1 00:00:06,666 --> 00:00:09,041 NETFLIX PRÉSENTE 2 00:00:28,083 --> 00:00:35,083 {\an8}SANTA FE, MEXIQUE 3 00:00:56,708 --> 00:00:58,000 À la vôtre. 4 00:00:58,083 --> 00:00:59,208 Merci. 5 00:01:00,375 --> 00:01:01,666 Je vous remercie. 6 00:01:02,333 --> 00:01:04,333 Félicitations, Pancho. 7 00:01:04,833 --> 00:01:09,083 Qui aurait cru qu'un jeune d'origine aussi modeste arriverait aussi loin 8 00:01:09,166 --> 00:01:12,541 et deviendrait directeur général ? 9 00:01:12,625 --> 00:01:13,791 Santé ! 10 00:01:13,875 --> 00:01:16,458 - Bonne chance pour ce poste. - Santé. 11 00:01:16,541 --> 00:01:20,583 Merci, M. Jaime. Tout cela, je le dois à vous et à votre confiance. 12 00:01:20,666 --> 00:01:23,375 Allons ! Tu l'as gagné à la sueur de ton front. 13 00:01:24,041 --> 00:01:28,291 C'est dommage que ta famille n'ait pas pu être là en ce jour important. 14 00:01:29,000 --> 00:01:32,250 J'aurais adoré les rencontrer et les féliciter. 15 00:01:32,750 --> 00:01:34,333 Vous avez dû oublier. 16 00:01:34,416 --> 00:01:36,583 Mes parents sont morts, 17 00:01:36,666 --> 00:01:38,041 et je suis fils unique. 18 00:01:38,541 --> 00:01:42,083 Ma seule famille, ce sont ma chère Mari et mes beaux enfants. 19 00:01:42,750 --> 00:01:44,708 C'est tout ce qu'il te faut. 20 00:01:45,208 --> 00:01:47,666 Ta femme est à tomber par terre. 21 00:01:47,750 --> 00:01:49,416 Tu as gagné le gros lot. 22 00:01:49,500 --> 00:01:54,166 Grâce à elle, tu as perdu tes manières indiennes et provinciales. 23 00:01:54,250 --> 00:01:55,791 N'est-ce pas, Mari ? 24 00:01:57,541 --> 00:01:58,916 Merci, M. Jaime. 25 00:01:59,000 --> 00:02:00,458 Le dîner est servi. 26 00:02:00,541 --> 00:02:02,875 - Veuillez vous asseoir. - Allez-y. 27 00:02:02,958 --> 00:02:04,916 Monseigneur, s'il vous plaît. 28 00:02:05,000 --> 00:02:06,541 - Allons-y. - Merci. 29 00:02:08,250 --> 00:02:10,000 - Ta serviette. - Pardon. 30 00:02:11,083 --> 00:02:12,041 Merci. 31 00:02:12,125 --> 00:02:14,750 Bon appétit. Le traiteur est excellent. 32 00:02:14,833 --> 00:02:19,125 Monsieur, goûtez le foie gras. Le jambon cru est à tomber. 33 00:02:21,375 --> 00:02:22,625 On attend quelqu'un ? 34 00:02:23,208 --> 00:02:24,041 Selena... 35 00:02:24,125 --> 00:02:25,958 - Tu attends quelqu'un ? - Non. 36 00:02:26,041 --> 00:02:29,708 Monsieur, il y a deux hommes qui demandent après vous. 37 00:02:29,791 --> 00:02:33,500 Ils disent être de la famille, mais ils sont laids et empestent. 38 00:02:34,500 --> 00:02:36,166 Ils ont dû se tromper. 39 00:02:36,250 --> 00:02:39,208 Monsieur, vous permettez que j'aille régler ça ? 40 00:02:39,291 --> 00:02:41,375 - Je reviens. - Sûrement des voisins. 41 00:02:41,458 --> 00:02:42,625 Regarde ça, papa. 42 00:02:43,291 --> 00:02:46,500 Je me disais bien que ce salaud nageait dans le pognon 43 00:02:46,583 --> 00:02:48,791 et qu'il nous avait oubliés. 44 00:02:48,875 --> 00:02:50,208 Tu les connais ? 45 00:02:50,291 --> 00:02:52,541 Tu connais cette vermine déguenillée ? 46 00:02:52,625 --> 00:02:54,625 Qui, eux ? Non. Connais pas. 47 00:02:55,166 --> 00:02:56,125 Mes amis. 48 00:02:56,625 --> 00:02:58,250 C'est une propriété privée. 49 00:02:58,333 --> 00:03:03,000 Si vous ne fichez pas le camp fissa, mes gardes vous vireront à coups de pieds. 50 00:03:03,083 --> 00:03:06,333 - López a dû les envoyer. - Écoutez, les rupins. 51 00:03:06,958 --> 00:03:10,125 Le premier qui bouge, je le crible de plomb. 52 00:03:10,708 --> 00:03:13,333 Je t'ai dit qu'on ne disait plus "rupins". 53 00:03:13,416 --> 00:03:15,250 Ça, c'était à l'époque. 54 00:03:15,333 --> 00:03:19,875 Comme dit le président, ces enfoirés sont des snobinards conservateurs. 55 00:03:19,958 --> 00:03:23,541 Ce sont les ordures qui ont étouffé la révolution. 56 00:03:23,625 --> 00:03:25,000 Papa ! Grand-père ! 57 00:03:25,083 --> 00:03:26,625 Ce n'est pas le moment. 58 00:03:27,500 --> 00:03:30,958 Laissez-moi dire au revoir à mes invités, et on parlera. 59 00:03:31,041 --> 00:03:33,166 Allez en enfer, toi et tes invités. 60 00:03:33,250 --> 00:03:35,833 Ils ne sortiront d'ici que les pieds devant. 61 00:03:35,916 --> 00:03:37,333 Arrête de faire l'idiot. 62 00:03:37,958 --> 00:03:42,041 Mes amis, ne tombons pas dans la polarisation et l'intolérance 63 00:03:42,125 --> 00:03:44,333 que fomente ce gouvernement populiste. 64 00:03:44,416 --> 00:03:46,500 Si vous voulez de l'argent, 65 00:03:46,583 --> 00:03:49,083 j'en ai beaucoup. Je peux vous en donner. 66 00:03:49,708 --> 00:03:51,500 - Prenez votre argent... - Oui. 67 00:03:51,583 --> 00:03:53,083 - roulez-le... - Oui. 68 00:03:53,166 --> 00:03:55,000 et fourrez-vous-le dans le cul. 69 00:03:55,083 --> 00:03:58,250 Papa, calmez grand-père. Je vous en supplie. 70 00:03:58,333 --> 00:04:00,250 Vous allez détruire ma vie. 71 00:04:00,333 --> 00:04:01,916 Détruire ta vie, Pancho ? 72 00:04:02,000 --> 00:04:04,958 Regarde ce que tu nous as fait, petit con d'ingrat. 73 00:04:05,041 --> 00:04:08,583 La famille s'est sacrifiée pour toi, pour que tu étudies. 74 00:04:08,666 --> 00:04:10,500 Regarde comme tu nous le rends. 75 00:04:10,583 --> 00:04:12,833 Vingt ans de négligence et d'abandon. 76 00:04:12,916 --> 00:04:17,083 Et pendant ce temps, tu menais une vie de roi à nos frais. 77 00:04:17,166 --> 00:04:19,583 Rosendo, trêve de minauderies. 78 00:04:20,125 --> 00:04:22,416 Emmène-les derrière. Allons droit au but. 79 00:04:22,500 --> 00:04:24,500 Oui, papa. Venez ! 80 00:04:24,583 --> 00:04:26,041 Allez, la blonde ! 81 00:04:26,625 --> 00:04:27,916 Toi, tu restes là. 82 00:04:28,750 --> 00:04:30,666 - Allez, chérie. - Pancho, viens. 83 00:04:30,750 --> 00:04:31,666 Viens ici. 84 00:04:31,750 --> 00:04:32,708 - Non. - Viens. 85 00:04:33,208 --> 00:04:34,958 Allez, on y va. 86 00:04:35,041 --> 00:04:36,291 Lupita ! 87 00:04:36,375 --> 00:04:37,416 Contre le mur. 88 00:04:38,000 --> 00:04:38,916 Non ! 89 00:04:39,625 --> 00:04:40,625 En position. 90 00:04:43,750 --> 00:04:48,041 Papa, grand-père. Je sais que j'ai été un ingrat et un égoïste. 91 00:04:48,666 --> 00:04:51,375 Dorénavant, tout va changer. Promis. 92 00:04:52,000 --> 00:04:55,250 Ce que j'ai sera à vous. Je ne vous abandonnerai jamais. 93 00:04:56,583 --> 00:04:58,750 Trop tard, Pancho. 94 00:04:59,291 --> 00:05:02,250 L'heure de la justice révolutionnaire est arrivée. 95 00:05:02,333 --> 00:05:04,083 Les pauvres en premier. 96 00:05:04,750 --> 00:05:06,708 - Bande-lui les yeux. - Oui ! 97 00:05:06,791 --> 00:05:08,541 S'il vous plaît, non. 98 00:05:08,625 --> 00:05:11,041 Papa, je vous en supplie. 99 00:05:11,541 --> 00:05:13,166 Pensez à mes enfants. 100 00:05:14,250 --> 00:05:17,000 Vous avez toujours été bon avec moi. 101 00:05:17,541 --> 00:05:18,958 Désolé, Pancho. 102 00:05:19,458 --> 00:05:22,208 Quand tu pouvais nous aider, tu n'as rien fait. 103 00:05:22,291 --> 00:05:25,583 C'est l'heure de payer pour tes conneries. 104 00:05:27,083 --> 00:05:30,250 Au fait, ta mère et tes frères te passent le bonjour. 105 00:05:30,333 --> 00:05:31,541 Merci. 106 00:05:32,666 --> 00:05:33,791 - Prêt ? - Oui. 107 00:05:36,541 --> 00:05:38,083 - Prêt ! - Non. 108 00:05:39,083 --> 00:05:40,250 En joue ! 109 00:05:42,625 --> 00:05:43,625 Feu ! 110 00:05:45,250 --> 00:05:46,875 Fran ! 111 00:05:47,416 --> 00:05:48,375 Pancho ! 112 00:05:50,208 --> 00:05:52,625 Tu as encore fait un cauchemar ? 113 00:05:52,708 --> 00:05:54,458 Oh, Mari. 114 00:05:54,541 --> 00:05:57,166 C'était un rêve affreux, tu n'as pas idée. 115 00:05:57,250 --> 00:05:59,708 - C'était encore ta famille ? - Oui. 116 00:05:59,791 --> 00:06:01,625 Je te l'ai déjà dit mille fois, 117 00:06:01,708 --> 00:06:04,041 tu dois aller voir un psychologue. 118 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 Ce n'est pas normal. 119 00:06:05,416 --> 00:06:08,875 Laisse-moi dormir. Ton réveil va bientôt sonner. 120 00:06:08,958 --> 00:06:11,500 Oui. Moi aussi, je dois me reposer. 121 00:06:12,333 --> 00:06:15,083 Une dure journée m'attend à la fabrique. 122 00:06:19,708 --> 00:06:23,125 - Bonjour, tout le monde. - Bonjour. 123 00:06:23,208 --> 00:06:25,833 J'ai réunion avec M. Jaime. Je suis en retard. 124 00:06:25,916 --> 00:06:29,916 - Vous ne voulez rien ? - Un café. Comment tu me trouves ? 125 00:06:30,916 --> 00:06:33,500 Un peu fatigué, mais très beau. 126 00:06:33,583 --> 00:06:35,250 Tu es très beau, papa. 127 00:06:35,333 --> 00:06:36,541 Merci, ma princesse. 128 00:06:36,625 --> 00:06:39,458 Pourquoi tu mets toujours ces chaussures ? 129 00:06:39,541 --> 00:06:42,625 Les Ferragamos que je t'ai offertes sont mieux. 130 00:06:42,708 --> 00:06:45,291 Je n'ai pas le temps de me changer. 131 00:06:45,791 --> 00:06:47,416 Rentre bien ta chemise. 132 00:06:50,041 --> 00:06:50,875 Allô ? 133 00:06:51,583 --> 00:06:53,458 Oui, c'est la famille Reyes. 134 00:06:54,083 --> 00:06:55,083 Qui ça ? 135 00:06:57,000 --> 00:06:59,166 Ah ! Un instant, s'il vous plaît. 136 00:06:59,750 --> 00:07:01,916 C'est pour vous. C'est votre père. 137 00:07:02,000 --> 00:07:04,500 Il dit que c'est très important. 138 00:07:04,583 --> 00:07:08,916 Dis-lui que je suis à la fabrique et que tu ne sais pas quand je rentre. 139 00:07:09,000 --> 00:07:12,250 Lupita, ne lui donne pas mon numéro de portable. 140 00:07:13,666 --> 00:07:14,708 Bien. 141 00:07:18,041 --> 00:07:23,083 M. Rosendo ? M. Pancho est au travail. J'ignore à quelle heure il rentrera. 142 00:07:24,041 --> 00:07:25,708 J'ai pas son numéro de portable. 143 00:07:26,500 --> 00:07:30,208 Ne vous en faites pas. Je le lui dirai. 144 00:07:30,291 --> 00:07:32,083 Très bien. Au revoir. 145 00:07:33,666 --> 00:07:35,625 Il dit que c'est urgent. 146 00:07:35,708 --> 00:07:38,833 C'est au sujet de votre grand-père. Vous devez le joindre. 147 00:07:38,916 --> 00:07:42,458 Ça pouvait pas tomber plus mal. J'en avais bien besoin. 148 00:07:42,541 --> 00:07:44,541 Tu sais ce qu'il veut ? 149 00:07:45,083 --> 00:07:48,666 Sûrement de l'argent. J'ai pas de temps pour lui, aujourd'hui. 150 00:07:48,750 --> 00:07:51,500 Moi, j'aurais aimé parler avec lui. 151 00:07:52,250 --> 00:07:53,375 Un autre jour. 152 00:07:54,666 --> 00:07:56,750 - À plus tard. - Au revoir, papa. 153 00:07:56,833 --> 00:07:58,833 - Bonne journée. - Au revoir. 154 00:08:00,666 --> 00:08:04,583 Comme je le disais, toute cette partie est salle. Ce type... 155 00:08:06,500 --> 00:08:08,125 Là-bas. Comment va la A-4 ? 156 00:08:08,208 --> 00:08:09,541 - Très bien. - Parfait. 157 00:08:10,041 --> 00:08:12,500 Pourquoi cette machine ne tourne pas ? 158 00:08:12,583 --> 00:08:14,125 Tu ne l'as pas réparée ? 159 00:08:20,375 --> 00:08:23,875 - Tu as le matériel qu'il faut ? - M. Reyes. 160 00:08:23,958 --> 00:08:26,500 Votre père vous attend dans l'extension 18. 161 00:08:27,000 --> 00:08:29,250 - M. Reyes... - Venez. 162 00:08:29,333 --> 00:08:32,333 Votre père vous attend dans l'extension 18. 163 00:08:35,833 --> 00:08:39,083 Bonjour. Levez la main si vous m'entendez. 164 00:08:41,041 --> 00:08:42,083 Merci. 165 00:08:42,625 --> 00:08:45,083 Chers collègues, comme vous le savez, 166 00:08:45,166 --> 00:08:48,583 la situation économique du pays et de l'usine se détériore. 167 00:08:49,333 --> 00:08:54,750 Malgré nos efforts et nos sacrifices pour que la crise ne nous affecte pas, 168 00:08:54,833 --> 00:08:56,666 nous n'avons pu nous en sortir 169 00:08:56,750 --> 00:08:59,500 que grâce à la générosité de M. Sampaolo. 170 00:08:59,583 --> 00:09:02,666 Malheureusement, la situation est insoutenable. 171 00:09:03,166 --> 00:09:05,208 Nous n'avons que deux options 172 00:09:05,291 --> 00:09:06,791 pour rester en activité. 173 00:09:07,750 --> 00:09:12,041 Nous avons le choix entre délocaliser l'usine et ses filiales en Asie, 174 00:09:12,125 --> 00:09:17,000 ou réaliser une réduction d'effectifs drastique mais nécessaire. 175 00:09:19,125 --> 00:09:21,375 Je fais appel à votre compréhension 176 00:09:21,458 --> 00:09:23,916 et votre solidarité envers vos collègues. 177 00:09:24,000 --> 00:09:28,750 Levez la main si vous êtes volontaires pour une rupture conventionnelle. 178 00:09:35,500 --> 00:09:38,666 Bien. Je vois que personne ne veut accepter 179 00:09:38,750 --> 00:09:41,000 cette offre généreuse de l'entreprise. 180 00:09:41,625 --> 00:09:45,875 Je devrai choisir moi-même qui sera renvoyé. 181 00:09:50,083 --> 00:09:51,291 Alcántara Tiburcio. 182 00:09:52,791 --> 00:09:54,375 Bojórquez Ignacio. 183 00:09:56,458 --> 00:09:58,291 Cárdenas Cuitláhuac. 184 00:09:59,125 --> 00:10:01,708 M. Reyes. 185 00:10:01,791 --> 00:10:04,750 Votre père vous demande dans l'extension 16. 186 00:10:04,833 --> 00:10:05,958 Bon sang. 187 00:10:06,041 --> 00:10:07,833 M. Reyes. 188 00:10:07,916 --> 00:10:12,000 Votre père vous cherche à nouveau dans l'extension 16. 189 00:10:13,625 --> 00:10:17,208 S'il vous plaît, chers collègues. 190 00:10:17,833 --> 00:10:19,708 Félicitations, Pancho. 191 00:10:19,791 --> 00:10:22,958 Grâce à toi, la production bat des records. 192 00:10:23,041 --> 00:10:25,375 Les profits sont plus hauts que jamais. 193 00:10:25,458 --> 00:10:26,750 Merci, monsieur. 194 00:10:27,416 --> 00:10:28,916 Combien en as-tu viré ? 195 00:10:29,000 --> 00:10:30,916 Encore 40. 196 00:10:31,000 --> 00:10:34,083 Honnêtement, je ne pense pas pouvoir réduire plus. 197 00:10:34,166 --> 00:10:36,291 On peut toujours, Pancho. 198 00:10:36,375 --> 00:10:38,708 Quand on aura les machines allemandes, 199 00:10:38,791 --> 00:10:43,000 on pourra encore virer 10 % de ces flemmards. 200 00:10:43,083 --> 00:10:45,833 Renvoyer encore 180 travailleurs ? 