1
00:00:00,001 --> 00:00:10,001
وبسایت بهارات مووی با افتخار تقدیم می کنند
BaharatMovie.Com
2
00:00:10,026 --> 00:00:20,026
آدرس کانال تلگرامی ما
@BolyMix
3
00:02:16,805 --> 00:02:19,482
بعضیها عاشق تعریف کردن داستان هستن
4
00:02:21,274 --> 00:02:23,544
و بعضیها عاشق گوش دادن به داستان هستن
5
00:02:24,281 --> 00:02:28,071
اضافه کردن نمک و فلفل به داستان
از تعریف کردنش هم بیشتر مزه میده
6
00:02:28,548 --> 00:02:31,336
همونطور که مادربزرگم این داستان رو برای من تعریف کرد
منم برای شما تعریف می کنم
7
00:02:32,008 --> 00:02:35,328
شما هم می تونین اونو برای نوه هاتون تعریف کنین
و بهش نمک و فلفل اضافه کنین
8
00:02:36,351 --> 00:02:40,094
آدمهایی که برای کار خیر جونشو میدن
9
00:02:40,336 --> 00:02:43,904
اسمشون توی تاریخ نوشته میشه
...و به تدریج
10
00:02:44,086 --> 00:02:46,938
مردم اونها رو مسیحا میدونن و می پرستنشون
11
00:02:47,578 --> 00:02:50,140
من می خوام براتون همچین داستانی تعریف کنم
12
00:02:51,148 --> 00:02:55,195
این داستان تولد دوباره کورانار سوامی جد ماست
13
00:02:56,649 --> 00:02:59,664
این داستان 600 سال قدمت داره
14
00:03:00,266 --> 00:03:02,610
اون زمان پادشاه ایلاوندیرا
به این سرزمین حکومت می کرد
15
00:03:02,875 --> 00:03:04,680
اون می خواست اینجا برای شیوا یک معبد بسازه
16
00:03:04,774 --> 00:03:08,805
از جد ما که در تپه های پوتیگای زندگی میکرد کمک خواست
17
00:03:08,930 --> 00:03:10,280
اجدادمون موافقت کردن که زمین رو واگذار کنن
18
00:03:10,304 --> 00:03:12,250
ما سرانجام به ماتالامپارای رسیدیم
19
00:03:13,001 --> 00:03:14,852
وقتی برای ساخت معبد حفاری می کردن
20
00:03:14,876 --> 00:03:17,305
یک سنگ قیمتی معجزه آسا کشف کردن
21
00:03:17,509 --> 00:03:20,394
خبر این کشف توی هشت منطقه پخش شد
22
00:03:20,610 --> 00:03:23,946
پادشاهان از مناطق همسایه
به این سنگ قیمتی علاقه نشون دادن
23
00:03:24,758 --> 00:03:26,669
ساخت معبد بیست سال طول کشید
24
00:03:27,157 --> 00:03:28,750
در طول دوره ساخت
25
00:03:28,828 --> 00:03:31,882
دو تا جنگ برای به دست آوردن سنگ قیمتی درگرفت
26
00:03:32,711 --> 00:03:36,016
پادشاه و تاج و تخت در خطر بودن
27
00:03:36,125 --> 00:03:37,303
همینطور سرزمین ما
28
00:03:37,448 --> 00:03:42,225
اما سوامی ما کورانار به تنهایی
و با جان خودش همه رو نجات داد
29
00:03:44,472 --> 00:03:47,045
در اون جنگ، دشمنان زیادی رو کشت
30
00:03:47,264 --> 00:03:49,242
و جان خودش رو فدا کرد
31
00:03:49,328 --> 00:03:52,428
با دیدن رشادت های کورانار
32
00:03:52,724 --> 00:03:54,724
و دیدن فداکاری شجاعانه ی اون
...پادشاه ایلاوندیرا
33
00:03:54,820 --> 00:03:56,640
معبد شیوا رو برپا کرد
34
00:03:56,914 --> 00:04:01,951
و سند زمین اطراف رو به نام مردم این روستا زد
35
00:04:02,790 --> 00:04:07,756
اجدادمون با اون سنگ قیمتی
مجسمه ای از کورانار ساختن
36
00:04:07,867 --> 00:04:09,469
و اونو به پادشاه هدیه دادن
37
00:04:09,656 --> 00:04:14,607
میگن که اون سنگ، هنوز در جایی در قلمرو پادشاهی پنهانه
38
00:04:15,046 --> 00:04:16,631
خیلیها برای دزدیدنش تلاش کردن
39
00:04:16,803 --> 00:04:17,803
اما موفق نشدن
40
00:04:39,958 --> 00:04:43,383
تحت تعقیب
جایزه 10000 رویپه
میلر
41
00:05:05,618 --> 00:05:07,859
چیه؟ برای خیانت به دوستت احساس بدی داری؟
42
00:05:22,958 --> 00:05:26,720
بخش 1
داستان یک اوباش
43
00:05:43,100 --> 00:05:46,553
وای نه-
رحم کن قربان-
44
00:05:53,977 --> 00:05:57,115
رحم کن قربان-
وای نه-
45
00:05:57,248 --> 00:05:59,193
خدایا
46
00:06:02,812 --> 00:06:05,731
بچه مو ول کن
47
00:06:12,459 --> 00:06:15,290
چیکار کنم؟
48
00:06:19,044 --> 00:06:21,786
نمی دونم چیکار کنم
49
00:06:22,279 --> 00:06:28,876
شما رو تا سر حد مرگ کتک زدن
50
00:06:29,076 --> 00:06:34,076
آپلود » قاسم سمنگانی
@Qasem_Samangani
51
00:08:18,330 --> 00:08:19,330
عجله کن
52
00:10:32,597 --> 00:10:40,597
کاپیتان میلر
53
00:10:42,558 --> 00:10:43,558
جسد سه افسر
54
00:10:44,890 --> 00:10:45,909
پنجاه گلوله به سینه شون
55
00:10:46,652 --> 00:10:49,226
این برای کشتن پیرمردیه که بزرگشون بوده؟
56
00:10:50,788 --> 00:10:53,428
یا برای اینکه کاپیتان رو به عنوان پیشوند
به اسمش اضافه نکردن؟
57
00:10:56,037 --> 00:10:57,037
نمی دونم
58
00:11:04,988 --> 00:11:08,433
قبلاً میلر اینقدر از انگلیسی ها متنفر نبود
59
00:11:15,656 --> 00:11:17,776
به نظرت کی مسئول این خون و خونریزیهاست؟
60
00:11:19,422 --> 00:11:20,422
میلر؟
61
00:11:21,310 --> 00:11:22,630
یا پسر فرماندار، رایلی؟
62
00:11:23,399 --> 00:11:25,609
یا پادشاه این پادشاهی، راجاتی پاتی؟
63
00:11:26,484 --> 00:11:27,484
کی؟
64
00:12:01,547 --> 00:12:04,122
کوییلی میگفت شاهزاده خانم قصد بازدید از معبد رو داره
65
00:12:04,382 --> 00:12:05,921
اون توی شهر درس دکتری می خونه
66
00:12:06,865 --> 00:12:09,694
میگفت شاهزاده خانم شبیه فرشته هاست
67
00:12:12,147 --> 00:12:15,945
ایسا، از وقتی که شنیدم می خوام
حداقل یک بار شاهزاده خانم رو ببینم
68
00:12:16,359 --> 00:12:19,218
اگر به معبد بریم می بینمش-
حتی اجازه نمیدن ما داخل معبد بریم-
69
00:12:20,405 --> 00:12:23,867
اگر مادر زنده بود، تو رو با جارو میزد
70
00:12:24,699 --> 00:12:27,076
اونها کی هستن که جلوی ما رو بگیرن؟
چرا باید بترسیم؟
71
00:12:27,422 --> 00:12:29,542
ما امروز به معبد میریم
و شاهزاده خانم رو می بینیم
72
00:12:37,615 --> 00:12:40,974
به ببر شکاری کومباری نگاه کن
73
00:12:41,234 --> 00:12:45,007
به داستان رقصش گوش کن
74
00:12:47,583 --> 00:12:50,882
اول باید گله رو از اونجا دور کنیم
75
00:12:51,000 --> 00:12:52,008
اون زمین مال ماست
76
00:12:52,919 --> 00:12:56,273
می خوام توی این زمین برات قصر بزرگی بسازم
77
00:12:56,577 --> 00:12:59,359
و به عنوان کادوی عروسی بهت بدم-
اون شاهزاده خانمه؟-
78
00:13:01,304 --> 00:13:03,217
هی شما کی هستین؟-
وای نه-
79
00:13:03,765 --> 00:13:04,913
گرفتار شدیم
80
00:13:05,187 --> 00:13:06,984
بیا بریم-
شما کی هستین؟-
81
00:13:07,164 --> 00:13:09,375
این گلها رو اونجا میذاریم-
برو برو-
82
00:13:10,524 --> 00:13:11,524
اونها مردم روستا هستن
83
00:13:11,571 --> 00:13:12,571
هی کالی
84
00:13:12,702 --> 00:13:14,492
اگر اون پسرها رو نگیری
85
00:13:14,702 --> 00:13:16,412
لختت می کنم
86
00:13:17,530 --> 00:13:20,991
کسی که جلوی تفنگ می ایسته
87
00:13:21,210 --> 00:13:25,046
به دنبال آهوی ماده اومده
88
00:13:39,856 --> 00:13:42,216
من میترسم، اونها میخوان ما رو بکشن-
هیس-
89
00:13:43,756 --> 00:13:44,756
اون طرف رو نگاه کنید
90
00:13:49,513 --> 00:13:53,098
...برای دیدن نور چراغ
91
00:13:53,215 --> 00:13:57,114
پایین اومد تا ماه روشن رو هدیه بده
92
00:13:57,497 --> 00:13:59,403
پاهای اون مثل ماشین در حال حرکته
93
00:13:59,535 --> 00:14:01,207
سینه ش مثل جعبه جواهرات، نور طلایی میپاشه
94
00:14:01,231 --> 00:14:04,848
نوری که از خندههاش سرچشمه میگیره فراتر از مرزهاست
95
00:14:04,982 --> 00:14:08,879
اون مثل یک رویاست
قلبش مثل یک مادره
96
00:14:08,964 --> 00:14:13,554
اون با زندگی من یکی شده
97
00:14:13,633 --> 00:14:17,152
ماهی به دام افتاد
98
00:14:17,218 --> 00:14:20,819
توی یک تور زیبا افتاد
بدون اینکه بتونه فرار کنه
99
00:14:21,467 --> 00:14:24,999
کسی که جلوی تفنگ می ایسته
100
00:14:25,226 --> 00:14:28,800
به دنبال آهوی ماده اومده
101
00:14:29,090 --> 00:14:30,123
یکم بهم دوغ بده
102
00:14:30,147 --> 00:14:31,934
کی قراره پولشو بده؟-
بعداً بهت میدم-
103
00:14:31,958 --> 00:14:35,277
این همه وقت کجا بودی؟-
دنبال شوهرت می گشتم-
104
00:14:41,326 --> 00:14:43,662
خدایا نجات پیدا کردیم
نفسم بند اومد
105
00:14:44,027 --> 00:14:45,605
خون توی سرم می چرخه
106
00:14:47,350 --> 00:14:49,810
واقعا شاهزاده خانم شبیه ماه بود
107
00:14:52,319 --> 00:14:54,951
اونی که نجاتمون داد برای من زیباتر از شاهزاده خانم بود
108
00:14:55,444 --> 00:14:56,740
دلتو برده؟
109
00:14:56,764 --> 00:14:58,974
پس شما دو تا معبد بودین؟
110
00:14:59,576 --> 00:15:01,388
هر دوی شما رو حلق آویز می کردن
111
00:15:02,107 --> 00:15:04,599
فراموشش کن
اون دختر کیه؟
112
00:15:05,528 --> 00:15:07,669
میگی یا رازت رو فاش کنم؟
بگو
113
00:15:08,590 --> 00:15:10,965
بگو، اون کیه؟-
ولماتی-
114
00:15:12,371 --> 00:15:13,972
اون خواهرزاده پادشاهه
115
00:15:14,162 --> 00:15:16,646
توی بچگی والدینش رو از دست داده
116
00:15:17,068 --> 00:15:20,496
از اون موقع پادشاه و شاهزاده اونو بزرگ کردن
117
00:15:21,145 --> 00:15:23,051
اونم با شاهزاده خانم درس می خونه
118
00:15:23,693 --> 00:15:27,685
شایعه هست که میگن شاه و شاهزاده والدین دختره رو کشتن
119
00:15:28,427 --> 00:15:30,255
یه شایعه دیگه هم هست که میگن
120
00:15:30,443 --> 00:15:33,302
پادشاه یک معشوقه و یک پسر به اسم کاندیا داره
121
00:15:33,701 --> 00:15:35,839
کی پدر کیه، کی مادر کیه؟
122
00:15:36,138 --> 00:15:38,113
تا الان هیچ کسی خبر نداره
123
00:15:40,866 --> 00:15:42,670
من اصلاً بهش اهمیت نمیدم
124
00:15:43,120 --> 00:15:46,067
دختری که با وجود اینکه می دونست
...ما کی هستیم دستمو گرفت
125
00:15:46,334 --> 00:15:48,776
و زندگی منو نجات داد زیباترینه
126
00:15:49,099 --> 00:15:50,899
وقتی تو نزدیک در خروجی بودی، دست تو رو گرفت
127
00:15:51,154 --> 00:15:53,154
اگر من نزدیک در خروجی بودم، دست منو می گرفت
128
00:15:53,268 --> 00:15:55,230
نبودی، پس خفه شو
129
00:16:00,263 --> 00:16:01,911
بزنش! پوستش رو بکن
130
00:16:02,294 --> 00:16:04,734
چطور جرات می کنی وارد معبد بشی؟-
منو نزن-
131
00:16:04,904 --> 00:16:05,785
منو کتک نزنید
132
00:16:05,854 --> 00:16:07,800
کی بهت حق داده ما رو بزنی؟
133
00:16:07,920 --> 00:16:08,677
اونم بزن
134
00:16:08,747 --> 00:16:11,267
اگر مردم ما وارد معبد بشن، کفره؟
135
00:16:12,582 --> 00:16:15,262
همون مردمی که معبد رو ساختن، از معبد دورشون میکنی
136
00:16:15,575 --> 00:16:16,784
اما خودت وارد معبد میشی
137
00:16:17,089 --> 00:16:18,206
بزنیدش
138
00:16:18,277 --> 00:16:19,870
پیروی از دین مسئله ای نیست
139
00:16:21,043 --> 00:16:24,017
اما وقتی دین بر زندگی ما تأثیر میذاره، مشکل ساز میشه
140
00:16:24,063 --> 00:16:25,800
برو-
ما رو نزن-
141
00:16:25,862 --> 00:16:27,933
ما رو کتک نزنید
142
00:16:29,225 --> 00:16:30,245
می کشمت
143
00:16:32,313 --> 00:16:33,313
ولماتی
144
00:16:33,768 --> 00:16:34,768
ولماتی
145
00:16:35,524 --> 00:16:36,759
صدامو نمی شنوی؟
146
00:16:40,581 --> 00:16:42,033
برای تو فرقی نمی کنه؟
147
00:16:42,776 --> 00:16:43,776
بیا
148
00:16:46,658 --> 00:16:49,166
پس تصمیم گرفتی به مصاف عموت بری؟
149
00:16:50,244 --> 00:16:52,420
این اشتباه من بود، منم باید کتک بخورم
150
00:16:52,588 --> 00:16:53,828
چرا فقط اونها مجازات میشن؟
151
00:16:54,002 --> 00:16:55,446
لازم نکرده زرنگ بازی در بیاری
152
00:16:56,213 --> 00:16:57,767
اگر شاکونتالا اینجا نبود
153
00:16:57,869 --> 00:17:00,033
شاید زنده نمی موندی تا خورشید فردا رو ببینی
فهمیدی؟
154
00:17:00,713 --> 00:17:03,816
اما اگر دوباره همچین کارهای بیهوده ای بکنی
155
00:17:04,223 --> 00:17:06,011
هیچ کدوم از ما نمی تونیم نجاتت بدیم
156
00:17:07,407 --> 00:17:08,407
حد خودتو بدون
157
00:17:14,894 --> 00:17:18,054
فکر نمی کنی جلوگیری از ورود مردم روستا به معبد اشتباهه؟
158
00:17:18,542 --> 00:17:20,034
تو که عزیزدردونه ی پدرتی
159
00:17:20,596 --> 00:17:21,676
چرا ازش نمی پرسی؟
160
00:17:22,519 --> 00:17:23,630
ازش چی بپرسم؟
161
00:17:24,636 --> 00:17:28,349
اگه من از پدرم سوال کنم فرقی می کنه؟
162
00:17:29,234 --> 00:17:29,979
یک چیز رو درک کن
163
00:17:30,113 --> 00:17:32,448
طبقه پایین جامعه باشه یا طبقه بالا
قصر باشه یا کلبه
164
00:17:33,112 --> 00:17:34,770
همه جا زنها برده ی مردها محسوب میشن
165
00:17:35,425 --> 00:17:36,911
ما کاری رو می کنیم که بهمون میگن
166
00:17:38,066 --> 00:17:39,956
اگر بخوایم اونها حرف ما رو بشنون
167
00:17:40,021 --> 00:17:41,109
باید قدرتمند باشیم
168
00:18:02,159 --> 00:18:03,370
چی شده ایسا؟
169
00:18:04,447 --> 00:18:06,087
تو می گفتی می خوای به ارتش بری
170
00:18:06,111 --> 00:18:07,511
اما چرا داری به مسیر اشتباه میری
171
00:18:07,722 --> 00:18:09,854
اگر دیروز برای رفتن به معبد میمردی، چی؟
172
00:18:10,119 --> 00:18:11,119
بهش فکر کردی؟
173
00:18:12,417 --> 00:18:17,033
گوش کن، من میرم داخل و حرف دلمو بهش می زنم
174
00:18:17,657 --> 00:18:19,995
اگر قبول کرد، به ارتش نمیرم
175
00:18:20,814 --> 00:18:21,814
باشه؟
176
00:18:22,462 --> 00:18:24,348
بعدشم، تو چرا نگران منی؟
