,751 --> 00:01:33,293
Xin đừng làm tôi thất vọng.
Nhân danh Chúa, tôi cầu xin cô!
13
00:01:33,793 --> 00:01:35,376
Xin cô đấy, Shalewa!
14
00:01:35,918 --> 00:01:38,418
Cứ đi đi, không sao đâu.
15
00:01:48,751 --> 00:01:49,751
Chết tiệt!
16
00:01:51,084 --> 00:01:51,959
Chết tiệt.
17
00:01:53,709 --> 00:01:55,709
Ôi, Chúa ơi!
18
00:02:04,959 --> 00:02:06,459
Chúa ơi!
19
00:02:06,543 --> 00:02:09,084
Ôi Chúa ơi. Chà, Enewan!
20
00:02:55,084 --> 00:02:59,918
THỊ TRẤN Ổ CHUỘT
21
00:03:07,418 --> 00:03:10,793
- Tại sao cô lại đưa tôi tới đây?
- Cô ấy muốn nói với cô.
22
00:03:19,001 --> 00:03:20,084
Enewan.
23
00:03:26,834 --> 00:03:27,668
Tôi xin lỗi.
24
00:03:30,043 --> 00:03:32,584
Nhanh lên,
đâu phải ai cũng trộm cắp như cô.
25
00:03:37,043 --> 00:03:37,876
Enewan.
26
00:03:38,793 --> 00:03:40,001
Ene, đừng giận.
27
00:03:41,084 --> 00:03:42,001
Tôi xin lỗi.
28
00:03:44,209 --> 00:03:45,043
Nghe này,
29
00:03:45,793 --> 00:03:47,626
tôi có chuyện muốn nói với cô.
30
00:03:48,126 --> 00:03:51,543
Đó không phải chuyện tôi nên nói ở đây.
31
00:03:52,126 --> 00:03:55,043
- Tại sao không?
- Vì đó là bí mật giữa chúng ta.
32
00:03:56,126 --> 00:04:00,126
Tôi không muốn ai nghe thấy chúng ta nói.
33
00:04:01,293 --> 00:04:04,918
Chuyện gì thế? Sao cô không thể nói ở đây?
34
00:04:05,001 --> 00:04:06,084
Enewan, hãy
35
00:04:06,584 --> 00:04:08,126
làm ơn,
36
00:04:08,918 --> 00:04:10,084
đi thôi.
37
00:04:21,793 --> 00:04:23,043
Chuyện vớ vẩn gì thế?
38
00:04:27,126 --> 00:04:28,543
Chuyện này nghĩa là sao?
39
00:04:32,751 --> 00:04:33,668
Ene.
40
00:04:34,709 --> 00:04:35,668
Tôi biết
41
00:04:36,751 --> 00:04:39,376
cô biết tôi trộm tiền của Scar.
42
00:04:41,251 --> 00:04:44,126
Lý do tôi đưa cô đến đây
là để cho cô biết rằng
43
00:04:44,834 --> 00:04:47,001
có lý do. Tôi có lý do của tôi.
44
00:04:47,084 --> 00:04:49,084
Lý do gì? Lý do ngu ngốc gì?
45
00:04:49,959 --> 00:04:53,501
Cô định ngồi nhìn mọi người bị giết
trước khi cô nói ra?
46
00:04:54,209 --> 00:04:58,501
Cô định giữ im lặng
và khiến ta bị giết trước khi cô nói ra?
47
00:04:59,168 --> 00:05:04,334
Chỉ vì cô nghĩ cô có quyền vớ vẩn nào đó.
Cô là gái đường phố, thể hiện đi.
48
00:05:04,418 --> 00:05:07,168
- Không dễ như cô nghĩ đâu.
- Khó ở đâu?
49
00:05:07,668 --> 00:05:09,834
Tôi trộm tiền của Scar cho cô.
50
00:05:10,709 --> 00:05:13,918
Tôi lấy trộm cho Shalewa,
Tôi lấy trộm cho mẹ T,
51
00:05:14,001 --> 00:05:16,251
tôi trộm số tiền đó vì tự do của ta.
52
00:05:16,334 --> 00:05:18,709
Cô quay lại và nghĩ cô sẽ được tự do?
53
00:05:18,793 --> 00:05:19,876
Im đi, Enewan!
54
00:05:21,334 --> 00:05:23,084
Cô nghĩ tôi không thấy sao?
55
00:05:23,876 --> 00:05:26,793
Ánh mắt khinh bỉ đó của cô
khi tôi không nhìn?
56
00:05:28,751 --> 00:05:30,293
Để tôi nói cô nghe.
