1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2024 by ivy68 All right reserved 2 00:02:16,805 --> 00:02:19,482 Người thích kể chuyện. 3 00:02:21,274 --> 00:02:23,544 Người thích nghe kể chuyện. 4 00:02:24,281 --> 00:02:28,071 Câu chuyện thường tam sao thất bổn khi lan truyền. 5 00:02:28,548 --> 00:02:31,336 Tôi sẽ thuật lại như bà tôi đã kể nó cho tôi. 6 00:02:32,008 --> 00:02:35,328 Và cháu có thể chuyển nó cho cháu gái như cháu nghe. 7 00:02:36,351 --> 00:02:40,094 Tương tự vậy, những người làm việc thiện đã chết... 8 00:02:40,336 --> 00:02:43,904 đang dần được công nhận là những người vĩ đại và những Titan... 9 00:02:44,086 --> 00:02:46,938 và những câu chuyện về họ được tôn thờ như Chúa lan rộng khắp nơi. 10 00:02:47,578 --> 00:02:50,140 Ta sẽ kể lại cho các cháu một câu chuyện như vậy 11 00:02:51,148 --> 00:02:55,195 Đó là câu chuyện về tổ tiên của ta sự tái sinh của Ravanan của vị thần Koranar. 12 00:02:56,649 --> 00:02:59,664 Đó là một câu chuyện 600 năm. 13 00:03:00,266 --> 00:03:02,610 Thời đó, vua Ilavendhira cai trị vùng đất này... 14 00:03:02,875 --> 00:03:04,680 quyết định xây đền cho Shiva. 15 00:03:04,774 --> 00:03:08,805 Và cầu xin tổ tiên ta sống ở Đồi Pothigai giúp. 16 00:03:08,930 --> 00:03:10,280 Và tổ tiên đã đồng ý nhường đất. 17 00:03:10,304 --> 00:03:12,250 Và cuối cùng đã đến Mathalamparai. 18 00:03:13,001 --> 00:03:14,852 Trong khi họ đào móng... 19 00:03:14,876 --> 00:03:17,305 họ phát hiện ra một viên đá quý kỳ diệu. 20 00:03:17,509 --> 00:03:20,394 Tin tức phát hiện lan khắp 8 quận. 21 00:03:20,610 --> 00:03:23,946 Các Vua quận lân cận bắt đầu tỏ ra quan tâm đến đá quý. 22 00:03:24,758 --> 00:03:26,669 Phải mất 20 năm đền mới xây xong. 23 00:03:27,157 --> 00:03:28,750 Trong thời gian xây dựng... 24 00:03:28,828 --> 00:03:31,882 2 cuộc chiến đã diễn ra để tranh giành đá quý. 25 00:03:32,711 --> 00:03:36,016 Nhà vua và ngai vàng đang gặp nguy hiểm, 26 00:03:36,125 --> 00:03:37,303 và đất của ta cũng vậy. 27 00:03:37,448 --> 00:03:42,225 Nhưng tổ tiên Koranar của ta một tay cứu tất cả với đời mình. 28 00:03:44,472 --> 00:03:47,045 Tiêu diệt nhiều kẻ thù trong chiến tranh 29 00:03:47,264 --> 00:03:49,242 và hy sinh mạng sống của mình. 30 00:03:49,328 --> 00:03:52,428 Về tôn vinh lòng dũng cảm của Ayya Koranar của ta... 31 00:03:52,724 --> 00:03:54,724 Vua Ilavendhira đền ơn sự hy sinh dũng cảm của ngài... 32 00:03:54,820 --> 00:03:56,640 đã xây đền Shivan 33 00:03:56,914 --> 00:04:01,951 và đất xung quanh của dân làng này. 34 00:04:02,790 --> 00:04:07,756 Tổ tiên ta đã tạc tượng Koranar bằng đá quý... 35 00:04:07,867 --> 00:04:09,469 và tặng nó cho vua. 36 00:04:09,656 --> 00:04:14,607 Người ta nói đá quý vẫn còn đâu đó trong Vương quốc. 37 00:04:15,046 --> 00:04:16,631 Nhiều kẻ đã cố đánh cắp nó. 38 00:04:16,803 --> 00:04:17,803 Nhưng chúng đã thất bại! 39 00:05:05,618 --> 00:05:07,859 Anh có cảm thấy tội lỗi vì đã bỏ đồng đội của mình? 40 00:05:43,100 --> 00:05:46,553 - Ôi, Chúa, không! - Anh ấy không chịu nổi đòn roi! 41 00:05:53,977 --> 00:05:57,115 Xin đừng đánh anh ấy. Ôi, Chúa, không! 42 00:05:57,248 --> 00:05:59,193 Ôi, Chúa! 43 00:06:02,812 --> 00:06:05,731 Xin tha cho anh ấy, Ayya! 44 00:06:12,459 --> 00:06:15,290 Tôi không biết phải làm gì! 45 00:06:19,044 --> 00:06:21,786 Ayya, tôi không biết phải làm gì. 46 00:06:22,279 --> 00:06:28,876 Ôi, không, chúng đánh ông đến chết không thương tiếc. 47 00:08:18,330 --> 00:08:19,330 Nhanh lên! 48 00:10:32,597 --> 00:10:40,597 ĐẠI ÚY MILLER 49 00:10:42,558 --> 00:10:43,558 3 sĩ quan... 50 00:10:44,890 --> 00:10:45,909 50 viên đạn... 51 00:10:46,652 --> 00:10:49,226 Có phải vì đã giết lão già nhân danh anh ấy? 52 00:10:50,788 --> 00:10:53,428 Hoặc vì không thêm Đại úy trên đầu tên của anh ấy? 53 00:10:56,037 --> 00:10:57,037 Tôi không biết. 54 00:11:04,988 --> 00:11:08,433 Trước đó, Miller không hề ghét người Anh. 55 00:11:15,656 --> 00:11:17,776 Anh nghĩ ai phải chịu trách nhiệm cho các xung đột? 56 00:11:19,422 --> 00:11:20,422 Có phải Miller? 57 00:11:21,310 --> 00:11:22,630 Hay là con trai Thống đốc, Riley? 58 00:11:23,399 --> 00:11:25,609 Hoặc là Vua của Vương quốc này, Rajatthipathi? 59 00:11:26,484 --> 00:11:27,484 Là ai? 60 00:12:01,547 --> 00:12:04,122 Kuyili nói là Công chúa định đi thăm đền. 61 00:12:04,382 --> 00:12:05,921 Cô ấy học y khoa ở thành phố. 62 00:12:06,865 --> 00:12:09,694 Cô ấy nói ánh sáng rực rỡ của Công chúa sáng hơn đền. 63 00:12:12,147 --> 00:12:15,945 Eesa, kể từ khi em nghe nói em đã muốn nhìn Công chúa ít nhất một lần. 64 00:12:16,359 --> 00:12:19,218 - Nếu ta đến đền... - Họ không cho ta vào. 65 00:12:20,405 --> 00:12:23,867 Nếu Mẹ còn sống, bà ấy sẽ đánh em bằng chổi. 66 00:12:24,699 --> 00:12:27,076 Họ là ai mà dám ngăn cản ta? Tại sao ta phải sợ? 67 00:12:27,422 --> 00:12:29,542 Hôm nay ta đi chùa và gặp Công chúa. 68 00:12:37,615 --> 00:12:40,974 ♪ Nhìn con hổ săn Kombaari ♪ 69 00:12:41,234 --> 00:12:45,007 ♪ Nghe câu chuyện về điệu nhảy của nó ♪ 70 00:12:47,583 --> 00:12:50,882 Đầu tiên ta cần đuổi bày đàn đi từ đó. 71 00:12:51,000 --> 00:12:52,008 Vùng đất đó thuộc về ta. 72 00:12:52,919 --> 00:12:56,273 Trên đất đó ta muốn xây cho con cung điện khổng lồ... 73 00:12:56,577 --> 00:12:59,359 ... và tặng nó như quà cưới cho con. - Nàng là công chúa à? 74 00:13:01,304 --> 00:13:03,217 - Này, các ngươi là ai? - Ôi, không! 75 00:13:03,765 --> 00:13:04,913 - Ta đã bị bắt. - Này! 76 00:13:05,187 --> 00:13:06,984 - Đi nào. - Các ngươi là ai? 77 00:13:07,164 --> 00:13:09,375 - Ta sẽ giữ nó ở đó. - Đi! Đi! 78 00:13:10,524 --> 00:13:11,524 Họ là dân làng! 79 00:13:11,571 --> 00:13:12,571 Này, Kaali! 80 00:13:12,702 --> 00:13:14,492 Nếu mày không bắt được mấy giai đó. 81 00:13:14,702 --> 00:13:16,412 Tao sẽ lột trần mày. 82 00:13:17,530 --> 00:13:20,991 ♪ Người đứng trước họng súng ♪ 83 00:13:21,210 --> 00:13:25,046 ♪ ...đến để tìm nai cái ♪ 84 00:13:39,856 --> 00:13:42,216 - Em sợ. Chúng sắp giết ta. - Này, im đi! 85 00:13:43,756 --> 00:13:44,756 Nhìn bên kia. 86 00:13:49,513 --> 00:13:53,098 ♪ Để nhìn thấy ánh sáng của đèn ♪ 87 00:13:53,215 --> 00:13:57,114 ♪ Cô ấy xuống tặng quà Trăng sáng ♪ 88 00:13:57,497 --> 00:13:59,403 ♪ Hông cô ấy như xe đang chạy ♪ 89 00:13:59,535 --> 00:14:01,207 ♪ Ngực cô ấy như hòm rắc vàng ♪ 90 00:14:01,231 --> 00:14:04,848 ♪ Ánh sáng tỏa ra từ nụ cười của cô ấy Du hành vượt ra ngoài biên giới ♪ 91 00:14:04,982 --> 00:14:08,879 ♪ Cô ấy tràn đầy sức sống như bóng ma Có phải cô ấy thực sự là một người mẹ ♪ 92 00:14:08,964 --> 00:14:13,554 ♪ Cô ấy đã hòa làm một với cuộc đời tôi ♪ 93 00:14:13,633 --> 00:14:17,152 ♪ Con cá đã bị bắt ♪ 94 00:14:17,218 --> 00:14:20,819 ♪ Trong tấm lưới xinh đẹp không thể trốn thoát ♪ 95 00:14:21,467 --> 00:14:24,999 ♪ Người đứng trước họng súng ♪ 96 00:14:25,226 --> 00:14:28,800 ♪ ...đến để tìm nai cái ♪ 97 00:14:29,090 --> 00:14:30,123 Làm ơn cho tôi ít sữa bơ. 98 00:14:30,147 --> 00:14:31,934 - Ai sẽ trả tiền thứ đó? - Tôi sẽ trả tiền cho chị sau. 99 00:14:31,958 --> 00:14:35,277 - Cậu đã ở đâu suốt thời gian qua? - Đang tìm chồng bà. 100 00:14:41,326 --> 00:14:43,662 Ôi Chúa ơi! Em khó thở. 101 00:14:44,027 --> 00:14:45,605 Máu xông lên đầu em. 102 00:14:47,350 --> 00:14:49,810 Công chúa thật đáng yêu. 103 00:14:52,319 --> 00:14:54,951 Đối với anh, cô gái đó còn đẹp hơn công chúa. 104 00:14:55,444 --> 00:14:56,740 Có vẻ như anh đang bị cô ấy mê hoặc. 105 00:14:56,764 --> 00:14:58,974 Hừ, vậy ra các người là tên trộm khét tiếng. 106 00:14:59,576 --> 00:15:01,388 Họ sẽ treo cổ cả hai người. 107 00:15:02,107 --> 00:15:04,599 Quên nó đi. Cô gái đó là ai? 108 00:15:05,528 --> 00:15:07,669 Cô có định nói? Hay tôi sẽ tiết lộ bí mật của cô? 109 00:15:08,590 --> 00:15:10,965 - Nói tôi. Cô ấy là ai? - Velmathi. 110 00:15:12,371 --> 00:15:13,972 Cô ấy là cháu gái của Vua. 111 00:15:14,162 --> 00:15:16,646 Cô ấy mất mồ côi từ bé. 112 00:15:17,068 --> 00:15:20,496 Nhà vua và hoàng tử đã nuôi cô ấy từ đó. 113 00:15:21,145 --> 00:15:23,051 Cô ấy học đại học với tư cách là Công chúa. 114 00:15:23,693 --> 00:15:27,685 Có tin đồn Vua và Hoàng tử đã giết bố mẹ của cô gái. 115 00:15:28,427 --> 00:15:30,255 Người ta đồn Vua có nhân tình 116 00:15:30,443 --> 00:15:33,302 và có con trai với cô ấy tên là Kandhiya. 117 00:15:33,701 --> 00:15:35,839 Ai sinh ra cho ai? 118 00:15:36,138 --> 00:15:38,113 Có nhầm lẫn khi nó đến cho gia đình Vua. 119 00:15:40,866 --> 00:15:42,670 Anh đếch quan tâm đến chuyện đó đâu. 120 00:15:43,120 --> 00:15:46,067 Cô gái nắm tay anh dù biết ta là ai... 121 00:15:46,334 --> 00:15:48,776 và cứu mạng anh là đẹp nhất. 122 00:15:49,099 --> 00:15:50,899 Khi anh gần lối ra, cô ấy đã nắm tay anh. 123 00:15:51,154 --> 00:15:53,154 Nếu em ở gần lối ra, cô ấy sẽ nắm tay em. 124 00:15:53,268 --> 00:15:55,230 Em đã không. Vậy thi im đi! 125 00:16:00,263 --> 00:16:01,911 Đánh hắn! Lột da sống hắn! 126 00:16:02,294 --> 00:16:04,734 - Sao mày dám vào đền? - Ayya, xin đừng đánh tôi! 127 00:16:04,904 --> 00:16:05,785 Xin đừng đánh tôi. 128 00:16:05,854 --> 00:16:07,800 Ai cho phép anh đánh bọn tôi? 129 00:16:07,920 --> 00:16:08,677 Đánh cả nó nữa! 130 00:16:08,747 --> 00:16:11,267 Nói tao, thế là báng bổ nếu dân của ta vào đền? 131 00:16:12,582 --> 00:16:15,262 Mày làm nô lệ cho người xây đền và bắt họ đứng gác. 132 00:16:15,575 --> 00:16:16,784 Nhưng mày vào đền! 133 00:16:17,089 --> 00:16:18,206 Đạp hắn đi! 134 00:16:18,277 --> 00:16:19,870 Theo đức tin không phải là vấn đề. 135 00:16:21,043 --> 00:16:24,017 Nhưng khi đức tin tác động đến cuộc sống của ta, nó thành vấn đề. 136 00:16:24,063 --> 00:16:25,800 - Đi! - Xin đừng đánh bọn tôi. 137 00:16:25,862 --> 00:16:27,933 Xin đừng đánh bọn tôi. 138 00:16:29,225 --> 00:16:30,245 Tao sẽ giết mày! 139 00:16:32,313 --> 00:16:33,313 Velmathi? 140 00:16:33,768 --> 00:16:34,768 Velmathi? 141 00:16:35,524 --> 00:16:36,759 Xin dừng lại. 142 00:16:40,581 --> 00:16:42,033 Chuyện này không liên quan đến cô. 143 00:16:42,776 --> 00:16:43,776 Nào! 144 00:16:46,658 --> 00:16:49,166 Cô đã quyết định chống lại chú của cô? 145 00:16:50,244 --> 00:16:52,420 Đó là lỗi của tôi. Tôi cũng nên bị đánh. 146 00:16:52,588 --> 00:16:53,828 Tại sao họ chỉ đánh họ? 147 00:16:54,002 --> 00:16:55,446 Đừng hành động quá thông minh. 148 00:16:56,213 --> 00:16:57,767 Nếu Shakunthala không có mặt ở đây... 149 00:16:57,869 --> 00:17:00,033 cô sẽ không sống để nhìn thấy ánh sáng ban ngày. 150 00:17:00,713 --> 00:17:03,816 Nhưng nếu cô lặp lại điều vô nghĩa này lần nữa. 151 00:17:04,223 --> 00:17:06,011 Không ai bọn tôi có thể cứu cô. 152 00:17:07,407 --> 00:17:08,407 Hãy ở trong giới hạn của cô. 153 00:17:14,894 --> 00:17:18,054 Chị không thấy việc cấm dân làng vào đền? 154 00:17:18,542 --> 00:17:20,034 Chị không là con yêu nhất của bố sao? 155 00:17:20,596 --> 00:17:21,676 Tại sao cô không hỏi ông ấy? 156 00:17:22,519 --> 00:17:23,630 Cô muốn tôi hỏi gì? 157 00:17:24,636 --> 00:17:28,349 Velmathi, liệu có khác biệt nếu tôi hỏi bố tôi? 158 00:17:29,234 --> 00:17:29,979 Nhớ điều này trong đầu cô. 159 00:17:30,113 --> 00:17:32,448 Đẳng cấp dưới, đẳng cấp trên, cung điện và túp lều. 160 00:17:33,112 --> 00:17:34,770 Ở mọi nơi phụ nữ đều bị coi là nô lệ. 161 00:17:35,425 --> 00:17:36,911 Là phụ nữ, ta phải phục tùng. 162 00:17:38,066 --> 00:17:39,956 Nếu ta muốn tiếng nói của mình được lắng nghe... 163 00:17:40,021 --> 00:17:41,109 ta phải nắm quyền lực. 164 00:18:02,159 --> 00:18:03,370 Chuyện gì vậy, Eesa? 165 00:18:04,447 --> 00:18:06,087 Anh nói anh muốn nhập ngũ. 166 00:18:06,111 --> 00:18:07,511 Nhưng giờ anh đang bước đi sai lầm. 167 00:18:07,722 --> 00:18:09,854 Anh sẽ chết nếu hôm qua bước vào đền. 168 00:18:10,119 --> 00:18:11,119 Tốt nhất là anh nên nhớ nó. 169 00:18:12,417 --> 00:18:17,033 Nghe này, anh sẽ vào trong hỏi nàng. 170 00:18:17,657 --> 00:18:19,995 Nếu nàng gật đầu đồng ý thì anh sẽ không đi lính. 171 00:18:20,814 --> 00:18:21,814 Okay? 172 00:18:22,462 --> 00:18:24,348 Tại sao anh lại lo lắng vô cớ? 173 00:18:24,588 --> 00:18:26,667 Anh tiếp tục, Eesa. Bỏ qua cô ấy. 174 00:18:28,196 --> 00:18:30,597 Vì Pechiamma không có ở đó, anh không còn sợ nữa. 175 00:18:37,831 --> 00:18:38,831 Velmathi! 176 00:18:39,284 --> 00:18:40,284 Velmathi! 