177
00:18:24,588 --> 00:18:26,667
بهش اهمیت نده
تو به کارت ادامه بده ایسا
178
00:18:28,196 --> 00:18:30,597
چون پچی آما اونجا نیست، دیگه نمی ترسی؟
179
00:18:37,831 --> 00:18:38,831
ولماتی
180
00:18:39,284 --> 00:18:40,284
ولماتی
181
00:18:40,828 --> 00:18:42,800
ولماتی، داری کجا میری
182
00:18:43,273 --> 00:18:45,093
به حرف من گوش کن
وایسا
183
00:18:45,541 --> 00:18:47,141
قبل از تصمیم گرفتن یکبار فکر کن
184
00:18:47,408 --> 00:18:48,514
چرا عجله داری؟
185
00:18:49,970 --> 00:18:52,095
باشه، من با پدر و برادرم صحبت می کنم
186
00:18:54,182 --> 00:18:55,275
من تصمیمم رو گرفتم
187
00:18:57,792 --> 00:18:58,956
من اینجا نمی مونم
188
00:18:59,868 --> 00:19:00,976
تو به مدراس برگرد
189
00:19:01,283 --> 00:19:03,188
توی عصبانیت تصمیم نگیر
190
00:19:04,040 --> 00:19:05,040
تو برو
191
00:19:05,464 --> 00:19:07,290
باشه، الان برمیگردم
192
00:19:07,456 --> 00:19:08,821
همینجا بمون، جایی نرو
193
00:19:08,845 --> 00:19:10,884
شاکونتالا-
الان برمیگردم-
194
00:20:22,387 --> 00:20:23,387
پادشاه
195
00:20:23,613 --> 00:20:26,741
ما اطلاعاتی از کاناگاسابایی دریافت کردیم
که شاهزاده خانم جوان با کسی در حال فراره
196
00:20:27,050 --> 00:20:28,858
اون خودش برای آوردن اون بیرون میره
197
00:20:32,082 --> 00:20:33,082
صبر کن
198
00:20:35,099 --> 00:20:37,497
حالا ما دلیلی داریم که اونو بکشیم
199
00:20:38,848 --> 00:20:41,851
اگر شاکونتالا اینجا باشه
نمیذاره کاری انجام بدیم
200
00:20:43,269 --> 00:20:44,625
اونو به مدراس برگردونین
201
00:20:46,691 --> 00:20:48,212
نمی تونی از دست ما نجات پیدا کنی
202
00:20:49,787 --> 00:20:51,835
تو کی هستی؟
203
00:20:52,904 --> 00:20:54,715
منو نکش! باید مراقب خانواده م باشم
204
00:20:54,739 --> 00:20:55,746
من بی گناهم
205
00:21:03,708 --> 00:21:05,033
بیا بریم بیا
سریع
206
00:21:11,900 --> 00:21:12,900
برو
207
00:21:20,454 --> 00:21:21,699
تو ولماتی هستی، درسته؟
208
00:21:22,222 --> 00:21:23,668
چرا همه دنبالت میگردن؟
209
00:21:27,636 --> 00:21:28,636
منو یادته؟
210
00:21:28,962 --> 00:21:30,362
اون روز من توی معبد بودم
211
00:21:30,464 --> 00:21:31,566
تو دستمو گرفتی
212
00:21:32,118 --> 00:21:34,111
تو کی هستی؟
213
00:21:36,010 --> 00:21:37,355
اون منو نجات داد
214
00:21:37,854 --> 00:21:38,854
تو اونو می شناسی؟
215
00:21:39,800 --> 00:21:40,975
ممنون رفیق
216
00:21:43,824 --> 00:21:47,441
ولماتی اگر با من بیای، جونت به خطر می افته
217
00:21:50,098 --> 00:21:52,928
اما اگر به اختیار من باشه
218
00:21:53,426 --> 00:21:55,082
نمی ذارم هیچ آسیبی به تو نرسه
بهت قول میدم
219
00:21:55,802 --> 00:21:56,802
بریم
220
00:21:57,325 --> 00:21:59,418
بریم ولماتی
ممنون رفیق
221
00:21:59,568 --> 00:22:00,568
ممنون
222
00:22:06,138 --> 00:22:16,138
آدرس کانال تلگرامی ما
@BolyMix
223
00:22:21,876 --> 00:22:24,274
شما به اسم انقلاب زیرِ زمین زندگی می کنید
224
00:22:24,798 --> 00:22:26,063
مادرت هم فوت کرد
225
00:22:26,720 --> 00:22:28,440
اونها مردم روستا رو خیلی اذیت میکنن
226
00:22:28,886 --> 00:22:31,898
دیروز اون به معبد رفت
اما کس دیگه ای مجازات شد
227
00:22:32,119 --> 00:22:33,893
حالا امروز دوباره به معبد رفته
228
00:22:34,860 --> 00:22:36,759
شما اینجا بمونین، من باهاش حرف میزنم
229
00:22:44,642 --> 00:22:46,861
ایسا چه بلایی سرت اومده؟
230
00:22:48,016 --> 00:22:49,196
می خوای چیکار کنی؟
231
00:22:53,729 --> 00:22:55,401
من می خوام به ارتش برم
232
00:22:57,378 --> 00:22:58,596
خیلی فکر کردم
233
00:22:59,611 --> 00:23:00,691
حالا تصمیمم رو گرفتم
234
00:23:07,197 --> 00:23:10,244
من می خوام اون عوضی ها رو از اینجا بیرون کنم
235
00:23:10,799 --> 00:23:13,627
و تو می خوای با دست در دست اونها گذاشتن
شرمنده م کنی؟
236
00:23:14,188 --> 00:23:15,812
مردم روستا نفرینت می کنن
237
00:23:16,312 --> 00:23:18,152
این درست نیست ایسا-
چی درست نیست؟-
238
00:23:20,241 --> 00:23:21,294
جواب بده
239
00:23:23,283 --> 00:23:24,649
برای آزادی می جنگی؟
240
00:23:25,312 --> 00:23:26,454
کدوم آزادی؟
241
00:23:29,104 --> 00:23:31,001
میخوای کشور رو از انگلیسی ها پس بگیری
242
00:23:31,025 --> 00:23:32,814
و اونو به پادشاهان ظالم بسپاری
243
00:23:33,400 --> 00:23:37,564
اونها به ما اجازه نمیدن وارد معبدی بشیم
که اجدادمون ساختن
244
00:23:37,718 --> 00:23:39,149
و تو برای اونها می جنگی
245
00:23:39,945 --> 00:23:41,086
دیگه مثل قبل نیست
246
00:23:41,955 --> 00:23:43,319
دوره و زمانه عوض شده-
تغییری در کار نیست-
247
00:23:43,343 --> 00:23:45,583
اوضاع تغییر می کنه-
هیچی تغییر نمیکنه سنگانان-
248
00:23:48,056 --> 00:23:49,056
بگو
249
00:23:49,914 --> 00:23:51,316
اونها ما رو به داخل معبد راه میدن؟
250
00:23:53,549 --> 00:23:54,634
بگو سنگانان
251
00:23:55,722 --> 00:23:57,668
اونها مردم ما رو به داخل معبد راه میدن؟
252
00:24:00,304 --> 00:24:01,835
با ما مثل تاپاله رفتار می کنن
253
00:24:03,387 --> 00:24:05,221
پادشاهان به ما اجازه پوشیدن صندل رو نمیدن
254
00:24:05,408 --> 00:24:07,408
اما توی ارتش، انگلیسیها به من چکمه میدن
255
00:24:07,776 --> 00:24:09,918
پادشاهان از ما می خوان بهشون تعظیم کنیم
256
00:24:10,096 --> 00:24:12,315
اما اونها به ما اجازه میدن باهاشون یک غذا رو بخورم
257
00:24:12,468 --> 00:24:13,530
پادشاهان به ما ظلم می کنن
258
00:24:14,237 --> 00:24:16,395
اما اونها به من احترام میذارن
...و این احترام
259
00:24:17,319 --> 00:24:18,326
آزادی منه
260
00:24:19,469 --> 00:24:22,024
اگر می خوای برای آزادی بجنگی، ادامه بده
ولی من دارم میرم
261
00:24:22,282 --> 00:24:23,922
...اگر انگلیسی ها به این خوبی هستن که تو میگی
262
00:24:24,306 --> 00:24:26,056
چرا اونها که برای تجارت اومدن
الان دارن به ما حکومت می کنن؟
263
00:24:26,080 --> 00:24:28,949
قبل از اومدن اونها آزادی داشتیم؟
264
00:24:31,713 --> 00:24:32,713
ها؟
265
00:24:33,244 --> 00:24:34,814
قبلاً پادشاهان به ما حکومت می کردن
266
00:24:34,901 --> 00:24:36,223
حالا انگلیسی ها به ما حکومت می کنن
267
00:24:36,532 --> 00:24:38,598
ما اون موقع هم برده بودیم
الان هم برده هستیم
268
00:24:38,658 --> 00:24:39,895
چه فرقی با هم می کنه؟
269
00:24:45,409 --> 00:24:46,409
هی، ایسا
270
00:24:47,008 --> 00:24:49,141
اگر مادر زنده بود، نمی ذاشت بری
271
00:24:53,885 --> 00:24:55,799
بهتره مادر رو وارد این موضوع نکنی
272
00:24:58,219 --> 00:25:01,829
اون حتی در بستر مرگ هم اسم تو رو صدا میزد
273
00:25:02,931 --> 00:25:04,931
نمی دونم می دونست که من اونجا هستم یا نه؟
274
00:25:06,017 --> 00:25:07,379
اونوقت کجا بودی؟
275
00:25:12,908 --> 00:25:14,094
کسی با من نیست
276
00:25:17,454 --> 00:25:18,859
اینجا چیزی برای من نیست
277
00:25:21,133 --> 00:25:22,196
نه مادر با من بود
278
00:25:23,251 --> 00:25:24,691
نه مردم با من هستن
279
00:25:27,040 --> 00:25:28,790
حتی تو هم با من نیستی
280
00:25:32,689 --> 00:25:33,929
من دارم میرم سربازی
281
00:25:35,195 --> 00:25:37,258
وقتی توی زندگی تصمیم اشتباه می گیریم
282
00:25:38,345 --> 00:25:39,610
بهش میگیم سرنوشت
283
00:25:40,081 --> 00:25:42,071
و اونو به گردن خدا میندازیم
284
00:25:43,283 --> 00:25:44,656
این تصمیم خداست؟
285
00:25:45,635 --> 00:25:46,641
یا تصمیم ماست؟
286
00:25:48,619 --> 00:25:49,619
بگو
287
00:25:52,354 --> 00:25:53,926
چرا به سربازی رفتی؟
288
00:25:56,258 --> 00:25:57,258
برای کشور
289
00:25:59,730 --> 00:26:00,967
برای کشور
290
00:26:02,657 --> 00:26:03,813
اسمت چیه؟-
کاروپوسامی-
291
00:26:03,837 --> 00:26:04,837
شماره 11
292
00:26:25,954 --> 00:26:27,040
همه گوش کنین
293
00:26:28,359 --> 00:26:31,562
من دشمن شما نیستم
دوست شما هستم
294
00:26:32,691 --> 00:26:35,688
هر مردی در اولین روزش توی ارتش می ترسه
295
00:26:36,383 --> 00:26:39,896
اگر کسی بگه نمی ترسه، یک دروغگوی لعنتیه
296
00:26:40,679 --> 00:26:41,965
اما قهرمان واقعی
297
00:26:42,250 --> 00:26:45,733
مردیه که با وجود اینکه می ترسه می جنگه
298
00:26:46,755 --> 00:26:48,708
...بعضی ها زیر آتش
299
00:26:49,027 --> 00:26:51,091
در یک دقیقه بر ترسشون غلبه می کنن
300
00:26:51,584 --> 00:26:52,718
برای بعضیها یک ساعت طول می کشه
301
00:26:53,224 --> 00:26:54,602
برای بعضی ها یک روز
302
00:26:55,490 --> 00:26:58,540
قهرمان واقعی هرگز از مرگ نمیترسه
303
00:26:58,865 --> 00:26:59,982
و برای ارتش مبارزه می کنه
304
00:27:00,396 --> 00:27:03,583
نسبت به کشور و پادشاهش احساس وظیفه می کنه
305
00:27:04,818 --> 00:27:08,108
آینده تاج پادشاه در دستان شماست
306
00:27:08,584 --> 00:27:09,771
خدا پادشاه رو حفظ کنه
307
00:27:10,826 --> 00:27:12,826
وقت تمومه! وقت تمومه
308
00:27:13,278 --> 00:27:15,051
بلند شین! بلند شین پسرها
309
00:27:15,737 --> 00:27:17,573
سریع! آماده بشین
310
00:27:18,254 --> 00:27:19,254
آماده بشین
311
00:27:19,934 --> 00:27:20,934
یک صف تشکیل بدین
312
00:27:21,637 --> 00:27:22,637
یک صف تشکیل بدین
313
00:27:39,794 --> 00:27:41,746
وقت تمومه! وقت تمومه
314
00:27:42,520 --> 00:27:43,520
بلند شین پسرها
315
00:27:43,981 --> 00:27:44,528
بلند شین
316
00:27:44,819 --> 00:27:46,374
سریع! سریع
317
00:27:46,965 --> 00:27:49,293
آماده بشین! آماده بشین پسرها
318
00:28:02,674 --> 00:28:04,551
وقت تمومه! وقت تمومه
319
00:28:04,846 --> 00:28:06,427
بلند شین پسرها! آماده بشین
320
00:28:22,910 --> 00:28:23,910
کوماران
321
00:28:29,127 --> 00:28:31,182
بعدی-
ایلان گووان-
322
00:28:34,238 --> 00:28:35,712
بعدی-
کاناگاراتنام-
323
00:28:37,464 --> 00:28:38,464
آنالیسان
324
00:28:51,004 --> 00:28:53,004
بعدی-
نالاتامبی-
325
00:28:59,839 --> 00:29:01,068
میلر
برو
326
00:29:03,089 --> 00:29:04,761
بعدی-
ماریاپان-
327
00:29:07,222 --> 00:29:08,222
بعدی
328
00:29:11,909 --> 00:29:13,511
شما برای کشور به ارتش اومدین
329
00:29:14,143 --> 00:29:15,783
اما اون برای احترام به ارتش اومد
330
00:29:19,277 --> 00:29:20,777
چه اسمی برات گذاشتن؟
331
00:29:22,480 --> 00:29:23,480
میلر
332
00:29:26,808 --> 00:29:27,957
سپاهی میلر
333
00:29:32,082 --> 00:29:33,100
ژنرال میلر
334
00:29:36,746 --> 00:29:37,925
سرباز میلر
335
00:29:46,744 --> 00:29:47,790
کاپیتان میلر
336
00:29:49,644 --> 00:29:50,386
خوبه؟
337
00:29:50,598 --> 00:29:51,598
کاپیتان؟
338
00:29:51,799 --> 00:29:53,374
راه زیادی در پیش داری داداش
339
00:29:53,673 --> 00:29:55,322
مهم نیست چقدر طول می کشه
340
00:29:55,425 --> 00:29:57,511
اسم تو چیه؟-
همون اسم-
341
00:29:58,448 --> 00:30:01,069
پدرم اون اسم رو به من داده
اسممو عوض نمی کنم
342
00:30:04,421 --> 00:30:06,101
...اِستِف
343
00:30:06,170 --> 00:30:07,930
یه همچین چیزی گفت-
جناب سمباتا-
344
00:30:08,267 --> 00:30:09,331
چه اسمی برای شما گذاشتن؟
345
00:30:09,355 --> 00:30:11,316
برای من یک اسم تعیین کردن
اما نمی تونم بفهمم
346
00:30:11,401 --> 00:30:12,686
می تونی برام بخونی و توضیح بدی که چیه؟
347
00:30:12,710 --> 00:30:13,710
بذار ببینم
348
00:30:16,542 --> 00:30:17,542
...اِستِ
349
00:30:18,691 --> 00:30:19,764
استفان
350
00:30:20,238 --> 00:30:22,798
استفان؟ چه اسم مزخرفیه
351
00:30:23,510 --> 00:30:25,503
برامون اسم میذارن، چون نمی تونن اسممون رو تلفظ کنن
352
00:30:25,527 --> 00:30:27,858
اما ما نمی تونیم اسمی که به ما دادن رو تلفظ کنیم
353
00:30:28,731 --> 00:30:30,840
...اِستِ-
فان-
354
00:30:30,911 --> 00:30:32,811
استفان! استفان
355
00:30:33,222 --> 00:30:34,885
استفان
356
00:30:35,105 --> 00:30:36,136
هی، سمباتا
357
00:30:36,949 --> 00:30:38,160
چه اسمی برات گذاشتن؟
358
00:30:38,481 --> 00:30:40,097
اِستِ... چی بود؟
359
00:30:40,567 --> 00:30:42,311
استفان-
استفان-
360
00:30:43,753 --> 00:30:46,769
چطور یک گاودار مثل تو می تونه
اسمی مثل استفان داشته باشه؟
361
00:30:52,319 --> 00:30:53,084
نادیده بگیرش
362
00:30:53,219 --> 00:30:55,180
هی، این اسمها شایسته ی ما نیست
363
00:31:00,470 --> 00:31:02,149
همه جا متعصب ها پیدا میشن
364
00:31:06,707 --> 00:31:07,873
کاپیتان میلر
365
00:31:13,105 --> 00:31:14,105
ایسا
366
00:31:14,886 --> 00:31:16,006
نامه نمی نویسی؟
367
00:31:16,694 --> 00:31:18,550
برای کی؟-
کی؟-
368
00:31:19,221 --> 00:31:22,400
مادرت، پدرت یا معشوقه ت
369
00:31:23,027 --> 00:31:24,753
وقتی من به دنیا اومدم پدرم فوت کرد
370
00:31:25,175 --> 00:31:26,425
مادرمو کشتن
371
00:31:26,946 --> 00:31:27,946
معشوقه
372
00:31:28,667 --> 00:31:31,764
قبل از اینکه بتونم عشق رو بفهمم