57
00:05:30,876 --> 00:05:32,126
Ngày xửa ngày xưa
58
00:05:32,876 --> 00:05:34,001
ở Thị trấn ổ chuột,
59
00:05:34,751 --> 00:05:35,668
tôi là má mì,
60
00:05:36,209 --> 00:05:37,418
nhưng đó là quá khứ.
61
00:05:38,209 --> 00:05:43,251
Tôi không cần vị trí đó,
nên đừng nghĩ cô và tôi đang cạnh tranh.
62
00:05:43,334 --> 00:05:48,418
Đã từng nhưng giờ cô không còn là má mì.
63
00:05:48,501 --> 00:05:51,084
Nếu không có động cơ, sao cô quay lại đây?
64
00:05:51,168 --> 00:05:56,668
Kế hoạch của cô là gì?
Và lý do chó gì cô trộm tiền của Scar?
65
00:05:57,209 --> 00:05:59,876
Vì lý do chó gì cô lại giết Jackie?
66
00:06:01,959 --> 00:06:06,543
Cô đã giết một người trong chúng ta,
cô thật vô lương tâm.
67
00:06:06,626 --> 00:06:12,293
Cô sẽ trả lời câu hỏi của tôi
vì chúng ta đang chất vấn lẫn nhau.
68
00:06:12,376 --> 00:06:14,584
Vậy nói cho tôi lý do cô giết Jackie.
69
00:06:16,376 --> 00:06:18,751
Chị gái, bình tĩnh.
70
00:06:18,834 --> 00:06:20,834
Tôi muốn cô biết rằng
71
00:06:21,834 --> 00:06:26,251
- Có cách để ta có thể giúp lẫn nhau.
- Câm miệng! Tôi sẽ hỏi.
72
00:06:26,751 --> 00:06:28,251
Sao cô biết?
73
00:06:39,293 --> 00:06:41,251
- Bình tĩnh!
- Bỏ tôi ra!
74
00:06:41,334 --> 00:06:42,376
Bình tĩnh!
75
00:06:42,918 --> 00:06:44,126
Tôi nói bình tĩnh!
76
00:06:44,751 --> 00:06:47,043
Tôi không đến đây để hại cô,
77
00:06:47,126 --> 00:06:49,126
nghe rõ chưa? Bình tĩnh!
78
00:06:49,793 --> 00:06:50,751
Được không?
79
00:07:04,043 --> 00:07:06,126
Femi! Có chuyện gì thế?
80
00:07:07,334 --> 00:07:10,293
Sao anh lại để em ở đây cả chiều?
Anh đã đi đâu?
81
00:07:10,418 --> 00:07:11,293
Đi đâu?
82
00:07:14,751 --> 00:07:16,209
May em vẫn chưa gọi đồ.
83
00:07:16,834 --> 00:07:20,584
- Sao em trả tiền được?
- Có lẽ bằng cách ngủ với một nhân viên.
84
00:07:22,376 --> 00:07:25,126
- Cái gì?
- Khi nào em định nói với anh?
85
00:07:27,876 --> 00:07:28,834
Nghe này,
86
00:07:30,293 --> 00:07:31,168
em có thể…
87
00:07:49,043 --> 00:07:51,293
Một hôm ở văn phòng,
88
00:07:54,293 --> 00:07:55,543
tôi nhận một cuộc gọi
89
00:07:56,543 --> 00:07:57,959
từ một đặc vụ,
90
00:08:00,043 --> 00:08:02,043
người nói với tôi rằng họ tìm thấy
91
00:08:02,834 --> 00:08:03,876
một cô gái
92
00:08:04,793 --> 00:08:06,126
trông giống hệt tôi.
93
00:08:09,501 --> 00:08:10,376
Cô ấy…
94
00:08:12,168 --> 00:08:13,251
bị bệnh nan y
95
00:08:14,251 --> 00:08:15,293
và sắp chết
96
00:08:16,001 --> 00:08:18,293
trên giường bệnh trong nhà tù.
97
00:08:20,959 --> 00:08:27,376
Trớ trêu là tôi gặp em gái lần đầu tiên,
sau gần 20 năm, khi em trên giường bệnh.
98
00:08:29,334 --> 00:08:33,043
Chúng tôi bị chia cắt
trong một vụ tấn công mà khiến bố tôi chết
99
00:08:33,626 --> 00:08:35,168
và tôi bị thương.
100
00:08:37,459 --> 00:08:41,168
Một ngư dân cứu tôi
và đưa tôi đến trại trẻ mồ côi.