177 00:18:40,828 --> 00:18:42,800 Velmathi, xin nghe chị nói. 178 00:18:43,273 --> 00:18:45,093 Dừng lại và nghe chị nói một lần. 179 00:18:45,541 --> 00:18:47,141 Suy nghĩ về nó rồi đưa ra quyết định. 180 00:18:47,408 --> 00:18:48,514 Sao cô vội vàng vậy? 181 00:18:49,970 --> 00:18:52,095 Được rồi, để chị nói với bố và anh trai chị. 182 00:18:54,182 --> 00:18:55,275 Em đã đưa ra quyết định của mình. 183 00:18:57,792 --> 00:18:58,956 Chị cũng vậy, đi đi. 184 00:18:59,868 --> 00:19:00,976 Về lại Madras. 185 00:19:01,283 --> 00:19:03,188 Suy nghĩ kỹ rồi đưa ra quyết định. 186 00:19:04,040 --> 00:19:05,040 Chị đi đi! 187 00:19:05,464 --> 00:19:07,290 Ở yên đây. Chị sẽ quay lại. 188 00:19:07,456 --> 00:19:08,821 Ở yên đây. Đừng đi đâu cả. 189 00:19:08,845 --> 00:19:10,884 - Shakuntala! - Em chờ đây. Chị sẽ quay lại. 190 00:20:22,387 --> 00:20:23,387 Chúa ơi... 191 00:20:23,613 --> 00:20:26,741 Bọn tôi có thông tin từ Kanagasabai Công chúa trẻ bỏ trốn. 192 00:20:27,050 --> 00:20:28,858 Anh ấy sẽ đích thân ra ngoài tìm cô ấy. 193 00:20:32,082 --> 00:20:33,082 Chờ đã! 194 00:20:35,099 --> 00:20:37,497 Giờ ta có lý do để giết cô ấy. 195 00:20:38,848 --> 00:20:41,851 Nếu Shakunthala ở đây, cô ấy sẽ không để ta làm gì đâu. 196 00:20:43,269 --> 00:20:44,625 Đưa cô ấy về Madras. 197 00:20:46,691 --> 00:20:48,212 Cô không thể đi qua bọn tôi. 198 00:20:49,787 --> 00:20:51,835 Này, mày là ai? Này! 199 00:20:52,904 --> 00:20:54,715 Ôi, không! Tha cho tôi! Tôi có gia đình phải chăm sóc. 200 00:20:54,739 --> 00:20:55,746 Tôi vô tội. 201 00:21:03,708 --> 00:21:05,033 - Đi nào. Nào! - Này! 202 00:21:11,900 --> 00:21:12,900 Đi đi. 203 00:21:20,454 --> 00:21:21,699 Em là Velmathi, nhỉ? 204 00:21:22,222 --> 00:21:23,668 Tại sao mọi người đều đuổi theo em? 205 00:21:27,636 --> 00:21:28,636 Em có nhớ anh? 206 00:21:28,962 --> 00:21:30,362 Hôm nọ anh vào đền. 207 00:21:30,464 --> 00:21:31,566 Em cũng nắm tay anh... 208 00:21:32,118 --> 00:21:34,111 - Này! - Mi là ai? 209 00:21:36,010 --> 00:21:37,355 Anh ấy đã cứu tôi. 210 00:21:37,854 --> 00:21:38,854 Em biết anh ta? 211 00:21:39,800 --> 00:21:40,975 Cảm ơn, đồng chí! 212 00:21:43,824 --> 00:21:47,441 Velmathi, cô sẽ gặp nguy hiểm nếu cô đi cùng tôi. 213 00:21:50,098 --> 00:21:52,928 Tổ chức của tôi và tôi... 214 00:21:53,426 --> 00:21:55,082 sẽ đảm bảo cô không bị hại. 215 00:21:55,802 --> 00:21:56,802 Đi nào! 216 00:21:57,325 --> 00:21:59,418 Đi thôi, Velmathi. Cảm ơn, đồng chí! 217 00:21:59,568 --> 00:22:00,568 Cảm ơn! 218 00:22:21,876 --> 00:22:24,274 Anh đã sống dưới lòng đất nhân danh cách mạng. 219 00:22:24,798 --> 00:22:26,063 Mẹ của anh cũng đã qua đời. 220 00:22:26,720 --> 00:22:28,440 Vì họ đang gây rắc rối cho làng. 221 00:22:28,886 --> 00:22:31,898 Hôm qua anh ấy vào đền nhưng Vanangamudi đã chịu đòn. 222 00:22:32,119 --> 00:22:33,893 Giờ một lần nữa, anh ta vào trong đền. 223 00:22:34,860 --> 00:22:36,759 Đợi đã, tôi sẽ nói chuyện với anh ấy. 224 00:22:44,642 --> 00:22:46,861 Eesa, cậu bị sao vậy? 225 00:22:48,016 --> 00:22:49,196 Cậu đang làm gì thế? 226 00:22:53,729 --> 00:22:55,401 Tôi sẽ nhập ngũ, Sengannan. 227 00:22:57,378 --> 00:22:58,596 Tôi đã có ý nhận nó. 228 00:22:59,611 --> 00:23:00,691 Giờ tôi đã quyết định. 229 00:23:07,197 --> 00:23:10,244 Tôi quyết tâm đuổi người Anh đi. 230 00:23:10,799 --> 00:23:13,627 Cậu làm tôi xấu hổ bởi chung tay với họ. 231 00:23:14,188 --> 00:23:15,812 Đúng như vậy, cả làng đang nguyền rủa cậu. 232 00:23:16,312 --> 00:23:18,152 - Việc này không đúng, Eesa. - Có gì không đúng? 233 00:23:20,241 --> 00:23:21,294 Giải thích đi, Anna. 234 00:23:23,283 --> 00:23:24,649 Anh đấu tranh cho độc lập? 235 00:23:25,312 --> 00:23:26,454 Độc lập của ai? 236 00:23:29,104 --> 00:23:31,001 Anh sắp giành được độc lập từ người Anh... 237 00:23:31,025 --> 00:23:32,814 và giao nó cho các Vua đàn áp ta. 238 00:23:33,400 --> 00:23:37,564 Các Vua cấm ta vào đền do tổ tiên ta xây lên. 239 00:23:37,718 --> 00:23:39,149 Và anh chiến đấu vì chúng. 240 00:23:39,945 --> 00:23:41,086 Nó không như trước đây. 241 00:23:41,955 --> 00:23:43,319 - Thời gian đã thay đổi. - Chẳng có gì thay đổi cả! 242 00:23:43,343 --> 00:23:45,583 - Mọi chuyện cũng sẽ thay đổi ở đây. - Tôi không thấy có gì thay đổi cả. 243 00:23:48,056 --> 00:23:49,056 Nói tôi! 244 00:23:49,914 --> 00:23:51,316 Chúng có cho ta vào đền? 245 00:23:53,549 --> 00:23:54,634 Nói tôi, Sengannan... 246 00:23:55,722 --> 00:23:57,668 Liệu chúng có cho ta vào đền? 247 00:24:00,304 --> 00:24:01,835 Chúng đối xử với ta như cứt. 248 00:24:03,387 --> 00:24:05,221 Các Vua của ta cấm ta đi dép. 249 00:24:05,408 --> 00:24:07,408 Nhưng trong quân đội, người Anh phát tôi ủng. 250 00:24:07,776 --> 00:24:09,918 Các Vua muốn ta cúi đầu trước chúng. 251 00:24:10,096 --> 00:24:12,315 Nhưng họ cho bọn tôi ăn cùng với họ như nhau. 252 00:24:12,468 --> 00:24:13,530 Các Vua của ta áp bức ta! 253 00:24:14,237 --> 00:24:16,395 Nhưng họ tôn trọng tôi. Và sự tôn trọng đó... 254 00:24:17,319 --> 00:24:18,326 là sự tự do của tôi! 255 00:24:19,469 --> 00:24:22,024 Nếu ông muốn đấu tranh cho tự do, cứ tiếp tục đi. Nhưng tôi sẽ đi. 256 00:24:22,282 --> 00:24:23,922 Nếu người Anh tốt như cậu nói, 257 00:24:24,306 --> 00:24:26,056 chúng đến để làm ăn, nhưng giờ chúng cai trị ta. 258 00:24:26,080 --> 00:24:28,949 Ôi, Chúa. Ta đã có tự do trước khi họ đến? 259 00:24:31,713 --> 00:24:32,713 Hả? 260 00:24:33,244 --> 00:24:34,814 Trước đó các Vua đã cai trị ta. 261 00:24:34,901 --> 00:24:36,223 Giờ, người Anh! 262 00:24:36,532 --> 00:24:38,598 Ngày ấy và bây giờ ta đều bị bắt làm nô lệ. 263 00:24:38,658 --> 00:24:39,895 Khác biệt như nào? 264 00:24:45,409 --> 00:24:46,409 Này, Eesa! 265 00:24:47,008 --> 00:24:49,141 Nếu Amma còn sống, bà ấy sẽ không để cậu đi. 266 00:24:53,885 --> 00:24:55,799 Tốt nhất là ông đừng lôi Amma vào chuyện này. 267 00:24:58,219 --> 00:25:01,829 Ngay cả trên giường bệnh, bà ấy gọi tên ông. 268 00:25:02,931 --> 00:25:04,931 Tôi tự hỏi liệu bà ấy có biết tôi có ở đó hay không. 269 00:25:06,017 --> 00:25:07,379 Lúc đó ông đã ở đâu? 270 00:25:12,908 --> 00:25:14,094 Không có ai ở đây... 271 00:25:17,454 --> 00:25:18,859 Ở đây chẳng có gì dành cho tôi cả. 272 00:25:21,133 --> 00:25:22,196 Amma không có ở đây... 273 00:25:23,251 --> 00:25:24,691 mọi người đều không ở đó vì tôi. 274 00:25:27,040 --> 00:25:28,790 Tôi không thấy ông cũng ở đó vì tôi. 275 00:25:32,689 --> 00:25:33,929 Tôi sắp nhập ngũ. 276 00:25:35,195 --> 00:25:37,258 Khi ta đưa ra quyết định sai lầm trong đời... 277 00:25:38,345 --> 00:25:39,610 ta gọi đó là số phận... 278 00:25:40,081 --> 00:25:42,071 và đổ lỗi cho Chúa. 279 00:25:43,283 --> 00:25:44,656 Đó có phải là quyết định của Chúa? 280 00:25:45,635 --> 00:25:46,641 Hay đó là quyết định của ta? 281 00:25:48,619 --> 00:25:49,619 Nói tôi! 282 00:25:52,354 --> 00:25:53,926 Tại sao anh nhập ngũ? 283 00:25:56,258 --> 00:25:57,258 Vì đất nước. 284 00:25:59,730 --> 00:26:00,967 Vì đất nước, anh nói! 285 00:26:02,657 --> 00:26:03,813 - Anh tên là gì? - Karruppusamy! 286 00:26:03,837 --> 00:26:04,837 Số - 11 287 00:26:25,954 --> 00:26:27,040 Mọi người, nghe! 288 00:26:28,359 --> 00:26:31,562 Tôi đứng trước mặt các anh... Anh em như thể tay chân! 289 00:26:32,691 --> 00:26:35,688 Mọi người trong trận đầu của mình đều sợ hãi! 290 00:26:36,383 --> 00:26:39,896 Nếu anh ta nói anh ta không... Anh ta là kẻ nói dối chết tiệt! 291 00:26:40,679 --> 00:26:41,965 Nhưng người hùng thực sự... 292 00:26:42,250 --> 00:26:45,733 là người chiến đấu dù anh ấy sợ hãi. 293 00:26:46,755 --> 00:26:48,708 Vài người bị tấn công... 294 00:26:49,027 --> 00:26:51,091 vượt qua nỗi sợ trong 1'. 295 00:26:51,584 --> 00:26:52,718 Một số mất 1g. 296 00:26:53,224 --> 00:26:54,602 Một số vài ngày! 297 00:26:55,490 --> 00:26:58,540 Người hùng thực sự không bao giờ để mình sợ chết... 298 00:26:58,865 --> 00:26:59,982 mấy danh dự của mình... 299 00:27:00,396 --> 00:27:03,583 ý thức trách nhiệm của anh ấy đối với đất nước và tới Nhà vua! 300 00:27:04,818 --> 00:27:08,108 Tương lai của vương miện của nhà vua nằm trong tay các anh. 301 00:27:08,584 --> 00:27:09,771 Chúa cứu nhà vua! 302 00:27:10,826 --> 00:27:12,826 Giờ dậy! Dậy! Dậy! Dậy! 303 00:27:13,278 --> 00:27:15,051 Dậy! Dậy đi các giai! 304 00:27:15,737 --> 00:27:17,573 Nhanh! Chuẩn bị! 305 00:27:18,254 --> 00:27:19,254 Chuẩn bị! 306 00:27:19,934 --> 00:27:20,934 Xếp hàng! 307 00:27:21,637 --> 00:27:22,637 Xếp hàng! 308 00:27:39,794 --> 00:27:41,746 Báo thức! Báo thức! Báo thức! Báo thức! 309 00:27:42,520 --> 00:27:43,520 Dậy đi các giai! 310 00:27:43,981 --> 00:27:44,528 Dậy! 311 00:27:44,819 --> 00:27:46,374 Nhanh! Nhanh! 312 00:27:46,965 --> 00:27:49,293 Chuẩn bị! Sẵn sàng các giai! 313 00:28:02,674 --> 00:28:04,551 Báo thức! Báo thức! Báo thức! Báo thức! 314 00:28:04,846 --> 00:28:06,427 Dậy đi các giai! Sẵn sàng! 315 00:28:22,910 --> 00:28:23,910 Kumaran! 316 00:28:29,127 --> 00:28:31,182 - Tiếp! - Elangovan. 317 00:28:34,238 --> 00:28:35,712 - Tiếp! - Kanagarathnam. 318 00:28:37,464 --> 00:28:38,464 Annaleesan! 319 00:28:51,004 --> 00:28:53,004 - Tiếp! - Nallathambi. 320 00:28:59,839 --> 00:29:01,068 Miller! Đi! 321 00:29:03,089 --> 00:29:04,761 - Tiếp! - Maariappan. 322 00:29:07,222 --> 00:29:08,222 Tiếp! 323 00:29:11,909 --> 00:29:13,511 Anh đã nhập ngũ vì tổ quốc. 324 00:29:14,143 --> 00:29:15,783 Nhưng anh ấy nhập ngũ vì sự tôn trọng. 325 00:29:19,277 --> 00:29:20,777 Họ đã đặt cho anh tên gì? 326 00:29:22,480 --> 00:29:23,480 Miller! 327 00:29:26,808 --> 00:29:27,957 Lính trơn Miller! 328 00:29:32,082 --> 00:29:33,100 Tướng Miller! 329 00:29:36,746 --> 00:29:37,925 Binh nhì Miller! 330 00:29:46,744 --> 00:29:47,790 Đại úy Miller! 331 00:29:49,644 --> 00:29:50,386 Nghe có vẻ hay, nhỉ? 332 00:29:50,598 --> 00:29:51,598 Đại úy? 333 00:29:51,799 --> 00:29:53,374 Anh còn đường dài để đi đới, anh à. 334 00:29:53,673 --> 00:29:55,322 Tôi không quan tâm phải mất bao lâu. 335 00:29:55,425 --> 00:29:57,511 - Tên anh là gì? - Vẫn tên đấy. 336 00:29:58,448 --> 00:30:01,069 Bố tôi đã đặt nó cho tôi. Tôi sẽ không đổi tên. 337 00:30:04,421 --> 00:30:06,101 Tesph, bánh trà... 338 00:30:06,170 --> 00:30:07,930 - Anh ấy đã nói gì đó như vậy. - Sembatta, ngài! 339 00:30:08,267 --> 00:30:09,331 Họ đã gán cho cậu tên gì? 340 00:30:09,355 --> 00:30:11,316 Họ đặt cho tôi tên. Nhưng tôi không thể dùng nó. 341 00:30:11,401 --> 00:30:12,686 Cậu có thể đọc và giải thích nó là gì cho tôi? 342 00:30:12,710 --> 00:30:13,710 Đưa tôi xem nó. 343 00:30:16,542 --> 00:30:17,542 Ste... 344 00:30:18,691 --> 00:30:19,764 Stephen! 345 00:30:20,238 --> 00:30:22,798 Stephen, hả? Mẹ nó, tên gì thế này? 346 00:30:23,510 --> 00:30:25,503 Họ đặt tên vì họ không thể phát âm tên của ta. 347 00:30:25,527 --> 00:30:27,858 Nhưng ta không thể phát âm tên đặt cho ta. 348 00:30:28,731 --> 00:30:30,840 - Là... Ste... - phen! 349 00:30:30,911 --> 00:30:32,811 Stephen! Stephen! 350 00:30:33,222 --> 00:30:34,885 Stephen... Stephen! 351 00:30:35,105 --> 00:30:36,136 - Này, Sembatta. - Chào! 352 00:30:36,949 --> 00:30:38,160 Họ đặt cho cậu tên gì? 353 00:30:38,481 --> 00:30:40,097 Ste... Gì nhỉ? 354 00:30:40,567 --> 00:30:42,311 - Stephen. - Stephen! 355 00:30:43,753 --> 00:30:46,769 Làm sao đi chăn bò như cậu lại có tên Stephen? 356 00:30:52,319 --> 00:30:53,084 Kệ anh ta! 357 00:30:53,219 --> 00:30:55,180 Này, cậu không xứng với cái tên đó. 358 00:31:00,470 --> 00:31:02,149 Lũ nhố nhăng có ở khắp nơi. 359 00:31:06,707 --> 00:31:07,873 Đại úy Miller! 360 00:31:13,105 --> 00:31:14,105 Eesa... 361 00:31:14,886 --> 00:31:16,006 Anh không viết thư à? 362 00:31:16,694 --> 00:31:18,550 - Cho ai? - Ai cơ? 363 00:31:19,221 --> 00:31:22,400 Mẹ, bố hoặc người yêu của anh. 364 00:31:23,027 --> 00:31:24,753 Bố tôi mất khi tôi sinh ra. 365 00:31:25,175 --> 00:31:26,425 Chúng đã giết mẹ tôi. 366 00:31:26,946 --> 00:31:27,946 Ơ... người yêu! 367 00:31:28,667 --> 00:31:31,764 Trước khi tôi có thể hiểu được tình yêu, tôi mất nó rồi. 368 00:31:33,997 --> 00:31:36,611 Tội nhân chết tiệt! Chúng giết mẹ cậu à? 369 00:31:37,887 --> 00:31:39,215 Là người Anh? 370 00:31:48,924 --> 00:31:50,150 Người của ta. 371 00:31:55,916 --> 00:31:58,001 Dù tôi biết ai đã giết mẹ tôi... 372 00:31:59,755 --> 00:32:03,251 Tôi không thể có khả năng moi ruột hắn ra được! 373 00:32:07,746 --> 00:32:09,642 Giống như tôi bỏ qua mọi thứ khác ... 