عشقمو از دست دادم
373
00:31:33,997 --> 00:31:36,611
گناهکارهای عوضی! مادرت رو کشتن؟
374
00:31:37,887 --> 00:31:39,215
انگلیسی ها بودن؟
375
00:31:48,924 --> 00:31:50,150
مردم خودمون بودن
376
00:31:55,916 --> 00:31:58,001
با اینکه میدونم کی مادرم رو کشته
377
00:31:59,755 --> 00:32:03,251
ناتوان و خشمگینم که نمی تونم اونو بکشم
378
00:32:07,746 --> 00:32:09,642
مثل اینه که همه چیز رو نادیده می گیرم
379
00:32:10,129 --> 00:32:11,923
به تحمل این عصبانیت ادامه دادم
380
00:32:14,284 --> 00:32:15,290
تو نامه ت رو بنویس
381
00:32:16,020 --> 00:32:19,556
خوش شانسی که کسی رو داری که براش نامه مینویسی
382
00:32:20,153 --> 00:32:21,207
درست میگی
383
00:32:21,419 --> 00:32:22,489
احمق های لعنتی
384
00:32:22,731 --> 00:32:23,731
وقت خوابه
385
00:32:24,667 --> 00:32:25,667
برین توی تخت
386
00:32:26,143 --> 00:32:27,143
احمق ها
387
00:32:30,254 --> 00:32:33,613
وقتی بز رو برای مراسم، تزئین و آماده می کنن
388
00:32:34,956 --> 00:32:37,036
بز متوجه نمیشه که این کارها برای قصابی کردنشه
389
00:32:40,144 --> 00:32:41,776
متوجه شدی؟
390
00:32:42,098 --> 00:32:43,728
اون به شماها میگه بز
391
00:32:44,651 --> 00:32:45,651
نه فقط یک بز
392
00:32:46,113 --> 00:32:48,979
اون روز، یک گله بز می رفتن
393
00:33:05,027 --> 00:33:06,251
ما رو کجا می برن؟
394
00:33:08,691 --> 00:33:09,790
حس خوبی ندارم
395
00:33:10,025 --> 00:33:11,759
مزخرف نگو
396
00:33:12,675 --> 00:33:13,751
چرا می ترسی؟
397
00:33:13,989 --> 00:33:17,780
برای اخطار یا دستگیری، پلیس کافی بود
398
00:33:18,713 --> 00:33:19,713
چرا به ما نیاز دارن؟
399
00:33:22,223 --> 00:33:23,423
حرف مفت نزن
400
00:33:24,058 --> 00:33:26,314
این اولین ماموریت ماست
باید به خوبی انجامش بدیم
401
00:33:28,394 --> 00:33:31,186
به عقب نگاه کن
سمباتا با نام مستعار استفان
402
00:33:31,377 --> 00:33:32,579
با شجاعت راه میره
403
00:33:33,105 --> 00:33:34,105
ایسا
404
00:33:39,238 --> 00:33:40,613
ترسوهای لعنتی
405
00:33:41,019 --> 00:33:42,184
به خودت نگاه کن
406
00:33:42,487 --> 00:33:44,913
مایه خجالته که بین نیروهامون همچین افراد ضعیفی داریم
407
00:33:46,134 --> 00:33:48,053
یک سرباز شجاع از هیچ چیزی نمی ترسه
408
00:33:48,180 --> 00:33:50,378
وقتی که بهش دستور کشتن داده میشه
استوار خواهد بود
409
00:33:51,233 --> 00:33:53,538
یک سرباز خوب به دستور فرمانده ش عمل می کنه
410
00:33:55,373 --> 00:33:58,764
اما یک جنگجوی شجاع فقط به قلب خودش گوش میده
411
00:34:01,093 --> 00:34:02,093
ایست
412
00:35:13,748 --> 00:35:14,748
موضع بگیرین
413
00:35:50,214 --> 00:35:51,839
امیدوارم ازمون نخوان تیراندازی کنیم
414
00:35:53,955 --> 00:35:56,319
آتش
415
00:36:07,083 --> 00:36:08,842
آتش
416
00:36:15,246 --> 00:36:19,985
گفتم آتش لعنتی
417
00:36:34,090 --> 00:36:35,420
آتش
418
00:37:05,328 --> 00:37:07,034
هی استفان
419
00:37:30,494 --> 00:37:31,551
این چطور می تونه درست باشه؟
420
00:37:32,125 --> 00:37:33,140
این چطور می تونه درست باشه؟
421
00:37:33,782 --> 00:37:35,609
اون از کشتن مردم خودش پریشان بود
422
00:37:37,299 --> 00:37:39,015
توی قلب میلر طوفان احساسات شده بود
423
00:37:40,243 --> 00:37:42,022
مادر
424
00:37:42,518 --> 00:37:45,729
ایسا... ایسا برای همین ما رو آوردن اینجا؟
425
00:37:46,455 --> 00:37:50,588
اگر می دونستم باید مردم خودمونو بکشیم
هرگز به ارتش نمی اومدم
426
00:37:50,918 --> 00:37:52,324
خدایا
427
00:37:53,573 --> 00:37:57,081
ایسا گفتی مادرت رو کشتن
428
00:37:57,819 --> 00:38:00,696
به عقب نگاه کن
مادران زیادی مُردن
429
00:38:01,415 --> 00:38:02,640
رفیع! رفیع
430
00:38:03,339 --> 00:38:05,487
یک نوزاد
431
00:38:05,589 --> 00:38:07,206
اونها نوزادها رو سوزوندن
432
00:38:07,246 --> 00:38:08,534
وای خدا
433
00:38:08,636 --> 00:38:10,136
چطور گناهانم رو پاک کنم؟
434
00:38:10,548 --> 00:38:11,853
چطور گناهانم رو پاک کنم؟
435
00:38:12,190 --> 00:38:13,430
چطور گناهانم رو پاک کنم؟
436
00:38:13,821 --> 00:38:15,492
چطور گناهانم رو پاک کنم؟
437
00:38:15,526 --> 00:38:16,712
مادر
438
00:38:16,902 --> 00:38:17,902
مادر
439
00:38:18,105 --> 00:38:19,105
مادر
440
00:38:19,253 --> 00:38:21,057
مادر
441
00:38:21,231 --> 00:38:23,278
من نکردم مادر، من این کارو نکردم
442
00:38:23,806 --> 00:38:25,521
این اسلحه ی اونهاست
443
00:38:25,767 --> 00:38:27,540
انگلیسی ها بهم دادن
این مال من نیست
444
00:38:27,954 --> 00:38:28,954
مادر
445
00:38:29,840 --> 00:38:31,363
اینطوری نگاهم نکن
446
00:38:32,308 --> 00:38:33,279
مادر اینطوری نگاهم نکن
447
00:38:33,313 --> 00:38:34,461
من این کارو نکردم
448
00:38:34,486 --> 00:38:36,043
دستهام خونیه
449
00:38:36,135 --> 00:38:37,996
فقط با خون خودم شسته میشه
450
00:38:38,769 --> 00:38:40,547
خون دستهامو پاک می کنم
451
00:38:40,824 --> 00:38:42,475
خون دستمو پاک می کنم مادر
452
00:38:43,933 --> 00:38:45,333
خون دستهامو پاک میکنم
453
00:38:45,551 --> 00:38:46,951
خون دستهامو پاک می کنم
454
00:38:47,019 --> 00:38:48,579
خون دستمو پاک می کنم مادر
455
00:38:48,667 --> 00:38:49,707
خون رو پاک می کنم
456
00:39:00,964 --> 00:39:01,964
استفان
457
00:39:02,166 --> 00:39:03,896
استفان چی شده؟
458
00:39:04,722 --> 00:39:06,295
استفان! استفان
459
00:39:07,309 --> 00:39:08,309
استفان
460
00:39:08,636 --> 00:39:09,636
سمباتا
461
00:39:11,986 --> 00:39:13,688
چه معرکه ای
462
00:39:13,859 --> 00:39:16,098
اونو با بقیه اجساد بسوزونید
463
00:39:21,651 --> 00:39:22,702
ما وقت نداریم
464
00:39:22,790 --> 00:39:23,790
برگردین سرکار
465
00:40:12,701 --> 00:40:13,701
می خوای بمیری؟
466
00:40:13,829 --> 00:40:14,829
تو هم می خوای بمیری؟
467
00:40:15,541 --> 00:40:16,639
به اندازه کافی زندگی از دست رفته
468
00:40:17,728 --> 00:40:18,982
برو ایسا
469
00:40:20,245 --> 00:40:21,245
برو ایسا
470
00:40:22,967 --> 00:40:24,527
اگر بمونی توی دردسر می افتی
471
00:40:25,324 --> 00:40:25,964
برو
472
00:40:26,315 --> 00:40:27,728
برو ایسا، برو
473
00:40:33,189 --> 00:40:34,189
کجا بره؟
474
00:40:34,986 --> 00:40:37,947
تنها خانواده ی اون برادرش سنگولانه
475
00:40:38,660 --> 00:40:39,985
رفت دنبال اون
476
00:40:40,718 --> 00:40:41,718
رفت
477
00:40:42,714 --> 00:40:43,714
برای چی به اینجا اومدی؟
478
00:40:44,533 --> 00:40:45,716
اینجا اومدی که ما رو هم بکشی؟
479
00:40:45,778 --> 00:40:47,155
چه بلایی سرت اومده؟
480
00:40:50,550 --> 00:40:53,693
اون 300 مبارز آزادی که به گلوله بستین
481
00:40:55,001 --> 00:40:56,841
یکی از اونها هم برادرت سنگولان بود
482
00:40:59,087 --> 00:41:01,282
با وجود هشدارهای اون، به ارتش رفتی
483
00:41:02,304 --> 00:41:04,457
تو برای این روستا شومی
484
00:41:04,822 --> 00:41:05,822
اینجا نیا
485
00:41:05,983 --> 00:41:07,244
برو یه جای دور و بمیر
486
00:41:08,721 --> 00:41:09,721
گناهکار لعنتی
487
00:41:09,917 --> 00:41:12,081
تنها رابطه خونی که داشتی رو کشتی
488
00:41:12,613 --> 00:41:15,073
این روستا مال تو نیست
مردم هم با تو نیستن
489
00:41:15,353 --> 00:41:18,837
این روستا رو رها کن و به یه جای دور برو
490
00:41:20,738 --> 00:41:22,120
بذار در آرامش زندگی کنیم
491
00:41:22,861 --> 00:41:23,861
بریم
492
00:41:31,188 --> 00:41:32,587
زندگی با احساس گناه
493
00:41:33,578 --> 00:41:34,721
بدترین شکنجه ست
494
00:41:36,331 --> 00:41:37,749
اون مردم بی گناه رو کشت
495
00:41:39,067 --> 00:41:40,410
برادرش رو کشت
496
00:41:43,570 --> 00:41:44,897
اون زنده بود
497
00:41:45,694 --> 00:41:49,013
اما مثل یک جسد زنده پرسه میزد
498
00:41:58,090 --> 00:41:59,964
میلر چه زمانی به گروه شما پیوست؟
499
00:42:02,273 --> 00:42:03,576
دو سال پیش
500
00:42:04,154 --> 00:42:07,715
در طول دزدی در نزدیکی کوه های دوقلو
ما توسط رنجرز گرفتار شدیم
501
00:42:08,647 --> 00:42:10,247
همون موقع بود که برای اولین بار باهاش آشنا شدم
502
00:42:10,875 --> 00:42:11,875
هی
503
00:42:19,616 --> 00:42:21,076
برگردین عقب
504
00:42:24,885 --> 00:42:25,949
برگردین عقب
505
00:42:27,272 --> 00:42:28,272
هی
506
00:42:29,639 --> 00:42:31,670
اون همونجاست
به سمت راستش نگاه کن
507
00:42:32,961 --> 00:42:33,961
نگاهش کن
508
00:43:17,454 --> 00:43:18,828
ساراتی، محکم ببندش
509
00:43:18,869 --> 00:43:20,029
باید راه طولانیای بریم
510
00:43:21,345 --> 00:43:23,852
چشمانی که دنبال میلر هستن، دنبال ما هم خواهند بود
511
00:43:24,228 --> 00:43:25,775
فکر می کنی برای ما کار می کنه؟
512
00:43:28,289 --> 00:43:29,289
درست میگه کانایا
513
00:43:29,501 --> 00:43:31,533
قبل از تصمیم گیری در موردش فکر کن
514
00:43:31,768 --> 00:43:32,808
به چی فکر کنم؟
515
00:43:33,741 --> 00:43:36,069
تو نمی تونستی در فاصله 10 فوتی شلیک کنی
516
00:43:36,837 --> 00:43:38,597
گروه رو به تو بسپارم و دزدی کنم؟
517
00:43:39,391 --> 00:43:40,547
اونو دیدی؟
518
00:43:40,870 --> 00:43:42,150
باید بیشتر از 100 فوت باشه
519
00:43:42,252 --> 00:43:43,541
مستقیم به پیشونیش شلیک کرد
520
00:43:44,188 --> 00:43:45,228
اون سرباز سابقه
521
00:43:46,383 --> 00:43:47,703
ما به مردانی مثل اون توی گروهمون نیاز داریم
522
00:43:56,212 --> 00:43:58,423
به نظر گروهت منو تایید نمی کنن
523
00:44:01,711 --> 00:44:02,918
تو آدم بدی رو کشتی
524
00:44:03,681 --> 00:44:04,841
باید آدم خوبی باشی
525
00:44:06,946 --> 00:44:10,114
یک آدم بد می تونه یک آدم بد دیگه رو هم بکشه
526
00:44:10,661 --> 00:44:11,661
اوه
527
00:44:46,463 --> 00:44:47,947
در شرایط تسلیم شدن نیستی
528
00:44:48,034 --> 00:44:49,932
انرژی برای سرکوب کردن نداری
529
00:44:50,423 --> 00:44:54,307
با قلبی که مخالفت میکنه خاکسترشون کن
530
00:45:06,268 --> 00:45:07,291
از سر راهم برو کنار
531
00:45:20,005 --> 00:45:21,216
میلر
532
00:45:21,889 --> 00:45:22,983
این اسم منه
533
00:45:23,897 --> 00:45:24,977
اسم برادرت چیه؟
534
00:45:25,843 --> 00:45:28,010
جامبولینگام-
این اسم توئه-
535
00:45:29,755 --> 00:45:30,939
اسم برادرت چیه؟
536
00:45:35,337 --> 00:45:38,798
سفر به پایان نمی رسه
ذهنی که می ترسه نمی تونه بخنده
537
00:45:39,049 --> 00:45:40,822
بدون شکستن موانع
538
00:45:40,916 --> 00:45:43,377
ما نمی تونیم راه درست رو پیدا کنیم
539
00:45:43,725 --> 00:45:49,174
ما سلاح هایی که می دزدیم رو به چتا
در بندر "دانوش کودی" می فروشیم
540
00:45:49,832 --> 00:45:51,416
در ازای اون به ما پول میده
541
00:45:52,600 --> 00:45:55,041
اگر لازم باشه با اون پول اسلحه می خریم
542
00:46:02,521 --> 00:46:04,704
جنبش آزادی با داروها به ما کمک می کنه
543
00:46:05,373 --> 00:46:08,939
ما سهمی از غارت خودمونو برای مبارزه آزادی به اونها میدیم
544
00:46:15,351 --> 00:46:18,936
من کسی ام که ظالمان رو به التماس وادار می کنه
545
00:46:19,338 --> 00:46:23,064
مثل خدا فکر می کنم، اما مثل شیطان رفتار می کنم
546
00:46:27,592 --> 00:46:31,205
تنها ارتباط میلر با روستای خودش از طریق دوستش آیاوو هست
547
00:46:35,484 --> 00:46:37,028
تو نیستی که تعظیم می کنی
(اشاره به تعظیم در برابر مار)
548
00:46:37,107 --> 00:46:39,230
حتی مار هم از تو می ترسه
(اشاره به تعظیم در برابر مار)
549
00:46:39,368 --> 00:46:42,982
به زندگی افرادی که به رختخوابشون پناه می برن پایان میدی
550
00:46:43,258 --> 00:46:47,232
صدای تو همه جا شنیده میشه
روش تو خداپرستیه
551
00:46:47,471 --> 00:46:51,244
تو شیطانی هستی که ظلم رو نابود می کنی
552
00:46:51,416 --> 00:46:55,257
صدای تو همه جا شنیده میشه
روش تو خداپرستیه
553
00:46:55,370 --> 00:46:59,265
تو شیطانی هستی که ظلم رو نابود می کنی
554
00:47:01,740 --> 00:47:02,740
ایسا
555
00:47:06,070 --> 00:47:07,280
اینجا همه چیز اشتباهه
556
00:47:07,708 --> 00:47:08,828
تو خیلی تغییر کردی
557
00:47:09,678 --> 00:47:10,903
من اهالی روستایی رو متقاعد می کنم
558
00:47:11,687 --> 00:47:12,887
به روستا برمی گردیم
559
00:47:14,608 --> 00:47:15,849
روستای ما؟
560
00:47:16,621 --> 00:47:17,894
روستای ما
561
00:47:18,895 --> 00:47:20,195
روستای ما؟
562
00:47:25,187 --> 00:47:26,434
روستای تو
563
00:47:31,208 --> 00:47:32,586
من اشتباه کردم
564
00:47:33,725 --> 00:47:34,725
من اشتباه کردم
565
00:47:35,836 --> 00:47:37,312
من اشتباه کردم
566
00:47:37,592 --> 00:47:38,764
من اشتباه کردم
567
00:47:40,327 --> 00:47:42,346
شما مردم تنها امید من بودین
568
00:47:44,001 --> 00:47:45,961
"برو یه جایی بمیر"
569
00:47:46,436 --> 00:47:47,647
منو بیرون کردن
570