101
00:08:42,668 --> 00:08:44,959
Tôi được cứu rỗi, được làm con nuôi,
102
00:08:45,834 --> 00:08:47,459
nhưng em gái tôi thì không.
103
00:08:53,668 --> 00:08:56,334
Cận kề cái chết,
cô ấy kể cho tôi về Thị trấn ổ chuột.
104
00:08:56,959 --> 00:08:59,834
Ý tôi là,
cảnh sát quốc gia đã có một chiến dịch
105
00:08:59,918 --> 00:09:02,209
truy quét ma túy trên đường phố.
106
00:09:03,251 --> 00:09:07,543
Mọi thứ cô ấy nói với tôi
hơn những gì chúng tôi có thể hình dung.
107
00:09:10,459 --> 00:09:12,543
Cô ấy chỉ còn một tháng để sống.
108
00:09:13,959 --> 00:09:16,168
Từng đó đủ để tôi thu thập thông tin
109
00:09:17,918 --> 00:09:18,834
từ em gái tôi
110
00:09:19,584 --> 00:09:21,126
để vào Thị trấn ổ chuột
111
00:09:21,668 --> 00:09:23,418
như một đặc vụ ngầm.
112
00:09:24,126 --> 00:09:25,001
Tôi tham gia.
113
00:09:26,959 --> 00:09:27,959
Tuy nhiên,
114
00:09:29,834 --> 00:09:33,959
tôi đã hứa với Inemesit,
sẽ làm gì đó cho cô.
115
00:09:36,126 --> 00:09:42,584
Mà không biết cô đã chặt xác các cô gái
116
00:09:43,293 --> 00:09:44,918
với sự hỗ trợ của Scar.
117
00:09:48,626 --> 00:09:49,709
Inem.
118
00:09:55,459 --> 00:09:56,501
Hắn rất tàn nhẫn.
119
00:09:58,793 --> 00:09:59,668
Nghe này,
120
00:10:00,293 --> 00:10:02,418
Scar sẽ giết tôi.
121
00:10:04,501 --> 00:10:06,751
Hắn sẽ giết tôi, nếu tôi không
122
00:10:08,168 --> 00:10:09,459
nếu tôi không
123
00:10:10,293 --> 00:10:13,293
cho hắn thấy tôi được việc gì đó.
124
00:10:14,293 --> 00:10:15,668
Nên khi cô hỏi tôi
125
00:10:16,376 --> 00:10:21,376
việc của tôi ở đây là gì
hoặc kế hoạch là gì.
126
00:10:22,459 --> 00:10:27,293
Kế hoạch là hạ gục Scar,
127
00:10:27,876 --> 00:10:31,334
thiêu rụi Thị trấn ổ chuột.
128
00:10:31,834 --> 00:10:33,376
Và vì Chúa,
129
00:10:33,876 --> 00:10:38,126
tôi sẽ cứu tất cả các cô gái
và cô sẽ giúp tôi.
130
00:10:39,001 --> 00:10:41,501
Dù cô muốn hay không.
131
00:10:41,584 --> 00:10:43,334
Tất cả nằm xuống!
132
00:10:44,543 --> 00:10:45,543
Nằm xuống!
133
00:10:46,959 --> 00:10:48,251
Tao đang tức giận.
134
00:10:50,168 --> 00:10:52,418
Tao đang tức giận.
135
00:10:52,959 --> 00:10:56,584
Tất cả nằm xuống!
Ai trái lệnh sẽ chịu hậu quả.
136
00:10:58,251 --> 00:10:59,626
Tao đang tức giận.
137
00:10:59,709 --> 00:11:03,251
Tôi không thể làm thế.
Cứ lấy mọi thứ của tôi, tôi không thể…
138
00:11:03,334 --> 00:11:06,376
Enewan! Cô sẽ làm việc đó.
139
00:11:07,918 --> 00:11:09,543
Tôi không thỉnh cầu.
140
00:11:09,626 --> 00:11:13,001
Chết tiệt! Khốn kiếp! Cái quái gì thế!
141
00:11:13,084 --> 00:11:15,251
Việc này nghiêm túc.
142
00:11:15,334 --> 00:11:16,251
Anh phải…
143
00:11:16,959 --> 00:11:18,376
Chết tiệt.
144
00:11:18,459 --> 00:11:19,501
Em làm gì vậy?
145
00:11:19,584 --> 00:11:21,293
Tao đang tức giận.
146
00:11:21,876 --> 00:11:22,751
Inem.
147
00:11:22,834 --> 00:11:25,376
Tôi đang ở quán bar mà cô vừa rời đi.
