1 00:00:06,666 --> 00:00:09,041 NETFLIX ESITTÄÄ 2 00:00:56,708 --> 00:00:58,000 - Kippis. - Kippis. 3 00:00:58,083 --> 00:00:59,208 Kiitos. 4 00:01:00,375 --> 00:01:01,666 Arvostan tätä. 5 00:01:02,333 --> 00:01:04,750 Onnittelut, Pancho. 6 00:01:04,833 --> 00:01:09,083 Kuka olisi luullut, että noin vaatimattomista oloista - 7 00:01:09,166 --> 00:01:12,541 voisi nousta toimitusjohtajaksi. 8 00:01:12,625 --> 00:01:13,791 Kippis! 9 00:01:13,875 --> 00:01:16,458 - Onnea uuteen asemaan. - Kippis. 10 00:01:16,541 --> 00:01:20,583 Kiitos, Jaime-herra. Siitä on kiittäminen teitä ja luottamustanne minuun. 11 00:01:20,666 --> 00:01:23,375 Hölynpölyä! Olet ansainnut sen itse. 12 00:01:24,041 --> 00:01:28,291 Harmi, ettei perheesi päässyt paikalle näin tärkeänä päivänä. 13 00:01:29,000 --> 00:01:32,250 Olisi ollut hienoa tavata heidät ja onnitella heitä. 14 00:01:32,750 --> 00:01:37,958 Ette ehkä muista, mutta kerroin vanhempieni kuolleen, ja olen ainoa lapsi. 15 00:01:38,500 --> 00:01:41,916 Ainoa perheeni on rakas Marini ja kauniit lapseni. 16 00:01:42,750 --> 00:01:44,708 Et tarvitse muuta. 17 00:01:45,208 --> 00:01:47,666 Vaimosi on kyllä upea kimpale persettä. 18 00:01:47,750 --> 00:01:49,416 Sait jättipotin. 19 00:01:49,500 --> 00:01:54,166 Kiitos hänen alat karistaa pikkukaupungin tapasi. 20 00:01:54,250 --> 00:01:55,791 Eikö vain, Mari? 21 00:01:57,541 --> 00:02:00,458 Kiitos, Jaime-herra. Päivällinen on tarjoiltu. 22 00:02:00,541 --> 00:02:02,875 - Menkää istumaan. - Olkaa hyvät. 23 00:02:02,958 --> 00:02:04,916 - Monsignor, pyydän. - Kiitos. 24 00:02:05,000 --> 00:02:06,791 - Olkaa hyvät. - Kiitos. 25 00:02:08,208 --> 00:02:10,083 - Lautasliinasi. - Anteeksi, rakas. 26 00:02:11,083 --> 00:02:12,041 Kiitos. 27 00:02:12,125 --> 00:02:14,750 Nauttikaa. Hankimme erinomaisen pitopalvelun. 28 00:02:14,833 --> 00:02:19,625 Maistakaa foie gras'ta. Espanjalainen kinkku on myös erinomaista. 29 00:02:21,375 --> 00:02:22,625 Odotammeko jotakuta? 30 00:02:23,208 --> 00:02:24,083 Selena... 31 00:02:24,166 --> 00:02:25,916 - Odotatko jotakuta? - En. 32 00:02:26,000 --> 00:02:29,708 Ovella on kaksi miestä, jotka kysyvät teitä. 33 00:02:29,791 --> 00:02:33,500 Sanovat olevansa sukua, mutta ovat hyvin rumia ja haisevat. 34 00:02:33,583 --> 00:02:39,208 On varmasti tapahtunut jokin virhe. Selvitän tämän parissa minuutissa. 35 00:02:39,291 --> 00:02:41,375 - Palaan pian. - Naapureita varmaankin. 36 00:02:41,458 --> 00:02:42,625 Katso, isä. 37 00:02:43,291 --> 00:02:48,750 Paskiainen ui rahoissa ja unohti meidät. 38 00:02:48,833 --> 00:02:49,791 Tunnetko heidät? 39 00:02:50,291 --> 00:02:52,541 Tunnetko nämä nuhjuiset nilkit? 40 00:02:52,625 --> 00:02:54,625 Ketkä? Heidätkö? En tunne heitä. 41 00:02:55,166 --> 00:02:58,250 Kuulkaa, kaverit. Tämä on yksityinen kiinteistö. 42 00:02:58,333 --> 00:03:02,916 Jos ette heti painu helvettiin, käsken vartijani potkimaan teidät ulos! 43 00:03:03,000 --> 00:03:06,333 - López lähetti heidät pilaamaan juhlat. - Kuunnelkaa, keikarit. 44 00:03:06,958 --> 00:03:10,625 Jos joku liikkuu, hänet pumpataan täyteen lyijyä! 45 00:03:10,708 --> 00:03:13,333 Sanoin, ettei kukaan puhu enää keikareista. 46 00:03:13,416 --> 00:03:15,250 Se oli silloin joskus. 47 00:03:15,333 --> 00:03:19,875 Kuten presidentti sanoo, he ovat snobeja ja konservatiiveja. 48 00:03:19,958 --> 00:03:23,541 Minulle he ovat samaa roskaväkeä kuin vallankumouksen teilaajat. 49 00:03:23,625 --> 00:03:27,416 Isä! Ukki! Nyt on huono hetki. 50 00:03:27,500 --> 00:03:30,958 Antakaa lähettää vieraani kotiin, niin puhutaan. 51 00:03:31,041 --> 00:03:33,166 Helvettiin sinä ja vieraasi. 52 00:03:33,250 --> 00:03:37,125 He lähtevät vain ruumispussissa. Lakkaa pelleilemästä! 53 00:03:37,958 --> 00:03:44,333 Ystävät, ei jumituta populistihallituksen suvaitsemattomuuteen ja polarisaatioon. 54 00:03:44,416 --> 00:03:49,083 Jos haluatte rahaa, minulla on runsaasti. Annan teille, mitä tarvitsette. 55 00:03:49,708 --> 00:03:51,500 - Ota rahasi... - Kyllä. 56 00:03:51,583 --> 00:03:53,083 - ...kääri ne rullalle... - Niin. 57 00:03:53,166 --> 00:03:54,875 ...ja tunge ne perseeseesi. 58 00:03:54,958 --> 00:04:00,250 Isä, rauhoita ukki. Minä rukoilen teitä. Te pilaatte elämäni! 59 00:04:00,333 --> 00:04:01,916 Sinunko elämäsi, Pancho? 60 00:04:02,000 --> 00:04:04,958 Katso, miten kohtelit meitä, kiittämätön paskiainen. 61 00:04:05,041 --> 00:04:08,583 Koko perhe teki uhrauksia, jotta pääsisit kouluun, 62 00:04:08,666 --> 00:04:10,333 ja tässä on kiitoksemme. 63 00:04:10,416 --> 00:04:12,958 Kaksikymmentä vuotta heitteillä ja hylättynä. 64 00:04:13,041 --> 00:04:17,083 Elelet täällä luksuselämää meidän kustannuksellamme. 65 00:04:17,166 --> 00:04:20,041 No niin, Rosendo. Lopeta tuo nössöily. 66 00:04:20,125 --> 00:04:24,500 - Vie heidät talon taakse. Hoidetaan asia. - Kyllä, isä. Mentiin. 67 00:04:24,583 --> 00:04:26,041 Mennään, blondi. 68 00:04:26,541 --> 00:04:27,916 Sinä jäät tänne. 69 00:04:28,750 --> 00:04:31,666 - Tule tänne, rakas. - Pancho, tule. Tule tänne. 70 00:04:31,750 --> 00:04:32,708 - Ei. - Tule. 71 00:04:33,208 --> 00:04:34,958 No niin, liikettä. 72 00:04:35,041 --> 00:04:36,291 Lupita! 73 00:04:36,375 --> 00:04:37,416 Seinää vasten. 74 00:04:38,000 --> 00:04:38,916 Ei! 75 00:04:39,625 --> 00:04:40,625 Katse ampujiin. 76 00:04:43,750 --> 00:04:48,041 Isä, ukki... Tiedän, että olen ollut kiittämätön ja laiska, 77 00:04:48,666 --> 00:04:51,958 mutta vannon, että asiat muuttuvat. 78 00:04:52,041 --> 00:04:55,166 Minun omaisuuteni on myös teidän, enkä hylkää teitä. 79 00:04:56,333 --> 00:04:58,750 Liian myöhäistä, Panchito. 80 00:04:59,291 --> 00:05:04,083 Vallankumouksen oikeuden aika on tullut. Nyt köyhät tulevat ensin. 81 00:05:04,750 --> 00:05:06,708 - Sido silmät, Rosendo. - Selvä! 82 00:05:06,791 --> 00:05:11,041 Pyydän, älkää. Ole kiltti, isä. Minä rukoilen. 83 00:05:11,541 --> 00:05:13,166 Ajattele lapsiani. 84 00:05:14,250 --> 00:05:17,000 Olet aina ollut hyvä minua kohtaan. 85 00:05:17,541 --> 00:05:19,333 Olen pahoillani, Panchito. 86 00:05:19,416 --> 00:05:22,208 Sinulla oli tilaisuus auttaa, etkä auttanut. 87 00:05:22,291 --> 00:05:25,583 Sinun on aika maksaa kaikesta tästä paskasta. 88 00:05:27,083 --> 00:05:30,250 Äitisi ja sisaruksesi muuten lähettivät terveisiä. 89 00:05:30,333 --> 00:05:31,541 Kiitos. 90 00:05:32,625 --> 00:05:33,791 - Oletko valmis? - Olen. 91 00:05:36,541 --> 00:05:38,083 - Valmiina! - Ei. 92 00:05:39,083 --> 00:05:40,250 Tähtää! 93 00:05:42,541 --> 00:05:43,625 Tulta! 94 00:05:44,875 --> 00:05:46,875 Fran! 95 00:05:47,416 --> 00:05:48,375 Pancho! 96 00:05:50,208 --> 00:05:52,625 Taasko painajainen? 97 00:05:52,708 --> 00:05:57,166 Voi, Mari. Et uskokaan, miten kamalan unen näin. 98 00:05:57,250 --> 00:05:59,541 - Perheesikö taas? - Niin. 99 00:05:59,625 --> 00:06:04,041 Olen sanonut tuhannesti, että sinun on mentävä terapiaan. 100 00:06:04,125 --> 00:06:08,875 Tämä ei ole normaalia. Anna minun nukkua ennen herätystäsi. 101 00:06:08,958 --> 00:06:11,666 Olisi minustakin kiva nukkua. 102 00:06:12,333 --> 00:06:15,083 Iso päivä tehtaalla huomenna. 103 00:06:19,708 --> 00:06:22,666 - Huomenta, kaikki. - Huomenta! 104 00:06:22,750 --> 00:06:25,791 Huomenta, Lupita. Tapaan Jaime-herran. Olen myöhässä. 105 00:06:25,875 --> 00:06:29,916 - Haluatteko jotain? - Otan kahvin mukaan. Miltä näytän? 106 00:06:31,416 --> 00:06:33,500 Vähän väsyneeltä, mutta komealta. 107 00:06:33,583 --> 00:06:36,541 - Tosi komealta, isä! - Kiitos, prinsessa. 108 00:06:36,625 --> 00:06:39,458 Miksi pidät noita kenkiä tuon puvun kanssa? 109 00:06:39,541 --> 00:06:42,625 Ostamani mustat Ferragamosit näyttävät paremmalta. 110 00:06:42,708 --> 00:06:45,291 En ehdi vaihtaa. Minkäs mahtaa. 111 00:06:45,791 --> 00:06:48,125 Korjaa paitaasi vielä. 112 00:06:50,041 --> 00:06:50,875 Haloo. 113 00:06:51,583 --> 00:06:53,125 Kyllä, Reyesillä. 114 00:06:54,125 --> 00:06:55,083 Kuka? 115 00:06:57,000 --> 00:06:59,666 Hetki vain. 116 00:06:59,750 --> 00:07:04,500 Se on teille, herra. Isänne soittaa. Hän sanoo, että asia on tärkeä. 117 00:07:04,583 --> 00:07:08,875 Kerro, että lähdin töihin, etkä tiedä, koska palaan. 118 00:07:08,958 --> 00:07:12,375 Lupita, mitä ikinä teetkin, älä anna matkapuhelinnumeroani. 119 00:07:13,666 --> 00:07:14,708 Onko selvä? 120 00:07:18,041 --> 00:07:19,291 Rosendo-herra? 121 00:07:20,125 --> 00:07:23,083 Pancho-herra lähti töihin eikä tiedä, koska palaa. 122 00:07:24,125 --> 00:07:25,458 En tiedä numeroa. 123 00:07:26,625 --> 00:07:30,208 Aivan... Ei hätää. Kerron hänelle. 124 00:07:30,291 --> 00:07:32,083 Selvä. Hei hei. 125 00:07:33,708 --> 00:07:35,625 Hän haluaa puhua kanssanne pian. 126 00:07:35,708 --> 00:07:38,833 Isoisällenne on käynyt jotain. Hän haluaa, että soitatte. 127 00:07:38,916 --> 00:07:42,708 Kamala ajoitus. Tämä on viimeinen asia, jota kaipaan nyt. 128 00:07:42,791 --> 00:07:44,541 Tiedätkö, mitä hän haluaa? 129 00:07:45,083 --> 00:07:48,666 Luultavasti rahaa, mutta en kestä häntä tänään. 130 00:07:48,750 --> 00:07:51,500 Minusta olisi ollut kiva jutella. 131 00:07:52,250 --> 00:07:53,375 Joku toinen päivä. 132 00:07:54,666 --> 00:07:56,750 - Heippa. Nähdään. - Heippa, isä! 133 00:07:56,833 --> 00:07:58,833 - Hauskaa päivää. - Heippa! 134 00:08:00,666 --> 00:08:04,583 Kuten olen sanonut, tämä on likainen, ja tämä tyyppi... 135 00:08:06,500 --> 00:08:08,041 Tuohon jäi tahra. Mitäs A4? 136 00:08:08,125 --> 00:08:09,250 - Oikein hyvä. - Hienoa. 137 00:08:10,041 --> 00:08:14,125 Miksi tämä on yhä pois käytöstä? Mikset ole korjannut sitä? 138 00:08:20,375 --> 00:08:23,875 - Onko materiaalia hyvin? - Herra Reyes. 139 00:08:23,958 --> 00:08:26,500 Isänne odottaa linjalla 18. 140 00:08:27,000 --> 00:08:29,250 - Herra Reyes... - Tulkaa. 141 00:08:29,333 --> 00:08:32,333 Isänne odottaa linjalla 18. 142 00:08:35,833 --> 00:08:39,083 Huomenta. Nostakaa kätenne, jos kuulette. 143 00:08:41,041 --> 00:08:42,083 Kiitos. 144 00:08:42,625 --> 00:08:45,083 Kollegat, kuten kaikki tiedätte, 145 00:08:45,166 --> 00:08:48,583 maamme ja tehtaamme taloustilanne on vaikea. 146 00:08:49,333 --> 00:08:54,750 Vaikka olemme pyrkineet pysymään tilanteen tasalla, 147 00:08:54,833 --> 00:08:59,500 olemme pysyneet pinnalla vain kiitos herra Sampaolon anteliaisuuden. 148 00:08:59,583 --> 00:09:02,583 Ikävä kyllä tilanne on muuttunut kestämättömäksi. 149 00:09:03,125 --> 00:09:06,791 Meillä on kaksi vaihtoehtoa liiketoiminnan jatkamiseksi. 150 00:09:07,750 --> 00:09:12,041 Joko siirrämme tehtaan ja sen tytäryhtiöt Aasiaan - 151 00:09:12,125 --> 00:09:17,208 tai vähennämme työvoimaa tuntuvasti. 152 00:09:19,125 --> 00:09:23,833 Vetoan nyt ymmärrykseenne ja solidaarisuuteenne kollegoitanne kohtaan. 153 00:09:23,916 --> 00:09:28,333 Nostakaa kätenne, jos suostutte vapaaehtoiseen eropakettiin. 154 00:09:35,500 --> 00:09:41,000 No niin, jos kukaan ei halua hyväksyä yrityksen avokätistä tarjousta, 155 00:09:41,625 --> 00:09:45,875 minä valitsen erotettavat henkilöt itse. 156 00:09:50,083 --> 00:09:51,291 Alcántara, Tiburcio. 157 00:09:52,791 --> 00:09:54,500 Bojórquez, Ignacio. 158 00:09:56,458 --> 00:09:58,291 Cárdenas, Cuitláhuac... 159 00:09:59,125 --> 00:10:04,750 Herra Reyes. Uusi puhelu isältänne linjalla 16. 160 00:10:04,833 --> 00:10:05,958 Hitto. 161 00:10:06,041 --> 00:10:12,000 Herra Reyes. Uusi puhelu isältänne linjalla 16. 162 00:10:13,625 --> 00:10:17,208 Kollegat, pyydän! 163 00:10:17,833 --> 00:10:19,708 Onnittelut, Pancho. 164 00:10:19,791 --> 00:10:25,375 Kiitos sinun, tuottavuus on pilvissä. Voitot ovat ennätyskorkealla! 165 00:10:25,458 --> 00:10:26,750 Kiitos, herra. 166 00:10:27,416 --> 00:10:28,916 Montako erotit tänään? 167 00:10:29,000 --> 00:10:34,083 Taas 40. En usko, että ylimääräistä on enää paljon. 168 00:10:34,166 --> 00:10:36,291 Aina sitä on, Pancho. 169 00:10:36,375 --> 00:10:38,708 Kun uudet saksalaiset koneet saapuvat, 170 00:10:38,791 --> 00:10:43,000 voimme erottaa näistä loisista vielä 10 % lisää. 171 00:10:43,083 --> 00:10:45,833 180 työntekijää lisää kadulle? 172 00:10:46,625 --> 00:10:50,666 Toivottavasti liitto ei uhkaa lakolla. 173 00:10:50,750 --> 00:10:55,375 Liiton kommarit voivat imeä kyrpääni. 174 00:10:55,458 --> 00:11:01,166 Nyt, kun populistipresidenttimme sanoo, että köyhät ensin, 175 00:11:01,250 --> 00:11:04,500 he alkavat luulla voivansa vaatia asioita. 176 00:11:06,333 --> 00:11:10,250 - Niin? - Herra Sampaolo, pahoittelut häiriöstä. 177 00:11:10,333 --> 00:11:15,250 Herra Reyesin sihteeri on täällä ja haluaa puhua hänelle heti. 178 00:11:15,333 --> 00:11:17,083 Lähetä sisään. 179 00:11:20,625 --> 00:11:23,833 Hyvää iltapäivää, Jaime-herra. Pahoittelut häiriöstä. 180 00:11:23,916 --> 00:11:27,750 Herra Reyes, isänne on soitellut koko aamupäivän. 181 00:11:27,833 --> 00:11:31,625 Hänen täytyy puhua teille. Kyse on elämästä ja kuolemasta. 182 00:11:31,708 --> 00:11:35,958 Ei hätää, tunnen isäni. Ei se varmasti ole vakavaa. 183 00:11:36,041 --> 00:11:38,291 Sano, etten ole täällä, 184 00:11:38,375 --> 00:11:41,458 ja kun ensi kerran olen tapaamassa herra Sampaoloa, 185 00:11:41,541 --> 00:11:43,500 älä ikinä häiritse minua. 186 00:11:43,583 --> 00:11:47,166 Ilman muuta, herra. Anteeksi vielä häiriöstä. 187 00:11:47,250 --> 00:11:50,833 Minua saat häiritä koska vain, ihanainen. 188 00:11:51,375 --> 00:11:56,250 En voi luvata olla piiskaamatta sinua tai ehkä taivuttamatta sinua pöytäni yli. 189 00:11:59,083 --> 00:12:00,416 Persläpi. 190 00:12:02,500 --> 00:12:05,125 Jynkytätkö tuota pyllyä, Pancho? 191 00:12:05,208 --> 00:12:11,083 Hän on oikea seksipommi. Näkyy kauas, että hän kaipaa kunnon panoa. 192 00:12:11,166 --> 00:12:12,500 En todellakaan. 193 00:12:12,583 --> 00:12:16,833 Varsinkaan nyt, kun ahdistelusyytöksiä voi saada aivan tyhjästä. 194 00:12:17,583 --> 00:12:23,625 Nämä #MeToo-paskat ja ahdistelusäännöt voivat imeä kyrpääni. 195 00:12:23,708 --> 00:12:25,541 Siksihän minä olen pomo. 196 00:12:26,708 --> 00:12:28,208 - Totta kai. - Hyvä. 197 00:12:28,291 --> 00:12:32,458 Mikäs tämä perhejuttu on? Luulin, että olet orpo. 198 00:12:32,541 --> 00:12:36,250 Ajattelette varmasti jotakuta muuta. 199 00:12:36,333 --> 00:12:39,250 Isäni ylireagoi varmasti. 200 00:12:39,333 --> 00:12:45,291 Perheeni luulee minua rikkaaksi ja he ruinaavat jatkuvasti rahaa. 201 00:12:45,375 --> 00:12:49,458 Painukoot helvettiin! Köyhät sukulaiseni ovat ihan samanlaisia. 202 00:12:49,541 --> 00:12:52,041 Muista aina, mitä isäni sanoi. 203 00:12:54,166 --> 00:12:56,875 "Aurinko ja perhe: mitä kauempana, sen parempi." 204 00:12:57,708 --> 00:13:02,041 Mitä olinkaan sanomassa ennen kuin sihteerin lunttusi tuli sisään? 205 00:13:02,125 --> 00:13:03,125 Aivan. 206 00:13:03,208 --> 00:13:08,750 Että olen kyllästynyt hallitukseen ja sen echeverríalaiseen populismiin. 207 00:13:08,833 --> 00:13:15,125 Voin saman tien myydä tehtaan gringoille tai siirtää sen Kiinaan tai Singaporeen. 208 00:13:15,208 --> 00:13:16,416 Mietin asiaa. 209 00:13:16,500 --> 00:13:19,583 Ei, herra. Älkää edes vitsailko tuosta. 210 00:13:20,208 --> 00:13:21,458 Miten sanoisin tämän? 211 00:13:21,958 --> 00:13:24,291 En ole maksanut asuntolainaani vielä. 212 00:13:25,000 --> 00:13:26,583 Älä siitä huoli. 213 00:13:27,083 --> 00:13:32,625 Vaikka taustasi on epäilyttävä, olet nyt yksi meistä. 214 00:13:32,708 --> 00:13:36,416 Jos jatkat hyvää työtäsi ja opit englantia ja kiinaa, 215 00:13:36,500 --> 00:13:39,416 saatan ylentää sinut toimitusjohtajaksi. 216 00:13:39,500 --> 00:13:40,833 Toimitusjohtajaksiko? 217 00:13:41,416 --> 00:13:43,291 - Oletteko tosissanne? - Totta kai. 218 00:13:46,583 --> 00:13:50,541 Hoida varasto ja Aguascalientesin tehdas. 219 00:13:50,625 --> 00:13:53,416 Katso, onko loisia, jotka voisimme tuhota! 220 00:13:54,333 --> 00:13:55,375 Totta kai, herra. 221 00:13:55,916 --> 00:13:56,958 Luvallanne. 222 00:14:04,875 --> 00:14:06,125 Mitä nyt, Lupita? 223 00:14:07,333 --> 00:14:08,625 Isänikö taas? 224 00:14:09,875 --> 00:14:12,708 Jos hän soittaa vielä, sano, ettet löydä minua. 225 00:14:13,291 --> 00:14:16,083 Sano vain. Ja kerro Marille, että tulen pian. 226 00:14:17,333 --> 00:14:18,666 No, kun hän palaa. 227 00:14:19,250 --> 00:14:20,458 Heippa. 228 00:14:21,583 --> 00:14:25,666 Hyvää päivää Halusimme puhua henkilöstövähennyksistä. 229 00:14:25,750 --> 00:14:29,666 Anteeksi, Cirilo, minulla on tapaaminen. Puhutaan toiste. 230 00:14:29,750 --> 00:14:31,333 Anteeksi. 231 00:14:32,833 --> 00:14:34,500 Luokkanousija, uutta rahaa. 232 00:14:35,333 --> 00:14:39,166 - Ei hän meitä unohda. Eihän? - No ei. 233 00:14:39,250 --> 00:14:43,000 PERSLÄPI 234 00:14:43,083 --> 00:14:47,000 Kateelliset paskat. Ei ihme, että maa on menossa pilalle. 235 00:14:58,416 --> 00:14:59,416 Haista paska! 236 00:15:00,583 --> 00:15:04,083 UNELMIEN ELOA 237 00:15:26,333 --> 00:15:28,083 - Kotona ollaan. - Voi, Fran. 238 00:15:28,166 --> 00:15:30,708 Onneksi tulit. Olen sekoamassa. 239 00:15:30,791 --> 00:15:34,625 - Mikä hätänä? - Isäsi soittelee. Minulle riittää. 240 00:15:34,708 --> 00:15:36,166 Sanoiko hän, mitä haluaa? 241 00:15:36,250 --> 00:15:39,250 Jotain isoisästäsi, mutta haluaa puhua sinulle. 242 00:15:39,333 --> 00:15:41,041 Taasko uusi mekko? 243 00:15:41,125 --> 00:15:44,666 Paloman häitä varten. Saksilla oli ale, en voinut vastustaa. 244 00:15:44,750 --> 00:15:48,875 Ostin sinulle solmion ja aivan upeat Montblancin kalvosinnapit. 245 00:15:48,958 --> 00:15:50,666 Tykkäätkö? Se on Dolcea. 246 00:15:50,750 --> 00:15:53,166 - On se tosi kiva. - Eikös? 247 00:15:53,250 --> 00:15:56,416 Sinun pitää lopettaa. Luottorajamme tulee vastaan. 248 00:15:56,500 --> 00:15:58,041 Tiedetään. 249 00:15:58,125 --> 00:16:01,458 - Missä lapset ovat? - Toni! Cati! Tulkaa tervehtimään isäänne. 250 00:16:01,541 --> 00:16:04,375 Jos vaimo ei törsää, aviomies ei kukoista. 251 00:16:04,458 --> 00:16:06,958 Mitäs penskat? Mitä kuuluu? 252 00:16:08,000 --> 00:16:10,041 Miksette ole vaihtaneet vaatteita? 253 00:16:10,125 --> 00:16:11,625 Sain A:n historiasta! 254 00:16:11,708 --> 00:16:15,000 Minut valittiin esittämään Tuhkimoa. 255 00:16:15,083 --> 00:16:18,833 Hienoa kuulla, sillä minullakin on isoja uutisia. 256 00:16:18,916 --> 00:16:20,333 - Mitä? - Ei. 257 00:16:20,416 --> 00:16:22,791 Menkää vaihtamaan päivällisvaatteisiin. 258 00:16:23,916 --> 00:16:27,125 - Saitko ylimääräistä lomaa? - Kärsivällisyyttä. 259 00:16:27,208 --> 00:16:31,375 Jaime-herra onnitteli minua ja sanoi, että jos jatkan samaan malliin - 260 00:16:31,458 --> 00:16:35,291 ja opin englantia ja kiinaa, minusta tulee toimitusjohtaja. 261 00:16:35,375 --> 00:16:37,208 Ehkä jopa partneri. 262 00:16:37,291 --> 00:16:39,500 - Nouseeko silloin palkkakin? - Tietty. 263 00:16:39,583 --> 00:16:43,000 Tuplaantuu ainakin. Tienaan saman kuin se nössö pomo. 264 00:16:43,083 --> 00:16:44,333 Onnittelut. 265 00:16:45,875 --> 00:16:49,708 Tarvitsemme tosiaan uuden katumaasturin ja lapsille koulun, 266 00:16:49,791 --> 00:16:53,541 jossa tavata parempiluokkaisia lapsia ja oppia englantia ja ranskaa. 267 00:16:53,625 --> 00:16:57,833 Ja tiedätkö mitä vielä? Hankitaan rantamökki viikonloppuja varten. 268 00:16:57,916 --> 00:16:58,875 Joo! 269 00:16:58,958 --> 00:17:01,916 Kun olet pomo, voitko ostaa minulle motskarin? 270 00:17:02,000 --> 00:17:04,583 - Haluan ponin niin kuin Patylla. - Hetkinen. 271 00:17:04,666 --> 00:17:10,041 Ennen kuin innostutte kuluttamaan kaiken, ensin täytyy maksaa asuntolaina. 272 00:17:10,125 --> 00:17:15,250 Sitten täytyy maksaa autot, ja mikä tärkeintä, María Elena, 273 00:17:15,333 --> 00:17:18,458 lainamme pankista ja luottokorttilaskut. 274 00:17:18,541 --> 00:17:20,708 Älä puhu rahasta lasten edessä. 275 00:17:20,791 --> 00:17:22,541 - Mitä? - Älä lannista heitä. 276 00:17:22,625 --> 00:17:24,791 En lannistakaan, olen vain realisti. 277 00:17:24,875 --> 00:17:27,875 Emme voi kuluttaa rahaa niin kuin olisimme rikkaita. 278 00:17:27,958 --> 00:17:30,083 Ainakaan ennen kuin saan ylennyksen. 279 00:17:33,041 --> 00:17:34,375 Anteeksi. 280 00:17:35,875 --> 00:17:37,333 Lupita, tule tänne. 281 00:17:37,958 --> 00:17:39,708 Mitä tämä litku on? 282 00:17:40,250 --> 00:17:41,916 Tätä te käskitte laittaa. 283 00:17:42,000 --> 00:17:45,125 - Juusto-pinaattishuflee. - Näyttää savelta, ei sufleelta. 284 00:17:45,208 --> 00:17:48,250 Käskin tuhat kertaa kysyä neuvoa minulta. 285 00:17:48,750 --> 00:17:52,500 Olitte koko iltapäivän kaupoilla. Tein parhaani. 286 00:17:52,583 --> 00:17:55,791 Vie tämä pois ja tee meille kalkkunavoileipiä. 287 00:17:55,875 --> 00:17:58,291 Syöt tämän kokonaan, niin saat opetuksen. 288 00:17:58,833 --> 00:18:00,916 - Onko selvä? - Kuten toivotte, rouva. 289 00:18:01,000 --> 00:18:03,708 Hän on saastainen eikä tajua asemaansa. 290 00:18:03,791 --> 00:18:05,250 En tiedä, miksi yrität. 291 00:18:06,583 --> 00:18:09,916 Sanonko, ettette ole paikalla? Se on ärsyttävä isänne taas. 292 00:18:10,000 --> 00:18:12,083 Minä vastaan, Lupita. 293 00:18:12,166 --> 00:18:13,875 Luulee olevansa yksi meistä. 294 00:18:16,375 --> 00:18:18,000 - Haloo. - Hei, poikani. 295 00:18:18,083 --> 00:18:20,125 Miten voit? Hauska kuulla sinusta. 296 00:18:20,208 --> 00:18:21,583 Miten siellä sujuu? 297 00:18:21,666 --> 00:18:23,083 Minäpä kerron, poika. 298 00:18:23,916 --> 00:18:27,000 Isoisäsi Francisco, levätköön hänen sielunsa, 299 00:18:27,708 --> 00:18:29,791 menehtyi muutama päivä sitten. 300 00:18:30,416 --> 00:18:34,000 Francisco-ukkiko kuoli? Kuinka vanha hän oli? 301 00:18:34,083 --> 00:18:37,458 - Laskeskelimme juuri. - Otan osaa. 302 00:18:37,541 --> 00:18:42,083 Ilman muuta yli 120, mutta kukaan ei tiedä tarkkaan. 303 00:18:43,541 --> 00:18:48,083 Terveisiä äidille ja Pascuala-mummille. Mari lähettää myös terveisiä. 304 00:18:48,166 --> 00:18:49,583 Minä kerron, poika. 305 00:18:49,666 --> 00:18:53,625 Kuule, on hyvin tärkeää, että tulet Prosperidadiin. 306 00:18:54,375 --> 00:18:59,083 Se olisi hieman vaikeaa. Minulla on kovasti töitä. 307 00:18:59,166 --> 00:19:02,416 Nyt ei ole oikein vaihtoehtoja. 308 00:19:02,500 --> 00:19:05,458 Juttu on nimittäin niin, 309 00:19:05,541 --> 00:19:10,250 että ukkisi viimeinen toive oli, että tulisit hänen hautajaisiinsa. 310 00:19:10,333 --> 00:19:13,500 Hän myös määräsi asianajajansa salaamaan testamentin, 311 00:19:13,583 --> 00:19:15,291 kunnes sinä olet läsnä. 312 00:19:15,375 --> 00:19:19,625 Jos et tule, saatamme saada häädön. 313 00:19:19,708 --> 00:19:22,958 Voi hitsit. Älä nyt tuollaista puhu. 314 00:19:23,958 --> 00:19:25,041 Nyt on huono aika. 315 00:19:25,125 --> 00:19:28,166 Voisin ehkä yrittää käydä joulukuussa. Kävisikö se? 316 00:19:28,250 --> 00:19:30,250 Älä tee tätä meille. 317 00:19:30,333 --> 00:19:33,625 Ukki on ollut kuollut kolme päivää. Hän alkaa lemuta. 318 00:19:33,708 --> 00:19:35,875 Kyse on elämästä ja kuolemasta. 319 00:19:35,958 --> 00:19:39,458 Mitä minun pitäisi sanoa? Ei onnistu, piste. 320 00:19:39,541 --> 00:19:44,166 Hyvä on! Jos et pysty niin et pysty. Minkäs sille voi. En voi pakottaa sinua. 321 00:19:44,250 --> 00:19:46,666 Rakkaita terveisiä kaikille kotikulmilla. 322 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 Sinulle myös, Pancho. 323 00:19:48,208 --> 00:19:53,916 Sanonpa vain, etten ole yllättynyt. Olet aina ollut huono poika. 324 00:19:54,000 --> 00:19:57,291 Itsekäs, kiittämätön. Kunnon paska! 325 00:20:03,083 --> 00:20:04,833 Tule, Filemón. Mennään. 326 00:20:11,291 --> 00:20:12,375 Löi luurin korvaan. 327 00:20:14,000 --> 00:20:15,041 Voi pojat. 328 00:20:15,708 --> 00:20:19,125 Ette ole ikinä olleet läheisiä. Hassua, että suutuit noin. 329 00:20:19,208 --> 00:20:23,208 Perhe on yksi asia, ukki on eri juttu. 