374 00:32:10,129 --> 00:32:11,923 Tôi tiếp tục chịu đựng mối lo này. 375 00:32:14,284 --> 00:32:15,290 Anh viết thư của anh. 376 00:32:16,020 --> 00:32:19,556 Anh nên may mắn là có ai đó để viết thư. 377 00:32:20,153 --> 00:32:21,207 Anh có lý. 378 00:32:21,419 --> 00:32:22,489 Lũ khốn ngu! 379 00:32:22,731 --> 00:32:23,731 Đến giờ đi ngủ! 380 00:32:24,667 --> 00:32:25,667 Lên giường đi! 381 00:32:26,143 --> 00:32:27,143 Đồ ngốc! 382 00:32:30,254 --> 00:32:33,613 Trang trí dê theo nghi thức, 383 00:32:34,956 --> 00:32:37,036 dê không nhận ra thế là để làm thịt nó? 384 00:32:40,144 --> 00:32:41,776 Này, cậu có hiểu? 385 00:32:42,098 --> 00:32:43,728 Anh ta gọi cậu là vật tế thần! 386 00:32:44,651 --> 00:32:45,651 Không chỉ là vật tế thần... 387 00:32:46,113 --> 00:32:48,979 Vào ngày đó, đàn dê tế thần hành quân về phía trước. 388 00:33:05,027 --> 00:33:06,251 Họ đưa ta đi đâu? 389 00:33:08,691 --> 00:33:09,790 Cảm thấy không đúng. 390 00:33:10,025 --> 00:33:11,759 Thôi nói vô nghĩa đi. 391 00:33:12,675 --> 00:33:13,751 Tại sao cậu sợ? 392 00:33:13,989 --> 00:33:17,780 Để cảnh cáo hoặc bắt giữ thì công an là đủ. 393 00:33:18,713 --> 00:33:19,713 Tại sao họ cần ta? 394 00:33:22,223 --> 00:33:23,423 Đừng nói vớ vẩn. 395 00:33:24,058 --> 00:33:26,314 Đây là nhiệm vụ đầu tiên của ta. Ta cần phải siêng năng. 396 00:33:28,394 --> 00:33:31,186 Nhìn lại sau. Sembatta hay còn gọi là Stephen... 397 00:33:31,377 --> 00:33:32,579 bước đi hùng dũng. 398 00:33:33,105 --> 00:33:34,105 Eesa... 399 00:33:39,238 --> 00:33:40,613 Lũ hèn chết tiệt! 400 00:33:41,019 --> 00:33:42,184 Nhìn mặt cậu. 401 00:33:42,487 --> 00:33:44,913 Thật tiếc là ta có lũ yếu đuối trong quân đội của ta. 402 00:33:46,134 --> 00:33:48,053 Lính dũng cảm không sợ gì 403 00:33:48,180 --> 00:33:50,378 và kiên quyết khi được lệnh giết. 404 00:33:51,233 --> 00:33:53,538 Lính tốt tuân lệnh Chỉ huy! 405 00:33:55,373 --> 00:33:58,764 Nhưng chiến binh dũng cảm sẽ chỉ nghe trái tim anh ấy. 406 00:34:01,093 --> 00:34:02,093 Dừng lại! 407 00:35:13,748 --> 00:35:14,748 Vào vị trí! 408 00:35:50,214 --> 00:35:51,839 Tôi hy vọng họ sẽ không bắt ta bắn đám kia. 409 00:35:53,955 --> 00:35:56,319 Bắn! 410 00:36:07,083 --> 00:36:08,842 Bắn! 411 00:36:15,246 --> 00:36:19,985 Tao nói bắn mẹ nó đi! 412 00:36:34,090 --> 00:36:35,420 Bắn! 413 00:37:05,328 --> 00:37:07,034 Này! Này, Stephen! 414 00:37:30,494 --> 00:37:31,551 Làm sao điều này có thể đúng được? 415 00:37:32,125 --> 00:37:33,140 Làm sao điều này có thể đúng được? 416 00:37:33,782 --> 00:37:35,609 Anh ta quẫn trí khi giết chết chính người dân của mình. 417 00:37:37,299 --> 00:37:39,015 Trái tim Miller tràn ngập cảm xúc. 418 00:37:40,243 --> 00:37:42,022 Mẹ... 419 00:37:42,518 --> 00:37:45,729 Eesa... Eesa... Đây là lý do họ đưa ta đến đây? 420 00:37:46,455 --> 00:37:50,588 Nếu tôi biết ta phải giết người của mình, Tôi sẽ không bao giờ nhập ngũ. 421 00:37:50,918 --> 00:37:52,324 Ôi, Chúa ơi! 422 00:37:53,573 --> 00:37:57,081 Eesa, cậu nói chúng đã giết mẹ cậu. 423 00:37:57,819 --> 00:38:00,696 Nhìn về phía sau. Có rất nhiều bà mẹ đã chết. 424 00:38:01,415 --> 00:38:02,640 Rafi! Rafi! 425 00:38:03,339 --> 00:38:05,487 Một đứa trẻ sơ sinh. Một đứa trẻ sơ sinh. 426 00:38:05,589 --> 00:38:07,206 Chúng đã thiêu rụi trẻ sơ sinh. 427 00:38:07,246 --> 00:38:08,534 Ôi, Chúa ơi, không! 428 00:38:08,636 --> 00:38:10,136 Làm thế nào tôi có thể tha tội cho mình? 429 00:38:10,548 --> 00:38:11,853 Làm thế nào tôi có thể tha tội cho mình? 430 00:38:12,190 --> 00:38:13,430 Làm thế nào tôi có thể tha tội cho mình? 431 00:38:13,821 --> 00:38:15,492 Làm thế nào tôi có thể tha tội cho mình? 432 00:38:15,526 --> 00:38:16,712 Mẹ! 433 00:38:16,902 --> 00:38:17,902 Mẹ... 434 00:38:18,105 --> 00:38:19,105 Mẹ? 435 00:38:19,253 --> 00:38:21,057 Mẹ! Mẹ! Mẹ! 436 00:38:21,231 --> 00:38:23,278 Con không... Mẹ, con không làm điều đó. 437 00:38:23,806 --> 00:38:25,521 Mẹ, đây là súng của chúng. 438 00:38:25,767 --> 00:38:27,540 Người Anh đã đưa nó cho con. Nó không phải của con. 439 00:38:27,954 --> 00:38:28,954 Mẹ? 440 00:38:29,840 --> 00:38:31,363 Làm ơn đừng nhìn con như vậy. 441 00:38:32,308 --> 00:38:33,279 Mẹ, xin đừng nhìn con bằng ánh mắt đó. 442 00:38:33,313 --> 00:38:34,461 Con đã không làm điều đó. 443 00:38:34,486 --> 00:38:36,043 Con có máu trên tay. 444 00:38:36,135 --> 00:38:37,996 Nó chỉ có thể rửa sạch bằng máu của con. 445 00:38:38,769 --> 00:38:40,547 Con sẽ lau máu trên tay mình. 446 00:38:40,824 --> 00:38:42,475 Con sẽ lau máu trên tay mình, Mẹ. 447 00:38:43,933 --> 00:38:45,333 Con sẽ lau máu trên tay mình. 448 00:38:45,551 --> 00:38:46,951 Con sẽ lau máu trên tay mình. 449 00:38:47,019 --> 00:38:48,579 Con sẽ lau máu trên tay mình, Mẹ. 450 00:38:48,667 --> 00:38:49,707 Con sẽ lau máu... 451 00:39:00,964 --> 00:39:01,964 Stephen! 452 00:39:02,166 --> 00:39:03,896 Stephen, chuyện gì vậy? 453 00:39:04,722 --> 00:39:06,295 Stephen! Stephen! 454 00:39:07,309 --> 00:39:08,309 Stephen! 455 00:39:08,636 --> 00:39:09,636 Sembatta! 456 00:39:11,986 --> 00:39:13,688 Mất thời gian quá! 457 00:39:13,859 --> 00:39:16,098 Thiêu nó cùng với mớ xác còn lại! 458 00:39:21,651 --> 00:39:22,702 Ta không có thời gian. 459 00:39:22,790 --> 00:39:23,790 Quay lại làm việc... 460 00:40:12,701 --> 00:40:13,701 Cậu muốn chết à? 461 00:40:13,829 --> 00:40:14,829 Cậu cũng muốn chết à? 462 00:40:15,541 --> 00:40:16,639 Mất mạng đủ rồi! 463 00:40:17,728 --> 00:40:18,982 Đi đi, Eesa! 464 00:40:20,245 --> 00:40:21,245 Đi đi, Eesa! 465 00:40:22,967 --> 00:40:24,527 Nếu cậu ở lại cậu sẽ gặp rắc rối. 466 00:40:25,324 --> 00:40:25,964 Đi đi! 467 00:40:26,315 --> 00:40:27,728 Cậu đi đi, Eesa. Đi! 468 00:40:33,189 --> 00:40:34,189 Anh ấy sẽ đi đâu? 469 00:40:34,986 --> 00:40:37,947 Gia đình duy nhất của anh ấy là anh trai anh ấy, Sengolan. 470 00:40:38,660 --> 00:40:39,985 Anh ấy đã đi tìm anh ấy. 471 00:40:40,718 --> 00:40:41,718 Anh ấy đã đi rồi! 472 00:40:42,714 --> 00:40:43,714 Tại sao anh đến đây? 473 00:40:44,533 --> 00:40:45,716 Anh cũng đến đây để giết bọn tôi? 474 00:40:45,778 --> 00:40:47,155 Này, có chuyện gì với anh? 475 00:40:50,550 --> 00:40:53,693 300 chiến binh tự do mà anh đã bắn chết... 476 00:40:55,001 --> 00:40:56,841 Một trong số họ là anh trai của anh, Sengolan cũng vậy. 477 00:40:59,087 --> 00:41:01,282 Bất chấp cảnh báo của ông ấy, anh cứ nhập ngũ. 478 00:41:02,304 --> 00:41:04,457 - Anh là lời nguyền cho làng này. - Ôi, Chúa! 479 00:41:04,822 --> 00:41:05,822 Đừng đến đây. 480 00:41:05,983 --> 00:41:07,244 Đi đâu đó thật xa và chết đi. 481 00:41:08,721 --> 00:41:09,721 Tội nhân chết tiệt! 482 00:41:09,917 --> 00:41:12,081 Anh đã giết chết người thân duy nhất mà anh có. 483 00:41:12,613 --> 00:41:15,073 Làng này không phải của anh. Dân cũng vậy. 484 00:41:15,353 --> 00:41:18,837 Rời khỏi làng này và đi đâu đó trong quên lãng. 485 00:41:20,738 --> 00:41:22,120 Tha cho bọn tôi và để bọn tôi sống trong hòa bình. 486 00:41:22,861 --> 00:41:23,861 Đi đi! 487 00:41:31,188 --> 00:41:32,587 Sống với mặc cảm tội lỗi... 488 00:41:33,578 --> 00:41:34,721 là sự tra tấn tồi tệ nhất. 489 00:41:36,331 --> 00:41:37,749 Anh ta đã giết những người vô tội. 490 00:41:39,067 --> 00:41:40,410 Anh ta đã giết anh trai mình. 491 00:41:43,570 --> 00:41:44,897 Anh ấy còn sống... 492 00:41:45,694 --> 00:41:49,013 Nhưng anh ta lang thang như xác sống. 493 00:41:58,090 --> 00:41:59,964 Miller nhập băng của anh khi nào? 494 00:42:02,273 --> 00:42:03,576 2 năm trước... 495 00:42:04,154 --> 00:42:07,715 trong vụ cướp gần Núi Đôi, bọn tôi bị Kiểm lâm bắt. 496 00:42:08,647 --> 00:42:10,247 Đó là lúc tôi gặp anh ấy lần đầu tiên. 497 00:42:10,875 --> 00:42:11,875 Này! 498 00:42:19,616 --> 00:42:21,076 Này! Lùi lại! 499 00:42:24,885 --> 00:42:25,949 Lùi lại! 500 00:42:27,272 --> 00:42:28,272 Này! 501 00:42:29,639 --> 00:42:31,670 Nó ở ngay đó. Nhìn bên phải của nó. 502 00:42:32,961 --> 00:42:33,961 Nhìn nó! 503 00:43:17,454 --> 00:43:18,828 Sarathy, buộc chặt nó lại. 504 00:43:18,869 --> 00:43:20,029 Đây sẽ là chuyến đi dài. 505 00:43:21,345 --> 00:43:23,852 Đôi mắt tìm Miller cũng sẽ bắt đầu tìm ta. 506 00:43:24,228 --> 00:43:25,775 Anh có nghĩ nó sẽ làm việc cho ta? 507 00:43:28,289 --> 00:43:29,289 Anh ấy có lý, Kannaiya! 508 00:43:29,501 --> 00:43:31,533 Nghĩ về nó trước khi anh đưa ra quyết định. 509 00:43:31,768 --> 00:43:32,808 Tôi nên nghĩ về điều gì? 510 00:43:33,741 --> 00:43:36,069 Anh không thể nhắm bắn ở khoảng cách 3m. 511 00:43:36,837 --> 00:43:38,597 Và tôi giao phó cho anh thực hiện các vụ cướp. 512 00:43:39,391 --> 00:43:40,547 Anh có quan sát anh ấy? 513 00:43:40,870 --> 00:43:42,150 Chắc phải hơn 30m... 514 00:43:42,252 --> 00:43:43,541 anh ấy bắn vào trán hắn ta. 515 00:43:44,188 --> 00:43:45,228 Anh ấy là cựu binh! 516 00:43:46,383 --> 00:43:47,703 Ta cần những người như anh ấy trong băng của ta. 517 00:43:56,212 --> 00:43:58,423 Có vẻ như băng của anh không chấp thuận tôi. 518 00:44:01,711 --> 00:44:02,918 Anh đã giết kẻ xấu. 519 00:44:03,681 --> 00:44:04,841 Anh phải là người tốt. 520 00:44:06,946 --> 00:44:10,114 Một kẻ ác cũng có thể giết một kẻ xấu khác. 521 00:44:10,661 --> 00:44:11,661 Ồ! 522 00:44:46,463 --> 00:44:47,947 ♪ Chưa sẵn sàng để phục tùng ♪ 523 00:44:48,034 --> 00:44:49,932 ♪ Không còn sức để kìm nén ♪ 524 00:44:50,423 --> 00:44:54,307 ♪ Với trái tim phản đối Biến chúng thành tro tàn ♪ 525 00:45:06,268 --> 00:45:07,291 Tránh ra! 526 00:45:20,005 --> 00:45:21,216 Mill... Miller! 527 00:45:21,889 --> 00:45:22,983 Đó là tên của tôi. 528 00:45:23,897 --> 00:45:24,977 Tên anh trai của mi là gì? 529 00:45:25,843 --> 00:45:28,010 - Jambulingam! - Đó là tên của mi. 530 00:45:29,755 --> 00:45:30,939 Tên anh trai của mi là gì? 531 00:45:35,337 --> 00:45:38,798 ♪ Cuộc hành trình sẽ không kết thúc Tâm sợ hãi không thể cười được ♪ 532 00:45:39,049 --> 00:45:40,822 ♪ Không vượt qua rào cản ♪ 533 00:45:40,916 --> 00:45:43,377 ♪ Ta không thể tìm ra đường đúng ♪ 534 00:45:43,725 --> 00:45:49,174 Bọn tôi bán vũ khí đánh cắp được tới Cheta tại Cảng Dhanushkodi. 535 00:45:49,832 --> 00:45:51,416 Đổi lại, anh ấy trả tiền cho bọn tôi. 536 00:45:52,600 --> 00:45:55,041 Nếu cần, bọn tôi mua vũ khí với số tiền đó. 537 00:46:02,521 --> 00:46:04,704 Phong trào tự do giúp ta bằng thuốc... 538 00:46:05,373 --> 00:46:08,939 Ta chia cho họ một phần chiến lợi phẩm của ta cho cuộc đấu tranh tự do. 539 00:46:15,351 --> 00:46:18,936 ♪ Cá nhân Ai khiến kẻ làm sai phải van xin ♪ 540 00:46:19,338 --> 00:46:23,064 ♪ Suy nghĩ như thần Nhưng hành động như Satan ♪ 541 00:46:27,592 --> 00:46:31,205 Mối liên hệ duy nhất của Miller với làng của anh ấy là qua người bạn Ayyavoo của anh ấy. 542 00:46:35,484 --> 00:46:37,028 ♪ Anh không phải là người cúi đầu ♪ 543 00:46:37,107 --> 00:46:39,230 ♪ Ngay cả rắn cũng sẽ sợ anh ♪ 544 00:46:39,368 --> 00:46:42,982 ♪ Anh đã đặt dấu chấm hết cho mọi người Ai trú ẩn trên giường của họ ♪ 545 00:46:43,258 --> 00:46:47,232 ♪ Giọng nói của anh được nghe thấy khắp nơi Việc thường của anh là thánh ♪ 546 00:46:47,471 --> 00:46:51,244 ♪ Anh là quái vật Tiêu diệt cái ác ♪ 547 00:46:51,416 --> 00:46:55,257 ♪ Giọng nói của anh được nghe thấy khắp nơi Việc thường của anh là thánh ♪ 548 00:46:55,370 --> 00:46:59,265 ♪ Anh là quái vật Tiêu diệt cái ác ♪ 549 00:47:01,740 --> 00:47:02,740 Eesa! 550 00:47:06,070 --> 00:47:07,280 Mọi thứ ở đây đều sai. 551 00:47:07,708 --> 00:47:08,828 Anh đã thay đổi nhiêu. 552 00:47:09,678 --> 00:47:10,903 Tôi sẽ thuyết phục dân làng. 553 00:47:11,687 --> 00:47:12,887 Ta sẽ về làng. 554 00:47:14,608 --> 00:47:15,849 Làng của ta, cậu nói gì? 555 00:47:16,621 --> 00:47:17,894 Làng của ta... 556 00:47:18,895 --> 00:47:20,195 Làng của ta? 557 00:47:25,187 --> 00:47:26,434 Đó là làng của cậu! 558 00:47:31,208 --> 00:47:32,586 Có phải tôi đã phạm sai lầm? 559 00:47:33,725 --> 00:47:34,725 Tôi đã phạm sai lầm. 560 00:47:35,836 --> 00:47:37,312 Đúng là tôi đã phạm sai lầm. 561 00:47:37,592 --> 00:47:38,764 Tôi đã phạm sai lầm! 562 00:47:40,327 --> 00:47:42,346 Các anh là niềm hy vọng duy nhất của tôi. 563 00:47:44,001 --> 00:47:45,961 "Đi chết đi!" 564 00:47:46,436 --> 00:47:47,647 Các anh đuổi tôi đi. 565 00:47:47,959 --> 00:47:49,352 Họ đòi tôi phải chết... 566 00:47:54,123 --> 00:47:55,958 Eesa chết vào lúc đó. 567 00:47:57,711 --> 00:47:58,758 Miller... 