00:47:47,959 --> 00:47:49,352
برم بمیرم
571
00:47:54,123 --> 00:47:55,958
ایسا همون لحظه مُرد
572
00:47:57,711 --> 00:47:58,758
میلر
573
00:48:00,202 --> 00:48:01,547
کاپیتان میلر
574
00:48:03,895 --> 00:48:05,455
دلم می خواست ببینمت
575
00:48:06,747 --> 00:48:07,747
اشتباه کردم
576
00:48:09,162 --> 00:48:10,162
برو
577
00:48:11,161 --> 00:48:12,299
به روستا برگرد
578
00:48:13,210 --> 00:48:14,665
تو متعلق به اون روستا هستی، درسته؟
579
00:48:16,514 --> 00:48:18,598
دوباره تو رو اینجا نبینم
580
00:48:20,724 --> 00:48:21,852
مانانکاتی
581
00:48:22,927 --> 00:48:25,250
اونو ببر-
هی بریم-
582
00:48:25,874 --> 00:48:26,874
بیا
583
00:48:55,502 --> 00:48:57,314
تو نیستی که تعظیم می کنی
584
00:48:57,377 --> 00:48:59,291
حتی مار هم از تو می ترسه
585
00:48:59,376 --> 00:49:03,266
به زندگی افرادی که به رختخوابشون پناه می برن پایان میدی
586
00:49:03,337 --> 00:49:07,265
صدای تو همه جا شنیده میشه
روش تو خداپرستیه
587
00:49:07,369 --> 00:49:11,150
تو شیطانی هستی که ظلم رو نابود می کنی
588
00:49:11,307 --> 00:49:15,221
صدای تو همه جا شنیده میشه
روش تو خداپرستیه
589
00:49:15,362 --> 00:49:19,213
تو شیطانی هستی که ظلم رو نابود می کنی
590
00:49:29,307 --> 00:49:30,397
هی، بگیرش
591
00:49:36,486 --> 00:49:37,486
هی
592
00:49:39,991 --> 00:49:40,991
میلر
593
00:49:45,288 --> 00:49:47,772
اگر ما نبودیم، اون مدتها بود که مُرده بود
594
00:49:50,362 --> 00:49:51,802
هیچ کدوم از این اتفاقات نمی افتاد
595
00:50:00,392 --> 00:50:01,667
بخش 2
من می خوام اون بمیره
596
00:50:01,667 --> 00:50:04,892
هیچ کس اینجا فقیر یا برده نیست
597
00:50:05,041 --> 00:50:08,169
هیچ مرد بی شرفی در هند وجود نداره
598
00:50:08,933 --> 00:50:16,010
اختلاف طلقاتی دینی رو کنار بذار و با من بیا
اون وقته که پیروز میشیم و انگلیسی ها رو بیرون می کنیم
599
00:50:16,319 --> 00:50:18,611
آزادی! آزادی! آزادی
600
00:50:18,768 --> 00:50:21,065
آزادی! آزادی! آزادی
601
00:50:21,664 --> 00:50:23,649
وقتی نمایش اجرا بشه، حتما پلیس میاد
602
00:50:23,822 --> 00:50:26,798
بعد از بیرون اومدن اونها ما باید بریم داخل
و این آهنگ رو بخونیم
603
00:50:26,902 --> 00:50:28,109
فهمیدین؟-
فهمیدیم-
604
00:50:28,588 --> 00:50:29,588
بخون
605
00:50:29,759 --> 00:50:36,024
ساندارا گاناپاتی با خودش خرد و دانش میاره
606
00:50:36,152 --> 00:50:41,617
ساندارا گاناپاتی با خودش خرد میاره
607
00:50:42,253 --> 00:50:45,523
این نمایشنامه تقدیم میشه به دکتر ارنستو
608
00:50:45,626 --> 00:50:47,971
که در جریان مبارزات آزادی درگذشت
609
00:50:49,801 --> 00:50:52,146
ما معتقدیم کشوری که در اون زندگی می کنیم مال ماست
610
00:50:52,441 --> 00:50:54,654
ما نسبت به اون حقوقی داریم
و کسی نمی تونه حق ما رو ازمون بگیره
611
00:50:54,972 --> 00:50:57,409
این کشور برده کسی نخواهد بود
612
00:51:04,115 --> 00:51:05,115
کمکم کن
613
00:51:06,430 --> 00:51:08,484
روزهایی که در فرنج زندگی می کردیم گذشته
614
00:51:10,806 --> 00:51:13,397
مراقب باش-
بیارش اینجا-
615
00:51:15,468 --> 00:51:18,701
درست نگه دار-
اینجا، مواظب باش-
616
00:51:19,149 --> 00:51:21,079
ما برابر هستیم
617
00:51:23,223 --> 00:51:24,428
مواظب باش-
اینجا بخوابونش-
618
00:51:26,222 --> 00:51:27,222
مراقب باش
619
00:51:29,152 --> 00:51:30,352
بیا این طرف
620
00:51:32,849 --> 00:51:34,083
این کیه؟
621
00:51:34,841 --> 00:51:36,001
اون یکی از اعضای گروه ماست
622
00:51:36,434 --> 00:51:37,750
یک گلوله توی لگنشه
623
00:51:50,244 --> 00:52:00,244
آدرس کانال تلگرامی ما
@BolyMix
624
00:52:14,029 --> 00:52:15,029
دیروز
625
00:52:19,277 --> 00:52:22,020
ولماتی بود؟-
اونو می شناسی؟-
626
00:52:38,577 --> 00:52:40,217
یک راهزن از نظر انگلیسی ها
627
00:52:40,992 --> 00:52:42,700
یک خائن از نظر مردم
628
00:52:43,216 --> 00:52:44,445
تو واقعا کی هستی؟
629
00:52:46,570 --> 00:52:47,624
تو کی هستی
630
00:52:48,726 --> 00:52:51,575
چیزی که از من می خوای، تصمیم می گیره من کی هستم
631
00:52:59,124 --> 00:53:00,403
اسم من وینسنت پیلایـه
632
00:53:01,295 --> 00:53:03,108
من دوست برادرت سنگولان هستم
633
00:53:04,016 --> 00:53:06,592
ما خیلی اعتراض کردیم و خیلی برنامه ریزی کردیم
634
00:53:07,381 --> 00:53:09,350
اما راهمون رو جدا کردیم
635
00:53:10,428 --> 00:53:11,876
اون نباید می مرد
636
00:53:13,290 --> 00:53:14,610
اون یک جنبش بدون خشونت بود
637
00:53:15,040 --> 00:53:16,760
جنبشی نبود که شامل سلاح باشه
638
00:53:16,921 --> 00:53:18,441
بین اون 300 نفری که بهشون تیراندازی کردین
639
00:53:18,704 --> 00:53:20,422
فقط برادرت نمُرد
640
00:53:21,022 --> 00:53:23,514
شوهر دکتر ولماتی هم مُرد
641
00:53:56,054 --> 00:53:58,968
از اینکه قاتل شوهرمو نجات دادم احساس انزجار می کنم
642
00:54:07,867 --> 00:54:09,703
به جنبش ما بپیوند میلر
643
00:54:10,610 --> 00:54:11,735
نه به عنوان راهزن
644
00:54:12,102 --> 00:54:13,102
به عنوان یک قاتل
645
00:54:14,709 --> 00:54:16,397
ما می خوایم یک شاخه حیاتی رو پاره کنیم
646
00:54:16,561 --> 00:54:17,868
ما به کمک تو نیاز داریم
647
00:54:23,296 --> 00:54:25,273
اون مثل یه تفنگ دو لولـه
648
00:54:25,593 --> 00:54:27,753
اون حتی نمی دونه کدوم لوله شلیک می کنه
649
00:54:29,100 --> 00:54:31,100
ما خیلی از مبارزان آزادی رو از دست دادیم
650
00:54:32,624 --> 00:54:34,842
من به ببرهای مطیع نیاز دارم
651
00:54:35,290 --> 00:54:37,680
به جلادهایی نیاز دارم که بتونن اونها رو نابود کنن
652
00:54:38,498 --> 00:54:40,381
من می دونم اون به کی گوش میده
653
00:54:40,882 --> 00:54:41,882
من میرم
654
00:54:42,587 --> 00:54:43,587
یک دقیقه
655
00:54:44,469 --> 00:54:45,469
چیه؟
656
00:54:49,398 --> 00:54:50,398
این گروه رو می شناسی؟
657
00:54:56,531 --> 00:54:57,531
چه چیز دیگه ای متوجه شدی؟
658
00:55:00,178 --> 00:55:01,689
اونها از تفنگ استفاده نمی کنن
659
00:55:02,101 --> 00:55:03,101
فقط تیر و کمان
660
00:55:04,593 --> 00:55:06,225
من این گروه رو می شناسم
661
00:55:06,601 --> 00:55:07,608
نگران چی هستی؟
662
00:55:09,123 --> 00:55:10,453
به قلمرو من پا گذاشتن
663
00:55:10,960 --> 00:55:12,820
و چیزی رو دزدیدن که من براش نقشه کشیده بودم
664
00:55:14,108 --> 00:55:15,108
بهشون هشدار بده
665
00:55:15,313 --> 00:55:18,393
باشه، بهشون میگم که دیگه تو قلمروی تو پا نذارن
666
00:55:18,695 --> 00:55:19,695
باشه؟
667
00:55:20,032 --> 00:55:21,152
برم؟-
حتما-
668
00:55:25,821 --> 00:55:28,195
نشسته بودم و به این فکر میکردم که باید تو رو بکشم؟
669
00:55:31,562 --> 00:55:33,327
من برای نجات جان درس خوندم
670
00:55:34,655 --> 00:55:35,709
نمیتونم کسی رو بکشم
671
00:55:38,490 --> 00:55:39,490
می تونستی منو بکشی
672
00:55:40,975 --> 00:55:42,997
نیازی به رحم کردن به من نیست
673
00:55:44,326 --> 00:55:45,693
تو خیلی ها رو کشتی
674
00:55:46,883 --> 00:55:48,465
می تونی برای آزادی هم کسی رو بکشی؟
675
00:55:50,311 --> 00:55:51,600
رایلی پسر فرماندار
676
00:55:52,749 --> 00:55:55,009
اون روز به روز مردم ما رو نابود می کنه
677
00:55:56,491 --> 00:55:58,595
نقشه ما برای کشتنش شکست خورد
678
00:55:59,617 --> 00:56:01,710
وینسنت پیلای فکر میکنه تو می تونی این کارو بکنی
679
00:56:05,037 --> 00:56:07,507
تو از کشتن 300 نفر تردید نکردی
680
00:56:08,187 --> 00:56:09,835
پس می تونی یه سفید پوست رو هم بکشی
681
00:56:11,959 --> 00:56:14,513
گوش کن، رایلی باید بمیره
682
00:56:16,367 --> 00:56:18,718
اگر منم مثل تو قاتل بودم
683
00:56:19,623 --> 00:56:20,998
خودم اونو می کشتم
684
00:56:23,138 --> 00:56:24,934
...برای آزادی نه، برای خودم
685
00:56:30,977 --> 00:56:32,101
فقطط اونو بکش
686
00:56:34,297 --> 00:56:35,984
اون سفید پوست گناهکار رو بکش
687
00:56:37,172 --> 00:56:38,657
و تمام گناهانت رو پاک کن
688
00:56:41,639 --> 00:56:43,711
تا فردا جواب می خوام
وقت خیلی کمه
689
00:56:47,395 --> 00:56:49,246
سرنوشت خنده داره یا گریه؟
690
00:56:50,246 --> 00:56:52,362
این مجازاته یا باید شکرگزار باشم؟
691
00:56:54,045 --> 00:56:55,802
...خودمو دلداری میدم که دارم
692
00:56:56,406 --> 00:56:57,445
حقیقت رو پنهان می کنم
693
00:57:02,598 --> 00:57:06,252
...در نور تو
694
00:57:07,755 --> 00:57:12,228
سایه من به وجود میاد
695
00:57:14,476 --> 00:57:18,499
...در درخشندگی تو
696
00:57:19,765 --> 00:57:24,374
من تاریکی خودمو درک می کنم
697
00:57:26,391 --> 00:57:31,719
از جهاتی شبیه یک توطئه به نظر میرسه
698
00:57:32,585 --> 00:57:37,812
عدالت مثل سرنوشت باهام بازی می کنه
699
00:57:38,484 --> 00:57:43,921
گاهی مجبور می شم تقصیر رو بپذیرم
700
00:57:44,538 --> 00:57:50,132
قلبمو پاره می کنه
701
00:57:50,594 --> 00:57:54,968
...از مهربانی تو
702
00:57:55,687 --> 00:58:00,007
عذاب می کشم
703
00:58:02,456 --> 00:58:06,994
...در کنار تو
704
00:58:07,885 --> 00:58:12,736
آرامش می گیرم
705
00:58:24,307 --> 00:58:27,010
یک شیر گرسنه طعمه ای پیدا می کنه
706
00:58:27,877 --> 00:58:31,717
اما دسته ی کفتارها منتظرن تا اون طعمه رو بدزدن
707
00:58:32,343 --> 00:58:35,900
توی اون شرایط، اگر یک گرگ طعمه رو برداره چی؟
708
00:58:36,554 --> 00:58:39,858
بخش 3
مار در سایه ی میمون
709
00:58:40,352 --> 00:58:42,173
پادشاه به ما ظلم می کنه
710
00:58:43,245 --> 00:58:44,807
ما باید بهش تعظیم می کنیم
711
00:58:45,387 --> 00:58:47,049
و خودش در برابر انگلیسی ها تعظیم می کنه
712
00:59:16,425 --> 00:59:20,825
پادشاهی این راز رو در طول نسل ها حفظ کرده بود
713
00:59:21,621 --> 00:59:26,127
اما حالا یک خائن بین ما هست
که همه چیز رو به انگلیسی ها گفته
714
00:59:27,471 --> 00:59:28,986
من می خوام اون خائن رو پیدا کنم
715
00:59:29,544 --> 00:59:31,715
دیگه نمی دونم به کی اعتماد کنم
716
00:59:38,606 --> 00:59:41,036
اینم یک جایزه برای اطلاعاتت
717
00:59:43,837 --> 00:59:44,887
تو روباه حیله گری
718
00:59:45,473 --> 00:59:48,150
تو تمام مدت باهاشون بودی و رازشون رو برملا کردی
719
01:00:01,286 --> 01:00:02,916
چه منظره باشکوهی
720
01:00:04,106 --> 01:00:05,369
بله واقعا
721
01:00:06,458 --> 01:00:08,142
نمی تونم چشم ازش بردارم
722
01:00:09,791 --> 01:00:10,845
بله عالیجناب
723
01:00:12,294 --> 01:00:14,290
این زمین در اصل مال ماست
724
01:00:14,935 --> 01:00:17,736
اما این قبایل اونو اشغال کردن
725
01:00:17,911 --> 01:00:19,354
ما در حال تلاش برای پس گرفتنش هستیم
726
01:00:22,373 --> 01:00:25,549
فرماندار از وضعیت شما آگاهه
727
01:00:29,332 --> 01:00:30,947
اون از این مکان به من گفته
728
01:00:31,700 --> 01:00:34,619
اما این اولین باره که اونو با چشم خودم می بینم
729
01:00:35,784 --> 01:00:38,229
...در واقع یک محیط عالیه
730
01:00:38,332 --> 01:00:41,627
که در اون شکارگاه جدید فرماندار ساخته بشه
731
01:00:42,591 --> 01:00:43,689
بله عالیجناب
732
01:00:49,880 --> 01:00:52,395
اگر اونها منو ببینن که با تو صحبت می کنم
پوستمو زنده زنده می کنن
733
01:00:52,559 --> 01:00:53,879
تو برو-
باشه میرم-
734
01:00:54,153 --> 01:00:55,713
می خواد منو به دردسر بندازه
735
01:01:06,685 --> 01:01:09,541
هر چه زودتر بتونی این قبیله ها رو از بین ببری، بهتره
736
01:01:10,778 --> 01:01:11,778
حتماً
737
01:01:14,864 --> 01:01:17,341
عالیه
در ماشین
738
01:01:17,878 --> 01:01:18,878
در رو باز کن
739
01:01:20,519 --> 01:01:22,574
...نسلهاست که آرزو داشتیم
740
01:01:23,544 --> 01:01:26,333
حداقل یک بار مجسمه خدای خودمون کورانار رو ببینیم
741
01:01:26,607 --> 01:01:27,607
اما هرگز اتفاق نیفتاد
742
01:01:27,895 --> 01:01:29,213
حالا اونو برداشتن
743
01:01:31,978 --> 01:01:33,768
...پادشاه، من
744
01:01:57,973 --> 01:02:01,662
قبل از اینکه کاندیا بویی ازش ببره
باید مجسمه رو پس بگیریم
745
01:02:04,378 --> 01:02:06,628
راهزن های روستا
746
01:02:07,477 --> 01:02:09,434
میلر... ایسا
747
01:02:09,891 --> 01:02:11,729
خدمتکاری که توی قصر کار می کنه
748
01:02:11,835 --> 01:02:13,752
اسم خوبی داره... کوییلی
749
01:02:13,877 --> 01:02:16,322
برادرش و ایسا با هم دوست هستن
750
01:02:17,205 --> 01:02:18,884
به برادرش بگو به دیدن من بیاد
751
01:02:34,916 --> 01:02:37,650
انگلیسی ها وارد معبد ما شدن
752
01:02:39,040 --> 01:02:40,898
و اموال ما رو بردن
753
01:02:44,276 --> 01:02:45,935
بگو ایسا کجاست؟
754
01:02:48,104 --> 01:02:50,010
فقط اون می تونه اونو پس بگیره
755
01:02:53,393 --> 01:02:55,939
من به مردم روستا اجازه ورود به معبد رو میدم
756
01:02:59,008 --> 01:03:02,227
اما فعلاً بهشون نگو
757