330 00:20:24,291 --> 00:20:26,041 Olin aina hänen suosikkinsa. 331 00:20:26,125 --> 00:20:30,000 Hän auttoi minua pääsemään pois kotikylästä ja maksoi koulutukseni. 332 00:20:30,083 --> 00:20:34,291 Todellako? Ehkä sinun pitäisi sittenkin käydä katsomassa, mitä hän jätti. 333 00:20:34,375 --> 00:20:36,291 Mitä se voisi olla? 334 00:20:36,375 --> 00:20:40,208 Pala maata jossain? Rauniotalo? Kaksi aasia ja lehmä? 335 00:20:40,291 --> 00:20:44,500 - Ei se voi olla arvokasta. - Ehkä hän jätti talon sinulle. 336 00:20:45,583 --> 00:20:46,958 Olkoon. 337 00:20:47,625 --> 00:20:54,000 Koko perheeni on aina asunut siinä. En kuitenkaan voisi potkia heitä ulos. 338 00:20:54,083 --> 00:20:57,958 Haluaisin käydä kotikylässäsi ja tavata isovanhempani. 339 00:20:58,041 --> 00:21:01,750 Haluan tuoda kotiin aasin ja lehmän asumaan kanssamme. 340 00:21:01,833 --> 00:21:04,916 - Eivätkö he olekin söpöjä? - Ovat. 341 00:21:05,000 --> 00:21:08,791 Lupaan viedä teidät Prosperidadiin joku päivä - 342 00:21:08,875 --> 00:21:12,291 tapaamaan perhettäni ja katsomaan kotiseutuani. 343 00:21:12,375 --> 00:21:14,750 Näette, miten nätti kylä on. 344 00:21:15,333 --> 00:21:16,291 Tiedättekö mitä? 345 00:21:16,875 --> 00:21:19,875 Aika mennä nukkumaan. On jo myöhä. 346 00:21:19,958 --> 00:21:22,875 Tässä voileivät. Ettekö halua niitä? 347 00:21:22,958 --> 00:21:26,166 - Kiitos, hyvää yötä. - Emme. Syö ne tai heitä pois. 348 00:21:26,250 --> 00:21:30,416 Syö kuitenkin koko suflee. Ehkä opit jotain. Hyvää yötä. 349 00:21:32,875 --> 00:21:33,875 Haista paska. 350 00:21:33,958 --> 00:21:38,583 Tunnustatteko tai harjoitatteko katolista uskoa? 351 00:21:39,291 --> 00:21:40,958 Olen kristitty... 352 00:21:41,041 --> 00:21:44,375 - Pane se pois. - Miksi, rakas? 353 00:21:44,458 --> 00:21:46,875 Olen kyllästynyt näkemään hänet kaikkialla. 354 00:21:46,958 --> 00:21:49,166 Inhoan hänen trooppista aksenttiaan, 355 00:21:49,250 --> 00:21:53,791 loputtomia puheitaan jalosta kansasta ja köyhistä ensin. 356 00:21:53,875 --> 00:21:56,583 "Otetaan rikkailta ja annetaan köyhille." 357 00:21:56,666 --> 00:21:58,208 ...kuten Jeesuksen teot. 358 00:21:58,291 --> 00:22:00,708 Hän on taistelija. 359 00:22:00,791 --> 00:22:02,541 Tärkeintä... 360 00:22:02,625 --> 00:22:05,125 Nyt hän vertaa itseään Jeesukseen! 361 00:22:05,208 --> 00:22:08,625 Maa on pilalla. Ehkä hän puhuu asiaa. 362 00:22:08,708 --> 00:22:10,416 Älä edes vitsaile. 363 00:22:10,500 --> 00:22:14,541 Kuten ystävättäreni kerholla sanovat, hän on populistinen demagogi, 364 00:22:14,625 --> 00:22:19,500 joka on turmioksi maallemme ja tekee siitä Kuuban tai Venezuelan. 365 00:22:19,583 --> 00:22:21,166 Vai Kuuban tai Venezuelan. 366 00:22:21,250 --> 00:22:26,750 Tiedätkö, mitä voisit tehdä? Juttele presidentistä Jaime-herran kanssa. 367 00:22:26,833 --> 00:22:30,208 Alat idolisoida häntä, jos kuulet, mitä hän sanoo. 368 00:22:30,291 --> 00:22:32,250 Jaime-herra on varmasti oikeassa. 369 00:22:33,166 --> 00:22:35,916 Hyvää yötä, populistiherrani. 370 00:22:36,000 --> 00:22:38,250 Hyvää yötä, rouva etuoikeus. 371 00:22:49,125 --> 00:22:50,000 Hei, Fran. 372 00:22:51,000 --> 00:22:55,125 Oletko aivan varma, ettei kannata edes selvittää, 373 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 mitä isoisäsi jätti sinulle? 374 00:22:56,958 --> 00:22:59,583 Ehkä hän jätti jotain arvokasta, mistä et tiedä. 375 00:23:00,083 --> 00:23:03,625 Olen aivan varma, ettei se kannata. 376 00:23:04,416 --> 00:23:05,875 Hyvää yötä. Nuku hyvin. 377 00:23:07,250 --> 00:23:08,125 Heippa. 378 00:23:23,583 --> 00:23:24,583 Pancho! 379 00:23:26,166 --> 00:23:27,250 Pancho, tule tänne! 380 00:23:29,291 --> 00:23:31,041 Katso, mitä löysin. 381 00:23:31,750 --> 00:23:33,041 Taasko uusi, ukki? 382 00:23:33,625 --> 00:23:35,083 Tämä on valtava! 383 00:23:35,583 --> 00:23:36,958 Paljonko niitä on nyt? 384 00:23:37,041 --> 00:23:39,291 Reippaasti, poika. Reippaasti. 385 00:23:39,791 --> 00:23:42,458 Älä unohda, että tämä on salaisuus. 386 00:23:43,041 --> 00:23:45,041 Meidän kahden välillä. 387 00:23:45,625 --> 00:23:50,416 Lopulta, kun minusta aika jättää, kaikki tämä tulee olemaan sinun. 388 00:23:51,875 --> 00:23:53,958 Totta kai, ukki. Älä huoli. 389 00:23:54,458 --> 00:23:59,250 Äläkä unohda, että maailma on täynnä haaskalintuja, 390 00:23:59,333 --> 00:24:02,083 jotka odottavat sopivaa hetkeä varastaa meiltä. 391 00:24:04,958 --> 00:24:09,666 Ethän ole kertonut kellekään aarteesta? 392 00:24:09,750 --> 00:24:12,416 Etkä kassakaapistani, Pancho. 393 00:24:12,500 --> 00:24:15,666 En ole kertonut kellekään. Vannon Jumalan nimeen. 394 00:24:17,125 --> 00:24:20,083 En usko, sinä valehteleva kakara. 395 00:24:20,583 --> 00:24:23,500 Kerroit takuulla vanhemmillesi ja sisaruksillesi. 396 00:24:25,375 --> 00:24:28,541 Minun on varmistettava, että pidät suusi kiinni. 397 00:24:29,166 --> 00:24:30,416 Ikuisesti! 398 00:24:31,875 --> 00:24:32,750 Fran! 399 00:24:33,375 --> 00:24:35,333 Näit taas painajaista. 400 00:24:35,833 --> 00:24:40,500 Meidän täytyy mennä Prosperidadiin. 401 00:24:42,000 --> 00:24:46,000 Haluaisin pyytää kolme viikkoa vapaata. 402 00:24:47,291 --> 00:24:49,791 Miten niin kolme viikkoa vapaata? 403 00:24:50,416 --> 00:24:52,625 Itse en ota edes kolmea päivää. 404 00:24:52,708 --> 00:24:54,208 Kyse ei ole lomasta. 405 00:24:54,291 --> 00:25:00,375 Perheessäni on vakava tilanne, ja he tarvitsevat minua hoitamaan asioita. 406 00:25:00,458 --> 00:25:02,583 Pancho, tuotat pettymyksen. 407 00:25:02,666 --> 00:25:05,541 Luotin sinuun, ja näinkö kiität luottamuksesta? 408 00:25:06,125 --> 00:25:07,791 Koska pidän sinusta, 409 00:25:08,375 --> 00:25:11,500 saat viisi päivää, et päivääkään enempää. 410 00:25:11,583 --> 00:25:13,000 Kiitos paljon, herra. 411 00:25:13,083 --> 00:25:15,833 Voitte luottaa siihen, että kaikki jää kuntoon. 412 00:25:15,916 --> 00:25:19,708 Palaan ennen torstaita ottamaan uudet koneet vastaan. 413 00:25:19,791 --> 00:25:21,958 Älä päästä maalitaulua silmistäsi. 414 00:25:22,041 --> 00:25:23,166 Kiitos paljon. 415 00:25:48,708 --> 00:25:51,291 Olemmeko pian perillä, isä? 416 00:25:51,375 --> 00:25:56,083 Prinsessa, sanoin puoli tuntia sitten, että matkaa on vielä kolme tuntia. 417 00:25:56,166 --> 00:25:57,291 Ota vielä nokoset. 418 00:25:57,375 --> 00:25:59,958 Kotikyläsi on tosi kaukana. 419 00:26:00,041 --> 00:26:04,708 Olisi pitänyt lentää Durangoon ja vuokrata sieltä auto. 420 00:26:04,791 --> 00:26:06,958 Sanoin jo sata kertaa. 421 00:26:07,041 --> 00:26:11,750 Vuoriston ylittäminen Durangosta kestäisi ainakin kahdeksan tuntia. 422 00:26:11,833 --> 00:26:14,208 Todellako? Kauanko tämä nyt on kestänyt? 423 00:26:14,875 --> 00:26:18,958 - Lähestymme koko ajan. Emmekös vain? - Joo. 424 00:26:19,041 --> 00:26:20,125 Hyvä. 425 00:26:22,333 --> 00:26:27,250 Hei, äiti. Kerro totuus. Mikset ole tavannut isän perhettä? 426 00:26:27,333 --> 00:26:29,750 Älä minulta kysy, vaan häneltä. 427 00:26:29,833 --> 00:26:32,083 Miksi, isä? Häpesitkö heitä? 428 00:26:33,541 --> 00:26:36,333 Totta puhuakseni en oikein tiedä. 429 00:26:36,416 --> 00:26:40,791 Ensin kävin koulun loppuun, sitten menin töihin tehtaalle, 430 00:26:40,875 --> 00:26:44,833 tapasin äitinne ja menimme naimisiin, sitten te synnyitte, 431 00:26:44,916 --> 00:26:48,000 ja jostain syystä matka sen kuin lykkääntyi. 432 00:26:48,083 --> 00:26:51,166 Yhtenä päivänä kuulin äidin kertovan Jackie-tädille, 433 00:26:51,250 --> 00:26:55,208 ettette käyneet siellä, koska isovanhempani ovat ällöjä - 434 00:26:55,291 --> 00:26:57,458 ja ruinaavat aina rahaa. 435 00:26:57,541 --> 00:26:58,500 Catalina! 436 00:26:59,208 --> 00:27:01,875 - Ei ollut kivasti tehty. - Koska kävit viimeksi? 437 00:27:03,083 --> 00:27:07,250 Jos oikein muistan, en ole käynyt Prosperidadissa 20 vuoteen. 438 00:27:07,333 --> 00:27:09,708 Etkö ole nähnyt vanhempiasi 20 vuoteen? 439 00:27:09,791 --> 00:27:11,791 Lähes tuplasti minun ikäni. 440 00:27:11,875 --> 00:27:16,125 - Helvetin pitkä aika. - Toni! Olen kieltänyt kiroilemasta. 441 00:27:16,208 --> 00:27:18,916 Älä puhu noin isovanhempiesi kuullen. 442 00:27:19,000 --> 00:27:23,000 Katsokaas tuota, perhe. Pääsimme kylätien päähän asti. 443 00:27:23,083 --> 00:27:24,208 - Jes. - Hienoa. 444 00:27:24,291 --> 00:27:26,166 Olemmeko lähes perillä? 445 00:27:26,250 --> 00:27:29,291 Vielä kaksi ja puoli tuntia hiekkatietä. 446 00:27:29,375 --> 00:27:32,208 - Ottakaa nokoset. - Napostelkaa jotain. 447 00:27:32,291 --> 00:27:37,666 Lupita, anna Catille tyyny nukkumiseen ja naposteltavaa. 448 00:27:37,750 --> 00:27:41,500 - Älkää murustako. - Kyllä, äiti. 449 00:27:46,958 --> 00:27:49,916 Katsokaa, miten kaunista. 450 00:27:50,000 --> 00:27:51,291 Kaksi tuntia tätä, vai? 451 00:27:54,083 --> 00:27:55,458 Suljetaanko ikkunat? 452 00:27:55,541 --> 00:27:56,416 Joo. 453 00:28:00,958 --> 00:28:04,208 - Laita ilmastointi. - Ei, pölyä tulisi sisään. 454 00:28:05,250 --> 00:28:07,916 Hei, Lupita. Muistuttaako tämä kotiseutuasi? 455 00:28:08,000 --> 00:28:13,000 Ei, herra. Kaikella kunnioituksella, San Pedro de los Saguaros on nätimpi. 456 00:28:14,291 --> 00:28:15,541 Kauhean kuuma. 457 00:28:16,458 --> 00:28:18,625 Täällähän paistuu. 458 00:28:18,708 --> 00:28:20,875 Hittolainen. 459 00:28:21,625 --> 00:28:24,541 Täytyy siirtää palmua. Voitko auttaa, Lupita? 460 00:28:24,625 --> 00:28:26,500 Kyllä, herra. Väistähän. 461 00:28:26,583 --> 00:28:28,083 - Menen avuksi. - Voi luoja. 462 00:28:30,250 --> 00:28:32,958 Lapset myös ulos autosta. 463 00:28:33,041 --> 00:28:34,625 - Selvä. - Voitte venytellä. 464 00:28:34,708 --> 00:28:37,916 - Ota kiinni tuolta puolelta. Kannetaan se. - Selvä. 465 00:28:38,000 --> 00:28:38,833 No niin. 466 00:28:39,791 --> 00:28:41,666 - Se painaa kovasti. - Odotas. 467 00:28:41,750 --> 00:28:43,083 - Valmiina? - Joo. 468 00:28:43,166 --> 00:28:44,583 - No niin. - Fran. 469 00:28:44,666 --> 00:28:47,166 - Mitä nyt? - Tuo! 470 00:28:47,250 --> 00:28:49,041 Ei! Äiti! 471 00:28:49,583 --> 00:28:52,583 Iltapäiviä, ystävä. Painaako palmu? 472 00:28:52,666 --> 00:28:54,958 Painaa, mutta tilanne on hallinnassa. 473 00:28:55,041 --> 00:28:57,166 Hyvä homma teille. 474 00:28:57,250 --> 00:29:02,041 Tämä on syrjäinen tie. Täällä on aika vaarallista. 475 00:29:02,125 --> 00:29:03,125 Aloillasi, neiti. 476 00:29:03,208 --> 00:29:06,583 Rauhoitutaanpa. Herrasmiehet, pyydän, rauhoitutaan kaikki. 477 00:29:06,666 --> 00:29:09,375 Tässä on kelloni ja lompakkoni. 478 00:29:11,333 --> 00:29:14,666 Voitte ottaa autosta mitä tahansa. 479 00:29:14,750 --> 00:29:19,208 - Oletko sukua Prosperidadin Reyeseille? - Kyllä, he ovat perheeni. 480 00:29:19,291 --> 00:29:21,000 Helvetin Pancho Reyes. 481 00:29:22,000 --> 00:29:23,500 Etkö tunnista minua? 482 00:29:26,041 --> 00:29:32,166 Filiberto R. Arriaga. Kävimme samaa alakoulua. 483 00:29:32,250 --> 00:29:35,041 Beto? Eikö sinua kutsuttu Mapacheksi? 484 00:29:36,166 --> 00:29:41,000 Pahoittelut tästä. Jotenkin se leipä on tienattava. 485 00:29:41,083 --> 00:29:42,166 Ymmärrän kyllä. 486 00:29:42,708 --> 00:29:44,083 Tulit ukkisi takia. 487 00:29:44,166 --> 00:29:46,291 Niin, mikä tragedia. 488 00:29:46,375 --> 00:29:49,250 Syvimmät osanottoni. 489 00:29:49,333 --> 00:29:52,208 Jumala pitäköön hänet pyhässä armossaan. 490 00:29:52,291 --> 00:29:54,083 Kiitos, Betito. 491 00:29:56,666 --> 00:29:58,625 No niin. Otan osaa, veli. 492 00:30:01,250 --> 00:30:03,416 - Kiitos. - Yövyttekö kaupungissa? 493 00:30:03,500 --> 00:30:06,458 Käydään lasillisella ja vaihdetaan kuulumisia. 494 00:30:06,541 --> 00:30:08,250 Se olisi mukavaa. 495 00:30:08,333 --> 00:30:10,583 - Sinulla on kaunis perhe. - Kiitos. 496 00:30:10,666 --> 00:30:12,333 - Onnittelut. - Kiitos. 497 00:30:12,416 --> 00:30:14,458 - Raivaamme tien. - Kiitos. 498 00:30:14,541 --> 00:30:17,125 Anteeksi säikyttelystä, rouva! 499 00:30:17,208 --> 00:30:20,125 Heippa, lapset. Tervetuloa Prosperidadiin! 500 00:30:20,208 --> 00:30:24,083 - Kiitos. - No niin! Hopi hopi. Hommiin! 501 00:30:25,458 --> 00:30:26,416 Mennään. 502 00:30:30,708 --> 00:30:31,625 No niin! 503 00:30:52,291 --> 00:30:55,583 Katsokaa, lapset. Pääsimme Prosperidadiin. 504 00:30:58,041 --> 00:31:01,000 - Otetaanko kuva? - Joo! 505 00:31:02,791 --> 00:31:06,375 Uskomatonta. Ei ole kenttää. 506 00:31:06,458 --> 00:31:09,541 Minullakaan ei ole, vaikka puhelimeni on uudempi. 507 00:31:09,625 --> 00:31:14,583 Eikä minulla. Mutta tiedättekö mitä? Tästä tulee unohtumaton kokemus. 508 00:31:14,666 --> 00:31:18,083 - Kuva Instagramiin. - Joo. 509 00:31:18,166 --> 00:31:20,166 Ota pystyasennossa. 510 00:31:20,250 --> 00:31:22,375 - Otetaanko Boomerang? - Käy. 511 00:31:22,458 --> 00:31:24,166 - Stooria varten. - Selvä. 512 00:31:24,250 --> 00:31:26,875 Yksi, kaksi... Sanokaa "viski". 513 00:31:26,958 --> 00:31:29,750 Viski! 514 00:31:41,125 --> 00:31:44,000 Tämä ei vastaa kuvaustasi. Tämä on aavekaupunki. 515 00:31:44,083 --> 00:31:47,833 Johtuu kellonajasta. Ihmiset ovat kai päiväunilla. 516 00:31:47,916 --> 00:31:49,500 Katso tuonne, kulta. 517 00:31:49,583 --> 00:31:52,041 - Tuo on Mapachen talo. - Älä muistuta. 518 00:31:52,125 --> 00:31:53,250 Hyvää päivää! 519 00:31:53,333 --> 00:31:56,416 Hereillä olevat eivät vaikuta kovin ystävällisiltä. 520 00:31:56,500 --> 00:32:00,750 Hei, isä... Onko koko kaupunki tässä? Onko se näin pieni? 521 00:32:00,833 --> 00:32:02,000 Ja näin kamala. 522 00:32:02,083 --> 00:32:03,708 Uskokaa tai älkää, 523 00:32:03,791 --> 00:32:07,125 Prosperidad oli aikanaan Meksikon varakkain kaupunki. 524 00:32:07,208 --> 00:32:10,458 Legendan mukaan vuorilla oli niin paljon kultaa, 525 00:32:10,541 --> 00:32:13,208 - että sitä löysi makaamalla kadulla. - Just joo. 526 00:32:13,291 --> 00:32:17,125 Kadulla näkyy vain roskia ja koirankakkaa. 527 00:32:18,000 --> 00:32:19,291 Katsokaa aasia. 528 00:32:19,375 --> 00:32:20,875 Entäs ihmisen kakkaa? 529 00:32:21,416 --> 00:32:24,625 - Älkää katsoko. - Katseet pois. Lapset, älkää. 530 00:32:25,458 --> 00:32:27,041 - Ei. - Ällöä. 531 00:32:28,083 --> 00:32:31,083 Katsokaa, miten kaunista. 532 00:32:31,708 --> 00:32:33,041 Katsokaa. 533 00:32:33,708 --> 00:32:37,541 Katsokaa, lapset. Tämä on yksi Prosperidadin kauniimmista perinteistä. 534 00:32:37,625 --> 00:32:39,041 Kun joku kuolee, 535 00:32:39,125 --> 00:32:45,166 häntä viedään ympäri kaupunkia kauniin, vanhan "Las Golondrinas" -laulun tahtiin. 536 00:32:45,250 --> 00:32:49,000 Arkun koosta päätellen he olivat lapsia niin kuin te. 537 00:32:49,083 --> 00:32:50,125 Pancho! 538 00:32:51,166 --> 00:32:52,125 Pää kiinni. 539 00:32:52,208 --> 00:32:53,583 - Mitä? - Pää kiinni. 540 00:33:21,125 --> 00:33:25,208 He tulivat! 541 00:33:26,291 --> 00:33:28,041 Mennään kertomaan ukille! 542 00:33:28,625 --> 00:33:30,625 Ukki! 543 00:33:31,416 --> 00:33:32,666 Mummi! 544 00:33:33,250 --> 00:33:35,458 Rikkaat sukulaiset tulivat! 545 00:33:36,750 --> 00:33:37,958 ESPERANZAN KAIVOS 546 00:33:38,041 --> 00:33:39,500 He tulivat, isä! 547 00:33:41,208 --> 00:33:42,416 He tulivat! 548 00:33:43,250 --> 00:33:44,458 Ukki! Mummi! 549 00:34:00,791 --> 00:34:02,458 Mitä tämä on, Fran? 550 00:34:03,208 --> 00:34:05,083 Pancho Francisco Reyes. 551 00:34:05,666 --> 00:34:07,666 Onnekkaat silmäni! 552 00:34:08,375 --> 00:34:09,375 Rakas isäni! 553 00:34:10,250 --> 00:34:11,916 Hienoa, että tulitte. 554 00:34:12,000 --> 00:34:15,625 Parin vuoden päästä emme ehkä ole maisemissa. 555 00:34:15,708 --> 00:34:17,000 Kaunis äitini. 556 00:34:17,083 --> 00:34:20,083 Ylistäkää Herraa! 557 00:34:21,000 --> 00:34:22,291 Pancho. 558 00:34:23,208 --> 00:34:25,541 - Poikani. - Tässä on perheeni. 559 00:34:25,625 --> 00:34:30,291 Tässä on vaimoni Mari, ja nämä söpöläiset ovat lapseni. 560 00:34:30,375 --> 00:34:32,708 - Hei. - Toni ja Cati. 561 00:34:32,791 --> 00:34:35,750 Valkoinen nainen sukulinjaa vahvistamaan. 562 00:34:35,833 --> 00:34:37,625 Tervetuloa kotiimme, rouva. 563 00:34:37,708 --> 00:34:39,208 Kiitos, Rosendo-herra. 564 00:34:40,333 --> 00:34:42,500 Hauska tavata, Dolores-rouva. 565 00:34:42,583 --> 00:34:44,083 Hauska tavata, rouva. 566 00:34:46,250 --> 00:34:47,750 Tulkaa. 567 00:34:47,833 --> 00:34:50,541 - Tulkaa tapaamaan muut sukulaiset. - Pancho! 568 00:34:52,125 --> 00:34:55,916 Tässä on vanhin poikani Rosendo, minun mukaani nimetty. 569 00:34:56,000 --> 00:34:59,333 Hän on iso mies, mutta kutsumme häntä Rosenditoksi. 570 00:35:00,041 --> 00:35:03,333 Mitäs Rosendito? 571 00:35:03,416 --> 00:35:06,250 Haiset lannalta. Oletko peseytynyt lähtöni jälkeen? 572 00:35:06,333 --> 00:35:09,416 Helvetin Pancho. Jäkättää edelleen. 573 00:35:11,000 --> 00:35:12,208 Paneskeletko yhä? 574 00:35:13,791 --> 00:35:14,708 Sika. 575 00:35:15,250 --> 00:35:18,916 Tämä tekopyhä sekopää on tyttäreni Socorro. 576 00:35:19,000 --> 00:35:25,833 Jumalainen kaitselmus soi minulle ihmeen nähdä sinut vielä, Pancho. 577 00:35:25,916 --> 00:35:29,416 Sinusta ei sitten tullutkaan nunnaa, Socorrito. 578 00:35:31,166 --> 00:35:35,875 Tämä hyödytön, tylsä, arvoton entinen kyläkoulun opettaja, 579 00:35:35,958 --> 00:35:38,500 nyt muka runoilija, on hänen miehensä Cruz. 580 00:35:39,125 --> 00:35:41,750 Prosperidadin runoilija. 581 00:35:42,500 --> 00:35:46,250 - Kirkkaat silmät. Seesteiset ja suuret. - Riittää jo. 582 00:35:47,250 --> 00:35:50,541 Tässä on poikani Hilario. Perheen taiteilija. 583 00:35:50,625 --> 00:35:52,916 - Hauska tavata. - Ja tämä pikkutyttö... 584 00:35:53,000 --> 00:35:54,708 Mikä nimesi olikaan? 585 00:35:54,791 --> 00:35:58,625 Pánfila, Rosendo-herra. Unohditteko taas? 586 00:35:58,708 --> 00:36:03,208 Pánfila Lucía Margarita Pérez Hernández, ja nyt Reyes. Nöyrästi palveluksessanne. 587 00:36:03,291 --> 00:36:06,875 - Mitäs Hilario? Miten olet voinut? - Pancho. 588 00:36:06,958 --> 00:36:10,000 Etkö löytänyt ketään nuorempaa? 589 00:36:10,625 --> 00:36:14,375 Kylän parhaana taiteilijana olemisessa on etunsa. 590 00:36:16,083 --> 00:36:17,541 Mitäs penska? 591 00:36:18,041 --> 00:36:23,208 Tämä mafioson näköinen on poikani Rufino. Perheen musta lammas. 592 00:36:24,208 --> 00:36:29,291 Ja tämä rintava pikku minkki on tämänhetkinen tyttö Gloria. 593 00:36:31,291 --> 00:36:32,333 Hei, kulta. 594 00:36:33,500 --> 00:36:34,916 Hauska tavata. 595 00:36:36,125 --> 00:36:38,166 Olet kuumempi kuin luulin, sisko. 596 00:36:39,166 --> 00:36:40,000 Kiitos. 597 00:36:40,083 --> 00:36:43,333 Rufino, katso nyt itseäsi. Näytät narkkarilta. 598 00:36:43,416 --> 00:36:49,083 Älä viitsi, Pancho. Elämä ei ole reilua. Emme voi kaikki olla noin onnekkaita. 599 00:36:49,166 --> 00:36:53,958 Tässä kaupungissa tehdään mitä voidaan, ei mitä halutaan. Anna halaus! 600 00:36:55,958 --> 00:36:57,166 Kiva nähdä. 601 00:36:57,250 --> 00:37:01,583 Tule tänne, veli. Tule. 602 00:37:01,666 --> 00:37:05,125 Olen Gloria López, mutta sano Culichiksi. 603 00:37:05,208 --> 00:37:06,208 Pancho. 604 00:37:06,291 --> 00:37:07,416 Tervetuloa. 605 00:37:08,750 --> 00:37:10,000 Palveluksessanne. 606 00:37:10,083 --> 00:37:12,000 Samoin, käly. 607 00:37:13,916 --> 00:37:16,875 Miten selittäisin tämän sotkun? 608 00:37:17,583 --> 00:37:18,666 Tämä neiti - 609 00:37:19,541 --> 00:37:21,541 oli ennen poikani Jacinto. 610 00:37:21,625 --> 00:37:24,250 Eräänä päivänä hän päätti perheen häpeäksi, 611 00:37:24,333 --> 00:37:27,166 ettei ole enää mies, ja muuttui Jacintaksi. 612 00:37:27,250 --> 00:37:28,458 Tajuat kai. 613 00:37:29,041 --> 00:37:32,625 Hauska tavata, käly. Pahoittelut isän törttöilystä. 614 00:37:32,708 --> 00:37:35,916 Rosendo on tyypillinen meksikolainen macho. 615 00:37:36,000 --> 00:37:41,833 Voi, Pancho! Miten komea sinusta tulikaan. 616 00:37:42,708 --> 00:37:46,833 Tämä voi tulla yllätyksenä, mutta se ei ole tarttuvaa. 617 00:37:46,916 --> 00:37:52,958 Voi sinua, Jacinto. Olit jo lapsena kummallinen. 618 00:37:53,041 --> 00:37:56,166 Jacinta, vaikka menisi hetki muistaa se. 619 00:37:56,250 --> 00:37:58,791 Tule tapaamaan mieheni. 620 00:37:58,875 --> 00:38:00,291 - Lupe! - Joo. 621 00:38:01,625 --> 00:38:03,083 Hauska tavata. 622 00:38:03,166 --> 00:38:05,416 Guadelupe Flores, palveluksessanne. 623 00:38:05,500 --> 00:38:06,916 - Hauska tavata. - Rouva. 624 00:38:07,000 --> 00:38:08,458 Hauska tavata. 625 00:38:08,958 --> 00:38:11,875 Tässä on tyttäreni Bartola. 626 00:38:12,500 --> 00:38:14,750 Ainoa hyvä perheenjäsen. 627 00:38:14,833 --> 00:38:17,583 Vaikka totta puhuen hän ei ole kovin välkky. 628 00:38:17,666 --> 00:38:20,875 Hänellä on jo kuusi lasta kuuden eri miehen kanssa. 629 00:38:20,958 --> 00:38:22,958 Yksi on musta ja yksi kiinalainen. 630 00:38:23,041 --> 00:38:27,333 Kaiken lisäksi hän odottaa lasta gringolle, joka ei puhu espanjaa. 631 00:38:27,416 --> 00:38:29,875 Eipä siihen kai juuri puhumista tarvita. 632 00:38:29,958 --> 00:38:33,750 Katsos sinua! Olit vauva, kun lähdin. 633 00:38:34,750 --> 00:38:36,375 Olet kasvanut isoksi. 634 00:38:36,458 --> 00:38:39,958 Kuka heistä on aviomiehesi? 635 00:38:43,166 --> 00:38:45,208 Voi, Pancho! 636 00:38:45,291 --> 00:38:50,625 Kun Billy kuuli, että olen raskaana. hän lähti hyvästejä jättämättä. 637 00:38:52,750 --> 00:38:54,750 - Voi siskoa. - Oli miten oli. 638 00:38:54,833 --> 00:39:00,458 Tässä ovat Brayan, Yaroslavi, Dudinka, Reagan ja muutama, joita en tunne, 639 00:39:00,541 --> 00:39:02,208 mutta he ovat lapsenlapsiani. 640 00:39:02,291 --> 00:39:04,041 Tämä tulee nyt kaikille. 641 00:39:04,125 --> 00:39:10,916 Tässä on rakas vaimoni Mari, ja tässä ovat lapseni Toni ja Cati. 642 00:39:11,000 --> 00:39:11,958 Hei. 643 00:39:12,041 --> 00:39:14,250 Ja hän on Lupita. 644 00:39:14,333 --> 00:39:17,041 Hän auttaa taloudenhoidossa ja lähti mukaamme. 645 00:39:17,625 --> 00:39:19,166 Onko hän palvelijanne? 646 00:39:19,250 --> 00:39:22,833 Ei heitä kutsuta enää niin. Hän on kotityöläinen. 647 00:39:22,916 --> 00:39:27,708 - Kai sinä panet häntä? - Älä viitsi. Älä puhu tuollaisia, isä. 648 00:39:27,791 --> 00:39:31,125 Koskas aiot minua tervehtiä, Panchito? 649 00:39:31,750 --> 00:39:36,083 Unohditko mummisi? Kiittämätön paskiainen! 650 00:39:36,166 --> 00:39:38,166 Pascuala-mummi! 651 00:39:38,666 --> 00:39:40,666 Mikä iloinen yllätys! 652 00:39:40,750 --> 00:39:44,666 Tietysti yllätyit, senkin paska. 653 00:39:44,750 --> 00:39:48,458 Luulit kai, että olin mennyttä. 654 00:39:48,541 --> 00:39:52,000 En uskaltaisi, mummi. 655 00:39:52,083 --> 00:39:53,708 Tässä on perheeni. 656 00:39:53,791 --> 00:39:57,583 Tässä ovat vaimoni ja lapseni. 657 00:39:57,666 --> 00:40:00,583 - Hei. - Kaunis perhe. 658 00:40:01,458 --> 00:40:05,833 Olet niin onnekas, että lapsesikin ovat valkoisia. 659 00:40:06,666 --> 00:40:11,166 Olet silti paskiainen, koska hylkäsit meidät vuosiksi. 660 00:40:12,791 --> 00:40:14,666 Tule lähemmäs. 661 00:40:15,750 --> 00:40:18,791 Luulenpa, etteivät he ole sinun. 662 00:40:19,958 --> 00:40:25,208 Pancho, näytän teille huoneenne. Olette varmasti väsyneitä. Mennään. 663 00:40:25,291 --> 00:40:28,958 Nähdään myöhemmin. Onneksi et ole muuttunut. 664 00:40:29,041 --> 00:40:30,916 Selvä, saatanan hikipinko. 665 00:40:31,000 --> 00:40:32,291 Tulkaa. 666 00:40:32,375 --> 00:40:38,583 Toivottavasti sinä ja naisesi ette uskaltaneet näyttäytyä tyhjin käsin. 667 00:40:38,666 --> 00:40:41,833 Toivottavasti toitte sentään hienon lahjan. 668 00:40:44,041 --> 00:40:45,208 Aivan. 669 00:40:45,291 --> 00:40:47,791 Jotain pientä meiltä kaikilta. 670 00:40:48,541 --> 00:40:49,625 Ne ovat Fendiä. 671 00:40:49,708 --> 00:40:51,875 Selvä. 672 00:40:51,958 --> 00:40:55,416 Nyt puhut asiaa! 673 00:40:58,791 --> 00:41:02,500 - Näytät upealta, äiti. - Tiedetään. 674 00:41:02,583 --> 00:41:03,666 Mennään. 