568 00:48:00,202 --> 00:48:01,547 Đại úy Miller! 569 00:48:03,895 --> 00:48:05,455 Tôi cảm thấy muốn gặp anh. 570 00:48:06,747 --> 00:48:07,747 Một sai lầm! 571 00:48:09,162 --> 00:48:10,162 Đi! 572 00:48:11,161 --> 00:48:12,299 Quay về làng. 573 00:48:13,210 --> 00:48:14,665 Anh thuộc về làng đó, nhỉ? 574 00:48:16,514 --> 00:48:18,598 Sau này, tôi không nên gặp em ở đây nữa. 575 00:48:20,724 --> 00:48:21,852 Mannankatti! 576 00:48:22,927 --> 00:48:25,250 - Lôi y đi. - Này, đi thôi. 577 00:48:25,874 --> 00:48:26,874 Nào! 578 00:48:55,502 --> 00:48:57,314 ♪ Anh không phải là người cúi đầu ♪ 579 00:48:57,377 --> 00:48:59,291 ♪ Ngay cả rắn cũng sẽ sợ anh ♪ 580 00:48:59,376 --> 00:49:03,266 ♪ Anh đặt dấu chấm hết cho mọi người Ai trú ẩn trên giường của họ ♪ 581 00:49:03,337 --> 00:49:07,265 ♪ Giọng nói của anh được nghe thấy khắp nơi Việc thường của anh là thánh ♪ 582 00:49:07,369 --> 00:49:11,150 ♪ Anh là quái vật Diệt ác ♪ 583 00:49:11,307 --> 00:49:15,221 ♪ Giọng nói của anh được nghe thấy khắp nơi Việc thường của anh là thánh ♪ 584 00:49:15,362 --> 00:49:19,213 ♪ Anh là quái vật Diệt ác ♪ 585 00:49:29,307 --> 00:49:30,397 Này, bắt nó đi! 586 00:49:36,486 --> 00:49:37,486 Này! 587 00:49:39,991 --> 00:49:40,991 Miller? 588 00:49:45,288 --> 00:49:47,772 Nếu không có bọn tôi, lẽ ra anh ấy đã chết từ lâu. 589 00:49:50,362 --> 00:49:51,802 Không có điều nào trong số đó sẽ xảy ra. 590 00:50:01,541 --> 00:50:04,892 "Không ai nghèo hoặc nô lệ trong giai cấp." 591 00:50:05,041 --> 00:50:08,169 “Không có người nào hèn hạ ở Ấn Độ." 592 00:50:08,933 --> 00:50:16,010 "Ngoài giáo dục và tiền bạc, ta sống bình đẳng." 593 00:50:16,319 --> 00:50:18,611 Tự do! Tự do! Tự do! 594 00:50:18,768 --> 00:50:21,065 Tự do! Tự do! Tự do! 595 00:50:21,664 --> 00:50:23,649 Khi diễn kịch, Công an đến. 596 00:50:23,822 --> 00:50:26,798 Một khi y ra ngoài. Ta vào trong và hát bài này. 597 00:50:26,902 --> 00:50:28,109 - Hiểu? - Có! 598 00:50:28,588 --> 00:50:29,588 Hát! 599 00:50:29,759 --> 00:50:36,024 ♪ Sundara Ganapathy mang lại trí tuệ và kiến thức ♪ 600 00:50:36,152 --> 00:50:41,617 ♪ Sundara Ganapathy mang lại trí tuệ... ♪ 601 00:50:42,253 --> 00:50:45,523 Vở kịch này được dành riêng cho bác sĩ Ernesto, 602 00:50:45,626 --> 00:50:47,971 người đã hy sinh trong đấu tranh vì độc lập. 603 00:50:49,801 --> 00:50:52,146 Ta tin đất nước ta đang sống là của ta. 604 00:50:52,441 --> 00:50:54,654 Ngoài ra, ta tin ta có quyền đối với nó. 605 00:50:54,972 --> 00:50:57,409 Đất nước này sẽ không làm nô lệ cho bất cứ ai. 606 00:51:04,115 --> 00:51:05,115 Giúp tôi với anh ấy. 607 00:51:06,430 --> 00:51:08,484 Những ngày ta sống ở Fringe đã qua rồi. 608 00:51:10,806 --> 00:51:13,397 - Cẩn thận. - Đưa anh ấy tới đây. 609 00:51:15,468 --> 00:51:18,701 - Giữ anh ấy thẳng. - Ở đây. Coi chừng. 610 00:51:19,149 --> 00:51:21,079 Giờ chắc chắn ta ngang bằng nhau. 611 00:51:23,223 --> 00:51:24,428 - Cẩn thận. - Đặt anh ấy ở đây. 612 00:51:26,222 --> 00:51:27,222 Cẩn thận. 613 00:51:29,152 --> 00:51:30,352 Xin sang bên này. 614 00:51:32,849 --> 00:51:34,083 Vậy, đây là ai? 615 00:51:34,841 --> 00:51:36,001 Anh ấy là thành viên trong băng của bọn tôi. 616 00:51:36,434 --> 00:51:37,750 Trúng đạn vào hông. 617 00:52:14,029 --> 00:52:15,029 Hôm qua... 618 00:52:19,277 --> 00:52:22,020 - Là Velmathi? - Anh biết cô ấy? 619 00:52:38,577 --> 00:52:40,217 Một thổ phỉ trong mắt người Anh. 620 00:52:40,992 --> 00:52:42,700 Một kẻ phản bội trong mắt dân ta. 621 00:52:43,216 --> 00:52:44,445 Tên thật của anh là gì? 622 00:52:46,570 --> 00:52:47,624 Anh là ai... 623 00:52:48,726 --> 00:52:51,575 Và điều anh cần ở tôi sẽ quyết định tôi là ai. 624 00:52:59,124 --> 00:53:00,403 Tên tôi là Vincent Pillai. 625 00:53:01,295 --> 00:53:03,108 Tôi là bạn của anh trai cậu, Sengolan. 626 00:53:04,016 --> 00:53:06,592 Bọn tôi đã phản đối nhiều và lên kế hoạch rất nhiều. 627 00:53:07,381 --> 00:53:09,350 Nhưng bọn tôi đã chia tay nhau. 628 00:53:10,428 --> 00:53:11,876 Đáng lẽ anh ta không nên chết. 629 00:53:13,290 --> 00:53:14,610 Đó là phong trào bất bạo động. 630 00:53:15,040 --> 00:53:16,760 Đó phong trào không liên quan đến vũ khí. 631 00:53:16,921 --> 00:53:18,441 300 người mà các anh đã bắn chết... 632 00:53:18,704 --> 00:53:20,422 không chỉ anh trai cậu chết trong đó... 633 00:53:21,022 --> 00:53:23,514 nhưng chồng của bác sĩ Velmathi cũng đã chết. 634 00:53:56,054 --> 00:53:58,968 Tôi cảm thấy ghê tởm vì đã cứu kẻ giết chồng tôi... 635 00:54:07,867 --> 00:54:09,703 Miller, gia nhập phong trào của bọn tôi. 636 00:54:10,610 --> 00:54:11,735 Không phải như một thổ phỉ. 637 00:54:12,102 --> 00:54:13,102 Nhưng là một kẻ giết người! 638 00:54:14,709 --> 00:54:16,397 Ta sắp chặt một nhánh quan trọng. 639 00:54:16,561 --> 00:54:17,868 Ta cần cậu giúp với nó. 640 00:54:23,296 --> 00:54:25,273 Anh ta như súng hai nòng. 641 00:54:25,593 --> 00:54:27,753 Anh ta còn không biết thùng nào sẽ bắn. 642 00:54:29,100 --> 00:54:31,100 Ta đã mất rất nhiều chiến binh vì tự do! 643 00:54:32,624 --> 00:54:34,842 Tôi cần những con hổ biết vâng lời. 644 00:54:35,290 --> 00:54:37,680 Ngoài ra, tôi cần những kẻ hung tợn có thể chặt cây. 645 00:54:38,498 --> 00:54:40,381 Tôi biết anh ấy sẽ nghe ai. 646 00:54:40,882 --> 00:54:41,882 Tôi sẽ đi nghỉ. 647 00:54:42,587 --> 00:54:43,587 1'! 648 00:54:44,469 --> 00:54:45,469 Nó là gì? 649 00:54:49,398 --> 00:54:50,398 Anh có biết băng này? 650 00:54:56,531 --> 00:54:57,531 Anh còn nhận thấy điều gì nữa không? 651 00:55:00,178 --> 00:55:01,689 Họ không dùng súng. 652 00:55:02,101 --> 00:55:03,101 Chỉ cung tên. 653 00:55:04,593 --> 00:55:06,225 Tôi biết băng này. 654 00:55:06,601 --> 00:55:07,608 Anh quan tâm gì? 655 00:55:09,123 --> 00:55:10,453 Họ bước vào lãnh thổ của tôi... 656 00:55:10,960 --> 00:55:12,820 và đánh cắp thứ tôi đã âm mưu đánh cắp. 657 00:55:14,108 --> 00:55:15,108 Cảnh báo họ. 658 00:55:15,313 --> 00:55:18,393 OK, tôi sẽ đảm bảo họ không vào lãnh thổ của anh. 659 00:55:18,695 --> 00:55:19,695 Okay? 660 00:55:20,032 --> 00:55:21,152 - Tôi nghỉ đây. - Ừ! 661 00:55:25,821 --> 00:55:28,195 Tôi đã ngồi và tự hỏi có nên giết anh không. 662 00:55:31,562 --> 00:55:33,327 Tôi học để cứu người... 663 00:55:34,655 --> 00:55:35,709 nên tôi không thể giết được. 664 00:55:38,490 --> 00:55:39,490 Cô có thể đã giết tôi. 665 00:55:40,975 --> 00:55:42,997 Lẽ ra cô có thể tha cho tôi với chút thương xót. 666 00:55:44,326 --> 00:55:45,693 Anh đã giết nhiều người. 667 00:55:46,883 --> 00:55:48,465 Tôi cần anh giết cho phong trào. 668 00:55:50,311 --> 00:55:51,600 Con trai của Thống đốc Riley. 669 00:55:52,749 --> 00:55:55,009 Hắn đã hủy hoại dân của ta hàng ngày. 670 00:55:56,491 --> 00:55:58,595 Kế hoạch giết hắn của bọn tôi đã thất bại. 671 00:55:59,617 --> 00:56:01,710 Vincent Pillai tin anh là người cho việc đó 672 00:56:05,037 --> 00:56:07,507 Anh đã không ngần ngại giết hơn 300 người... 673 00:56:08,187 --> 00:56:09,835 một vụ giết người khác sẽ như đi dạo ở công viên. 674 00:56:11,959 --> 00:56:14,513 Nghe này, Riley phải chết! 675 00:56:16,367 --> 00:56:18,718 Nếu tôi cũng là sát nhân như anh... 676 00:56:19,623 --> 00:56:20,998 Tôi sẽ tự mình giết y. 677 00:56:23,138 --> 00:56:24,934 Có lẽ không dành cho phong trào. Cho tôi... 678 00:56:30,977 --> 00:56:32,101 Tôi muốn y chết! 679 00:56:34,297 --> 00:56:35,984 Giết thêm một người nữa... 680 00:56:37,172 --> 00:56:38,657 và tha tội cho anh! 681 00:56:41,639 --> 00:56:43,711 Mai bọn tôi cần câu trả lời. 682 00:56:47,395 --> 00:56:49,246 Số phận cười hay khóc? Tôi không biết 683 00:56:50,246 --> 00:56:52,362 Tiểu bang này là tội phạm, hay tôi nên biết ơn? 684 00:56:54,045 --> 00:56:55,802 Tôi tự an ủi mình hành động... 685 00:56:56,406 --> 00:56:57,445 che giấu sự thật 686 00:57:02,598 --> 00:57:06,252 ♪ Trong ánh sáng của anh ♪ 687 00:57:07,755 --> 00:57:12,228 ♪ Cái bóng của tôi lớn lên ♪ 688 00:57:14,476 --> 00:57:18,499 ♪ Trong ánh hào quang của anh ♪ 689 00:57:19,765 --> 00:57:24,374 ♪ Tôi hiểu bóng tối của mình ♪ 690 00:57:26,391 --> 00:57:31,719 ♪ Ở một khía cạnh nào đó Có vẻ như là một âm mưu ♪ 691 00:57:32,585 --> 00:57:37,812 ♪ Công lý chơi như số phận ♪ 692 00:57:38,484 --> 00:57:43,921 ♪ Đôi khi tôi buộc phải nhận lỗi ♪ 693 00:57:44,538 --> 00:57:50,132 ♪ Nó xé nát trái tim tôi ♪ 694 00:57:50,594 --> 00:57:54,968 ♪ Trong lòng tốt của anh ♪ 695 00:57:55,687 --> 00:58:00,007 ♪ Nỗi đau đớn của tôi được nhìn thấy ♪ 696 00:58:02,456 --> 00:58:06,994 ♪ Ở vùng lân cận của anh ♪ 697 00:58:07,885 --> 00:58:12,736 ♪ Tôi có được niềm an ủi rồi ♪ 698 00:58:24,307 --> 00:58:27,010 Sư tử đói tìm thấy con mồi. 699 00:58:27,877 --> 00:58:31,717 Nhưng một đàn linh cẩu đang đợi để cướp con mồi đó. 700 00:58:32,343 --> 00:58:35,900 Trong tình huống đó, lỡ sói ăn mất con mồi thì sao? 701 00:58:40,352 --> 00:58:42,173 Chúng đàn áp ta. 702 00:58:43,245 --> 00:58:44,807 Như thể ta cúi đầu trước chúng. 703 00:58:45,387 --> 00:58:47,049 Vua cúi đầu trước người Anh. 704 00:59:16,425 --> 00:59:20,825 Vương quốc bảo đảm bí mật này qua nhiều thế hệ... 705 00:59:21,621 --> 00:59:26,127 nhưng có gián điệp trong chúng ta đã tố ta với người Anh. 706 00:59:27,471 --> 00:59:28,986 Tôi muốn tìm gián điệp đó! 707 00:59:29,544 --> 00:59:31,715 Tôi không biết phải tin ai nữa. 708 00:59:38,606 --> 00:59:41,036 Thưởng vàng cho thông tin của anh. 709 00:59:43,837 --> 00:59:44,887 Anh là cáo xảo quyệt! 710 00:59:45,473 --> 00:59:48,150 Anh đã ở bên họ suốt thời gian qua và bí mật. 711 01:00:01,286 --> 01:00:02,916 Quang cảnh thật tuyệt vời! 712 01:00:04,106 --> 01:00:05,369 Ừ đúng vậy! 713 01:00:06,458 --> 01:00:08,142 Tôi chỉ đơn giản là không thể nhìn đi chỗ khác. 714 01:00:09,791 --> 01:00:10,845 Vâng, ngài. 715 01:00:12,294 --> 01:00:14,290 Mảnh đất này vốn là của bọn tôi. 716 01:00:14,935 --> 01:00:17,736 Nhưng những bộ lạc này đã chiếm đóng nó. 717 01:00:17,911 --> 01:00:19,354 Giờ bọn tôi đang cố gắng lấy lại nó. 718 01:00:22,373 --> 01:00:25,549 Thống đốc biết rõ hoàn cảnh của ông. 719 01:00:29,332 --> 01:00:30,947 Ông ấy đã kể cho tôi nghe về nơi này. 720 01:00:31,700 --> 01:00:34,619 Nhưng đây là lần đầu tiên tôi nhìn thấy nó bằng mắt mình. 721 01:00:35,784 --> 01:00:38,229 Đúng là quang cảnh hoàn hảo... 722 01:00:38,332 --> 01:00:41,627 để xây khu săn bắn mới của Thống đốc. 723 01:00:42,591 --> 01:00:43,689 Vâng, ngài. 724 01:00:49,880 --> 01:00:52,395 Nếu họ thấy tôi nói chuyện với anh họ sẽ lột da sống tôi. 725 01:00:52,559 --> 01:00:53,879 - Anh cứ đi tiếp đi. - Được rồi, tôi đi đây. 726 01:00:54,153 --> 01:00:55,713 Anh ta sẽ bắt được tôi. 727 01:01:06,685 --> 01:01:09,541 Ông có thể dẹp những bộ lạc này càng sớm càng tốt. 728 01:01:10,778 --> 01:01:11,778 Có! 729 01:01:14,864 --> 01:01:17,341 Xuất sắc! Lên xe! 730 01:01:17,878 --> 01:01:18,878 Mở cửa. 731 01:01:20,519 --> 01:01:22,574 Qua nhiều thế hệ, ta đã khao khát... 732 01:01:23,544 --> 01:01:26,333 nhìn thấy thần Koranar của ta ít nhất một lần. 733 01:01:26,607 --> 01:01:27,607 Chưa từng xảy ra! 734 01:01:27,895 --> 01:01:29,213 Giờ, chúng đã lấy nó đi. 735 01:01:31,978 --> 01:01:33,768 Ngài, còn... 736 01:01:57,973 --> 01:02:01,662 Trước khi Kandhiya đánh hơi được nó. Ta phải lấy lại tượng. 737 01:02:04,378 --> 01:02:06,628 Thổ phỉ trong làng... 738 01:02:07,477 --> 01:02:09,434 Miller... Eesa... 739 01:02:09,891 --> 01:02:11,729 Người hầu trong Cung điện. 740 01:02:11,835 --> 01:02:13,752 Tên cũng hay hay. Ừ, là Kuyili. 741 01:02:13,877 --> 01:02:16,322 Anh trai cô ấy và Eesa là bạn bè. 742 01:02:17,205 --> 01:02:18,884 Nói anh trai cô ấy gặp tôi. 743 01:02:34,916 --> 01:02:37,650 Người Anh đã vào đền của ta... 744 01:02:39,040 --> 01:02:40,898 và lấy đi di sản của ta. 745 01:02:44,276 --> 01:02:45,935 Nói tôi, Eesa ở đâu? 746 01:02:48,104 --> 01:02:50,010 Chỉ có anh ấy mới có thể lấy lại được nó. 747 01:02:53,393 --> 01:02:55,939 Tôi sẽ cho phép dân làng vào đền. 748 01:02:59,008 --> 01:03:02,227 Nhưng đừng nói họ lúc này. 749 01:03:04,291 --> 01:03:07,033 Di sản của đền là phẩm giá của ta. 750 01:03:10,150 --> 01:03:12,494 Tôi không làm việc này để bắt Eesa. 751 01:03:15,495 --> 01:03:17,174 Nhưng để cứu lấy phẩm giá của ta. 752 01:03:18,909 --> 01:03:20,057 Ta cần Eesa! 753 01:03:26,588 --> 01:03:27,588 Chuyện gì với anh vậy? 754 01:03:29,183 --> 01:03:30,503 Anh không còn là mình. 755 01:03:31,541 --> 01:03:32,579 Anh đã thay đổi rất nhiều. 