148
00:11:25,459 --> 00:11:29,668
Vị khách mà tôi không thể nói với cô
là Femi Fernandez.
149
00:11:29,751 --> 00:11:31,293
Bọn tôi gặp rắc rối. Scar…
150
00:11:31,376 --> 00:11:34,418
Chết tiệt.
Scar và tay chân của hắn đang ở đây.
151
00:11:34,501 --> 00:11:36,418
Xin hãy đến giúp chúng tôi.
152
00:11:37,126 --> 00:11:40,293
Em có thể gửi địa điểm trực tiếp cho họ.
153
00:11:49,376 --> 00:11:50,751
Olufemi
154
00:11:52,584 --> 00:11:54,709
và người yêu của hắn.
155
00:11:58,501 --> 00:11:59,501
Đặc vụ Uju!
156
00:12:00,001 --> 00:12:02,376
Cô làm cái quái gì ở đây?
157
00:12:02,459 --> 00:12:04,501
Các diễn biến mới, Amanda.
158
00:12:04,584 --> 00:12:08,709
Tôi muốn cô xem cái này,
được lấy ở kho ma túy của Scar.
159
00:12:09,751 --> 00:12:12,918
Nhìn kỹ xem cô có nhận ra ai ở đó không.
160
00:12:15,876 --> 00:12:16,918
Tôi biết gã này.
161
00:12:21,834 --> 00:12:22,668
Enewan.
162
00:12:23,293 --> 00:12:25,418
- Tôi không biết người đó.
- Nhìn đi.
163
00:12:27,459 --> 00:12:29,459
Hắn làm việc cho Sếp Fernandez.
164
00:12:32,959 --> 00:12:35,376
Gái ngoan, dọn dẹp đi.
165
00:12:36,834 --> 00:12:39,334
Đúng vậy.
166
00:12:40,376 --> 00:12:42,126
Là Sếp Fernandez.
167
00:12:43,834 --> 00:12:48,001
Hắn là chủ mưu
của tất cả các hoạt động này.
168
00:12:48,543 --> 00:12:50,584
Chính hắn là trùm cuối.
169
00:12:56,084 --> 00:12:58,668
Chào Inem.
170
00:12:58,751 --> 00:13:01,959
Làm ơn, tôi cần cô giúp.
171
00:13:02,043 --> 00:13:04,459
Vị khách mà tôi không thể nói với cô
172
00:13:04,543 --> 00:13:07,459
là Femi Fernandez.
Bọn tôi gặp rắc rối. Scar…
173
00:13:07,543 --> 00:13:11,459
Chết tiệt. Scar và tay chân đang ở đây.
Xin hãy đến giúp chúng tôi.
174
00:13:11,543 --> 00:13:12,709
Tại sao Scar…
175
00:13:12,793 --> 00:13:14,001
…đến giúp chúng tôi!
176
00:13:14,584 --> 00:13:17,168
Scar muốn gì ở Femi Fernandez?
177
00:13:17,709 --> 00:13:21,459
- Và tại sao Shalewa lại ở đó?
- Đây là điều tôi đã nói với cô.
178
00:13:22,209 --> 00:13:26,793
Tôi đã nói chỉ cô mới giúp được họ.
179
00:13:27,334 --> 00:13:30,251
Cô có thể dừng việc này lại,
cô có thể giúp cô ấy.
180
00:13:30,334 --> 00:13:32,543
Ta cần lần theo số di động của cô ấy.
181
00:13:33,876 --> 00:13:36,584
Tốt hơn rồi,
cô ấy vừa gửi địa điểm trực tiếp.
182
00:13:37,168 --> 00:13:38,459
Đi tập hợp đội thôi.
183
00:13:40,251 --> 00:13:44,376
Đây là DKE1077,
184
00:13:44,459 --> 00:13:45,834
chúng tôi có mã đỏ.
185
00:13:55,168 --> 00:13:56,001
Xin chào.
186
00:13:57,543 --> 00:13:58,459
Femi?
187
00:14:00,293 --> 00:14:01,168
Nghe này,
188
00:14:01,668 --> 00:14:04,293
chuyện này có thật, có ảnh làm bằng chứng.
189
00:14:05,459 --> 00:14:08,584
Chúng tôi đã gửi ảnh
và vị trí đến điện thoại của ông.
190
00:14:09,793 --> 00:14:14,043
Nếu muốn chiếc nhẫn của ông
và con trai ông nguyên vẹn,
191
00:14:14,584 --> 00:14:16,293
hãy đến chỗ hẹn một mình.