675 00:41:03,750 --> 00:41:08,166 Mennään ensin katsomaan ukkiasi, jotta hän tietää, että tulitte. Tulkaa. 676 00:41:08,250 --> 00:41:10,583 Panimme hänet tähän huoneeseen. 677 00:41:12,791 --> 00:41:14,166 Tulkaa sisään. 678 00:41:25,041 --> 00:41:28,125 Eivätkö äitisi ja siskosi onnistuneetkin hienosti? 679 00:41:29,625 --> 00:41:31,750 Hän alkaa haista, 680 00:41:31,833 --> 00:41:36,333 mutta meidän oli kunnioitettava hänen toivettaan, että olet hautajaisissa. 681 00:41:37,041 --> 00:41:42,583 Nyt, kun tulit koko perheen luo, vanhus saa vihdoin levätä rauhassa. 682 00:41:44,750 --> 00:41:48,416 Saatte olla rauhassa hänen luonaan ja lausua rukoukset. 683 00:41:48,500 --> 00:41:50,125 Anna hänelle suukko, poika. 684 00:41:58,958 --> 00:42:01,166 Älkää koskeko. 685 00:42:03,125 --> 00:42:05,083 Pyydän, tulkaa alas. 686 00:42:06,916 --> 00:42:08,125 Älkää ottako sitä. 687 00:42:08,208 --> 00:42:11,125 Mennään huoneeseenne. 688 00:42:11,750 --> 00:42:12,625 Tule, poika. 689 00:42:13,500 --> 00:42:15,625 Rikotte sen. 690 00:42:15,708 --> 00:42:18,416 Olkaa kilttejä ja tulkaa alas. 691 00:42:22,458 --> 00:42:23,375 Tulkaa sisään. 692 00:42:29,833 --> 00:42:34,333 Hus! Ulos! 693 00:42:35,125 --> 00:42:38,875 Laitoimme teidät ukin huoneeseen. Se on talon paras. 694 00:42:39,500 --> 00:42:44,041 Kuten näette, tämä ei ole luksushotelli, mutta valmistimme kaiken rakkaudella. 695 00:42:44,125 --> 00:42:46,041 Lakanat pestiin juuri. 696 00:42:46,125 --> 00:42:51,458 Tässä on saippuaa, pyyhkeitä ja puhdasta vettä peseytymiseen. 697 00:42:52,000 --> 00:42:53,125 Mitäs pidätte? 698 00:42:53,208 --> 00:42:56,000 Kyllä tämä pari yötä menettelee. Eikö, kulta? 699 00:42:59,458 --> 00:43:01,000 Älkää meistä huoliko. 700 00:43:01,083 --> 00:43:05,500 Nyt, kun olette tässä... Toimme jotain. Toivottavasti pidätte. 701 00:43:06,000 --> 00:43:09,041 - Mikäs tämä on? - Solmio. Se on Hermèsiä. 702 00:43:09,125 --> 00:43:12,583 Solmio. Juuri tätä tarvitsinkin. 703 00:43:14,041 --> 00:43:16,208 Chanel No. 5. Klassikko. 704 00:43:16,875 --> 00:43:19,000 Jos ette pidä niistä, ne voi vaihtaa. 705 00:43:19,083 --> 00:43:22,708 Ei voi. Ehkä sinun olisi pitänyt ostaa ne. 706 00:43:22,791 --> 00:43:25,000 Jätämme teidät asettumaan. Tule, ukko. 707 00:43:25,083 --> 00:43:26,500 - Tullaan. - Kiitos, isä. 708 00:43:27,708 --> 00:43:28,541 Mikä se on? 709 00:43:28,625 --> 00:43:30,166 - Levätkää vähän. - Kiitos. 710 00:43:30,250 --> 00:43:32,083 Isoukin jalka. 711 00:43:32,166 --> 00:43:33,208 Mitä? 712 00:43:34,000 --> 00:43:35,041 Pancho. 713 00:43:35,708 --> 00:43:38,791 - Oletko nähnyt...? - Oi, lähes unohdin. 714 00:43:38,875 --> 00:43:43,375 Pidämme myöhemmin tänään pienet juhlat kotiinpaluunne kunniaksi. 715 00:43:44,083 --> 00:43:45,708 Älkää tuottako pettymystä. 716 00:43:45,791 --> 00:43:47,791 Me tulemme, isä. Kiitos. 717 00:43:47,875 --> 00:43:49,708 - Tule, akka. - No niin. 718 00:43:55,333 --> 00:43:57,583 Et kai odota meidän asuvan täällä? 719 00:43:57,666 --> 00:44:01,291 Paikka on saastainen, ja vielä kuolleen ukkisi huone! 720 00:44:01,958 --> 00:44:04,458 Tuossa on hänen jalkansa. Mikä painajainen! 721 00:44:04,541 --> 00:44:08,291 Mitä pitäisi tehdä? Varataanko huone kylän Hiltonista? 722 00:44:09,416 --> 00:44:14,916 Etkö kuullut, että he järjestivät juhlat? En voi loukata perhettäni niin. 723 00:44:15,000 --> 00:44:16,666 Mutta tämä on kaatopaikka! 724 00:44:16,750 --> 00:44:17,875 Täällä haisee - 725 00:44:18,458 --> 00:44:20,250 - köyhiltä! - Kuuntele, María Elena. 726 00:44:20,875 --> 00:44:24,375 Kerroin tulevani vaatimattomista oloista, eikä se haitannut. 727 00:44:25,125 --> 00:44:30,875 Äläkä unohda, että tiedän, miten valkoiset roskaväkivanhempasi tienasivat rahansa. 728 00:44:30,958 --> 00:44:33,291 Älä esitä aristokraattia. 729 00:44:49,500 --> 00:44:53,000 Älä nyt, kulta. Älä ole hölmö. Lakkaa itkemästä. 730 00:44:54,041 --> 00:44:57,291 Kaikki järjestyy. Tämä kestää vain pari päivää. 731 00:44:58,291 --> 00:44:59,416 Pancho, minä vain... 732 00:45:00,500 --> 00:45:02,958 Anteeksi tuosta, mitä sanoin perheestäsi, 733 00:45:03,041 --> 00:45:06,375 mutta tämä on pahempaa kuin pahimmat painajaiseni. 734 00:45:08,333 --> 00:45:11,166 Isä, minun täytyy kertoa jotain, mutta älä suutu. 735 00:45:11,250 --> 00:45:13,375 - Mitäs nyt? - Minulla on vessahätä. 736 00:45:13,458 --> 00:45:15,208 - Minulla myös. - Pieni vai iso? 737 00:45:15,291 --> 00:45:18,166 - Kakkahätä. Ehkä jopa löysällä. - Sama täällä. 738 00:45:18,250 --> 00:45:20,666 Tulkaa kanssani ennen kuin on myöhäistä. 739 00:45:20,750 --> 00:45:22,083 Sama täällä. 740 00:45:24,916 --> 00:45:25,875 No niin, lapset. 741 00:45:26,416 --> 00:45:32,125 Tuohon suuntaan, valitkaa puu, vetäkää housut alas ja varokaa ötököitä. 742 00:45:32,208 --> 00:45:33,625 Minä haen paperia. Äkkiä. 743 00:45:33,708 --> 00:45:35,666 - Tännekö? - Sinne juuri. 744 00:45:35,750 --> 00:45:38,958 Pancho, eikö täällä ole vessaa? 745 00:45:39,041 --> 00:45:41,708 Huussi on, mutta usko pois, tämä on parempi. 746 00:45:41,791 --> 00:45:43,541 No, kun kerran täällä ollaan. 747 00:45:49,458 --> 00:45:50,708 Miten menee, lapset? 748 00:45:50,791 --> 00:45:51,916 Ihan hyvin! 749 00:45:52,000 --> 00:45:52,875 Hyvä. 750 00:46:02,416 --> 00:46:03,458 Kippis! 751 00:46:03,541 --> 00:46:06,958 Erosimme jo taannoin 752 00:46:07,041 --> 00:46:14,000 Mutta menetyksen hetkeni on koittanut 753 00:46:14,833 --> 00:46:18,375 Olit erittäin oikeassa 754 00:46:18,458 --> 00:46:22,458 Kuuntelen sydäntäni 755 00:46:23,791 --> 00:46:28,250 Ja takaisin kaipaan 756 00:46:28,333 --> 00:46:30,000 Pitäkää ääntä, perhe. 757 00:46:30,083 --> 00:46:32,541 Takaisin 758 00:46:33,333 --> 00:46:37,541 Ja takaisin 759 00:46:38,333 --> 00:46:41,875 Syliisi 760 00:46:44,291 --> 00:46:49,750 Tulen mihin tahansa Osaan hävitä 761 00:46:49,833 --> 00:46:50,833 Haluan palata 762 00:46:50,916 --> 00:46:52,083 Käly! 763 00:46:54,500 --> 00:46:58,958 Tulla takaisin 764 00:47:01,875 --> 00:47:03,041 Kiitos, isä. 765 00:47:04,041 --> 00:47:07,416 Pancho, tervetuloa takaisin. Tämä on sinulle. 766 00:47:07,500 --> 00:47:13,041 Kiitos, isä. Kippis. Kiitos juhlista. Teitte tosiaan kaikkenne. 767 00:47:13,125 --> 00:47:14,583 Kippis! 768 00:47:14,666 --> 00:47:18,833 Se on vähintä, mitä sinä ja perheesi ansaitsette. 769 00:47:18,916 --> 00:47:22,791 Olemme totisesti kaikki onnellisia, että olette täällä. 770 00:47:25,666 --> 00:47:29,208 Odota, Hilario! 771 00:47:29,291 --> 00:47:31,708 Odota, haluan sanoa muutaman sanan. 772 00:47:34,125 --> 00:47:36,375 Lapset, tulkaa tänne! 773 00:47:39,083 --> 00:47:41,166 Hei, pikkumies! 774 00:47:47,375 --> 00:47:48,708 Rakas perheeni. 775 00:47:51,333 --> 00:47:56,083 Tämä on hyvin erityinen päivä äidillenne ja minulle. 776 00:47:56,791 --> 00:48:02,083 Kun olette kaikki täällä, mutta varsinkin, kun poikani Pancho perheineen on luonamme... 777 00:48:03,541 --> 00:48:05,375 En ole edes uneksinut tästä. 778 00:48:06,500 --> 00:48:11,125 Älkää käsittäkö väärin, mutta Pancho on aina ollut suosikkini. 779 00:48:11,208 --> 00:48:14,916 Ilman epäilystäkään paras kaikista teistä. 780 00:48:15,000 --> 00:48:18,125 Kippis, poika. Kippis, Mariquita. 781 00:48:18,208 --> 00:48:20,958 Jälleen kerran tervetuloa Prosperidadiin. 782 00:48:21,041 --> 00:48:22,458 Kippis kaikille! 783 00:48:23,666 --> 00:48:26,083 Nyt on sinun vuorosi, poika. Anna mennä. 784 00:48:26,166 --> 00:48:27,916 Ei. 785 00:48:28,000 --> 00:48:33,250 Puhe! 786 00:48:34,500 --> 00:48:35,458 Tee se, isä! 787 00:48:40,208 --> 00:48:44,250 Ensinnäkin haluan kiittää kaikkia lämpimästä vastaanotosta. 788 00:48:45,083 --> 00:48:46,666 Näin monen vuoden jälkeen - 789 00:48:46,750 --> 00:48:52,875 minä ja perheeni olemme innoissamme, kun saamme olla kanssanne Prosperidadissa. 790 00:48:55,375 --> 00:49:00,208 Haluan pitää tämän lyhyenä ja puhun siksi nyt sydämestä. 791 00:49:01,208 --> 00:49:03,208 Erityisesti isälle ja äidille. 792 00:49:04,041 --> 00:49:09,291 Antakaa anteeksi, kun en tullut pikemmin, ja kun olen hylännyt teidät täksi ajaksi. 793 00:49:10,750 --> 00:49:11,666 Olen pahoillani. 794 00:49:12,291 --> 00:49:14,541 - Kippis. - Pancho! 795 00:49:16,291 --> 00:49:22,708 Viivymme silti vain pari päivää. Meidän täytyy palata pian pääkaupunkiin. 796 00:49:22,791 --> 00:49:24,208 Älä huoli, poika. 797 00:49:24,291 --> 00:49:26,208 Hautaamme hänet heti huomenna. 798 00:49:26,291 --> 00:49:29,458 Sen jälkeen kokoonnumme kaikki, mukaan lukien setäsi, 799 00:49:29,541 --> 00:49:31,541 kun notaari lukee testamentin. 800 00:49:31,625 --> 00:49:32,458 Asia sovittu. 801 00:49:32,541 --> 00:49:37,000 Pascuala-mummi. Miten Regino-setä ja Ambrosio-setä voivat? 802 00:49:37,083 --> 00:49:39,208 Toivottavasti ovat kuolleet. 803 00:49:39,291 --> 00:49:46,291 Ikävä kyllä ne perseensudit ovat yhä tuhlattua happea. 804 00:49:46,375 --> 00:49:49,583 Olisitpa kutsunut heidät, isä. 805 00:49:49,666 --> 00:49:55,125 Ei ikinä. Mieluummin kuolisin kuin päästäisin ne mulkut kotiini. 806 00:49:55,208 --> 00:49:56,541 Hiljaa, Rosendo! 807 00:49:56,625 --> 00:50:03,583 Siinä tulee Doloreksen lutka puolustamaan poikaystäviään. 808 00:50:03,666 --> 00:50:07,416 Pää kiinni! Aiheutat aina hämmennystä valheillasi. 809 00:50:07,500 --> 00:50:08,833 Vanha akka! 810 00:50:08,916 --> 00:50:12,625 Älä solvaa äitiäni. Hän puhuu totta. 811 00:50:12,708 --> 00:50:16,125 Kaikki tietävät, että huorasit Reginon kanssa. 812 00:50:16,208 --> 00:50:18,416 Äitisi se huora on, kusipää. 813 00:50:20,541 --> 00:50:22,500 Ottakaa kiinni! 814 00:50:27,833 --> 00:50:30,041 Soittakaa jotain! 815 00:50:36,875 --> 00:50:39,041 Sinun laulusi! 816 00:50:39,583 --> 00:50:42,583 Tiedän hyvin, etten pelissä oo 817 00:50:42,666 --> 00:50:45,166 Mutta se päivä kun kuolen 818 00:50:45,250 --> 00:50:47,833 Tiedän että sinä itket 819 00:50:47,916 --> 00:50:53,416 Itket ja itket 820 00:50:53,500 --> 00:50:55,625 Sanot ettet minua rakastanut 821 00:50:55,708 --> 00:50:58,333 Mutta minua suret 822 00:50:58,416 --> 00:51:02,250 Ja suremaan jäät 823 00:51:03,041 --> 00:51:07,208 Oli rahaa tai ei 824 00:51:07,291 --> 00:51:10,833 Teen mitä haluan 825 00:51:11,833 --> 00:51:15,833 Ja sanani on laki 826 00:51:15,916 --> 00:51:19,208 Valmiina? Yy, kaa... Anna mennä, Cati! 827 00:51:19,291 --> 00:51:20,416 Antaa mennä! 828 00:51:20,500 --> 00:51:22,958 Hakkaa tämä helvetin gringo. 829 00:51:23,041 --> 00:51:25,958 Oppiipa kunnioittamaan meksikolaisia. Anna mennä! 830 00:51:26,625 --> 00:51:28,291 Noin sitä pitää, Cati. 831 00:51:37,833 --> 00:51:40,375 Pane tuo pois, käly. 832 00:51:40,458 --> 00:51:43,000 Kokeile tätä. Tein sen sinulle rakkaudella. 833 00:51:43,083 --> 00:51:45,875 - Mitä se on? - Sen nimi on Nenepil Norteño. 834 00:51:45,958 --> 00:51:49,166 Parempaa ei löydy mistään Prosperidadin ulkopuolelta. 835 00:51:49,250 --> 00:51:50,166 Onko se tulista? 836 00:51:50,250 --> 00:51:53,291 Maista. Jos et tykkää, sylje pois. 837 00:51:53,375 --> 00:51:55,541 Luota minuun. 838 00:51:56,916 --> 00:51:57,875 Miltä maistuu? 839 00:52:01,083 --> 00:52:03,125 - Tosi gutaa. - Gutaa. 840 00:52:03,208 --> 00:52:04,708 Mikä se nimi oli? 841 00:52:04,791 --> 00:52:08,875 Nenepil Norteño. Teen myöhemmin lammastäytteisen. 842 00:52:09,416 --> 00:52:12,625 Paikallinen liha on aina todella tyydyttävää. 843 00:52:12,708 --> 00:52:15,666 Haenpa ensin vielä yhden tequilan. 844 00:52:15,750 --> 00:52:18,333 Pancho. Mitä Nenepil Norteñossa on? 845 00:52:19,083 --> 00:52:20,625 Syö vain, älä kysy. 846 00:52:20,708 --> 00:52:22,750 Se on gutaa. Tykkäsin kovasti. 847 00:52:23,541 --> 00:52:24,625 Mitä siinä on? 848 00:52:25,166 --> 00:52:27,666 Olkoon, mutta minä sitten varoitin. 849 00:52:27,750 --> 00:52:32,541 Nenepil tehdään sian suolesta, maksasta, kohdusta ja vatsasta, 850 00:52:32,625 --> 00:52:35,000 jotka keitetään pähkinäkastikkeessa. 851 00:52:35,083 --> 00:52:36,875 Alueen erikoisuus. 852 00:52:36,958 --> 00:52:37,958 Herkullista. 853 00:52:38,041 --> 00:52:39,000 Käly! 854 00:52:39,541 --> 00:52:41,541 Tässä tequila, ole hyvä. 855 00:52:41,625 --> 00:52:44,041 - Kaada lisää. - Totta kai. 856 00:52:44,666 --> 00:52:45,666 Entäs muut? 857 00:52:46,375 --> 00:52:49,125 Mitäs äijät? Pitäkää pieni tauko. 858 00:52:53,625 --> 00:52:54,708 Mennään. 859 00:53:13,333 --> 00:53:16,250 Haetaan heidät. 860 00:53:18,750 --> 00:53:21,250 - Älkää olko tylsiä. Tanssitaan. - Käly hei. 861 00:53:21,333 --> 00:53:25,000 Tule tanssimaan kanssamme. En hyväksy kieltävää vastausta. 862 00:53:25,083 --> 00:53:26,458 Tule.: 863 00:54:02,000 --> 00:54:03,125 Bravo! 864 00:54:05,250 --> 00:54:07,416 Otetaan perhekuva! 865 00:54:07,500 --> 00:54:10,750 - Kaikki kellon alle! - Hetkinen, mummi puuttuu. 866 00:54:12,500 --> 00:54:14,791 Tule, äiti. Otamme kuvan. 867 00:54:14,875 --> 00:54:16,916 En osallistu siihen hölynpölyyn. 868 00:54:17,000 --> 00:54:19,000 - Osallistutpas. - Tule, mummi! 869 00:54:19,083 --> 00:54:20,625 Hittolainen! 870 00:54:21,208 --> 00:54:24,375 - Älä tuupi minua! - Tehkää tilaa mummille. 871 00:54:24,458 --> 00:54:25,541 Mitä tämä on? 872 00:54:25,625 --> 00:54:27,125 "Viski" kolmosella. 873 00:54:27,208 --> 00:54:30,083 Yksi, kaksi, kolme. 874 00:54:30,666 --> 00:54:31,791 Viski! 875 00:54:31,875 --> 00:54:33,833 Odota, Pancho! 876 00:54:33,916 --> 00:54:36,875 Tule mukaan. Otan yhden, jossa sinäkin olet. 877 00:54:36,958 --> 00:54:39,333 - Kiitos, veli. Ota pystyasennossa. - Sisko. 878 00:54:39,833 --> 00:54:42,208 Sanokaa "viski" kolmosella. 879 00:54:42,291 --> 00:54:43,333 Viski! 880 00:54:43,416 --> 00:54:44,916 Kolmosella, tyypit. 881 00:54:45,541 --> 00:54:47,583 Yksi, kaksi... 882 00:55:13,500 --> 00:55:17,041 Rosendito ja Lupita pussailevat puun alla! 883 00:55:17,125 --> 00:55:19,291 - Menkää pois. - He ovat rakastajia! 884 00:55:19,833 --> 00:55:21,875 Hiiteen siitä, kakarat. 885 00:55:34,791 --> 00:55:36,875 Parasta, mitä ikinä tein, 886 00:55:36,958 --> 00:55:40,000 oli jättää tämä tuppukylä ja muuttaa pääkaupunkiin. 887 00:55:40,541 --> 00:55:41,750 Hei, Panchito. 888 00:55:41,833 --> 00:55:44,291 Onko siellä niin kivaa kuin sanotaan? 889 00:55:45,125 --> 00:55:51,958 Jos pääsisimme eroon kaikista ihmisistä, Mexico City olisi maailman kivoin paikka. 890 00:55:52,666 --> 00:55:56,291 Lanko. Veisitkö minut sinne katselemaan paikkoja? 891 00:55:58,875 --> 00:56:00,000 No, tuota... 892 00:56:00,708 --> 00:56:01,541 Veisitkö? 893 00:56:01,625 --> 00:56:05,416 Jos saamme tilaisuuden, näytän sinulle kaiken. 894 00:56:06,750 --> 00:56:09,125 Pyöri ympyrää 895 00:56:09,208 --> 00:56:13,041 Kunnes Rosendito muuttuu aasiksi 896 00:56:13,125 --> 00:56:16,041 Lapset, nukkumaanmenoaika. Menkää huoneisiinne. 897 00:56:16,125 --> 00:56:17,041 Ei! 898 00:56:17,125 --> 00:56:20,750 Sitten haen vyön. En vitsaile. 899 00:56:20,833 --> 00:56:22,458 Kiirettä nyt! 900 00:56:22,541 --> 00:56:24,041 Nukkumaan! 901 00:56:24,125 --> 00:56:26,083 Yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi... 902 00:56:27,458 --> 00:56:29,041 Hyvää yötä, Rosendito. 903 00:56:35,333 --> 00:56:37,291 Olen aivan kuin te... 904 00:56:37,375 --> 00:56:40,000 - Meitä sanotaan miksi? - Kani-Reyeseiksi. 905 00:56:45,500 --> 00:56:48,416 Menisimmekö jonnekin vähän syrjempään? 906 00:56:48,500 --> 00:56:51,291 - Pidän salaisuuksista. - Niin minäkin. Mennään. 907 00:56:51,375 --> 00:56:52,291 Joo. 908 00:56:55,166 --> 00:56:56,666 Hauskaa iltaa. 909 00:56:56,750 --> 00:57:00,291 - Riittää jo. Tiedättekö mitä? - No? 910 00:57:00,375 --> 00:57:01,958 - Yksi viimeinen drinkki. - Ei. 911 00:57:02,541 --> 00:57:07,250 Miten niin 15 000 pesoa sianlihasta ja kuivatusta kalkkunasta? 912 00:57:07,333 --> 00:57:09,125 Pelleilette kanssani. 913 00:57:09,208 --> 00:57:10,708 Yksi kokonainen lammas. 914 00:57:10,791 --> 00:57:14,625 Neljä kiloa Nenepiliä, kolme kiloa sikaa, viisi kiloa guacamolea. 915 00:57:14,708 --> 00:57:16,875 Tynnyrillinen pulqueta, 916 00:57:16,958 --> 00:57:20,166 kaksikymmentä lavaa olutta, kymmenen pulloa tequilaa. 917 00:57:20,250 --> 00:57:25,125 Teltta ja valot. Ja tuolit. Älä viitsi, Rosendo. 918 00:57:25,833 --> 00:57:29,625 Katsotaanpa, voivatko lapseni osallistua. 919 00:57:32,375 --> 00:57:34,000 Isä, anteeksi. 920 00:57:34,083 --> 00:57:36,833 Voimmeko lisätä poikien palkat juhlien hintaan? 921 00:57:36,916 --> 00:57:39,083 Sanoit tarjoavasi ne! 922 00:57:39,166 --> 00:57:40,958 Kolme ensimmäistä laulua vain. 923 00:57:41,041 --> 00:57:44,208 Olemme velkaa lopuista 16:sta. He ovat tosi vihaisia. 924 00:57:44,291 --> 00:57:45,666 Se on vain 7 000 pesoa. 925 00:57:48,041 --> 00:57:49,583 Katsotaan, mihin pystymme. 926 00:57:49,666 --> 00:57:50,666 Selvä, isä. 927 00:57:51,166 --> 00:57:52,291 Tule, akka. 928 00:57:59,208 --> 00:58:00,583 Katso näitä. 929 00:58:00,666 --> 00:58:03,791 Sukella suoraan sisään vain. 930 00:58:07,541 --> 00:58:09,500 Anteeksi keskeytys. 931 00:58:09,583 --> 00:58:12,375 Voimmeko jutella hetken? 932 00:58:12,458 --> 00:58:14,125 Totta kai, isä. Ilman muuta. 933 00:58:14,208 --> 00:58:16,500 - Hyvää yötä. Nähdään huomenna. - Just. 934 00:58:19,333 --> 00:58:20,291 Mitäs nyt? 935 00:58:20,833 --> 00:58:22,875 Anteeksi, että joudumme kysymään, 936 00:58:22,958 --> 00:58:29,250 mutta kaikkien laskujen jälkeen rahamme eivät riitä juhlien maksamiseen. 937 00:58:29,333 --> 00:58:31,000 Toki. Paljonko? 938 00:58:31,083 --> 00:58:33,708 Juomat, ruoka ja musiikki. 25 000 pesoa. 939 00:58:33,791 --> 00:58:35,458 Paljonko teillä on? 940 00:58:35,541 --> 00:58:41,000 Säästöjemme kaivelemisen jälkeen meiltä puuttuu yhä 10 500 pesoa. 941 00:58:41,083 --> 00:58:45,250 Aika kalliit kotibileet. Katsotaanpa. 942 00:58:45,791 --> 00:58:49,750 Otan tämän. Jos siitä jää jotain, tuon sen takaisin. 943 00:58:50,500 --> 00:58:51,708 Mennään, akka. 944 00:59:01,375 --> 00:59:02,666 No niin. 945 00:59:02,750 --> 00:59:04,583 - Tämä oli viimeinen. - Selvä. 946 00:59:04,666 --> 00:59:07,041 Minulla on kysymys, käly. 947 00:59:07,583 --> 00:59:11,666 Ovatko nuo upeat tissit ja perse naturellit? 948 00:59:12,333 --> 00:59:14,083 Supernatural. 949 00:59:14,166 --> 00:59:16,666 Tissit, perse, 950 00:59:17,416 --> 00:59:18,250 tukka... 951 00:59:19,125 --> 00:59:21,500 Tappaisin tuollaisesta kropasta. 952 00:59:21,583 --> 00:59:23,166 - Minä myös. - Lupe. 953 00:59:23,250 --> 00:59:26,041 Veljeni sanoi, että olet nätti, 954 00:59:26,125 --> 00:59:29,208 muttei se paskiainen osannut sitä täysin kuvailla. 955 00:59:29,291 --> 00:59:31,750 Olet aivan tyrmäävän upea! 956 00:59:32,416 --> 00:59:33,541 Minä lähden. 957 00:59:34,333 --> 00:59:35,916 - Älä mene. - Menen. 958 00:59:36,000 --> 00:59:36,833 Anteeksi. 959 00:59:36,916 --> 00:59:39,333 - Heippa. - Bileet ovat ohi. 960 00:59:39,416 --> 00:59:40,958 Nuku hyvin. 961 00:59:41,583 --> 00:59:42,916 Juhlat ovat ohi. 962 00:59:43,000 --> 00:59:45,083 - Läikytit tequilaa. - Olet itsepäinen. 963 00:59:56,000 --> 00:59:58,291 Yksi paukku vielä, ja runo. 964 00:59:58,375 --> 01:00:00,500 Runo kaikille! 965 01:00:00,583 --> 01:00:02,291 Oi ihanaa maata 966 01:00:02,375 --> 01:00:04,291 Sun pintasi maissinkultainen 967 01:00:04,375 --> 01:00:07,666 Sun kaivokses kultakuninkaan palatsi 968 01:00:07,750 --> 01:00:11,208 Haikarat taivaalla liitävät 969 01:00:11,291 --> 01:00:14,458 Ja papukaijojen vihreä välähdys 970 01:00:14,541 --> 01:00:16,916 - Ja jokin toinen... - Hei, sinä. 971 01:00:17,000 --> 01:00:20,041 Pyydä ääliömiestäsi olemaan hiljaa - 972 01:00:20,125 --> 01:00:24,208 ja hae minulle sitä barbacoa-lihaa. 973 01:00:24,291 --> 01:00:26,708 Haluan vielä yhden taquiton. 974 01:00:26,791 --> 01:00:28,000 Kyllä, mummi. 975 01:00:31,041 --> 01:00:34,291 Mietin vieläkin vanhempiesi puhetapaa. 976 01:00:36,125 --> 01:00:38,291 Ja läskejä mariacheja! 977 01:00:38,375 --> 01:00:41,541 Veljesi Rufino flirttaili kanssani lakkaamatta. 978 01:00:42,333 --> 01:00:46,125 Siskosi kohtelevat minua kuin Monacon prinsessaa. 979 01:00:46,208 --> 01:00:49,916 Nyt näet, etteivät kaikki ole yhtä onnekkaita kuin me. 980 01:00:50,000 --> 01:00:55,291 Tiedätkö, kuka on maailman onnekkain mies? 981 01:00:55,375 --> 01:00:56,375 Kuka, rakkaani? 982 01:00:57,000 --> 01:00:58,458 Sinä olet. 983 01:01:07,208 --> 01:01:08,958 - Haluatko sitä? - Kyllä kiitos. 984 01:01:09,041 --> 01:01:09,958 Hiljaa. 985 01:01:10,041 --> 01:01:11,958 Älä herätä lapsia. Pidä kiirettä. 986 01:01:12,583 --> 01:01:14,125 Tuonne. 987 01:01:14,208 --> 01:01:15,166 Täältä tulee. 988 01:01:15,250 --> 01:01:16,458 Anna mennä. 989 01:01:17,000 --> 01:01:18,333 Hiljaa. 990 01:01:20,916 --> 01:01:22,500 - Pancho! - Mitä? 991 01:01:22,583 --> 01:01:24,375 Joku vakoilee meitä! 992 01:01:24,458 --> 01:01:25,875 Paskiaiset. 993 01:01:26,541 --> 01:01:27,625 Juoskaa! 994 01:01:31,916 --> 01:01:33,416 Paskiaiset. 995 01:01:34,041 --> 01:01:36,041 He eivät koskaan muutu. 996 01:01:38,583 --> 01:01:39,916 Painu helvettiin! 997 01:01:44,000 --> 01:01:45,416 Mitä tapahtui, Pancho? 998 01:01:46,166 --> 01:01:48,125 Kuka se oli? Voi ei. 999 01:01:48,208 --> 01:01:51,666 Voi, rakkaani. Veljenpoikani siellä vain. Oli pimeää. 1000 01:01:51,750 --> 01:01:53,458 - Hyvä on. - Älä huoli. 1001 01:01:53,541 --> 01:01:55,041 Missä olimmekaan? 1002 01:01:55,125 --> 01:01:57,666 Haluan tuntea lihaksesi. 1003 01:01:58,333 --> 01:02:00,541 - Nämä lihakset. - Kyllä! 1004 01:02:05,166 --> 01:02:06,208 Tuntuu hyvältä. 1005 01:02:08,041 --> 01:02:10,041 - Pidä ääni matalana. - Selvä. 1006 01:02:10,625 --> 01:02:13,833 Isä, tiedätkö, mikä Montezuman kosto on? 1007 01:02:13,916 --> 01:02:16,708 Gringot saavat sen, kun vierailevat Meksikossa. 1008 01:02:16,791 --> 01:02:17,708 Miksi? 1009 01:02:17,791 --> 01:02:20,250 En ole gringo, mutta taisin saada sen. 1010 01:02:20,333 --> 01:02:21,750 Minä myös. 1011 01:02:21,833 --> 01:02:24,000 Voi pojat. Kiirehtikää! 1012 01:02:27,208 --> 01:02:29,125 Mentiin. 1013 01:02:33,041 --> 01:02:34,916 Minäkin taisin saada sen. 1014 01:02:48,791 --> 01:02:51,458 Jos se on tyttö, hän saa tätinsä nimen Socorro. 1015 01:02:51,541 --> 01:02:53,458 Jos poika, niin Jacinto. 1016 01:02:54,000 --> 01:02:55,041 Mitä tämä on? 1017 01:02:58,458 --> 01:03:00,416 Elämä ei ole reilua. 1018 01:03:00,500 --> 01:03:01,875 Miksi niin sanot? 1019 01:03:01,958 --> 01:03:08,166 Miksi Panchon elämä on niin hyvää, kun me saamme turpaan päivästä toiseen? 1020 01:03:08,250 --> 01:03:11,041 Mitäköhän Panchon vaimo meistä ajatteli? 1021 01:03:11,125 --> 01:03:15,041 Helppoa. Olemme alhaisia, luokattomia, pahatapaisia moukkia. 1022 01:03:15,125 --> 01:03:16,875 Hän on oikeassa. 1023 01:03:16,958 --> 01:03:18,000 Tottahan se on. 1024 01:03:18,500 --> 01:03:24,000 Autosta, kellosta ja vaatteista päätellen he kieriskelevät rahoissa. 1025 01:03:24,500 --> 01:03:26,958 Kuvitelkaa heidän palatsinsa. 1026 01:03:27,041 --> 01:03:32,666 Ja sen leuhkan ämmän korut. Korvikset, kello, kaulakoru, rannekoru... 1027 01:03:32,750 --> 01:03:34,250 Tiedän nämä jutut. 1028 01:03:34,333 --> 01:03:37,166 Hänellä oli yllään luultavasti noin 100 000 pesoa. 1029 01:03:37,250 --> 01:03:40,625 Ja hänen tuoksunsa, Gloria. Ranskalainen parfyymi. 1030 01:03:40,708 --> 01:03:41,625 Todellako? 1031 01:03:41,708 --> 01:03:45,416 Ei se tee heistä vähemmän syntisiä tai kunnottomia. 1032 01:03:45,500 --> 01:03:49,708 Jacinto... Anteeksi, Jacinta. 1033 01:03:49,791 --> 01:03:53,166 Mikä Panchon omaisuuden arvo on? Suurpiirteinen arvio. 1034 01:03:53,250 --> 01:03:55,208 En tiedä, mutta paljon. 1035 01:03:55,291 --> 01:03:57,541 Ehkä miljoona dollaria? 1036 01:03:59,666 --> 01:04:01,250 Älä ole typerä! 1037 01:04:01,333 --> 01:04:03,375 Jos hänellä olisi miljoona, 1038 01:04:03,458 --> 01:04:06,416 miksi hän tulisi tähän varkaita kuhisevaan kylään? 