756 01:03:34,048 --> 01:03:36,201 Tôi đã thay đổi khi viên đạn bắn trúng tôi. 757 01:03:37,225 --> 01:03:38,696 Tôi đã tận mắt chứng kiến cái chết của mình... 758 01:03:39,359 --> 01:03:40,483 Nếu tôi sống sót, tôi đã định vứt bỏ mọi thứ, 759 01:03:40,507 --> 01:03:43,311 tới Ceylon và bắt đầu lại từ đầu. 760 01:03:44,855 --> 01:03:46,089 Vì trúng đạn... 761 01:03:47,144 --> 01:03:48,331 hay Vel đánh anh? 762 01:03:52,214 --> 01:03:54,120 Đêm đó tôi mất ngủ. 763 01:03:55,064 --> 01:03:57,439 Tôi tình cờ nghe anh trò chuyện với Velmathi. 764 01:03:58,736 --> 01:04:00,157 Anh có biết cô ấy từ trước? 765 01:04:20,142 --> 01:04:21,735 Tôi yêu cầu sự giúp đỡ này vì lợi ích của làng. 766 01:04:21,759 --> 01:04:23,253 Nếu Eesa làm việc ta nhờ 767 01:04:23,667 --> 01:04:25,267 dân làng có thể vào đền. 768 01:04:29,391 --> 01:04:30,431 Anh không đi cùng tôi? 769 01:04:31,156 --> 01:04:33,818 Anna, Eesa sẽ không làm nếu anh ấy biết đó là vì làng. 770 01:04:34,087 --> 01:04:35,992 Nếu anh ấy nhìn thấy tôi, anh ấy sẽ không đồng ý làm việc đó. 771 01:04:36,095 --> 01:04:37,993 Anh ấy sẽ nổi giận. Tôi ở ngay đây. 772 01:04:38,477 --> 01:04:40,047 Thuyết phục anh ấy làm việc đó. 773 01:04:55,391 --> 01:04:58,404 Nếu không có Velmathi, Ayyavoo và tôi có lẽ đã chết từ lâu rồi. 774 01:05:00,306 --> 01:05:02,522 Dù việc đó có thể khiến cô ấy gặp nguy hiểm, cô ấy đã giúp bọn tôi. 775 01:05:07,617 --> 01:05:09,718 Tôi là nguyên nhân khiến chồng cô ấy chết. 776 01:05:11,078 --> 01:05:13,015 Ngoài ra, tôi là nguyên nhân khiến anh trai tôi chết. 777 01:05:14,899 --> 01:05:16,899 Cái chết của họ đang giết chết tôi từng ngày. 778 01:05:19,493 --> 01:05:20,493 Tôi không thể ngủ được. 779 01:05:21,603 --> 01:05:22,764 Cô đã đúng. 780 01:05:23,571 --> 01:05:26,563 Velmathi là lý do tại sao tôi muốn đến Ceylon. 781 01:05:29,320 --> 01:05:31,070 Tôi đoán cô 19 tuổi. 782 01:05:31,500 --> 01:05:33,375 Cô vẫn chưa sống cuộc sống của mình. 783 01:05:36,446 --> 01:05:38,117 Tôi biết băng này như gia đình của cô. 784 01:05:38,468 --> 01:05:40,850 Nhưng chẳng bao lâu nữa, những người già này sẽ chết. 785 01:05:41,085 --> 01:05:42,085 Sau đó? 786 01:05:45,008 --> 01:05:46,008 Đi đi! 787 01:05:46,525 --> 01:05:49,233 Bỏ mọi thứ và kết hôn. 788 01:05:49,439 --> 01:05:50,439 Có con. 789 01:05:50,720 --> 01:05:51,733 Sống hạnh phúc. 790 01:05:52,663 --> 01:05:53,898 Hôn nhân là giải pháp như nào? 791 01:05:56,641 --> 01:05:58,845 Tôi là nữ, còn anh là nam. Quan điểm của anh là vậy sao? 792 01:06:02,525 --> 01:06:03,780 Tôi đang rửa bát. 793 01:06:04,001 --> 01:06:05,391 Và cô lau súng trường. 794 01:06:07,009 --> 01:06:08,639 Tôi không phải là người thoái lui. 795 01:06:47,204 --> 01:06:49,162 Eesa, bọn tôi cần anh giúp. 796 01:06:50,948 --> 01:06:52,855 Người Anh đã đánh cắp tượng từ đền. 797 01:06:54,463 --> 01:06:56,258 Ta không thể đối đầu với chúng. 798 01:06:57,644 --> 01:07:00,141 Tôi muốn anh đánh cắp nó từ chúng. 799 01:07:00,816 --> 01:07:03,448 Nếu anh làm việc đó, bọn tôi sẽ trả giá của anh. 800 01:07:04,550 --> 01:07:05,790 Bức tượng đó chính là phẩm giá của ta. 801 01:07:06,635 --> 01:07:07,858 Ta cần lấy lại nó. 802 01:07:10,889 --> 01:07:12,928 Ông đã bảo vệ nó từ 600 năm... 803 01:07:13,040 --> 01:07:14,860 nhưng giờ Vua đã đánh cắp nó từ ông. 804 01:07:15,776 --> 01:07:16,931 Nhân phẩm anh nói? 805 01:07:18,292 --> 01:07:19,292 Ta sẽ lấy lại nó! 806 01:07:19,987 --> 01:07:21,639 Tôi sẽ lên kế hoạch và báo cho ông. 807 01:07:21,791 --> 01:07:23,111 Cho đến lúc đó, cứ sống không có phẩm giá. 808 01:07:43,504 --> 01:07:44,883 Họ không thể tin cậy được. 809 01:07:45,245 --> 01:07:46,502 Miller nghe có vẻ là một việc tốt. 810 01:07:48,290 --> 01:07:50,556 Vài Vua ra tay giúp ta. 811 01:07:51,386 --> 01:07:54,003 Vài Vua đang sủa dưới chân người Anh. 812 01:07:56,579 --> 01:07:58,707 Rajathipathi không phải là chó sủa... 813 01:07:59,510 --> 01:08:00,548 mà cắn người. 814 01:08:03,238 --> 01:08:04,718 Đây là thông tin anh yêu cầu. 815 01:08:10,006 --> 01:08:12,115 Anandha, sự vận động sẽ nhận được rất nhiều quỹ. 816 01:08:12,794 --> 01:08:14,036 Báo cho Vincent Pillai. 817 01:08:14,763 --> 01:08:16,004 Anh bỏ qua tiến trình này. 818 01:08:16,066 --> 01:08:18,340 - Báo mọi người tập hợp lại. - Ừ! 819 01:08:20,077 --> 01:08:23,553 Một đoàn xe 5 chiếc với người Anh và lính. 820 01:08:23,811 --> 01:08:25,943 Nếu tôi đúng, bức tượng... 821 01:08:26,882 --> 01:08:28,723 phải ở xe giữa. 822 01:08:29,896 --> 01:08:31,628 Ta không đủ người. 823 01:08:31,865 --> 01:08:33,060 Không đủ đạn. 824 01:08:34,037 --> 01:08:35,037 Anh muốn gì ở tôi? 825 01:08:35,428 --> 01:08:36,428 Bọn tôi cần 30 người. 826 01:08:37,467 --> 01:08:40,276 10 từ băng bọn tôi và 5 từ phong trào. 827 01:08:43,893 --> 01:08:45,845 Tôi sẽ cử 15 người từ bảo vệ mật của tôi. 828 01:08:47,398 --> 01:08:48,832 - Anh? - Không! 829 01:08:50,585 --> 01:08:51,585 Tôi không đến. 830 01:08:51,740 --> 01:08:53,428 Các sĩ quan biết rõ tôi. 831 01:08:54,607 --> 01:08:57,040 Tôi sẽ cử người của tôi cải trang dân làng. 832 01:08:58,536 --> 01:09:01,245 Nếu ta bị bắt nó sẽ không tốt cho ta. 833 01:09:01,838 --> 01:09:03,451 Anh mang tượng cho tôi! 834 01:09:04,382 --> 01:09:06,998 Vua đã nhờ tôi trả cho anh một vạn rupee. 835 01:09:07,577 --> 01:09:10,089 Tôi sẽ đợi anh với tiền của bạn. 836 01:09:23,856 --> 01:09:28,036 Chọn ra 15 người giỏi nhất trong số người của ta. 837 01:09:28,481 --> 01:09:30,988 Sau khi xong việc, Eesa, Kuyili và Ayyavoo... 838 01:09:32,288 --> 01:09:33,498 Giết hết chúng! 839 01:09:34,629 --> 01:09:36,267 Không để lại dấu vết gì. 840 01:10:24,530 --> 01:10:25,810 Tại sao Vua của anh không đến? 841 01:10:25,889 --> 01:10:28,089 Ông ấy nói quá nhiều về sự tôn trọng và phẩm giá như tên ngốc. 842 01:10:28,709 --> 01:10:29,763 Ông ấy có thể đi cùng. 843 01:10:30,061 --> 01:10:31,061 Sẽ không ai để ý. 844 01:10:31,233 --> 01:10:32,732 Ta không đeo mặt nạ khi cướp sao? 845 01:10:35,420 --> 01:10:38,353 Có chứ, mạng ông ấy quan trọng hơn với ông ấy. 846 01:10:41,590 --> 01:10:43,379 Kaali, còn mạng của anh thì sao? 847 01:10:45,706 --> 01:10:48,739 Nếu bọn tôi giết anh và lấy tượng thì sao? 848 01:10:54,113 --> 01:10:56,952 Sư tử đói tìm thấy mồi. 849 01:10:57,644 --> 01:11:01,588 Nhưng bầy linh cẩu đợi để cướp mồi đó. 850 01:11:02,754 --> 01:11:06,283 Tình huống đó, lỡ sói cướp mất mồi thì sao? 851 01:11:07,425 --> 01:11:08,425 Chuyện gì sẽ xảy ra? 852 01:11:10,268 --> 01:11:13,361 Bầy linh cẩu và sư tử sẽ bám theo và săn sói. 853 01:11:15,738 --> 01:11:19,488 Với sói, biến thành mồi là rất lớn. 854 01:12:16,660 --> 01:12:18,128 Như Kohinoor... 855 01:12:19,574 --> 01:12:21,255 ta không ăn cắp viên đá này. 856 01:12:23,254 --> 01:12:25,800 Ta chỉ đơn giản là tuyên bố những gì thực sự là của ta. 857 01:12:28,498 --> 01:12:30,630 Đế chế hùng mạnh nhất trên trái đất... 858 01:12:30,685 --> 01:12:32,576 đã tích lũy khối tài sản không thể tưởng tượng được. 859 01:12:33,061 --> 01:12:34,732 Lấy những gì nó xứng đáng. 860 01:12:35,458 --> 01:12:39,925 Tôi hy vọng Vua của ta sẽ khá hài lòng với món trang sức nhỏ hấp dẫn này. 861 01:13:50,311 --> 01:13:51,311 Ôi, Chúa! 862 01:13:56,818 --> 01:13:58,191 Thổ phỉ! 863 01:14:44,197 --> 01:14:45,254 Bắn! 864 01:15:57,404 --> 01:15:59,427 Này, đi nào! Nhanh lên! 865 01:16:03,186 --> 01:16:04,951 - Đi! Đi! Đi! - Đi chặn xe Jeep. 866 01:16:12,138 --> 01:16:13,489 Lái nhanh lên! 867 01:16:23,293 --> 01:16:24,293 Này! 868 01:16:27,216 --> 01:16:29,412 Này! Này! Này, lái đi! 869 01:17:17,462 --> 01:17:19,204 Này, quay xe lại! 870 01:17:27,368 --> 01:17:28,673 Này! Này! Này! Này! 871 01:17:30,877 --> 01:17:31,977 Này! Này! 872 01:17:32,227 --> 01:17:33,492 Này! 873 01:20:18,930 --> 01:20:19,930 Chờ đã... 874 01:20:20,358 --> 01:20:21,499 Tao biết mày là ai. 875 01:20:22,580 --> 01:20:23,580 Mày là Miller! 876 01:20:23,797 --> 01:20:25,860 Tên bị truy nã với giá treo trên đầu... 877 01:20:25,931 --> 01:20:27,235 vì tội cướp và giết người. 878 01:20:27,893 --> 01:20:29,150 Họ sẽ tìm thấy mày, mày biết! 879 01:20:30,313 --> 01:20:31,688 Không quan trọng mày trốn ở đâu. 880 01:20:31,954 --> 01:20:33,211 Họ sẽ săn lùng mày! 881 01:20:34,610 --> 01:20:36,241 Nhưng nó cũng cứ xảy ra... 882 01:20:36,928 --> 01:20:38,685 Tao có quyền lực có thể cứu mày. 883 01:20:40,343 --> 01:20:42,344 Vì tao là con trai Thống đốc! 884 01:20:43,266 --> 01:20:44,266 Mày? 885 01:20:45,110 --> 01:20:47,529 Con trai Thống đốc, Riley? 886 01:20:48,142 --> 01:20:49,142 Đúng! 887 01:20:50,228 --> 01:20:51,228 Đúng! 888 01:20:51,437 --> 01:20:53,254 Tao sẽ kể cho mày một chuyện. 889 01:20:54,914 --> 01:20:55,914 Một cô gái... 890 01:20:56,577 --> 01:20:58,271 đã cứu mạng tao 2 lần. 891 01:21:00,303 --> 01:21:01,303 Tao đã có lỗi với cô ấy. 892 01:21:02,345 --> 01:21:03,345 Tao đã có lỗi với cô gái đó. 893 01:21:05,163 --> 01:21:06,163 Cô gái hỏi tao... 894 01:21:06,633 --> 01:21:07,633 một thứ. 895 01:21:08,227 --> 01:21:09,227 Tao có nên đưa nó cho cô ấy? 896 01:21:09,696 --> 01:21:12,287 Có, tất nhiên. Mày phải! 897 01:21:13,244 --> 01:21:14,517 Thứ gì cô ấy muốn. 898 01:21:14,751 --> 01:21:15,751 Cái chết của mày! 899 01:21:33,768 --> 01:21:34,768 Nào! 900 01:22:03,730 --> 01:22:06,485 CEYLON 901 01:22:13,100 --> 01:22:14,518 Hắn đã phản bội ta! 902 01:22:21,241 --> 01:22:23,598 Lẽ ra tôi nên nói anh ấy khi Kaali đánh đố tôi. 903 01:22:24,610 --> 01:22:26,263 Ta làm việc này cho làng của anh. 904 01:22:28,423 --> 01:22:29,434 Tôi đã phạm sai lầm. 905 01:22:32,040 --> 01:22:33,532 Làng sẽ bị phá hủy! 906 01:23:51,323 --> 01:23:53,621 Mi không thể hoàn thành một việc nhỏ. 907 01:23:54,589 --> 01:23:57,978 Giờ ta phải cúi đầu trước lũ ngu này. 908 01:24:00,255 --> 01:24:02,430 Mi nên tự bắn mình. 909 01:24:05,223 --> 01:24:07,902 Vụ giết con trai Thống đốc là sai lầm nghiêm trọng. 910 01:24:09,020 --> 01:24:11,426 Mà những kẻ chịu trách nhiệm sẽ phải trả giá đắt. 911 01:24:12,035 --> 01:24:15,152 Vương quốc của bọn tôi không chịu trách nhiệm bằng mọi cách... 912 01:24:15,576 --> 01:24:16,576 Của tôi... 913 01:24:21,204 --> 01:24:22,204 Tướng quân! 914 01:24:22,804 --> 01:24:23,804 A, Tướng quân! 915 01:24:25,016 --> 01:24:28,685 Chính Miller đã giết Riley và lấy đi báu vật. 916 01:24:29,518 --> 01:24:31,155 Y thuộc về làng đó. 917 01:24:31,250 --> 01:24:33,340 Và chúng có thể biết y có thể ở đâu. 918 01:24:34,033 --> 01:24:37,572 Có vấn đề khác mối quan tâm đặc biệt đối với Vua. 919 01:24:41,983 --> 01:24:43,309 Trước khi ta phát hiện ra điều đó... 920 01:24:43,801 --> 01:24:45,928 ông đã giấu bọn tôi mọi thông tin 921 01:24:45,953 --> 01:24:48,262 về kho báu này và nguồn gốc của nó. 922 01:24:48,891 --> 01:24:50,321 Tướng quân thực ra là... 923 01:24:50,377 --> 01:24:53,155 Làng và đền giờ sẽ là tài sản của Anh. 924 01:24:56,056 --> 01:24:57,314 Việc nổ mìn sẽ sớm bắt đầu. 925 01:24:57,370 --> 01:24:59,754 Và ta sẽ tìm ra chính xác những gì nằm bên dưới. 926 01:25:25,938 --> 01:25:28,570 Ayya, xin tha cho tôi. Tôi không biết gì cả. 927 01:25:28,806 --> 01:25:29,964 Xin đừng đánh tôi. 928 01:25:30,174 --> 01:25:32,048 Ayya, tôi không biết Eesa ở đâu! 929 01:25:32,227 --> 01:25:33,571 Xin tha cho tôi. 930 01:25:33,815 --> 01:25:35,674 Ôi, không! Xin đừng đánh tôi. 931 01:25:35,792 --> 01:25:37,989 Ayya, xin tha cho tôi. 932 01:25:40,027 --> 01:25:41,825 Bọn tôi không biết gì hết. 933 01:25:42,657 --> 01:25:45,824 - Ayya... - Bọn tôi không biết Eesa ở đâu. 934 01:25:45,986 --> 01:25:47,270 Ôi, Chúa, không! 935 01:25:48,190 --> 01:25:50,098 - Này, nói tao! - Ôi, Chúa, cứu chúng con! 936 01:25:51,377 --> 01:25:52,619 Xin đừng đánh tôi. 937 01:25:52,698 --> 01:25:55,208 Ayya, đau quá. 938 01:25:55,822 --> 01:25:58,517 - Nó rất đau. - Ôi không! 939 01:25:58,862 --> 01:26:01,106 Bọn tôi không biết gì về Eesa. 940 01:26:01,806 --> 01:26:03,497 - Ôi, không! - Eesa ở đâu? 941 01:26:13,239 --> 01:26:14,239 Đưa tôi bông. 942 01:26:14,369 --> 01:26:16,458 - Người của tôi sắp chết rồi... - Vào trước đi! 943 01:26:16,846 --> 01:26:18,822 - Tôi phải cứu họ. - Để tôi lấy đạn ra. 944 01:26:18,971 --> 01:26:20,624 - Buông tôi ra. - Xin chịu cùng tôi. 945 01:26:20,854 --> 01:26:23,244 - 1'. Để tôi bôi thuốc. - Tôi phải cứu người của mình. 946 01:26:23,268 --> 01:26:24,707 - Anh có thể đi. - Tôi nói để tôi đi. 947 01:26:31,736 --> 01:26:33,408 Này! Này, giữ anh ta lại. 948 01:26:33,494 --> 01:26:34,580 Đừng để anh ta ngã. 949 01:26:34,698 --> 01:26:36,580 Maadu! Maadu! 