201 00:10:46,625 --> 00:10:50,666 J'espère que le syndicat ne menacera pas de faire grève. 202 00:10:50,750 --> 00:10:55,333 Ces foutus rebelles communistes du syndicat, je m'en tamponne. 203 00:10:55,416 --> 00:10:58,458 Évidemment, comme notre président populiste 204 00:10:58,541 --> 00:11:01,166 répète : "Les pauvres en premier", 205 00:11:01,250 --> 00:11:04,500 ces fainéants s'enhardissent et nous les brisent. 206 00:11:06,625 --> 00:11:07,625 Oui, Licha. 207 00:11:08,125 --> 00:11:10,250 Pardon de vous déranger. 208 00:11:10,333 --> 00:11:12,666 La secrétaire de M. Reyes est ici. 209 00:11:12,750 --> 00:11:14,750 Elle dit que c'est urgent. 210 00:11:15,333 --> 00:11:17,083 Faites-la entrer, Licha. 211 00:11:20,625 --> 00:11:22,208 Bonjour, M. Jaime. 212 00:11:22,291 --> 00:11:24,458 Pardon de vous déranger. 213 00:11:24,541 --> 00:11:27,750 M. Reyes, votre père a appelé toute la matinée. 214 00:11:27,833 --> 00:11:31,625 Il dit que c'est une question de vie ou de mort. 215 00:11:31,708 --> 00:11:35,958 Ne t'en fais pas. Je connais mon père. Je suis sûr que ce n'est rien. 216 00:11:36,041 --> 00:11:38,291 Dis-lui que je ne suis pas là, 217 00:11:38,375 --> 00:11:41,458 et quand je suis en réunion avec M. Sampaolo, 218 00:11:41,541 --> 00:11:43,500 ne nous dérange pas, je te prie. 219 00:11:43,583 --> 00:11:44,791 Certainement. 220 00:11:44,875 --> 00:11:47,166 Encore une fois, toutes mes excuses. 221 00:11:47,250 --> 00:11:50,833 Vous pouvez me déranger quand ça vous chante, ma belle. 222 00:11:51,375 --> 00:11:56,250 Je ne promets pas de ne pas vous fesser ou vous pencher sur mon bureau, poupée. 223 00:11:59,083 --> 00:12:00,416 Pauvre con. 224 00:12:02,500 --> 00:12:05,125 - Tu te la tires, Pancho ? - Non. 225 00:12:05,208 --> 00:12:07,708 Elle est à tomber par terre. 226 00:12:07,791 --> 00:12:11,083 Ça se voit qu'elle a besoin d'un bon coup. 227 00:12:11,166 --> 00:12:13,791 Non. Encore moins maintenant. 228 00:12:13,875 --> 00:12:17,083 On peut être accusé de harcèlement sexuel pour un rien. 229 00:12:17,583 --> 00:12:23,125 Ces conneries de #MeToo et de politiques anti-harcèlement, je m'en tamponne. 230 00:12:23,666 --> 00:12:25,541 C'est pour ça que je suis là. Pas vrai ? 231 00:12:26,708 --> 00:12:28,208 - Bien sûr. - Bien. 232 00:12:28,291 --> 00:12:32,458 Qu'y a-t-il avec ta famille. Tu n'étais pas orphelin ? 233 00:12:32,541 --> 00:12:35,833 Non, vous devez confondre avec quelqu'un d'autre. 234 00:12:36,333 --> 00:12:39,250 Au sujet de mon père, ça ne doit pas être grave. 235 00:12:39,333 --> 00:12:41,791 Comme ma famille me croit riche, 236 00:12:41,875 --> 00:12:45,291 ils sont toujours sur mon dos à me demander de l'argent. 237 00:12:45,375 --> 00:12:49,458 Envoie-les se faire voir. Les pauvres de ma famille sont pareils. 238 00:12:49,541 --> 00:12:52,041 N'oublie jamais ce que disait mon père. 239 00:12:54,166 --> 00:12:56,875 "La famille comme le soleil, mieux vaut s'en éloigner." 240 00:12:57,708 --> 00:13:02,041 De quoi parlait-on avant l'interruption de ta secrétaire cochonne ? 241 00:13:02,125 --> 00:13:03,125 Ah oui. 242 00:13:03,208 --> 00:13:06,541 Je disais que j'en ai assez de ce gouvernement 243 00:13:06,625 --> 00:13:08,750 et de son populisme echeverriste. 244 00:13:08,833 --> 00:13:12,208 Un jour, je pourrais bien vendre l'usine aux gringos 245 00:13:12,291 --> 00:13:15,125 ou la délocaliser en Chine ou à Singapour. 246 00:13:15,208 --> 00:13:16,416 J'ai fait un devis. 247 00:13:16,500 --> 00:13:19,583 Non. Ne dites pas ça, même pour plaisanter. 248 00:13:20,208 --> 00:13:21,416 Comment vous dire ? 249 00:13:21,958 --> 00:13:24,291 Je paye encore mon prêt immobilier. 250 00:13:25,000 --> 00:13:26,583 Ne t'en fais pas. 251 00:13:27,083 --> 00:13:29,791 Malgré tes origines sociales douteuses, 252 00:13:29,875 --> 00:13:31,791 tu es l'un des nôtres. 253 00:13:32,708 --> 00:13:36,416 Si tu continues comme ça, et apprends l'anglais et le chinois, 254 00:13:36,500 --> 00:13:39,416 je pourrais te promouvoir directeur général. 255 00:13:39,500 --> 00:13:40,833 Directeur général ? 256 00:13:41,416 --> 00:13:43,375 - Vous êtes sérieux ? - Bien sûr. 257 00:13:46,583 --> 00:13:50,541 Occupe-toi de l'entrepôt et de l'usine d'Aguascalientes. 258 00:13:50,625 --> 00:13:53,416 Regarde s'il y a d'autres parasites à traiter. 259 00:13:54,333 --> 00:13:56,958 Certainement, monsieur. Si vous permettez. 260 00:14:04,875 --> 00:14:06,125 Qu'y a-t-il, Lupita ? 261 00:14:07,333 --> 00:14:08,625 Encore mon père ? 262 00:14:09,875 --> 00:14:12,708 S'il te rappelle, dis que je suis introuvable. 263 00:14:13,291 --> 00:14:16,083 Dis-le-lui. Et dis à Mari que j'arrive. 264 00:14:17,333 --> 00:14:20,458 Quand elle sera rentrée. Au revoir. 265 00:14:21,583 --> 00:14:22,833 Bonjour, monsieur. 266 00:14:22,916 --> 00:14:25,666 On voulait vous parler des licenciements. 267 00:14:25,750 --> 00:14:29,666 Cirilo, désolé. J'ai une réunion. On parlera une autre fois. 268 00:14:29,750 --> 00:14:31,416 Excusez-moi. Je suis désolé. 269 00:14:32,833 --> 00:14:34,500 Arriviste. Nouveau riche. 270 00:14:35,333 --> 00:14:38,083 Il se souviendra de nous. Pas vrai ? 271 00:14:38,166 --> 00:14:39,166 Oui. 272 00:14:39,250 --> 00:14:41,250 ENFOIRÉ 273 00:14:43,083 --> 00:14:47,000 Sales envieux. Pas étonnant que le pays soit dans cet état. 274 00:14:58,416 --> 00:14:59,416 Va te faire ! 275 00:15:00,583 --> 00:15:04,083 OÙ LES RÊVES DEVIENNENT RÉALITÉ 276 00:15:26,333 --> 00:15:28,083 - Je suis rentré. - Oh, Fran. 277 00:15:28,166 --> 00:15:30,708 Tu es enfin là. Je deviens folle. 278 00:15:30,791 --> 00:15:33,458 - Qu'y a-t-il ? - Ton père ne cesse d'appeler. 279 00:15:33,541 --> 00:15:36,083 - J'en peux plus. - Il a pas dit pourquoi ? 280 00:15:36,166 --> 00:15:39,250 C'est au sujet de ton grand-père. Il veut te l'expliquer. 281 00:15:39,333 --> 00:15:42,458 - Une nouvelle robe ? - Pour le mariage de Paloma. 282 00:15:42,541 --> 00:15:44,666 Il y avait des soldes chez Saks. 283 00:15:44,750 --> 00:15:48,875 Je t'ai pris une cravate et des boutons de manchette en or. 284 00:15:48,958 --> 00:15:50,666 Tu aimes ? C'est une Dolce. 285 00:15:50,750 --> 00:15:52,958 - C'est très beau. - Pas vrai ? 286 00:15:53,041 --> 00:15:55,958 Il faut que tu arrêtes. Tu exploses le plafond. 287 00:15:56,041 --> 00:15:57,458 Je sais. 288 00:15:57,541 --> 00:15:59,625 - Et les enfants ? - Toni, Cati ! 289 00:15:59,708 --> 00:16:01,041 Venez dire bonjour. 290 00:16:01,541 --> 00:16:04,458 Femme qui n'achète pas, homme qui ne prospère pas. 291 00:16:04,541 --> 00:16:06,958 Comment ça va, les enfants ? 292 00:16:08,000 --> 00:16:10,041 Vous ne vous êtes pas changés ? 293 00:16:10,125 --> 00:16:11,625 J'ai eu dix en histoire. 294 00:16:11,708 --> 00:16:15,000 J'ai été choisie pour jouer Cendrillon. 295 00:16:15,083 --> 00:16:18,833 C'est génial. Moi aussi, j'ai de bonnes nouvelles. 296 00:16:18,916 --> 00:16:21,208 - Quoi ? - Non. Allez avec Lupita. 297 00:16:21,291 --> 00:16:22,875 On se change pour dîner. 298 00:16:23,916 --> 00:16:27,125 - Tu vas avoir plus de vacances ? - Patience. 299 00:16:27,208 --> 00:16:31,208 M. Jaime m'a félicité. Il a dit que si ça continue comme ça, 300 00:16:31,291 --> 00:16:35,375 et que j'apprends l'anglais et le chinois, je serai directeur général. 301 00:16:35,458 --> 00:16:37,208 Je pourrais devenir associé. 302 00:16:37,291 --> 00:16:39,500 - Tu seras mieux payé ? - Bien sûr. 303 00:16:39,583 --> 00:16:43,000 Le double, comme ce que gagne ce pantin de directeur. 304 00:16:43,083 --> 00:16:44,333 Félicitations. 305 00:16:45,875 --> 00:16:49,708 On doit changer de voiture et changer les petits d'école, 306 00:16:49,791 --> 00:16:51,916 qu'ils aient des camarades aisés, 307 00:16:52,000 --> 00:16:54,916 qu'ils parlent anglais et français. Tu sais quoi ? 308 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 Il nous faudrait une maison à la mer pour le weekend. 309 00:16:57,791 --> 00:16:58,875 Oui ! 310 00:16:58,958 --> 00:17:01,916 Quand tu seras chef, tu m'achèteras une moto ? 311 00:17:02,000 --> 00:17:04,583 - Et un poney comme Paty ? - Doucement. 312 00:17:04,666 --> 00:17:06,875 Avant de tout dépenser, 313 00:17:06,958 --> 00:17:10,041 on doit d'abord finir de payer la maison, 314 00:17:10,125 --> 00:17:12,250 puis payer les voitures, 315 00:17:12,333 --> 00:17:14,750 et le plus important, María Elena, 316 00:17:15,333 --> 00:17:18,583 payer ce qu'on doit à la banque et les cartes de crédit. 317 00:17:18,666 --> 00:17:20,708 Ne parle pas d'argent devant eux. 318 00:17:20,791 --> 00:17:22,541 - Quoi ? - Tu es rabat-joie. 319 00:17:22,625 --> 00:17:24,791 Non. C'est la réalité. 320 00:17:24,875 --> 00:17:27,875 On ne peut pas dépenser comme si on était riches. 321 00:17:27,958 --> 00:17:30,083 Tant que je n'ai pas ma promotion. 322 00:17:33,041 --> 00:17:34,375 Excusez-moi. 323 00:17:35,875 --> 00:17:37,333 Lupita, viens. 324 00:17:37,958 --> 00:17:39,708 C'est quoi, cette horreur ? 325 00:17:40,250 --> 00:17:41,916 Ce que vous m'avez demandé. 326 00:17:42,000 --> 00:17:45,166 - Le chouflé de fromage et épinards. - C'est pas un soufflé. 327 00:17:45,250 --> 00:17:48,250 Je t'ai dit de me demander, si tu avais des doutes. 328 00:17:48,750 --> 00:17:52,500 Vous faisiez les magasins. J'ai fait ce que j'ai pu. 329 00:17:52,583 --> 00:17:55,791 Reprends cette cochonnerie et fais-nous des sandwichs. 330 00:17:55,875 --> 00:17:58,291 Mange tout le soufflé, ça t'apprendra. 331 00:17:58,833 --> 00:18:00,916 - D'accord ? - Comme vous voudrez. 332 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 En plus d'être sale, c'est une indienne sans gêne. 333 00:18:04,083 --> 00:18:06,083 Je sais pas pourquoi tu insistes. 334 00:18:06,583 --> 00:18:09,916 Je dis que vous n'êtes pas là, si c'est votre père ? 335 00:18:10,000 --> 00:18:13,875 - Je vais répondre, Lupita. - Elle se prend pour l'une des nôtres. 336 00:18:16,375 --> 00:18:18,000 - Allô. - Salut, fiston. 337 00:18:18,083 --> 00:18:20,125 Comment allez-vous ? Quel plaisir. 338 00:18:20,208 --> 00:18:21,583 Comment ça va ? 339 00:18:21,666 --> 00:18:23,083 Écoute. 340 00:18:23,916 --> 00:18:27,000 Ton grand-père Francisco, paix à son âme, 341 00:18:27,708 --> 00:18:29,791 est mort il y a quelques jours. 342 00:18:30,416 --> 00:18:34,000 Grand-père Fransisco est mort ? Il avait quel âge ? 343 00:18:34,083 --> 00:18:37,458 - Je suis désolée. - On a fait le calcul l'autre jour. 344 00:18:37,541 --> 00:18:42,083 Il avait plus de 120 ans, c'est sûr, mais personne ne sait exactement. 345 00:18:43,541 --> 00:18:46,250 Saluez maman et grand-mère Pascuala. 346 00:18:46,333 --> 00:18:49,583 - Mari vous passe le bonjour. - Je le ferai. 347 00:18:49,666 --> 00:18:53,625 Écoute. Il faut que tu viennes à Prosperidad. 348 00:18:54,375 --> 00:18:57,333 Ça, ça va être un peu compliqué. 349 00:18:57,416 --> 00:18:59,083 Je croule sous le travail. 350 00:18:59,166 --> 00:19:02,416 On n'a pas vraiment le choix. 351 00:19:02,500 --> 00:19:07,166 Écoute, Pancho, il se trouve que la dernière volonté de ton grand-père 352 00:19:07,250 --> 00:19:09,500 est que tu viennes à son enterrement. 353 00:19:10,333 --> 00:19:13,500 Il a ordonné au notaire de ne pas ouvrir son testament 354 00:19:13,583 --> 00:19:15,291 tant que tu ne serais pas là. 355 00:19:15,375 --> 00:19:16,958 Si tu ne viens pas, 356 00:19:17,041 --> 00:19:19,625 on pourrait nous expulser de la maison. 357 00:19:19,708 --> 00:19:22,958 Bon sang. Ne me dites pas ça. 358 00:19:23,916 --> 00:19:25,125 C'est compliqué. 359 00:19:25,208 --> 00:19:28,166 Je pourrais peut-être venir en décembre. 360 00:19:28,250 --> 00:19:30,250 Ne nous fais pas ça. 361 00:19:30,333 --> 00:19:33,625 Il est mort depuis trois jours. Il commence à sentir. 362 00:19:33,708 --> 00:19:36,125 C'est une question de vie ou de mort. 363 00:19:36,208 --> 00:19:38,958 Que voulez-vous ? Je ne peux pas. 364 00:19:39,041 --> 00:19:42,458 Si ce n'est pas possible, tant pis. Que va-t-on y faire ? 365 00:19:42,541 --> 00:19:44,166 Je ne peux pas te forcer. 366 00:19:44,250 --> 00:19:46,666 Bien. Passe le bonjour à tout le monde. 367 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 De même, Pancho. 368 00:19:48,208 --> 00:19:52,166 Permets-moi de te dire que ça ne me surprend pas de toi. 369 00:19:52,250 --> 00:19:53,916 Tu as toujours été un mauvais fils. 370 00:19:54,000 --> 00:19:55,250 Égoïste, ingrat. 371 00:19:55,333 --> 00:19:57,291 Un vrai con fini. 372 00:20:03,083 --> 00:20:04,833 Allons-y, Filemón. 373 00:20:11,291 --> 00:20:12,291 Il a raccroché. 374 00:20:14,000 --> 00:20:15,041 Mon chéri. 375 00:20:15,708 --> 00:20:19,125 Tu n'es pas proche d'eux. Ça m'étonne que ça te touche. 376 00:20:19,208 --> 00:20:22,916 Ma famille, c'est une chose, mon grand-père, c'est différent. 377 00:20:24,250 --> 00:20:26,041 J'ai toujours été son préféré. 378 00:20:26,125 --> 00:20:30,000 Il m'a aidé à quitter le village et a payé mes études. 379 00:20:30,083 --> 00:20:33,291 Vraiment ? Alors, il faut peut-être que tu y ailles, 380 00:20:33,375 --> 00:20:36,416 - pour voir ce qu'il t'a laissé. - Comme quoi ? 381 00:20:36,500 --> 00:20:39,375 Un terrain au milieu de nulle part ? Une ruine ? 382 00:20:39,458 --> 00:20:41,666 Deux ânes, une vache ? Il n'y a rien. 383 00:20:41,750 --> 00:20:44,875 Il a pu te laisser la maison. Elle a peut-être de la valeur. 384 00:20:45,583 --> 00:20:46,958 Oui. 385 00:20:47,458 --> 00:20:51,666 Mes parents et mes frères et sœurs ont toujours vécu dans cette maison. 