1039 01:04:06,500 --> 01:04:09,166 - Älä lyö minua. - Mitä väliä, paljonko hänellä on. 1040 01:04:09,750 --> 01:04:13,708 Varmistamme vain, että saamme osamme siitä. 1041 01:04:14,291 --> 01:04:15,458 Totta kai. 1042 01:04:15,541 --> 01:04:17,833 - Kippis! - Kippis sille, veli. 1043 01:04:30,666 --> 01:04:31,625 Katsos. 1044 01:04:32,333 --> 01:04:33,416 Ambrosio-setä! 1045 01:04:34,708 --> 01:04:36,958 Hauska nähdä. Miten voit? 1046 01:04:37,041 --> 01:04:38,375 Hyvin, poikani. 1047 01:04:38,458 --> 01:04:42,041 Tässä ovat vaimoni Mari ja lapseni. 1048 01:04:42,666 --> 01:04:43,583 Hauska tavata. 1049 01:04:43,666 --> 01:04:45,208 Samoin, isä Ambrosio. 1050 01:04:45,291 --> 01:04:49,000 Lapsesi ovat kauniita. Toivottavasti heidät on kastettu. 1051 01:04:49,083 --> 01:04:53,666 Tietysti on. Toni valmistautuu ensiehtoolliseensa. 1052 01:04:53,750 --> 01:04:55,083 Näin on, isä. 1053 01:04:55,166 --> 01:04:57,416 Onpa kiva hymy. 1054 01:04:57,958 --> 01:05:00,541 Päätit siis vihdoin tulla. 1055 01:05:00,625 --> 01:05:05,833 Se on hienoa, sillä jos laiminlyönnin vuodet olisivat vieneet kiirastuleen, 1056 01:05:05,916 --> 01:05:09,250 ukkisi hautajaisten missaaminen olisi ollut lippu Helvettiin. 1057 01:05:09,333 --> 01:05:13,166 En jättäisi niitä väliin. Hän oli aina kuin isä minulle. 1058 01:05:13,250 --> 01:05:15,333 Etkö jättäisi väliin? Justiinsa juu. 1059 01:05:15,416 --> 01:05:19,458 Tulit Prosperidadiin, koska himoitset hänen testamenttiaan. 1060 01:05:19,541 --> 01:05:20,791 Jutellaan myöhemmin. 1061 01:05:20,875 --> 01:05:23,916 Hautajaisia täytyy jouduttaa, 1062 01:05:24,000 --> 01:05:28,625 sillä haju alkaa houkuttaa haaskalintuja. 1063 01:05:28,708 --> 01:05:30,791 Mennäänkö? Valmistaudu kantamaan. 1064 01:05:30,875 --> 01:05:32,333 - Kantamaanko? - Mitä? 1065 01:05:32,416 --> 01:05:33,500 Tuo takki... 1066 01:05:33,583 --> 01:05:36,250 - Päivää, kaikki. - Huomenta. 1067 01:05:38,083 --> 01:05:39,000 Saatanan hintti. 1068 01:05:46,791 --> 01:05:47,750 Valmiina? 1069 01:05:49,041 --> 01:05:51,916 Armahtakoon Jumala hänen sieluaan. Mentiin. 1070 01:07:09,958 --> 01:07:15,250 Herra on kutsunut meidät tänään koolle hyvästelemään suuren miehen. 1071 01:07:15,333 --> 01:07:18,000 Rakas isämme ja isoisämme Francisco Reyes - 1072 01:07:18,083 --> 01:07:23,750 on vihdoin saanut rauhan ja noussut Taivaaseen Herramme luo. 1073 01:07:23,833 --> 01:07:28,708 Hänen muistonsa ja esimerkkinsä elää sydämissämme ikuisesti. 1074 01:07:28,791 --> 01:07:33,000 Hän oli lahjomaton, avokätinen, ahkera ja rehellinen mies. 1075 01:07:33,500 --> 01:07:36,666 Hyvä aviomies ja vielä parempi isä ja isoisä. 1076 01:07:37,541 --> 01:07:40,208 Olkoon hänen perintönsä valona meille kaikille. 1077 01:07:40,291 --> 01:07:42,291 Majakka polullamme... 1078 01:07:42,375 --> 01:07:43,708 No niin, Ambrosio. 1079 01:07:44,500 --> 01:07:46,750 Älä jauha paskaa, vaan mene eteenpäin. 1080 01:07:46,833 --> 01:07:51,083 Isäsi oli aina kurja paskiainen. 1081 01:07:51,166 --> 01:07:55,125 Pistä homma pakettiin, koska täällä alkaa tulla kuuma. 1082 01:07:55,208 --> 01:07:57,041 Anteeksi, äiti. Rukoilkaamme. 1083 01:07:57,125 --> 01:08:01,541 Terve Maria, armoitettu, Herra kanssasi. Siunattu sinä naisten joukossa... 1084 01:08:08,916 --> 01:08:10,166 Tule, kulta. 1085 01:08:10,250 --> 01:08:11,833 Hittolainen. 1086 01:08:12,500 --> 01:08:14,666 Joskus kaikki menee päin helvettiä. 1087 01:08:15,166 --> 01:08:18,416 Vähiten me nyt kaipasimme häntä ja tuota hutsua. 1088 01:08:19,041 --> 01:08:20,750 Sanon pari valittua sanaa. 1089 01:08:20,833 --> 01:08:22,375 Rauhoitu, Rosendo. 1090 01:08:23,291 --> 01:08:27,958 Francisco oli hänenkin isänsä. Älä järjestä kohtausta hautajaisissa. 1091 01:08:29,375 --> 01:08:32,000 Äiti. Kummipoika. 1092 01:08:32,083 --> 01:08:33,083 Miten voitte? 1093 01:08:34,166 --> 01:08:35,166 Anteeksi. 1094 01:08:36,666 --> 01:08:39,125 Anteeksi, etten päässyt aiemmin. 1095 01:08:39,833 --> 01:08:43,000 Ette voi kuvitella suruani, kun kuulin uutisen. 1096 01:08:43,083 --> 01:08:44,916 Itkin valtavasti. 1097 01:08:45,000 --> 01:08:47,875 Säästä valheesi, hävytön paskiainen. 1098 01:08:47,958 --> 01:08:52,041 Isäsi oli kauan sairas. Hän on ollut kuollut kolme päivää. 1099 01:08:52,125 --> 01:08:55,625 Et käynyt vierailemassa etkä kunnioittamassa hänen muistoaan. 1100 01:08:55,708 --> 01:08:57,958 Älä nyt ole tekopyhä. 1101 01:08:58,500 --> 01:09:02,125 Sinun, lutkasi ja pojaksi kutsumasi kasvaimen - 1102 01:09:02,208 --> 01:09:05,000 olisi paras alkaa rukoilla niin kuin muutkin, 1103 01:09:05,083 --> 01:09:09,416 jotta saamme tämän paskan hoidettua ja pääsemme lukemaan testamenttia. 1104 01:09:09,500 --> 01:09:11,458 Kyllä, äiti. Pyydän anteeksi. 1105 01:09:15,333 --> 01:09:20,125 Olen pahoillani, mummi. Minuakin suretti kovasti ukin kuolema. 1106 01:09:20,208 --> 01:09:23,125 Suksi kuuseen, peräpukama. 1107 01:09:27,083 --> 01:09:30,500 Jatkakaamme. Isä meidän, joka olet Taivaissa... 1108 01:09:32,291 --> 01:09:34,333 Hyvää iltapäivää, kaikki. 1109 01:09:34,416 --> 01:09:35,666 Iltapäivää. 1110 01:09:36,416 --> 01:09:40,333 Francisco-herran viimeisen tahdon mukaisesti - 1111 01:09:40,416 --> 01:09:44,708 alan nyt lukea hänen testamenttiaan. 1112 01:09:46,541 --> 01:09:51,125 Prosperidadin yhteisössä samannimisessä kaupungissa - 1113 01:09:51,208 --> 01:09:56,166 herra Francisco Reyes Vargas ilmestyy eteeni. 1114 01:09:56,250 --> 01:09:59,625 Hän ilmoittaa olevansa syntyjään meksikolainen, 1115 01:09:59,708 --> 01:10:04,333 ammatiltaan kaivostyöntekijä ja asukas tässä kaupungissa, 1116 01:10:04,416 --> 01:10:10,125 jossa syntyi 21. huhtikuuta 1897. 1117 01:10:10,916 --> 01:10:15,583 Täysissä hengen ja ruumiin voimissaan - 1118 01:10:16,125 --> 01:10:20,625 ja olettaen, että olette kunnioittaneet hänen viimeistä toivettaan, 1119 01:10:20,708 --> 01:10:25,791 että koko perhe on paikalla tällä juhlallisella hetkellä, 1120 01:10:25,875 --> 01:10:30,500 hän julistaa seuraavan tahtonsa. 1121 01:10:31,583 --> 01:10:35,083 Lapsenlapsenlapsilleen, lapsenlapsenlapsenlapsilleen - 1122 01:10:35,166 --> 01:10:38,250 ja tuleville jälkeläisille, joiden nimiä ei tiedä, 1123 01:10:39,208 --> 01:10:44,750 hän jättää kullekin 20 peson kolikon siinä toivossa, 1124 01:10:44,833 --> 01:10:51,083 että viisaasti sijoittamalla he raivaavat oman polkunsa läpi elämän. 1125 01:10:51,166 --> 01:10:57,083 Kusipää! 1126 01:10:57,166 --> 01:10:58,000 Ulos. 1127 01:10:58,083 --> 01:11:01,291 Ulos! 1128 01:11:04,208 --> 01:11:10,208 Rakkaille lapsenlapsilleen Rosenditolle, Hilariolle, Socorrolle, 1129 01:11:10,833 --> 01:11:16,041 Rufinolle, Jacintolle tai Jacintalle, kuten hän haluaa itseään kutsuttavan, 1130 01:11:16,125 --> 01:11:18,041 Reginitolle ja Bartolalle, 1131 01:11:19,125 --> 01:11:26,125 hän jättää aasinsa, lehmänsä, kalkkunansa ja kolme sikaansa. 1132 01:11:26,208 --> 01:11:29,583 He saavat jakaa ne haluamallaan tavalla. 1133 01:11:30,250 --> 01:11:33,500 Miniälleen Dolores Garcíalle, 1134 01:11:33,583 --> 01:11:38,125 kiitokseksi yhdestä ikimuistoisesta intohimontäyteisestä yöstä, 1135 01:11:38,708 --> 01:11:43,875 hän jättää arvokkaan Guadalupen neitsyen mitalinsa. 1136 01:11:44,750 --> 01:11:48,083 Pojalleen Ambrosiolle, 1137 01:11:48,166 --> 01:11:52,041 joka hyvänä kristittynä ja Jumalan edustajana maan päällä - 1138 01:11:52,125 --> 01:11:55,375 ei usko aineellisiin asioihin, 1139 01:11:55,458 --> 01:12:00,958 hän jättää yhden Isä meidän -rukouksen ja kolme Ave Mariaa. 1140 01:12:01,041 --> 01:12:02,500 Haista home, isä. 1141 01:12:02,583 --> 01:12:04,833 Pojalleen Reginolle, 1142 01:12:04,916 --> 01:12:09,250 joka oli hänen lapsistaan ainoa elämässä menestynyt - 1143 01:12:09,833 --> 01:12:13,041 ja toteutti unelmansa tulla - 1144 01:12:13,125 --> 01:12:18,166 varastelevaksi, korruptoituneeksi verenimijäpoliitikoksi, 1145 01:12:18,250 --> 01:12:25,125 hän jättää käytetyn kopion Moraalisopimus- lehtisestä merkintöineen. 1146 01:12:26,083 --> 01:12:29,250 Yhden niistä, joita hallitus kaupungissamme jakeli. 1147 01:12:31,166 --> 01:12:33,541 - Häivytään. - Pojalleen Rosendolle... 1148 01:12:33,625 --> 01:12:34,708 Tule. 1149 01:12:34,791 --> 01:12:39,666 ...joka kolmosista oli ainoa, joka seurasi hänen jalanjäljissään - 1150 01:12:39,750 --> 01:12:42,375 ja ryhtyi kaivostyöläiseksi, 1151 01:12:42,458 --> 01:12:47,791 hän jättää hakkunsa, lapionsa ja vaununsa, 1152 01:12:47,875 --> 01:12:51,958 jotta hän voi jatkossakin jahdata naurettavaa unelmaansa - 1153 01:12:52,041 --> 01:12:57,458 kultasuonen löytämisestä vanhasta Esperanzan kaivoksesta. 1154 01:12:58,416 --> 01:13:01,625 Rakkaalle pitkäaikaiselle elämänkumppanilleen - 1155 01:13:02,250 --> 01:13:04,625 rouva Pascuala Vargas Garcíalle - 1156 01:13:05,166 --> 01:13:09,708 hän ilmaisee syvimmän kiitollisuutensa - 1157 01:13:10,291 --> 01:13:16,833 ja toivoo, ettei hänen aikansa tässä maailmassa jatku enää liian pitkään, 1158 01:13:16,916 --> 01:13:18,916 jotta hän voi liittyä pian seuraan. 1159 01:13:19,000 --> 01:13:22,916 Helvetin Francisco Reyes! 1160 01:13:23,000 --> 01:13:29,125 Olit helvetin kusipää aivan loppuun asti! 1161 01:13:29,208 --> 01:13:34,000 Mätäne helvetissä, kusipää! 1162 01:13:35,041 --> 01:13:41,083 Jos hän ei sitten jättänyt meistä kenellekään mitään, 1163 01:13:41,166 --> 01:13:46,625 kuka helvetti saa talon ja kaiken hänen omaisuutensa? 1164 01:13:47,208 --> 01:13:51,083 Jos sallitte, en päässyt vielä loppuun asti. 1165 01:13:52,916 --> 01:13:56,583 Viimeiseksi, hänen tahtonsa on nimittää - 1166 01:13:56,666 --> 01:14:02,708 perimään loput hänen omaisuudestaan, mukaan lukien talo, 1167 01:14:02,791 --> 01:14:07,291 vanha Esperanzan kaivos tunneleineen, ympäröivine maa-alueineen - 1168 01:14:07,375 --> 01:14:10,875 sekä kaikkine irrallisine tai kiinteine arvoesineineen - 1169 01:14:10,958 --> 01:14:16,541 ja esineet, jotka hän elämänsä aikana tunnollisesti varastoi kassakaappiinsa, 1170 01:14:17,125 --> 01:14:22,541 jonka vartija, toimeenpanija ja taloudenhoitaja olen itse, 1171 01:14:22,625 --> 01:14:25,041 hänen pojanpoikansa Francisco, 1172 01:14:25,125 --> 01:14:31,041 joka hänen jälkeläisistään oli ainoa, jonka työ, pyrkimykset ja omistautuminen... 1173 01:14:31,125 --> 01:14:32,375 Mitä helvettiä? 1174 01:14:32,916 --> 01:14:38,083 Anteeksi, mutta en usko sanaakaan tuosta, mitä äsken luitte. 1175 01:14:38,166 --> 01:14:42,041 Isä ei olisi jättänyt meitä pulaan jättämällä kaiken Pancholle. 1176 01:14:42,125 --> 01:14:44,750 Hän ei ottanut yhteyttä yli 20 vuoteen. 1177 01:14:44,833 --> 01:14:47,166 Olen pahoillani, Rosendo-herra. 1178 01:14:47,250 --> 01:14:49,958 Nämä olivat hänen viimeiset toiveensa. 1179 01:14:50,541 --> 01:14:55,333 Älkää minua syyttäkö. Olen vain viestintuoja. 1180 01:14:59,000 --> 01:15:03,666 Kuunnelkaa, paskiaiset. Jättäkää Toribio-herra rauhaan! 1181 01:15:03,750 --> 01:15:08,875 Sen Francisco-paskiaisen tuntien tuo testamentti on varmasti aito. 1182 01:15:08,958 --> 01:15:11,416 - Totta kai. - Aina hän pani meitä halvalla. 1183 01:15:12,250 --> 01:15:18,916 Voimme vain toivoa, että Panchito säälii meitä - 1184 01:15:19,000 --> 01:15:22,375 ja jakaa perintönsä meidän muiden kanssa. 1185 01:15:38,291 --> 01:15:40,791 - Lisää papuja? - Ei, Lola. 1186 01:15:40,875 --> 01:15:45,958 Nämä hallituksen sossupavut ovat mätiä ja niissä on kärsäkkäitä. 1187 01:15:46,041 --> 01:15:48,208 Aina tulee ilmavaivoja. 1188 01:15:48,291 --> 01:15:51,208 Minä voin ottaa. Tykkään niistä vipeltäjistä. 1189 01:15:51,833 --> 01:15:53,083 Minäkin haluan. 1190 01:15:53,166 --> 01:15:55,583 Siinä oli ikävä kyllä kaikki. 1191 01:15:55,666 --> 01:15:59,666 Mummi söi eilen illalla kaikki jämät. 1192 01:15:59,750 --> 01:16:05,000 Etkö jättänyt Panchon perheelle mitään? Etkö kutsunut heitä syömään kanssamme? 1193 01:16:05,083 --> 01:16:09,833 Kutsuin, mutta he menivät paluun jälkeen huoneeseensa eivätkä ole tulleet ulos. 1194 01:16:09,916 --> 01:16:12,833 Mitä voimme syöttää heille? Mätiä sossupapujako? 1195 01:16:12,916 --> 01:16:17,708 Kuivia tortillojako? Kuvittele miniäsi ilmettä. 1196 01:16:20,041 --> 01:16:22,708 Mitä jos teurastaisimme kanan tai sian? 1197 01:16:22,791 --> 01:16:25,583 Oletko seonnut? Ne ovat minun eläimiäni! 1198 01:16:25,666 --> 01:16:28,541 Säästän niitä vaimoni quinceañeraa varten. 1199 01:16:28,625 --> 01:16:33,166 Kirottu kurjuus! Paljonko tämä voi vielä tästä pahentua? 1200 01:16:33,250 --> 01:16:38,083 Miljoonannen kerran, älä ole itkuvauva. Käyttäydy kuin mies! 1201 01:16:38,166 --> 01:16:41,541 Vuosien ajan söimme mitä meillä oli silloin kun sitä oli, 1202 01:16:41,625 --> 01:16:44,250 etkä ole ikinä vinkunut kuin pieni narttu. 1203 01:16:44,333 --> 01:16:48,833 Totta, mutta toivoin, että isä jättäisi meille jotain arvokasta, 1204 01:16:48,916 --> 01:16:50,958 joka kääntäisi onnemme. 1205 01:16:51,041 --> 01:16:54,583 Etkö kuullut, että paskiaisella oli kassakaappi? 1206 01:16:54,666 --> 01:16:57,750 Totta. Hän mainitsi kassakaapin. 1207 01:16:57,833 --> 01:16:59,208 Minäkin kuulin. 1208 01:16:59,291 --> 01:17:01,208 Mitä helvettiä siellä on? 1209 01:17:01,875 --> 01:17:03,583 Takuulla jotain arvokasta. 1210 01:17:03,666 --> 01:17:06,458 Mistäs helvetistä sen tietää. 1211 01:17:06,541 --> 01:17:09,416 Vanhoja asiakirjoja, valokuvia. 1212 01:17:09,500 --> 01:17:12,291 Ei mitään arvokasta, 1213 01:17:12,375 --> 01:17:19,250 koska se vanha paskiainen varmasti käytti joka pennin huoriin ja viinaan. 1214 01:17:19,916 --> 01:17:22,916 Toistan vielä. Paljonko tämä voi vielä pahentua? 1215 01:17:23,541 --> 01:17:24,375 Saanko tulla? 1216 01:17:24,875 --> 01:17:27,375 - Tule sisään, poika! - Anteeksi. 1217 01:17:27,458 --> 01:17:29,833 - Missä lapset ovat? - Nukkumassa. 1218 01:17:29,916 --> 01:17:32,666 He saivat kulkueesta auringonpistoksen. 1219 01:17:33,625 --> 01:17:35,541 Olen pahoillani, poika. 1220 01:17:35,625 --> 01:17:38,916 Ruoka on loppu, mutta Bartola voi hakea tamaleja. 1221 01:17:39,000 --> 01:17:42,583 Ei hätää, äiti. Olemme yhä täysiä juhlan jäljiltä. 1222 01:17:42,666 --> 01:17:45,416 Meillä ei ole kovin hyvä olo. Eikö niin, Mari? 1223 01:17:45,500 --> 01:17:46,750 Oletko varma, poika? 1224 01:17:46,833 --> 01:17:49,666 Rouva Panchan vihreä chili -tamalet ovat mahtavia. 1225 01:17:49,750 --> 01:17:52,041 - Meillä on piikki. - Ei tarvitse, isä. 1226 01:17:52,125 --> 01:17:56,791 Tulimme vain sanomaan, että keskusteltuamme pitkään - 1227 01:17:56,875 --> 01:18:00,041 uskomme ymmärtävämme, miltä teistä varmasti tuntuu. 1228 01:18:00,125 --> 01:18:03,750 Meistä ukki jakoi varansa epäreilulla tavalla. 1229 01:18:03,833 --> 01:18:07,250 - Se on epäreilua. - Rauhoittukaapa. 1230 01:18:07,875 --> 01:18:14,208 Vaikka minä sain talon, kaivoksen ja maat, mikään ei muutu teidän kannaltanne. 1231 01:18:17,166 --> 01:18:21,666 Mitä minä sanoin? Pancho on maailman paras poika! 1232 01:18:21,750 --> 01:18:27,708 Brayan, Dudinka! Hakekaa Pancracio-herra ja pyytäkää lähettämään sika ja tequilaa! 1233 01:18:27,791 --> 01:18:30,833 Hilario, hae kaverisi. Tarvitsemme musiikkia! 1234 01:18:30,916 --> 01:18:33,458 - Heti paikalla. - Sano, että haluan lampaan! 1235 01:18:33,541 --> 01:18:35,750 Ja porsaannahkaa, mutta ilman karvaa. 1236 01:18:40,000 --> 01:18:42,000 Tanssimaan! 1237 01:19:05,375 --> 01:19:07,875 Fran, minulla on kamala olo. 1238 01:19:08,416 --> 01:19:09,875 Krapulaa se vain on. 1239 01:19:12,625 --> 01:19:14,083 Ole varovainen. 1240 01:19:22,250 --> 01:19:25,666 - Huomenta. - Huomenta. 1241 01:19:25,750 --> 01:19:27,875 Huomenta, unikeot. Nukuitteko hyvin? 1242 01:19:27,958 --> 01:19:28,916 Jotenkuten. 1243 01:19:29,500 --> 01:19:32,875 - Missä isä ja sisarukseni ovat? - Hoitamassa asioita. 1244 01:19:32,958 --> 01:19:35,541 He hakevat teidät myöhemmin kaupunkiin. 1245 01:19:35,625 --> 01:19:39,083 Teen teille hyvän aamupalan, joka parantaa krapulanne. 1246 01:19:39,166 --> 01:19:41,375 Se on varmasti paha. 1247 01:19:41,875 --> 01:19:46,916 Tein tulista menudo-keittoa ja chilaquileja kolmenlaisella chilillä. 1248 01:19:47,000 --> 01:19:51,250 Pahoittelut, mutta minulla on huono olo. Suokaa anteeksi. 1249 01:19:51,333 --> 01:19:54,583 Kulta, syö jotain, jotta vatsasi rauhoittuu. 1250 01:19:54,666 --> 01:19:59,208 - Eikö madame pidä meksikolaisesta ruoasta? - Räkäinen, pierunhajuinen narttu. 1251 01:19:59,291 --> 01:20:01,083 Ei tässä siitä ole kyse. 1252 01:20:01,166 --> 01:20:04,416 Päivällinen ei oikein sulanut. Hän oksensi koko yön. 1253 01:20:04,500 --> 01:20:08,333 Tehdään hänelle teetä sitruunasavikasta, hulluruohosta... 1254 01:20:08,416 --> 01:20:10,916 Turha vaiva, äiti. 1255 01:20:11,000 --> 01:20:12,708 - Huomenta, poika! - Hei, isä. 1256 01:20:12,791 --> 01:20:15,250 - Oletko valmis kaupunkia varten? - Olen. 1257 01:20:18,125 --> 01:20:22,791 Anteeksi häiriö, mutta voisitko lainata rahaa, 1258 01:20:22,875 --> 01:20:26,750 jotta voin maksaa Cata-rouvalle aamiaisesta ja tämän päivän lounaasta? 1259 01:20:28,458 --> 01:20:35,458 Panchito. Saisinko rahaa peräpukamavoiteeseen ja tupakkaan? 1260 01:20:35,541 --> 01:20:36,833 Ole hyvä. 1261 01:20:36,916 --> 01:20:38,041 Kiitos. 1262 01:20:39,041 --> 01:20:40,583 Pidän ne turvassa sinulle. 1263 01:20:40,666 --> 01:20:41,500 Ei. 1264 01:20:53,875 --> 01:20:56,291 Poika, aja hetkeksi tien sivuun. 1265 01:20:56,375 --> 01:20:58,541 - Tähänkö? - Niin. Tule kanssani. 1266 01:21:09,458 --> 01:21:10,291 Katso, poika. 1267 01:21:10,791 --> 01:21:13,166 Kaikki tämä on nyt sinun. 1268 01:21:13,791 --> 01:21:15,791 Kuinka kauas maat ulottuvat? 1269 01:21:16,291 --> 01:21:17,541 - Näetkö talon? - Näen. 1270 01:21:17,625 --> 01:21:23,333 Tontin raja alkaa ristin kohdalta ja päättyy tuolla vuorilla. 1271 01:21:24,666 --> 01:21:28,875 Miksette ikinä kasvattaneet viljaa tai karjaa maiden käyttämiseksi? 1272 01:21:28,958 --> 01:21:31,625 Olet asunut kaupungissa liian pitkään. 1273 01:21:31,708 --> 01:21:36,833 Täällä kasvavat vain rikkaruohot ja kaktukset. 1274 01:21:36,916 --> 01:21:42,291 Eläimistä täällä on käärmeitä, hämähäkkejä ja myrkyllisiä skorpioneja. 1275 01:21:42,375 --> 01:21:45,333 Jos te veljekset ette olisi olleet niin laiskoja, 1276 01:21:45,416 --> 01:21:50,333 olisitte panneet maan hyötykäyttöön. Tällaista täällä oli jo, kun lähdin. 1277 01:21:50,416 --> 01:21:51,708 Ei, Pancho. 1278 01:21:51,791 --> 01:21:55,375 Emme ole laiskotelleet, emmehän, Rosendito? 1279 01:21:55,458 --> 01:21:59,166 Paiskimme töitä auringonnoususta auringonlaskuun joka päivä. 1280 01:21:59,250 --> 01:22:01,833 Todistaaksemme sen meillä on sinulle yllätys. 1281 01:22:03,583 --> 01:22:05,500 Muistatko vanhan kaivoksen? 1282 01:22:05,583 --> 01:22:08,333 Miten voisin unohtaa Refugio-tunnelin? 1283 01:22:08,416 --> 01:22:11,291 Vietin koko lapsuuteni täällä ukkia auttamassa. 1284 01:22:12,333 --> 01:22:15,458 Hän toi sinut tänne joka lauantai. 1285 01:22:16,208 --> 01:22:18,541 Se on nyt sinun. 1286 01:22:19,875 --> 01:22:22,625 Olemme käyneet täällä joka kolmas päivä. 1287 01:22:22,708 --> 01:22:26,916 Olemme tutkineet paikkoja, siivoilleet ja suunnitelleet. 1288 01:22:27,000 --> 01:22:28,125 Avaa portti, poika. 1289 01:22:29,291 --> 01:22:32,041 Jo pitkän aikaa - 1290 01:22:33,125 --> 01:22:38,083 Francisco-ukki, Rosendito ja minä olemme suunnitelleet sen avaamista taas. 1291 01:22:38,791 --> 01:22:40,458 Usko tai älä, 1292 01:22:41,291 --> 01:22:43,750 olen varma, että noiden kivien takana - 1293 01:22:44,416 --> 01:22:47,666 piilee maailman suurin kultasuoni. 1294 01:22:47,750 --> 01:22:50,250 - Eikö niin, Rosendito? - Sinäpä sen sanoit. 1295 01:22:50,333 --> 01:22:51,958 Unohda ne vanhat unelmat. 1296 01:22:52,041 --> 01:22:55,833 Ukin mukaan, ja hän tiesi enemmän kuin kukaan, 1297 01:22:55,916 --> 01:22:57,958 kulta loppui vuosia sitten. 1298 01:22:58,041 --> 01:22:59,708 Ei pidä paikkaansa, poika. 1299 01:22:59,791 --> 01:23:05,083 Gringot ja kanadalaisetkin ovat käyneet katsomassa sitä. 1300 01:23:05,166 --> 01:23:08,208 Lauma vaaleita korppikotkia. Aivan kuten sinä, Pancho. 1301 01:23:08,708 --> 01:23:10,458 Mitä tarkoitat? 1302 01:23:10,541 --> 01:23:15,750 Olet pitänyt kiinni tästä kuvitelmasta niin kauan kuin muistan. 1303 01:23:15,833 --> 01:23:20,083 Ja 20 vuotta myöhemmin mikään ei ole laiskuutesi takia muuttunut. 1304 01:23:20,166 --> 01:23:23,791 Tarvitsisin kumppaneita ja rahaa toiminnan aloittamiseen. 1305 01:23:24,708 --> 01:23:28,916 Nyt, kun olet rikas ja olet täällä, pystymme siihen vihdoin! 1306 01:23:29,000 --> 01:23:31,708 Kuuntele, isä. Älä käsitä väärin, 1307 01:23:31,791 --> 01:23:36,333 mutta palasin vain pariksi päiväksi testamentin ja hautajaisten takia. 1308 01:23:36,416 --> 01:23:40,541 Siksi minulla onkin kiire kaiken järjestelemisessä. 1309 01:23:40,625 --> 01:23:45,166 Mennään keskustaan selvittämään asiat notaarin ja kummisetäni kanssa. 1310 01:23:45,250 --> 01:23:49,583 Mennään. Mutta lupaa, että harkitset kaivosasiaa. 1311 01:23:50,166 --> 01:23:53,916 Meistä voisi tulla multimiljonäärejä. 1312 01:23:54,000 --> 01:23:56,916 Lupaan miettiä asiaa. 1313 01:23:57,000 --> 01:23:58,500 Mennään. 1314 01:24:10,875 --> 01:24:12,875 PANKKI 1315 01:24:29,000 --> 01:24:33,125 Pidä peukkuja. Nähdään baarissa. Kerron sitten, miten meni. 1316 01:24:33,208 --> 01:24:36,458 Älä anna Regino-kusipään määräillä sinua. 1317 01:24:36,541 --> 01:24:39,291 Hän on lahjonnan ja saladiilien asiantuntija. 1318 01:24:39,375 --> 01:24:42,125 Ole varovainen. Pidä kiinni lompakostasi. 1319 01:24:42,916 --> 01:24:44,250 - Nähdään. - Selvä. 1320 01:24:47,125 --> 01:24:53,041 Ennen Reyesien tontin ostoa on varmistettava, onko siellä edes kultaa. 1321 01:24:53,125 --> 01:24:56,291 Totta, Alex. Pormestaria täytyy varoa. 1322 01:24:56,833 --> 01:25:01,125 Tiesin heti, että herra Reyes on konna ja hyvin ahne mies. 1323 01:25:01,208 --> 01:25:02,541 Oikea paskakasa. 1324 01:25:02,625 --> 01:25:06,916 Oikea liukkaan pavunmussuttajan perikuva. 1325 01:25:11,833 --> 01:25:13,666 - Päivää. - Hei. 1326 01:25:13,750 --> 01:25:16,125 Anteeksi, missä herra Reyesin toimisto on? 1327 01:25:16,208 --> 01:25:17,375 - Tuolla. - Kiitos. 1328 01:25:18,708 --> 01:25:20,166 - Päivää. - Hei. 1329 01:25:22,041 --> 01:25:24,958 Hei. Haluaisin tavata herra Reyesin. 1330 01:25:25,041 --> 01:25:27,166 Odottaako hän teitä? 1331 01:25:27,250 --> 01:25:31,791 Ikävä kyllä ei, mutta hän on setäni, ja toivon, että hän ottaa minut vastaan. 1332 01:25:31,875 --> 01:25:35,125 Oletteko pormestarin sukulainen pääkaupungista? 1333 01:25:35,208 --> 01:25:38,958 Se, joka sai Francisco-herran perinnön? 1334 01:25:39,041 --> 01:25:44,541 Francisco Reyes, palveluksessanne. Uutiset kulkevat täällä näköjään nopeasti. 1335 01:25:44,625 --> 01:25:45,708 Hyvänen aika. 1336 01:25:46,333 --> 01:25:48,875 Pormestari on ikävä kyllä hyvin kiireinen. 1337 01:25:50,125 --> 01:25:53,666 Mutta teidän vuoksenne kysyn komentaja Reyesiltä. 1338 01:25:53,750 --> 01:25:57,750 - Hän vastaa pormestarin aikataulusta. - Arvostan tätä todella. 1339 01:26:14,458 --> 01:26:15,583 Kiitos paljon. 1340 01:26:16,250 --> 01:26:21,583 Mitäs Reginito? Etkö muista minua? Olen serkkusi Pancho! 1341 01:26:21,666 --> 01:26:24,500 Harmi, ettemme ehtineet jutella eilen. 1342 01:26:24,583 --> 01:26:28,333 Mitäs Pancho? Palasitko vain hakemaan perintösi? 1343 01:26:28,416 --> 01:26:34,500 Älä ole hupsu. Reginito, voisinkohan tavata kummisetäni? 1344 01:26:34,583 --> 01:26:36,583 Ensinnäkin, älä kutsu Reginitoksi. 1345 01:26:37,208 --> 01:26:38,708 Olen komentaja Reyes. 1346 01:26:38,791 --> 01:26:42,250 Pormestaria ei voi tavata ilman sovittua aikaa. 1347 01:26:42,750 --> 01:26:46,000 Ymmärrän, komentaja. Kertoisitteko hänelle, että tulin? 