192
00:14:16,376 --> 00:14:19,959
Tôi nhắc lại, hãy đến chỗ hẹn một mình.
193
00:14:20,043 --> 00:14:21,251
Tôi đang tức giận.
194
00:14:26,084 --> 00:14:26,959
Enewan.
195
00:14:30,709 --> 00:14:33,043
Tôi cần cô nghe tôi.
196
00:14:33,959 --> 00:14:36,584
Cô sẽ quay lại Thị trấn ổ chuột
197
00:14:37,084 --> 00:14:42,376
và tìm Mẹ T
và cô sẽ làm đúng như tôi yêu cầu.
198
00:14:43,459 --> 00:14:46,584
Nhân danh Chúa, tôi cầu xin cô,
199
00:14:47,418 --> 00:14:50,251
cô sẽ làm đúng như tôi yêu cầu,
200
00:14:50,876 --> 00:14:53,709
phòng khi mọi việc không theo kế hoạch.
201
00:14:54,959 --> 00:14:56,418
Cô hiểu không?
202
00:14:58,501 --> 00:14:59,376
Tốt.
203
00:14:59,959 --> 00:15:01,501
Quay xe!
204
00:15:01,584 --> 00:15:03,418
- Felix.
- Vâng, ông chủ.
205
00:15:03,501 --> 00:15:07,043
- Gọi kế toán và các chân tay.
- Vâng, ông chủ.
206
00:15:07,126 --> 00:15:09,709
Bọn vắt mũi còn chưa sạch.
207
00:15:10,959 --> 00:15:13,168
Tôi sẽ cho bọn ngu này một trận.
208
00:15:21,584 --> 00:15:23,293
- Ene.
- Mẹ.
209
00:15:26,293 --> 00:15:29,043
Con phải từ từ, bình tĩnh.
210
00:15:30,584 --> 00:15:32,376
Điều ta muốn làm bây giờ,
211
00:15:34,876 --> 00:15:36,334
nếu ta làm đúng,
212
00:15:36,876 --> 00:15:38,876
lần đầu tiên trong đời chúng ta,
213
00:15:40,459 --> 00:15:42,543
chúng ta sẽ được tự do.
214
00:15:45,001 --> 00:15:45,876
Con hiểu chứ?
215
00:15:47,626 --> 00:15:48,834
Con đã nghe rõ.
216
00:15:48,918 --> 00:15:49,918
Mẹ T.
217
00:15:50,918 --> 00:15:51,751
Mẹ E.
218
00:15:52,668 --> 00:15:53,668
Có chuyện gì vậy?
219
00:15:55,376 --> 00:15:57,168
Colorado và các trai khác đâu?
220
00:16:07,668 --> 00:16:09,334
Có rắc rối ở khu đó.
221
00:17:22,168 --> 00:17:23,168
Scar,
222
00:17:25,376 --> 00:17:26,626
có chuyện gì vậy?
223
00:17:27,918 --> 00:17:30,293
Tôi đã bảo hắn sẽ đến.
224
00:17:30,793 --> 00:17:31,918
Đúng vậy.
225
00:17:33,209 --> 00:17:34,709
Thật bất ngờ.
226
00:17:39,668 --> 00:17:42,668
Aboderin, anh là kẻ phản bội.
227
00:17:44,043 --> 00:17:46,001
Vậy có chuyện gì ở đây thế?
228
00:17:46,084 --> 00:17:49,209
Chà, tôi chắc anh đã xem những bộ phim
229
00:17:49,293 --> 00:17:52,334
mà kẻ ác giải thích kế hoạch
cho nhân vật chính.
230
00:17:52,959 --> 00:17:54,501
Chà, vấn đề là,
231
00:17:54,584 --> 00:17:58,751
anh không phải nhân vật chính,
và đây không phải là phim.
232
00:17:59,793 --> 00:18:02,626
Vậy tôi đoán đây là lúc tôi nói với cô:
233
00:18:02,709 --> 00:18:05,501
"Ồ, tôi sẽ từ bỏ cuộc đua làm thống đốc?"
234
00:18:07,459 --> 00:18:09,834
Từ bỏ cuộc đua làm thống đốc.
235
00:18:17,001 --> 00:18:19,543
Trí tưởng tượng cha nội khá hoang đường.
236
00:18:22,334 --> 00:18:24,418
Nhưng tôi không thích lắm lời.
237
00:18:26,293 --> 00:18:27,709
Tạm biệt, Oluyomi.
238
00:18:44,084 --> 00:18:45,834
Chúng ta phải đi.