386 00:20:51,750 --> 00:20:54,583 Si j'en hérite, je ne pourrai pas les expulser. 387 00:20:54,666 --> 00:20:57,958 J'aimerais connaître mes grands-parents et mes oncles. 388 00:20:58,041 --> 00:21:01,750 J'aimerais ramener un âne et une vache. 389 00:21:01,833 --> 00:21:04,000 Ils sont si mignons. 390 00:21:04,083 --> 00:21:04,916 Oui. 391 00:21:05,000 --> 00:21:08,791 Je promets que je vous emmènerai en vacances à Prosperidad, 392 00:21:08,875 --> 00:21:12,291 pour que vous rencontriez la famille et voyiez mon village. 393 00:21:12,375 --> 00:21:14,750 Vous verrez comme c'est beau. 394 00:21:15,333 --> 00:21:16,791 Vous savez quoi ? 395 00:21:16,875 --> 00:21:19,875 On va aller se coucher. On se lève tôt demain. 396 00:21:19,958 --> 00:21:22,875 Voilà les sandwichs. Vous ne les voulez pas ? 397 00:21:22,958 --> 00:21:26,166 - Merci. Bonne nuit. - Non. Mange-les ou jette-les. 398 00:21:26,250 --> 00:21:30,416 Par contre, tu manges le soufflé. Ça t'apprendra. Bonne nuit. 399 00:21:32,708 --> 00:21:33,875 Va te faire voir. 400 00:21:33,958 --> 00:21:38,333 Vous professez ou pratiquez la foi catholique ? 401 00:21:39,291 --> 00:21:40,958 Je suis chrétien... 402 00:21:41,041 --> 00:21:44,416 - S'il te plaît, enlève ça. - Pourquoi, chérie ? 403 00:21:44,500 --> 00:21:47,000 J'en ai assez de le voir partout. 404 00:21:47,083 --> 00:21:49,000 Je déteste son accent tropical, 405 00:21:49,083 --> 00:21:51,666 son discours qui dit : "Le peuple est bon, 406 00:21:51,750 --> 00:21:53,791 "et les pauvres en premier." 407 00:21:53,875 --> 00:21:56,583 "Prenons aux riches pour donner aux indiens." 408 00:21:56,666 --> 00:21:58,208 ... l'œuvre de Jésus. 409 00:21:58,291 --> 00:22:00,083 C'est un combattant. 410 00:22:01,166 --> 00:22:02,541 Le plus important... 411 00:22:02,625 --> 00:22:05,125 Il se compare même à Jésus, maintenant. 412 00:22:05,208 --> 00:22:08,541 Vu l'état du pays, il doit avoir une part de raison. 413 00:22:08,625 --> 00:22:11,958 Ne plaisante pas avec ça. Comme disent mes amies du club, 414 00:22:12,041 --> 00:22:16,291 c'est un vieux démagogue populiste qui va ruiner le pays 415 00:22:16,375 --> 00:22:19,500 et en fera un pays comme Cuba ou le Venezuela. 416 00:22:19,583 --> 00:22:22,875 Cuba ou le Venezuela. Tu sais ce que tu devrais faire ? 417 00:22:22,958 --> 00:22:26,458 Tu devrais t'asseoir avec M. Jaime et parler du président. 418 00:22:26,541 --> 00:22:30,208 Si tu entendais les bêtises qu'il dit, ce serait ton idole. 419 00:22:30,291 --> 00:22:32,125 Je suis sûre qu'il a raison. 420 00:22:33,166 --> 00:22:35,916 À demain, mon lord populiste. 421 00:22:36,000 --> 00:22:38,250 À demain, lady privilèges. 422 00:22:49,125 --> 00:22:50,000 Dis, Fran. 423 00:22:51,000 --> 00:22:55,125 Tu es absolument sûr que ça ne vaut pas la peine de savoir 424 00:22:55,208 --> 00:22:59,583 ce qu'a laissé ton grand-père ? Il y a peut-être quelque chose de valeur. 425 00:23:00,083 --> 00:23:03,625 Non. Je suis sûr que ça n'en vaut pas la peine. 426 00:23:04,416 --> 00:23:05,708 À demain. Dors bien. 427 00:23:07,250 --> 00:23:08,125 Bonne nuit. 428 00:23:23,583 --> 00:23:24,583 Pancho ! 429 00:23:26,166 --> 00:23:27,250 Viens ici ! 430 00:23:29,291 --> 00:23:31,041 Regarde ce que j'ai trouvé. 431 00:23:31,750 --> 00:23:33,041 Encore une ? 432 00:23:33,625 --> 00:23:35,083 Elle est énorme ! 433 00:23:35,583 --> 00:23:36,958 Elle vaut combien ? 434 00:23:37,041 --> 00:23:39,291 Beaucoup, mon enfant. Beaucoup. 435 00:23:39,791 --> 00:23:42,458 N'oublie pas que c'est un secret. 436 00:23:43,041 --> 00:23:45,041 Ça doit rester entre nous. 437 00:23:45,625 --> 00:23:47,416 Quand je serai mort, 438 00:23:48,041 --> 00:23:50,416 tout ça sera à toi seul. 439 00:23:51,875 --> 00:23:54,000 Oui. Ne vous en faites pas. 440 00:23:54,541 --> 00:23:56,250 N'oublie pas non plus 441 00:23:56,333 --> 00:23:59,250 que le monde est rempli de vautours 442 00:23:59,333 --> 00:24:02,083 qui n'attendent que l'occasion de nous voler. 443 00:24:04,958 --> 00:24:06,958 Tu n'as rien dit, pas vrai ? 444 00:24:07,875 --> 00:24:09,666 À propos de mon trésor ? 445 00:24:09,750 --> 00:24:12,416 Ou de mon coffre-fort ? Pas vrai, Pancho ? 446 00:24:12,500 --> 00:24:14,041 Non, à personne. 447 00:24:14,750 --> 00:24:15,666 Je le jure. 448 00:24:17,166 --> 00:24:20,083 Je ne te crois pas, sale petit menteur. 449 00:24:20,583 --> 00:24:23,500 Tu l'as dit à tes parents et tes frères. 450 00:24:25,375 --> 00:24:26,625 Je dois m'assurer 451 00:24:27,125 --> 00:24:28,541 que tu gardes le silence 452 00:24:29,166 --> 00:24:30,416 pour toujours ! 453 00:24:31,958 --> 00:24:32,791 Fran ! 454 00:24:33,375 --> 00:24:35,333 Tu as encore fait un cauchemar. 455 00:24:35,833 --> 00:24:40,500 Il faut aller à Prosperidad. 456 00:24:42,000 --> 00:24:46,000 Je voudrais parler de la possibilité de m'absenter trois semaines. 457 00:24:47,291 --> 00:24:49,791 Comment ça, trois semaines de vacances ? 458 00:24:50,416 --> 00:24:52,625 Même moi, je n'en prends pas autant. 459 00:24:52,708 --> 00:24:57,125 Ce ne sont pas des vacances. J'ai un problème familial très grave. 460 00:24:57,208 --> 00:25:00,375 On a besoin de moi au village pour faire des papiers. 461 00:25:00,458 --> 00:25:02,583 Pancho, tu me déçois. 462 00:25:02,666 --> 00:25:05,541 Je te fais confiance, et tu me fais ça ? 463 00:25:06,125 --> 00:25:07,791 Comme je t'apprécie, 464 00:25:08,500 --> 00:25:11,500 je te donnerai cinq jours, pas un de plus. 465 00:25:11,583 --> 00:25:13,083 Merci, monsieur. 466 00:25:13,166 --> 00:25:15,666 N'ayez crainte. Je laisserai tout en ordre. 467 00:25:15,750 --> 00:25:19,708 Je serai là avant jeudi pour réceptionner les nouvelles machines. 468 00:25:19,791 --> 00:25:21,958 N'oublie pas ce qui est important pour toi. 469 00:25:22,041 --> 00:25:23,166 Merci. 470 00:25:48,708 --> 00:25:51,291 On est bientôt arrivés, papa ? 471 00:25:51,375 --> 00:25:56,208 Ma princesse, il y a une demi-heure, je t'ai dit qu'il restait trois heures. 472 00:25:56,291 --> 00:25:57,291 Rendors-toi. 473 00:25:57,375 --> 00:25:59,958 Ton village est tellement loin. 474 00:26:00,041 --> 00:26:04,708 On aurait dû prendre un vol pour Durango et louer une voiture sur place. 475 00:26:04,791 --> 00:26:06,958 Je te l'ai dit cent fois. 476 00:26:07,041 --> 00:26:10,250 Depuis Durango, il faut traverser les montagnes. 477 00:26:10,333 --> 00:26:11,916 Ça prend huit heures. 478 00:26:12,000 --> 00:26:14,041 On roule depuis combien de temps ? 479 00:26:14,875 --> 00:26:17,500 Il en reste chaque fois moins, pas vrai ? 480 00:26:17,583 --> 00:26:18,958 Oui. 481 00:26:19,041 --> 00:26:20,125 Bien. 482 00:26:22,333 --> 00:26:24,916 Maman, dis-nous la vérité. 483 00:26:25,000 --> 00:26:29,750 - Pourquoi tu ne connais pas sa famille ? - Je ne sais pas, demande-lui. 484 00:26:29,833 --> 00:26:31,875 Tu avais honte de ta famille ? 485 00:26:33,541 --> 00:26:36,333 En vérité, je ne sais pas vraiment. 486 00:26:36,416 --> 00:26:38,666 J'ai d'abord fini mes études. 487 00:26:38,750 --> 00:26:40,625 Je suis entré à l'usine. 488 00:26:40,708 --> 00:26:42,958 J'ai connu ta maman. On s'est mariés. 489 00:26:43,041 --> 00:26:45,875 Vous êtes nés, et pour une raison ou une autre, 490 00:26:45,958 --> 00:26:48,000 on a repoussé ce voyage. 491 00:26:48,083 --> 00:26:51,166 L'autre jour, maman disait à tante Jackie 492 00:26:51,250 --> 00:26:55,208 que tu n'y allais pas parce que ce sont des ploucs 493 00:26:55,291 --> 00:26:57,458 qui te demandent toujours des sous. 494 00:26:57,541 --> 00:26:58,500 Catalina ! 495 00:26:59,208 --> 00:27:01,958 - Tu exagères. - Tu n'y vas pas depuis quand ? 496 00:27:03,083 --> 00:27:07,250 Si je me souviens bien, ça fait 20 ans que je n'y suis pas allé. 497 00:27:07,333 --> 00:27:11,791 Tu n'as pas vu tes parents depuis 20 ans ? Presque le double de mon âge. 498 00:27:11,875 --> 00:27:13,583 - Merde alors. - Toni ! 499 00:27:13,666 --> 00:27:16,125 Je t'ai dit de ne pas dire de gros mots. 500 00:27:16,208 --> 00:27:18,916 Encore moins devant tes grands-parents. 501 00:27:19,000 --> 00:27:23,000 Regardez, nous voilà arrivés à la déviation. 502 00:27:23,083 --> 00:27:24,208 - Oui. - Super. 503 00:27:24,291 --> 00:27:25,666 On y est presque ? 504 00:27:25,750 --> 00:27:29,291 Non, il reste encore deux heures et demie sur un sentier. 505 00:27:29,375 --> 00:27:32,208 - Dors un peu. - Mangez un en-cas. 506 00:27:32,291 --> 00:27:34,583 Lupita, donne le coussin à Cati 507 00:27:34,666 --> 00:27:37,166 pour qu'elle dorme, et donne-lui un en-cas. 508 00:27:37,750 --> 00:27:40,125 Ne mets pas des miettes partout. 509 00:27:40,208 --> 00:27:41,500 Oui, maman. 510 00:27:46,958 --> 00:27:51,291 - Regarde comme c'est beau. - Deux heures comme ça ? 511 00:27:54,083 --> 00:27:55,458 On monte les fenêtres ? 512 00:27:55,541 --> 00:27:56,416 Oui. 513 00:28:00,958 --> 00:28:04,083 - Mets la clim. - Non, la poussière va entrer. 514 00:28:05,250 --> 00:28:06,250 Ça va, Lupita ? 515 00:28:06,333 --> 00:28:07,916 Ça te rappelle chez toi ? 516 00:28:08,000 --> 00:28:09,333 Non, monsieur. 517 00:28:09,416 --> 00:28:13,000 J'aime, mais San Pedro de los Saguaros est bien plus beau. 518 00:28:14,291 --> 00:28:15,541 Il fait très chaud. 519 00:28:16,458 --> 00:28:18,666 Je meurs de chaud. Bon sang. 520 00:28:18,750 --> 00:28:20,875 Et mince. 521 00:28:21,625 --> 00:28:24,541 On va devoir le déplacer. Tu m'aides, Lupita ? 522 00:28:24,625 --> 00:28:25,500 Oui, monsieur. 523 00:28:25,583 --> 00:28:26,500 Viens. 524 00:28:26,583 --> 00:28:28,083 - Je vais l'aider. - Bon sang. 525 00:28:30,250 --> 00:28:32,958 Sortez aussi, les enfants. 526 00:28:33,041 --> 00:28:34,625 - Oui. - Dégourdissez-vous. 527 00:28:34,708 --> 00:28:37,916 - Prends ce côté. On va le porter. - Oui. 528 00:28:38,000 --> 00:28:38,833 Allez. 529 00:28:39,791 --> 00:28:41,666 - C'est lourd. - Attends. 530 00:28:41,750 --> 00:28:43,083 - Ça va ? - Oui. 531 00:28:43,166 --> 00:28:44,583 - Allons-y. - Fran. 532 00:28:44,666 --> 00:28:47,166 - Fran. - Qu'y a-t-il, chérie ? 533 00:28:47,250 --> 00:28:49,041 Non ! Maman ! 534 00:28:49,583 --> 00:28:50,958 Salut, l'ami. 535 00:28:51,041 --> 00:28:52,583 Le yucca est lourd ? 536 00:28:52,666 --> 00:28:54,958 Oui, mais on arrive à le déplacer. 537 00:28:55,041 --> 00:28:57,166 Vous avez de la chance. 538 00:28:57,250 --> 00:28:59,500 Il y a peu de monde sur cette route. 539 00:28:59,583 --> 00:29:02,041 Ça peut être dangereux. Pas vrai ? 540 00:29:02,125 --> 00:29:03,958 - Doucement, madame. - Du calme. 541 00:29:04,041 --> 00:29:06,500 Messieurs, restons calmes. 542 00:29:06,583 --> 00:29:09,375 Voici ma montre et mon portefeuille. 543 00:29:11,333 --> 00:29:14,666 Vous pouvez prendre ce que vous voudrez. 544 00:29:14,750 --> 00:29:17,291 Tu connais les Reyes de Prosperidad ? 545 00:29:17,375 --> 00:29:19,083 Oui. C'est ma famille. 546 00:29:19,166 --> 00:29:21,000 Ce foutu Pancho Reyes. 547 00:29:22,000 --> 00:29:23,750 Tu ne me reconnais pas ? 548 00:29:26,041 --> 00:29:28,875 Filiberto R. Arriaga. 549 00:29:28,958 --> 00:29:32,000 On était en primaire ensemble. 550 00:29:32,083 --> 00:29:32,958 Beto ? 551 00:29:33,041 --> 00:29:35,041 On t'appelait Mapache ? 552 00:29:36,166 --> 00:29:38,916 Eh bien, désolé pour ça. 553 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 Il faut bien gagner sa vie. Tiens. 554 00:29:41,083 --> 00:29:42,166 Je comprends. 555 00:29:42,708 --> 00:29:46,291 - Tu viens pour ton grand-père. - Oui. C'est une tragédie. 556 00:29:46,375 --> 00:29:49,250 Toutes mes condoléances. 557 00:29:49,333 --> 00:29:52,208 Que Dieu le garde. 558 00:29:52,291 --> 00:29:54,083 Merci, Beto. 559 00:29:56,666 --> 00:29:57,500 Oui. 560 00:29:57,583 --> 00:29:58,625 Désolé, l'ami. 561 00:30:01,250 --> 00:30:03,416 - Merci. - Tu seras au village ? 562 00:30:03,500 --> 00:30:06,458 On pourra boire un coup et discuter un peu. 563 00:30:06,541 --> 00:30:08,250 Bien sûr. Avec plaisir. 564 00:30:08,333 --> 00:30:10,583 - Tu as une belle famille. - Merci. 565 00:30:10,666 --> 00:30:12,333 - Félicitations. - Merci. 566 00:30:12,416 --> 00:30:14,458 - On va dégager la route. - Merci. 567 00:30:14,541 --> 00:30:17,125 Désolé de vous avoir effrayée, madame. 568 00:30:17,208 --> 00:30:20,125 Salut, les enfants. Bienvenue à Prosperidad. 569 00:30:20,208 --> 00:30:21,833 - Merci. - En route ! 570 00:30:21,916 --> 00:30:23,083 Allez ! 571 00:30:23,166 --> 00:30:24,083 Viens. 572 00:30:25,458 --> 00:30:26,416 Allez. 573 00:30:30,708 --> 00:30:31,625 Allez-y. 574 00:30:52,291 --> 00:30:55,583 Regardez, les enfants. On arrive à Prosperidad. 575 00:30:55,666 --> 00:30:57,958 Ouais ! 576 00:30:58,041 --> 00:31:01,000 - On fait une photo ? - Oui ! 577 00:31:02,791 --> 00:31:04,875 Je ne peux pas le croire. 578 00:31:04,958 --> 00:31:06,375 Je n'ai pas de réseau. 579 00:31:06,458 --> 00:31:09,541 Moi non plus, et le mien est plus récent. 580 00:31:09,625 --> 00:31:11,375 Ni moi. Vous savez quoi ? 581 00:31:11,458 --> 00:31:14,583 Je suis sûr que ça va être une expérience inoubliable. 582 00:31:14,666 --> 00:31:18,083 - Faisons une photo pour Instagram. - Oui. 583 00:31:18,166 --> 00:31:20,166 Prends-la verticale. D'accord ? 584 00:31:20,250 --> 00:31:22,375 - On fait un boomerang ? - D'accord. 585 00:31:22,458 --> 00:31:24,166 - Pour notre story. - Oui. 586 00:31:24,250 --> 00:31:26,875 Un, deux... Dites whisky. 587 00:31:26,958 --> 00:31:29,041 Whisky ! 588 00:31:41,125 --> 00:31:44,000 Tu ne le décrivais pas comme un village fantôme. 589 00:31:44,083 --> 00:31:47,833 Ce doit être à cause de l'heure. Ils doivent faire la sieste. 