1348 01:26:46,083 --> 01:26:48,291 Tulin tarkistamaan talon paperitöitä. 1349 01:26:48,375 --> 01:26:49,458 Mahdotonta. 1350 01:26:50,041 --> 01:26:53,500 Tarkistan aikataulun, ja voimme varata ajan ensi viikolle. 1351 01:26:53,583 --> 01:26:56,291 Istu sillä välin alas. Minulla on paljon töitä. 1352 01:27:00,708 --> 01:27:01,666 Kiitos paljon. 1353 01:27:04,541 --> 01:27:06,750 Omena ei ole pudonnut kauas puusta. 1354 01:27:07,541 --> 01:27:11,625 Ottakaa tämä ajanvietteeksi. Odotuksesta tulee pitkä.: 1355 01:27:13,250 --> 01:27:14,666 Kiitos, pimu. 1356 01:27:14,750 --> 01:27:16,833 Arvostan apuasi gringojen kanssa. 1357 01:27:16,916 --> 01:27:20,291 Tulen myöhemmin käymään taas englannintunnilla. 1358 01:27:20,375 --> 01:27:21,416 Hei hei, rakas. 1359 01:27:22,833 --> 01:27:25,583 Parahin kummipoikani! Onpa mahtava nähdä sinut. 1360 01:27:25,666 --> 01:27:27,166 Minusta myös. 1361 01:27:29,583 --> 01:27:32,875 Mitä sinä siinä istut? Halusin tavata sinut. 1362 01:27:32,958 --> 01:27:35,041 Miten kaupunki kohtelee sinua? 1363 01:27:35,125 --> 01:27:39,291 Ihan hyvin. Tiedättehän Prosperidadin. 1364 01:27:39,375 --> 01:27:42,166 Kielsikö tämä paskiainen sinua tulemasta sisään? 1365 01:27:42,250 --> 01:27:46,125 Ei lainkaan. Kuinka ollakaan, minulla on pienoinen kiire. 1366 01:27:46,208 --> 01:27:49,375 Vain pari päivää aikaa järjestää talo ja perintö. 1367 01:27:49,458 --> 01:27:51,916 Kuuntele, Reginito. 1368 01:27:52,000 --> 01:27:55,791 Pancho on kuin poika minulle ja saa kävellä sisään koska vain. 1369 01:27:55,875 --> 01:27:57,583 - Onko selvä? - Totta kai, isä. 1370 01:27:58,458 --> 01:28:01,333 Monestiko olen kieltänyt sanomasta isäksi täällä? 1371 01:28:01,416 --> 01:28:05,041 Minua syytetään nepotismista. Mene etsimään jotain tekemistä. 1372 01:28:05,125 --> 01:28:08,541 Varmista, ettei keskusteluani kummipoikani kanssa häiritä. 1373 01:28:08,625 --> 01:28:11,125 - Tule sisään. - Nähdään, komentaja. 1374 01:28:11,750 --> 01:28:13,833 Hirveän korruptoitunut. 1375 01:28:13,916 --> 01:28:18,291 Tapaa vain gringoja ja rikkaita, joilla on yhteyksiä. 1376 01:28:18,375 --> 01:28:20,666 Istu alas. 1377 01:28:20,750 --> 01:28:21,916 Kiitos. 1378 01:28:24,500 --> 01:28:28,208 No, mitä olet tehnyt kaiken tämän ajan? 1379 01:28:28,291 --> 01:28:33,166 No mitäs... Kun tulin Mexico Cityyn, aluksi oli hankalaa. 1380 01:28:33,250 --> 01:28:36,416 Tiedät, miten paskamaisia kaupunkilaiset osaavat olla. 1381 01:28:36,500 --> 01:28:39,000 Kohtelivat minua kuin roskaa. 1382 01:28:39,083 --> 01:28:43,291 Asiat alkoivat sujua, kun valmistuin ja sain hyvän työpaikan. 1383 01:28:43,375 --> 01:28:46,500 Menin naimisiin, ja minulla on kaksi ihanaa lasta. 1384 01:28:46,583 --> 01:28:49,416 Nyt olen palannut Prosperidadiin. 1385 01:28:51,625 --> 01:28:54,250 Vaihdoitte näköjään puoluetta. 1386 01:28:55,375 --> 01:28:56,500 Voi, poikani. 1387 01:28:57,208 --> 01:28:58,666 Ajat ovat muuttuneet. 1388 01:28:59,333 --> 01:29:01,833 PRI ei enää palvele tätä maata. 1389 01:29:01,916 --> 01:29:05,125 Korruptio ja valta pilasivat puolueen. 1390 01:29:05,208 --> 01:29:09,125 PAN oli samanlainen, paitsi että he ovat tekopyhiä jumalanpelkääjiä. 1391 01:29:10,208 --> 01:29:15,375 Ja nyt maamme on presidenttimme käsissä läpikäymässä neljättä muodonmuutostaan. 1392 01:29:15,458 --> 01:29:21,791 Asiat ovat paremmin kuin koskaan! Kuin taikaiskusta hän poisti korruption. 1393 01:29:23,291 --> 01:29:29,375 Tulit varmasti tänne isoisäsi perinnön takia. 1394 01:29:29,458 --> 01:29:32,375 Totta puhuakseni tapaamisenne lisäksi - 1395 01:29:32,458 --> 01:29:37,583 toivoin apua talon paperitöiden kanssa ja halusin hakea varani notaarilta. 1396 01:29:37,666 --> 01:29:41,041 Älä siitä huoli. Autan mielelläni. 1397 01:29:41,125 --> 01:29:42,500 Kiitos paljon. 1398 01:29:42,583 --> 01:29:46,416 Ennen kuin voit virallisesti ottaa kaiken nimiisi, 1399 01:29:46,500 --> 01:29:50,416 sinut täytyy kuitenkin päivittää maiden kuluista ja lainoista, 1400 01:29:50,500 --> 01:29:52,750 ja maksamattomat laskut täytyy maksaa. 1401 01:29:52,833 --> 01:29:55,125 Millaisesta summasta on kyse? 1402 01:29:58,000 --> 01:30:01,250 Tuo ei sisällä korkoja eikä viivästyskustannuksia. 1403 01:30:01,333 --> 01:30:05,333 Perheesi ei ole maksanut laskuja eikä omaisuusveroa vuosiin. 1404 01:30:06,250 --> 01:30:07,916 Vaikuttaako paljolta? 1405 01:30:08,000 --> 01:30:11,000 En ole varma, ovatko talo ja maat edes tämän arvoisia. 1406 01:30:12,041 --> 01:30:15,000 Voimmeko sopia jonkinlaisesta järjestelystä? 1407 01:30:15,083 --> 01:30:16,875 Hittolainen, Francisco. 1408 01:30:16,958 --> 01:30:20,583 Juurihan sanoin, että presidentti on lopettanut korruption. 1409 01:30:20,666 --> 01:30:22,708 Katso itse. 1410 01:30:22,791 --> 01:30:23,750 MORAALIKÄSIKIRJA 1411 01:30:23,833 --> 01:30:27,125 Lakkaa sitä paitsi esittämästä. Olet selkeästi miljonääri. 1412 01:30:27,208 --> 01:30:28,250 Oli miten oli. 1413 01:30:28,875 --> 01:30:31,875 Tiedät, että olet aina ollut lempiveljenpoikani. 1414 01:30:32,916 --> 01:30:35,541 Siksi autan sinua. 1415 01:30:36,208 --> 01:30:37,375 Todellako? 1416 01:30:37,875 --> 01:30:38,833 Miten? 1417 01:30:38,916 --> 01:30:40,458 Saat kaksi vaihtoehtoa. 1418 01:30:40,958 --> 01:30:42,083 Kertokaa. 1419 01:30:42,166 --> 01:30:45,375 Ensimmäinen on, että maksat velan kerralla, 1420 01:30:45,458 --> 01:30:48,208 ja painan korot ja maksut villaisella. 1421 01:30:48,291 --> 01:30:49,333 Entä toinen? 1422 01:30:50,041 --> 01:30:52,458 - Myy omaisuus minulle. - Kokonaanko? 1423 01:30:52,541 --> 01:30:54,708 - Talo, kaivos ja maat? - Kaikki. 1424 01:30:56,250 --> 01:30:58,416 Mitä perheelleni tapahtuisi? 1425 01:30:58,500 --> 01:31:04,833 He saisivat asua siellä vähintään, kunnes äitini menehtyy. 1426 01:31:05,500 --> 01:31:11,375 Sen jälkeen ne perheeksi kutsumasi loiset saavat pärjätä omillaan. 1427 01:31:12,333 --> 01:31:15,791 Suokaa anteeksi, mutta en voi tehdä sitä heille. 1428 01:31:15,875 --> 01:31:19,666 Harkitse asiaa. Enempää apua en voi tarjota. 1429 01:31:19,750 --> 01:31:23,291 Olen totta puhuakseni hyvin kiinnostunut omaisuuden ostamisesta. 1430 01:31:24,041 --> 01:31:27,750 Harkitsen asiaa. Olen puun ja kuoren välissä. 1431 01:31:27,833 --> 01:31:29,083 Toki. 1432 01:31:29,166 --> 01:31:32,458 Älä viivyttele liian kauan. Korot sen kuin kasvavat. 1433 01:31:32,541 --> 01:31:38,166 Suo anteeksi, mutta kuten näet, maa tarvitsee minua, jalo kansa odottaa. 1434 01:31:38,250 --> 01:31:39,083 Ymmärrän. 1435 01:31:55,958 --> 01:31:57,291 Katsokaa. 1436 01:31:59,208 --> 01:32:03,333 Vau. Katsokaa tätä mekkoa. Eikö ole nätti? 1437 01:32:03,416 --> 01:32:08,208 - Haittaisikohan häntä, jos pitäisin sen? - Ei hän edes huomaa, niitä on niin monta. 1438 01:32:08,291 --> 01:32:10,625 Anoppi, katso! 1439 01:32:10,708 --> 01:32:13,000 Löysin aitoa tavaraa. Ne korut! 1440 01:32:13,583 --> 01:32:16,583 Riittää jo, ryövärinartut! Pankaa kaikki takaisin. 1441 01:32:16,666 --> 01:32:19,083 Pankaa ne takaisin! Uskallattekin varastaa! 1442 01:32:19,166 --> 01:32:21,750 Sinä myös, senkin mauton lutka. 1443 01:32:21,833 --> 01:32:23,333 Haista paska, huora. 1444 01:32:24,125 --> 01:32:25,458 Miksikä kutsuit minua? 1445 01:32:32,625 --> 01:32:34,625 BAARI 1446 01:32:37,166 --> 01:32:40,833 - Kippis, kamu. - Kippis. 1447 01:32:40,916 --> 01:32:45,083 Cástulo, vielä yksi pullo ja olutta kaikille. Pancho tarjoaa. 1448 01:32:45,958 --> 01:32:47,333 - Hei. - Tule tänne, poika. 1449 01:32:47,416 --> 01:32:51,083 Maksaisitteko heidän piikkinsä? Se on jo yli 3 000 pesoa. 1450 01:32:51,166 --> 01:32:52,250 Toki. 1451 01:32:52,333 --> 01:32:55,416 Tule, tuo tuoli. Katsokaa, ystäväni. 1452 01:32:55,500 --> 01:32:58,458 Tässä on poikani Francisco, josta olen kertonut. 1453 01:32:58,541 --> 01:33:01,833 Reyesin perheen paras ja kirkkain tähti. 1454 01:33:01,916 --> 01:33:04,083 - Kiitos. Hei. - Muistatteko hänet? 1455 01:33:04,166 --> 01:33:08,541 - Tapasimme aiemmin Reginon toimistolla. - Aivan, se olitte te. 1456 01:33:08,625 --> 01:33:11,500 En tiennyt, että hän oli Pancho. Tervetuloa. 1457 01:33:11,583 --> 01:33:15,583 - Miten Regino-paskiaisen kanssa meni? - En ole varma. 1458 01:33:15,666 --> 01:33:18,458 Kiinteistöllä on paljon velkaa, 1459 01:33:18,541 --> 01:33:21,208 enkä voi ottaa sitä nimiini, ellei sitä makseta. 1460 01:33:21,291 --> 01:33:26,916 Tyypillistä Reginon paskapuhetta. Olisit maksanut hänet hiljaiseksi. 1461 01:33:27,000 --> 01:33:28,875 Sepä siinä onkin, isä. 1462 01:33:28,958 --> 01:33:31,375 Ette ole maksaneet niin moneen vuoteen... 1463 01:33:31,458 --> 01:33:33,416 Puhutaan siitä myöhemmin. 1464 01:33:33,500 --> 01:33:36,041 Kerroin juuri kavereilleni, 1465 01:33:36,125 --> 01:33:40,166 että lainaat minulle rahat kaivoksen uudelleenavaamiseksi. 1466 01:33:40,250 --> 01:33:42,916 Niin hän sanoi. Vannon Jumalan nimeen. 1467 01:33:43,000 --> 01:33:45,000 Onnittelut, Panchito. 1468 01:33:45,083 --> 01:33:48,666 Toivottavasti voit vihdoin toteuttaa isäsi unelman. 1469 01:33:48,750 --> 01:33:53,875 Totta puhuakseni, Rosendo, olet onnekas, kun sinulla on tällainen poika. 1470 01:33:53,958 --> 01:33:58,500 Hän ei ole vain hyvä, vaan myös maailman rikkain! 1471 01:33:58,583 --> 01:34:01,916 Ja ilman epäilystäkään paras kaikista lapsistani. 1472 01:34:03,541 --> 01:34:06,708 Kaupungin baarin pöydässä - 1473 01:34:07,416 --> 01:34:12,625 näemme kuudesta kahdeksaan miestä... 1474 01:34:13,291 --> 01:34:15,125 No niin! 1475 01:34:19,791 --> 01:34:22,416 Poika, anna vähän tippiä lankomiehellesi. 1476 01:34:22,500 --> 01:34:24,750 Maksa pojille muutamasta laulusta. 1477 01:34:25,666 --> 01:34:26,791 Toki, isä. 1478 01:34:27,625 --> 01:34:28,958 Kippis, hyvät herrat! 1479 01:34:40,458 --> 01:34:41,833 Helvetin Pancho! 1480 01:34:43,458 --> 01:34:45,000 Ei ole kenttää. 1481 01:34:46,916 --> 01:34:48,250 Helvetin kyläpahanen. 1482 01:34:48,333 --> 01:34:50,583 Helvetin ryövärinartut! 1483 01:34:52,291 --> 01:34:55,250 Eivät tiedä, kenen kanssa pelleilevät. Nartut! 1484 01:34:56,583 --> 01:35:01,125 Kunhan näet tytöt vävypoikani bordellissa. 1485 01:35:03,750 --> 01:35:05,500 - Hei, Florcita. - Terve. 1486 01:35:06,208 --> 01:35:09,000 - Missä vävyni ja se tyttö ovat? - Yläkerrassa. 1487 01:35:09,083 --> 01:35:12,500 Lisään tytöt piikkiinne. Voitte maksaa pomolle. 1488 01:35:12,583 --> 01:35:13,458 Selvä. 1489 01:35:13,958 --> 01:35:16,250 Tule, kulta. Oloni on romanttinen. 1490 01:35:18,041 --> 01:35:19,208 Kuunnelkaa, tytöt. 1491 01:35:19,750 --> 01:35:21,916 Pitäkää huolta pojastani Panchosta. 1492 01:35:22,000 --> 01:35:23,500 Viihdyttäkää häntä. 1493 01:35:23,583 --> 01:35:27,125 Catrina, varmista, että hän on onnellinen. Hän maksaa tämän. 1494 01:35:27,208 --> 01:35:29,375 - Eikö niin, poika? - Toki, isä. 1495 01:35:29,458 --> 01:35:34,541 Hei, Panchito. Kummasta meistä pidät? 1496 01:35:34,625 --> 01:35:36,875 Vai kiinnostaisiko ménage à trois? 1497 01:35:36,958 --> 01:35:40,791 Ei kiitos, rouvat. Odotan vain heitä tässä. 1498 01:35:40,875 --> 01:35:43,833 Istukaa, tarjoan teille tequilaa odottaessamme. 1499 01:35:43,916 --> 01:35:47,166 Voi, Panchito. Älä ole ilonpilaaja. 1500 01:35:47,250 --> 01:35:49,666 Oletko varma, että olet yhä Reyes? 1501 01:35:49,750 --> 01:35:51,625 Ikävä kyllä olen. 1502 01:35:51,708 --> 01:35:52,833 Istu alas. 1503 01:35:53,541 --> 01:35:55,208 Manuela, tuo olutta! 1504 01:35:56,750 --> 01:35:59,583 Älä. Lakkaa itkemästä, kulta. 1505 01:36:00,208 --> 01:36:03,625 Nuo isot, kauniit silmät turpoavat muuten. 1506 01:36:03,708 --> 01:36:07,083 Se oli varmasti vain väärinkäsitys. 1507 01:36:07,166 --> 01:36:11,291 Kukaan ei ole ikinä puhunut minusta noin rumasti, Rufino. 1508 01:36:11,833 --> 01:36:18,625 Sitä paitsi Pancho lähti aamulla, ja luulen hänen unohtaneen meidät. 1509 01:36:18,708 --> 01:36:21,958 Hys hys. Ota vähän lisää tequilaa. 1510 01:36:22,041 --> 01:36:25,291 Juo tämä ja unohda Pancho. 1511 01:36:25,375 --> 01:36:29,000 Hän törmäsi varmaankin exään ja pitää hieman hauskaa. 1512 01:36:29,708 --> 01:36:32,833 Uskotko, että Pancho pettäisi minua? 1513 01:36:32,916 --> 01:36:38,083 Jösses. En tiedä, onko veljeni yhä peluri, 1514 01:36:38,166 --> 01:36:44,083 mutta nuorempana se mulkku pani joka naista tässä kylässä. 1515 01:36:45,291 --> 01:36:49,041 Voi ei! 1516 01:36:53,958 --> 01:36:55,750 Hei. 1517 01:36:56,375 --> 01:36:58,458 Kukaan heistä ei ollut noin kaunis. 1518 01:36:59,416 --> 01:37:01,208 Ei ollut noin kauniita silmiä. 1519 01:37:02,416 --> 01:37:03,250 Niin. 1520 01:37:03,916 --> 01:37:06,375 Eikä tuollaista tajutonta kroppaa. 1521 01:37:06,458 --> 01:37:07,958 Tarkoitatko todella? 1522 01:37:08,500 --> 01:37:10,333 Pidätkö minua todella kauniina? 1523 01:37:11,541 --> 01:37:13,333 Kauniimpana kuin enkeli. 1524 01:37:15,000 --> 01:37:16,333 Ei, ei enkeli. 1525 01:37:17,083 --> 01:37:19,833 Olet kauniimpi kuin Neitsyt Maria. 1526 01:37:22,875 --> 01:37:24,333 Oi, Rufino. 1527 01:37:26,625 --> 01:37:32,375 Voin hankkia teille työpaikat hienolta strippiklubilta kaupungissa. 1528 01:37:32,458 --> 01:37:34,041 Helvetin Jacinta! 1529 01:37:34,625 --> 01:37:38,125 Sanoinhan, etteivät asiakkaat saa lähteä maksamatta. 1530 01:37:38,208 --> 01:37:40,416 Lakkaa hakkaamasta minua, Lupe! 1531 01:37:40,500 --> 01:37:44,083 Hän sanoi käyvänsä kusella, mutta kiipesikin ulos ikkunasta. 1532 01:37:44,166 --> 01:37:46,125 Älä selitä paskaa. 1533 01:37:46,208 --> 01:37:49,708 Olet peruslutka, joka flirttailee joka pojalle täällä. 1534 01:37:49,791 --> 01:37:50,875 Siitäs sait. 1535 01:37:52,166 --> 01:37:53,125 Lopeta! 1536 01:37:53,208 --> 01:37:54,500 Oletko kunnossa, veli? 1537 01:37:56,041 --> 01:37:58,083 Kuuntele, Lupe. 1538 01:37:58,166 --> 01:38:00,833 Minun veljeäni ei kohdella noin. Peräänny! 1539 01:38:00,916 --> 01:38:02,875 Näinkö on? 1540 01:38:02,958 --> 01:38:05,916 Tällä snobilla on ilmeisesti sittenkin pallit. 1541 01:38:06,000 --> 01:38:09,583 - Jätän jäljen. - Anna tulla. 1542 01:38:10,125 --> 01:38:14,000 Sanoitko, että sinulla on pallit? Haukut vain, muttet pure. 1543 01:38:14,083 --> 01:38:17,375 Riittää jo, Guadalupe. Älä ole hirviö. 1544 01:38:18,458 --> 01:38:22,791 Pancho pitää meitä elukoina. 1545 01:38:23,291 --> 01:38:24,125 Kuule. 1546 01:38:24,875 --> 01:38:30,791 Haen sinulle tequilapaukun, ja voit rauhoittua ja ottaa huikan. 1547 01:38:31,291 --> 01:38:33,083 - Sopiiko? - Olkoon. 1548 01:38:36,208 --> 01:38:37,625 - Kiitos, veli. - Anteeksi. 1549 01:38:38,458 --> 01:38:43,000 Jos en ole heille tiukka, bisnes menee päin helvettiä. 1550 01:38:43,083 --> 01:38:45,500 Ei siinä mitään. Menneen talven lumia. 1551 01:38:46,458 --> 01:38:48,000 - Kippis. - Kippis. 1552 01:38:48,083 --> 01:38:49,208 Kippis, lanko. 1553 01:38:50,791 --> 01:38:52,291 Nyt riittää. 1554 01:38:54,708 --> 01:38:58,458 Kuuntele minua varmuuden vuoksi. 1555 01:38:58,541 --> 01:39:02,208 Minusta sinun pitäisi maksaa juomat ja tytöt. 1556 01:39:02,291 --> 01:39:03,541 Totta kai. 1557 01:39:06,833 --> 01:39:10,375 Mitäs poika? Onko kaikki hyvin? Onko ollut hauskaa? 1558 01:39:10,458 --> 01:39:12,083 On toki, isä. 1559 01:39:51,791 --> 01:39:53,166 Täällä ollaan. 1560 01:39:55,625 --> 01:39:56,958 Hyvä juttu, poika. 1561 01:39:57,041 --> 01:39:58,291 Siinä se. 1562 01:40:12,625 --> 01:40:14,041 Tule, poika. 1563 01:40:14,125 --> 01:40:18,166 Pyydetään äitiäsi laittamaan päivällistä, jotta saamme unen paremmin. 1564 01:40:18,250 --> 01:40:22,625 Käyn ensin katsomassa Maria ja lapsia. En ole nähnyt heitä koko päivänä. 1565 01:40:22,708 --> 01:40:26,083 Olen käskenyt käyttäytyä kuin mies. Älä ole pehmo. 1566 01:40:26,166 --> 01:40:28,666 Noin hemmotellaan nainen pilalle. 1567 01:40:28,750 --> 01:40:31,666 Tulen ihan kohta. Nähdään kohta! 1568 01:40:31,750 --> 01:40:33,041 Selvä, Pancho. 1569 01:40:40,833 --> 01:40:41,791 Kuka siellä? 1570 01:40:41,875 --> 01:40:45,083 Kukas muukaan? Minä tässä, Pancho. Miehesi. 1571 01:40:45,916 --> 01:40:48,041 - Avaa, María Elena. - Tullaan. 1572 01:40:50,791 --> 01:40:53,041 Pancho! 1573 01:40:53,125 --> 01:40:56,291 - Mikä tämä keppi nyt on? - Meidän on lähdettävä heti. 1574 01:40:56,375 --> 01:40:59,500 On ollut ihan kamala päivä. 1575 01:40:59,583 --> 01:41:02,041 Inhoan perhettäsi enemmän päivä päivältä. 1576 01:41:02,125 --> 01:41:04,333 Mikä on vialla, kulta? 1577 01:41:04,416 --> 01:41:09,458 Äitisi myrkytti minut yrttiteellä, ja menetin tajuntani koko päiväksi. 1578 01:41:09,541 --> 01:41:13,458 Sitten siskosi tulivat katsomaan, mitä voisivat varastaa. 1579 01:41:14,000 --> 01:41:17,666 He koskettelivat vaatteitani ja korujani, ja suutuin niin, 1580 01:41:17,750 --> 01:41:20,750 että jouduin käsirysyyn sen Gloria-lutkan kanssa. 1581 01:41:20,833 --> 01:41:22,791 - Mitä sinä...? - Pancho! 1582 01:41:23,666 --> 01:41:28,458 On vielä muutakin, mutten halua lasten kuulevan. 1583 01:41:28,541 --> 01:41:29,416 Mitä tapahtui? 1584 01:41:29,916 --> 01:41:35,708 Veljesi Rufino tuli huoneeseemme ja yritti ottaa minut väkisin. 1585 01:41:35,791 --> 01:41:38,666 Kulta, taidat juoda liikaa. 1586 01:41:38,750 --> 01:41:40,291 - Ei. - Kyllä vain. 1587 01:41:40,375 --> 01:41:44,583 Juot liikaa, eikä perheeni ole kovin hyvätapainen, 1588 01:41:44,666 --> 01:41:47,958 mutta varkauksia, myrkytystä, väkisin viettelyä? 1589 01:41:48,041 --> 01:41:52,083 - Anteeksi, mutta eivät he tekisi niin. - Ei, isä. Äiti on oikeassa. 1590 01:41:52,166 --> 01:41:54,916 Serkkumme varastivat ja rikkoivat iPadimme. 1591 01:41:55,000 --> 01:41:59,541 Totta se on. He leikkasivat Barbieni pään irti. 1592 01:41:59,625 --> 01:42:00,916 Ja katso. 1593 01:42:01,625 --> 01:42:04,250 He nylkivät teddykarhuni. 1594 01:42:04,333 --> 01:42:09,250 Hyvänen aika. Tämä ei ole hyvä juttu. Puhun heidän kanssaan. 1595 01:42:09,333 --> 01:42:11,875 Tämä on täysin mahdotonta hyväksyä. 1596 01:42:12,625 --> 01:42:15,916 Perheeni on kyllästynyt teihin. Heitä pelottaa. 1597 01:42:16,416 --> 01:42:20,625 Uskotko, että kukaan täällä satuttaisi perhettäsi? 1598 01:42:20,708 --> 01:42:25,083 Olemme iloisia, että olette täällä. Emmekö vain? 1599 01:42:25,166 --> 01:42:27,166 Totta kai. 1600 01:42:27,250 --> 01:42:30,666 Tiedän, mutta minun on uskottava Maria ja lapsia. 1601 01:42:30,750 --> 01:42:32,958 Kyse on kai kulttuurieroista. 1602 01:42:33,041 --> 01:42:36,083 Vaimosi ja lapsesi ovat rikkaita ja hemmoteltuja, 1603 01:42:36,166 --> 01:42:39,083 - eivätkä ole tottuneita tapoihimme. - Anteeksi kuinka? 1604 01:42:39,166 --> 01:42:44,583 Anteeksi suorasukaisuuteni, mutta vaimollasi on paha alkoholiongelma. 1605 01:42:44,666 --> 01:42:49,791 - Hän on juonut lakkaamatta tulostanne asti. - Olemme olleet naimisissa 15 vuotta. 1606 01:42:49,875 --> 01:42:52,125 Koko aikana hän ei ole ollut humalassa. 1607 01:42:52,208 --> 01:42:56,083 Teen tämän selväksi. Heti, kun selvitän asiat notaarin kanssa, 1608 01:42:56,166 --> 01:42:59,416 toivottavasti huomenna, palaan kaupunkiin. Onko selvä? 1609 01:43:01,666 --> 01:43:03,791 Panchito-herra, tämä on kiusallista, 1610 01:43:03,875 --> 01:43:07,416 mutta ennen paluutanne minun on pyydettävä palvelusta. 1611 01:43:07,500 --> 01:43:08,500 Mitä? 1612 01:43:08,583 --> 01:43:13,875 Hilario ja minä haluamme teidät ja Mari-rouvan lapsemme kummeiksi. 1613 01:43:13,958 --> 01:43:15,500 Oletko hullu, Pánfila? 1614 01:43:15,583 --> 01:43:18,458 Panchosta tulee kaksosteni kummisetä. 1615 01:43:18,541 --> 01:43:21,000 Olette kumpikin järjiltänne. 1616 01:43:21,083 --> 01:43:23,666 Puhuin Ambrosio-sedän kanssa - 1617 01:43:23,750 --> 01:43:27,500 ja varasin kirkon, jotta Pancho kastaisi lapseni. 1618 01:43:27,583 --> 01:43:30,666 Te akat! Älkää puhuko vaimolleni noin! 1619 01:43:30,750 --> 01:43:33,666 Sitä paitsi Pancho lupasi jo tuottaa albumini. 1620 01:43:33,750 --> 01:43:36,416 Kustantaisitteko ensin minulle pari lehmää? 1621 01:43:36,500 --> 01:43:42,875 Pötyä! Lupe ja minä tarvitsemme rahaa palkataksemme lisää tyttöjä bordelliin. 1622 01:43:42,958 --> 01:43:48,666 Hän lainaa meille rahaa rekkaan ja toimivaan aseeseen. 1623 01:43:48,750 --> 01:43:49,750 Se ei toimi. 1624 01:43:52,083 --> 01:43:53,791 Helvetin helvetti! 1625 01:43:54,666 --> 01:43:58,083 Jos ette osaa hoitaa tätä sivistyneesti, painukaa helvettiin. 1626 01:43:58,166 --> 01:43:59,041 Kiitos, isä. 1627 01:43:59,125 --> 01:44:02,458 Olette kuin raatoa kierteleviä haaskalintuja. 1628 01:44:02,541 --> 01:44:06,708 Ainoa, jota Pancho auttaa, olen minä. Hän auttaa minua avaamaan kaivoksen. 1629 01:44:06,791 --> 01:44:09,208 - Hän lupasi jo, etkö niin? - Isä... 1630 01:44:09,291 --> 01:44:13,375 Helvetin Panchito. Älä ole ääliö. 1631 01:44:13,458 --> 01:44:15,875 Käske kaikkien painua helvettiin. 1632 01:44:15,958 --> 01:44:20,875 Jos olisit fiksumpi, lähtisit jo tänään. 1633 01:44:20,958 --> 01:44:23,833 Jos et ole, ennen kuin huomaatkaan, 1634 01:44:23,916 --> 01:44:30,458 tämä vertaimevien loisten lauma kerii sinut alastomaksi, kusipää. 1635 01:44:30,541 --> 01:44:32,958 Anna hänen olla. Hän on seniili. 1636 01:44:33,041 --> 01:44:37,125 Pascuala-mummi on oikeassa. Oli virhe palata tänne. 1637 01:44:37,208 --> 01:44:39,041 Minä lähden! 1638 01:44:39,125 --> 01:44:42,666 Odota! 1639 01:44:44,250 --> 01:44:46,125 Minähän sanoin, paskiaiset. 1640 01:44:46,916 --> 01:44:50,208 Toivottavasti emme tappaneet kultamunia munivaa hanhea. 1641 01:45:22,583 --> 01:45:24,375 Vihdoin kotona. 1642 01:45:24,875 --> 01:45:25,958 Luojan kiitos. 1643 01:45:26,041 --> 01:45:29,416 Luulin, ettemme ikinä lähtisi siitä hemmetin kylästä. 1644 01:45:29,500 --> 01:45:32,833 Olet oikeassa, kulta. Emme palaa ikinä, 1645 01:45:32,916 --> 01:45:35,958 eikä meidän tarvitse enää tavata kamalaa perhettäni. 1646 01:46:06,708 --> 01:46:09,583 Yllätys! 1647 01:46:10,291 --> 01:46:13,166 Mitäs Pancho? Mikä teillä kesti? 1648 01:46:13,250 --> 01:46:16,208 Toivottavasti ei haittaa, mutta asetuimme taloksi - 1649 01:46:16,291 --> 01:46:19,000 ja teimme kivan tervetuliaislounaan. Istu alas! 1650 01:46:19,083 --> 01:46:21,375 Onneksi pääsitte turvallisesti perille! 1651 01:46:21,458 --> 01:46:23,250 Näetkös, Panchito? 1652 01:46:23,333 --> 01:46:28,750 Sanoinhan, ettet pääse meistä ikinä eroon. 1653 01:46:44,708 --> 01:46:47,333 Ei! Ei näin! 1654 01:46:50,333 --> 01:46:53,000 - Fran. - Mitä? Ei! 1655 01:46:53,083 --> 01:46:57,041 Herää. Ulkona on poliisiauto. En uskalla mennä ulos. 1656 01:46:57,125 --> 01:46:58,750 - Mene katsomaan. - Hyvä on. 1657 01:46:59,625 --> 01:47:00,458 Voi luoja. 1658 01:47:13,458 --> 01:47:15,833 Mitä on tekeillä? Mitä tämä tohina on? 1659 01:47:15,916 --> 01:47:21,958 Pahoittelut myöhäisestä häiriöstä, mutta tarvitsemme apuasi. 1660 01:47:22,041 --> 01:47:23,083 Mitä tapahtui? 1661 01:47:23,166 --> 01:47:27,583 Rufino-idiootti jäi kiinni myymästä huumeita torilla, 1662 01:47:27,666 --> 01:47:30,333 ja serkkusi Reginito haluaa hänet vankilaan. 1663 01:47:30,416 --> 01:47:33,416 Ongelma on, että tämä oli hänen kuudes rikoksensa. 1664 01:47:33,500 --> 01:47:36,708 Se apina haluaa lähettää hänet valtion vankilaan. 1665 01:47:36,791 --> 01:47:39,916 Jos hän joutuu sinne, häntä ei osteta ulos millään. 1666 01:47:40,000 --> 01:47:43,708 Puhun Reginitolle. Älkää nyt viitsikö. 1667 01:47:43,791 --> 01:47:48,000 Jumalan siunausta! 1668 01:47:49,125 --> 01:47:53,416 - Palaan ihan kohta. - Kiitos, lanko. Olette kovin hyvä mies. 1669 01:47:58,208 --> 01:48:00,041 Iltaa, komentaja. 1670 01:48:00,750 --> 01:48:04,708 Terve, Pancho. Kertoivatko vanhempasi, mitä veljesi teki? 1671 01:48:04,791 --> 01:48:10,333 Kertoivat. Siksi tulin. Voimmeko selvittää tätä mitenkään? 1672 01:48:10,416 --> 01:48:11,291 Kuule, Pancho. 