950 01:26:36,682 --> 01:26:38,708 - Ôi, không! - Nó rất đau! 951 01:26:38,931 --> 01:26:41,345 - Ôi, Chúa, không! - Nó rất đau. 952 01:26:41,861 --> 01:26:43,658 Bọn tôi không biết gì cả. 953 01:26:45,257 --> 01:26:46,257 Nói tao y ở đâu. 954 01:26:47,401 --> 01:26:48,611 Ayya, xin đừng đánh bọn tôi. 955 01:26:49,900 --> 01:26:51,728 Này, ngồi xuống. Tao bảo ngồi xuống. 956 01:26:53,283 --> 01:26:54,283 Ngồi xuống. 957 01:27:03,315 --> 01:27:04,572 Xin đừng đánh tôi. 958 01:27:05,987 --> 01:27:07,205 Ôi, không! 959 01:27:07,282 --> 01:27:09,368 Nói tao. Tao nói cho tao biết. 960 01:27:11,737 --> 01:27:13,028 OK, Miller đâu? 961 01:27:15,086 --> 01:27:18,450 Hoặc Annaleesan dù mọi người gọi nó là qué gì. 962 01:27:22,236 --> 01:27:23,563 Annaleesan ở đâu? 963 01:27:30,407 --> 01:27:31,407 Nói to lên! 964 01:27:32,299 --> 01:27:33,525 Annaleesan ở đâu? 965 01:27:37,061 --> 01:27:38,402 Tao sẽ giết một đứa tụi mày... 966 01:27:39,674 --> 01:27:40,674 mỗi tiếng trôi qua. 967 01:27:42,356 --> 01:27:43,720 Cho đến khi có ai đó nói tao y ở đâu. 968 01:27:43,744 --> 01:27:44,801 Tụi mày sẽ chết! 969 01:27:46,760 --> 01:27:48,069 1 mạng 1 giờ. 970 01:27:49,837 --> 01:27:51,055 Nếu các mày muốn sống... 971 01:27:52,064 --> 01:27:53,587 Nói tao, Annaleesan ở đâu? 972 01:27:59,954 --> 01:28:02,239 OK, bắt đầu với... 973 01:28:03,056 --> 01:28:04,056 nó! 974 01:28:05,900 --> 01:28:06,900 Đi! 975 01:28:09,385 --> 01:28:10,971 Ayya, xin tha cho tôi. 976 01:28:11,150 --> 01:28:12,660 Này, nói tao y ở đâu. 977 01:28:15,322 --> 01:28:17,173 Này, ngồi xuống. Ngồi xuống! 978 01:28:17,229 --> 01:28:18,509 Xin tha cho bọn tôi! 979 01:28:18,775 --> 01:28:19,775 Này, ngồi xuống! 980 01:28:20,775 --> 01:28:22,411 Bọn tôi không biết gì hết. Xin tha cho bọn tôi! 981 01:28:29,377 --> 01:28:31,181 Ayya, tôi không biết gì hết. 982 01:28:31,494 --> 01:28:33,712 Xin tha cho tôi. Tôi có gia đình. 983 01:28:33,838 --> 01:28:34,838 Ayya! 984 01:28:35,830 --> 01:28:37,025 Ôi, không! 985 01:28:45,657 --> 01:28:46,664 Ôi, không! 986 01:28:56,405 --> 01:28:58,127 Hử, chuyện này vui hả. Nhỉ? 987 01:29:00,877 --> 01:29:03,379 Tuy nhiên, nó quá nóng. Tao sẽ nói các mày biết điều gì... 988 01:29:04,047 --> 01:29:05,429 Dành ra nửa giờ nhé. 989 01:29:07,899 --> 01:29:08,899 Ôi, không! 990 01:29:11,079 --> 01:29:12,293 Ôi, không! 991 01:29:14,524 --> 01:29:15,564 Tiếng đạn... 992 01:29:15,970 --> 01:29:17,010 Tiếng đạn... 993 01:29:17,555 --> 01:29:20,180 là âm nhạc đến tai tôi. 994 01:29:23,345 --> 01:29:24,631 Tôi đang hạnh phúc! 995 01:29:43,111 --> 01:29:44,916 Annaleesan ở đâu? 996 01:29:52,251 --> 01:29:53,491 Ta hết đạn rồi, Kannaiya. 997 01:29:54,181 --> 01:29:55,877 Người của ta bị thương! 998 01:29:57,845 --> 01:30:00,009 Nên có cách khác để ngăn chặn chúng. 999 01:30:01,931 --> 01:30:02,931 Kannaiya! 1000 01:30:05,719 --> 01:30:07,555 Đừng lo cho tôi. 1001 01:30:10,399 --> 01:30:11,891 Tôi sợ, Kannaiya. 1002 01:30:13,548 --> 01:30:15,220 Tôi nghĩ tôi sẽ chết ngoài này. 1003 01:30:18,009 --> 01:30:20,087 Tất cả các anh hãy rời khỏi đây. 1004 01:30:20,493 --> 01:30:21,743 Các người hãy trốn khỏi đây. 1005 01:31:12,821 --> 01:31:14,715 OK, đừng phí thời gian. Ta có nên không? 1006 01:31:18,103 --> 01:31:21,267 Mày càng sớm nói tao. Việc giết chóc đẫm máu này dừng lại càng sớm. 1007 01:31:23,025 --> 01:31:25,141 Một khi anh ta nhận được tiền. Anh ấy muốn đến Ceylon. 1008 01:31:26,697 --> 01:31:28,337 Anh ấy phải đi qua Dhanushkodi. 1009 01:31:30,024 --> 01:31:31,504 Nếu ông đến đó, ông có thể bắt được anh ta. 1010 01:31:33,415 --> 01:31:34,687 OK, tao sẽ dừng giết chóc. 1011 01:31:44,611 --> 01:31:45,611 Đi! 1012 01:31:55,290 --> 01:31:57,387 Kẻ chạy trốn đang ở Cảng cũ của Dhanushkodi. 1013 01:31:57,767 --> 01:31:58,767 Tôi nhắc lại. 1014 01:31:58,799 --> 01:32:00,830 Kẻ chạy trốn đang ở Cảng cũ của Dhanushkodi. 1015 01:32:00,969 --> 01:32:01,969 Hết! 1016 01:32:28,174 --> 01:32:29,845 Nhiều người đã cố gắng đánh cắp nó. 1017 01:32:29,977 --> 01:32:30,977 Nhưng thất bại. 1018 01:32:32,142 --> 01:32:33,837 Hàng trăm năm trôi qua... 1019 01:32:34,024 --> 01:32:37,313 không phải viên đá cũng không phải đền mất đi giá trị của nó. 1020 01:32:37,626 --> 01:32:40,142 Nhưng những người xây đền... 1021 01:32:40,273 --> 01:32:43,291 được coi là không đủ xứng đáng để vào nó. 1022 01:32:43,535 --> 01:32:45,331 Khi nào sự bất công xảy đến... 1023 01:32:45,537 --> 01:32:46,817 Vào lúc đó, Koranar xuất hiện... 1024 01:32:46,876 --> 01:32:49,556 và cứu người là niềm tin của nhân dân ta. 1025 01:32:50,646 --> 01:32:52,193 - Pechiamma. - Gì? 1026 01:32:52,223 --> 01:32:54,063 Bọn tôi có tin là Sengannan đang đến. 1027 01:32:55,927 --> 01:32:56,927 Anh ấy đang đến. 1028 01:32:56,989 --> 01:32:58,255 Con trai yêu quý của bà đang đến. 1029 01:32:58,443 --> 01:33:00,240 Dào, giờ không ai có thể ngăn chặn sự tàn bạo của mi. 1030 01:33:00,405 --> 01:33:02,045 Đi! Đi tắm đi. 1031 01:33:02,400 --> 01:33:05,489 Bà ấy lảm nhảm và các vị nghe những câu chuyện kinh dị của bả. 1032 01:33:05,561 --> 01:33:07,161 Bả tán truyện. Đứng dậy và đi đi! 1033 01:33:07,205 --> 01:33:08,205 Này, biến đi! 1034 01:33:08,428 --> 01:33:10,900 Koranar sẽ xuất hiện và cứu người, hả. 1035 01:33:21,830 --> 01:33:23,431 Tại sao ta nên cầu Chúa? 1036 01:33:23,558 --> 01:33:25,209 Dù sao đi nữa, ta không được phép vào đền. 1037 01:33:25,233 --> 01:33:27,779 Chúa không tự nhiên xuất hiện từ bầu trời. 1038 01:33:27,865 --> 01:33:28,459 Ồ ồ! 1039 01:33:28,531 --> 01:33:30,931 Nó có mặt khắp nơi trong ta. 1040 01:33:31,006 --> 01:33:32,861 Nó như Ayyanar và Koranar. 1041 01:33:33,116 --> 01:33:34,842 Đó là lời tri ân dành cho họ. 1042 01:33:35,192 --> 01:33:36,269 Đây có phải là thời gian cho nó? 1043 01:33:36,623 --> 01:33:39,009 Vua và hoàng tử gây rắc rối rồi. 1044 01:33:39,210 --> 01:33:40,748 Tại sao ta cần lễ kỷ niệm này ngay giờ? 1045 01:33:40,772 --> 01:33:42,397 À... để chúng tới. 1046 01:33:42,796 --> 01:33:45,140 Nếu chúng tới đây, mẹ sẽ tự tay giết chúng. 1047 01:33:45,501 --> 01:33:46,819 - Ừ, đúng rồi! - Con yêu của mẹ! 1048 01:33:47,751 --> 01:33:48,751 Con nhìn khá đấy! 1049 01:33:49,968 --> 01:33:52,280 Anna! Pechiamma, Sengannan tới rồi. 1050 01:33:52,574 --> 01:33:54,134 - Nào. Đi thôi! - Ông ấy vừa đến. 1051 01:33:56,897 --> 01:33:57,897 Anh khỏe, Anna? 1052 01:33:58,506 --> 01:34:00,747 - Tôi ổn. Cô có khỏe? - Tôi ổn! 1053 01:34:00,843 --> 01:34:02,403 - Cái này là dành cho Aandiappan.. - Anh ấy ở đây. 1054 01:34:04,070 --> 01:34:06,046 - Mẹ. - Chào mừng con trai ta. 1055 01:34:06,778 --> 01:34:07,912 Con trai yêu dấu của ta. 1056 01:34:08,062 --> 01:34:09,921 Mẹ không nói những gì con đang làm là sai. 1057 01:34:10,068 --> 01:34:12,891 Nhưng con luôn vắng nhà. 1058 01:34:13,061 --> 01:34:14,133 Hãy ghé thăm thường xuyên nhé. 1059 01:34:14,162 --> 01:34:16,819 Với vũ trụ rộn ràng và làm rung chuyển trái đất 1060 01:34:16,943 --> 01:34:19,549 Koranar xuất hiện ở đây! 1061 01:34:19,686 --> 01:34:22,225 Con trai giải thích cho em trai con. 1062 01:34:22,983 --> 01:34:25,061 Ayya, Koranar! 1063 01:34:25,492 --> 01:34:27,656 - Eesa! - Sengannan! 1064 01:34:28,158 --> 01:34:29,740 Không tệ là anh nhớ tên tôi. 1065 01:34:29,873 --> 01:34:31,210 Cậu đang cố làm tôi cảm thấy tội lỗi? 1066 01:34:33,717 --> 01:34:35,148 Tôi rất vui vì anh đã về nhà. 1067 01:34:36,099 --> 01:34:37,474 Tại sao anh không ở lại? 1068 01:34:38,301 --> 01:34:40,343 Bà già cũng sẽ vui lắm. 1069 01:34:41,296 --> 01:34:42,694 Bà ấy không được khỏe. 1070 01:34:44,748 --> 01:34:47,246 Nhưng bà ấy giấu nó với mọi người rất giỏi. 1071 01:34:48,154 --> 01:34:50,187 Bà ấy kể những câu chuyện kinh dị và đánh lừa mọi người. 1072 01:34:51,600 --> 01:34:54,077 Anh đã quên mất gia đình và cống hiến hết mình cho đất nước. 1073 01:34:55,913 --> 01:34:56,928 Cậu đã lớn. 1074 01:34:57,928 --> 01:34:59,084 Tất nhiên rồi! 1075 01:34:59,210 --> 01:35:01,090 Đó là do anh không ghé thăm thường xuyên. 1076 01:35:03,631 --> 01:35:04,201 Đi nào! 1077 01:35:04,420 --> 01:35:05,647 Nghe... 1078 01:35:06,210 --> 01:35:09,147 Ở tuổi già này, mẹ chia sẻ niềm tin của mình với người khác. 1079 01:35:09,396 --> 01:35:10,812 Tại sao cậu muốn làm bà ấy nản lòng? 1080 01:35:10,911 --> 01:35:13,076 Tôi sẽ không nản lòng. Đi nào! 1081 01:35:14,014 --> 01:35:16,359 - Mẹ sẽ vui lắm. - Được rồi, tôi sẽ tới. 1082 01:35:43,108 --> 01:35:45,834 ♪ Trên đỉnh đồi là Koranar ♪ 1083 01:35:46,586 --> 01:35:49,406 ♪ Đứng như voi, Koranar ♪ 1084 01:35:50,108 --> 01:35:53,069 ♪ Vượt quá giới hạn của 8 làng, Koranar ♪ 1085 01:35:53,648 --> 01:35:56,593 ♪ Anh ấy chơi kèn Koranar ♪ 1086 01:36:04,512 --> 01:36:07,575 ♪ Anh ấy lấy móc ruột lũ cướp và lũ giết người ♪ 1087 01:36:07,861 --> 01:36:11,363 ♪ Đeo chúng như vòng hoa Và đứng ra bảo vệ ta ♪ 1088 01:36:11,604 --> 01:36:14,643 ♪ Trên đỉnh đồi là Koranar ♪ 1089 01:36:14,972 --> 01:36:18,174 ♪ Đứng như voi, Koranar ♪ 1090 01:36:18,502 --> 01:36:21,948 ♪ Vượt quá giới hạn của 8 làng, Koranar ♪ 1091 01:36:22,112 --> 01:36:25,799 ♪ Anh ấy chơi kèn Koranar ♪ 1092 01:37:04,309 --> 01:37:05,309 Chuyện gì ạ, Vua? 1093 01:37:05,769 --> 01:37:06,964 Ý tôi là, Hoàng tử! 1094 01:37:07,544 --> 01:37:11,179 Thay vì ăn mừng bằng rượu ngài chìm trong khói thuốc. 1095 01:37:11,285 --> 01:37:13,359 Này, đừng huênh hoang như tên ngốc nữa! 1096 01:37:14,503 --> 01:37:17,353 Họ đến đây để kiếm sống. 1097 01:37:18,058 --> 01:37:19,809 Tôi muốn đuổi họ đi. 1098 01:37:20,598 --> 01:37:23,553 Nhưng giờ họ đang xây đền. 1099 01:37:23,833 --> 01:37:27,934 Một nhân viên tốt hiểu được nỗi đau của ngài mà không được nói. 1100 01:37:29,019 --> 01:37:31,825 Sengolan, kẻ đang bị người Anh truy nã... 1101 01:37:32,214 --> 01:37:34,697 sẽ có mặt trong lễ xây đền. 1102 01:37:35,262 --> 01:37:36,800 Tôi đã báo Công an về chuyện đó. 1103 01:37:37,261 --> 01:37:38,854 Ngoài ra, tôi đã cử người của ta đi cùng họ. 1104 01:37:39,325 --> 01:37:41,325 Xem chúng làm thế nào để xây đền. 1105 01:37:56,980 --> 01:38:00,235 ♪ Ngay cả khi có cung điện Hoặc những tiện nghi vô tận được cung cấp ♪ 1106 01:38:00,533 --> 01:38:03,736 ♪ Chiến binh nào có thể cứu được quân đội thích anh? ♪ 1107 01:38:03,941 --> 01:38:07,231 ♪ Dù là sáng sớm Chúng cố lừa anh ♪ 1108 01:38:07,330 --> 01:38:09,111 ♪ Còn ai có thể nổi lên như sóng vào lúc giông bão ♪ 1109 01:38:09,135 --> 01:38:10,970 ♪ Và đe dọa chúng bằng điệu nhảy của anh ♪ 1110 01:38:11,021 --> 01:38:13,770 ♪ Koranar ♪ 1111 01:38:14,122 --> 01:38:18,185 ♪ Koranar của ta ♪ 1112 01:38:18,497 --> 01:38:21,793 ♪ Trên đỉnh đồi là Koranar ♪ 1113 01:38:21,942 --> 01:38:25,349 ♪ Đứng như voi, Koranar ♪ 1114 01:38:25,497 --> 01:38:28,708 ♪ Anh ấy moi ruột lũ cướp và đám giết người ♪ 1115 01:38:29,004 --> 01:38:32,458 ♪ Đeo chúng như vòng hoa Và đứng ra bảo vệ ta ♪ 1116 01:38:32,739 --> 01:38:35,919 ♪ Trên đỉnh đồi là Koranar ♪ 1117 01:38:36,161 --> 01:38:39,435 ♪ Đứng như voi, Koranar ♪ 1118 01:38:39,669 --> 01:38:43,099 ♪ Vượt quá giới hạn của 8 làng, Koranar ♪ 1119 01:38:43,294 --> 01:38:46,997 ♪ Anh ấy chơi kèn Koranar ♪ 1120 01:39:08,449 --> 01:39:10,504 Ôi, không, Sengola, chạy đi! 1121 01:39:10,663 --> 01:39:12,132 Nào, chạy đi! 1122 01:39:16,060 --> 01:39:16,629 Ôi, Chúa! 1123 01:39:16,897 --> 01:39:19,770 Ồ, không, Mẹ. Pechiamma. 1124 01:39:24,473 --> 01:39:25,584 Eesa, lo cho Mẹ nhé. 1125 01:39:25,609 --> 01:39:27,364 Đi đi, Anna. Tôi sẽ lo cho bà ấy. 1126 01:39:31,474 --> 01:39:32,215 Chúng đi hướng này. 1127 01:39:32,240 --> 01:39:33,240 Theo tôi! 1128 01:39:45,605 --> 01:39:50,191 Anh, tôi muốn gặp con trai tôi. 1129 01:39:51,047 --> 01:39:53,687 Này, Eesa... Sengola! 1130 01:39:54,086 --> 01:39:56,351 Tôi muốn gặp Sengola! 1131 01:39:56,726 --> 01:39:58,327 - Con trai của tôi... - Pechiamma! 1132 01:39:58,412 --> 01:39:59,491 Tôi muốn gặp con trai tôi. 1133 01:39:59,569 --> 01:40:01,116 Tôi muốn gặp con trai tôi. 1134 01:40:01,350 --> 01:40:02,725 Tôi cũng muốn gặp Eesa! 1135 01:40:03,100 --> 01:40:04,303 Eesa... 1136 01:40:04,554 --> 01:40:06,460 Đưa tôi đi, con trai tôi. 1137 01:40:07,138 --> 01:40:08,138 Eesa... 1138 01:40:08,169 --> 01:40:09,169 Sengola! 