01:03:04,291 --> 01:03:07,033
دارایی معبد شان و منزلت ماست
758
01:03:10,150 --> 01:03:12,494
من این کار رو برای دستگیری ایسا انجام نمیدم
759
01:03:15,495 --> 01:03:17,174
برای حفظ آبرومون می کنم
760
01:03:18,909 --> 01:03:20,057
ما ایسا رو می خوایم
761
01:03:26,588 --> 01:03:27,588
چه اتفاقی برات افتاده؟
762
01:03:29,183 --> 01:03:30,503
تو خودت نیستی
763
01:03:31,541 --> 01:03:32,579
خیلی تغییر کردی
764
01:03:34,048 --> 01:03:36,201
وقتی گلوله خوردم عوض شدم
765
01:03:37,225 --> 01:03:38,696
مرگم رو از نزدیک دیدم
766
01:03:39,359 --> 01:03:40,483
حالا که زنده موندم، می خوام همه چیز رو رها کنم
767
01:03:40,507 --> 01:03:43,311
به سیلان برم و از نو شروع کنم
768
01:03:44,855 --> 01:03:46,089
...این تاثیر گلوله ست
769
01:03:47,144 --> 01:03:48,331
یا اثر حرفهای وِل؟
770
01:03:52,214 --> 01:03:54,120
اون شب بیدار بودم
771
01:03:55,064 --> 01:03:57,439
صحبت تو با ولماتی رو شنیدم
772
01:03:58,736 --> 01:04:00,157
اونو از قبل می شناسی؟
773
01:04:20,142 --> 01:04:21,735
من این لطف رو به خاطر روستا می خوام
774
01:04:21,759 --> 01:04:23,253
اگر ایسا کاری که ما می خوایم انجام بده
775
01:04:23,667 --> 01:04:25,267
مردم روستا می تونن وارد معبد بشن
776
01:04:29,391 --> 01:04:30,431
با من نمیای؟
777
01:04:31,156 --> 01:04:33,818
نه، ایسا اگر بدونه برای روستاست این کارو نمی کنه
778
01:04:34,087 --> 01:04:35,992
اگر منو ببینه حاضر به انجامش نمیشه
779
01:04:36,095 --> 01:04:37,993
عصبانی میشه، من همین جا می مونم
780
01:04:38,477 --> 01:04:40,047
متقاعدش کنید که این کارو انجام بده
781
01:04:55,391 --> 01:04:58,404
اگر ولماتی نبود، من و آیاوو خیلی وقت بود که مرده بودیم
782
01:05:00,306 --> 01:05:02,522
با وجود اینکه ممکن بود به خطر بیفته، به ما کمک کرد
783
01:05:07,617 --> 01:05:09,718
دلیل مرگ شوهرش منم
784
01:05:11,078 --> 01:05:13,015
دلیل مرگ برادرم منم
785
01:05:14,899 --> 01:05:16,899
فکر مرگ اونها روز به روز منو می کشه
786
01:05:19,493 --> 01:05:20,493
نمی تونم بخوابم
787
01:05:21,603 --> 01:05:22,764
تو درست می گفتی
788
01:05:23,571 --> 01:05:26,563
ولماتی یکی از دلایلی هست که می خوام به سیلان برم
789
01:05:29,320 --> 01:05:31,070
فکر می کنم باید 19 سالت باشه
790
01:05:31,500 --> 01:05:33,375
هنوز باید زندگیت رو ادامه بدی
791
01:05:36,446 --> 01:05:38,117
می دونم که این گروه مثل خانواده ی تو هستن
792
01:05:38,468 --> 01:05:40,850
اما به زودی، این مردهای پیر می میرن
793
01:05:41,085 --> 01:05:42,085
بعدش چی؟
794
01:05:45,008 --> 01:05:46,008
برو
795
01:05:46,525 --> 01:05:49,233
همه چیز رو رها کن و ازدواج کن
796
01:05:49,439 --> 01:05:50,439
بچه دار شو
797
01:05:50,720 --> 01:05:51,733
خوشحال باش
798
01:05:52,663 --> 01:05:53,898
ازدواج راه حله؟
799
01:05:56,641 --> 01:05:58,845
من زن هستم و تو مردی
منظورت این نیست؟
800
01:06:02,525 --> 01:06:03,780
من دارم ظرف ها رو میشورم
801
01:06:04,001 --> 01:06:05,391
و تو داری تفنگ رو تمیز می کنی
802
01:06:07,009 --> 01:06:08,639
اونقدر هم قدیمی فکر نمی کنم
803
01:06:47,204 --> 01:06:49,162
ایسا به کمکت نیاز داریم
804
01:06:50,948 --> 01:06:52,855
انگلیسی ها مجسمه رو از معبد دزدیدن
805
01:06:54,463 --> 01:06:56,258
ما نمی تونیم باهاشون درگیر بشیم
806
01:06:57,644 --> 01:07:00,141
من می خوام تو اونو ازشون بدزدی
807
01:07:00,816 --> 01:07:03,448
اگر این کارو انجام بدی، دستمزدت رو پرداخت می کنیم
808
01:07:04,550 --> 01:07:05,790
اون مجسمه شأن و منزلت ماست
809
01:07:06,635 --> 01:07:07,858
باید اونو برگردونیم
810
01:07:10,889 --> 01:07:12,928
شما اونو برای 600 سال پنهان کردین
811
01:07:13,040 --> 01:07:14,860
حالا انگلیسی ها اونو ازتون دزدیده زورتون اومده؟
812
01:07:15,776 --> 01:07:16,931
یاد شان و عزت افتادی؟
813
01:07:18,292 --> 01:07:19,292
ما اونو برمی گردونیم
814
01:07:19,987 --> 01:07:21,639
برنامه ریزی می کنم و بهت اطلاع میدم
815
01:07:21,791 --> 01:07:23,111
تا اون موقع بدون عزت زندگی کن
816
01:07:43,504 --> 01:07:44,883
نمیشه به اونها اعتماد کرد
817
01:07:45,245 --> 01:07:46,502
معامله خوبی به نظر میرسه میلر
818
01:07:48,290 --> 01:07:50,556
بعضی از پادشاهها برای کمک پیش ما اومدن
819
01:07:51,386 --> 01:07:54,003
بعضی از پادشاهها پیش پای انگلیسی ها پارس میکنن
820
01:07:56,579 --> 01:07:58,707
راجاتی پاتی از نژاد پارس کردنی نیست
821
01:07:59,510 --> 01:08:00,548
اون گاز می گیره
822
01:08:03,238 --> 01:08:04,718
این اطلاعاتیه که خواستی
823
01:08:10,006 --> 01:08:12,115
آناندا، جنبش بودجه زیادی به دست میاره
824
01:08:12,794 --> 01:08:14,036
به وینسنت پیلای اطلاع بده
825
01:08:14,763 --> 01:08:16,004
به همه بگو باید چیکار کنن
826
01:08:16,066 --> 01:08:18,340
به همه اطلاع بده که جمع بشن
827
01:08:20,077 --> 01:08:23,553
کاروانی متشکل از پنج ماشین
با انگلیسی ها و سپاهی ها میاد
828
01:08:23,811 --> 01:08:25,943
...اگر درست بگم مجسمه
829
01:08:26,882 --> 01:08:28,723
باید توی ماشین وسطی باشه
830
01:08:29,896 --> 01:08:31,628
ما نه افراد کافی نداریم
831
01:08:31,865 --> 01:08:33,060
نه مهمات کافی
832
01:08:34,037 --> 01:08:35,037
تو از من چی می خوای؟
833
01:08:35,428 --> 01:08:36,428
ما به سی نفر احتیاج داریم
834
01:08:37,467 --> 01:08:40,276
ده نفر از گروه ما و پنج نفر از جنبش داریم
835
01:08:43,893 --> 01:08:45,845
من پانزده نفر رو از تیم امنیتی خودم می فرستم
836
01:08:47,398 --> 01:08:48,832
تو؟-
نه-
837
01:08:50,585 --> 01:08:51,585
من نمیام
838
01:08:51,740 --> 01:08:53,428
افسران منو خوب می شناسن
839
01:08:54,607 --> 01:08:57,040
افرادمو با لباس مبدل به روستا می فرستم
840
01:08:58,536 --> 01:09:01,245
اگر گرفتار بشیم برای هیچ کدوم ما خوب نیست
841
01:09:01,838 --> 01:09:03,451
مجسمه رو برای من بیار
842
01:09:04,382 --> 01:09:06,998
پادشاه از من خواسته یک لاک روپیه بهت بدم
843
01:09:07,577 --> 01:09:10,089
با پول منتظرت هستم
844
01:09:23,856 --> 01:09:28,036
پانزده تا از بهترین افرادمون رو انتخاب کن
845
01:09:28,481 --> 01:09:30,988
...بعد از اتمام کار، ایسا، کوییلی و آیاوو
846
01:09:32,288 --> 01:09:33,498
همه رو بکش
847
01:09:34,629 --> 01:09:36,267
هیچ ردی از خودت باقی نذار
848
01:10:24,530 --> 01:10:25,810
چرا پادشاه نیومد؟
849
01:10:25,889 --> 01:10:28,089
اون خیلی در مورد احترام و وقار صحبت می کرد
850
01:10:28,709 --> 01:10:29,763
می تونست بیاد
851
01:10:30,061 --> 01:10:31,061
هیچ کسی متوجه نمیشد
852
01:10:31,233 --> 01:10:32,732
موقع غارت ماسک نمی زنیم؟
853
01:10:35,420 --> 01:10:38,353
البته زندگیش براش مهمتره
854
01:10:41,590 --> 01:10:43,379
کالی زندگی تو چی؟
855
01:10:45,706 --> 01:10:48,739
اگر تو رو بکشیم و مجسمه رو برداریم چی؟
856
01:10:54,113 --> 01:10:56,952
یک شیر گرسنه طعمه ای پیدا می کنه
857
01:10:57,644 --> 01:11:01,588
اما دسته ی کفتارها منتظرن تا اون طعمه رو بدزدن
858
01:11:02,754 --> 01:11:06,283
توی اون شرایط، اگر یک گرگ طعمه رو برداره چی؟
859
01:11:07,425 --> 01:11:08,425
چی میشه؟
860
01:11:10,268 --> 01:11:13,361
دسته کفتارها و شیرها گرگ رو شکار می کنن
861
01:11:15,738 --> 01:11:19,488
برای یک گرگ، کل جنگل تبدیل به طعمه میشه
862
01:12:16,660 --> 01:12:18,128
مثل کوه نور
863
01:12:19,574 --> 01:12:21,255
ما این سنگ رو نمی دزدیم
864
01:12:23,254 --> 01:12:25,800
ما صرفاً ادعا می کنیم که حق ماست
865
01:12:28,498 --> 01:12:30,630
قدرتمندترین امپراتوری روی زمین
866
01:12:30,685 --> 01:12:32,576
ثروت غیرقابل تصوری به دست آورده
867
01:12:33,061 --> 01:12:34,732
چیزی که لیاقتش رو داره گرفت
868
01:12:35,458 --> 01:12:39,925
انتظار دارم که پادشاه ما از این
زیورآلات کوچیک جذاب راضی باشه
869
01:13:50,311 --> 01:13:51,311
خدایا
870
01:13:56,818 --> 01:13:58,191
راهزن ها
871
01:14:44,197 --> 01:14:45,254
آتش
872
01:15:11,875 --> 01:15:21,875
آدرس کانال تلگرامی ما
@BolyMix
873
01:15:57,404 --> 01:15:59,427
بیا! عجله کن
874
01:16:03,186 --> 01:16:04,951
برو! برو! برو-
برو جیپ رو بیار-
875
01:16:12,138 --> 01:16:13,489
سریعتر رانندگی کن
876
01:16:23,293 --> 01:16:24,293
هی
877
01:16:27,216 --> 01:16:29,412
هی رانندگی کن
878
01:17:17,462 --> 01:17:19,204
هی، ماشین رو بچرخون
879
01:17:27,368 --> 01:17:28,673
هی هی
880
01:17:30,877 --> 01:17:31,977
هی
881
01:17:32,227 --> 01:17:33,492
هی
882
01:20:18,930 --> 01:20:19,930
صبر کن
883
01:20:20,358 --> 01:20:21,499
من می دونم تو کی هستی
884
01:20:22,580 --> 01:20:23,580
تو میلر هستی
885
01:20:23,797 --> 01:20:25,860
تو یک تحت تعقیب هستی که
برای سرش قیمت تعیین کردن
886
01:20:25,931 --> 01:20:27,235
به جرم دزدی و قتل
887
01:20:27,893 --> 01:20:29,150
اونها تو رو پیدا می کنن
888
01:20:30,313 --> 01:20:31,688
مهم نیست کجا پنهان میشی
889
01:20:31,954 --> 01:20:33,211
اونها تو رو شکار می کنن
890
01:20:34,610 --> 01:20:36,241
...اما می تونه این اتفاق هم بیفته
891
01:20:36,928 --> 01:20:38,685
من قدرت نجات تو رو دارم
892
01:20:40,343 --> 01:20:42,344
چون من پسر فرماندار هستم
893
01:20:43,266 --> 01:20:44,266
تو؟
894
01:20:45,110 --> 01:20:47,529
پسر فرماندار، رایلی؟
895
01:20:48,142 --> 01:20:49,142
آره
896
01:20:50,228 --> 01:20:51,228
آره
897
01:20:51,437 --> 01:20:53,254
من یک داستان برات تعریف می کنم
898
01:20:54,914 --> 01:20:55,914
یک دختر
899
01:20:56,577 --> 01:20:58,271
دو بار جونمو نجات داد
900
01:21:00,303 --> 01:21:01,303
من بهش ظلم کردم
901
01:21:02,345 --> 01:21:03,345
من به اون دختر ظلم کردم
902
01:21:05,163 --> 01:21:06,163
دختر ازم خواست
903
01:21:06,633 --> 01:21:07,633
یک چیز
904
01:21:08,227 --> 01:21:09,227
باید بهش بدم؟
905
01:21:09,696 --> 01:21:12,287
بله حتما
باید بهش بدی
906
01:21:13,244 --> 01:21:14,517
هر چی که بخواد
907
01:21:14,751 --> 01:21:15,751
مرگ تو
908
01:21:33,768 --> 01:21:34,768
بیا
909
01:22:03,730 --> 01:22:06,485
سیلان
910
01:22:13,100 --> 01:22:14,518
اون به ما خیانت کرد
911
01:22:21,241 --> 01:22:23,598
باید وقتی که کالی منو سرگردان کرد بهش می گفتم
912
01:22:24,610 --> 01:22:26,263
ما این کارو برای روستای تو انجام میدیم
913
01:22:28,423 --> 01:22:29,434
اشتباه کردم
914
01:22:32,040 --> 01:22:33,532
روستا ویران میشه
915
01:23:51,323 --> 01:23:53,621
حتی یک کار کوچیک رو هم نتونستی به پایان برسونی
916
01:23:54,589 --> 01:23:57,978
حالا باید به این احمق ها تعظیم کنیم
917
01:24:00,255 --> 01:24:02,430
باید به خودت شلیک کنی
918
01:24:05,223 --> 01:24:07,902
قتل پسر فرماندار یک اشتباه بزرگ بود
919
01:24:09,020 --> 01:24:11,426
که مسئولین اون هزینه گزافی بابتش خواهند داد
920
01:24:12,035 --> 01:24:15,152
پادشاهی ما به هیچ وجه مسئول نیست
921
01:24:15,576 --> 01:24:16,576
من
922
01:24:21,204 --> 01:24:22,204
ژنرال
923
01:24:22,804 --> 01:24:23,804
ژنرال
924
01:24:25,016 --> 01:24:28,685
این میلر هست که رایلی رو کشت و گنج رو با خودش برد
925
01:24:29,518 --> 01:24:31,155
اون متعلق به اون روستاست
926
01:24:31,250 --> 01:24:33,340
و اونها ممکنه بدونن اون ممکنه کجا باشه
927
01:24:34,033 --> 01:24:37,572
موضوع دیگه ای که برای ما نگران کننده ست
928
01:24:41,983 --> 01:24:43,309
قبل از اینکه ما متوجه بشیم
929
01:24:43,801 --> 01:24:45,928
...شما تمام اطلاعات مربوط به این گنج
930
01:24:45,953 --> 01:24:48,262
و منشا اونو از ما پنهان کرده بودی
931
01:24:48,891 --> 01:24:50,321
ژنرال در واقع
932
01:24:50,377 --> 01:24:53,155
روستا و معبد حالا به ملک بریتانیا تبدیل خواهد شد
933
01:24:56,056 --> 01:24:57,314
استخراج معدن به زودی آغاز میشه
934
01:24:57,370 --> 01:24:59,754
ما دقیقا متوجه میشیم که چه چیزی زیرش نهفته ست
935
01:25:07,875 --> 01:25:11,547
بخش 4
آیا گربه های وحشی در شب شیوراتری* روزه می گیرین؟
*شبی که به افتخار خدای شیوا روزه می گیرن*
936
01:25:25,938 --> 01:25:28,570
به من رحم کنید
من چیزی نمی دونم
937
01:25:28,806 --> 01:25:29,964
منو کتک نزنید
938
01:25:30,174 --> 01:25:32,048
من نمی دونم ایسا کجاست
939
01:25:32,227 --> 01:25:33,571
به من رحم کنید
940
01:25:33,815 --> 01:25:35,674
وای نه! منو کتک نزنید
941
01:25:35,792 --> 01:25:37,989
به من رحم کنید
942
01:25:40,027 --> 01:25:41,825
ما چیزی نمی دونیم
943
01:25:42,657 --> 01:25:45,824
ما نمی دونیم ایسا کجاست
944
01:25:45,986 --> 01:25:47,270
وای خدا
945
01:25:48,190 --> 01:25:50,098
بگو-
خدایا کمکمون کن-
946
01:25:51,377 --> 01:25:52,619
منو کتک نزنید
947