590 00:31:47,916 --> 00:31:49,500 Regarde, chérie. 591 00:31:49,583 --> 00:31:52,041 - Mapache vit ici. - Ne m'en parle pas. 592 00:31:52,125 --> 00:31:53,250 Bonjour ! 593 00:31:53,333 --> 00:31:56,541 Celles qui sont réveillées n'ont pas l'air amicales. 594 00:31:56,625 --> 00:31:57,833 Dis, papa. 595 00:31:57,916 --> 00:31:59,375 Il n'y a que ça ? 596 00:31:59,458 --> 00:32:00,750 C'est aussi petit ? 597 00:32:00,833 --> 00:32:02,000 Et aussi moche ? 598 00:32:02,083 --> 00:32:03,708 Croyez-le ou non, 599 00:32:03,791 --> 00:32:07,125 Prosperidad a été la ville la plus riche du Mexique. 600 00:32:07,208 --> 00:32:09,166 La légende dit que les montagnes 601 00:32:09,250 --> 00:32:12,041 avaient tant d'or qu'on en trouvait dans la rue. 602 00:32:12,125 --> 00:32:12,958 C'est ça. 603 00:32:13,041 --> 00:32:17,125 Je ne vois que des déchets et des crottes de chien. 604 00:32:18,000 --> 00:32:19,291 Regarde, un âne. 605 00:32:19,375 --> 00:32:20,875 Du caca humain ? 606 00:32:21,416 --> 00:32:23,041 - Non. - Tournez-vous. 607 00:32:23,125 --> 00:32:24,625 Les enfants. 608 00:32:25,458 --> 00:32:27,041 - Non. - Dégoûtant. 609 00:32:27,958 --> 00:32:30,708 Regardez comme c'est beau. 610 00:32:31,708 --> 00:32:33,041 Regardez. 611 00:32:33,833 --> 00:32:37,541 Ça, c'est une des plus belles traditions de Prosperidad. 612 00:32:37,625 --> 00:32:39,041 Quand quelqu'un meurt, 613 00:32:39,125 --> 00:32:42,958 sa famille lui fait arpenter les rues au son d'une vieille chanson 614 00:32:43,041 --> 00:32:45,166 appelée, "Las Golondrinas". 615 00:32:45,250 --> 00:32:49,000 Vu la taille du cercueil, ce doit être un enfant comme vous. 616 00:32:49,083 --> 00:32:50,125 Pancho ! 617 00:32:51,166 --> 00:32:52,125 Tais-toi. 618 00:32:52,208 --> 00:32:53,583 - Quoi ? - Tais-toi. 619 00:33:21,125 --> 00:33:25,208 Les voilà ! 620 00:33:26,291 --> 00:33:28,041 Allons prévenir grand-père. 621 00:33:28,625 --> 00:33:30,625 Grand-père ! 622 00:33:31,416 --> 00:33:32,666 Grand-mère ! 623 00:33:33,250 --> 00:33:35,458 L'oncle riche est arrivé ! 624 00:33:36,750 --> 00:33:38,750 MINE D'ESPERANZA 625 00:33:41,208 --> 00:33:42,416 Ils sont arrivés ! 626 00:33:43,250 --> 00:33:44,458 Grand-père ! 627 00:34:00,791 --> 00:34:02,458 C'est quoi, ça, Fran ? 628 00:34:03,208 --> 00:34:05,083 Pancho Francisco Reyes. 629 00:34:05,666 --> 00:34:07,666 Quelle joie de te voir ! 630 00:34:08,375 --> 00:34:09,375 Mon cher père ! 631 00:34:10,250 --> 00:34:12,375 Je suis content que tu sois venu. 632 00:34:12,458 --> 00:34:15,625 D'ici deux ans, on ne sera peut-être plus là. 633 00:34:15,708 --> 00:34:17,000 Ma jolie maman. 634 00:34:17,083 --> 00:34:20,083 Loué soit le seigneur ! 635 00:34:21,000 --> 00:34:22,291 Pancho. 636 00:34:23,208 --> 00:34:25,541 - Mon fils. - Voici ma famille. 637 00:34:25,625 --> 00:34:27,875 Elle, c'est Mari, ma femme. 638 00:34:27,958 --> 00:34:30,291 Et ces merveilles sont mes enfants. 639 00:34:30,375 --> 00:34:32,375 - Bonjour. - Toni et Cati. 640 00:34:32,958 --> 00:34:35,750 Une blanche pour améliorer la lignée, fiston. 641 00:34:35,833 --> 00:34:37,625 Bienvenue chez vous, madame. 642 00:34:37,708 --> 00:34:39,208 Merci, M. Rosendo. 643 00:34:40,333 --> 00:34:42,500 Enchantée, Mme Dolores. 644 00:34:42,583 --> 00:34:44,083 Enchantée, madame. 645 00:34:46,250 --> 00:34:47,750 Venez. 646 00:34:47,833 --> 00:34:50,541 - Je vais vous présenter la famille. - Pancho ! 647 00:34:52,125 --> 00:34:54,291 Voici mon fils aîné. 648 00:34:54,375 --> 00:34:55,916 Rosendo, comme moi. 649 00:34:56,000 --> 00:34:59,333 Il a beau être très grand, on l'appelle tous Rosendito. 650 00:35:00,041 --> 00:35:03,333 Comment ça va, Rosendito ? 651 00:35:03,416 --> 00:35:06,291 Tu sens la bouse. Tu t'es lavé depuis mon départ ? 652 00:35:06,375 --> 00:35:09,208 Foutu Pancho, toujours à dire des âneries. 653 00:35:11,041 --> 00:35:12,833 Tu continues de te la faire ? 654 00:35:13,791 --> 00:35:14,708 Espèce de porc. 655 00:35:15,250 --> 00:35:17,041 Cette grenouille de bénitier, 656 00:35:17,125 --> 00:35:18,916 c'est ma fille Socorro. 657 00:35:19,000 --> 00:35:22,083 La providence divine m'a accordé le miracle 658 00:35:22,166 --> 00:35:25,833 de te revoir de mon vivant, Pancho. 659 00:35:26,416 --> 00:35:29,416 À ce que je vois, tu n'es pas devenue bonne sœur. 660 00:35:31,166 --> 00:35:35,875 Ce boiteux inutile, bon à rien, l'ancien professeur du village 661 00:35:35,958 --> 00:35:38,500 qui se croit poète, c'est son mari, Cruz. 662 00:35:39,125 --> 00:35:41,750 Le poète Prosperidad. 663 00:35:42,458 --> 00:35:45,583 - Des yeux clairs, sereins et... - Ça suffit. 664 00:35:47,250 --> 00:35:48,833 Voici mon fils, Hilario. 665 00:35:48,916 --> 00:35:50,541 L'artiste de la famille. 666 00:35:50,625 --> 00:35:52,916 - Enchanté. - Et cette jeune fille... 667 00:35:53,000 --> 00:35:54,708 Comment tu t'appelles ? 668 00:35:54,791 --> 00:35:56,791 Pánfila, M. Rosendo. 669 00:35:56,875 --> 00:35:58,458 Vous avez encore oublié ? 670 00:35:58,541 --> 00:36:01,500 Pánfila Lucía Margarita Pérez Hernández Reyes. 671 00:36:01,583 --> 00:36:03,125 À votre service. 672 00:36:03,208 --> 00:36:04,875 Comment ça va, Hilario ? 673 00:36:04,958 --> 00:36:06,875 - Quoi de neuf ? - Pancho. 674 00:36:06,958 --> 00:36:10,000 Tu ne pouvais pas en trouver une plus jeune ? 675 00:36:10,625 --> 00:36:14,375 C'est l'avantage d'être l'artiste le plus connu de la région. 676 00:36:16,083 --> 00:36:17,541 Comment ça va, petite ? 677 00:36:18,041 --> 00:36:21,333 Ce garçon aux airs mafieux, c'est mon fils, Rufino. 678 00:36:21,416 --> 00:36:23,208 Le mouton noir de la famille. 679 00:36:24,208 --> 00:36:29,083 Cette friponne à forte poitrine, c'est sa copine du moment, Gloria. 680 00:36:31,291 --> 00:36:32,333 Salut, ma belle. 681 00:36:33,500 --> 00:36:34,916 Enchanté. 682 00:36:36,125 --> 00:36:38,166 Je ne vous imaginais pas si belle. 683 00:36:39,166 --> 00:36:40,000 Merci. 684 00:36:40,083 --> 00:36:43,333 Regarde-toi, Rufino. On dirait un narco. 685 00:36:43,416 --> 00:36:45,000 Allons, Pancho. 686 00:36:45,083 --> 00:36:46,666 La vie n'est pas juste. 687 00:36:46,750 --> 00:36:49,083 On n'a pas tous eu ta chance. 688 00:36:49,166 --> 00:36:52,625 Dans ce village, on fait ce qu'on peut, pas ce qu'on veut. 689 00:36:52,708 --> 00:36:54,375 Dans mes bras, vieux salaud. 690 00:36:55,958 --> 00:36:57,166 Content de te voir. 691 00:36:57,250 --> 00:37:00,333 Venez, beau-frère. 692 00:37:00,416 --> 00:37:01,583 Venez. 693 00:37:01,666 --> 00:37:05,125 Je suis Gloria López, appelez-moi Culichi. 694 00:37:05,208 --> 00:37:06,208 Pancho. 695 00:37:06,291 --> 00:37:07,416 Bienvenue. 696 00:37:08,750 --> 00:37:10,000 À votre service. 697 00:37:10,083 --> 00:37:12,000 De même, belle-sœur. 698 00:37:13,916 --> 00:37:16,875 Comment est-ce que je vous explique ? 699 00:37:17,583 --> 00:37:18,666 Cette dame, 700 00:37:19,541 --> 00:37:21,541 avant, c'était mon fils Jacinto. 701 00:37:21,625 --> 00:37:24,250 Un jour, au grand déshonneur de la famille, 702 00:37:24,333 --> 00:37:28,958 elle n'a plus voulu être un homme. C'est devenu Jacinta. Vous comprenez ? 703 00:37:29,041 --> 00:37:32,625 Enchantée, belle-sœur. Pardon pour les âneries de mon père. 704 00:37:32,708 --> 00:37:35,541 Rosendo est le typique macho mexicain. 705 00:37:36,083 --> 00:37:37,875 Oh, Pancho ! 706 00:37:37,958 --> 00:37:41,500 Regarde-moi ça, tu es devenu un bel homme. 707 00:37:42,708 --> 00:37:46,916 J'imagine que ça te surprend, mais ce n'est pas contagieux. 708 00:37:47,000 --> 00:37:50,083 Jacinto, regarde ce que tu es devenu. 709 00:37:50,166 --> 00:37:52,958 Je te trouvais bizarre, étant petit. 710 00:37:53,041 --> 00:37:56,166 Jacinta, même si tu as du mal à le dire. 711 00:37:56,250 --> 00:37:58,791 Attends, je te présente mon mec. 712 00:37:58,875 --> 00:38:00,291 - Lupe ! - Oui. 713 00:38:01,625 --> 00:38:03,083 Enchanté. 714 00:38:03,166 --> 00:38:05,416 Guadalupe Flores, à votre service. 715 00:38:05,500 --> 00:38:06,916 - Enchanté. - Madame. 716 00:38:07,000 --> 00:38:08,458 Enchantée. 717 00:38:08,958 --> 00:38:11,458 Elle, c'est ma fille Bartola. 718 00:38:12,500 --> 00:38:14,708 La seule qui vaille quelque chose. 719 00:38:14,791 --> 00:38:17,708 Même si, honnêtement, elle n'est pas si brillante. 720 00:38:17,791 --> 00:38:20,958 Elle a six enfants de six hommes différents. 721 00:38:21,041 --> 00:38:22,958 Dont un noir et un Chinois. 722 00:38:23,041 --> 00:38:27,541 Pour couronner le tout, elle est enceinte d'un gringo qui parle pas espagnol. 723 00:38:27,625 --> 00:38:29,875 Pas besoin de parler pour ça. 724 00:38:29,958 --> 00:38:33,750 Regarde-toi. Tu étais toute petite quand je suis parti. 725 00:38:34,708 --> 00:38:36,375 Tu es une femme, maintenant. 726 00:38:36,458 --> 00:38:39,958 Où est ton mari ? Lequel d'entre eux est ton mari ? 727 00:38:43,166 --> 00:38:45,208 - Oh, Pancho ! - Quoi ? 728 00:38:45,291 --> 00:38:48,125 Quand Billy a su que j'étais enceinte, 729 00:38:48,208 --> 00:38:50,500 il est parti sans dire goodbye. 730 00:38:52,750 --> 00:38:54,750 - Ma petite sœur. - Bref. 731 00:38:54,833 --> 00:38:58,375 Et voici Brayan, Yaroslavi, Dudinka, Reagan, 732 00:38:58,458 --> 00:39:02,041 et un paquet que je ne connais pas, mes petits-enfants. 733 00:39:02,125 --> 00:39:04,041 Bien. Je vous le dis à tous. 734 00:39:04,125 --> 00:39:06,666 Voici ma femme que j'adore, Mari. 735 00:39:07,250 --> 00:39:10,916 Et eux, ce sont mes enfants, Toni et Cati. 736 00:39:11,000 --> 00:39:11,958 Salut. 737 00:39:12,041 --> 00:39:14,250 Elle, c'est Lupita, 738 00:39:14,333 --> 00:39:17,041 notre aide à domicile. Elle nous a accompagnés. 739 00:39:17,625 --> 00:39:19,166 C'est ta servante ? 740 00:39:19,250 --> 00:39:22,833 Ça ne se dit plus. On dit aide à domicile. 741 00:39:22,916 --> 00:39:24,500 Tu la sautes, pas vrai ? 742 00:39:24,583 --> 00:39:27,625 Allons. Ne dis pas de telles choses, papa. 743 00:39:27,708 --> 00:39:31,125 Et moi, tu ne me salues pas, Pancho ? 744 00:39:31,750 --> 00:39:36,083 Tu as déjà oublié ta foutue grand-mère ? Sale petit ingrat ! 745 00:39:36,166 --> 00:39:38,166 Grand-mère Pascuala. 746 00:39:38,666 --> 00:39:40,666 Quelle bonne surprise ! 747 00:39:40,750 --> 00:39:44,208 Évidemment que tu es surpris, mon salaud. 748 00:39:44,750 --> 00:39:48,458 Tu croyais que j'avais déjà cassé ma pipe. 749 00:39:48,541 --> 00:39:52,000 Comment oserais-je penser ça, grand-mère ? 750 00:39:52,083 --> 00:39:53,708 Voici ma famille. 751 00:39:53,791 --> 00:39:57,041 Ce sont ma femme et mes enfants. 752 00:39:57,666 --> 00:40:00,583 - Bonjour. - C'est une très jolie famille. 753 00:40:01,458 --> 00:40:05,750 Tu as tant de chance que même tes gosses sont sortis blancs. 754 00:40:06,416 --> 00:40:08,208 Tu es tout de même un ingrat 755 00:40:08,291 --> 00:40:11,166 pour nous avoir abandonnés tant d'années. 756 00:40:12,791 --> 00:40:14,666 Approche. 757 00:40:15,750 --> 00:40:18,791 Quelque chose me dit que ce ne sont pas les tiens. 758 00:40:19,958 --> 00:40:23,083 Pancho, si on allait voir votre chambre ? 759 00:40:23,166 --> 00:40:25,208 Vous devez être fatigués. Allez. 760 00:40:25,291 --> 00:40:28,958 À plus tard. Content de voir que vous n'avez pas changé. 761 00:40:29,041 --> 00:40:30,916 Bien, foutu snobinard. 762 00:40:31,000 --> 00:40:32,291 Allez. 763 00:40:32,375 --> 00:40:34,416 J'espère que toi et ta femme 764 00:40:34,500 --> 00:40:38,583 n'avez pas le culot de venir les mains vides, 765 00:40:38,666 --> 00:40:41,833 et que vous m'avez au moins apporté un beau cadeau. 766 00:40:44,041 --> 00:40:45,208 Oui. 767 00:40:45,291 --> 00:40:47,791 On vous a apporté un petit cadeau. 768 00:40:48,541 --> 00:40:49,625 Ce sont des Fendi. 769 00:40:49,708 --> 00:40:51,875 Bien. 770 00:40:51,958 --> 00:40:55,416 Là, on va mieux s'entendre. Pas vrai ? 771 00:40:58,791 --> 00:41:02,500 - Ça te va super bien, maman. - N'est-ce pas ? 772 00:41:02,583 --> 00:41:03,666 Allons-y. 773 00:41:03,750 --> 00:41:05,833 Si on allait voir ton grand-père 774 00:41:05,916 --> 00:41:08,166 pour qu'il sache que tu es là. Venez. 775 00:41:08,250 --> 00:41:10,583 On l'a mis dans la pièce d'à côté. 776 00:41:12,791 --> 00:41:14,166 Entrez. 777 00:41:25,041 --> 00:41:28,125 Ta mère et tes sœurs ont fait du beau travail. 778 00:41:29,500 --> 00:41:34,083 Il commence à sentir mauvais, mais on doit honorer sa dernière volonté, 779 00:41:34,166 --> 00:41:36,500 que tu sois là pour son enterrement. 780 00:41:37,041 --> 00:41:39,625 Maintenant que tu es là, avec ta famille, 781 00:41:39,708 --> 00:41:42,583 l'ancien va pouvoir reposer en paix. 782 00:41:44,750 --> 00:41:48,416 Vous aurez le temps d'être seul à seul, et de lire une prière. 783 00:41:48,500 --> 00:41:50,125 Embrasse-le, fiston. 784 00:41:58,958 --> 00:42:01,166 Ne touchez pas ça. 785 00:42:03,125 --> 00:42:05,083 Descendez, s'il vous plaît. 786 00:42:06,916 --> 00:42:08,125 Ne prenez pas ça. 787 00:42:08,208 --> 00:42:11,125 Venez. Allons voir votre chambre. 788 00:42:11,750 --> 00:42:13,416 Viens, fiston. 789 00:42:13,500 --> 00:42:15,625 Vous allez la casser. 790 00:42:15,708 --> 00:42:18,416 Descendez, s'il vous plaît ! 791 00:42:22,458 --> 00:42:23,375 Entrez. 792 00:42:29,833 --> 00:42:34,333 Allez ! Dehors ! 793 00:42:35,125 --> 00:42:38,875 Vous avez la chambre du grand-père, la meilleure de la maison. 794 00:42:39,500 --> 00:42:41,958 Bon, ce n'est pas un hôtel de luxe, 795 00:42:42,041 --> 00:42:44,041 mais on l'a préparée avec amour. 796 00:42:44,125 --> 00:42:46,041 Les draps viennent d'être lavés. 