1139 01:40:09,272 --> 01:40:10,998 Đưa tôi đi, con trai tôi. 1140 01:40:11,584 --> 01:40:13,036 Sengola... 1141 01:40:13,498 --> 01:40:16,077 - Tôi muốn gặp Sengola. - Anh trai sẽ ở đây. 1142 01:40:16,186 --> 01:40:17,186 Sengola! 1143 01:40:17,272 --> 01:40:18,389 Tôi đã gửi lời cho anh ấy. 1144 01:40:20,310 --> 01:40:21,310 Eesa! 1145 01:40:22,122 --> 01:40:24,045 Con trai tôi... Con trai tôi... 1146 01:40:26,523 --> 01:40:27,523 Sengola! 1147 01:40:27,941 --> 01:40:29,175 Sengola! 1148 01:40:32,963 --> 01:40:33,963 Sengola... 1149 01:40:34,006 --> 01:40:35,904 Pechiamma! 1150 01:40:37,506 --> 01:40:39,593 Mẹ đã qua đời, Mẹ! 1151 01:40:39,625 --> 01:40:41,607 Ồ, không, Pechiamma. 1152 01:40:41,671 --> 01:40:43,436 Pechiamma đã bỏ ta. 1153 01:40:43,501 --> 01:40:44,843 U là Trời! 1154 01:40:45,084 --> 01:40:46,084 Ôi, Chúa... 1155 01:40:48,242 --> 01:40:51,804 Eesa, Chúa không hề thương xót. 1156 01:40:52,335 --> 01:40:54,630 Ngoài ra, Koranar của ta không hề quan tâm đến ta. 1157 01:40:55,827 --> 01:40:58,576 Mẹ cậu đã bỏ cậu, Eesa! 1158 01:40:59,491 --> 01:41:00,983 Con trai yêu dấu của tôi! 1159 01:41:04,062 --> 01:41:05,898 Ôi, Chúa, không! 1160 01:41:11,382 --> 01:41:13,037 Pechiamma! 1161 01:42:03,884 --> 01:42:05,364 Sao trông anh cứ như nhìn thấy ma vậy? 1162 01:42:06,789 --> 01:42:08,123 Anh đã thấy gì? 1163 01:42:12,092 --> 01:42:13,092 Tránh ra. 1164 01:42:14,344 --> 01:42:16,988 Miller, bọn tôi nhận được tin nhắn từ Kannaiya. 1165 01:42:17,243 --> 01:42:19,235 Anh ta cần súng và đạn. Ta đi. 1166 01:42:20,548 --> 01:42:22,351 - Sao anh có thể làm được việc này, Miller? - Manimaara... 1167 01:42:22,375 --> 01:42:23,952 - Anh không biết... - Mang hộp cho tôi. 1168 01:42:23,976 --> 01:42:25,936 Dân làng anh bị ràng buộc với việc này. 1169 01:42:26,331 --> 01:42:28,276 Khi người của Vua tới gặp anh... 1170 01:42:28,329 --> 01:42:29,609 Chính Ayyavoo đã đưa chúng đến. 1171 01:42:30,025 --> 01:42:31,145 Anh ấy yêu cầu tôi không nói anh. 1172 01:42:31,776 --> 01:42:33,810 Vì anh làng sẽ bị phá hủy. 1173 01:42:35,029 --> 01:42:38,014 Khi anh trốn thoát cùng người yêu trong lễ hội đền... 1174 01:42:38,684 --> 01:42:41,162 chính Eesa đã cứu anh bằng mạng của anh ấy. 1175 01:42:42,296 --> 01:42:43,936 Tôi không biết chuyện gì đến với anh ấy... 1176 01:42:46,506 --> 01:42:48,116 Đây không phải là Eesa mà tôi đã cùng lớn lên. 1177 01:43:08,435 --> 01:43:11,099 Này! Mày có nhận ra nó? 1178 01:43:12,287 --> 01:43:13,857 Hắn đã ở đây... 1179 01:43:14,957 --> 01:43:16,717 Tên địa điểm... 1180 01:43:17,567 --> 01:43:19,051 Tên địa điểm... 1181 01:43:19,842 --> 01:43:21,303 Nó ở đầu lưỡi của tôi. 1182 01:43:22,270 --> 01:43:23,983 Tên địa điểm... 1183 01:43:24,716 --> 01:43:26,593 Đó là tên rất hay! 1184 01:43:30,687 --> 01:43:32,819 Ceylon! Anh ấy đã đến Ceylon! 1185 01:43:44,468 --> 01:43:45,647 Kẻ chạy trốn đã trốn thoát. 1186 01:43:45,875 --> 01:43:48,216 Tôi nhắc lại, kẻ chạy trốn đã trốn thoát. 1187 01:43:48,517 --> 01:43:50,311 - Hết! - Rõ! Hết và thoát! 1188 01:43:58,384 --> 01:44:00,366 - Ngài... - Vậy là y đã trốn thoát. Y đã? 1189 01:44:00,562 --> 01:44:01,562 Vâng, ngài! 1190 01:44:06,750 --> 01:44:08,211 Đây sẽ là một ngày đáng yêu. 1191 01:45:39,974 --> 01:45:42,655 Lũ khốn bỏ mẹ! 1192 01:45:51,867 --> 01:45:54,849 ♪ Nghe nói mi muốn cuộc chiến đó Dào, đây là cuộc chiến ♪ 1193 01:45:56,724 --> 01:46:00,279 ♪ Ta đã từng nếm thử thép trước đây Ta có những vết sẹo ♪ 1194 01:46:01,661 --> 01:46:03,962 ♪ Mi sẽ học được cách sợ tên ta ♪ 1195 01:46:04,082 --> 01:46:06,377 ♪ Mắt mi sẽ không bao giờ nhìn thứ như thế ♪ 1196 01:46:06,552 --> 01:46:08,810 ♪ Mi không thể thắng khi ta còn sống ♪ 1197 01:46:09,021 --> 01:46:11,916 ♪ Hôm nay không phải là lúc ta chết - ♪ 1198 01:46:13,598 --> 01:46:14,955 ♪ nó là của mi ♪ 1199 01:46:15,738 --> 01:46:18,816 ♪ Nếu mi đến một mình Chỉ có đầu của mi sẽ lăn ♪ 1200 01:46:20,841 --> 01:46:24,198 ♪ Nếu mi đến cùng quân của mình Sẽ có một đống xác ♪ 1201 01:46:25,732 --> 01:46:28,643 ♪ Nếu mi trốn như cáo Tóc mi sẽ bị chẻ ngọn ♪ 1202 01:46:30,677 --> 01:46:33,716 ♪ Nếu mi cố tấn công như Trâu Sừng của mi sẽ gãy ♪ 1203 01:46:35,920 --> 01:46:38,700 ♪ Nếu mi là chướng ngại vật, Mi sẽ biến thành cát bụi ♪ 1204 01:46:40,816 --> 01:46:43,732 ♪ Nếu mi âm mưu Mi sẽ biến thành tro bụi ♪ 1205 01:46:45,715 --> 01:46:48,582 ♪ Đất khô này cũng uống máu ♪ 1206 01:46:50,623 --> 01:46:53,524 ♪ Đó sẽ là tiệc dành cho lũ sâu ♪ 1207 01:46:55,553 --> 01:46:57,857 ♪ Nếu mi chạy tới Đầu gối của mi sẽ vỡ vụn ♪ 1208 01:46:57,997 --> 01:47:00,263 ♪ Nếu mi đến cùng đám đông Răng của mi sẽ gãy nát ♪ 1209 01:47:00,458 --> 01:47:02,692 ♪ Nếu mi phàn nàn Cổ của mi sẽ gãy mất ♪ 1210 01:47:02,896 --> 01:47:05,186 ♪ Nếu mi bay đến Xương của mi sẽ gãy mất ♪ 1211 01:47:05,342 --> 01:47:07,686 ♪ Nếu mi đến như lửa Ta sẽ dập tắt mi như sóng ♪ 1212 01:47:07,779 --> 01:47:10,123 ♪ Nếu mi đến như bão Ta sẽ ngăn cản mi như núi ♪ 1213 01:47:10,241 --> 01:47:12,662 ♪ Nếu mi lớn lên như rừng Ta sẽ đốt cháy mi như sấm sét ♪ 1214 01:47:12,686 --> 01:47:15,178 ♪ Ta sẽ gieo hạt giống hủy diệt Sâu thẳm trong trái tim mi ♪ 1215 01:47:17,592 --> 01:47:19,990 ♪ Vì nỗi đau mà mi đã gây ra ♪ 1216 01:47:20,084 --> 01:47:22,373 ♪ Sau khi nhìn thấy nó, ta khao khát được trả thù mi ♪ 1217 01:47:22,460 --> 01:47:24,203 ♪ Ngay cả khi một đường tưởng tượng được vẽ ra... ♪ 1218 01:47:24,833 --> 01:47:27,129 ♪ Mi sẽ rùng mình khi nhìn thấy nó ♪ 1219 01:47:28,405 --> 01:47:29,405 Nào! 1220 01:47:29,787 --> 01:47:32,201 ♪ Tất cả những gì mi sợ là không sợ hãi ♪ 1221 01:47:32,286 --> 01:47:34,606 ♪ Ta sẽ đập nát niềm kiêu hãnh, xương cốt và tâm trí của mi ♪ 1222 01:47:34,733 --> 01:47:37,213 ♪ Và ta sẽ đốt cháy mọi thứ Đó là phần còn lại của mi ♪ 1223 01:47:39,639 --> 01:47:41,827 ♪ Nhấc neo và lên tàu ♪ 1224 01:47:42,027 --> 01:47:44,308 ♪ Gió nghiêng về trời Tây ♪ 1225 01:47:44,451 --> 01:47:46,716 ♪ Bơi ở Vịnh Bengal ♪ 1226 01:47:46,942 --> 01:47:49,506 ♪ Và cho Vua xem vết thương của mi ♪ 1227 01:47:51,866 --> 01:47:54,232 ♪ Cơ thể này đã chín muồi chiến tranh ♪ 1228 01:47:54,341 --> 01:47:56,692 ♪ Tâm trí kiên cường như sắt ♪ 1229 01:47:57,315 --> 01:47:58,363 Lùi lại! 1230 01:48:00,200 --> 01:48:03,342 ♪ Ta là Thần Công lý Đừng gây rối với ta ♪ 1231 01:48:04,129 --> 01:48:05,888 ♪ Ta là công lý ♪ 1232 01:48:06,842 --> 01:48:08,818 ♪ Ta là công lý ♪ 1233 01:48:09,303 --> 01:48:11,303 ♪ Ta là công lý ♪ 1234 01:48:11,795 --> 01:48:13,889 ♪ Ta là công lý ♪ 1235 01:48:15,112 --> 01:48:16,517 ♪ Ta là Ác quỷ! ♪ 1236 01:48:16,685 --> 01:48:19,209 ♪ Sát nhân Sát thủ Đại úy Miller ♪ 1237 01:48:21,287 --> 01:48:24,107 ♪ Sát nhân Sát thủ Đại úy Miller ♪ 1238 01:48:26,170 --> 01:48:29,053 ♪ Sát nhân Sát thủ Đại úy Miller ♪ 1239 01:48:31,053 --> 01:48:33,910 ♪ Sát nhân Sát thủ Đại úy Miller ♪ 1240 01:48:34,064 --> 01:48:35,752 ♪ Và mi sẽ gọi ta là... ♪ 1241 01:48:35,935 --> 01:48:38,850 ♪ Sát nhân Sát thủ Đại úy Miller ♪ 1242 01:48:38,983 --> 01:48:40,652 ♪ Nghe nói mi muốn chiến đấu ♪ 1243 01:48:40,866 --> 01:48:43,308 ♪ Sát nhân Sát thủ Đại úy Miller ♪ 1244 01:48:43,522 --> 01:48:45,480 ♪ Mang đến cho mi cuộc chiến tối nay ♪ 1245 01:48:45,725 --> 01:48:48,066 ♪ Sát nhân Sát thủ Đại úy Miller ♪ 1246 01:48:48,209 --> 01:48:50,301 ♪ Có trái tim sắt đá ♪ 1247 01:48:50,568 --> 01:48:52,807 ♪ Sát nhân Sát thủ Đại úy Miller ♪ 1248 01:48:53,006 --> 01:48:55,339 ♪ Sẽ nghiền nát xương của mi ♪ 1249 01:49:40,666 --> 01:49:41,853 Nào! 1250 01:49:44,533 --> 01:49:46,135 Nào! 1251 01:50:15,827 --> 01:50:16,850 Giữ súng ở đó. 1252 01:50:18,002 --> 01:50:19,522 Mang từng hộp đạn ra. 1253 01:51:26,420 --> 01:51:27,420 Kanagasabai ở đâu? 1254 01:51:27,529 --> 01:51:28,779 Lũ lợn đã bắt được anh ta! 1255 01:51:28,913 --> 01:51:31,420 Ngươi không xấu hổ khi nói điều này sao? 1256 01:51:31,879 --> 01:51:34,050 Ta không biết tại sao ta lại nuôi dạy các ngươi chẳng ích gì. 1257 01:51:56,916 --> 01:51:58,748 Cứ như ta đã giết bố cô ấy... 1258 01:51:59,513 --> 01:52:01,264 Ta cũng sẽ giết tên khốn đó. 1259 01:53:24,423 --> 01:53:25,423 Người của ta... 1260 01:53:30,010 --> 01:53:31,010 Đi! 1261 01:53:45,515 --> 01:53:46,851 Mày cố dọa bọn tao? 1262 01:53:49,576 --> 01:53:50,967 Mày nghe tao nói, Miller! 1263 01:53:52,500 --> 01:53:55,189 Bỏ vũ khí của mày. Bọn tao muốn đầu hàng hòa bình. 1264 01:53:55,812 --> 01:53:56,812 Và nếu mày không... 1265 01:53:57,350 --> 01:54:00,292 Tướng Wandy sẽ đến với đội quân khổng lồ 700 lính. 1266 01:54:01,297 --> 01:54:03,609 Và mày sẽ không có cơ hội. 1267 01:54:04,484 --> 01:54:05,484 Tao cảnh báo mày, Miller. 1268 01:54:06,257 --> 01:54:09,098 Đầu hàng ngay đi. 1269 01:54:13,608 --> 01:54:14,608 Mày... 1270 01:54:15,116 --> 01:54:16,116 tin... 1271 01:54:16,437 --> 01:54:17,437 vào Ác quỷ? 1272 01:54:20,919 --> 01:54:22,540 Tao là Ác quỷ! 1273 01:54:23,631 --> 01:54:25,475 Và mày sẽ gọi tao... 1274 01:54:27,500 --> 01:54:28,963 Đại úy Miller! 1275 01:54:30,156 --> 01:54:31,577 Không! Miller không! 1276 01:54:31,907 --> 01:54:32,618 Không! 1277 01:54:32,889 --> 01:54:33,889 Không! 1278 01:55:11,086 --> 01:55:12,585 Lính ở đâu? 1279 01:55:13,391 --> 01:55:14,531 Họ ở cách xa 100 dặm... 1280 01:55:15,181 --> 01:55:16,422 ở Veeravallur. 1281 01:55:17,500 --> 01:55:19,122 Mày đã xúc phạm Andrew Wandy. 1282 01:55:22,516 --> 01:55:24,028 Không chỉ để bắt mày... 1283 01:55:24,820 --> 01:55:27,220 nhưng để phá hủy toàn bộ làng ông ấy sẽ đến với 700 lính. 1284 01:55:41,234 --> 01:55:43,354 Theo như y tới đây ta sẽ tiếp tục gặp rắc rối. 1285 01:55:45,125 --> 01:55:46,414 Chúng đến tìm anh ấy. 1286 01:55:48,374 --> 01:55:49,494 Anh ấy phải tự đầu hàng. 1287 01:55:49,547 --> 01:55:51,742 Này! Nếu anh ấy đầu hàng? 1288 01:55:52,428 --> 01:55:53,868 Cậu không nghe thấy lính nói gì à? 1289 01:55:54,727 --> 01:55:57,492 Chúng không đến đây chỉ vì Eesa. 1290 01:55:59,032 --> 01:56:01,492 Nhưng chúng làm theo lệnh Vua tiêu diệt ta. 1291 01:56:04,742 --> 01:56:06,502 Nó không an toàn cho dân làng ở lại đây. 1292 01:56:07,427 --> 01:56:08,802 Ta cần chuyển họ đi nơi khác. 1293 01:56:09,436 --> 01:56:12,490 Ayya, tại sao ta phải rời thị trấn? 1294 01:56:12,641 --> 01:56:14,672 Nếu ta bước ra khỏi nơi này... 1295 01:56:15,078 --> 01:56:17,273 thì Rajathipathi sẽ có được toàn bộ nơi này. 1296 01:56:18,446 --> 01:56:19,750 Ta được sinh ra ở đây. 1297 01:56:20,217 --> 01:56:21,272 Ta đã sống ở đây. 1298 01:56:21,756 --> 01:56:23,389 Và cái chết của ta sẽ ở trên mảnh đất này. 1299 01:56:33,319 --> 01:56:34,866 Ayya, anh ấy đi mất rồi! 1300 01:57:12,257 --> 01:57:14,257 Có phải mày đã giết Tướng Buller? 1301 01:57:16,413 --> 01:57:18,914 Mày có biết Đại úy Rafi đã kể bọn tao về mày? 1302 01:57:19,585 --> 01:57:20,592 Mày là người đầu tiên 1303 01:57:20,647 --> 01:57:23,127 đứng lên chống lại và dũng cảm rời quân đội. 1304 01:58:00,444 --> 01:58:03,146 Ngươi điều người của ta ra gác. 1305 01:58:04,780 --> 01:58:05,780 Tôi cũng sẽ đi. 1306 01:58:07,162 --> 01:58:08,357 Tôi không thể tin họ. 1307 01:58:09,069 --> 01:58:10,217 Khi tôi có cơ hội... 1308 01:58:10,928 --> 01:58:12,746 Tôi sẽ giết hắn bằng chính tay mình. 1309 01:58:31,170 --> 01:58:32,685 Xin nghe tôi. 1310 01:58:33,303 --> 01:58:36,021 Tôi hiểu dân làng cảm thấy anh thế nào. 1311 01:58:36,209 --> 01:58:37,794 Nhưng ta cần nơi để ở. 1312 01:58:39,023 --> 01:58:40,366 Mọi túp lều đều bị thiêu rụi. 1313 01:58:41,326 --> 01:58:42,678 Mọi người đều đói. 1314 01:58:43,020 --> 01:58:44,020 Không có thuốc. 1315 01:58:45,093 --> 01:58:47,093 Ta sẽ làm gì nếu người Anh quay lại? 1316 01:58:47,373 --> 01:58:49,193 Ta cần nơi an toàn cho dân. 1317 01:58:49,374 --> 01:58:50,421 Thu xếp đi. 1318 01:59:04,211 --> 01:59:06,114 Có cửa bí mật sau đền. 1319 01:59:06,687 --> 01:59:08,687 Tôi có thể vào cửa đó và mở nó. 1320 01:59:09,242 --> 01:59:12,101 Nhưng cần người đánh lạc hướng tay gác ở phía trước. 1321 01:59:13,876 --> 01:59:17,539 Tôi sẽ đưa người của phong trào và người của anh vào trong. 