01:25:52,698 --> 01:25:55,208
درد داره
948
01:25:55,822 --> 01:25:58,517
درد داره-
نه-
949
01:25:58,862 --> 01:26:01,106
ما از ایسا چیزی نمی دونیم
950
01:26:01,806 --> 01:26:03,497
نه-
ایسا کجاست؟-
951
01:26:13,239 --> 01:26:14,239
پنبه رو بده به من
952
01:26:14,369 --> 01:26:16,458
مردم می میرن-
برو-
953
01:26:16,846 --> 01:26:18,822
من باید اونها رو نجات بدم-
بذار گلوله رو بردارم-
954
01:26:18,971 --> 01:26:20,624
ولم کن-
تحمل کن-
955
01:26:20,854 --> 01:26:23,244
یک دقیقه، بذار دارو بذارم-
من باید مردمم رو نجات بدم-
956
01:26:23,268 --> 01:26:24,707
می تونی بری-
گفتم بذار برم-
957
01:26:31,736 --> 01:26:33,408
هی نگهش دار
958
01:26:33,494 --> 01:26:34,580
نذار بیفته
959
01:26:34,698 --> 01:26:36,580
مادو! مادو
960
01:26:36,682 --> 01:26:38,708
نه-
درد داره-
961
01:26:38,931 --> 01:26:41,345
وای خدا-
درد داره-
962
01:26:41,861 --> 01:26:43,658
ما چیزی نمی دونیم
963
01:26:45,257 --> 01:26:46,257
بگو کجاست
964
01:26:47,401 --> 01:26:48,611
ما رو کتک نزنید
965
01:26:49,900 --> 01:26:51,728
هی بشین
گفتم بشین
966
01:26:53,283 --> 01:26:54,283
بشین
967
01:27:03,315 --> 01:27:04,572
منو کتک نزنید
968
01:27:05,987 --> 01:27:07,205
وای نه
969
01:27:07,282 --> 01:27:09,368
بگو
گفتم بگو
970
01:27:11,737 --> 01:27:13,028
خوب، میلر کجاست؟
971
01:27:15,086 --> 01:27:18,450
آنالیسان یا هر کوفتی که شما اونو صدا می زنید
972
01:27:22,236 --> 01:27:23,563
آنالیسان کجاست؟
973
01:27:30,407 --> 01:27:31,407
حرف بزنین
974
01:27:32,299 --> 01:27:33,525
آنالیسان کجاست؟
975
01:27:37,061 --> 01:27:38,402
یکی از شما رو می کشم
976
01:27:39,674 --> 01:27:40,674
هر ساعت
977
01:27:42,356 --> 01:27:43,720
تا اینکه یکی به من بگه کجاست
978
01:27:43,744 --> 01:27:44,801
همگی دارین می میرین
979
01:27:46,760 --> 01:27:48,069
هر ساعت یکی کشته میشه
980
01:27:49,837 --> 01:27:51,055
اگه میخواین زندگی کنین
981
01:27:52,064 --> 01:27:53,587
بگین آنالیسان کجاست؟
982
01:27:59,954 --> 01:28:02,239
...خوب، بیاید شروع کنیم با
983
01:28:03,056 --> 01:28:04,056
اون
984
01:28:05,900 --> 01:28:06,900
بیا
985
01:28:09,385 --> 01:28:10,971
به من رحم کنید
986
01:28:11,150 --> 01:28:12,660
هی بگو کجاست
987
01:28:15,322 --> 01:28:17,173
هی بشین بشین
988
01:28:17,229 --> 01:28:18,509
به ما رحم کنید
989
01:28:18,775 --> 01:28:19,775
هی بشین
990
01:28:20,775 --> 01:28:22,411
ما چیزی نمی دونیم
به ما رحم کنید
991
01:28:29,377 --> 01:28:31,181
من هیچی نمی دونم
992
01:28:31,494 --> 01:28:33,712
به من رحم کن
من خانواده دارم
993
01:28:33,838 --> 01:28:34,838
خدایا
994
01:28:35,830 --> 01:28:37,025
نه
995
01:28:45,657 --> 01:28:46,664
نه
996
01:28:56,405 --> 01:28:58,127
سرگرم کننده بود، نه؟
997
01:29:00,877 --> 01:29:03,379
...هوا خیلی گرمه، بهتون بگم
998
01:29:04,047 --> 01:29:05,429
نیم ساعته درستش کنیم
999
01:29:07,899 --> 01:29:08,899
وای نه
1000
01:29:11,079 --> 01:29:12,293
وای نه
1001
01:29:14,524 --> 01:29:15,564
صدای گلوله
1002
01:29:15,970 --> 01:29:17,010
صدای گلوله
1003
01:29:17,555 --> 01:29:20,180
به گوش من موسیقیه
1004
01:29:23,345 --> 01:29:24,631
من خوشحالم
1005
01:29:43,111 --> 01:29:44,916
آنالیسان کجاست؟
1006
01:29:52,251 --> 01:29:53,491
گلوله هامون تموم شد، کانایا
1007
01:29:54,181 --> 01:29:55,877
افرادمون مجروح شدن
1008
01:29:57,845 --> 01:30:00,009
باید راه دیگه ای برای متوقف کردن اونها وجود داشته باشه
1009
01:30:01,931 --> 01:30:02,931
کانایا
1010
01:30:05,719 --> 01:30:07,555
نگران من نباش
1011
01:30:10,399 --> 01:30:11,891
من می ترسم، کانایا
1012
01:30:13,548 --> 01:30:15,220
فکر کنم اینجا می میرم
1013
01:30:18,009 --> 01:30:20,087
از اینجا برین
1014
01:30:20,493 --> 01:30:21,743
از اینجا فرار کنین
1015
01:31:12,821 --> 01:31:14,715
خوب، بیا زمان رو از دست ندیم
1016
01:31:18,103 --> 01:31:21,267
هر چه زودتر به من بگی، زودتر این کشتار لعنتی متوقف میشه
1017
01:31:23,025 --> 01:31:25,141
یک بار که پول گرفت می خواست به سیلان بره
1018
01:31:26,697 --> 01:31:28,337
باید از طریق دانوش کودی بره
1019
01:31:30,024 --> 01:31:31,504
اگر به اونجا برید، می تونید دستگیرش کنید
1020
01:31:33,415 --> 01:31:34,687
باشه، من کشتار رو متوقف می کنم
1021
01:31:44,611 --> 01:31:45,611
برو
1022
01:31:55,290 --> 01:31:57,387
فراری در بندر قدیمی دانوش کودی هست
1023
01:31:57,767 --> 01:31:58,767
تکرار می کنم
1024
01:31:58,799 --> 01:32:00,830
فراری در بندر قدیمی دانوش کودی هست
1025
01:32:00,969 --> 01:32:01,969
تمام
1026
01:32:28,174 --> 01:32:29,845
خیلیها برای دزدیدنش تلاش کردن
1027
01:32:29,977 --> 01:32:30,977
اما موفق نشدن
1028
01:32:32,142 --> 01:32:33,837
صدها سال گذشت
1029
01:32:34,024 --> 01:32:37,313
نه سنگ و نه معبد ارزش خودشونو از دست ندادن
1030
01:32:37,626 --> 01:32:40,142
اما افرادی که معبد رو ساختن
1031
01:32:40,273 --> 01:32:43,291
به اندازه کافی شایسته ورود بهش نیستن
1032
01:32:43,535 --> 01:32:45,331
هر وقت بی عدالتی پیش بیاد
1033
01:32:45,537 --> 01:32:46,817
اون موقع کورانار ظاهر میشه
1034
01:32:46,876 --> 01:32:49,556
و مردم رو نجات میده
1035
01:32:50,646 --> 01:32:52,193
پچی آما-
چیه؟-
1036
01:32:52,223 --> 01:32:54,063
خبر اومده که سنگانان داره میاد
1037
01:32:55,927 --> 01:32:56,927
داره میاد
1038
01:32:56,989 --> 01:32:58,255
پسر عزیزت داره میاد
1039
01:32:58,443 --> 01:33:00,240
حالا هیچ کس نمی تونه جلوی ظلم های تو رو بگیره
1040
01:33:00,405 --> 01:33:02,045
برو! برو حموم
1041
01:33:02,400 --> 01:33:05,489
اون حرف میزنه و شما به داستان های ترسناکش گوش میدین
1042
01:33:05,561 --> 01:33:07,161
پاشین برین
1043
01:33:07,205 --> 01:33:08,205
گمشو
1044
01:33:08,428 --> 01:33:10,900
کورانار میاد و مردم رو نجات میده
1045
01:33:21,830 --> 01:33:23,431
چرا باید به درگاه خدا دعا کنیم؟
1046
01:33:23,558 --> 01:33:25,209
به هر حال ما اجازه ورود به معبد رو نداریم
1047
01:33:25,233 --> 01:33:27,779
خدا در هیچ جا از آسمان ظاهر نشد
1048
01:33:27,865 --> 01:33:28,459
اوه اوه
1049
01:33:28,531 --> 01:33:30,931
اون بین ما همه جا حضور داره
1050
01:33:31,006 --> 01:33:32,861
مثل آیانار و کورانار
1051
01:33:33,116 --> 01:33:34,842
این ادای احترام به اونهاست
1052
01:33:35,192 --> 01:33:36,269
الان وقت این کاره مادر؟
1053
01:33:36,623 --> 01:33:39,009
پادشاه و شاهزاده مشکل درست می کنن
1054
01:33:39,210 --> 01:33:40,748
چرا باید این جشن رو برگزار کنیم؟
1055
01:33:40,772 --> 01:33:42,397
بذار بیان
1056
01:33:42,796 --> 01:33:45,140
اگر به اینجا بیان، خودم اونها رو می کشم
1057
01:33:45,501 --> 01:33:46,819
درسته-
پسر عزیزم-
1058
01:33:47,751 --> 01:33:48,751
خوب شدی
1059
01:33:49,968 --> 01:33:52,280
پچی آما، سنگانان اومد
1060
01:33:52,574 --> 01:33:54,134
آره برو-
اومد-
1061
01:33:56,897 --> 01:33:57,897
چطوری داداش؟
1062
01:33:58,506 --> 01:34:00,747
من خوبم، تو چطوری؟-
من خوبم-
1063
01:34:00,843 --> 01:34:02,403
این برای آندیاپانه-
اومد-
1064
01:34:04,070 --> 01:34:06,046
مادر-
خوش اومدی پسرم-
1065
01:34:06,778 --> 01:34:07,912
پسر عزیزم
1066
01:34:08,062 --> 01:34:09,921
من نمیگم کاری که انجام میدی اشتباهه
1067
01:34:10,068 --> 01:34:12,891
اما همیشه از خونه دوری
1068
01:34:13,061 --> 01:34:14,133
بیشتر بیا خونه
1069
01:34:14,162 --> 01:34:16,819
با جهان و زمین لرزان
1070
01:34:16,943 --> 01:34:19,549
کورانار ظاهر می شود
1071
01:34:19,686 --> 01:34:22,225
پسرم یکم به برادرت فکر کن
1072
01:34:22,983 --> 01:34:25,061
کورانار
1073
01:34:25,492 --> 01:34:27,656
ایسا-
سنگانان-
1074
01:34:28,158 --> 01:34:29,740
بد نیست، اسم منو یادته
1075
01:34:29,873 --> 01:34:31,210
می خوای سرزنشم کنی؟
1076
01:34:33,717 --> 01:34:35,148
خوشحالم که اومدی خونه
1077
01:34:36,099 --> 01:34:37,474
چرا برنمیگردی؟
1078
01:34:38,301 --> 01:34:40,343
این پیرزن هم خوشحال میشه
1079
01:34:41,296 --> 01:34:42,694
حالش خیلی خوب نیست
1080
01:34:44,748 --> 01:34:47,246
اما به خوبی از همه پنهان می کنه
1081
01:34:48,154 --> 01:34:50,187
داستان های ترسناک میگه و مردم رو فریب میده
1082
01:34:51,600 --> 01:34:54,077
خانواده ت رو فراموش کردی
و خودت رو وقف کشور کردی
1083
01:34:55,913 --> 01:34:56,928
تو بزرگ شدی
1084
01:34:57,928 --> 01:34:59,084
معلومه
1085
01:34:59,210 --> 01:35:01,090
این همون چیزیه که وقتی نیستی، اتفاق می افته
1086
01:35:03,631 --> 01:35:04,201
بیا بریم
1087
01:35:04,420 --> 01:35:05,647
گوش کن
1088
01:35:06,210 --> 01:35:09,147
توی این دوران پیری، مادر عقاید خودشو
با دیگران در میان میذاره
1089
01:35:09,396 --> 01:35:10,812
چرا می خوای دلسردش کنی؟
1090
01:35:10,911 --> 01:35:13,076
دلسردش نمی کنم-
بیا بریم-
1091
01:35:14,014 --> 01:35:16,359
مادر خوشحال میشه، بیا-
باشه میام-
1092
01:35:43,108 --> 01:35:45,834
بالای تپه ایستاده، کورانار
1093
01:35:46,586 --> 01:35:49,406
مثل یک فیل ایستاده، کورانار
1094
01:35:50,108 --> 01:35:53,069
فراتر از محدوده هشت روستاست، کورانار
1095
01:35:53,648 --> 01:35:56,593
طبل ها رو به صدا در میاره، کورانار
1096
01:36:04,512 --> 01:36:07,575
روده دزدان و قاتلان رو بیرون میاره
1097
01:36:07,861 --> 01:36:11,363
به تن اونها حلقه گل (مرگ) پوشوند
و برای محافظت از ما ایستاد
1098
01:36:11,604 --> 01:36:14,643
بالای تپه ایستاده، کورانار
1099
01:36:14,972 --> 01:36:18,174
مثل یک فیل ایستاده، کورانار
1100
01:36:18,502 --> 01:36:21,948
فراتر از محدوده هشت روستاست، کورانار
1101
01:36:22,112 --> 01:36:25,799
طبل ها رو به صدا در میاره، کورانار
1102
01:37:04,309 --> 01:37:05,309
چه اتفاقی افتاد، پادشاه؟
1103
01:37:05,769 --> 01:37:06,964
یعنی شاهزاده
1104
01:37:07,544 --> 01:37:11,179
به جای جشن گرفتن با مشروب، غرق دود شدی
1105
01:37:11,285 --> 01:37:13,359
هی، مثل احمق ها غر نزن
1106
01:37:14,503 --> 01:37:17,353
اونها برای امرار معاش به اینجا اومدن
1107
01:37:18,058 --> 01:37:19,809
می خواستم بیرونشون کنم
1108
01:37:20,598 --> 01:37:23,553
اما حالا در حال ساختن معبد هستن
1109
01:37:23,833 --> 01:37:27,934
یک کارمند خوب، مشکلات شما رو
بدون اینکه بهش گفته بشه می فهمه
1110
01:37:29,019 --> 01:37:31,825
سنگولان که تحت تعقیب انگلیسی هاست
1111
01:37:32,214 --> 01:37:34,697
قراره تو جشنواره ساخت معبد حضور داشته باشه
1112
01:37:35,262 --> 01:37:36,800
موضوع رو به پلیس اطلاع دادم
1113
01:37:37,261 --> 01:37:38,854
چند نفر از افرادمون رو هم باهاشون فرستادم
1114
01:37:39,325 --> 01:37:41,325
حالا ببینیم چطور می خوان معبد بسازن
1115
01:37:56,980 --> 01:38:00,235
حتی اگر قصری بهمون داده بشه
یا آسایش بی پایانی بهمون داده بشه
1116
01:38:00,533 --> 01:38:03,736
کدوم جنگجو می تونه نیروهایی مثل شما رو نجات بده؟
1117
01:38:03,941 --> 01:38:07,231
حتی اگر بخوان شما رو فریب بدن
1118
01:38:07,330 --> 01:38:09,111
چه کس دیگه ای می تونه مثل امواج در زمان طوفان بالا بیاد
1119
01:38:09,135 --> 01:38:10,970
و اونها رو با رقص خودش تهدید کنه؟
1120
01:38:11,021 --> 01:38:13,770
کورانار
1121
01:38:14,122 --> 01:38:18,185
کورانار ما
1122
01:38:18,497 --> 01:38:21,793
بالای تپه ایستاده، کورانار
1123
01:38:21,942 --> 01:38:25,349
مثل یک فیل ایستاده، کورانار
1124
01:38:25,497 --> 01:38:28,708
روده دزدان و قاتلان رو بیرون میاره
1125
01:38:29,004 --> 01:38:32,458
به تن اونها حلقه گل (مرگ) پوشوند
و برای محافظت از ما ایستاد
1126
01:38:32,739 --> 01:38:35,919
بالای تپه ایستاده، کورانار
1127
01:38:36,161 --> 01:38:39,435
مثل یک فیل ایستاده، کورانار
1128
01:38:39,669 --> 01:38:43,099
فراتر از محدوده هشت روستاست، کورانار
1129
01:38:43,294 --> 01:38:46,997
طبل ها رو به صدا در میاره، کورانار
1130
01:39:08,449 --> 01:39:10,504
نه سنگولان، فرار کن
1131
01:39:10,663 --> 01:39:12,132
فرار کن
1132
01:39:16,060 --> 01:39:16,629
خدایا
1133
01:39:16,897 --> 01:39:19,770
نه، پچی آما
1134
01:39:24,473 --> 01:39:25,584
ایسا مواظب مادر باش
1135
01:39:25,609 --> 01:39:27,364
تو برو داداش
من ازش مراقبت می کنم
1136
01:39:31,474 --> 01:39:32,215
از این راه رفتن
1137
01:39:32,240 --> 01:39:33,240
با من بیاین
1138
01:39:45,605 --> 01:39:50,191
می خوام پسرمو ببینم
1139
01:39:51,047 --> 01:39:53,687
هی ایسا... سنگولان
1140
01:39:54,086 --> 01:39:56,351
می خوام سنگولان رو ببینم
1141
01:39:56,726 --> 01:39:58,327
پسرم-
پچی آما-
1142