1673 01:48:11,833 --> 01:48:14,416 Veljeäsi syytetään hyvin vakavista rikoksista. 1674 01:48:15,375 --> 01:48:18,958 En voi päästää häntä vapaaksi alle kymppitonnista. 1675 01:48:19,666 --> 01:48:22,541 Veli! Sielunveljeni. Olet hyvä mies. 1676 01:48:22,625 --> 01:48:26,208 Maksa hänelle, mitä hän haluaa. Lupaan maksaa takaisin. 1677 01:48:27,958 --> 01:48:31,416 Minulla on vain kolme tonnia. Oma on päätöksesi. 1678 01:48:32,708 --> 01:48:34,000 Ota tai jätä. 1679 01:48:34,083 --> 01:48:35,458 Hitto, Pancho. 1680 01:48:36,041 --> 01:48:39,666 Käytät minua hyväksesi, koska olemme sukua. 1681 01:48:40,208 --> 01:48:41,208 Päästä hänet. 1682 01:48:47,416 --> 01:48:48,500 Kiitos, veli. 1683 01:48:50,125 --> 01:48:52,666 Kiitos todella. Olet enkeli. 1684 01:48:53,291 --> 01:48:56,708 Lupaan maksaa takaisin. Maksan tuplasti! 1685 01:48:57,250 --> 01:48:58,250 {\an8}Lähdetään, pojat! 1686 01:49:10,125 --> 01:49:12,916 Huomenta, unikeko. Miksi heräsit näin myöhään? 1687 01:49:13,000 --> 01:49:17,666 Mitä tarkoitat? Piditte minua valveilla koko yön. 1688 01:49:17,750 --> 01:49:21,958 Voinko tehdä sinulle aamupalaa? Kananmunia? Chilaquileja? 1689 01:49:22,041 --> 01:49:25,583 En halua mitään. Kuuntele ja välitä tämä eteenpäin. 1690 01:49:25,666 --> 01:49:29,333 En pyydä teiltä mitään ja toivon, että te teette samoin. 1691 01:49:29,416 --> 01:49:32,041 Kun saan kaiken järjestettyä notaarin kanssa, 1692 01:49:32,125 --> 01:49:34,458 lähden ikuisiksi ajoiksi. Onko selvä? 1693 01:49:42,333 --> 01:49:43,416 Huomenta, poika! 1694 01:49:46,791 --> 01:49:48,333 Mikä häneen on mennyt? 1695 01:49:49,833 --> 01:49:51,583 Söi varmaankin jotain hassua. 1696 01:49:53,666 --> 01:49:57,125 Tiedän, miten piristää häntä. Seuraa minua, poika. 1697 01:50:02,708 --> 01:50:06,791 Anteeksi, lanko. Hävettääpä kovasti. En tiennyt, että olet täällä. 1698 01:50:06,875 --> 01:50:08,791 EI hätää. Olen melkein valmis. 1699 01:50:10,083 --> 01:50:11,458 Kuule... 1700 01:50:11,541 --> 01:50:15,375 Olemme tosi kiitollisia siitä, mitä teit viime yönä. 1701 01:50:15,458 --> 01:50:18,458 Rufino ja minä haluaisimme osoittaa kiitollisuutemme. 1702 01:50:18,541 --> 01:50:21,958 Älä huoli. Hyvällä tuurilla hän maksaa joku päivä takaisin. 1703 01:50:22,708 --> 01:50:24,666 Miksi odottaa? 1704 01:50:24,750 --> 01:50:27,000 Rufino lähetti minut tuomaan ennakkoa. 1705 01:50:27,083 --> 01:50:28,208 Voi luoja. 1706 01:50:28,291 --> 01:50:29,458 No? 1707 01:50:29,541 --> 01:50:32,291 Helvetti. Miksipä ei. 1708 01:50:32,375 --> 01:50:33,708 - No sitten... - Tule tänne. 1709 01:50:38,250 --> 01:50:41,958 - No niin. Anna mennä. - Odota. 1710 01:50:45,583 --> 01:50:48,208 Kyllä. 1711 01:50:48,958 --> 01:50:50,375 Anna tulla. 1712 01:50:55,333 --> 01:50:56,250 Paskiaiset. 1713 01:51:07,250 --> 01:51:08,875 - Pancho. - Mitä nyt, kulta? 1714 01:51:09,500 --> 01:51:13,833 Etkö voi mennä notaarille? Olemme odottaneet koko päivän. 1715 01:51:13,916 --> 01:51:16,083 Minne tarkalleen? 1716 01:51:16,166 --> 01:51:18,625 Kohta tulee pimeä, ja tiet ovat vaarallisia. 1717 01:51:18,708 --> 01:51:21,166 Muistatko ystäväsi Mapachen miehineen? 1718 01:51:22,291 --> 01:51:24,000 - Minä odotan. - Selvä. 1719 01:51:28,666 --> 01:51:29,875 Siinä hän tulee. 1720 01:51:29,958 --> 01:51:31,916 Hän on täällä. 1721 01:51:32,500 --> 01:51:35,666 - Kassakaappi on täällä! - Auta tavaroiden kanssa, Lupita. 1722 01:51:42,125 --> 01:51:46,000 Kassakaappi tulee! 1723 01:51:47,875 --> 01:51:49,125 Lupita. 1724 01:51:57,375 --> 01:51:59,166 Iltapäivää, herra Reyes. 1725 01:51:59,250 --> 01:52:02,125 Hyvää iltapäivää, herra. Onneksi pääsitte vihdoin. 1726 01:52:02,208 --> 01:52:04,083 Pahoittelut viiveestä. 1727 01:52:04,166 --> 01:52:09,166 Totta puhuakseni tätä hirviötä ei ole helppo liikutella. 1728 01:52:09,250 --> 01:52:10,916 - Se on kyllä valtava. - Niin on. 1729 01:52:11,000 --> 01:52:13,541 - Onko teillä henkilöllisyystodistus? - Toki. 1730 01:52:15,125 --> 01:52:16,083 Katsotaanpa. 1731 01:52:16,166 --> 01:52:17,916 Mitä me teemme? 1732 01:52:18,000 --> 01:52:19,750 - Täydellistä. - Kiitos. 1733 01:52:19,833 --> 01:52:21,583 Kassakaapin lisäksi - 1734 01:52:21,666 --> 01:52:27,083 annan teille omistuskirjan ja kirjeen, jonka ukkinne jätti teille. 1735 01:52:27,166 --> 01:52:28,000 Aivan. 1736 01:52:28,083 --> 01:52:30,791 Missä hoitaisimme paperityöt? 1737 01:52:30,875 --> 01:52:34,833 - Voitte mennä ruokailuhuoneeseen. - Ei kiitos. Tarvitsemme yksityisyyttä. 1738 01:52:34,916 --> 01:52:37,708 - Tätä tietä. - Pojat, nostakaa kaappi alas! 1739 01:52:37,791 --> 01:52:39,375 Pidä heitä silmällä. 1740 01:52:39,458 --> 01:52:42,458 Hoida kaappi huoneeseemme. Se ei mahdu autoon. 1741 01:52:42,541 --> 01:52:44,333 - Keksimme jotain. - Selvä. 1742 01:52:44,416 --> 01:52:45,666 Tätä tietä, herra. 1743 01:52:45,750 --> 01:52:48,583 Seuratkaa minua, hyvät herrat. 1744 01:52:48,666 --> 01:52:49,666 Tätä tietä. 1745 01:52:49,750 --> 01:52:50,666 Kiitos. 1746 01:52:51,291 --> 01:52:52,666 Pois tieltä, lapset. 1747 01:52:52,750 --> 01:52:54,958 Rufino, Hilario, Rosendo. 1748 01:52:55,500 --> 01:52:56,958 Auttakaa heitä. 1749 01:52:57,041 --> 01:52:59,750 Mitä luulet valtavan kassakaapin sisältävän? 1750 01:52:59,833 --> 01:53:03,791 Kuka tietää. Mutta aion selvittää asian. 1751 01:53:06,166 --> 01:53:08,458 Pois tieltä, Cruz! Et ole hyödyksi. 1752 01:53:08,541 --> 01:53:11,583 Ehkä voimme sitoa sen auton katolle. 1753 01:53:11,666 --> 01:53:14,833 - Katto romahtaisi. - Tässä se tulee. 1754 01:53:14,916 --> 01:53:16,208 Miten saamme sen kotiin? 1755 01:53:16,291 --> 01:53:19,333 Varokaa lautoja! Se on reunalla. 1756 01:53:32,083 --> 01:53:33,708 Mentiin! 1757 01:53:37,375 --> 01:53:38,875 Kiitos, pojat. 1758 01:53:38,958 --> 01:53:40,958 - Voinko lainata kynää? - Toki. 1759 01:53:44,291 --> 01:53:46,500 - Tässä on koko kansio. - Kiitos. 1760 01:53:46,583 --> 01:53:48,791 - Sekä isoisänne kirje. - Hienoa. 1761 01:53:49,333 --> 01:53:50,416 - Kynänne. - Aivan. 1762 01:53:50,958 --> 01:53:53,458 Saanen antaa pienen neuvon. 1763 01:53:53,541 --> 01:53:58,083 Minun kokemukseni mukaan teidän tulisi olla hyvin varovainen. 1764 01:53:58,166 --> 01:54:00,791 Jos tietäisitte puoletkin siitä, 1765 01:54:00,875 --> 01:54:04,625 mihin olen nähnyt joidenkin perheiden kykenevän perinnön takia, 1766 01:54:04,708 --> 01:54:07,500 - noudattaisitte neuvoani. - Kiitos paljon. 1767 01:54:07,583 --> 01:54:08,416 Jätän teidät. 1768 01:54:09,041 --> 01:54:11,333 - Anteeksi. - Menkää vain. 1769 01:54:11,416 --> 01:54:13,583 - Pyydän. - Tehkää tietä. 1770 01:54:13,666 --> 01:54:16,208 Lupita, jättäisitkö meidät hetkeksi? 1771 01:54:16,291 --> 01:54:18,041 - Toki. - Tarvitsetteko apua? 1772 01:54:18,125 --> 01:54:22,000 - Älä nyt, Pancho... - Anteeksi. Kiitos. 1773 01:54:23,583 --> 01:54:25,083 He eivät lopeta. 1774 01:54:25,708 --> 01:54:28,958 Lapset, sulkekaa ikkunat. Varmistakaa, ettei kukaan näe. 1775 01:54:35,583 --> 01:54:37,791 - Ja kunnolla, lapset. - Kyllä, isä. 1776 01:54:40,083 --> 01:54:42,958 "Rakas Pancho, jos luet tätä, 1777 01:54:43,041 --> 01:54:45,958 olen luultavasti kuollut ja palan Helvetin liekeissä. 1778 01:54:46,041 --> 01:54:51,750 Jos se Buendían korsto noudatti ohjeitani, koko omaisuuteni on sinun. 1779 01:54:52,625 --> 01:54:55,708 Seisot tällä hetkellä varmasti kassakaapin edessä. 1780 01:54:55,791 --> 01:54:58,000 Tässä ovat ohjeet sen avaamiseen. 1781 01:54:58,083 --> 01:55:02,583 Seuraa niitä tarkasti ja valmistaudu siihen, mitä kohta näet." 1782 01:55:03,666 --> 01:55:04,583 Auttaisitko? 1783 01:55:05,833 --> 01:55:06,875 Tässä tulee. 1784 01:55:06,958 --> 01:55:09,833 Vasen, 42. 1785 01:55:10,625 --> 01:55:12,458 Oikea, 84. 1786 01:55:13,000 --> 01:55:16,375 - Vasen, 10. - Vasen, 10... 1787 01:55:16,458 --> 01:55:17,583 Oikea, 31. 1788 01:55:29,458 --> 01:55:30,958 Pelkkää roskaa. 1789 01:55:32,000 --> 01:55:33,916 - Anna se minulle. - Roskaa. 1790 01:55:34,000 --> 01:55:35,291 Ukin jalka. 1791 01:55:35,375 --> 01:55:36,875 - Voi luoja. - Se haisee. 1792 01:55:37,875 --> 01:55:39,375 Saastainen vanha mies. 1793 01:55:40,458 --> 01:55:41,958 Anna kaikki minulle. 1794 01:55:45,000 --> 01:55:46,416 - Pancho. - Roskaa. 1795 01:55:48,458 --> 01:55:49,958 Ukin ase. 1796 01:55:50,958 --> 01:55:52,416 Montakohan hän tappoi? 1797 01:55:52,500 --> 01:55:53,958 - Pannaan se pois. - Juu. 1798 01:55:55,833 --> 01:55:56,958 Otan sen. 1799 01:55:58,708 --> 01:56:01,291 - Katso, rannekelloja. - Kelloja. 1800 01:56:01,375 --> 01:56:04,625 Hänen mitalinsa. Niistä voi saada vähän rahaa. 1801 01:56:04,708 --> 01:56:06,041 Aika vintagea. 1802 01:56:08,333 --> 01:56:09,541 Kuulitko, Mari? 1803 01:56:14,291 --> 01:56:15,916 Helvetin ukki. 1804 01:56:16,000 --> 01:56:19,583 Tiesin, että hänellä oli jotain, mutta tätä en odottanut. 1805 01:56:19,666 --> 01:56:21,083 Mari! 1806 01:56:23,000 --> 01:56:24,416 - Vau. - Kiirehdi! 1807 01:56:27,833 --> 01:56:28,958 Pancho! 1808 01:56:30,666 --> 01:56:31,666 Se on kaunis. 1809 01:56:34,083 --> 01:56:35,750 Helvetin ukki! 1810 01:56:39,833 --> 01:56:41,916 Se on kauneinta, mitä olen nähnyt. 1811 01:56:43,458 --> 01:56:46,083 Minkä arvoinen uskot tämän olevan? 1812 01:56:46,166 --> 01:56:48,750 Pelkät kolikot kaksikymmentä miljoonaa pesoa. 1813 01:56:48,833 --> 01:56:52,916 Joka harkko luultavasti 1,5 miljoonaa. Olemme rikkaita, Mari. 1814 01:56:53,000 --> 01:56:56,000 Emme rikkaita, Pancho. Olemme miljonäärejä! 1815 01:56:57,000 --> 01:56:58,041 Voi luoja. 1816 01:56:58,125 --> 01:57:01,583 Voimme maksaa velkamme ja ostaa talon ja auton. 1817 01:57:01,666 --> 01:57:04,875 - Voimme muuttaa elämämme. - Emmekä vain sitä. 1818 01:57:04,958 --> 01:57:07,500 Voimme vihdoin vaihtaa sosiaaliluokkaa! 1819 01:57:20,000 --> 01:57:22,250 Mitä he tekevät? 1820 01:57:23,208 --> 01:57:26,583 He sekosivat. Kassakaappi oli täynnä kultaa! 1821 01:57:26,666 --> 01:57:30,041 He panevat sen takaisin kaappiin. 1822 01:57:30,125 --> 01:57:32,333 Olemmeko rikkaita, isä? 1823 01:57:32,416 --> 01:57:34,583 Kyllä, poika! Olemme rikkaita! 1824 01:57:36,000 --> 01:57:39,041 Yritä laskea harkot. 1825 01:57:39,583 --> 01:57:41,583 Parikymmentä. 1826 01:57:41,666 --> 01:57:44,541 Ja lisäksi kasa kilon painoisia kultakimpaleita. 1827 01:57:45,041 --> 01:57:47,041 Ja kolikoita. Paljon kolikoita. 1828 01:57:47,125 --> 01:57:50,041 Riittävätkö rahat meille kaikille? 1829 01:57:50,125 --> 01:57:52,541 Ilman muuta. 1830 01:57:52,625 --> 01:57:54,416 "Oli miten oli, rakas Pancho. 1831 01:57:54,500 --> 01:57:56,916 Sanon hyvästit, toivotan kaikkea hyvää, 1832 01:57:57,000 --> 01:58:00,791 ja toivon, että tuot jatkossakin kunniaa Reyesin nimelle. 1833 01:58:01,416 --> 01:58:03,625 Kaikella rakkaudella, Francisco-ukki. 1834 01:58:03,708 --> 01:58:07,458 P. S. Osoittaaksesi rakkautesi ja arvostuksesi, 1835 01:58:07,541 --> 01:58:12,500 toivon, että rakennat isomman ja paremman mausoleumin kuin Benito Juárezilla. 1836 01:58:13,500 --> 01:58:18,166 Varo sukulaisiasi." 1837 01:58:18,250 --> 01:58:20,875 - Pane se kassakaappiin. Puhun heille. - Selvä. 1838 01:58:20,958 --> 01:58:23,500 Pancho tulee! Olkaa tavallisesti. 1839 01:58:23,583 --> 01:58:25,666 Hän saa kertoa uutiset itse. 1840 01:58:29,500 --> 01:58:31,083 Äkkiä, Socorro. 1841 01:58:46,000 --> 01:58:47,041 Mitä on tekeillä? 1842 01:58:47,833 --> 01:58:50,041 Miksi näytätte niin vakavilta? 1843 01:58:50,125 --> 01:58:53,541 Ei tässä mitään, poika. Me vain puhuimme. 1844 01:58:53,625 --> 01:58:57,333 Olemme hyvin surullisia siitä, mitä teille kävi. 1845 01:58:57,416 --> 01:59:01,458 Halusimme siis pyytää anteeksi ennen kuin lähdette. 1846 01:59:01,541 --> 01:59:03,166 - Emmekö niin? - Kyllä. 1847 01:59:03,250 --> 01:59:05,791 Ei kanneta kaunaa, Pancho. Anna anteeksi. 1848 01:59:05,875 --> 01:59:07,250 Älkää huoliko. 1849 01:59:07,333 --> 01:59:10,125 Aika ja välimatka parantavat kaikki haavat. 1850 01:59:10,208 --> 01:59:14,500 Tulin kertomaan, että lähdemme huomenna aamulla. 1851 01:59:14,583 --> 01:59:16,916 Jääkää vielä pariksi päiväksi. 1852 01:59:17,000 --> 01:59:18,958 Lupaan, ettemme häiritse teitä. 1853 01:59:19,041 --> 01:59:21,500 Olen pahoillani, äiti. Tein päätökseni. 1854 01:59:21,583 --> 01:59:24,666 Uskokaa pois, olen pahoillani siitä, miten tämä meni. 1855 01:59:24,750 --> 01:59:28,958 Mari ja lapset lähettävät terveisiä ja kiittävät vieraanvaraisuudestanne. 1856 01:59:29,708 --> 01:59:32,666 Sydämeni pohjasta kiitos kaikesta. 1857 01:59:32,750 --> 01:59:34,500 Kiitos ja kaikkea hyvää. 1858 01:59:34,583 --> 01:59:37,541 - Poikani... - Hei, Panchito. 1859 01:59:37,625 --> 01:59:41,375 En halua viedä uteliaisuuttani mukanani hautaan... 1860 01:59:41,458 --> 01:59:46,458 Mitä ukin kassakaapissa oli? 1861 01:59:47,375 --> 01:59:49,458 Juuri, mitä arvelitkin, mummi. 1862 01:59:49,541 --> 01:59:55,000 Vanhoja kirjeitä, valokuvia, alushousut, rintaliivit ja rihkamaa. 1863 01:59:55,083 --> 02:00:00,083 Älkää huoliko. Jätän sen auki, jotta voitte tutkia sen. 1864 02:00:00,166 --> 02:00:05,333 Kuulostaa hyvältä, rakas. Turvallista matkaa. 1865 02:00:05,416 --> 02:00:06,916 Kiitos, mummi. 1866 02:00:07,000 --> 02:00:09,708 - Jumalan siunausta. - Heippa. 1867 02:00:09,791 --> 02:00:12,708 - Heippa, lapset! - Heippa. 1868 02:00:13,250 --> 02:00:16,458 Tekopyhä snobi! 1869 02:00:17,083 --> 02:00:20,750 Aivan yhtä pikkumainen ja kurja kuin isoisänsä. 1870 02:00:25,208 --> 02:00:26,375 No niin. 1871 02:00:26,458 --> 02:00:31,791 Mitäs nyt? Katsommeko vain vierestä, kun Pancho vie kultamme? 1872 02:00:31,875 --> 02:00:33,083 Emme! 1873 02:00:33,166 --> 02:00:37,208 Näytetään hänelle, mistä Reyesit on tehty! 1874 02:00:37,291 --> 02:00:38,333 Kyllä! 1875 02:00:40,541 --> 02:00:43,750 Pancho-herra! Tulkaa äkkiä! 1876 02:00:43,833 --> 02:00:46,041 Autonne on tulessa! 1877 02:00:46,541 --> 02:00:51,250 - Avatkaa! - Tullaan. 1878 02:00:51,958 --> 02:00:54,375 - Mitä on tekeillä? - Autonne on tulessa. 1879 02:00:54,458 --> 02:00:56,250 - Mitä? - En tiedä, mitä tapahtui. 1880 02:00:58,041 --> 02:01:00,375 Auto! Pancho! 1881 02:01:00,458 --> 02:01:02,833 Lapset, tulkaa tänne. 1882 02:01:04,958 --> 02:01:06,708 Näitkö mitään, Lupita? 1883 02:01:06,791 --> 02:01:12,000 En! Olin unessa aitassa. Yhtäkkiä eläimet villiintyivät. 1884 02:01:12,083 --> 02:01:15,666 Aloin haistaa savua ja juoksin ulos. 1885 02:01:15,750 --> 02:01:20,083 Näin autonne liekeissä. Sitten juoksin kertomaan teille. 1886 02:01:20,166 --> 02:01:22,041 - Valehteletko sinä? - En, herra. 1887 02:01:22,125 --> 02:01:23,458 Katso minua silmiin. 1888 02:01:23,541 --> 02:01:25,875 Vannon, etten valehtele! 1889 02:01:26,916 --> 02:01:28,916 Paskiaiset! 1890 02:01:29,708 --> 02:01:33,083 He katuvat tätä vielä. Hoidan kaikki vankilaan. 1891 02:01:33,166 --> 02:01:35,333 Mari, katso tuolta. Tarkistan talon. 1892 02:01:35,416 --> 02:01:37,416 - Ole varovainen. - Itsekkäät mulkut. 1893 02:01:37,500 --> 02:01:38,583 Helvetin helvetti! 1894 02:01:39,500 --> 02:01:41,166 Tulkaa ulos! Missä olette? 1895 02:01:41,250 --> 02:01:43,250 Kateelliset pummit! 1896 02:01:47,916 --> 02:01:50,916 - Täällä ei ole ketään, Pancho. - Ei ketään missään! 1897 02:01:51,000 --> 02:01:53,750 Paskiaiset piileskelevät. He juonivat jotain. 1898 02:01:53,833 --> 02:01:55,958 - Tule kanssani, kulta. - Selvä. 1899 02:01:56,458 --> 02:02:00,166 Lupita, pidä täällä vahtia. Jos näet jotain outoa, etsi minut. 1900 02:02:00,250 --> 02:02:02,333 - Kyllä, herra. - Aivan heti! 1901 02:02:02,416 --> 02:02:06,291 Palaan ihan kohta, murut. Älkää pelätkö. Mennään. 1902 02:02:06,375 --> 02:02:07,416 Olkaa varovaisia. 1903 02:02:11,916 --> 02:02:14,958 Auton polttaminen oli loistoajatus. 1904 02:02:16,166 --> 02:02:18,041 Tässä on minun suunnitelmani. 1905 02:02:18,833 --> 02:02:22,875 Voisimme kidnapata Panchon lapset ja vaatia aarretta lunnaiksi. 1906 02:02:22,958 --> 02:02:24,666 Voisin pitää huolta lapsista. 1907 02:02:24,750 --> 02:02:26,625 Älä ole typerä, Ambrosio. 1908 02:02:26,708 --> 02:02:30,125 Jos kidnappaamme lapsenlapseni, he tietävät, että teimme sen. 1909 02:02:30,208 --> 02:02:33,333 Tulimme kysymään sinulta, koska tunnet Raamatun, 1910 02:02:33,416 --> 02:02:36,166 ja sehän on täynnä ihan sairaita ideoita. 1911 02:02:36,250 --> 02:02:40,041 Mitä jos myrkyttäisimme heidät niin kuin pyhä Elisa poikansa? 1912 02:02:40,125 --> 02:02:43,333 Tai raahaisimme hiilillä niin kuin pyhä Laurentius? 1913 02:02:43,916 --> 02:02:47,458 Kysytäänkö Reginolta? Ehkä hänellä on ideoita. 1914 02:02:47,541 --> 02:02:49,500 Oletko hullu, Lola? 1915 02:02:49,583 --> 02:02:53,958 Jos Regino kuulee aarteesta, hän löytää keinon pitää sen kokonaan. 1916 02:02:54,041 --> 02:02:57,208 Meidän on päätettävä jotain tänään. 1917 02:02:57,291 --> 02:03:01,166 Sillä omaisuudella Pancho voi ostaa sata autoa. 1918 02:03:08,791 --> 02:03:12,000 Miten saamme tämän takaisin Mexico Cityyn? 1919 02:03:12,083 --> 02:03:15,333 Se painaa tonnin, 1920 02:03:15,416 --> 02:03:18,250 emmekä voi vaarantaa aarretta nousemalla bussiin. 1921 02:03:18,333 --> 02:03:20,958 Me emme mene bussilla. 1922 02:03:21,041 --> 02:03:24,166 Aarre on piilotettava niiltä haaskalinnuilta. 1923 02:03:24,250 --> 02:03:25,541 Entä sitten? 1924 02:03:25,625 --> 02:03:32,416 Huomenna menemme kaupunkiin, ostamme uuden auton ja haemme kullan. 1925 02:03:32,500 --> 02:03:34,625 Ja palaamme kotiin. 1926 02:03:34,708 --> 02:03:38,291 Minne voimme piilottaa sen salassa kaikilta? 1927 02:03:38,375 --> 02:03:39,208 Mari... 1928 02:03:40,208 --> 02:03:42,000 Olen suunnitellut kaiken. 1929 02:03:43,708 --> 02:03:45,708 Otan tämän varmuuden vuoksi. 1930 02:03:47,166 --> 02:03:51,083 Voi sitä sukulaisparkaa, joka yrittääkin jotain. 1931 02:03:51,166 --> 02:03:56,458 Ammun sille luodin kalloon, niin kuin Francisco-ukki olisi tehnyt. 1932 02:04:04,750 --> 02:04:05,916 Mennään. 1933 02:04:06,000 --> 02:04:07,416 Lupita. 1934 02:04:07,500 --> 02:04:10,458 Lukitse ovi äläkä avaa sitä, kunnes palaamme. 1935 02:04:10,541 --> 02:04:12,375 - Selvä. - Lapset, käyttäytykää. 1936 02:04:12,458 --> 02:04:14,458 Kuunnelkaa Lupitaa. Mennään. 1937 02:04:18,958 --> 02:04:22,583 Lupaan, että kävi mitä kävi, emme ikinä palaa Prosperidadiin - 1938 02:04:22,666 --> 02:04:25,416 emmekä ikinä näe kamalaa perhettäni enää. 1939 02:04:27,791 --> 02:04:30,875 Jos polttaisimme heidän jalkansa kuten Cuauhtémoc? 1940 02:04:30,958 --> 02:04:36,958 Mitä jos vain tappaisimme heidät ja hautaisimme heidät talon taakse? 1941 02:04:37,041 --> 02:04:40,083 - Älä tapa heitä, isä! - Älä edes vitsaile, Rufino. 1942 02:04:40,166 --> 02:04:42,333 Pancho perheineen on samaa verta. 1943 02:04:42,416 --> 02:04:45,083 Jos joku satuttaa heitä, saa vastata minulle. 1944 02:04:45,166 --> 02:04:49,791 - Mitä me sitten teemme? - Olette kaikki idiootteja. 1945 02:04:50,375 --> 02:04:55,125 Ratkaisemme asian vanhalla tavalla. Niin kuin vallankumouksessa. 1946 02:04:55,208 --> 02:05:01,166 Olemme osa jaloa kansaa, ja meitä on enemmän kuin niitä snobeja. 1947 02:05:01,250 --> 02:05:05,958 Menemme Panchon huoneeseen ja otamme kassakaapin. 1948 02:05:06,041 --> 02:05:12,750 Jos jäämme kiinni, sanomme, että halusimme vain katsoa ukin valokuvia, 1949 02:05:12,833 --> 02:05:15,333 koska ikävöimme häntä niin. 1950 02:05:15,416 --> 02:05:16,541 Mitäs pidätte? 1951 02:05:16,625 --> 02:05:18,625 Äiti, olet pyhimys. 1952 02:05:19,125 --> 02:05:20,041 Äiti. 1953 02:05:21,541 --> 02:05:27,000 Tästä on tasan 27 askelta tuolle tukille tuon lyhtypylvään suuntaan. 1954 02:05:27,750 --> 02:05:30,791 - Jätämmekö kaiken kullan? - Kyllä. 1955 02:05:30,875 --> 02:05:35,916 Perheeni on näemmä seonnut täysin, joten on paras poistaa kiusaus kokonaan. 1956 02:05:36,000 --> 02:05:39,166 Jos he polttivat automme, he pystyvät mihin tahansa. 1957 02:05:47,208 --> 02:05:50,625 Mennään. 1958 02:05:58,708 --> 02:06:00,166 - Oletko kunnossa? - Olen. 1959 02:06:34,375 --> 02:06:36,708 Oletteko kunnossa? 1960 02:06:38,083 --> 02:06:40,208 Mitä täällä tapahtui? 1961 02:06:40,291 --> 02:06:42,000 Hän ampui minua! 1962 02:06:42,083 --> 02:06:43,166 Mitä tapahtui? 1963 02:06:46,375 --> 02:06:47,208 Lupe! 1964 02:06:47,291 --> 02:06:49,583 Hän ampui minua käteen! 1965 02:06:50,250 --> 02:06:51,125 Lupe? 1966 02:06:58,541 --> 02:06:59,625 Lupe... 1967 02:07:00,125 --> 02:07:01,333 Nouse ylös, Lupe. 1968 02:07:03,458 --> 02:07:04,625 Äiti! 1969 02:07:06,000 --> 02:07:07,333 Hän on kuollut. 1970 02:07:09,000 --> 02:07:10,291 Murhaaja! 1971 02:07:11,083 --> 02:07:15,333 Hitto, Pancho! 1972 02:07:15,416 --> 02:07:19,166 Tapoit minun Lupeni, senkin paskiainen. 1973 02:07:21,833 --> 02:07:26,000 Sinä tapoit hänet! 1974 02:07:27,416 --> 02:07:29,000 Murhaaja! 1975 02:07:30,833 --> 02:07:32,875 - Pancho. - Auttakaa häntä. 1976 02:07:41,500 --> 02:07:42,750 Lupe! 1977 02:07:48,375 --> 02:07:50,041 Autan sinua, Socorro. 1978 02:07:50,125 --> 02:07:52,708 Kaikki järjestyy, rakkaani. 1979 02:08:09,458 --> 02:08:11,083 Kaikki järjestyy, rakas! 1980 02:08:11,666 --> 02:08:13,041 Kaikki järjestyy! 1981 02:08:35,750 --> 02:08:41,750 Olen pahoillani, Pancho. Olet kusessa. Mikään rahamäärä ei siivoa tätä sotkua. 1982 02:08:41,833 --> 02:08:45,500 He murtautuivat huoneeseeni! Toimin itsepuolustuksena. 1983 02:08:45,583 --> 02:08:48,000 Muista, että luin jo oikeutesi, 1984 02:08:48,083 --> 02:08:51,208 joten kaikkea sanomaasi voidaan käyttää sinua vastaan. 1985 02:08:51,291 --> 02:08:52,750 Otamme pian lausuntosi. 1986 02:08:52,833 --> 02:08:59,625 Ei! 1987 02:09:05,500 --> 02:09:06,708 Kerran vielä. 1988 02:09:07,291 --> 02:09:09,541 Riittää jo. Anna minun yrittää vielä. 1989 02:09:10,833 --> 02:09:12,791 Hyvä, isä. Vedä! 1990 02:09:13,708 --> 02:09:15,000 Aukea nyt. 1991 02:09:15,750 --> 02:09:17,916 Se on mahdotonta avata. 1992 02:09:18,000 --> 02:09:22,000 Oletteko tarkistaneet, onko kassakaappi lukossa? 1993 02:09:35,750 --> 02:09:37,083 Minähän sanoin. 1994 02:09:38,250 --> 02:09:40,041 Onko siellä lisää aseita? 1995 02:09:40,125 --> 02:09:41,750 Ehkä revolveri? 1996 02:09:47,166 --> 02:09:48,666 Ei mitään! Helvetti! 1997 02:09:49,541 --> 02:09:52,583 Tiesin, että Pancho on meitä fiksumpi. 1998 02:09:53,583 --> 02:09:58,125 Jumala rankaisee meitä. Sen siitä ahneudesta saa. 1999 02:09:58,208 --> 02:10:00,458 Kauheasti tragediaa. 2000 02:10:00,541 --> 02:10:03,791 Jos aarre ei ole täällä, minne Pancho sen piilotti? 2001 02:10:03,875 --> 02:10:05,333 Kuka tietää? 2002 02:10:05,416 --> 02:10:08,125 Viime yön jälkeen hän ei ikinä kertoisi meille. 2003 02:10:08,208 --> 02:10:09,333 Mitä nyt? 2004 02:10:10,041 --> 02:10:13,000 Yritetään olla Jacinton tukena. 2005 02:10:13,083 --> 02:10:14,875 Tai siis Jacintan. 2006 02:10:14,958 --> 02:10:17,583 Kai Lupen ruumis on jo vapautettu. 2007 02:10:17,666 --> 02:10:20,500 Pojan ei pitäisi olla yksin. Tai tytön. 2008 02:10:20,583 --> 02:10:21,750 Tai henkilön. 2009 02:10:21,833 --> 02:10:23,333 - Mennään. - Mennään. 2010 02:10:23,416 --> 02:10:24,416 Selvä. 2011 02:10:24,500 --> 02:10:27,208 Äiti. Tuletko hautausmaalle? 2012 02:10:27,291 --> 02:10:30,916 Miksi tulisin sen paskan hautajaisiin? 2013 02:10:31,000 --> 02:10:33,125 Jos tässä jokin hopeareunus on, 2014 02:10:33,208 --> 02:10:39,375 niin Pancho teki palveluksen tappamalla sen sutenöörin. 2015 02:10:40,041 --> 02:10:42,041 Hän oli tippuriakin pahempi. 2016 02:10:43,041 --> 02:10:45,250 - Vahdi sitten lapsia. - Selvä. 2017 02:10:45,333 --> 02:10:47,833 Tämä draama ei ole heille hyväksi. 2018 02:10:49,166 --> 02:10:52,125 Halaa Jacintaa puolestani. 2019 02:10:52,208 --> 02:10:54,041 Selvä, äiti. Mennään. 2020 02:10:54,833 --> 02:10:57,083 Vannon, että puolustin itseäni. 2021 02:10:57,708 --> 02:10:59,500 Uskon sinua. 