797 00:42:46,125 --> 00:42:48,875 Ici, il y a du savon, des serviettes 798 00:42:48,958 --> 00:42:51,458 et de l'eau propre pour vous rafraîchir. 799 00:42:52,000 --> 00:42:53,125 Ça vous plaît ? 800 00:42:53,208 --> 00:42:56,166 C'est bien, pour quelques nuits. Pas vrai, chérie ? 801 00:42:59,458 --> 00:43:01,000 Ne vous en faites pas. 802 00:43:01,083 --> 00:43:02,750 Je profite que vous soyez là 803 00:43:02,833 --> 00:43:05,541 pour vous donner ça. J'espère que vous aimerez. 804 00:43:06,041 --> 00:43:08,041 - C'est quoi ? - Une cravate. 805 00:43:08,125 --> 00:43:09,041 Une Hermès. 806 00:43:09,125 --> 00:43:10,875 Une cravate. 807 00:43:10,958 --> 00:43:12,583 C'est ce qu'il me fallait. 808 00:43:13,958 --> 00:43:15,125 Channel No. 5. 809 00:43:15,208 --> 00:43:16,208 Le classique. 810 00:43:16,875 --> 00:43:19,083 Si vous aimez pas, Mari les changera. 811 00:43:19,166 --> 00:43:22,708 Non, je peux pas. Tu aurais dû y aller toi-même. 812 00:43:22,791 --> 00:43:24,500 Laissons-les s'installer. 813 00:43:24,583 --> 00:43:26,500 - Allons-y. - Merci, papa. 814 00:43:27,750 --> 00:43:28,666 C'est quoi ? 815 00:43:28,750 --> 00:43:30,166 - Reposez-vous bien. - Merci. 816 00:43:30,250 --> 00:43:32,083 La jambe du grand-père. 817 00:43:32,166 --> 00:43:33,208 Quoi ? 818 00:43:34,000 --> 00:43:35,041 Pancho. 819 00:43:35,708 --> 00:43:38,791 - Tu as vu ? - J'ai oublié de vous dire. 820 00:43:38,875 --> 00:43:41,875 Dans un moment, on fera une petite fête de bienvenue 821 00:43:41,958 --> 00:43:43,583 pour fêter votre arrivée. 822 00:43:44,083 --> 00:43:47,791 - Ne nous faites pas faux bond. - On y sera, papa. Merci. 823 00:43:47,875 --> 00:43:49,708 - Allons-y. - D'accord. 824 00:43:55,333 --> 00:43:57,583 Tu ne comptes pas dormir ici ? 825 00:43:57,666 --> 00:44:01,291 En plus de la saleté, c'est la chambre de ton grand-père mort. 826 00:44:01,958 --> 00:44:04,458 Il y a son pied. C'est un cauchemar. 827 00:44:04,541 --> 00:44:05,791 Que veux-tu faire ? 828 00:44:05,875 --> 00:44:08,291 Tu veux qu'on aille au Hilton ? 829 00:44:09,416 --> 00:44:12,083 Tu as entendu. Ils nous préparent une fête. 830 00:44:12,166 --> 00:44:14,916 Je ne peux pas insulter ma famille. 831 00:44:15,000 --> 00:44:16,583 Mais c'est un dépotoir ! 832 00:44:16,666 --> 00:44:18,875 Ça sent le pauvre ! 833 00:44:18,958 --> 00:44:20,166 Écoute, María Elena. 834 00:44:20,875 --> 00:44:24,625 Je t'ai dit que ma famille était modeste. Ça ne te faisait rien. 835 00:44:25,125 --> 00:44:28,125 Et puis, n'oublie pas que je sais très bien 836 00:44:28,208 --> 00:44:31,458 d'où tes arrivistes de parents sortent leur argent. 837 00:44:31,541 --> 00:44:33,583 Ne joue pas les aristos avec moi. 838 00:44:49,500 --> 00:44:52,791 Allons, chérie. Ne sois pas idiote. Arrête de pleurer. 839 00:44:54,041 --> 00:44:57,291 Tout ira bien. On ne sera là que quelques jours. Promis. 840 00:44:58,291 --> 00:44:59,500 Pancho, c'est juste... 841 00:45:00,500 --> 00:45:03,083 Pardon pour ce que j'ai dit de ta famille, 842 00:45:03,166 --> 00:45:06,375 mais c'est plus affreux que dans mes pires cauchemars. 843 00:45:08,333 --> 00:45:11,250 Je peux dire quelque chose sans que tu te fâches ? 844 00:45:11,333 --> 00:45:13,375 - Quoi ? - J'ai envie d'aller aux WC. 845 00:45:13,458 --> 00:45:15,291 - Moi aussi. - Numéro un ou deux ? 846 00:45:15,375 --> 00:45:18,166 - Caca, et peut-être une goutte. - Moi aussi. 847 00:45:18,250 --> 00:45:22,541 - Vite. Avant qu'il ne soit trop tard. - Moi aussi. 848 00:45:24,916 --> 00:45:25,791 Bien. 849 00:45:26,416 --> 00:45:28,416 Par ici. Choisissez un arbre. 850 00:45:28,500 --> 00:45:32,125 Baissez votre pantalon et faites attention aux bestioles. 851 00:45:32,208 --> 00:45:33,625 Je ramène du papier. 852 00:45:33,708 --> 00:45:35,666 - Ici ? - Oui. 853 00:45:35,750 --> 00:45:38,958 Pancho, tu vas me dire qu'il n'y a pas de toilettes ? 854 00:45:39,041 --> 00:45:41,708 Si, dans le jardin, mais c'est mieux ici. 855 00:45:41,791 --> 00:45:43,541 Bon, puisque je suis là. 856 00:45:49,458 --> 00:45:50,708 Ça va, les enfants ? 857 00:45:50,791 --> 00:45:51,916 Bien ! 858 00:45:52,000 --> 00:45:52,875 Super. 859 00:46:02,416 --> 00:46:03,458 Santé ! 860 00:46:03,541 --> 00:46:06,083 On s'est quittés il y a longtemps 861 00:46:07,041 --> 00:46:14,000 Mais le moment de perdre est arrivé 862 00:46:14,833 --> 00:46:18,375 Tu avais bien raison 863 00:46:18,458 --> 00:46:22,458 J'écoute mon cœur 864 00:46:23,791 --> 00:46:28,250 Et je meurs d'envie de revenir 865 00:46:28,333 --> 00:46:30,000 Allez, la famille. 866 00:46:30,083 --> 00:46:32,541 De revenir 867 00:46:33,333 --> 00:46:37,541 De revenir 868 00:46:38,333 --> 00:46:41,875 Dans tes bras une fois de plus 869 00:46:44,291 --> 00:46:46,291 J'irai où que tu sois 870 00:46:46,958 --> 00:46:49,750 Je sais perdre 871 00:46:49,833 --> 00:46:50,833 Je veux revenir 872 00:46:50,916 --> 00:46:52,083 Belle-sœur ! 873 00:46:54,500 --> 00:46:57,666 Revenir ! 874 00:47:01,875 --> 00:47:03,041 Merci, papa. 875 00:47:04,041 --> 00:47:07,416 Pancho, bienvenue à nouveau. À ta santé. 876 00:47:07,500 --> 00:47:10,625 Merci, papa. Santé, et merci pour cette fête. 877 00:47:10,708 --> 00:47:13,041 Vous avez sorti le grand jeu. 878 00:47:13,125 --> 00:47:14,583 Santé ! 879 00:47:14,666 --> 00:47:18,833 Vous ne méritez pas moins, toi et ta famille. 880 00:47:18,916 --> 00:47:22,791 Du fond du cœur, on est tous contents que vous soyez là. 881 00:47:25,666 --> 00:47:29,208 Attends, Hilario ! 882 00:47:29,291 --> 00:47:31,708 Attends. Je veux dire quelques mots. 883 00:47:34,125 --> 00:47:36,375 Venez par ici, les enfants. 884 00:47:39,083 --> 00:47:41,166 Mon petit. 885 00:47:47,375 --> 00:47:48,708 Chère famille. 886 00:47:51,333 --> 00:47:54,208 Aujourd'hui est un jour très spécial 887 00:47:54,291 --> 00:47:56,083 pour votre mère et moi. 888 00:47:56,791 --> 00:47:58,416 Vous voir tous réunis, 889 00:47:58,500 --> 00:48:02,083 et surtout recevoir mon fils Pancho et sa famille... 890 00:48:03,541 --> 00:48:05,500 Je n'aurais pas pu rêver mieux. 891 00:48:06,500 --> 00:48:08,041 Ne le prenez pas mal, 892 00:48:08,625 --> 00:48:11,125 mais Pancho a toujours été mon préféré. 893 00:48:11,208 --> 00:48:14,916 C'est sans aucun doute le meilleur d'entre vous, mes enfants. 894 00:48:15,000 --> 00:48:16,541 Santé, fiston. 895 00:48:16,625 --> 00:48:18,125 Santé, Mari. 896 00:48:18,208 --> 00:48:20,958 Encore une fois, bienvenue à Prosperidad. 897 00:48:21,041 --> 00:48:22,458 Santé à tous ! 898 00:48:23,666 --> 00:48:26,083 À ton tour, maintenant, fiston. Vas-y. 899 00:48:26,166 --> 00:48:27,916 Non. 900 00:48:28,000 --> 00:48:33,250 Un discours ! 901 00:48:34,083 --> 00:48:35,458 Vas-y, papa ! 902 00:48:40,208 --> 00:48:44,250 Avant tout, je vous remercie tous pour votre accueil. 903 00:48:45,083 --> 00:48:46,666 Après tant d'années, 904 00:48:46,750 --> 00:48:52,875 ma famille et moi sommes très heureux d'être avec vous ici, à Prosperidad. 905 00:48:55,375 --> 00:48:58,083 Afin de ne pas faire trop long, 906 00:48:58,166 --> 00:49:00,208 je vous le dis du fond du cœur, 907 00:49:01,208 --> 00:49:03,208 surtout à papa et maman : 908 00:49:04,041 --> 00:49:06,791 Pardon de n'être pas venu plus tôt 909 00:49:07,291 --> 00:49:11,458 et de vous avoir abandonnés si longtemps. Je suis désolé. 910 00:49:12,291 --> 00:49:14,541 - Santé. - Pancho ! 911 00:49:16,125 --> 00:49:19,625 Par contre, on ne restera que quelques jours. 912 00:49:19,708 --> 00:49:22,666 On doit rentrer le plus tôt possible à la capitale. 913 00:49:22,750 --> 00:49:24,208 Ne t'en fais pas. 914 00:49:24,291 --> 00:49:26,208 On l'enterrera demain très tôt. 915 00:49:26,291 --> 00:49:29,458 Ensuite, on réunira tout le monde, même tes oncles, 916 00:49:29,541 --> 00:49:31,541 pour la lecture du testament. 917 00:49:31,625 --> 00:49:32,458 Très bien. 918 00:49:32,541 --> 00:49:36,541 Grand-mère Pascuala. Comment vont mes oncles Regino et Ambrosio ? 919 00:49:37,125 --> 00:49:39,208 J'aimerais qu'ils soient morts. 920 00:49:39,291 --> 00:49:41,125 Malheureusement, 921 00:49:41,208 --> 00:49:46,291 ces sales gosses traînent par ici et nous volent notre oxygène. 922 00:49:46,375 --> 00:49:49,583 J'aurais aimé que tu les invites, papa. 923 00:49:49,666 --> 00:49:51,000 Pas question ! 924 00:49:51,083 --> 00:49:55,125 Plutôt mourir que de laisser ces ordures mettre les pieds ici. 925 00:49:55,208 --> 00:49:56,750 Tais-toi, Rosendo. 926 00:49:56,833 --> 00:50:00,458 Et voilà que cette pute de Dolores 927 00:50:00,541 --> 00:50:03,583 prend la défense de son petit ami. 928 00:50:03,666 --> 00:50:07,416 Taisez-vous ! Toujours à créer des problèmes avec vos mensonges. 929 00:50:07,500 --> 00:50:08,833 Vieille sorcière ! 930 00:50:08,916 --> 00:50:11,125 Respecte ma mère, conasse. 931 00:50:11,208 --> 00:50:12,625 Tout ça, c'est vrai. 932 00:50:12,708 --> 00:50:16,125 On sait que tu as fricoté comme une salope avec Regino. 933 00:50:16,208 --> 00:50:18,416 Salope ta mère, connard ! 934 00:50:20,541 --> 00:50:22,500 Arrêtez ! 935 00:50:23,250 --> 00:50:25,791 Hilario ! 936 00:50:27,833 --> 00:50:30,041 Jouez quelque chose ! 937 00:50:36,875 --> 00:50:38,875 C'est ta chanson ! 938 00:50:39,583 --> 00:50:42,583 Je sais bien que je suis dehors 939 00:50:42,666 --> 00:50:45,166 Mais le jour de ma mort 940 00:50:45,250 --> 00:50:47,833 Je sais que tu devras pleurer 941 00:50:47,916 --> 00:50:52,916 Pleurer encore et encore 942 00:50:53,500 --> 00:50:55,625 Tu diras que tu ne m'as pas aimé 943 00:50:55,708 --> 00:50:58,333 Mais tu seras bien triste 944 00:50:58,416 --> 00:51:01,125 Et tu resteras comme ça 945 00:51:03,041 --> 00:51:06,541 Avec et sans argent 946 00:51:07,291 --> 00:51:10,583 Je fais toujours ce que je veux 947 00:51:11,833 --> 00:51:15,833 Et ma parole fait loi 948 00:51:15,916 --> 00:51:19,208 Prêts ? Un, deux... ! Allez, Cati ! 949 00:51:19,291 --> 00:51:20,416 Allez ! 950 00:51:20,500 --> 00:51:22,416 Éclatez-moi ce foutu gringo. 951 00:51:22,500 --> 00:51:25,208 Qu'il apprenne à nous respecter. Allez ! 952 00:51:26,625 --> 00:51:28,291 C'est ça, Cati. 953 00:51:37,833 --> 00:51:40,375 Non, posez ça, belle-sœur. 954 00:51:40,458 --> 00:51:43,000 Goûtez ça. Je vous l'ai préparé avec amour. 955 00:51:43,083 --> 00:51:45,833 - C'est quoi ? - C'est du Nenepil Norteño. 956 00:51:45,916 --> 00:51:49,166 Vous n'en trouverez pas de meilleur qu'à Prosperidad. 957 00:51:49,250 --> 00:51:50,125 Ça pique ? 958 00:51:50,208 --> 00:51:53,291 Goûtez. Si vous n'aimez pas, vous cracherez. 959 00:51:53,375 --> 00:51:55,541 Faites-moi confiance. 960 00:51:56,916 --> 00:51:57,875 Alors ? 961 00:52:01,083 --> 00:52:03,125 - C'est délicieux. - Délicieux. 962 00:52:03,208 --> 00:52:04,708 Comment ça s'appelle ? 963 00:52:04,791 --> 00:52:06,250 Du Nenepil Norteño. 964 00:52:06,333 --> 00:52:08,875 Je vous en ferai un autre à l'agneau. 965 00:52:09,416 --> 00:52:12,625 Les femmes adorent la viande d'ici. 966 00:52:12,708 --> 00:52:15,583 Mais, laissez-moi prendre une autre tequila. 967 00:52:15,666 --> 00:52:18,333 - Pancho. - C'est quoi, le Nenepil Norteño ? 968 00:52:19,083 --> 00:52:20,625 Mange, ne demande pas. 969 00:52:20,708 --> 00:52:22,750 C'est délicieux. J'adore. 970 00:52:23,541 --> 00:52:24,666 C'est à quoi ? 971 00:52:25,166 --> 00:52:27,666 Ne dis pas que je ne t'ai pas prévenue. 972 00:52:27,750 --> 00:52:29,083 Le Nenepil Norteño, 973 00:52:29,166 --> 00:52:32,833 ce sont les tripes, le foie, l'utérus et l'estomac du porc 974 00:52:32,916 --> 00:52:35,916 avec de la sauce. La spécialité de la région. 975 00:52:36,958 --> 00:52:37,958 C'est délicieux. 976 00:52:38,041 --> 00:52:39,000 Belle-sœur. 977 00:52:39,541 --> 00:52:41,541 Voilà la tequila. Tenez. 978 00:52:41,625 --> 00:52:44,041 - Oui, un petit peu. - Bien sûr. 979 00:52:44,666 --> 00:52:45,666 Vous en voulez ? 980 00:52:46,375 --> 00:52:49,125 Ça va, les gars ? Faites une petite pause. 981 00:52:53,625 --> 00:52:54,708 Allez. 982 00:53:13,333 --> 00:53:16,250 Allons les chercher. 983 00:53:18,750 --> 00:53:21,250 - Ne soyez pas coincés. Dansez. - Belle-sœur. 984 00:53:21,333 --> 00:53:23,250 Venez danser avec nous. 985 00:53:23,333 --> 00:53:25,000 Je n'accepterai pas un non. 986 00:53:25,083 --> 00:53:26,458 Allez. 987 00:54:02,000 --> 00:54:03,125 Bravo ! 988 00:54:05,250 --> 00:54:07,416 Faisons une photo de famille ! 989 00:54:07,500 --> 00:54:10,750 - Tous sous l'horloge. - Il manque la grand-mère. 990 00:54:12,500 --> 00:54:14,791 Venez, maman. On va faire une photo. 991 00:54:14,875 --> 00:54:16,916 Non. Je n'aime pas ces bêtises. 992 00:54:17,000 --> 00:54:19,000 - Mais si. - Venez, grand-mère ! 993 00:54:19,083 --> 00:54:20,625 Bon sang ! 994 00:54:21,208 --> 00:54:24,375 - Ne me trimballe pas. - Faites-lui de la place. 995 00:54:24,458 --> 00:54:25,541 C'est quoi, ça ? 996 00:54:25,625 --> 00:54:27,125 À trois, dites whisky. 997 00:54:27,208 --> 00:54:30,083 Un, deux, trois ! 998 00:54:30,666 --> 00:54:31,791 Whisky ! 999 00:54:31,875 --> 00:54:33,833 Pancho, attends. 1000 00:54:33,916 --> 00:54:36,916 Vas-y. J'en prends une pour que tu y sois. 1001 00:54:37,000 --> 00:54:39,333 Merci. Prends-la verticale. 1002 00:54:39,916 --> 00:54:42,208 À trois, tout le monde dit whisky. 1003 00:54:42,291 --> 00:54:43,333 Whisky ! 1004 00:54:43,416 --> 00:54:44,916 À trois. 1005 00:54:45,541 --> 00:54:47,583 Un, deux... 1006 00:55:13,500 --> 00:55:17,041 Regardez, Rosendito et Lupita s'embrassent. 1007 00:55:17,125 --> 00:55:18,250 Fichez le camp ! 