239
00:21:21,543 --> 00:21:22,584
Mẹ!
240
00:21:24,209 --> 00:21:26,209
Mẹ đang làm gì ở đây?
241
00:21:27,168 --> 00:21:31,084
- Mẹ ổn chứ? Có bị thương không?
- Tôi ổn, đưa tôi đến nơi an toàn.
242
00:21:31,168 --> 00:21:32,043
Đặc vụ Kay,
243
00:21:32,126 --> 00:21:33,293
hai người các anh.
244
00:21:33,876 --> 00:21:35,668
Những người còn lại, đi thôi!
245
00:23:04,251 --> 00:23:06,793
Mày đang khoe mẽ à?
246
00:23:06,876 --> 00:23:08,751
Đúng không?
247
00:23:09,668 --> 00:23:11,418
Tao sẽ giết mày.
248
00:23:11,918 --> 00:23:13,918
Đồ khốn kiếp.
249
00:25:10,293 --> 00:25:11,626
Đồ khốn kiếp.
250
00:25:12,459 --> 00:25:14,626
Mày khoe khoang, đúng không?
251
00:25:15,209 --> 00:25:16,876
Mày là ai?
252
00:26:20,459 --> 00:26:21,501
Cô!
253
00:26:32,168 --> 00:26:33,334
Cái gì…
254
00:26:33,418 --> 00:26:34,501
Cô ổn chứ?
255
00:26:35,418 --> 00:26:36,584
Có chúng tôi rồi.
256
00:27:11,168 --> 00:27:12,376
Làm ơn!
257
00:27:15,959 --> 00:27:17,418
Ai ở đó?
258
00:27:37,876 --> 00:27:40,376
Lũ khốn kiếp.
259
00:27:53,501 --> 00:27:54,334
Ene.
260
00:27:55,834 --> 00:27:56,918
Em…
261
00:28:02,918 --> 00:28:04,501
Em đang làm gì vậy?
262
00:28:38,084 --> 00:28:39,084
Gọi Mẹ đi.
263
00:28:42,043 --> 00:28:42,959
Gọi Mẹ đi.
264
00:28:43,709 --> 00:28:45,168
Làm ơn.
265
00:28:48,876 --> 00:28:50,126
Onome.
266
00:29:08,501 --> 00:29:09,834
Cái gì thế?
267
00:29:13,251 --> 00:29:14,626
Các cô đang xem phim à?
268
00:29:15,543 --> 00:29:17,334
Đi ra!
269
00:29:17,418 --> 00:29:19,418
Lũ khốn khiếp.
270
00:29:21,251 --> 00:29:22,251
Scar…
271
00:29:27,751 --> 00:29:28,876
Mẹ ơi…
272
00:29:35,168 --> 00:29:36,709
Đây là thứ anh đang tìm à?
273
00:29:37,959 --> 00:29:38,959
Mẹ.
274
00:29:39,876 --> 00:29:41,501
Mẹ, đừng để họ giết con.
275
00:29:42,834 --> 00:29:44,584
Mẹ, con trai mẹ sắp chết rồi.
276
00:29:45,293 --> 00:29:46,168
Làm ơn.
277
00:30:45,001 --> 00:30:46,334
Vì sự tự do.
278
00:30:53,876 --> 00:30:55,876
Vì sự tự do.
279
00:30:55,959 --> 00:30:57,668
Vì sự tự do.
280
00:30:57,751 --> 00:30:59,334
Vì sự tự do.
281
00:32:26,001 --> 00:32:26,834
Nghe này,
282
00:32:27,334 --> 00:32:29,668
bố tôi làm nhiều chuyện, nhưng cái này?
283
00:32:30,543 --> 00:32:32,501
Bố anh có một băng đảng ma túy,
284
00:32:33,084 --> 00:32:39,334
một đường dây mại dâm,
chợ đen buôn nội tạng và nhiều thứ khác.
285
00:32:39,418 --> 00:32:42,001
Ông ta đã làm điều này hàng chục năm.
286
00:32:43,126 --> 00:32:44,293
Sao tôi biết?
287
00:32:44,959 --> 00:32:46,126
Cô ta.
288
00:32:46,209 --> 00:32:49,501
Cô ta là đồng phạm
và đó là lý do cô ta bị còng tay.
289
00:32:53,834 --> 00:32:56,376
- Tôi chỉ là nạn nhân.
- Đủ rồi, Enewan.
290
00:32:59,876 --> 00:33:03,376
Bố anh, Fernandez,
gây dựng sự giàu có của ông ta
291
00:33:04,001 --> 00:33:08,418
bằng cách thiêu rụi
các cộng đồng cư dân nghèo khổ vô tội.