01:39:58,412 --> 01:39:59,491
می خوام پسرمو ببینم
1143
01:39:59,569 --> 01:40:01,116
می خوام پسرمو ببینم
1144
01:40:01,350 --> 01:40:02,725
می خوام ایسا رو ببینم
1145
01:40:03,100 --> 01:40:04,303
ایسا
1146
01:40:04,554 --> 01:40:06,460
پسرمو بیار
1147
01:40:07,138 --> 01:40:08,138
ایسا
1148
01:40:08,169 --> 01:40:09,169
سنگولان
1149
01:40:09,272 --> 01:40:10,998
پسرمو بیار
1150
01:40:11,584 --> 01:40:13,036
سنگولان
1151
01:40:13,498 --> 01:40:16,077
می خوام سنگولان رو ببینم-
اون میاد مادر-
1152
01:40:16,186 --> 01:40:17,186
سنگولان
1153
01:40:17,272 --> 01:40:18,389
براش پیام فرستادم
1154
01:40:20,310 --> 01:40:21,310
ایسا
1155
01:40:22,122 --> 01:40:24,045
پسرم... پسرم
1156
01:40:26,523 --> 01:40:27,523
سنگولان
1157
01:40:27,941 --> 01:40:29,175
سنگولان
1158
01:40:32,963 --> 01:40:33,963
سنگولان
1159
01:40:34,006 --> 01:40:35,904
پچی آما
1160
01:40:37,506 --> 01:40:39,593
پچی آما
1161
01:40:39,625 --> 01:40:41,607
نه، پچی آما
1162
01:40:41,671 --> 01:40:43,436
پچی آما ما رو ترک کرد
1163
01:40:43,501 --> 01:40:44,843
خدای من
1164
01:40:45,084 --> 01:40:46,084
خدایا
1165
01:40:48,242 --> 01:40:51,804
ایسا، خدا رحم نمی کنه
1166
01:40:52,335 --> 01:40:54,630
کورانار هم به ما توجهی نمی کنه
1167
01:40:55,827 --> 01:40:58,576
مادرت تو رو ترک کرد، ایسا
1168
01:40:59,491 --> 01:41:00,983
پسر عزیزم
1169
01:41:04,062 --> 01:41:05,898
وای خدا
1170
01:41:11,382 --> 01:41:13,037
پچی آما
1171
01:41:33,966 --> 01:41:43,966
آدرس کانال تلگرامی ما
@BolyMix
1172
01:42:03,884 --> 01:42:05,364
چرا انگار روح دیدی؟
1173
01:42:06,789 --> 01:42:08,123
چی دیدی؟
1174
01:42:12,092 --> 01:42:13,092
برو کنار
1175
01:42:14,344 --> 01:42:16,988
میلر، ما یک پیام از کانایا دریافت کردیم
1176
01:42:17,243 --> 01:42:19,235
اون به اسلحه و مهمات نیاز داره
ما داریم میریم
1177
01:42:20,548 --> 01:42:22,351
چطور تونستی این کار رو بکنی، میلر؟-
مانیمارا-
1178
01:42:22,375 --> 01:42:23,952
...تو نمی دونی-
جعبه ها رو برای من بیار-
1179
01:42:23,976 --> 01:42:25,936
اما مردم روستای تو به این کار مربوط بودن
1180
01:42:26,331 --> 01:42:28,276
وقتی افراد پادشاه به دیدنت اومدن
1181
01:42:28,329 --> 01:42:29,609
این آیاوو بود که اونها رو آورد
1182
01:42:30,025 --> 01:42:31,145
اون از من خواست که بهت نگم
1183
01:42:31,776 --> 01:42:33,810
به خاطر تو تمام روستا ویران میشه
1184
01:42:35,029 --> 01:42:38,014
وقتی توی جشنواره معبد با معشوقت فرار می کردی
1185
01:42:38,684 --> 01:42:41,162
این ایسا بود که به تو کمک کرد
1186
01:42:42,296 --> 01:42:43,936
نمی دونم چی به سرش اومده
1187
01:42:46,506 --> 01:42:48,116
این اون ایسا نیست که من باهاش بزرگ شدم
1188
01:43:08,435 --> 01:43:11,099
هی اینو می شناسی؟
1189
01:43:12,287 --> 01:43:13,857
اینجا بود
1190
01:43:14,957 --> 01:43:16,717
...اسم مکانش
1191
01:43:17,567 --> 01:43:19,051
...اسم مکانش
1192
01:43:19,842 --> 01:43:21,303
نوک زبونمه
1193
01:43:22,270 --> 01:43:23,983
...اسم مکانش
1194
01:43:24,716 --> 01:43:26,593
اسم قشنگی بود
1195
01:43:30,687 --> 01:43:32,819
سیلان! به سیلان رفت
1196
01:43:44,468 --> 01:43:45,647
فراری فرار کرده
1197
01:43:45,875 --> 01:43:48,216
تکرار می کنم فراری فرار کرده
1198
01:43:48,517 --> 01:43:50,311
تمام-
دریافت شد، تمام-
1199
01:43:58,384 --> 01:44:00,366
قربان-
پس فرار کرده؟-
1200
01:44:00,562 --> 01:44:01,562
بله قربان
1201
01:44:06,750 --> 01:44:08,211
روز دوست داشتنیای خواهد بود
1202
01:45:39,974 --> 01:45:42,655
آشغال های لعنتی می میرن
1203
01:45:51,867 --> 01:45:54,849
شنیدم جنگ میخوای، خب اینم یک جنگه
1204
01:45:56,724 --> 01:46:00,279
من قبل از اینکه این زخم ها رو داشته باشم
طعم فولاد رو چشیدم
1205
01:46:01,661 --> 01:46:03,962
یاد می گیری که از اسم من بترسی
1206
01:46:04,082 --> 01:46:06,377
چشمان تو هرگز اونو نخواهند دید
1207
01:46:06,552 --> 01:46:08,810
تو نمی تونی تا زمانی که من زنده هستم برنده بشی
1208
01:46:09,021 --> 01:46:11,916
امروز وقت مُردن من نیست
1209
01:46:13,598 --> 01:46:14,955
وقت (مُردن) توئه
1210
01:46:15,738 --> 01:46:18,816
اگر تنها بیای فقط سر تو بریده میشه
1211
01:46:20,841 --> 01:46:24,198
اگر با نیروهات بیای، انبوهی از اجساد به وجود میاد
1212
01:46:25,732 --> 01:46:28,643
اگر مثل روباه پنهان بشی موهات کنده میشه
1213
01:46:30,677 --> 01:46:33,716
اگر سعی کنی مثل گاو حمله کنی، شاخ هات شکسته میشه
1214
01:46:35,920 --> 01:46:38,700
اگر مانعم بشی، به خاک تبدیل میشی
1215
01:46:40,816 --> 01:46:43,732
اگر توطئه کنی، خاکستر میشی
1216
01:46:45,715 --> 01:46:48,582
این خاک خشک، خون می نوشه
1217
01:46:50,623 --> 01:46:53,524
این یک جشن برای کرم ها خواهد بود
(خوراک کرم ها میشی)
1218
01:46:55,553 --> 01:46:57,857
اگر دوان دوان بیای، زانوهات تکه تکه میشه
1219
01:46:57,997 --> 01:47:00,263
اگر با جمعیت بیای، دندان هات می شکنه
1220
01:47:00,458 --> 01:47:02,692
اگر شکایت کنی گردنت میشکنه
1221
01:47:02,896 --> 01:47:05,186
اگر مثل پرنده پرواز کنی و بیای، استخوان هات می شکنه
1222
01:47:05,342 --> 01:47:07,686
اگر مثل آتش بیای، تو رو مثل موج خاموش میکنم
1223
01:47:07,779 --> 01:47:10,123
اگر مثل طوفان بیای، مثل کوه جلوت رو می گیرم
1224
01:47:10,241 --> 01:47:12,662
اگر مثل جنگل رشد کنی، تو رو مثل رعد می سوزونم
1225
01:47:12,686 --> 01:47:15,178
بذر تباهی رو در اعماق قلبت میکارم
1226
01:47:17,592 --> 01:47:19,990
برای دردی که ایجاد کردی
1227
01:47:20,084 --> 01:47:22,373
بعد از دیدنش، آرزو کردم ازت انتقام بگیرم
1228
01:47:22,460 --> 01:47:24,203
...حتی اگر یک خط خیالی کشیده بشه
1229
01:47:24,833 --> 01:47:27,129
با دیدنش می لرزی
1230
01:47:28,405 --> 01:47:29,405
بیا
1231
01:47:29,787 --> 01:47:32,201
این تنها چیزی نیست که ازش می ترسی
1232
01:47:32,286 --> 01:47:34,606
غرور و استخوان و ذهنت رو میشکم
1233
01:47:34,733 --> 01:47:37,213
هر چیزی که ازت باقی بمونه رو می سوزونم
1234
01:47:39,639 --> 01:47:41,827
لنگر رو بردار و سوار کشتی شو
1235
01:47:42,027 --> 01:47:44,308
نسیم به نفع غربه
1236
01:47:44,451 --> 01:47:46,716
تو خلیج بنگال شنا کن
1237
01:47:46,942 --> 01:47:49,506
و زخمت رو به تاج نشان بده
(تاج: پادشاهی انگلستان)
1238
01:47:51,866 --> 01:47:54,232
این بدن از جنگ رسیده
1239
01:47:54,341 --> 01:47:56,692
ذهنم مثل آهن قویه
1240
01:47:57,315 --> 01:47:58,363
برگردین عقب
1241
01:48:00,200 --> 01:48:03,342
من فرشته عدالت هستم
با من درگیر نشو
1242
01:48:04,129 --> 01:48:05,888
من عدالت هستم
1243
01:48:06,842 --> 01:48:08,818
من عدالت هستم
1244
01:48:09,303 --> 01:48:11,303
من عدالت هستم
1245
01:48:11,795 --> 01:48:13,889
من عدالت هستم
1246
01:48:15,112 --> 01:48:16,517
من شیطان هستم
1247
01:48:16,685 --> 01:48:19,209
قاتل قاتل کاپیتان میلر
1248
01:48:21,287 --> 01:48:24,107
قاتل قاتل کاپیتان میلر
1249
01:48:26,170 --> 01:48:29,053
قاتل قاتل کاپیتان میلر
1250
01:48:31,053 --> 01:48:33,910
قاتل قاتل کاپیتان میلر
1251
01:48:34,064 --> 01:48:35,752
و تو منو صدا می کنی
1252
01:48:35,935 --> 01:48:38,850
قاتل قاتل کاپیتان میلر
1253
01:48:38,983 --> 01:48:40,652
شنیدم می خوای بجنگی
1254
01:48:40,866 --> 01:48:43,308
قاتل قاتل کاپیتان میلر
1255
01:48:43,522 --> 01:48:45,480
امشب با خودش برات جنگ میاره
1256
01:48:45,725 --> 01:48:48,066
قاتل قاتل کاپیتان میلر
1257
01:48:48,209 --> 01:48:50,301
قلب سنگی داره
1258
01:48:50,568 --> 01:48:52,807
قاتل قاتل کاپیتان میلر
1259
01:48:53,006 --> 01:48:55,339
استخوان هات رو خرد می کنم
1260
01:49:40,666 --> 01:49:41,853
بیا
1261
01:49:44,533 --> 01:49:46,135
بیا
1262
01:50:15,827 --> 01:50:16,850
اسلحه ها رو اونجا نگه دار
1263
01:50:18,002 --> 01:50:19,522
جعبه های گلوله رو یکی یکی بیرون بیارین
1264
01:51:26,420 --> 01:51:27,420
کاناگاسابایی کجاست؟
1265
01:51:27,529 --> 01:51:28,779
اون عوضی ها اونو گرفتن
1266
01:51:28,913 --> 01:51:31,420
خجالت نمی کشی اینو میگی؟
1267
01:51:31,879 --> 01:51:34,050
نمی دونم چرا شما احمق ها رو بزرگ کردم؟
1268
01:51:56,916 --> 01:51:58,748
درست همونطور که پدرش رو کشتیم
1269
01:51:59,513 --> 01:52:01,264
اون عوضی رو هم می کشیم
1270
01:53:24,423 --> 01:53:25,423
افراد ما
1271
01:53:30,010 --> 01:53:31,010
برو
1272
01:53:45,515 --> 01:53:46,851
سعی می کنی ما رو بترسونی؟
1273
01:53:49,576 --> 01:53:50,967
به من گوش کن، میلر
1274
01:53:52,500 --> 01:53:55,189
سلاح هات رو زمین بذار
ما یک تسلیم مسالمت آمیز می خوایم
1275
01:53:55,812 --> 01:53:56,812
و اگر این کارو نکنی
1276
01:53:57,350 --> 01:54:00,292
ژنرال وندی با 700 سرباز به اینجا میاد
1277
01:54:01,297 --> 01:54:03,609
و هیچ شانسی نخواهی داشت
1278
01:54:04,484 --> 01:54:05,484
بهت هشدار میدم، میلر
1279
01:54:06,257 --> 01:54:09,098
خودت رو تسلیم کن
همین الان
1280
01:54:13,608 --> 01:54:14,608
تو
1281
01:54:15,116 --> 01:54:16,116
ایمان داری
1282
01:54:16,437 --> 01:54:17,437
به شیطان؟
1283
01:54:20,919 --> 01:54:22,540
من شیطان هستم
1284
01:54:23,631 --> 01:54:25,475
و تو منو صدا می کنی
1285
01:54:27,500 --> 01:54:28,963
کاپیتان میلر
1286
01:54:30,156 --> 01:54:31,577
نه! میلر نه
1287
01:54:31,907 --> 01:54:32,618
نه
1288
01:54:32,889 --> 01:54:33,889
نه
1289
01:55:11,086 --> 01:55:12,585
سپاهی ها کجا هستن؟
1290
01:55:13,391 --> 01:55:14,531
اونها 100 مایل دورتر هستن
1291
01:55:15,181 --> 01:55:16,422
در ویراوانالور
1292
01:55:17,500 --> 01:55:19,122
تو به اندرو وندی توهین کردی
1293
01:55:22,516 --> 01:55:24,028
فقط برای گرفتن تو نه
1294
01:55:24,820 --> 01:55:27,220
بلکه برای نابود کردن کل روستا با 700 سپاهی میاد
1295
01:55:41,234 --> 01:55:43,354
تا وقتی که اون اینجاست، دردسر ما ادامه داره
1296
01:55:45,125 --> 01:55:46,414
اومدن دنبالش
1297
01:55:48,374 --> 01:55:49,494
اون باید خودشو تسلیم کنه
1298
01:55:49,547 --> 01:55:51,742
هی چی میگی؟
1299
01:55:52,428 --> 01:55:53,868
نشنیدی سپاهی چی گفت؟
1300
01:55:54,727 --> 01:55:57,492
اونها فقط برای گرفتن ایسا به اینجا نمیان
1301
01:55:59,032 --> 01:56:01,492
بلکه اونها به دستور پادشاه برای نابودی ما میان
1302
01:56:04,742 --> 01:56:06,502
موندن در اینجا برای روستاییها امن نیست
1303
01:56:07,427 --> 01:56:08,802
باید اونها رو به جای دیگه ای ببریم
1304
01:56:09,436 --> 01:56:12,490
چرا باید روستا رو ترک کنیم؟
1305
01:56:12,641 --> 01:56:14,672
اگر از این روستا خارج بشیم
1306
01:56:15,078 --> 01:56:17,273
راجاتی پاتی کل اینجا رو به دست میاره
1307
01:56:18,446 --> 01:56:19,750
ما روی این خاک به دنیا اومدیم
1308
01:56:20,217 --> 01:56:21,272
اینجا زندگی کردیم
1309
01:56:21,756 --> 01:56:23,389
و روی همین خاک می میریم
1310
01:56:33,319 --> 01:56:34,866
اون فرار کرده
1311
01:56:51,923 --> 01:56:56,443
بخش 5
ظهور چهره ی زشت
1312
01:57:12,257 --> 01:57:14,257
تو بودی که ژنرال بولر رو کشتی؟
1313
01:57:16,413 --> 01:57:18,914
میدونی کاپیتان رفیع در مورد تو چی گفت؟
1314
01:57:19,585 --> 01:57:20,592
...تو اولین کسی بودی
1315
01:57:20,647 --> 01:57:23,127
که در مقابلش ایستادی و شجاعت ترک ارتش رو داشتی
1316
01:58:00,444 --> 01:58:03,146
تو افرادمون رو بیرون ببر و نگهبانی بده
1317
01:58:04,780 --> 01:58:05,780
منم میرم
1318
01:58:07,162 --> 01:58:08,357
من نمی تونم به اونها اعتماد کنم
1319
01:58:09,069 --> 01:58:10,217
وقتی فرصت پیدا کنم
1320
01:58:10,928 --> 01:58:12,746
اونو با دست خودم میکشم
1321
01:58:31,170 --> 01:58:32,685
به حرف من گوش کن
1322
01:58:33,303 --> 01:58:36,021
من احساس تو و روستاییها رو درک می کنم
1323
01:58:36,209 --> 01:58:37,794
اما ما به جایی برای موندن نیاز داریم
1324
01:58:39,023 --> 01:58:40,366
همه کلبه ها سوختن
1325
01:58:41,326 --> 01:58:42,678
همه گرسنه هستن
1326
01:58:43,020 --> 01:58:44,020
هیچ دارویی نداریم
1327
01:58:45,093 --> 01:58:47,093
اگر انگلیسی ها برگردن چیکار کنیم؟
1328
01:58:47,373 --> 01:58:49,193
ما به مکان امنی برای مردم نیاز داریم
1329
01:58:49,374 --> 01:58:50,421
وقت نداریم
1330
01:59:04,211 --> 01:59:06,114
یک در مخفی پشت معبد وجود داره
1331
01:59:06,687 --> 01:59:08,687
من می تونم بهش دسترسی پیدا کنم و اونو باز کنم
1332
01:59:09,242 --> 01:59:12,101
اما یکی باید حواس کسایی که
جلوی در نگهبانی میدن رو پرت کنه
1333
01:59:13,876 --> 01:59:17,539
من اعضای جنبش و افراد تو رو به داخل می برم