1008 00:55:18,333 --> 00:55:19,291 Ils s'aiment. 1009 00:55:19,875 --> 00:55:21,875 Tirez-vous, sales gosses ! 1010 00:55:34,791 --> 00:55:36,875 La meilleure chose que j'ai faite, 1011 00:55:36,958 --> 00:55:40,000 c'était de quitter ce village pour la capitale. 1012 00:55:40,541 --> 00:55:41,750 Dis, Pancho. 1013 00:55:41,833 --> 00:55:44,291 C'est aussi joli que ce qu'on raconte ? 1014 00:55:45,125 --> 00:55:48,458 S'il n'y avait pas ces foutus gens de Mexico, 1015 00:55:48,541 --> 00:55:51,958 Mexico serait le plus bel endroit du monde. 1016 00:55:52,583 --> 00:55:53,416 Beau-frère. 1017 00:55:53,916 --> 00:55:56,083 Vous me la montreriez un jour ? 1018 00:55:58,875 --> 00:56:00,000 Eh bien... 1019 00:56:00,708 --> 00:56:01,541 Oui ? 1020 00:56:01,625 --> 00:56:05,416 Si on en avait l'occasion, je vous montrerais tout. 1021 00:56:06,750 --> 00:56:09,125 Faisons la ronde 1022 00:56:09,208 --> 00:56:13,041 Jusqu'à ce que Rosendito Se change en âne 1023 00:56:13,125 --> 00:56:16,041 C'est l'heure de dormir. Tous au lit. 1024 00:56:16,125 --> 00:56:17,041 Non ! 1025 00:56:17,125 --> 00:56:20,750 Alors, je vais chercher ma ceinture. Je ne plaisante pas. 1026 00:56:20,833 --> 00:56:22,458 Dépêchez-vous ! 1027 00:56:22,541 --> 00:56:24,041 Allez, au lit ! 1028 00:56:24,125 --> 00:56:26,208 Un, deux, trois, quatre, cinq, six... 1029 00:56:27,458 --> 00:56:29,041 Bonne nuit, Rosendito. 1030 00:56:35,333 --> 00:56:37,291 Je suis comme vous... 1031 00:56:37,375 --> 00:56:40,333 - On nous appelle les Reyes. - Les rois des lapins. 1032 00:56:45,500 --> 00:56:48,416 Si on allait discuter dans un endroit discret ? 1033 00:56:48,500 --> 00:56:51,291 - J'adore les secrets. - Moi aussi. Allons-y. 1034 00:56:51,375 --> 00:56:52,291 Oui. 1035 00:56:55,166 --> 00:56:56,666 Bonne nuit. 1036 00:56:56,750 --> 00:56:58,500 Bon. 1037 00:56:59,250 --> 00:57:00,291 Vous savez quoi ? 1038 00:57:00,375 --> 00:57:01,958 - Un dernier verre. - Non. 1039 00:57:02,541 --> 00:57:07,250 Comment ça, 15 000 pesos pour du cochon et de la dinde ? 1040 00:57:07,333 --> 00:57:09,125 Vous vous fichez de moi. 1041 00:57:09,208 --> 00:57:10,708 Et un agneau, 1042 00:57:10,791 --> 00:57:14,625 quatre kilos de Nenepil, trois de porc, cinq de guacamole, 1043 00:57:14,708 --> 00:57:16,875 ainsi qu'un tonneau de pulque, 1044 00:57:16,958 --> 00:57:20,166 20 cartons de bière, dix bouteilles de tequila, 1045 00:57:20,250 --> 00:57:22,291 la tente, les lumières 1046 00:57:22,375 --> 00:57:25,125 et les chaises. Allons, Rosendo. 1047 00:57:25,666 --> 00:57:29,625 Je vais voir si mes enfants peuvent se cotiser. 1048 00:57:32,375 --> 00:57:34,000 Papa, excusez-moi. 1049 00:57:34,083 --> 00:57:36,833 On peut ajouter le cachet des musiciens ? 1050 00:57:36,916 --> 00:57:39,083 Tu as dit que tu payais ça. 1051 00:57:39,166 --> 00:57:40,916 Les trois premières chansons. 1052 00:57:41,000 --> 00:57:44,083 On doit payer les 16 autres. Ils sont super fâchés. 1053 00:57:44,166 --> 00:57:45,791 Ce ne sont que 7 000 pesos. 1054 00:57:48,041 --> 00:57:50,666 - Je vais voir si je peux. - D'accord. 1055 00:57:51,166 --> 00:57:52,291 Viens, chérie. 1056 00:57:59,208 --> 00:58:00,583 Regardez-moi ça. 1057 00:58:00,666 --> 00:58:03,791 Oui. Plongez dedans. 1058 00:58:07,541 --> 00:58:09,500 Pardon de vous interrompre. 1059 00:58:09,583 --> 00:58:12,375 On peut discuter un moment ? 1060 00:58:12,458 --> 00:58:14,125 Bien sûr, papa. 1061 00:58:14,208 --> 00:58:16,500 - Bonne nuit, à demain. - Oui. 1062 00:58:19,333 --> 00:58:20,291 Qu'y a-t-il ? 1063 00:58:20,833 --> 00:58:22,875 Fiston, ça nous fait de la peine, 1064 00:58:22,958 --> 00:58:26,333 mais même après s'être cotisés, 1065 00:58:26,416 --> 00:58:29,250 on n'a pas assez pour payer la fête. 1066 00:58:29,333 --> 00:58:31,000 Bien sûr. C'est combien ? 1067 00:58:31,083 --> 00:58:33,833 Les boissons, le repas et la musique, 25 000 pesos. 1068 00:58:33,916 --> 00:58:35,458 Combien vous avez réuni ? 1069 00:58:35,541 --> 00:58:38,583 Après avoir puisé dans nos économies, 1070 00:58:38,666 --> 00:58:41,000 il manque encore 10 500 pesos. 1071 00:58:41,083 --> 00:58:44,125 Ça fait beaucoup, pour une petite fête. 1072 00:58:44,208 --> 00:58:45,250 Laisse-moi voir. 1073 00:58:45,791 --> 00:58:47,166 Donne-moi ça. 1074 00:58:47,250 --> 00:58:49,750 S'il en reste, je te le ramène. 1075 00:58:50,500 --> 00:58:51,500 Allons-y, chérie. 1076 00:58:53,666 --> 00:58:54,500 Bon. 1077 00:59:01,333 --> 00:59:02,666 Voilà. 1078 00:59:02,750 --> 00:59:04,583 - Le dernier verre. - D'accord. 1079 00:59:04,666 --> 00:59:07,041 J'ai une question, belle-sœur. 1080 00:59:07,583 --> 00:59:11,666 Ces nichons et ce super cul, c'est naturel ? 1081 00:59:12,333 --> 00:59:14,083 Super naturel. 1082 00:59:14,166 --> 00:59:15,375 Mes nichons, 1083 00:59:15,458 --> 00:59:16,666 mes fesses, 1084 00:59:17,416 --> 00:59:18,250 mes cheveux. 1085 00:59:19,125 --> 00:59:21,500 Je tuerais pour avoir ce corps. 1086 00:59:21,583 --> 00:59:23,166 - Moi aussi. - Lupe. 1087 00:59:23,250 --> 00:59:26,041 Mon frère disait que tu étais belle, 1088 00:59:26,125 --> 00:59:29,208 mais ce con n'a pas dit à quel point. 1089 00:59:29,291 --> 00:59:31,083 Vous êtes à tomber par terre. 1090 00:59:32,416 --> 00:59:33,541 Je m'en vais. 1091 00:59:34,333 --> 00:59:35,916 - Ne partez pas. - Si. 1092 00:59:36,000 --> 00:59:36,833 Excusez-moi. 1093 00:59:36,916 --> 00:59:39,333 - Au revoir. - La fête est terminée. 1094 00:59:39,416 --> 00:59:40,958 Dormez bien. 1095 00:59:41,583 --> 00:59:42,875 La fête est finie. 1096 00:59:42,958 --> 00:59:45,083 - Tu as renversé la tequila. - Idiot. 1097 00:59:56,000 --> 00:59:58,291 Encore un verre et un poème. 1098 00:59:58,375 --> 01:00:00,500 Un poème pour tout le monde. 1099 01:00:00,583 --> 01:00:02,291 Ô doux pays ! 1100 01:00:02,375 --> 01:00:04,291 Ta terre est couverte de maïs 1101 01:00:04,375 --> 01:00:07,666 Tes mines sont le palais du roi de l'or 1102 01:00:07,750 --> 01:00:11,208 Les hérons fendent ton ciel 1103 01:00:11,291 --> 01:00:14,458 Et l'éclair vert des perroquets 1104 01:00:14,541 --> 01:00:16,916 - Et puis... - Écoute. 1105 01:00:17,000 --> 01:00:20,041 Dis à ton crétin de mari de la fermer, 1106 01:00:20,125 --> 01:00:24,208 et trouve-moi un peu de viande grillée 1107 01:00:24,291 --> 01:00:26,708 pour me faire un autre taco. 1108 01:00:26,791 --> 01:00:28,000 Oui, grand-mère. 1109 01:00:31,041 --> 01:00:34,291 Je repense à la manière de parler de tes parents. 1110 01:00:36,125 --> 01:00:38,291 Et les gros mariachis. 1111 01:00:38,375 --> 01:00:41,541 Ton frère, Rufino, n'a pas arrêté de me draguer. 1112 01:00:42,333 --> 01:00:46,125 Tes sœurs me traitent comme si j'étais la princesse de Monaco. 1113 01:00:46,208 --> 01:00:47,375 Tu vois ? 1114 01:00:47,458 --> 01:00:49,916 Tout le monde n'a pas la chance qu'on a. 1115 01:00:50,000 --> 01:00:55,291 Tu sais qui est le type le plus chanceux du monde entier ? 1116 01:00:55,375 --> 01:00:56,375 Qui, ma chérie ? 1117 01:00:57,000 --> 01:00:58,458 C'est toi. 1118 01:01:07,208 --> 01:01:09,000 - Tu la veux ? - S'il te plaît. 1119 01:01:10,000 --> 01:01:11,958 Ne réveille pas les petits. Vite. 1120 01:01:12,583 --> 01:01:14,125 Par ici. 1121 01:01:14,208 --> 01:01:15,166 Voilà. 1122 01:01:15,250 --> 01:01:16,458 Allez. 1123 01:01:17,416 --> 01:01:18,250 Tais-toi. 1124 01:01:20,916 --> 01:01:22,500 - Pancho ! - Quoi ? 1125 01:01:22,583 --> 01:01:24,375 Quelqu'un nous espionne. 1126 01:01:24,458 --> 01:01:25,875 Enfoirés. 1127 01:01:26,541 --> 01:01:27,625 Courez ! 1128 01:01:31,916 --> 01:01:33,416 Espèce d'enfoirés. 1129 01:01:34,041 --> 01:01:36,041 Ils ne changeront jamais. 1130 01:01:38,625 --> 01:01:39,625 Dégage ! 1131 01:01:44,000 --> 01:01:45,416 Que s'est-il passé ? 1132 01:01:46,625 --> 01:01:48,125 Qui c'était ? Non. 1133 01:01:48,208 --> 01:01:51,666 Non, ma chérie. C'étaient mes neveux. Il faisait noir. 1134 01:01:51,750 --> 01:01:53,458 - D'accord. - T'en fais pas. 1135 01:01:53,541 --> 01:01:55,041 On en était où ? 1136 01:01:55,125 --> 01:01:57,666 Je veux sentir tes muscles. 1137 01:01:58,333 --> 01:02:00,541 - Ces muscles ? - Oh, oui ! 1138 01:02:05,166 --> 01:02:06,208 C'est bon. 1139 01:02:08,041 --> 01:02:10,041 - Doucement, Pancho. - D'accord. 1140 01:02:10,791 --> 01:02:13,833 Papa, tu sais ce qu'est la vengeance de Moctezuma ? 1141 01:02:13,916 --> 01:02:17,708 C'est la maladie que les gringos attrapent au Mexique. Pourquoi ? 1142 01:02:17,791 --> 01:02:20,250 Sans être gringo, je crois que je l'ai. 1143 01:02:20,333 --> 01:02:21,750 Moi aussi. 1144 01:02:21,833 --> 01:02:24,000 Bon sang. Venez vite ! 1145 01:02:27,208 --> 01:02:29,125 Allez. 1146 01:02:33,041 --> 01:02:34,916 Je crois que je l'ai aussi. 1147 01:02:48,791 --> 01:02:51,750 Si c'est une fille, ce sera Socorro comme sa tante. 1148 01:02:51,833 --> 01:02:53,500 Si c'est un garçon, Jacinto. 1149 01:02:54,000 --> 01:02:55,041 C'est quoi, ça ? 1150 01:02:58,458 --> 01:03:00,416 La vie n'est pas juste. 1151 01:03:00,500 --> 01:03:01,875 Pourquoi tu dis ça ? 1152 01:03:01,958 --> 01:03:04,500 Pourquoi est-ce que Pancho a la belle vie 1153 01:03:04,958 --> 01:03:08,166 alors qu'on vit dans la merde jour après jour. 1154 01:03:08,250 --> 01:03:11,041 Je me demande ce que sa femme pense de nous. 1155 01:03:11,125 --> 01:03:14,500 Qu'on est une bande d'indiens descendus de la montagne. 1156 01:03:15,125 --> 01:03:16,166 Et elle a raison. 1157 01:03:16,958 --> 01:03:18,000 C'est vrai. 1158 01:03:18,500 --> 01:03:21,125 Vu leur voiture, sa montre 1159 01:03:21,208 --> 01:03:24,000 et leurs vêtements, ils nagent dans le pognon. 1160 01:03:24,500 --> 01:03:26,958 Imaginez le palais qu'ils doivent avoir. 1161 01:03:27,041 --> 01:03:29,250 Et les bijoux de la snobinarde. 1162 01:03:29,333 --> 01:03:32,750 Les boucles d'oreilles, la montre, le collier, le bracelet. 1163 01:03:32,833 --> 01:03:34,250 Je m'y connais. 1164 01:03:34,333 --> 01:03:37,166 Elle portait facilement dans les 100 000 pesos. 1165 01:03:37,250 --> 01:03:40,625 Et son odeur, Gloria. C'était un parfum français. 1166 01:03:40,708 --> 01:03:41,625 Vraiment ? 1167 01:03:41,708 --> 01:03:45,416 Ça n'efface pas les péchés de ces indécents. 1168 01:03:46,166 --> 01:03:48,875 Jacinto... Pardon, Jacinta. 1169 01:03:49,791 --> 01:03:53,166 Combien d'argent a Pancho, à la louche ? 1170 01:03:53,250 --> 01:03:55,208 Je ne sais pas, mais beaucoup. 1171 01:03:55,291 --> 01:03:57,541 Combien, un million de dollars ? 1172 01:03:59,666 --> 01:04:01,250 Ne sois pas idiote. 1173 01:04:01,333 --> 01:04:03,375 S'il avait un million de dollars, 1174 01:04:03,458 --> 01:04:06,375 pourquoi viendrait-il dans ce village de voleurs ? 1175 01:04:06,458 --> 01:04:09,250 - Ne me frappe pas. - On se fiche de ce qu'il a. 1176 01:04:09,750 --> 01:04:13,708 On doit simplement s'assurer qu'un peu de cet argent nous revienne. 1177 01:04:14,291 --> 01:04:15,458 Bien sûr. 1178 01:04:15,541 --> 01:04:17,833 - Santé. - Je trinque pour ça. 1179 01:04:30,666 --> 01:04:31,625 Regarde. 1180 01:04:32,333 --> 01:04:33,416 Oncle Ambrosio ! 1181 01:04:34,833 --> 01:04:36,958 Quelle joie. Comment allez-vous ? 1182 01:04:37,041 --> 01:04:38,375 Bien, mon enfant. 1183 01:04:38,458 --> 01:04:42,041 Voici ma femme, Mari, et mes enfants. 1184 01:04:42,666 --> 01:04:43,583 Enchanté. 1185 01:04:43,666 --> 01:04:45,208 Un plaisir, père Ambrosio. 1186 01:04:45,291 --> 01:04:46,916 Quels beaux enfants. 1187 01:04:47,000 --> 01:04:49,000 J'espère qu'ils sont baptisés. 1188 01:04:49,083 --> 01:04:50,333 Bien sûr que oui. 1189 01:04:50,416 --> 01:04:53,666 Toni se prépare pour sa première communion. Pas vrai ? 1190 01:04:53,750 --> 01:04:55,083 Oui, papa. 1191 01:04:55,166 --> 01:04:56,666 Quel joli sourire. 1192 01:04:57,833 --> 01:05:00,541 Tu t'es finalement décidé à venir. 1193 01:05:00,625 --> 01:05:03,583 Tant mieux, parce qu'après tant d'années d'abandon, 1194 01:05:03,666 --> 01:05:05,833 tu condamnais ton âme au purgatoire. 1195 01:05:05,916 --> 01:05:09,250 Si tu n'étais pas venu à l'enterrement, c'était l'enfer. 1196 01:05:09,333 --> 01:05:13,250 Comment aurais-je pu ne pas venir ? C'était comme un père pour moi. 1197 01:05:13,333 --> 01:05:15,333 "Comment aurais-je pu ?" C'est ça. 1198 01:05:15,416 --> 01:05:17,750 Ce qui t'a fait revenir à Prosperidad, 1199 01:05:18,250 --> 01:05:20,791 c'est l'avarice. Mais on en reparlera. 1200 01:05:20,875 --> 01:05:23,375 Il faut se dépêcher de l'enterrer 1201 01:05:23,458 --> 01:05:28,625 avant que l'odeur du corps n'attire les vautours. 1202 01:05:28,708 --> 01:05:30,791 On y va ? Préparez-vous à porter. 1203 01:05:30,875 --> 01:05:32,333 - Porter ? - Quoi ? 1204 01:05:32,416 --> 01:05:33,500 Cette veste... 1205 01:05:33,583 --> 01:05:35,708 - Bonjour à tous. - Bonjour. 1206 01:05:38,166 --> 01:05:39,000 Tapette. 1207 01:05:46,791 --> 01:05:47,750 Prêts ? 1208 01:05:49,041 --> 01:05:51,916 Que Dieu ait pitié de son âme. Allons-y. 1209 01:07:09,958 --> 01:07:14,833 Aujourd'hui, le Seigneur nous a réunis pour dire adieu à un grand homme. 1210 01:07:15,333 --> 01:07:18,125 Notre cher père et grand-père, Francisco Reyes, 1211 01:07:18,208 --> 01:07:19,875 repose enfin en paix 1212 01:07:19,958 --> 01:07:23,291 pour monter au ciel aux côtés de notre Seigneur. 1213 01:07:23,833 --> 01:07:28,708 Son souvenir et son exemple vivront toujours dans nos cœurs. 1214 01:07:28,791 --> 01:07:30,208 Un homme intègre, 1215 01:07:30,291 --> 01:07:33,000 généreux, travailleur et honnête. 