292
00:33:10,543 --> 00:33:15,459
Đây là hình ảnh của các cộng đồng
mà đồng bọn của bố anh đã đốt.
293
00:33:15,959 --> 00:33:17,876
Ông ta cất giữ thông tin rất kĩ.
294
00:33:21,626 --> 00:33:23,668
Và rồi, ông ta quay lại,
295
00:33:23,751 --> 00:33:27,459
giúp đỡ dân khu ổ chuột,
họ không chút nghi ngờ,
296
00:33:27,959 --> 00:33:31,459
và trong mắt công chúng,
ông ta là nhà từ thiện.
297
00:33:32,376 --> 00:33:36,751
Trong khi đó, thực tế là, ông ta
đang nhận được các hỗ trợ lớn từ chính phủ
298
00:33:36,834 --> 00:33:39,376
với tư cách nhà thầu tái tạo mấy chỗ này,
299
00:33:39,459 --> 00:33:42,626
nơi ông ta biến thành
các điền trang nhỏ vì lợi ích cá nhân.
300
00:33:42,709 --> 00:33:47,001
Cảnh sát quốc gia đã có
đầy đủ bằng chứng chống lại anh và bố anh.
301
00:33:47,084 --> 00:33:50,959
Em đã bảo họ rằng anh không liên quan
đến việc này. Phải không?
302
00:33:52,251 --> 00:33:53,793
Femi, tôi tin Shalewa,
303
00:33:55,501 --> 00:33:56,668
nhưng anh,
304
00:33:58,126 --> 00:34:01,043
anh phải cho tôi một số thứ.
305
00:34:05,918 --> 00:34:07,584
Nhưng tôi không biết gì
306
00:34:08,251 --> 00:34:09,793
về việc làm ăn của ông ta.
307
00:34:12,084 --> 00:34:13,501
Cô muốn gì ở tôi?
308
00:34:16,126 --> 00:34:18,876
Cho chúng tôi giấy mời
đến bữa tiệc của bố anh,
309
00:34:19,376 --> 00:34:21,501
bữa tiệc bầu cử sắp diễn ra.
310
00:34:23,001 --> 00:34:24,126
Tôi không hiểu,
311
00:34:25,251 --> 00:34:26,084
thế thôi sao?
312
00:34:28,459 --> 00:34:32,459
Ngoài ra, quyền truy cập
vào tất cả các máy tính của ông ta.
313
00:34:42,376 --> 00:34:44,293
Không cần phải chờ đợi thêm,
314
00:34:44,376 --> 00:34:47,459
hãy chào đón nhân vật tâm điểm đêm nay.
315
00:34:48,001 --> 00:34:51,626
Một nhà từ thiện, một doanh nhân,
316
00:34:51,709 --> 00:34:54,293
một người đàn ông có trái tim vàng,
317
00:34:54,376 --> 00:34:57,459
một công dân kiểu mẫu của bang Lagos,
318
00:34:57,543 --> 00:35:01,876
Thống đốc của tôi
và thống đốc tương lai của bang Lagos,
319
00:35:01,959 --> 00:35:06,293
Sếp Dacosta Oluyomi Fernandez!
320
00:35:16,376 --> 00:35:18,293
Như các diễn viên hài sẽ nói,
321
00:35:18,376 --> 00:35:22,793
nếu các vị không sẵn sàng cho tôi,
tôi có nên quay trở lại và…
322
00:35:29,876 --> 00:35:31,168
Cảm ơn rất nhiều.
323
00:35:32,043 --> 00:35:35,293
Thưa các vị khách quý,
các quý bà và các quý ông,
324
00:35:36,334 --> 00:35:38,043
tôi chính thức nói rằng
325
00:35:39,168 --> 00:35:41,668
lý do duy nhất mà tôi ở đây hôm nay,
326
00:35:43,459 --> 00:35:47,959
là vì sự ủng hộ
vô cùng lớn lao của các bạn.
327
00:35:49,543 --> 00:35:51,168
Bố tôi từng nói:
328
00:35:53,501 --> 00:35:57,418
- "Cái khó…"
- "…ló cái khôn".
329
00:35:58,751 --> 00:36:01,334
Kẻ thù của sự tiến bộ…
330
00:36:03,793 --> 00:36:05,168
Họ đã cố…
331
00:36:06,084 --> 00:36:08,376
họ cố ngăn cản tôi
332
00:36:09,418 --> 00:36:10,626
đến sự kiện hôm nay.