2022 02:10:59,583 --> 02:11:05,625 Ikävä kyllä murhasta nousee syyte lieventävistä asianhaaroista riippumatta. 2023 02:11:06,291 --> 02:11:08,333 Kauanko oikeudenkäynti kestää? 2024 02:11:08,416 --> 02:11:10,916 Voi, poika... Tässä kaupungissa menee - 2025 02:11:11,000 --> 02:11:14,250 kuudesta kahdeksaan kuukautta ennen kuin pääsemme saliin. 2026 02:11:14,958 --> 02:11:15,875 Vai niin. 2027 02:11:16,500 --> 02:11:19,208 Jos minut todetaan syylliseksi, kauanko istun? 2028 02:11:19,833 --> 02:11:21,791 Riippuu tuomarista. 2029 02:11:21,875 --> 02:11:27,041 Minun kokemukseni mukaan varmaankin vähintään kolmesta viiteen vuotta. 2030 02:11:27,125 --> 02:11:28,833 Kolmesta viiteen vuotta? 2031 02:11:28,916 --> 02:11:31,791 Se ei vielä sisällä muita, jotka ammuit. 2032 02:11:31,875 --> 02:11:34,500 Kukaan ei usko sitä vahingoksi. 2033 02:11:34,583 --> 02:11:36,375 Viisi vuottako? Älkää viitsikö. 2034 02:11:36,458 --> 02:11:39,541 Anon, että autatte minua pääsemään ulos täältä. 2035 02:11:39,625 --> 02:11:42,583 - Tiedät, että olet minulle rakas. - Tiedän. 2036 02:11:42,666 --> 02:11:47,666 Onneksi tässä maassa ei ole mitään, mikä ei ratkea suurella summalla rahaa. 2037 02:11:48,666 --> 02:11:51,250 Paljonko luulet ukin jättäneen sinulle? 2038 02:11:51,333 --> 02:11:53,333 Kassakaapin sisältö mukaan lukien. 2039 02:11:54,416 --> 02:11:57,000 Tiedättekö ukin aarteesta? 2040 02:11:57,083 --> 02:12:01,958 Voi, poika... Kylässä on paljon varkaita, mutta ei yhtään salaisuuksia. 2041 02:12:02,041 --> 02:12:04,041 Tiedän, että omaisuus on valtava. 2042 02:12:05,041 --> 02:12:05,916 No... 2043 02:12:07,291 --> 02:12:09,958 Totta puhuakseni sitä on vaikea arvioida. 2044 02:12:10,041 --> 02:12:13,875 Löysin kultaharkkoja ja -kolikoita. 2045 02:12:13,958 --> 02:12:15,625 Ehkä suurin piirtein - 2046 02:12:16,291 --> 02:12:18,166 kolme tai neljä... 2047 02:12:18,875 --> 02:12:20,666 Korkeintaan viisi miljoonaa. 2048 02:12:21,708 --> 02:12:22,916 Siinäkö kaikki? 2049 02:12:23,000 --> 02:12:24,000 Kummisetä... 2050 02:12:26,041 --> 02:12:27,250 Minä vannon. 2051 02:12:27,333 --> 02:12:28,541 Uskon sinua. 2052 02:12:28,625 --> 02:12:33,500 Vaimosi odottaa ulkona. Pyydä häntä tuomaan se äkkiä. 2053 02:12:33,583 --> 02:12:36,750 Katson sillä välin, mitä voin tehdä avuksesi. 2054 02:12:36,833 --> 02:12:38,250 Koko aarteenko? 2055 02:12:39,083 --> 02:12:42,083 Eikö presidentti poistanutkaan korruptiota? 2056 02:12:42,166 --> 02:12:46,416 Sinä loukkaat minua. Ei se minua varten ole! 2057 02:12:46,500 --> 02:12:51,166 On paljon ihmisiä, jotka eivät ole sitoutuneet maan muodonmuutokseen. 2058 02:12:51,250 --> 02:12:53,041 Ajattele kaikkia lahjuksia. 2059 02:12:53,125 --> 02:12:57,041 Tuomarille, ministeriölle, osavaltionsyyttäjälle... 2060 02:12:57,125 --> 02:13:00,250 Joudun ehkä jopa lainaamaan rahaa sinulle auttaakseni. 2061 02:13:00,333 --> 02:13:01,833 Antakaa anteeksi. 2062 02:13:02,833 --> 02:13:05,125 Vannon, että saatte koko aarteen, 2063 02:13:05,708 --> 02:13:08,916 mutta tarvitsen apuanne päästäkseni ulos täältä. 2064 02:13:09,000 --> 02:13:12,458 Hyvä on. Pyydä vaimoasi tuomaan se, 2065 02:13:12,541 --> 02:13:17,500 ja pyydän pari palvelusta, jotta pääset pois täältä. 2066 02:13:17,583 --> 02:13:20,500 - Kiitos. - Jumalan siunausta. 2067 02:13:25,875 --> 02:13:27,291 Pidä hyvänäsi. 2068 02:13:32,541 --> 02:13:34,041 Helvetin helvetti. 2069 02:13:50,166 --> 02:13:51,375 Avaan portin. 2070 02:14:17,333 --> 02:14:20,000 Tähän. 2071 02:14:20,875 --> 02:14:22,000 Tee jotain. 2072 02:14:22,083 --> 02:14:22,958 Noin. 2073 02:14:34,041 --> 02:14:35,791 - Pancho. - Pancho. 2074 02:14:35,875 --> 02:14:37,416 - Sait vieraan. - Kultaseni! 2075 02:14:38,291 --> 02:14:40,416 - Miten voit, kultaseni? - Rakkaani. 2076 02:14:41,500 --> 02:14:44,125 Olen huolissani ja epätoivoinen. 2077 02:14:44,208 --> 02:14:48,041 Palkkaisimmeko asianajajan hoitamaan tätä? 2078 02:14:48,125 --> 02:14:51,166 Kuvittele, millaisen saisimme Prosperidadissa. 2079 02:14:51,250 --> 02:14:53,250 Mikä on suunnitelma? 2080 02:14:53,333 --> 02:14:55,708 Minun täytyy antaa kulta Regino-sedälle. 2081 02:14:55,791 --> 02:14:57,708 - Mitä? - Tiedetään. 2082 02:14:57,791 --> 02:15:00,916 Mitä jos annamme sen, ja hän jättää sinut tänne? 2083 02:15:01,000 --> 02:15:04,500 En voi olla tässä helvetissä viittä vuotta, Mari. 2084 02:15:04,583 --> 02:15:06,583 Meidän on otettava riski. 2085 02:15:06,666 --> 02:15:10,333 Toivottavasti olet oikeassa, sillä en pysy täällä niin pitkään. 2086 02:15:12,125 --> 02:15:13,041 Tiedän. 2087 02:15:13,916 --> 02:15:15,500 - Hae lapio. - Kyllä. 2088 02:15:15,583 --> 02:15:17,125 Ja kaiva aarre esiin. 2089 02:15:17,208 --> 02:15:19,833 Ota vain yksi säkki ulos. 2090 02:15:20,583 --> 02:15:24,208 Jätä loput sinne. Tämä on hyvin tärkeää. 2091 02:15:24,291 --> 02:15:26,791 Ole hyvin varovainen haaskojen kanssa. 2092 02:15:26,875 --> 02:15:28,208 Pancho! 2093 02:15:28,291 --> 02:15:31,083 Säännöt kieltävät kuiskimisen. Lopeta se. 2094 02:15:35,250 --> 02:15:36,083 Entä lapset? 2095 02:15:36,166 --> 02:15:38,333 Ulkona Lupitan kanssa. 2096 02:15:38,416 --> 02:15:42,333 Heitä ei päästetty sisään. Vierailuaika on ohi. 2097 02:15:42,416 --> 02:15:43,291 Selvä. 2098 02:15:44,375 --> 02:15:48,166 Tee, kuten sanoin. Jos kiirehdit, saatan vapautua tänään. 2099 02:15:48,250 --> 02:15:50,458 - Hyvä on, kulta. - Rakastan sinua. 2100 02:15:50,541 --> 02:15:51,791 Hyvä suunnitelma. 2101 02:15:51,875 --> 02:15:53,125 - Selvä. - Ole varovainen. 2102 02:15:53,208 --> 02:15:55,458 - Kiirehdi. - Kyllä, rakkaani. 2103 02:16:15,458 --> 02:16:20,416 Terve. Tiedätkö, montako vuotta - 2104 02:16:20,500 --> 02:16:24,333 murhaajapojanpoikani saa istua? 2105 02:16:24,416 --> 02:16:25,458 Vanha akka. 2106 02:16:29,208 --> 02:16:33,750 Auttakaa minua, lapset. Sinä myös, Lupita. Haemme muutaman jutun. 2107 02:16:40,583 --> 02:16:42,000 Brayan! 2108 02:16:42,541 --> 02:16:43,791 Tule tänne. 2109 02:16:46,583 --> 02:16:47,583 Mitä nyt, mummi? 2110 02:16:48,208 --> 02:16:51,125 Mene vakoilemaan, mitä he tekevät. 2111 02:16:52,166 --> 02:16:53,416 Tulkaa mukaan. 2112 02:17:06,375 --> 02:17:08,916 16, 17, 18, 19, 20, 2113 02:17:09,000 --> 02:17:14,583 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27... 2114 02:17:15,791 --> 02:17:17,250 Lyhtypylvään suuntaan. 2115 02:17:20,166 --> 02:17:21,958 Toivottavasti se on tässä. 2116 02:17:22,041 --> 02:17:25,166 Auta minua, Lupita. Tuo hakku. 2117 02:17:25,250 --> 02:17:26,166 Kyllä, rouva. 2118 02:17:26,250 --> 02:17:29,041 Lapset, etsikää jotain avuksi. 2119 02:17:29,125 --> 02:17:30,041 Kyllä, äiti. 2120 02:17:31,041 --> 02:17:32,791 - Mitä me etsimme? - Älä kysy. 2121 02:17:32,875 --> 02:17:34,333 - Äiti! - Auta vain. 2122 02:17:35,333 --> 02:17:36,791 Kokeile sinä. 2123 02:17:37,666 --> 02:17:38,666 Tästä lähtee. 2124 02:17:39,250 --> 02:17:40,375 Noin sitä pitää. 2125 02:17:42,666 --> 02:17:44,666 Maa on tosi kovaa. 2126 02:17:44,750 --> 02:17:46,083 Kokeile hakulla. 2127 02:17:47,541 --> 02:17:48,833 - Uudelleenko? - Kyllä. 2128 02:17:49,500 --> 02:17:51,625 Sitä pitää saada liikkuvammaksi. 2129 02:17:53,833 --> 02:17:55,125 Tulkaa tänne, lapset. 2130 02:17:58,375 --> 02:17:59,541 Jatkakaa. 2131 02:18:00,833 --> 02:18:03,916 Auttakaa minua etsimään jotain. 2132 02:18:04,000 --> 02:18:06,416 Jos löydämme sen, saatte kaikki dollarin. 2133 02:18:06,500 --> 02:18:07,500 Hommiin! 2134 02:18:09,833 --> 02:18:10,708 Se on kovaa. 2135 02:18:18,541 --> 02:18:20,166 - Odota. - Kaivakaa vain. 2136 02:18:21,166 --> 02:18:22,500 Sinä myös. 2137 02:18:24,166 --> 02:18:29,250 Madame on seonnut ja kaivelee kuoppia joka paikkaan. 2138 02:18:29,333 --> 02:18:32,541 Luulen, että hän etsii Pancho-sedän aarretta. 2139 02:18:32,625 --> 02:18:37,375 Juokse hautausmaalle ja kerro ukillesi. 2140 02:18:37,458 --> 02:18:39,500 Katso, ettei kukaan muu kuule. 2141 02:18:39,583 --> 02:18:41,916 - Kiirehdi! - Kyllä, mummi. 2142 02:18:55,666 --> 02:18:56,541 Setä. 2143 02:18:58,833 --> 02:19:01,875 Meidän kaikkien tulisi oppia tapahtuneesta. 2144 02:19:02,625 --> 02:19:05,250 Tuntemattomat ovat Herran tiet. 2145 02:19:05,333 --> 02:19:10,000 Kuten Sodomassa ja Gomorrassa, Jumala on rankaissut ahneudestanne. 2146 02:19:12,041 --> 02:19:12,875 Rukoilkaamme. 2147 02:19:13,625 --> 02:19:17,666 Terve Maria, armoitettu, Herra kanssasi. 2148 02:19:17,750 --> 02:19:22,666 Siunattu sinä naisten joukossa ja siunattu kohtusi hedelmä Jeesus. 2149 02:19:22,750 --> 02:19:26,333 Hei, Ambrosio! Missä muistopuhe? 2150 02:19:27,083 --> 02:19:29,166 Tuolle sutenöörillekö? 2151 02:19:29,250 --> 02:19:30,958 Kuka sen maksaa, Rosendo? 2152 02:19:31,041 --> 02:19:35,416 Olisitte kiitollisia, kun hyvästä tahdosta tulin sanomaan rukouksen. 2153 02:19:38,416 --> 02:19:39,666 Lupe! 2154 02:19:40,625 --> 02:19:42,666 Vie minut kanssasi! 2155 02:19:42,750 --> 02:19:44,541 Tyttö... 2156 02:19:45,666 --> 02:19:47,250 Rukoillaan nyt, helvetti! 2157 02:19:49,791 --> 02:19:52,416 Terve Maria, armoitettu... 2158 02:19:56,583 --> 02:19:59,333 He etsivät aarretta. Mene takaisin. 2159 02:19:59,416 --> 02:20:00,875 Juokse takaisin. 2160 02:20:00,958 --> 02:20:03,958 He etsivät ilmeisesti aarretta. Mene takaisin. 2161 02:20:04,041 --> 02:20:06,875 - Isä meidän... - He etsivät aarretta. 2162 02:20:06,958 --> 02:20:08,041 Aarre. 2163 02:20:08,125 --> 02:20:10,125 - Mikä hätänä, äiti? - Aarre. 2164 02:20:14,000 --> 02:20:16,458 Terve Maria, armoitettu, Herra kanssasi. 2165 02:20:16,541 --> 02:20:19,958 Siunattu sinä naisten joukossa ja siunattu kohtusi hedelmä... 2166 02:20:20,041 --> 02:20:22,833 Minne kaikki lähtivät? 2167 02:20:23,541 --> 02:20:25,625 Pyydän anteeksi perheeni puolesta, 2168 02:20:25,708 --> 02:20:30,750 mutta ilmeisesti Mari etsii aarretta, ja kaikki menivät katsomaan. 2169 02:20:30,833 --> 02:20:32,125 Lepää rauhassa, aamen. 2170 02:20:32,208 --> 02:20:35,500 Tyttäreni, siinä kaikki. Jää aviomiehesi luo. 2171 02:20:35,583 --> 02:20:38,708 Menen talollenne estämään uuden tragedian. 2172 02:20:38,791 --> 02:20:40,291 - Setä... - Siunausta. 2173 02:20:40,375 --> 02:20:41,875 - Nähdään, Jacinta. - Socorro! 2174 02:20:41,958 --> 02:20:44,250 - Jumalan armoa. - Tytöt. 2175 02:20:44,333 --> 02:20:45,958 Bartola, auta minua. 2176 02:20:46,041 --> 02:20:47,708 Odottakaa meitä. 2177 02:20:47,791 --> 02:20:48,750 Mekin tulemme. 2178 02:20:48,833 --> 02:20:50,916 Palaan kohta, kulta. 2179 02:20:51,000 --> 02:20:54,916 Tunnet nuo paskiaiset. Jos en kiirehdi, he vievät kaiken. 2180 02:20:55,500 --> 02:20:57,125 Pyhän ristin nimeen. 2181 02:20:59,125 --> 02:21:00,375 Odottakaa! 2182 02:21:16,041 --> 02:21:17,708 Mitä on tekeillä, Mariquita? 2183 02:21:18,541 --> 02:21:19,791 Voimmeko auttaa? 2184 02:21:20,916 --> 02:21:22,416 Voi, Rosendo... 2185 02:21:22,500 --> 02:21:26,583 Hautasimme aarteen tänne, mutten löydä sitä. 2186 02:21:27,833 --> 02:21:33,583 Jos emme anna aarretta Reginolle, hän ei päästä Panchoa vankilasta. 2187 02:21:33,666 --> 02:21:38,000 Hyvänen aika. Miksette merkanneet paikkaa? 2188 02:21:38,083 --> 02:21:43,000 Merkkasimme me, mutten löydä sitä. Oli pimeää, enkä nähnyt. 2189 02:21:43,083 --> 02:21:46,375 Kaikki näytti erilaiselta, ja nyt olen hukassa. 2190 02:21:46,458 --> 02:21:48,041 Ei hätää. 2191 02:21:48,125 --> 02:21:51,666 Jos me kaikki autamme, löydämme sen tuossa tuokiossa. 2192 02:21:51,750 --> 02:21:52,666 Apuun nyt. 2193 02:21:52,750 --> 02:21:56,958 Hakekaa talosta lapioita, hakkuja, kuokkia ja kottikärryjä. 2194 02:21:57,041 --> 02:21:58,416 Miniäni tarvitsee apua! 2195 02:21:58,500 --> 02:21:59,875 - Kyllä, isä. - Vauhdilla. 2196 02:22:01,875 --> 02:22:05,875 Anna, kun autan. Pidä sinä tauko. 2197 02:22:05,958 --> 02:22:09,875 Yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi... 2198 02:22:24,875 --> 02:22:25,750 Mari. 2199 02:22:31,000 --> 02:22:32,125 Rakkaani. 2200 02:22:32,958 --> 02:22:34,916 Mikä sinulla kesti? 2201 02:22:35,000 --> 02:22:38,416 Aarteen löytäminen oli painajainen. 2202 02:22:38,500 --> 02:22:40,500 Ensin emme löytäneet sitä. 2203 02:22:40,583 --> 02:22:44,208 Luojan kiitos perheesi auttoi, ja lopulta löysimme sen. 2204 02:22:44,291 --> 02:22:46,916 Olet sentään täällä, ja tämä on pian ohi. 2205 02:22:47,000 --> 02:22:49,250 - Tiedetään. - Katsotaanpa. 2206 02:23:01,208 --> 02:23:02,041 Mari. 2207 02:23:02,708 --> 02:23:05,125 Missä kulta on? Nämä ovat vain kiviä. 2208 02:23:05,208 --> 02:23:06,125 Voi, Fran. 2209 02:23:06,208 --> 02:23:09,541 Anna anteeksi. Päätin, mitä teen kullalla. 2210 02:23:09,625 --> 02:23:11,250 Olen aina unelmoinut siitä. 2211 02:23:11,750 --> 02:23:16,791 Taloja, autoja, koruja, jahteja, vaatteita. 2212 02:23:16,875 --> 02:23:18,583 Mari, älä tee tätä minulle. 2213 02:23:19,083 --> 02:23:24,291 Anna anteeksi, mutta tällainen tilaisuus tulee vain kerran elämässä, 2214 02:23:24,375 --> 02:23:26,291 ja tämä on tilaisuuteni. 2215 02:23:28,875 --> 02:23:29,708 Heippa. 2216 02:23:29,791 --> 02:23:30,666 Ei, Mari. 2217 02:23:31,541 --> 02:23:33,708 Älä tee tätä minulle, Mari. 2218 02:23:33,791 --> 02:23:36,791 - Heippa. - Mari, älä tee tätä! 2219 02:23:37,916 --> 02:23:40,000 Mari! Ei! 2220 02:23:40,083 --> 02:23:41,083 Ei! 2221 02:23:46,916 --> 02:23:49,791 Mistä uneksit? Sinä kiljuit. 2222 02:23:50,416 --> 02:23:51,708 En mistään, komisario. 2223 02:23:52,291 --> 02:23:56,458 Onko uutisia vaimostani tai sukulaisistani? 2224 02:23:56,541 --> 02:23:58,041 Ei, herra. Ei mitään. 2225 02:24:00,125 --> 02:24:01,208 Kiitos. 2226 02:24:09,916 --> 02:24:12,291 Mitä on tekeillä? Mitä tämä häslinki on? 2227 02:24:12,375 --> 02:24:13,916 Ettekö ole kuullut? 2228 02:24:15,041 --> 02:24:20,916 Ilmeisesti Rosendon poika hautasi maille valtavan aarteen. 2229 02:24:21,000 --> 02:24:23,875 Sen löytäjä saa siitä puolet. 2230 02:24:23,958 --> 02:24:26,166 Entä jos joku löytää sen eikä sano? 2231 02:24:26,250 --> 02:24:29,291 Hän varmaankin pitäisi sitten kaiken. 2232 02:24:30,166 --> 02:24:32,041 - Aletaan sitten hommiin. - Töihin. 2233 02:24:32,750 --> 02:24:34,750 Katsotaan, kuka sen löytää. 2234 02:24:34,833 --> 02:24:35,750 No niin. 2235 02:24:37,500 --> 02:24:40,291 - Kaiva syvemmälle. - Mitä helvettiä? 2236 02:24:40,916 --> 02:24:42,458 Eikö kätesi ollut kipeä? 2237 02:24:43,291 --> 02:24:45,250 Töihin! 2238 02:24:45,333 --> 02:24:47,208 - Anna mennä. - Anna se minulle. 2239 02:24:57,000 --> 02:24:59,625 Mitenkäs sujuu? Löytyykö mitään? 2240 02:24:59,708 --> 02:25:01,083 Ei mitään, Rosendo. 2241 02:25:01,166 --> 02:25:05,416 Ihmiset kaivavat koko ajan lisää kuoppia. Emme ehkä ikinä löydä sitä. 2242 02:25:05,500 --> 02:25:08,000 - Paikka on tunnistamaton. - Älä huoli. 2243 02:25:08,083 --> 02:25:10,916 Tunnemme nämä ihmiset. He ovat rehtiä väkeä. 2244 02:25:11,000 --> 02:25:14,416 Varmistan, ettemme lopeta ennen kuin löydämme aarteen. 2245 02:25:14,500 --> 02:25:17,333 Mari-rakas. Toin ruokaa ja vettä. 2246 02:25:17,416 --> 02:25:21,708 Entä jos emme löydä sitä, ja Pancho jää vankilaan viideksi vuodeksi? 2247 02:25:21,791 --> 02:25:24,958 Voi luoja. Hän on varmasti epätoivoinen. 2248 02:25:25,708 --> 02:25:28,291 Etsin paikan nyt. 2249 02:25:29,000 --> 02:25:30,375 Tällä hetkellä! 2250 02:25:42,833 --> 02:25:44,958 Onko uutisia vaimoltani? 2251 02:25:45,041 --> 02:25:48,375 Ei mitään. Isäni on hyvin vihainen viiveestä. 2252 02:25:48,458 --> 02:25:50,791 Mikä hänellä kestää? 2253 02:25:50,875 --> 02:25:54,500 Huhun mukaan aarre on kadonnut. He eivät löydä sitä. 2254 02:25:54,583 --> 02:25:57,791 Mitä jos päästäisit minut ulos, jotta voin etsiä sen itse? 2255 02:25:57,875 --> 02:26:00,541 Oletko seonnut? Entä jos et palaa? 2256 02:26:00,625 --> 02:26:03,458 - Älä unta näe! - Voisitko kysyä kummisedältäni? 2257 02:26:03,541 --> 02:26:08,375 Kysyin jo, ja hän sanoi, että jos aarre ei löydy 24 tunnin sisään, 2258 02:26:08,458 --> 02:26:11,375 menet valtion vankilaan. 2259 02:26:11,458 --> 02:26:12,666 Sinua on varoitettu. 2260 02:26:17,125 --> 02:26:20,458 Helvetin helvetti! Mikä saattoi mennä pieleen? 2261 02:26:25,416 --> 02:26:26,583 Löysin jotain! 2262 02:26:30,125 --> 02:26:31,583 Katsotaanpa. 2263 02:26:31,666 --> 02:26:34,375 Tuo se tänne. 2264 02:26:39,041 --> 02:26:44,875 Se on Fulgencion pääkallo. Katso. 2265 02:26:44,958 --> 02:26:48,208 Mistä tiedät? Sehän voi olla kuka tahansa. 2266 02:26:48,291 --> 02:26:50,333 Entä tämä? 2267 02:26:50,416 --> 02:26:54,791 Olin paikalla, kun isäsi ampui häntä päähän. 2268 02:26:55,458 --> 02:26:58,083 Se haisee yhä häneltä. 2269 02:26:58,166 --> 02:27:01,083 Kuka tämä Fulgencio oli? Miksi isä ampui hänet? 2270 02:27:01,166 --> 02:27:02,750 Hän oli poikaystäväni. 2271 02:27:02,833 --> 02:27:08,916 Eräänä päivänä isäsi sai meidät kiinni ja ampui häntä kahdeksan kertaa, 2272 02:27:09,000 --> 02:27:11,666 mutta tämä oli se isku. 2273 02:27:12,708 --> 02:27:14,625 Minne menet? 2274 02:27:14,708 --> 02:27:16,791 Tämä on järjetöntä. 2275 02:27:16,875 --> 02:27:18,291 Emme kaivaneet syvältä. 2276 02:27:18,375 --> 02:27:21,208 Emme löydä sitä pian. Emme ehkä ikinä. 2277 02:27:21,791 --> 02:27:25,708 Menen katsomaan Panchoa ja kertomaan hänelle tilanteen. 2278 02:27:25,791 --> 02:27:27,083 Ehkä hänellä on idea. 2279 02:27:27,166 --> 02:27:28,916 Älä huoli. 2280 02:27:29,000 --> 02:27:34,333 Vannon Reyesin nimeen, että jatkan kaivamista, kunnes löydän sen. 2281 02:27:35,541 --> 02:27:36,625 Mennään, lapset. 2282 02:27:37,666 --> 02:27:38,666 Tulkaa. 2283 02:27:39,625 --> 02:27:41,333 Rakkaani. 2284 02:27:42,041 --> 02:27:45,666 Herätys! Me vasta pääsimme alkuun. 2285 02:27:45,750 --> 02:27:48,291 Rufino, Hilario, Socorro, Jacinta! 2286 02:27:48,916 --> 02:27:51,333 Sinä myös, Bartola. Töihin. 2287 02:27:51,416 --> 02:27:54,291 Olemme rättiväsyneitä, isä. 2288 02:27:58,000 --> 02:27:59,833 Olen järjettömyyden partaalla. 2289 02:27:59,916 --> 02:28:03,791 En voi jäädä perheesi luo. He ovat aivan kamalia, Pancho. 2290 02:28:05,416 --> 02:28:08,125 Ota lapset ja palaa kotiin. 2291 02:28:08,208 --> 02:28:10,208 En voi jättää sinua tänne! 2292 02:28:10,291 --> 02:28:13,250 Jos palaat kaupunkiin, meillä on vaihtoehtoja. 2293 02:28:13,333 --> 02:28:17,291 Voimme hakea lainaa, pantata jotain tai palkata hyvän asianajajan. 2294 02:28:17,375 --> 02:28:21,875 Sinun täytyy kertoa Jaime-herralle, mitä on tekeillä. 2295 02:28:21,958 --> 02:28:24,916 Työpaikkani menettämistä minä nyt viimeksi kaipaan. 2296 02:28:25,000 --> 02:28:27,333 Pancho, en voi jättää sinua tänne. 2297 02:28:27,416 --> 02:28:30,916 Eivät lapset halua mennä kotiin ilman isäänsä. 2298 02:28:32,333 --> 02:28:33,416 Selvä, lapset. 2299 02:28:33,500 --> 02:28:34,666 Mitä te haluatte? 2300 02:28:35,375 --> 02:28:38,416 Haluatteko mennä kotiin Lupitan ja äidin kanssa - 2301 02:28:38,500 --> 02:28:42,291 vai jäädä isovanhempienne luo ja odottaa isän vapautumista? 2302 02:28:42,375 --> 02:28:44,083 Haluan mennä kotiin tänään. 2303 02:28:44,166 --> 02:28:46,958 En halua jäädä tähän haisevaan kylään. 2304 02:28:47,041 --> 02:28:49,291 - Näetkös. - Pancho, astu taemmas. 2305 02:28:49,375 --> 02:28:51,291 Saat sanoa hyvästisi. 2306 02:28:59,916 --> 02:29:01,666 Tuo riittää. 2307 02:29:01,750 --> 02:29:03,708 Älä unohda, miten rakastan sinua. 2308 02:29:05,208 --> 02:29:06,291 Älä unohda. 2309 02:29:06,375 --> 02:29:07,625 Muistan kyllä. 2310 02:29:09,958 --> 02:29:10,916 Heippa. 2311 02:29:12,208 --> 02:29:14,666 Hei hei, rakas. Heippa. 2312 02:29:15,416 --> 02:29:18,708 - Sanokaa isällenne heippa. - Heippa. 2313 02:29:18,791 --> 02:29:20,666 - Heippa, isä. - Mennään. 2314 02:29:26,541 --> 02:29:30,708 Hei hei, Rosendo-herra ja Dolores-rouva. Sanokaa kaikille terveisiä. 2315 02:29:30,791 --> 02:29:35,041 Rukoilen, ettette ikinä hylkää Panchoani. 2316 02:29:35,125 --> 02:29:36,458 Älä huoli. 2317 02:29:37,083 --> 02:29:38,291 Mennään, Lupita. 2318 02:29:38,375 --> 02:29:40,833 Olen pahoillani, 2319 02:29:41,833 --> 02:29:43,041 mutta jään tänne. 2320 02:29:43,708 --> 02:29:46,666 Rosendito kosi minua, ja sanoin kyllä. 2321 02:29:48,041 --> 02:29:51,541 Oletko harkinnut asian läpikotaisesti? 2322 02:29:51,625 --> 02:29:52,541 Totta kai. 2323 02:29:53,041 --> 02:29:56,666 Olemmeko pian siis sukua? 2324 02:29:58,541 --> 02:30:01,416 - Onnittelut. - Kiitos, käly. 2325 02:30:01,500 --> 02:30:05,125 Lähetämme hääkutsun pian. 2326 02:30:05,208 --> 02:30:07,583 - Turvallista matkaa. - Heippa. 2327 02:30:07,666 --> 02:30:10,916 Heippa, Toni. Tulkaa käymään. Olkaa kilttejä äidille. 2328 02:30:11,000 --> 02:30:13,583 Mennään, lapset. Tulkaa. 2329 02:30:15,000 --> 02:30:16,166 Sisään. 2330 02:30:21,666 --> 02:30:23,208 - Heippa. - Hei, äiti. 2331 02:30:23,958 --> 02:30:26,875 - Onko Lupita nyt tätimme? - Onko, äiti? 2332 02:30:26,958 --> 02:30:30,500 Älkää edes vitsailko. Kuolette, jos kerrotte kellekään. 2333 02:30:37,791 --> 02:30:39,791 Jumalan siunausta! 2334 02:30:42,333 --> 02:30:47,708 Olen todella pahoillani, että olet tässä tilanteessa. 2335 02:30:47,791 --> 02:30:51,625 Puhuin tuomarille. Ilman rahaa et kuulemma pääse vapaaksi. 2336 02:30:51,708 --> 02:30:54,958 Olen ollut lukkojen takana yli kymmenen päivää! 2337 02:30:55,041 --> 02:30:58,500 Perheeni ei ole lakannut etsimästä aarretta. 2338 02:30:59,375 --> 02:31:03,375 Päästäkää minut ulos. Vannon, että tiedän aarteen sijainnin. 2339 02:31:03,458 --> 02:31:05,666 Kunpa voisinkin. 2340 02:31:06,458 --> 02:31:08,083 Ne ajat ovat ohi. 2341 02:31:08,625 --> 02:31:12,875 Jos tuomari kuulee, että sukulaiseni sai erityiskohtelua, 2342 02:31:12,958 --> 02:31:15,416 olemme molemmat kusessa. 2343 02:31:15,500 --> 02:31:17,500 Minä rukoilen. 2344 02:31:19,333 --> 02:31:24,625 Sanokaa vain hintanne. Mitä tahansa. Hankkikaa minut ulos täältä. 2345 02:31:27,625 --> 02:31:29,125 Oletko varma, Pancho? 2346 02:31:33,041 --> 02:31:34,583 Mitä tahansa. 2347 02:31:35,125 --> 02:31:38,958 Myyn sieluni Paholaiselle päästäkseni ulos tästä paikasta. 2348 02:31:42,250 --> 02:31:43,291 Komisario. 2349 02:31:44,041 --> 02:31:48,500 Lähetä notaari sisään. Käske tuoda sopimukset. 2350 02:32:08,083 --> 02:32:09,000 Katsokaa! 2351 02:32:10,833 --> 02:32:12,541 Pancho-setä on täällä. 2352 02:32:12,625 --> 02:32:13,958 Hän vapautui! 2353 02:32:18,000 --> 02:32:19,083 Ukki! 2354 02:32:19,791 --> 02:32:21,625 Pancho-setä pääsi vapaaksi! 2355 02:32:24,625 --> 02:32:29,916 Pancho Francisco Reyes! Upeaa nähdä sinut vapaana. 2356 02:32:30,000 --> 02:32:32,041 Olet silkkaa luuta ja nahkaa. 2357 02:32:32,125 --> 02:32:35,250 - Voinko valmistaa sinulle jotain? - Ei kiitos. 2358 02:32:38,208 --> 02:32:40,375 Mikset ole kaupungissa? 2359 02:32:40,458 --> 02:32:44,625 No, herra... Muutin yhteen Rosenditon kanssa. 2360 02:32:44,708 --> 02:32:47,250 Olemme kihloissa ja odotamme vauvaa. 2361 02:32:47,791 --> 02:32:50,208 Jumala luo, Paholainen parittaa. 2362 02:32:50,958 --> 02:32:55,791 Mikä on, Panchito? Pudotitko saippuan vankilassa? 2363 02:32:55,875 --> 02:32:59,375 Vai onnistuitko säilyttämään perheen kunnian? 2364 02:32:59,458 --> 02:33:00,541 Helvetin mummi. 2365 02:33:01,166 --> 02:33:04,791 No niin, helvetin snobi. 2366 02:33:11,666 --> 02:33:12,583 Liikettä. 2367 02:33:15,958 --> 02:33:17,791 Lapset, pukeutukaa. 2368 02:33:17,875 --> 02:33:21,666 Hakekaa lapioita ja hakkuja. Autetaan Panchoa! 2369 02:33:34,291 --> 02:33:38,041 23, 24, 25, 26, 27. 2370 02:34:02,958 --> 02:34:06,833 Näettekö? Mari oli oikeassa. Tämä on oikea kohta. 2371 02:34:07,416 --> 02:34:10,125 Hakekaa lapionne, autetaan häntä... 2372 02:34:10,208 --> 02:34:11,750 Haluan tehdä tämän yksin. 2373 02:34:12,500 --> 02:34:16,458 Jos alamme kaikki kaivaa, emme ikinä löydä sitä täältä. 2374 02:34:17,416 --> 02:34:20,666 Voimmeko jäädä pitämään seuraa? 