1216 01:07:33,500 --> 01:07:36,666 Un bon mari, mais un meilleur père et grand-père. 1217 01:07:37,541 --> 01:07:40,375 Que sa vie nous éclaire, 1218 01:07:40,458 --> 01:07:42,166 telle la lumière du flambeau... 1219 01:07:42,250 --> 01:07:43,708 Allons, Ambrosio. 1220 01:07:44,500 --> 01:07:46,750 Arrête ces bêtises et accélère. 1221 01:07:46,833 --> 01:07:51,083 Ton père a toujours été un vrai enfant de putain. 1222 01:07:51,166 --> 01:07:55,125 Alors, abrège ton discours, il commence à faire chaud. 1223 01:07:55,208 --> 01:07:57,041 Pardon, maman. Prions. 1224 01:07:57,125 --> 01:08:00,833 Je vous salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous... 1225 01:08:08,916 --> 01:08:10,166 Viens, chérie. 1226 01:08:10,250 --> 01:08:11,833 J'y crois pas. 1227 01:08:12,500 --> 01:08:14,625 Il ne manquait plus que ça. 1228 01:08:15,166 --> 01:08:18,416 Il ne manquait plus qu'il vienne avec sa traînée. 1229 01:08:19,041 --> 01:08:22,375 - Je vais lui dire ce que je pense. - Du calme, Rosendo. 1230 01:08:23,291 --> 01:08:25,416 Francisco était son père aussi. 1231 01:08:25,500 --> 01:08:27,958 Ne fais pas une scène à l'enterrement. 1232 01:08:29,375 --> 01:08:31,958 Maman. Mon filleul. 1233 01:08:32,041 --> 01:08:33,083 Comment ça va ? 1234 01:08:34,166 --> 01:08:35,166 Excusez-moi. 1235 01:08:36,666 --> 01:08:39,125 Pardon de ne pas avoir pu arriver avant. 1236 01:08:39,833 --> 01:08:43,000 Vous ignorez à quel point cette nouvelle m'a affecté, 1237 01:08:43,083 --> 01:08:44,916 et combien j'ai pleuré. 1238 01:08:45,000 --> 01:08:47,875 Épargne-moi tes mensonges, sale menteur insolent. 1239 01:08:47,958 --> 01:08:52,541 Ton père était malade depuis longtemps. Il est mort depuis trois jours. 1240 01:08:52,625 --> 01:08:55,625 Tu n'es jamais venu le voir ou me présenter tes condoléances. 1241 01:08:55,708 --> 01:08:57,958 Alors, ne sois pas hypocrite. 1242 01:08:58,500 --> 01:09:02,125 Toi, ta pouffiasse et cette tumeur que tu appelles un fils, 1243 01:09:02,208 --> 01:09:05,000 mettez-vous à prier comme les autres, 1244 01:09:05,083 --> 01:09:07,458 qu'on en finisse avec ces conneries, 1245 01:09:07,541 --> 01:09:09,416 et qu'on lise le testament. 1246 01:09:09,500 --> 01:09:11,458 Oui, maman. Encore pardon. 1247 01:09:15,333 --> 01:09:17,791 Je suis désolé, grand-mère. 1248 01:09:17,875 --> 01:09:20,166 Sa mort m'attriste aussi. 1249 01:09:20,250 --> 01:09:23,125 Fiche-moi le camp, hémorroïde de ton père. 1250 01:09:27,083 --> 01:09:29,500 Reprenons. Notre Père qui es aux cieux... 1251 01:09:32,375 --> 01:09:34,333 Bonjour à tous. 1252 01:09:34,416 --> 01:09:35,666 Bonjour. 1253 01:09:36,500 --> 01:09:39,833 Conformément aux dernières volontés de M. Fransisco, 1254 01:09:40,375 --> 01:09:42,750 je commencerai la lecture 1255 01:09:43,291 --> 01:09:44,750 de son testament. 1256 01:09:46,583 --> 01:09:50,666 Dans le village de Prosperidad, 1257 01:09:51,208 --> 01:09:56,041 je prends la déclaration de M. Francisco Reyes Vargas. 1258 01:09:56,125 --> 01:09:59,000 Il déclare être Mexicain de naissance, 1259 01:09:59,708 --> 01:10:01,541 mineur de profession 1260 01:10:01,625 --> 01:10:04,333 et originaire de cette municipalité 1261 01:10:04,416 --> 01:10:10,125 où il est né le 21 avril 1897. 1262 01:10:10,916 --> 01:10:15,583 En pleine possession de ses facultés physiques et mentales, 1263 01:10:16,125 --> 01:10:20,166 et espérant que vous ayez accompli sa dernière volonté 1264 01:10:20,708 --> 01:10:23,333 de réunir toute sa famille 1265 01:10:23,416 --> 01:10:25,833 pour cet événement solennel, 1266 01:10:25,916 --> 01:10:30,500 il communique le testament suivant. 1267 01:10:31,583 --> 01:10:35,083 À ses arrière-petits-enfants, arrière-arrière-petits-enfants, 1268 01:10:35,166 --> 01:10:38,250 et futurs descendants dont il ne connaît pas le nom, 1269 01:10:39,125 --> 01:10:43,416 il laisse une pièce de 20 pesos à chacun, 1270 01:10:43,916 --> 01:10:46,833 afin que, s'ils savent l'utiliser sagement, 1271 01:10:46,916 --> 01:10:51,000 cela leur permette de commencer leur chemin dans la vie. 1272 01:10:51,083 --> 01:10:57,083 Trou du cul ! 1273 01:10:57,166 --> 01:10:58,000 Dehors ! 1274 01:10:58,083 --> 01:11:01,291 Sortez ! 1275 01:11:04,208 --> 01:11:05,833 À ses chers petits-enfants, 1276 01:11:06,500 --> 01:11:08,458 Rosendito, Hilario, 1277 01:11:09,375 --> 01:11:10,208 Socorro, 1278 01:11:10,833 --> 01:11:11,750 Rufino, 1279 01:11:12,250 --> 01:11:15,458 Jacinto ou Jacinta selon sa préférence, 1280 01:11:16,125 --> 01:11:18,041 Reginito et Bartola, 1281 01:11:19,125 --> 01:11:21,333 il laisse son âne, 1282 01:11:21,875 --> 01:11:22,791 sa vache, 1283 01:11:22,875 --> 01:11:25,708 sa dinde et ses trois porcs. 1284 01:11:26,208 --> 01:11:29,583 Qu'ils se les répartissent comme bon leur semble. 1285 01:11:30,250 --> 01:11:32,500 À sa belle-fille, Dolores García, 1286 01:11:33,500 --> 01:11:38,125 en remerciement pour une nuit d'amour inoubliable, 1287 01:11:38,708 --> 01:11:43,875 il laisse sa précieuse médaille de la Vierge de Guadalupe. 1288 01:11:44,750 --> 01:11:46,666 À son fils Ambrosio, 1289 01:11:48,041 --> 01:11:49,583 qui, en bon chrétien 1290 01:11:49,666 --> 01:11:52,041 et représentant de Dieu sur la Terre, 1291 01:11:52,125 --> 01:11:55,291 ne croit pas en la valeur des biens matériels, 1292 01:11:55,375 --> 01:11:58,250 il laisse un "Nôtre Père", 1293 01:11:59,041 --> 01:12:00,958 et trois "Je vous salue Marie". 1294 01:12:01,041 --> 01:12:02,375 Enfoiré de père. 1295 01:12:02,458 --> 01:12:04,125 À son fils Regino, 1296 01:12:04,916 --> 01:12:09,208 qui a été le seul de ses enfants à triompher dans la vie, 1297 01:12:09,833 --> 01:12:13,041 et à réaliser son rêve de devenir 1298 01:12:13,125 --> 01:12:17,750 un politicien voleur, corrompu et suceur de sang, 1299 01:12:18,250 --> 01:12:21,250 il laisse un exemplaire... 1300 01:12:21,333 --> 01:12:25,125 usé et souligné du Traité sur la morale 1301 01:12:26,083 --> 01:12:29,250 que le gouvernement a distribué dans le village. 1302 01:12:31,166 --> 01:12:33,541 - Allons-nous-en. - À son fils Rosendo... 1303 01:12:33,625 --> 01:12:34,708 Allez. 1304 01:12:34,791 --> 01:12:36,416 qui, des triplets, 1305 01:12:36,958 --> 01:12:39,666 a été celui qui a choisi de suivre ses pas 1306 01:12:39,750 --> 01:12:42,375 et devenir mineur, 1307 01:12:42,458 --> 01:12:46,875 il laisse sa pioche, sa pelle et son chariot, 1308 01:12:47,875 --> 01:12:53,333 pour qu'il poursuive son rêve ridicule de découvrir 1309 01:12:53,416 --> 01:12:57,458 un filon d'or dans la vieille mine d'Esperanza. 1310 01:12:58,416 --> 01:13:01,625 À sa chère compagne pendant tant d'années, 1311 01:13:02,250 --> 01:13:04,625 Mme Pascuala Vargas García, 1312 01:13:05,166 --> 01:13:09,708 il ne laisse que sa plus profonde gratitude, 1313 01:13:10,291 --> 01:13:14,500 et lui souhaite que son séjour en ce monde 1314 01:13:14,583 --> 01:13:16,833 ne se prolonge pas excessivement 1315 01:13:16,916 --> 01:13:18,833 afin qu'elle le rejoigne vite. 1316 01:13:18,916 --> 01:13:22,916 Enfoiré de Francisco Reyes ! 1317 01:13:23,000 --> 01:13:29,125 Jusqu'au dernier jour, tu as été un véritable enfant de putain ! 1318 01:13:29,208 --> 01:13:33,541 J'espère que tu vas pourrir en enfer, salaud ! 1319 01:13:35,041 --> 01:13:37,416 Bon, eh bien, 1320 01:13:37,500 --> 01:13:41,083 s'il n'a rien laissé à aucun de nous, 1321 01:13:41,166 --> 01:13:46,625 à qui a-t-il bien pu laisser la maison et tous ses biens, bordel ? 1322 01:13:47,208 --> 01:13:49,208 Si vous permettez, 1323 01:13:49,291 --> 01:13:51,083 je n'ai pas encore terminé. 1324 01:13:52,916 --> 01:13:55,875 Finalement, il a émis la volonté 1325 01:13:55,958 --> 01:13:58,583 de nommer héritier universel 1326 01:13:58,666 --> 01:14:00,541 du reste de ses biens, 1327 01:14:00,625 --> 01:14:04,458 dont la maison et la vieille mine d'Esperanza, 1328 01:14:04,541 --> 01:14:07,291 avec ses tunnels et les terres environnantes, 1329 01:14:07,375 --> 01:14:10,875 ainsi que les biens meubles et immeubles qui s'y trouvent, 1330 01:14:10,958 --> 01:14:14,000 et tous les objets qu'il a amassés durant sa vie 1331 01:14:14,083 --> 01:14:16,541 dans son coffre-fort, 1332 01:14:17,125 --> 01:14:22,541 dont j'ai été nommé gardien, exécuteur et protecteur, 1333 01:14:22,625 --> 01:14:24,375 son petit-fils Francisco, 1334 01:14:25,125 --> 01:14:27,458 qui de tous ses descendants 1335 01:14:27,541 --> 01:14:30,958 a été le seul, à force de travail, d'effort et... 1336 01:14:31,041 --> 01:14:32,375 C'est quoi ce bordel ? 1337 01:14:32,916 --> 01:14:35,083 Vous m'excuserez, M. le notaire, 1338 01:14:35,166 --> 01:14:38,083 je ne crois pas un mot de ce que vous avez lu. 1339 01:14:38,166 --> 01:14:42,041 Comment mon père a-t-il pu nous trahir et tout laisser à Pancho ? 1340 01:14:42,125 --> 01:14:44,875 Il avait pas de nouvelles de lui depuis 20 ans. 1341 01:14:44,958 --> 01:14:47,166 Je suis désolé, M. Rosendo. 1342 01:14:47,250 --> 01:14:49,958 Ce sont les dernières volontés de M. Francisco. 1343 01:14:50,541 --> 01:14:52,333 Il ne faut pas m'en vouloir. 1344 01:14:52,416 --> 01:14:55,333 Je ne suis qu'un messager. 1345 01:14:59,000 --> 01:15:00,875 Écoutez, bande de cons ! 1346 01:15:00,958 --> 01:15:03,250 Fichez la paix à M. Toribio. 1347 01:15:03,750 --> 01:15:08,875 Connaissant ce con de Francisco, je suis sûre que c'est son testament. 1348 01:15:08,958 --> 01:15:11,500 - Bien sûr. - Il nous a toujours fait chier. 1349 01:15:12,250 --> 01:15:14,875 La seule chose qui nous reste, 1350 01:15:14,958 --> 01:15:18,166 c'est que Pancho ait pitié de nous, 1351 01:15:19,000 --> 01:15:22,375 et qu'il répartisse l'héritage entre nous. 1352 01:15:38,291 --> 01:15:40,791 - Tu veux plus de flageolets ? - Non, Lola. 1353 01:15:40,875 --> 01:15:44,291 Ces flageolets que nous donne le gouvernement 1354 01:15:44,375 --> 01:15:48,208 ont des charançons et sont rances, ils me donnent de ces gaz. 1355 01:15:48,291 --> 01:15:51,208 Moi, j'en veux, maman. J'aime ces bestioles. 1356 01:15:51,833 --> 01:15:53,083 J'en veux aussi. 1357 01:15:53,166 --> 01:15:55,583 Désolée, il n'y en a plus. 1358 01:15:55,666 --> 01:15:59,666 Grand-mère a fini tous les restes, hier soir. 1359 01:15:59,750 --> 01:16:02,458 Tu n'as rien laissé pour Pancho et sa famille ? 1360 01:16:02,541 --> 01:16:05,000 Tu ne les as pas invités à dîner ? 1361 01:16:05,083 --> 01:16:09,833 Si, mais depuis qu'ils sont rentrés, ils ne sont pas sortis de leur chambre. 1362 01:16:09,916 --> 01:16:12,833 Que va-t-on leur donner ? Des flageolets rances ? 1363 01:16:12,916 --> 01:16:14,541 Des omelettes dures ? 1364 01:16:14,625 --> 01:16:17,708 Imagine la tête de ta belle-fille. 1365 01:16:20,041 --> 01:16:22,708 Si on tuait un poulet ou un porc ? 1366 01:16:22,791 --> 01:16:23,958 Tu es fou ? 1367 01:16:24,041 --> 01:16:25,583 Ce sont mes animaux. 1368 01:16:25,666 --> 01:16:28,541 Je les garde pour les 15 ans de ma femme. 1369 01:16:28,625 --> 01:16:30,500 Foutue misère ! 1370 01:16:30,583 --> 01:16:33,166 Ça ne pourrait pas être pire. 1371 01:16:33,250 --> 01:16:35,833 Je t'ai déjà dit de ne pas pleurnicher. 1372 01:16:35,916 --> 01:16:38,083 Comporte-toi comme un homme. 1373 01:16:38,166 --> 01:16:41,541 Depuis des années, on mange ce qu'il y a, quand il y en a. 1374 01:16:41,625 --> 01:16:44,250 Tu ne t'es jamais plaint comme une mauviette. 1375 01:16:44,333 --> 01:16:48,833 Je sais, mais j'espérais que papa nous laisserait quelque chose de valeur 1376 01:16:48,916 --> 01:16:50,958 qui changerait notre sort. 1377 01:16:51,041 --> 01:16:54,583 Tu n'as pas entendu que ce salaud avait un coffre-fort ? 1378 01:16:54,666 --> 01:16:57,750 C'est vrai. Je l'ai entendu parler d'un coffre-fort. 1379 01:16:57,833 --> 01:16:59,208 Moi aussi. 1380 01:16:59,291 --> 01:17:01,208 Qu'est-ce qu'il peut renfermer ? 1381 01:17:01,875 --> 01:17:03,750 Quelque chose de valeur. C'est sûr. 1382 01:17:03,833 --> 01:17:06,458 Qui peut bien le savoir ? 1383 01:17:06,541 --> 01:17:09,416 Sûrement de vieux papiers et des photos. 1384 01:17:09,500 --> 01:17:12,291 Rien qui ait de la valeur. 1385 01:17:12,375 --> 01:17:15,250 Je suis sûre que votre salaud de grand-père 1386 01:17:15,333 --> 01:17:19,250 a tout dépensé en putes et en fêtes. 1387 01:17:19,916 --> 01:17:23,000 C'est ce que je disais. Ça ne pourrait pas être pire. 1388 01:17:23,541 --> 01:17:24,375 Je peux ? 1389 01:17:24,875 --> 01:17:27,375 - Entre, fiston. - Merci. 1390 01:17:27,458 --> 01:17:29,833 - Où sont les enfants ? - Ils dorment. 1391 01:17:29,916 --> 01:17:32,583 Ils ont eu une insolation pendant la procession. 1392 01:17:33,625 --> 01:17:36,125 Désolée, il n'y a plus rien à manger. 1393 01:17:36,208 --> 01:17:38,916 Je peux envoyer Bartola chercher des tamales. 1394 01:17:39,000 --> 01:17:40,125 Ne t'en fais pas. 1395 01:17:40,208 --> 01:17:42,583 On est encore pleins de la fête. 1396 01:17:42,666 --> 01:17:45,416 On ne se sent pas très bien. Pas vrai, Mari ? 1397 01:17:45,500 --> 01:17:46,666 Tu es sûr, fiston ? 1398 01:17:46,750 --> 01:17:49,666 Mme Pancha fait les meilleurs tamales. 1399 01:17:49,750 --> 01:17:52,250 - Elle nous les fait à crédit. - C'est bon. 1400 01:17:52,333 --> 01:17:56,791 On voulait simplement vous dire qu'après avoir beaucoup discuté, 1401 01:17:56,875 --> 01:18:00,041 on pense vous comprendre après cette nouvelle. 1402 01:18:00,125 --> 01:18:03,750 On trouve que grand-père a réparti l'héritage injustement. 1403 01:18:03,833 --> 01:18:06,666 - C'est injuste. - Du calme. 1404 01:18:07,875 --> 01:18:11,000 La maison, la mine et les terres sont à mon nom, 1405 01:18:11,083 --> 01:18:14,208 mais rien ne va changer pour vous. 1406 01:18:17,166 --> 01:18:19,166 Qu'est-ce que j'avais dit ? 