333
00:36:10,709 --> 00:36:12,793
Để tôi diễn đạt theo cách khác,
334
00:36:12,876 --> 00:36:15,459
họ đã cố ngăn cản chúng ta
335
00:36:17,876 --> 00:36:19,251
đến sự kiện hôm nay.
336
00:36:20,334 --> 00:36:21,168
Nhưng
337
00:36:21,668 --> 00:36:22,584
chúng ta ở đây,
338
00:36:23,834 --> 00:36:26,209
lớn mạnh hơn và tốt đẹp hơn.
339
00:36:33,043 --> 00:36:35,709
Thật ra, để nhấn mạnh,
hãy nhắc lại điều đó.
340
00:36:35,793 --> 00:36:37,876
Chúng ta ở đây, lớn mạnh hơn và…
341
00:36:37,959 --> 00:36:39,251
Tốt đẹp hơn!
342
00:36:39,334 --> 00:36:42,043
- Lớn mạnh hơn và…
- Tốt đẹp hơn!
343
00:36:42,584 --> 00:36:43,501
Vì vậy,
344
00:36:44,001 --> 00:36:45,876
thưa các vị khách quý,
345
00:36:46,376 --> 00:36:48,043
quý bà và quý ông,
346
00:36:49,459 --> 00:36:51,709
không mất thêm thời gian nữa,
347
00:36:52,209 --> 00:36:53,751
tôi xin giới thiệu
348
00:36:54,793 --> 00:36:57,626
tầm nhìn của tôi về bang Lagos.
349
00:37:24,959 --> 00:37:26,793
Tấn công! Cưỡng hiếp!
350
00:37:31,084 --> 00:37:34,043
Sếp DeCosta Fernandez.
351
00:37:37,209 --> 00:37:39,043
Ông đã bị bắt
352
00:37:39,126 --> 00:37:42,209
vì nhiều cáo buộc gồm rửa tiền,
353
00:37:43,126 --> 00:37:46,584
buôn ma túy cùng nhiều tội danh khác.
354
00:37:47,709 --> 00:37:52,084
Ông có quyền giữ im lặng
vì những gì ông nói
355
00:37:52,168 --> 00:37:57,126
có thể được dùng để chống lại ông tại tòa.
356
00:38:01,126 --> 00:38:02,334
Bình tĩnh.
357
00:38:02,418 --> 00:38:06,293
Chuyện xảy ra ở đây hôm nay
không thể thay đổi bất cứ điều gì.
358
00:38:22,251 --> 00:38:25,084
Mặc dù bị cho là
tham gia bắt cóc Femi Fernandez,
359
00:38:25,168 --> 00:38:27,459
nhưng không có bằng chứng cụ thể,
360
00:38:27,543 --> 00:38:33,043
đến giờ, quý bà Dabota chưa từng bị xét xử
và vẫn là thống đốc bang Lagos.
361
00:38:34,001 --> 00:38:36,793
Vì cưỡng hiếp một sĩ quan,
Sếp Fernandez bị kết án chung thân
362
00:38:36,876 --> 00:38:39,043
ở nhà tù Ikunrin mới xây,
nhà tù an ninh tối đa.
363
00:38:39,126 --> 00:38:41,793
Đội ngũ luật sư của ông ta
đang kháng cáo phán quyết này.
364
00:38:41,876 --> 00:38:45,501
Khi Sếp Fernandez vắng mặt,
Kế toán tạm thời điều hành đế chế.
365
00:38:45,584 --> 00:38:52,501
Colorado chưa rõ đang ở đâu.
Xác của Scar chưa từng được tìm thấy.
366
00:38:53,626 --> 00:39:00,626
Hòa bình và chiến thắng
mà phụ nữ Thị trấn ổ chuột giành được…
367
00:39:06,043 --> 00:39:13,043
chỉ là tạm thời.
368
00:40:09,001 --> 00:40:10,001
Những kẻ phản bội
369
00:40:10,668 --> 00:40:11,543
bị trừng phạt.
370
00:40:18,709 --> 00:40:19,834
Ai phản bội ta
371
00:40:20,376 --> 00:40:21,418
sẽ chịu hậu quả.
372
00:40:22,418 --> 00:40:23,376
Ai phản bội ta
373
00:40:24,376 --> 00:40:25,709
sẽ chịu hậu quả.
374
00:40:28,376 --> 00:40:31,376
Ai phản bội ta sẽ chịu hậu quả.
Đúng không?
375
00:40:31,459 --> 00:40:32,334
Đúng!
376
00:40:32,418 --> 00:40:34,334
- Đúng không?
- Đúng!