2375 02:34:20,750 --> 02:34:22,875 Ikään kuin moraaliseksi tueksi. 2376 02:34:46,291 --> 02:34:47,875 Iltapäivää, mummi. 2377 02:34:49,541 --> 02:34:51,458 Löysikö Pancho jo aarteen? 2378 02:34:51,541 --> 02:34:53,291 Ei vielä mitään. 2379 02:34:53,375 --> 02:34:56,333 Luulen, että kulta on hävinnyt iäksi, 2380 02:34:56,416 --> 02:35:00,750 ja se surkimus on vain harhainen. 2381 02:35:00,833 --> 02:35:03,791 Älä sano noin, mummi. Hän on oikein päättäväinen. 2382 02:35:03,875 --> 02:35:07,000 Jos Jumala suo, hän löytää sen kyllä. 2383 02:35:07,083 --> 02:35:13,875 Panchon kannattaisi vain luovuttaa, palata takaisin ja jättää meidät rauhaan. 2384 02:35:14,375 --> 02:35:16,125 Meidän on parempi ilman häntä. 2385 02:35:16,208 --> 02:35:19,625 Olette aina kovin ilkeä. Ettekö pelkää Jumalaa? 2386 02:35:19,708 --> 02:35:23,083 Teidän tässä Jumalaa pitäisi pelätä! 2387 02:35:23,166 --> 02:35:27,000 Sen sijaan, että etenisitte elämässä niin kuin kunnon ihmiset, 2388 02:35:27,083 --> 02:35:32,875 mielistelette häntä, jos hän vaikka heittäisi teille luun. 2389 02:35:33,875 --> 02:35:36,750 Liikettä, tytöt. Pavut eivät keity itsekseen. 2390 02:35:37,375 --> 02:35:40,583 "Liikettä, tytöt. Pavut eivät keity itsekseen." 2391 02:35:43,333 --> 02:35:45,708 Poika, alkaa olla jo myöhä. 2392 02:35:46,208 --> 02:35:49,666 Nuku vähän ja jatka huomenna. 2393 02:35:50,416 --> 02:35:51,625 Ei, isä. 2394 02:35:51,708 --> 02:35:54,291 En lähde ennen kuin löydän aarteen. 2395 02:35:54,375 --> 02:35:56,791 Tunnen lähestyväni jo. 2396 02:35:56,875 --> 02:35:58,333 Olen hyvin lähellä. 2397 02:35:58,416 --> 02:36:00,125 Selvä, poika. 2398 02:36:00,791 --> 02:36:03,000 Nähdään huomenna. Onnea matkaan. 2399 02:36:15,500 --> 02:36:16,541 Anna se. 2400 02:37:06,375 --> 02:37:08,375 ...jos hän löytää sen. 2401 02:37:08,875 --> 02:37:10,500 Kamalasti tragediaa! 2402 02:37:22,458 --> 02:37:25,250 Rukoilemme hänen puolestaan. 2403 02:37:54,375 --> 02:37:58,083 Lopettaisit jo, poika. Ole kiltti! 2404 02:38:00,125 --> 02:38:02,041 Emme voi enää auttaa häntä. 2405 02:38:51,875 --> 02:38:54,666 Terve Maria, armoitettu. 2406 02:38:54,750 --> 02:38:58,250 Siunattu sinä naisten joukossa ja siunattu kohtusi hedelmä... 2407 02:38:58,333 --> 02:39:03,041 Pyhä Maria, Jumalan äiti, rukoile meidän syntisten puolesta... 2408 02:39:04,541 --> 02:39:08,250 Jumala, suo hänelle ikuinen lepo ja valaise häntä ikuisesti. 2409 02:39:08,333 --> 02:39:10,250 Levätköön Panchomme sielu - 2410 02:39:10,333 --> 02:39:13,791 sekä kiirastulessa odottavien sielut ikuisesti rauhassa. 2411 02:39:13,875 --> 02:39:16,166 - Aamen. - Hei, Ambrosio. 2412 02:39:16,250 --> 02:39:19,166 Eikö ole hieman aikaista julistaa hänet kuolleeksi? 2413 02:39:19,250 --> 02:39:22,583 - Poikamme elää. - Emme me häntä kuolleeksi ole julistaneet. 2414 02:39:22,666 --> 02:39:26,708 Niin kuin pyhä Antonius, Pancho on Paholaisen riivaama. 2415 02:39:26,791 --> 02:39:30,500 Meidän täytyy pelastaa hänen sielunsa. 2416 02:39:30,583 --> 02:39:33,208 Tohtorin mukaan toivoa on vielä. 2417 02:39:33,291 --> 02:39:37,750 Dolores, 20 päivää ja yötä syömättä ja nukkumatta - 2418 02:39:37,833 --> 02:39:40,041 hän kaivoi sitä helvetillistä kuoppaa. 2419 02:39:40,125 --> 02:39:43,250 Makasi siinä kymmenen päivää lisää kuin pyhä Simeon. 2420 02:39:43,333 --> 02:39:45,500 Luuletko todella, että hän herää? 2421 02:39:45,583 --> 02:39:47,375 Entä, jos tapahtuu ihme? 2422 02:39:47,458 --> 02:39:50,041 Sinun jos jonkun pitäisi niihin uskoa. 2423 02:39:50,125 --> 02:39:51,458 Rosendo, älä ole naiivi. 2424 02:39:51,541 --> 02:39:55,666 Jumala suo ihmeitä hyville ihmisille, ja tässä perheessä - 2425 02:39:55,750 --> 02:39:59,208 hyvässä lykyssä edes yksi lapsista säästyy Helvetiltä. 2426 02:39:59,291 --> 02:40:01,875 Suu kiinni, pahanilmanlintu! 2427 02:40:02,500 --> 02:40:07,625 Luoja tätä kaikkea tragediaa. Miksi tämä tapahtui meille? 2428 02:40:08,666 --> 02:40:11,958 Jumala, minä pyydän... 2429 02:40:12,041 --> 02:40:14,000 Suo meille ihme. 2430 02:40:21,375 --> 02:40:22,333 Minä lähden. 2431 02:40:23,083 --> 02:40:26,291 Minä lähden täältä ja palaan perheeni luo. 2432 02:40:28,208 --> 02:40:29,250 Ihme! 2433 02:40:29,958 --> 02:40:31,541 - Ihme! - Siunattu olkoon Herra. 2434 02:40:31,625 --> 02:40:33,583 Suojele häntä, Jeesus. 2435 02:40:45,250 --> 02:40:46,958 - Hyvästi, veli. - Siunausta. 2436 02:40:47,041 --> 02:40:50,125 Kiitos kaikesta. Olette hyvä mies. 2437 02:40:50,791 --> 02:40:55,208 Lähetä perheellesi terveisiä. Nähdään häissä. 2438 02:40:55,708 --> 02:40:58,791 Anteeksi, että tuotin pettymyksen teille. 2439 02:40:58,875 --> 02:41:01,666 Puhuin siskolleni. Hän tulee auttamaan teitä. 2440 02:41:01,750 --> 02:41:05,333 Ei hätää. Me pärjäilemme kyllä. 2441 02:41:06,416 --> 02:41:09,000 Jumala auttakoon sinua ja suojelkoon sinua. 2442 02:41:09,083 --> 02:41:12,833 Kerro Marille ihmeestä, jotta hän harkitsee vielä uskoaan. 2443 02:41:14,875 --> 02:41:16,958 "Tummat pääskyset palaavat..." 2444 02:41:17,041 --> 02:41:17,916 Pancho. 2445 02:41:19,250 --> 02:41:24,083 Jos olet kulmilla ja surullinen, soita minulle. 2446 02:41:24,166 --> 02:41:26,416 Sielunveljeni. 2447 02:41:28,625 --> 02:41:32,458 Toivotan onnea. Toivottavasti saat elämäsi taas kasaan. 2448 02:41:33,166 --> 02:41:34,041 Pancho. 2449 02:41:34,625 --> 02:41:37,791 Kiitos, kun hankkiuduit eroon Lupesta. 2450 02:41:39,250 --> 02:41:42,666 Tässä on kaikki, mitä tavaroistasi oli jäljellä. 2451 02:41:43,416 --> 02:41:46,000 Olet hyvin rakas, ja jään ikävöimään sinua. 2452 02:41:46,083 --> 02:41:48,000 Rakkaita terveisiä lapsille. 2453 02:41:51,708 --> 02:41:54,000 Minä lähden vihdoin, mummi. 2454 02:41:54,791 --> 02:41:58,333 Lienet onnellinen, kun pääset eroon yläluokasta. 2455 02:41:58,416 --> 02:42:02,916 Voitin ehkä taistelun, mutta hävisin sodan. 2456 02:42:03,000 --> 02:42:06,083 Tehdään täksi päiväksi aselepo. 2457 02:42:06,166 --> 02:42:10,958 Anna suukko, sillä olen varma, ettemme tapaa enää. 2458 02:42:13,000 --> 02:42:14,125 Hei hei, mummi. 2459 02:42:18,375 --> 02:42:21,708 Jumalan siunausta. Älä kanna meille kaunaa. 2460 02:42:21,791 --> 02:42:23,541 Tule pian takaisin. 2461 02:42:24,375 --> 02:42:26,916 Älä huoli, äiti. Kaikki on annettu anteeksi. 2462 02:42:33,166 --> 02:42:34,250 Hei hei, isä. 2463 02:42:35,458 --> 02:42:37,416 Toivon sinulle vain parasta. 2464 02:42:38,250 --> 02:42:41,416 Toivottavasti annat joku päivä anteeksi. 2465 02:42:41,500 --> 02:42:43,791 Mitä anteeksiannettavaa on? 2466 02:42:44,416 --> 02:42:47,583 Olemme siunattuja, kun on noin hyvä poika. 2467 02:42:48,958 --> 02:42:55,208 Lupaan, että vaikka se maksaisi henkeni, en luovuta ennen kuin löydän aarteesi. 2468 02:42:55,291 --> 02:42:58,125 Vaikka siihen menisi ikuisuus ja päivä. 2469 02:42:58,208 --> 02:42:59,625 Ikuisuus ja päivä! 2470 02:43:01,666 --> 02:43:02,625 Hei hei, isä. 2471 02:43:07,125 --> 02:43:10,000 Hei hei, lapset! 2472 02:43:10,083 --> 02:43:12,000 - Hei hei. - Hei hei. 2473 02:43:19,708 --> 02:43:21,375 Onnea matkaan. 2474 02:43:22,041 --> 02:43:23,083 Pancho. 2475 02:43:26,625 --> 02:43:31,041 Valtava koti-ikävä 2476 02:43:31,125 --> 02:43:36,250 Valtaa mieleni 2477 02:43:56,416 --> 02:43:58,083 Helvetin ukki. 2478 02:43:59,166 --> 02:44:02,583 Jään ikuisesti miettimään, tekikö hän tämän tarkoituksella - 2479 02:44:03,250 --> 02:44:06,750 vai pilasiko huono onni elämämme. 2480 02:44:07,541 --> 02:44:09,500 Sinut näinkin hyvin tuntien - 2481 02:44:10,916 --> 02:44:14,291 olen kuitenkin varma, ettei mikään ollut sattumaa. 2482 02:44:15,541 --> 02:44:17,291 Missä sitten oletkin, 2483 02:44:18,333 --> 02:44:20,750 olen varma, että naurat räkättäen, 2484 02:44:20,833 --> 02:44:23,583 kun katsot elämämme murenevan ympärillämme. 2485 02:44:25,208 --> 02:44:26,875 Muistosi kunniaksi, 2486 02:44:27,916 --> 02:44:31,666 vielä parempaa kuin halajamasi mausoleumi, 2487 02:44:32,833 --> 02:44:35,000 teen jotain, josta voit olla ylpeä. 2488 02:44:36,041 --> 02:44:39,500 Jotain, mitä et ikinä unohda, ukki. 2489 02:45:11,000 --> 02:45:12,666 Mitä tämä on, Pancho? 2490 02:45:12,750 --> 02:45:14,916 Lähdetkö hyvästejä jättämättä? 2491 02:45:15,000 --> 02:45:18,500 Minun on aika lähteä, toivottavasti iäksi. 2492 02:45:19,041 --> 02:45:21,208 Löysitkö mitään? 2493 02:45:21,291 --> 02:45:22,125 En. 2494 02:45:22,625 --> 02:45:23,791 Sääli. 2495 02:45:23,875 --> 02:45:28,541 Hienoa, että lopetit hulluttelun ja tulit takaisin järkiisi. 2496 02:45:28,625 --> 02:45:29,708 Kuule. 2497 02:45:29,791 --> 02:45:32,708 Tässä on kopio sopimuksesta, jonka notaari vahvisti. 2498 02:45:32,791 --> 02:45:34,708 Jos haluat vilkaista. 2499 02:45:34,791 --> 02:45:36,166 Ei tarvitse. 2500 02:45:36,250 --> 02:45:39,916 Pyydän vain, ettette ole liian kovakourainen perheeni kanssa. 2501 02:45:40,000 --> 02:45:44,083 Kenenä oikein minua pidät? Pascuala on äitini. 2502 02:45:44,666 --> 02:45:49,166 Isäsi on samaa verta, ja rakastan sisaruksiasi. 2503 02:45:53,625 --> 02:45:56,458 - Nähdään, komentaja. - Hei hei, Pancho! 2504 02:45:56,541 --> 02:45:59,625 Nämä ovat hyvästit. Huolehtikaa perheestäni. 2505 02:45:59,708 --> 02:46:02,041 Älä siitä huoli. 2506 02:46:02,125 --> 02:46:05,083 Köyhien hyvinvointi on hallituksen prioriteetti. 2507 02:46:05,166 --> 02:46:08,375 Onneksi perheemme on historian oikealla puolella. 2508 02:46:08,458 --> 02:46:10,958 He ovat osa jaloa, viisasta kansanjoukkoa. 2509 02:46:11,041 --> 02:46:12,250 Jumalan siunausta. 2510 02:46:12,333 --> 02:46:13,208 No niin. 2511 02:46:19,125 --> 02:46:20,333 - Kummisetä. - Niin? 2512 02:46:20,416 --> 02:46:22,458 Älkää käsittäkö väärin, 2513 02:46:22,541 --> 02:46:26,708 mutta jostain syystä tämä hallitus muistuttaa erehdyttävästi edellisiä. 2514 02:46:26,791 --> 02:46:28,416 Niin no... 2515 02:46:31,583 --> 02:46:33,208 Helvetin hemmoteltu snobi. 2516 02:46:33,791 --> 02:46:37,000 Kansakunta näyttää hänelle hänen paikkansa. 2517 02:46:38,083 --> 02:46:38,958 Reginito. 2518 02:46:39,625 --> 02:46:41,416 Käydään katsomassa perhettä - 2519 02:46:41,500 --> 02:46:43,750 ja häädetään heidät välittömästi. 2520 02:46:43,833 --> 02:46:45,000 - Selvä, isä. - Mennään. 2521 02:46:57,375 --> 02:46:58,583 Hei, isä. 2522 02:46:58,666 --> 02:47:02,416 Lounas on valmiina. Odotammeko vai syömmekö ilman teitä? 2523 02:47:03,416 --> 02:47:05,000 Mennään, poika. 2524 02:47:05,083 --> 02:47:06,916 Löytyikö mitään? 2525 02:47:07,000 --> 02:47:08,000 Ei. 2526 02:47:08,083 --> 02:47:12,083 Jos jatkamme kaivamista, päädymme varmasti Kiinaan. 2527 02:47:12,625 --> 02:47:13,541 Mennään. 2528 02:47:15,125 --> 02:47:16,000 Varovasti. 2529 02:47:26,375 --> 02:47:29,291 Laiskat, saamattomat paskiaiset. 2530 02:47:29,375 --> 02:47:31,208 - Isä. - Helvetti... 2531 02:47:35,041 --> 02:47:36,083 Huomenta, äiti. 2532 02:47:50,625 --> 02:47:52,125 Tässäkö on kaikki? 2533 02:47:52,208 --> 02:47:56,333 Ainakin he söivät jo, sillä huomiselle ei ole mitään jäljellä. 2534 02:47:58,833 --> 02:48:03,000 Rosendo-herra, voin käydä etsimässä kaktusta teille syötäväksi. 2535 02:48:03,083 --> 02:48:04,500 Hyvä on. 2536 02:48:04,583 --> 02:48:08,625 Ole tuhannesti kirottu, Francisco Reyes. 2537 02:48:09,333 --> 02:48:12,041 Kaikki on sinun syytäsi. 2538 02:48:12,125 --> 02:48:15,250 Sinun olisi paras olla mätänemässä Helvetissä. 2539 02:48:15,333 --> 02:48:21,500 Toivottavasti paska pojanpoikasi Pancho liittyy pian seuraan. 2540 02:48:21,583 --> 02:48:25,000 Riittää jo, äiti. Miksi valittaa? 2541 02:48:25,083 --> 02:48:28,666 Rosendo-herra, tulkaa pian! Nyt olemme todella kusessa. 2542 02:48:28,750 --> 02:48:31,500 Kiirehtikää! Joudumme kaikki Helvettiin! 2543 02:48:31,583 --> 02:48:32,875 Poliisi on täällä. 2544 02:48:35,375 --> 02:48:38,125 Se on varmasti Regino. Yrittää häätää meidät. 2545 02:48:38,791 --> 02:48:40,250 Äiti, anna aseesi. 2546 02:48:40,833 --> 02:48:42,500 Kusipää. 2547 02:48:45,791 --> 02:48:47,041 Rosendo-setä! 2548 02:48:47,708 --> 02:48:50,375 Luovuttakaa rauhanomaisesti! 2549 02:48:50,458 --> 02:48:53,583 Tulkaa, lapset. Mennään kohtaamaan tämä paskiainen. 2550 02:48:56,375 --> 02:48:59,458 Luovuttakaa rauhanomaisesti! 2551 02:48:59,541 --> 02:49:04,250 Meillä on oikeuden määräys välittömään häätöön. 2552 02:49:04,333 --> 02:49:06,083 Olet idiootti. 2553 02:49:06,166 --> 02:49:11,291 Sinun täytyy tappaa meidät kaikki ennen kuin ääliöisäsi saa talomme. 2554 02:49:11,375 --> 02:49:16,541 Tyhjentäkää kiinteistö, tai minun on ryhdyttävä toimenpiteisiin! 2555 02:49:18,416 --> 02:49:23,958 Toistan: lähtekää, tai joudun käyttämään voimaa! 2556 02:49:25,291 --> 02:49:27,625 Älä ole typerä, Rosendo! 2557 02:49:27,708 --> 02:49:29,916 Älä vaaranna perhettäsi. 2558 02:49:30,000 --> 02:49:32,000 Tyhjentäkää talo välittömästi, 2559 02:49:32,083 --> 02:49:35,083 tai lähetän poliisit jyräämään talon maan tasalle. 2560 02:49:35,833 --> 02:49:38,291 - Haista vittu! - Voi ei! 2561 02:49:45,375 --> 02:49:46,375 Mars! 2562 02:49:59,250 --> 02:50:00,916 Paskiaiset. 2563 02:50:16,916 --> 02:50:19,041 Kusipää! 2564 02:50:22,416 --> 02:50:25,791 Päästä irti! 2565 02:50:27,541 --> 02:50:29,708 Päästä irti minusta! 2566 02:50:29,791 --> 02:50:32,750 Painukaa ulos täältä, mulkut! 2567 02:50:32,833 --> 02:50:34,208 Kusipäät! 2568 02:50:34,833 --> 02:50:37,458 Ole kirottu, helvetin Regino! 2569 02:50:37,541 --> 02:50:40,875 Vannon isän muiston nimeen, ettei tämä ole ohi. 2570 02:50:40,958 --> 02:50:44,916 Ennemmin tai myöhemmin sinä ja petturi-Pancho maksatte tästä. 2571 02:50:57,000 --> 02:50:58,083 Mennään, poika. 2572 02:50:58,666 --> 02:51:00,666 Kaikki tämä on vihdoin meidän. 2573 02:51:02,375 --> 02:51:04,000 Ryhdytään töihin. 2574 02:51:10,000 --> 02:51:11,875 Ylistäkää Herraa! 2575 02:51:11,958 --> 02:51:15,125 Vihdoinkin löysimme pormestarin etsimän aarteen. 2576 02:51:15,208 --> 02:51:17,375 Se oli aivan nenämme edessä. 2577 02:51:17,458 --> 02:51:19,625 Kerron herra Reyesille. 2578 02:51:22,750 --> 02:51:24,083 Herra Reyes. 2579 02:51:24,625 --> 02:51:25,916 Hyviä uutisia. 2580 02:51:26,000 --> 02:51:29,875 Tulkaa kanssani. Löysimme sen, mitä etsitte. 2581 02:51:29,958 --> 02:51:31,500 Kiitos paljon, herra. 2582 02:51:31,583 --> 02:51:35,166 Tiesin, että Panchon aarre ilmestyisi ennemmin tai myöhemmin. 2583 02:51:38,750 --> 02:51:41,500 Veljenpoikanne oli hyvin lähellä löytää sen. 2584 02:51:41,583 --> 02:51:44,333 Hän oli puolen metrin päässä. 2585 02:51:44,875 --> 02:51:47,291 Jotkut syntyvät epäonnekkaiksi. 2586 02:51:47,375 --> 02:51:48,500 Samaa mieltä. 2587 02:51:48,583 --> 02:51:51,208 Minulla on vielä parempia uutisia. 2588 02:51:51,291 --> 02:51:53,166 Tuskin tätä parempia. 2589 02:51:53,250 --> 02:51:58,166 Katsokaa, mitä veljenpoikanne lähes löysi. 2590 02:51:58,250 --> 02:52:00,791 Kultasuonen Esperanzan kaivoksesta. 2591 02:52:01,583 --> 02:52:04,875 Veljenne Rosendo oli koko ajan oikeassa. 2592 02:52:05,583 --> 02:52:09,916 Se on takuulla yksi suurimmista ikinä löydetyistä kultasuonista. 2593 02:52:10,000 --> 02:52:11,250 Ylistäkää Herraa. 2594 02:52:11,833 --> 02:52:15,125 Rakkaat Rosendo ja Pancho! 2595 02:52:15,208 --> 02:52:18,916 Jumala siunatkoon teitä! 2596 02:52:19,000 --> 02:52:22,416 Anteeksi, herra pormestari. Minulla on myös huonoja uutisia. 2597 02:52:22,500 --> 02:52:23,958 Mitä? 2598 02:52:24,041 --> 02:52:26,666 Unohdatte sopimuksen, jonka teitte kanssamme. 2599 02:52:26,750 --> 02:52:28,958 Kaikki tämä on meidän. 2600 02:52:31,500 --> 02:52:35,166 Ei! En allekirjoittanut mitään. 2601 02:52:35,250 --> 02:52:37,458 - Kulta on minun. - Olen pahoillani. 2602 02:52:37,541 --> 02:52:40,541 Valitan. Laki on laki. 2603 02:52:40,625 --> 02:52:42,833 - Ei. - Allekirjoititte sopimuksen. 2604 02:52:42,916 --> 02:52:45,333 Hankin kieltomääräyksen! 2605 02:52:45,416 --> 02:52:50,666 Kulta on minun! Minun, pelkästään minun! 2606 02:52:51,375 --> 02:52:54,041 Helvetin meksikolaiset, aina samaa paskaa. 2607 02:52:55,625 --> 02:52:57,916 Alex, soita ambulanssi. 2608 02:52:58,000 --> 02:53:00,916 Pormestari taisi saada sydänkohtauksen. 2609 02:53:13,833 --> 02:53:17,208 Kauankohan he vielä pitävät meitä täällä lukittuina? 2610 02:53:17,291 --> 02:53:19,875 Olemme olleet täällä kaksi kuukautta. 2611 02:53:19,958 --> 02:53:21,041 Kuka tietää, Lola. 2612 02:53:21,541 --> 02:53:28,041 Regino ja Reginito kai unohtivat meidät. Saatamme jäädä tänne ikuisesti. 2613 02:53:28,125 --> 02:53:30,083 Lakatkaa ulisemasta. 2614 02:53:30,166 --> 02:53:33,916 Saamme sentään kolme ateriaa päivässä! 2615 02:53:34,000 --> 02:53:35,083 No niin, perhe. 2616 02:53:36,291 --> 02:53:38,291 Ottakaa tavaranne. Olette vapaita. 2617 02:53:38,375 --> 02:53:40,708 - Ylistäkää Herraa. - Hei! 2618 02:53:40,791 --> 02:53:44,875 Miksi paska isäsi piti meitä täällä niin pitkään? 2619 02:53:44,958 --> 02:53:49,958 Pyydän, ettette solvaisi minua ja puhuisi pahaa isästäni. 2620 02:53:50,041 --> 02:53:52,333 Hän on kriittisessä tilassa sairaalassa. 2621 02:53:52,416 --> 02:53:55,500 Minut nimitettiin väliaikaiseksi pormestariksi. 2622 02:53:56,166 --> 02:53:57,625 Kiirehtikää siis - 2623 02:53:58,125 --> 02:54:01,208 ennen kuin muutan mieleni ja annan pari kuukautta lisää. 2624 02:54:01,291 --> 02:54:02,541 Ei. 2625 02:54:02,625 --> 02:54:05,500 Entä sinä, Ambrosio? Missä kaapusi? 2626 02:54:05,583 --> 02:54:09,208 Kuulin Jumalan äänen uudelleen, niin kuin silloin lapsena. 2627 02:54:09,291 --> 02:54:13,166 Hän sanoi: "Rooman kirkko on raunioina. 2628 02:54:13,916 --> 02:54:19,666 Raamattu on aina sisältänyt vastauksen. Jeesus Kristus on vapahtajamme." 2629 02:54:20,333 --> 02:54:21,916 Maailmanloppu on lähellä, 2630 02:54:22,000 --> 02:54:28,500 joten ottakaa uuden pormestarimme tarjoama tilaisuus mennä ulos valoon - 2631 02:54:28,583 --> 02:54:31,291 ennen kuin hän muuttaa mielensä, syntiset! 2632 02:54:31,375 --> 02:54:32,416 Ulos! 2633 02:54:32,500 --> 02:54:38,583 Olen sanonut tämän ennenkin. Tämä perhe on ruttoakin pahempi. 2634 02:55:15,416 --> 02:55:21,333 {\an8}EI PÄÄSYÄ - YKSITYISALUE - PYSY POISSA 2635 02:55:36,250 --> 02:55:37,083 Jätä tähän. 2636 02:55:51,166 --> 02:55:56,791 Katso, isä. Olit oikeassa. Ukin kaivoksessa oli kultavuori. 2637 02:55:58,083 --> 02:56:00,000 Mitä me nyt teemme? 2638 02:56:03,750 --> 02:56:05,375 Meksiko-parka. 2639 02:56:06,500 --> 02:56:11,333 Niin kaukana Jumalasta ja niin lähellä Yhdysvaltoja. 2640 02:56:11,416 --> 02:56:14,708 Kirottu Pancho Reyes! 2641 02:56:17,000 --> 02:56:20,875 Meillä ei ole taloa, ei unelmia, ei toivoa. 2642 02:56:22,083 --> 02:56:26,541 Sillä välin se paskiainen elelee kuin kuningas. 2643 02:56:43,916 --> 02:56:48,875 Francisco Reyes. Teitä pyydetään johtajan toimistoon. 2644 02:56:48,958 --> 02:56:50,791 Francisco Reyes. 2645 02:56:50,875 --> 02:56:52,083 Saanko mennä? 2646 02:56:52,166 --> 02:56:54,375 Teitä pyydetään johtajan toimistoon. 2647 02:57:08,166 --> 02:57:09,250 Tule sisään. 2648 02:57:10,708 --> 02:57:13,083 Tule sisään, Pancho. 2649 02:57:21,333 --> 02:57:22,708 Hyvää iltapäivää. 2650 02:57:23,416 --> 02:57:24,958 Hyvää iltapäivää, Normita. 2651 02:57:25,458 --> 02:57:30,250 Normita on kertonut, että olet pyrkinyt puheilleni. Mitä asiaa? 2652 02:57:30,333 --> 02:57:33,916 Ensinnäkin olen hyvin kiitollinen, että suostutte tapaamaan. 2653 02:57:34,000 --> 02:57:38,500 Olen myös kiitollinen tilaisuudesta jatkaa täällä töissä. 2654 02:57:38,583 --> 02:57:41,416 Älä minua kiitä, vaan Normitaa. 2655 02:57:41,500 --> 02:57:46,958 Hän kaivoi aarteensa esiin ja suostutteli minut olemaan antamatta sinulle potkuja. 2656 02:57:49,666 --> 02:57:51,666 Kiitos, Normita. 2657 02:57:53,125 --> 02:57:54,250 Siinäkö kaikki? 2658 02:57:54,333 --> 02:57:56,333 Halusin myös kysyä, 2659 02:57:56,416 --> 02:58:00,000 onko mitään mahdollisuutta saada joskus vanha työni takaisin? 2660 02:58:00,750 --> 02:58:03,416 Älä puhu paskaa. 2661 02:58:03,500 --> 02:58:06,958 Ole kiitollinen, ettet saanut ansaitsemiasi potkuja. 2662 02:58:07,041 --> 02:58:12,791 Jätit työpaikkasi ja ansaitsisit kengänjäljen perseeseesi. 2663 02:58:13,833 --> 02:58:20,750 Onneksi myin yrityksen gringoille. He päättävät, miten sinun käy. 2664 02:58:20,833 --> 02:58:23,541 Voisitteko suositella minua amerikkalaisille? 2665 02:58:24,166 --> 02:58:26,958 Pyydä helvetti äidiltäsi suositus. 2666 02:58:27,041 --> 02:58:31,083 Tai siltä kommaripresidentiltä, jota te köyhät niin rakastatte. 2667 02:58:31,583 --> 02:58:35,291 Onneksi lähden maasta ennen kuin hän pilaa sen - 2668 02:58:35,375 --> 02:58:37,875 ja muuttaa sen Kuubaksi tai Venezuelaksi. 2669 02:58:38,791 --> 02:58:41,625 Jos siinä oli kaikki, niin painu helvettiin. 2670 02:58:41,708 --> 02:58:45,166 Seisoskelemisesta sinulle en maksa minä eivätkä gringot. 2671 02:58:46,750 --> 02:58:48,750 Kiitos tilaisuudesta. 2672 02:58:49,708 --> 02:58:51,250 Kiitos, Normita. 2673 02:58:51,791 --> 02:58:53,083 Ei kestä. 2674 02:58:53,916 --> 02:58:56,333 Herranen aika. 2675 02:58:56,416 --> 02:59:00,083 Älä sikaa syytä, vaan niitä, jotka sitä ruokkivat. 2676 02:59:15,458 --> 02:59:17,625 Mitäs nyt? Näetkö, mihin päädyit? 2677 02:59:18,125 --> 02:59:20,916 Enkös sanonut? Mikä menee ylös, tulee myös alas. 2678 02:59:21,000 --> 02:59:21,833 Mitä? 2679 02:59:21,916 --> 02:59:23,041 - Mitä? - Mitä "mitä"? 2680 02:59:38,125 --> 02:59:39,791 - Haista vittu! - Haista paska! 2681 02:59:44,208 --> 02:59:46,958 KAIKKIEN HYVÄKSI KÖYHÄT TULEVAT ENSIN 2682 02:59:47,041 --> 02:59:48,916 MEITÄ ON JOKA PÄIVÄ ENEMMÄN! 2683 02:59:49,000 --> 02:59:51,541 AINA JA IKUISESTI AMLO PRESIDENTTI 2024-2030 2684 03:00:47,208 --> 03:00:49,083 Hei, perhe. Tulin kotiin. 2685 03:00:49,166 --> 03:00:51,041 Pancho, onneksi tulit. 2686 03:00:51,125 --> 03:00:55,333 Katosta putosi pala, ja meillä on yksi uusi vuoto. 2687 03:00:56,000 --> 03:00:57,208 Miten sujui? 2688 03:00:57,291 --> 03:00:58,666 Ei hienosti. 2689 03:00:58,750 --> 03:01:03,708 Tapasin Jaime-herran, mutta hän kieltäytyi. 2690 03:01:03,791 --> 03:01:05,791 No, sellaista se elämä on. 2691 03:01:06,291 --> 03:01:08,958 - Minulla on sinulle yllätys. Eikö vain? - Kyllä. 2692 03:01:10,958 --> 03:01:13,458 Yllätys! 2693 03:01:15,250 --> 03:01:18,250 Mitäs Pancho? Mikä sinulla kesti? 2694 03:01:18,333 --> 03:01:21,166 Toivottavasti ei haittaa, että asetuimme taloksi. 2695 03:01:21,250 --> 03:01:24,000 - Muutamme nimittäin teille. - Ei. 2696 03:01:24,083 --> 03:01:26,208 Onneksi pääsit turvallisesti kotiin. 2697 03:01:26,291 --> 03:01:27,416 Kippis, Pancho. 2698 03:01:27,500 --> 03:01:32,000 Ota vähän tequilaa tervetuliaisdrinkiksi, rakas. 2699 03:01:32,083 --> 03:01:38,375 Näetkös, Panchito? Minähän sanoin, ettet pääse meistä eroon. 2700 03:01:38,458 --> 03:01:42,041 Älä ole snobi. Tule juhlimaan perheesi kanssa. 2701 03:01:42,125 --> 03:01:45,875 Sinun epäonnesi on meidän onnemme! 2702 03:01:46,458 --> 03:01:49,500 Kippis sille! Kauan eläköön Meksiko, paskiaiset! 2703 03:01:49,583 --> 03:01:51,583 Kauan eläköön Meksiko! 2704 03:02:11,250 --> 03:02:15,583 - Ei... Perheeni... - Pancho. 2705 03:02:15,666 --> 03:02:17,500 - Helvetti, Pancho. Herää. - Oijoi. 2706 03:02:18,000 --> 03:02:24,208 - Taasko painajainen? - Näin mitä kamalimman unen. 2707 03:02:24,291 --> 03:02:26,125 Olen sanonut tosi monta kertaa. 2708 03:02:26,208 --> 03:02:29,125 Mene tapaamaan lääkäriä. Tämä ei ole normaalia. 2709 03:02:29,208 --> 03:02:33,375 Lakkaa säätämästä ja anna minun nukkua. Hirveä krapula. 2710 03:02:43,000 --> 03:02:43,916 Hittolainen. 2711 03:02:50,625 --> 03:02:54,458 Pancho, älä ole ajattelematon. 2712 03:02:54,541 --> 03:02:57,041 Pidät kauheaa meteliä. Yritämme nukkua. 2713 03:02:57,666 --> 03:02:58,875 Hittolainen. 2714 03:11:23,000 --> 03:11:28,000 Tekstitys: Otto Nuoranne