1334
01:59:18,610 --> 01:59:20,086
من افرادمون رو آماده می کنم
1335
01:59:29,751 --> 01:59:32,373
آخرین باری که توی معبد بودی
سعی کردن تو رو بکشن
1336
01:59:35,694 --> 01:59:37,174
تنپاسیار رو با تو می فرستم
1337
01:59:37,929 --> 01:59:39,631
من با چیزهای غیر قابل تصوری روبرو شدم
1338
01:59:41,919 --> 01:59:44,162
یاد گرفتم چطور زنده بمونم و فرار کنم
1339
01:59:46,063 --> 01:59:47,305
من مانعت نمیشم
1340
01:59:50,376 --> 01:59:51,616
لازم نیست اول تو وارد بشی
1341
01:59:52,752 --> 01:59:55,241
اگر احساس گناه می کنی
راهی برای غلبه بر اون بهت میگم
1342
01:59:56,430 --> 01:59:59,693
این فقط گناه تو نیست
خیلی ها توی اون کار دست داشتن
1343
02:00:00,978 --> 02:00:02,642
نمی تونی کاری در موردش انجام بدی
1344
02:00:05,033 --> 02:00:07,400
تو توی گروهی بودی که شوهرم رو کشت
1345
02:00:08,065 --> 02:00:10,220
من باور نمی کنم که گلوله ی تو اونو کشته
1346
02:01:02,221 --> 02:01:03,221
اینه
1347
02:01:03,289 --> 02:01:05,326
بالا! باید بالا بریم
1348
02:02:09,452 --> 02:02:11,151
من چیزی دارم که تو می خوای
1349
02:02:11,592 --> 02:02:13,585
اما در مقابل، ما به یک لطف تو نیاز داریم
1350
02:02:14,378 --> 02:02:15,378
چی؟
1351
02:02:24,846 --> 02:02:26,249
هی، ببین کی اونجاست
1352
02:02:28,284 --> 02:02:31,204
به افراد من اجازه بده وارد معبد بشن
تا به امنیت برسن
1353
02:02:32,067 --> 02:02:35,335
تو فقط می تونی از روی جسد من وارد معبد بشی
1354
02:02:50,418 --> 02:02:51,418
آتش
1355
02:03:44,548 --> 02:03:45,548
هی
1356
02:05:01,276 --> 02:05:03,447
من انتقام مرگ پدرمو نمی گیرم
1357
02:05:04,901 --> 02:05:07,629
اگر تو رو نکشم، تو این روستا رو نابود می کنی
1358
02:05:25,931 --> 02:05:35,932
آدرس کانال تلگرامی ما
@BolyMix
1359
02:05:54,751 --> 02:05:55,751
کالی
1360
02:07:39,728 --> 02:07:40,931
دلخوری؟
1361
02:07:46,900 --> 02:07:48,614
با کینه بمیر
1362
02:09:15,487 --> 02:09:18,690
ایسا ما می تونیم به مجسمه خدا نگاه کنیم؟
1363
02:09:21,149 --> 02:09:23,161
هیچ کس نمی تونه جلوی شما رو بگیره
1364
02:10:04,242 --> 02:10:05,445
من به کمک تو نیاز دارم
1365
02:10:06,063 --> 02:10:07,085
همچنین، به افرادت هم نیاز دارم
1366
02:10:12,552 --> 02:10:15,337
بالاخره مجسمه بیرون اومد
1367
02:10:17,094 --> 02:10:18,908
همه باید به مجسمه چشم دوخته باشن
1368
02:10:20,415 --> 02:10:23,091
اون مرد اهل آندامان باید توی راه باشه
1369
02:10:23,741 --> 02:10:24,741
چیه؟
1370
02:11:28,978 --> 02:11:29,978
چی شد؟
1371
02:11:30,370 --> 02:11:32,736
سربازان ما، اسیر و گروگان گرفته شدن
1372
02:11:39,172 --> 02:11:40,172
خوب، حرکت کنید
1373
02:11:42,218 --> 02:11:43,946
زود باشید، سریع تر پسرها
1374
02:11:46,143 --> 02:11:47,384
سریع تر لعنتی
1375
02:12:25,243 --> 02:12:27,204
چرا اینجایی؟ به معبد برو
1376
02:12:33,873 --> 02:12:35,441
کانایا منو اینطوری بزرگ نکرده
1377
02:13:00,425 --> 02:13:02,425
انگلیسی ها دارن میرسن
1378
02:14:27,181 --> 02:14:30,251
ما صدای مردم مظلوم و رنج دیده میشیم
1379
02:14:32,179 --> 02:14:35,257
ما حامی خونهای ریخته شده میشیم
1380
02:14:37,046 --> 02:14:40,430
ما کلیدی میشیم که مسیر سرنوشت رو تغییر میده
1381
02:14:42,086 --> 02:14:45,446
ما تهدیدی برای نیروهای متفرق میشیم
1382
02:14:47,228 --> 02:14:48,360
بیا انتقام بگیریم
1383
02:14:48,447 --> 02:14:49,595
بیا برای عدالت بجنگیم
1384
02:14:49,697 --> 02:14:50,845
بذار خون جریان پیدا کنه
1385
02:14:50,907 --> 02:14:52,133
بذار سر و صدا زمین رو تکان بده
1386
02:14:52,157 --> 02:14:53,360
بیا انتقام بگیریم
1387
02:14:53,439 --> 02:14:54,587
بیا برای عدالت بجنگیم
1388
02:14:54,673 --> 02:14:55,798
بذار خون جریان پیدا کنه
1389
02:14:55,900 --> 02:14:57,133
بذار سر و صدا زمین رو تکان بده
1390
02:14:57,157 --> 02:14:59,610
بذار هشدار خطر به صدا دربیاد
بذار تیر پرواز کنه
1391
02:14:59,688 --> 02:15:02,129
بذار رودخانه ای از خون جاری بشه
شکار رو شروع کن
1392
02:15:02,258 --> 02:15:04,617
برای نجات عدالت، بذار شمشیر حرف بزنه
1393
02:15:04,751 --> 02:15:07,118
شروع جنگ با شکافتن آسمانه
1394
02:15:07,228 --> 02:15:09,603
شیطان رو نابود کن
پرچم ما رو برافراشته کن
1395
02:15:09,688 --> 02:15:12,141
بذار تا سالها بر فراز اون پرواز کنه
بذار شهرت ما گسترش پیدا کنه
1396
02:15:12,220 --> 02:15:14,704
حماسه خون رو بر سنگ حک کن
1397
02:15:14,798 --> 02:15:17,384
دشمنان رو از خودت دور کن
بذار با ترس فرار کنن
1398
02:15:17,447 --> 02:15:21,868
ما صدای مردم مظلوم و رنج دیده میشیم
1399
02:15:22,180 --> 02:15:26,798
ما حامی خونهای ریخته شده میشیم
1400
02:15:27,204 --> 02:15:31,876
ما کلیدی میشیم که مسیر سرنوشت رو تغییر میده
1401
02:15:32,259 --> 02:15:36,939
ما تهدیدی برای نیروهای متفرق میشیم
1402
02:15:37,212 --> 02:15:38,430
بیا انتقام بگیریم
1403
02:15:38,525 --> 02:15:39,634
بیا برای عدالت بجنگیم
1404
02:15:39,735 --> 02:15:40,852
بذار خون جریان پیدا کنه
1405
02:15:40,931 --> 02:15:42,078
بذار سر و صدا زمین رو تکان بده
1406
02:15:42,102 --> 02:15:44,600
بذار هشدار خطر به صدا دربیاد
بذار تیر پرواز کنه
1407
02:15:44,718 --> 02:15:47,116
بذار رودخانه ای از خون جاری بشه
شکار رو شروع کن
1408
02:15:47,212 --> 02:15:49,649
برای نجات عدالت، بذار شمشیر حرف بزنه
1409
02:15:49,774 --> 02:15:52,102
شروع جنگ با شکافتن آسمانه
1410
02:15:52,236 --> 02:15:54,517
شیطان رو نابود کن
پرچم ما رو برافراشته کن
1411
02:15:54,587 --> 02:15:57,165
بذار تا سالها بر فراز اون پرواز کنه
بذار شهرت ما گسترش پیدا کنه
1412
02:15:57,251 --> 02:15:59,586
حماسه خون رو بر سنگ حک کن
1413
02:15:59,710 --> 02:16:02,415
دشمنان رو از خودت دور کن
بذار با ترس فرار کنن
1414
02:17:02,454 --> 02:17:03,482
آتش
1415
02:17:28,317 --> 02:17:29,317
هی
1416
02:19:05,071 --> 02:19:07,499
می دونی کاپیتان رفیع در مورد تو چی گفت؟
1417
02:19:41,712 --> 02:19:44,539
اونو به یه جای امن برسون-
فرار کن-
1418
02:19:56,134 --> 02:19:57,134
برو
1419
02:19:59,672 --> 02:20:01,265
از اینجا برو
1420
02:20:03,930 --> 02:20:04,930
برو
1421
02:21:21,954 --> 02:21:24,149
آتش
1422
02:21:52,061 --> 02:21:53,631
برین داخل-
همه برین داخل-
1423
02:21:53,686 --> 02:21:55,560
همه برین داخل-
برین داخل-
1424
02:22:02,434 --> 02:22:03,508
اونو ببرین داخل
1425
02:22:40,816 --> 02:22:41,816
سنگولان
1426
02:22:44,102 --> 02:22:45,682
وقتشه که از مخفیگاه بیرون بیای
1427
02:22:45,806 --> 02:22:48,500
اونها می خوان ماتالامپارای رو بسوزونن
1428
02:27:13,300 --> 02:27:15,675
یک جنگجوی شجاع باید به حرف دلش گوش بده
1429
02:27:41,449 --> 02:27:42,969
جایزه سر من 10000 روپیه ست
1430
02:27:43,580 --> 02:27:45,300
نمی دونم قیمت سر تو چقدره
1431
02:27:47,932 --> 02:27:49,402
قیمتش برام مهم نیست
1432
02:27:50,447 --> 02:27:52,878
من نگران اینم که چطور چهره منو روی پوستر رسم میکنن
1433
02:28:01,862 --> 02:28:02,908
برای سمباتای
1434
02:28:08,798 --> 02:28:10,638
به حرف دلمون گوش دادیم، ایسا
1435
02:28:13,775 --> 02:28:15,175
اما با شیطان شاخ به شاخ شدیم
1436
02:28:17,423 --> 02:28:18,423
اونها به ما رحم نمی کنن
1437
02:28:48,619 --> 02:28:50,993
گفتی من حق ندارم در مورد مادر صحبت کنم
1438
02:28:52,439 --> 02:28:56,438
از اون به بعد درد زیادی دارم ایسا
1439
02:28:58,298 --> 02:28:59,969
اگر اون روز من به جشنواره نیومده بومدم
1440
02:29:00,494 --> 02:29:02,141
الان مادرمون زنده بود
1441
02:29:04,110 --> 02:29:05,508
...هر وقت اومدم
1442
02:29:06,464 --> 02:29:08,534
دردی با خودم آوردم
1443
02:29:10,251 --> 02:29:11,586
...همیشه افسوس می خورم
1444
02:29:12,798 --> 02:29:15,251
که نمی تونم مادرمون و این روستا رو خوشحال نگه دارم
1445
02:29:20,010 --> 02:29:21,626
همه رو فراموش کن سنگانان
1446
02:29:27,674 --> 02:29:30,525
بعد از 600 سال مردم ما پا به داخل معبد گذاشتن
1447
02:29:32,602 --> 02:29:34,088
مادر هم همینو می خواست
1448
02:29:44,549 --> 02:29:54,549
آدرس کانال تلگرامی ما
@BolyMix
1449
02:30:03,907 --> 02:30:07,283
کورانار
1450
02:30:08,193 --> 02:30:11,641
اجدادمون با اون سنگ قیمتی
مجسمه ای از کورانار ساختن
1451
02:30:11,821 --> 02:30:13,438
و اونو به پادشاه هدیه دادن
1452
02:30:13,602 --> 02:30:18,125
میگن که اون سنگ، هنوز در جایی در قلمرو پادشاهی پنهانه
1453
02:30:18,258 --> 02:30:20,860
کورانار
1454
02:30:22,930 --> 02:30:24,120
کورانار
1455
02:30:24,185 --> 02:30:27,500
کورانار-
ما رو نجات بده-
1456
02:30:33,022 --> 02:30:36,961
تو به شکل ایسان اومدی که همه ما رو نجات بدی؟
1457
02:30:44,572 --> 02:30:47,267
با جهان و زمین لرزان
1458
02:30:47,329 --> 02:30:50,234
اینجا کورانار ظاهر می شود
1459
02:30:50,836 --> 02:30:53,359
ممکنه فکر کنن که دروغه
1460
02:30:53,591 --> 02:30:56,356
اما داستان ها چیز دیگه ای میگن
1461
02:30:56,748 --> 02:30:59,144
کورانار شجاع بر ما نور می تابونه
1462
02:30:59,255 --> 02:31:03,405
این یک پیروزی برای ما در برابر دشمنه
1463
02:31:03,906 --> 02:31:07,023
کورانار
1464
02:31:08,290 --> 02:31:11,368
تو نگهبان طایفه منی
1465
02:31:12,446 --> 02:31:18,189
نسلهای زیادی آرزو داشتیم
حداقل یک بار شما رو ببینیم
1466
02:31:19,215 --> 02:31:21,761
برای نجات این روستا و مردمش
1467
02:31:21,818 --> 02:31:25,680
شما شکل آنالیسان رو به خودت گرفتی
1468
02:31:32,048 --> 02:31:35,243
پایان: نبرد با یک خون آغز می شود
1469
02:31:35,268 --> 02:31:45,268
تجربه ی لذت بخش سینمای هند با وبسایت بهارات مووی
BaharatMovie.Com
1470
02:32:10,465 --> 02:32:11,465
کی اونو کشت؟
1471
02:32:12,503 --> 02:32:14,855
شاهزاده ولماتی
1472
02:32:16,112 --> 02:32:18,034
اون با مردم روستا همدست شد
1473
02:32:18,939 --> 02:32:21,329
پادشاه و شاهزاده ما رو کشتن
1474
02:32:23,190 --> 02:32:24,292
باورم نمیشه
1475
02:32:26,681 --> 02:32:29,025
خیانت! خیانت
1476
02:32:29,225 --> 02:32:33,225
قـاسـم سـمـنـگـانـی
1477
02:32:43,800 --> 02:32:45,183
کاندیا ازش خبر داره؟
1478
02:32:45,666 --> 02:32:47,010
حتما خبر رو دریافت کرده
1479
02:32:50,845 --> 02:32:51,977
بیا انتقام بگیریم
1480
02:32:52,064 --> 02:32:53,212
بیا برای عدالت بجنگیم
1481
02:32:53,314 --> 02:32:54,462
بذار خون جریان پیدا کنه
1482
02:32:54,524 --> 02:32:55,750
بذار سر و صدا زمین رو تکان بده
1483
02:32:55,774 --> 02:32:56,977
بیا انتقام بگیریم
1484
02:32:57,056 --> 02:32:58,204
بیا برای عدالت بجنگیم
1485
02:32:58,290 --> 02:32:59,415
بذار خون جریان پیدا کنه
1486
02:32:59,517 --> 02:33:00,750
بذار سر و صدا زمین رو تکان بده
1487
02:33:00,774 --> 02:33:03,227
بذار هشدار خطر به صدا دربیاد
بذار تیر پرواز کنه
1488
02:33:03,305 --> 02:33:05,746
بذار رودخانه ای از خون جاری بشه
شکار رو شروع کن
1489
02:33:05,875 --> 02:33:08,234
برای نجات عدالت، بذار شمشیر حرف بزنه
1490
02:33:08,368 --> 02:33:10,735
شروع جنگ با شکافتن آسمانه
1491
02:33:10,845 --> 02:33:13,220
شیطان رو نابود کن
پرچم ما رو برافراشته کن
1492
02:33:13,305 --> 02:33:15,758
بذار تا سالها بر فراز اون پرواز کنه
بذار شهرت ما گسترش پیدا کنه
1493
02:33:15,837 --> 02:33:18,321
حماسه خون رو بر سنگ حک کن
1494
02:33:18,415 --> 02:33:21,001
دشمنان رو از خودت دور کن
بذار با ترس فرار کنن
1495
02:33:21,064 --> 02:33:25,485
ما صدای مردم مظلوم و رنج دیده میشیم
1496
02:33:25,797 --> 02:33:30,415
ما حامی خونهای ریخته شده میشیم
1497
02:33:30,821 --> 02:33:35,493
ما کلیدی میشیم که مسیر سرنوشت رو تغییر میده
1498
02:33:35,876 --> 02:33:40,556
ما تهدیدی برای نیروهای متفرق میشیم
1499
02:33:40,829 --> 02:33:42,047
بیا انتقام بگیریم
1500
02:33:42,142 --> 02:33:43,251
بیا برای عدالت بجنگیم
1501
02:33:43,352 --> 02:33:44,469
بذار خون جریان پیدا کنه
1502
02:33:44,548 --> 02:33:45,695
بذار سر و صدا زمین رو تکان بده
1503
02:33:45,719 --> 02:33:48,217
بذار هشدار خطر به صدا دربیاد
بذار تیر پرواز کنه
1504
02:33:48,335 --> 02:33:50,733
بذار رودخانه ای از خون جاری بشه
شکار رو شروع کن
1505
02:33:50,829 --> 02:33:53,266
برای نجات عدالت، بذار شمشیر حرف بزنه
1506
02:33:53,391 --> 02:33:55,719
شروع جنگ با شکافتن آسمانه
1507
02:33:55,853 --> 02:33:58,134
شیطان رو نابود کن
پرچم ما رو برافراشته کن
1508
02:33:58,204 --> 02:34:00,782
بذار تا سالها بر فراز اون پرواز کنه
بذار شهرت ما گسترش پیدا کنه
1509
02:34:00,868 --> 02:34:03,203
حماسه خون رو بر سنگ حک کن
1510
02:34:03,327 --> 02:34:06,032
دشمنان رو از خودت دور کن
بذار با ترس فرار کنن