1322 01:59:18,610 --> 01:59:20,086 Tôi sẽ chuẩn bị người của ta. 1323 01:59:29,751 --> 01:59:32,373 Lần trước khi cô ở trong chùa, chúng đã cố giết cô. 1324 01:59:35,694 --> 01:59:37,174 Tôi sẽ gửi Thenpasiyar đi cùng cô. 1325 01:59:37,929 --> 01:59:39,631 Tôi đã phải đối mặt với điều không thể tưởng tượng được. 1326 01:59:41,919 --> 01:59:44,162 Tôi đã học được cách sống sót và trốn thoát. 1327 01:59:46,063 --> 01:59:47,305 Tôi không ngăn cản cô. 1328 01:59:50,376 --> 01:59:51,616 Cô không cần phải vào trước. 1329 01:59:52,752 --> 01:59:55,241 Nếu anh cảm thấy có lỗi tôi sẽ đề xuất cách vượt qua nó. 1330 01:59:56,430 --> 01:59:59,693 Đó không chỉ là tội lỗi của cô phải gánh chịu. Nhiều người có quyền đối với nó. 1331 02:00:00,978 --> 02:00:02,642 Anh không thể làm gì về nó. 1332 02:00:05,033 --> 02:00:07,400 Anh đã ở trong nhóm bắn hạ chồng tôi. 1333 02:00:08,065 --> 02:00:10,220 Tôi không tin viên đạn của anh đã giết anh ấy. 1334 02:01:02,221 --> 02:01:03,221 Đây chính là nó! 1335 02:01:03,289 --> 02:01:05,326 Trên kia! Ta phải leo lên. 1336 02:02:09,452 --> 02:02:11,151 Tôi có thứ mi muốn. 1337 02:02:11,592 --> 02:02:13,585 Nhưng đổi lại, ta cần một ân huệ. 1338 02:02:14,378 --> 02:02:15,378 Gì? 1339 02:02:24,846 --> 02:02:26,249 Này, kiểm tra xem ai ở ngoài đó. 1340 02:02:28,284 --> 02:02:31,204 Sẽ có ích nếu mi cho phép người của tôi vào trong đền để đến nơi an toàn. 1341 02:02:32,067 --> 02:02:35,335 Mày chỉ có thể bước qua xác tao mà vào trong đền. 1342 02:02:50,418 --> 02:02:51,418 Bắn! 1343 02:03:44,548 --> 02:03:45,548 Này! 1344 02:05:01,276 --> 02:05:03,447 Tôi không trả thù cho cái chết của bố tôi. 1345 02:05:04,901 --> 02:05:07,629 Nếu tôi không giết ông. Ông sẽ phá hủy làng này. 1346 02:05:54,751 --> 02:05:55,751 Kaali! 1347 02:07:39,728 --> 02:07:40,931 Mi có đang bực bội? 1348 02:07:46,900 --> 02:07:48,614 Chết trong oán hận! 1349 02:09:15,487 --> 02:09:18,690 Eesa, ta có được phép đến gần Chúa? 1350 02:09:21,149 --> 02:09:23,161 Chưa có Chúa nào nhắc tới là anh không thể. 1351 02:10:04,242 --> 02:10:05,445 Tôi cần ông giúp. 1352 02:10:06,063 --> 02:10:07,085 Ngoài ra, tôi cần người của ông. 1353 02:10:12,552 --> 02:10:15,337 Cuối cùng, bức tượng đã ra đời. 1354 02:10:17,094 --> 02:10:18,908 Mọi người chắc hẳn đang để mắt tới bức tượng. 1355 02:10:20,415 --> 02:10:23,091 Người đến từ Andaman chắc đang trên đường tới. 1356 02:10:23,741 --> 02:10:24,741 Nó là gì? 1357 02:11:28,978 --> 02:11:29,978 Chuyện gì thế? 1358 02:11:30,370 --> 02:11:32,736 Lính của ta đã bị bắt làm con tin. 1359 02:11:39,172 --> 02:11:40,172 Dào, đi đi! 1360 02:11:42,218 --> 02:11:43,946 Nhanh lên nào, các giai! 1361 02:11:46,143 --> 02:11:47,384 Nhanh mẹ nó lên! 1362 02:12:25,243 --> 02:12:27,204 Tại sao cô ở đây? Đi đến đền. 1363 02:12:33,873 --> 02:12:35,441 Kannaiya không nuôi dạy tôi theo cách này. 1364 02:13:00,425 --> 02:13:02,425 Người Anh đang đến! 1365 02:14:27,181 --> 02:14:30,251 ♪ Ta sẽ trở thành giọng nói Của tâm hồn bị áp bức và đau khổ ♪ 1366 02:14:32,179 --> 02:14:35,257 ♪ Ta sẽ trở thành Người hỗ trợ của cuộc đời rỉ máu ♪ 1367 02:14:37,046 --> 02:14:40,430 ♪ Ta sẽ trở thành chìa khóa Điều đó làm thay đổi vận mệnh ♪ 1368 02:14:42,086 --> 02:14:45,446 ♪ Ta sẽ trở thành lực lượng đe dọa Của đoàn quân tản mác ♪ 1369 02:14:47,228 --> 02:14:48,360 ♪ Hãy trả thù ♪ 1370 02:14:48,447 --> 02:14:49,595 ♪ Hãy đấu tranh cho công lý ♪ 1371 02:14:49,697 --> 02:14:50,845 ♪ Hãy để máu chảy ♪ 1372 02:14:50,907 --> 02:14:52,133 ♪ Hãy để tiếng ồn làm rung chuyển trái đất ♪ 1373 02:14:52,157 --> 02:14:53,360 ♪ Hãy trả thù ♪ 1374 02:14:53,439 --> 02:14:54,587 ♪ Hãy đấu tranh cho công lý ♪ 1375 02:14:54,673 --> 02:14:55,798 ♪ Hãy để máu chảy ♪ 1376 02:14:55,900 --> 02:14:57,133 ♪ Hãy để tiếng ồn làm rung chuyển trái đất ♪ 1377 02:14:57,157 --> 02:14:59,610 ♪ Hãy để còi báo động rúc lên Hãy để mũi tên bay ♪ 1378 02:14:59,688 --> 02:15:02,129 ♪ Hãy để có một dòng sông máu Bắt đầu cuộc săn ♪ 1379 02:15:02,258 --> 02:15:04,617 ♪ Để bảo vệ công lý Hãy để thanh kiếm lên tiếng ♪ 1380 02:15:04,751 --> 02:15:07,118 ♪ Bắt đầu cuộc chiến Chia cắt bầu trời ♪ 1381 02:15:07,228 --> 02:15:09,603 ♪ Tiêu diệt cái ác Giương cờ của ta lên ♪ 1382 02:15:09,688 --> 02:15:12,141 ♪ Cho nó bay cao trong nhiều năm Để danh tiếng của ta lan rộng ♪ 1383 02:15:12,220 --> 02:15:14,704 ♪ Sự hùng tráng của máu Khắc lên đá ♪ 1384 02:15:14,798 --> 02:15:17,384 ♪ Đánh đuổi kẻ thù Cho chúng chạy trong sợ hãi ♪ 1385 02:15:17,447 --> 02:15:21,868 ♪ Ta sẽ trở thành tiếng nói Của tâm hồn bị áp bức và đau khổ ♪ 1386 02:15:22,180 --> 02:15:26,798 ♪ Ta sẽ trở thành Người hỗ trợ của cuộc đời rỉ máu ♪ 1387 02:15:27,204 --> 02:15:31,876 ♪ Ta sẽ trở thành chìa khóa Làm thay đổi vận mệnh ♪ 1388 02:15:32,259 --> 02:15:36,939 ♪ Ta sẽ trở thành lực lượng đe dọa Của đoàn quân tản mác ♪ 1389 02:15:37,212 --> 02:15:38,430 ♪ Hãy trả thù ♪ 1390 02:15:38,525 --> 02:15:39,634 ♪ Hãy đấu tranh cho công lý ♪ 1391 02:15:39,735 --> 02:15:40,852 ♪ Hãy để máu chảy ♪ 1392 02:15:40,931 --> 02:15:42,078 ♪ Hãy để tiếng ồn làm rung chuyển trái đất ♪ 1393 02:15:42,102 --> 02:15:44,600 ♪ Hãy để còi báo động rúc lên Hãy để mũi tên bay ♪ 1394 02:15:44,718 --> 02:15:47,116 ♪ Hãy để máu chảy thành sông Bắt đầu cuộc săn ♪ 1395 02:15:47,212 --> 02:15:49,649 ♪ Để bảo vệ công lý Hãy để thanh kiếm lên tiếng ♪ 1396 02:15:49,774 --> 02:15:52,102 ♪ Bắt đầu cuộc chiến Chia cắt bầu trời ♪ 1397 02:15:52,236 --> 02:15:54,517 ♪ Tiêu diệt cái ác Giương cờ của ta lên ♪ 1398 02:15:54,587 --> 02:15:57,165 ♪ Cho nó bay cao trong nhiều năm Cho danh tiếng của ta lan rộng ♪ 1399 02:15:57,251 --> 02:15:59,586 ♪ Sự hùng tráng của máu Khắc lên đá ♪ 1400 02:15:59,710 --> 02:16:02,415 ♪ Đánh đuổi kẻ thù Cho chúng chạy trong sợ hãi ♪ 1401 02:17:02,454 --> 02:17:03,482 Bắn! 1402 02:17:28,317 --> 02:17:29,317 Này! 1403 02:19:05,071 --> 02:19:07,499 Anh có biết Đại úy Rafi đã kể gì cho bọn tôi nghe về anh? 1404 02:19:41,712 --> 02:19:44,539 - Này, đưa anh ấy đến nơi an toàn. - Nào, chạy đi! 1405 02:19:56,134 --> 02:19:57,134 Đi! 1406 02:19:59,672 --> 02:20:01,265 Đi ra khỏi đây! 1407 02:20:03,930 --> 02:20:04,930 Đi đi! 1408 02:21:21,954 --> 02:21:24,149 Bắn! 1409 02:21:52,061 --> 02:21:53,631 - Vào trong! - Mọi người vào trong. 1410 02:21:53,686 --> 02:21:55,560 - Mọi người vào trong. - Vào trong. 1411 02:22:02,434 --> 02:22:03,508 Kéo anh ấy vào trong. 1412 02:22:40,816 --> 02:22:41,816 Sengola! 1413 02:22:44,102 --> 02:22:45,682 Đã đến lúc anh phải ra khỏi nơi ẩn náu. 1414 02:22:45,806 --> 02:22:48,500 Chúng sẽ đốt cháy Mathalamparai. 1415 02:27:13,300 --> 02:27:15,675 Một chiến binh dũng cảm nên lắng nghe trái tim anh ấy. 1416 02:27:41,449 --> 02:27:42,969 Giá đầu tôi là 10.000 rupee. 1417 02:27:43,580 --> 02:27:45,300 Tôi tự hỏi đầu anh giá bao nhiêu. 1418 02:27:47,932 --> 02:27:49,402 Giá cả không quan trọng với tôi. 1419 02:27:50,447 --> 02:27:52,878 Tôi lo không biết chúng sẽ phác họa mặt tôi trên áp phích như nào. 1420 02:28:01,862 --> 02:28:02,908 Vì Sembattai! 1421 02:28:08,798 --> 02:28:10,638 Ta lắng nghe những gì trái tim phải nói, Eesa. 1422 02:28:13,775 --> 02:28:15,175 Nhưng ta đã đối đầu với quỷ dữ. 1423 02:28:17,423 --> 02:28:18,423 Chúng sẽ không tha cho ta! 1424 02:28:48,619 --> 02:28:50,993 Anh nói tôi không có quyền nói về mẹ. 1425 02:28:52,439 --> 02:28:56,438 Kể từ đó, tôi đã trải nghiệm nỗi đau, Eesa! 1426 02:28:58,298 --> 02:28:59,969 Chỉ vì tôi đến lễ hội... 1427 02:29:00,494 --> 02:29:02,141 nỗi đau tội lỗi về cái chết của mẹ chúng ta. 1428 02:29:04,110 --> 02:29:05,508 Bất cứ khi nào tôi đến... 1429 02:29:06,464 --> 02:29:08,534 nỗi đau tôi mang theo bên mình. 1430 02:29:10,251 --> 02:29:11,586 Ngoài ra, nỗi đau... 1431 02:29:12,798 --> 02:29:15,251 tôi không thể giữ được mẹ của ta và làng này hạnh phúc. 1432 02:29:20,010 --> 02:29:21,626 Sengannan, xin quên chuyện đó đi. 1433 02:29:27,674 --> 02:29:30,525 Sau 600 năm, dân ta đã bước vào trong đền. 1434 02:29:32,602 --> 02:29:34,088 Chẳng phải đó cũng là điều mẹ mong muốn sao? 1435 02:30:03,907 --> 02:30:07,283 Ayya, Koranar Ayya... 1436 02:30:08,193 --> 02:30:11,641 Tổ tiên ta đã tạc tượng nhỏ về Koranar bằng Đá quý... 1437 02:30:11,821 --> 02:30:13,438 và tặng nó cho Vua. 1438 02:30:13,602 --> 02:30:18,125 Người ta nói viên đá quý vẫn còn ẩn đâu đó trong Vương quốc. 1439 02:30:18,258 --> 02:30:20,860 Ayya, Koranar Ayya! 1440 02:30:22,930 --> 02:30:24,120 Koranar Ayya! 1441 02:30:24,185 --> 02:30:27,500 - Ayya! Koranar Ayya! - Xin cứu chúng con. 1442 02:30:33,022 --> 02:30:36,961 Ngài đã lấy hình dạng của Eesan đến và cứu ta? 1443 02:30:44,572 --> 02:30:47,267 Với vũ trụ rộn ràng và rung chuyển trái đất... 1444 02:30:47,329 --> 02:30:50,234 Koranar xuất hiện ở đây! 1445 02:30:50,836 --> 02:30:53,359 Họ có thể tin đó là lời nói dối 1446 02:30:53,591 --> 02:30:56,356 Nhưng câu chuyện lại nói khác 1447 02:30:56,748 --> 02:30:59,144 Koranar dũng cảm sẽ chiếu sáng ta 1448 02:30:59,255 --> 02:31:03,405 Nó sẽ mang lại cho ta chiến thắng vĩnh viễn chống lại kẻ thù 1449 02:31:03,906 --> 02:31:07,023 Ayya, Koranar Ayya! 1450 02:31:08,290 --> 02:31:11,368 Ngài là người bảo vệ gia tộc của tôi. 1451 02:31:12,446 --> 02:31:18,189 Qua nhiều thế hệ, ta khao khát gặp ngài ít nhất một lần. 1452 02:31:19,215 --> 02:31:21,761 Để cứu làng này và dân ở đó... 1453 02:31:21,818 --> 02:31:25,680 ngài đã mang hình dáng của Annaleesan. 1454 02:32:10,465 --> 02:32:11,465 Ai đã giết ông ấy? 1455 02:32:12,503 --> 02:32:14,855 Công chúa trẻ Velmathi... 1456 02:32:16,112 --> 02:32:18,034 Cô ấy chung tay với dân làng... 1457 02:32:18,939 --> 02:32:21,329 sau đó giết chết Vua và Hoàng tử của ta. 1458 02:32:23,190 --> 02:32:24,292 Tôi không thể tin được. 1459 02:32:26,681 --> 02:32:29,025 Phản bội! Phản bội! 1460 02:32:43,800 --> 02:32:45,183 Kandhiya có biết chuyện đó? 1461 02:32:45,666 --> 02:32:47,010 Chắc anh ấy đã nhận được tin này. 1462 02:32:50,845 --> 02:32:51,977 ♪ Hãy trả thù ♪ 1463 02:32:52,064 --> 02:32:53,212 ♪ Hãy đấu tranh cho công lý ♪ 1464 02:32:53,314 --> 02:32:54,462 ♪ Hãy để máu chảy ♪ 1465 02:32:54,524 --> 02:32:55,750 ♪ Hãy để tiếng ồn làm rung chuyển trái đất ♪ 1466 02:32:55,774 --> 02:32:56,977 ♪ Hãy trả thù ♪ 1467 02:32:57,056 --> 02:32:58,204 ♪ Hãy đấu tranh cho công lý ♪ 1468 02:32:58,290 --> 02:32:59,415 ♪ Hãy để máu chảy ♪ 1469 02:32:59,517 --> 02:33:00,750 ♪ Hãy để tiếng ồn làm rung chuyển trái đất ♪ 1470 02:33:00,774 --> 02:33:03,227 ♪ Hãy để còi báo động rúc lên Hãy để mũi tên bay ♪ 1471 02:33:03,305 --> 02:33:05,746 ♪ Hãy để máu chảy thành sông Bắt đầu cuộc săn ♪ 1472 02:33:05,875 --> 02:33:08,234 ♪ Để bảo vệ công lý Hãy để thanh kiếm lên tiếng ♪ 1473 02:33:08,368 --> 02:33:10,735 ♪ Bắt đầu cuộc chiến Chia cắt bầu trời ♪ 1474 02:33:10,845 --> 02:33:13,220 ♪ Tiêu diệt cái ác Giương cờ của ta lên ♪ 1475 02:33:13,305 --> 02:33:15,758 ♪ Cho nó bay cao trong nhiều năm Cho danh tiếng của ta lan rộng ♪ 1476 02:33:15,837 --> 02:33:18,321 ♪ Sự hùng tráng của máu Khắc lên đá ♪ 1477 02:33:18,415 --> 02:33:21,001 ♪ Đánh đuổi kẻ thù Cho chúng chạy trong sợ hãi ♪ 1478 02:33:21,064 --> 02:33:25,485 ♪ Ta sẽ trở thành tiếng nói Của tâm hồn bị áp bức và đau khổ ♪ 1479 02:33:25,797 --> 02:33:30,415 ♪ Ta sẽ trở thành Người hỗ trợ của cuộc đời rỉ máu ♪ 1480 02:33:30,821 --> 02:33:35,493 ♪ Ta sẽ trở thành chìa khóa Nó làm thay đổi vận mệnh ♪ 1481 02:33:35,876 --> 02:33:40,556 ♪ Ta sẽ trở thành lực lượng đe dọa Của đoàn quân tản mác ♪ 1482 02:33:40,829 --> 02:33:42,047 ♪ Hãy trả thù ♪ 1483 02:33:42,142 --> 02:33:43,251 ♪ Hãy đấu tranh cho công lý ♪ 1484 02:33:43,352 --> 02:33:44,469 ♪ Hãy để máu chảy ♪ 1485 02:33:44,548 --> 02:33:45,695 ♪ Hãy để tiếng ồn làm rung chuyển trái đất ♪ 1486 02:33:45,719 --> 02:33:48,217 ♪ Hãy để còi báo động rúc lên Hãy để mũi tên bay ♪ 1487 02:33:48,335 --> 02:33:50,733 ♪ Hãy để máu chảy thành sông Bắt đầu cuộc săn ♪ 1488 02:33:50,829 --> 02:33:53,266 ♪ Để bảo vệ công lý Hãy để thanh kiếm lên tiếng ♪ 1489 02:33:53,391 --> 02:33:55,719 ♪ Bắt đầu cuộc chiến Chia cắt bầu trời ♪ 1490 02:33:55,853 --> 02:33:58,134 ♪ Tiêu diệt cái ác Giương cờ của ta lên ♪ 1491 02:33:58,204 --> 02:34:00,782 ♪ Cho nó bay cao trong nhiều năm Cho danh tiếng của ta lan rộng ♪ 1492 02:34:00,868 --> 02:34:03,203 ♪ Sự hùng tráng của máu Khắc lên đá ♪ 1493 02:34:03,327 --> 02:34:06,032 ♪ Đánh đuổi kẻ thù Cho chúng chạy trong sợ hãi ♪ 1494 02:34:07,000 --> 02:34:27,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2024 by ivy68 All right reserved