1407 01:18:19,250 --> 01:18:21,666 Pancho est le meilleur fils du monde. 1408 01:18:21,750 --> 01:18:24,666 Brayan, Dudinka ! Allez chercher M. Pancracio. 1409 01:18:24,750 --> 01:18:27,708 Demandez un cochon et de la tequila pour fêter ça. 1410 01:18:27,791 --> 01:18:30,916 Hilario, appelle les garçons, qu'on ait de la musique. 1411 01:18:31,000 --> 01:18:33,458 - Tout de suite ! - Je veux de l'agneau ! 1412 01:18:33,541 --> 01:18:35,708 Et de la couenne de porc sans poils. 1413 01:18:40,000 --> 01:18:42,000 Allez ! 1414 01:19:05,375 --> 01:19:07,875 Fran, je me sens vraiment mal. 1415 01:19:08,416 --> 01:19:09,875 Tu as la gueule de bois. 1416 01:19:12,625 --> 01:19:14,125 Champion, fais attention. 1417 01:19:22,208 --> 01:19:23,791 Bonjour. 1418 01:19:24,291 --> 01:19:25,666 Bonjour. 1419 01:19:25,750 --> 01:19:27,875 Bonjour. Vous avez bien dormi ? 1420 01:19:27,958 --> 01:19:31,208 Plus ou moins. Où sont mon père et mes frères ? 1421 01:19:31,291 --> 01:19:32,875 Ils sont occupés. 1422 01:19:32,958 --> 01:19:35,541 Ils reviendront vous emmener au village. 1423 01:19:35,625 --> 01:19:39,291 Je vous prépare un bon petit déjeuner pour que ça passe. 1424 01:19:39,375 --> 01:19:41,375 Vous devez avoir mal à la tête. 1425 01:19:41,958 --> 01:19:43,625 Une soupe bien épicée, 1426 01:19:43,708 --> 01:19:46,916 des chilaquiles avec trois types de piment. 1427 01:19:47,000 --> 01:19:49,000 Je suis désolée, 1428 01:19:49,083 --> 01:19:51,250 mais je me sens mal. Excusez-moi. 1429 01:19:51,333 --> 01:19:54,583 Mange pour que tu aies quelque chose dans le ventre. 1430 01:19:54,666 --> 01:19:56,916 Elle n'aime pas la cuisine mexicaine ? 1431 01:19:57,000 --> 01:19:59,208 Cette snobinarde qui sent le pet. 1432 01:19:59,291 --> 01:20:01,083 Ce n'est pas ça, grand-mère. 1433 01:20:01,166 --> 01:20:04,416 Le dîner est mal passé. Elle a vomi toute la nuit. 1434 01:20:04,500 --> 01:20:08,333 On va lui faire un thé avec des herbes bien de chez nous... 1435 01:20:08,416 --> 01:20:10,916 Non, maman. Ça ne fait rien. 1436 01:20:11,000 --> 01:20:12,708 - Bonjour, fiston. - Bonjour. 1437 01:20:12,791 --> 01:20:15,250 - Prêt pour aller en ville ? - Oui. 1438 01:20:18,125 --> 01:20:20,541 Excuse-moi de te déranger. 1439 01:20:20,625 --> 01:20:24,291 Tu pourrais me prêter de l'argent pour payer Mme Cata 1440 01:20:24,375 --> 01:20:26,750 pour le repas et le dîner ? 1441 01:20:28,250 --> 01:20:29,208 Pancho. 1442 01:20:29,291 --> 01:20:32,791 Tu aurais quelque chose pour ma crème contre les hémorroïdes 1443 01:20:32,875 --> 01:20:35,458 et mes cigarettes ? 1444 01:20:35,541 --> 01:20:36,833 Voilà. 1445 01:20:36,916 --> 01:20:38,041 Merci. 1446 01:20:39,041 --> 01:20:40,583 Je vous le range. 1447 01:20:40,666 --> 01:20:41,500 Non. 1448 01:20:53,875 --> 01:20:56,291 Fiston, arrête-toi ici. 1449 01:20:56,375 --> 01:20:58,541 - Ici ? - Oui. Viens. 1450 01:21:09,333 --> 01:21:10,291 Regarde, fiston. 1451 01:21:10,791 --> 01:21:13,166 Maintenant, tout ça, c'est à toi. 1452 01:21:13,791 --> 01:21:15,791 Jusqu'où vont les terres ? 1453 01:21:16,291 --> 01:21:17,541 Tu vois la maison ? 1454 01:21:17,625 --> 01:21:20,333 La propriété commence ici, à la croix, 1455 01:21:20,416 --> 01:21:23,333 et va jusqu'au début des montagnes. 1456 01:21:24,666 --> 01:21:26,833 Vous n'avez jamais mis de cultures, 1457 01:21:26,916 --> 01:21:28,875 ou du bétail, pour en profiter ? 1458 01:21:28,958 --> 01:21:31,708 Ça se voit que tu vis en ville. 1459 01:21:31,791 --> 01:21:36,833 Sur cette terre, il ne pousse que des mauvaises herbes et des cactus. 1460 01:21:36,916 --> 01:21:39,500 Il n'y a que des serpents, des araignées 1461 01:21:39,583 --> 01:21:42,291 et des scorpions venimeux. Pas vrai ? 1462 01:21:42,375 --> 01:21:45,166 Si toi et mes frères n'étiez pas si fainéants, 1463 01:21:45,250 --> 01:21:48,083 vous utiliseriez ces terres pour vous en sortir. 1464 01:21:48,166 --> 01:21:50,333 Tout est comme quand je suis parti. 1465 01:21:50,416 --> 01:21:51,708 Non, Pancho. 1466 01:21:51,791 --> 01:21:55,375 Tes frères et moi n'avons pas chômé. Pas vrai, Rosendito ? 1467 01:21:55,458 --> 01:21:59,166 Non, on travaille du matin au soir, tous les jours. 1468 01:21:59,250 --> 01:22:01,833 Pour te le prouver, on a une surprise. 1469 01:22:03,583 --> 01:22:05,500 Tu te souviens de la mine ? 1470 01:22:05,583 --> 01:22:08,333 Comment oublier le tunnel du Refugio ? 1471 01:22:08,416 --> 01:22:11,291 J'y ai passé mon enfance à aider grand-père. 1472 01:22:12,333 --> 01:22:15,458 Il t'amenait ici chaque samedi. 1473 01:22:16,208 --> 01:22:18,541 Eh bien. C'est à toi, maintenant. 1474 01:22:19,875 --> 01:22:22,625 On vient ici tous les trois jours, 1475 01:22:22,708 --> 01:22:26,916 pour surveiller, nettoyer, planifier des choses. 1476 01:22:27,000 --> 01:22:28,125 Ouvre, fiston. 1477 01:22:29,291 --> 01:22:32,041 Depuis pas mal de temps, 1478 01:22:33,125 --> 01:22:35,833 ton grand-père Francisco, Rosendito et moi, 1479 01:22:35,916 --> 01:22:38,083 on prévoyait de l'ouvrir à nouveau. 1480 01:22:38,791 --> 01:22:40,458 Crois-le ou non, 1481 01:22:41,291 --> 01:22:43,583 je suis sûr que derrière ces pierres 1482 01:22:44,416 --> 01:22:47,666 se trouve toujours le plus gros filon d'or au monde. 1483 01:22:47,750 --> 01:22:50,250 - Pas vrai, Rosendito ? - Tout à fait. 1484 01:22:50,333 --> 01:22:51,958 Papa, arrêtez de rêver. 1485 01:22:52,041 --> 01:22:53,750 D'après grand-père, 1486 01:22:53,833 --> 01:22:57,958 qui en savait plus que quiconque, il n'y a plus d'or depuis longtemps. 1487 01:22:58,041 --> 01:22:59,708 Mais non, fiston ! 1488 01:22:59,791 --> 01:23:02,166 Même les gringos et les Canadiens 1489 01:23:02,250 --> 01:23:05,083 sont venus plusieurs fois y jeter un œil. 1490 01:23:05,166 --> 01:23:07,000 Comme des vautours blancs. 1491 01:23:07,083 --> 01:23:08,208 Comme toi, Pancho. 1492 01:23:08,708 --> 01:23:10,458 De quoi vous me parlez ? 1493 01:23:10,541 --> 01:23:13,000 Écoutez. Aussi loin que je me souvienne, 1494 01:23:13,083 --> 01:23:15,750 vous rabâchez cette vieille rengaine. 1495 01:23:15,833 --> 01:23:20,083 Regardez, 20 ans après, rien n'a changé parce que vous êtes fainéant. 1496 01:23:20,166 --> 01:23:23,875 Je n'ai jamais eu d'associé, ni l'argent pour la faire tourner. 1497 01:23:24,666 --> 01:23:27,208 Maintenant que tu es riche, et que tu es là, 1498 01:23:27,291 --> 01:23:28,916 on peut enfin le faire ! 1499 01:23:29,000 --> 01:23:33,916 Écoutez, papa. Ne le prenez pas mal. Je ne suis là que pour quelques jours, 1500 01:23:34,000 --> 01:23:36,333 pour l'héritage et l'enterrement. 1501 01:23:36,416 --> 01:23:37,875 Je dois me dépêcher 1502 01:23:37,958 --> 01:23:40,541 de régler tout ce qu'il y a à faire. 1503 01:23:40,625 --> 01:23:41,916 Allons au village, 1504 01:23:42,000 --> 01:23:45,166 et réglons tout avec le notaire et mon parrain. 1505 01:23:45,250 --> 01:23:46,708 Allons-y. 1506 01:23:46,791 --> 01:23:49,583 Promets-moi que tu réfléchiras à la mine. 1507 01:23:50,166 --> 01:23:53,916 Je te jure qu'on peut devenir multimillionnaires. 1508 01:23:54,000 --> 01:23:56,916 Je te promets que j'y réfléchirai. 1509 01:23:57,000 --> 01:23:58,500 Allez. Allons-y. 1510 01:24:10,875 --> 01:24:12,875 BANQUE 1511 01:24:29,000 --> 01:24:30,708 Souhaitez-moi bonne chance. 1512 01:24:30,791 --> 01:24:33,291 Je vous retrouve au bar pour vous raconter. 1513 01:24:33,375 --> 01:24:36,458 Bien. Ne te laisse pas faire par ce salaud de Regino. 1514 01:24:36,541 --> 01:24:39,291 C'est un expert en pots-de-vin et en arnaques. 1515 01:24:39,375 --> 01:24:42,125 Sois prudent. Et surveille ton portefeuille. 1516 01:24:42,916 --> 01:24:44,250 - À plus tard. - Allez. 1517 01:24:47,125 --> 01:24:49,125 Avant d'acheter la propriété des Reyes, 1518 01:24:49,208 --> 01:24:53,041 on doit être sûrs qu'il y a de l'or dans ce trou à rats. 1519 01:24:53,125 --> 01:24:56,291 Oui, Alex. Il faut aussi être prudents avec le maire. 1520 01:24:56,833 --> 01:25:01,125 Je vous le dis, ce M. Reyes est un escroc cupide. 1521 01:25:01,208 --> 01:25:02,541 Quel enfoiré. 1522 01:25:02,625 --> 01:25:06,916 C'est l'enfoiré de mexicain fourbe dans toute sa splendeur. 1523 01:25:11,625 --> 01:25:12,500 Bonjour. 1524 01:25:12,583 --> 01:25:13,625 Bonjour. 1525 01:25:14,208 --> 01:25:16,000 Où est le bureau de M. Reyes ? 1526 01:25:16,083 --> 01:25:17,375 - Par ici. - Merci. 1527 01:25:18,708 --> 01:25:20,166 - Bonjour. - Bonjour. 1528 01:25:22,041 --> 01:25:23,000 Bonjour. 1529 01:25:23,083 --> 01:25:24,958 Je voudrais voir M. Reyes. 1530 01:25:25,041 --> 01:25:27,166 Vous avez rendez-vous ? 1531 01:25:27,250 --> 01:25:29,666 Non, mais je suis son neveu. 1532 01:25:29,750 --> 01:25:31,791 J'espérais qu'il me recevrait. 1533 01:25:31,875 --> 01:25:35,125 Vous êtes le membre de sa famille venu de la capitale 1534 01:25:35,208 --> 01:25:38,958 qui a reçu tout l'héritage de M. Francisco ? 1535 01:25:39,041 --> 01:25:44,541 Francisco Reyes, pour vous servir. Je vois que les nouvelles vont vite. 1536 01:25:44,625 --> 01:25:45,708 Mon cher. 1537 01:25:46,333 --> 01:25:48,750 Je suis désolée. Il est très occupé. 1538 01:25:50,125 --> 01:25:53,666 Puisque c'est vous, je vais demander au commandant Reyes. 1539 01:25:53,750 --> 01:25:55,750 Il gère son emploi du temps. 1540 01:25:55,833 --> 01:25:57,750 Je vous remercie infiniment. 1541 01:26:14,416 --> 01:26:15,583 Merci beaucoup. 1542 01:26:16,125 --> 01:26:19,541 Comment ça va, Reginito ? Tu ne te souviens pas de moi ? 1543 01:26:19,625 --> 01:26:21,583 Je suis ton cousin, Pancho. 1544 01:26:21,666 --> 01:26:24,416 Pardon de ne pas t'avoir salué, hier. 1545 01:26:24,500 --> 01:26:26,000 Ça va, Pancho ? 1546 01:26:26,083 --> 01:26:28,375 Tu n'es revenu que pour l'héritage ? 1547 01:26:28,458 --> 01:26:30,333 Allons, ne crois pas ça. 1548 01:26:30,416 --> 01:26:34,333 Reginito, tu crois que mon parrain peut me recevoir ? 1549 01:26:34,416 --> 01:26:38,708 D'abord, ne m'appelle pas Reginito. Je suis le commandant Reyes. 1550 01:26:38,791 --> 01:26:42,208 Honnêtement, il ne pourra pas te recevoir sans rendez-vous. 1551 01:26:42,750 --> 01:26:45,875 Bien. Je vous remercierai de lui dire que je suis là. 1552 01:26:45,958 --> 01:26:48,291 Je viens voir les papiers de la maison. 1553 01:26:48,375 --> 01:26:49,458 C'est impossible. 1554 01:26:50,041 --> 01:26:53,500 Je vais voir s'il a un trou la semaine prochaine. 1555 01:26:53,583 --> 01:26:56,416 Entretemps, assieds-toi. J'ai du boulot. 1556 01:27:00,708 --> 01:27:01,666 Merci beaucoup. 1557 01:27:04,541 --> 01:27:06,750 Tel père, tel fils. 1558 01:27:07,541 --> 01:27:09,208 Tenez, pour passer le temps. 1559 01:27:09,291 --> 01:27:11,708 Qui sait combien de temps vous attendrez ? 1560 01:27:13,166 --> 01:27:14,666 Merci, poupée. 1561 01:27:14,750 --> 01:27:16,833 Merci de m'aider avec ces gringos. 1562 01:27:16,916 --> 01:27:20,291 Je passerai ce soir pour une autre leçon d'anglais. 1563 01:27:20,375 --> 01:27:21,500 Au revoir, chéri. 1564 01:27:22,875 --> 01:27:25,583 Mon cher filleul. Quel plaisir de te voir. 1565 01:27:25,666 --> 01:27:27,166 Également, parrain. 1566 01:27:29,583 --> 01:27:30,791 Que faisais-tu ici ? 1567 01:27:30,875 --> 01:27:32,875 J'espérais pouvoir vous voir. 1568 01:27:32,958 --> 01:27:35,041 Comment on te traite, au village ? 1569 01:27:35,125 --> 01:27:39,291 Très bien. Vous savez comment ça se passe, à Prosperidad. 1570 01:27:39,375 --> 01:27:42,166 Quoi ? Ce crétin ne t'a pas laissé entrer ? 1571 01:27:42,250 --> 01:27:44,041 Non, pas du tout. 1572 01:27:44,125 --> 01:27:47,125 Je suis un peu pressé. Je n'ai que quelques jours 1573 01:27:47,208 --> 01:27:49,458 pour régler la question de l'héritage. 1574 01:27:49,541 --> 01:27:51,791 Reginito, que ce soit bien clair. 1575 01:27:51,875 --> 01:27:55,416 Pancho est comme un fils pour moi. Il a le droit d'entrer. 1576 01:27:55,500 --> 01:27:56,333 Compris ? 1577 01:27:56,416 --> 01:27:57,583 Bien sûr, papa. 1578 01:27:58,583 --> 01:28:01,333 Je t'ai dit de ne pas m'appeler papa ici ! 1579 01:28:01,416 --> 01:28:03,000 On va m'accuser de népotisme. 1580 01:28:03,083 --> 01:28:05,041 Trouve-toi quelque chose à faire. 1581 01:28:05,125 --> 01:28:08,541 Que personne ne me dérange. quand je suis avec mon filleul. 1582 01:28:08,625 --> 01:28:11,166 - Entre. - Au revoir, commandant. 1583 01:28:11,250 --> 01:28:13,333 Foutus puissants corrompus. 1584 01:28:13,416 --> 01:28:18,291 Il ne reçoit que les foutus gringos et les riches qui ont des connexions. 1585 01:28:18,375 --> 01:28:20,666 Assieds-toi, filleul. 1586 01:28:20,750 --> 01:28:21,916 Merci, parrain. 1587 01:28:24,416 --> 01:28:28,208 Alors, raconte-moi ce que tu deviens. 1588 01:28:28,291 --> 01:28:29,333 Que vous dire ? 1589 01:28:29,416 --> 01:28:33,375 C'était un peu compliqué quand je suis parti pour Mexico. 1590 01:28:33,458 --> 01:28:36,291 Vous savez comment sont les gens de la ville. 1591 01:28:36,375 --> 01:28:38,500 Pour eux, j'étais un va-nu-pieds. 1592 01:28:39,000 --> 01:28:43,291 Ensuite, ça a changé quand j'ai eu mon diplôme et un bon boulot. 1593 01:28:43,375 --> 01:28:46,250 Je me suis marié. J'ai deux enfants merveilleux. 1594 01:28:46,333 --> 01:28:49,250 Et me voilà de retour à Prosperidad. 1595 01:28:51,708 --> 01:28:54,250 Je vois que vous avez changé de parti. 1596 01:28:55,375 --> 01:28:56,375 Oh, fiston. 1597 01:28:57,208 --> 01:28:58,666 Les temps changent. 1598 01:28:59,333 --> 01:29:01,625 Le PRI ne sert plus le pays. 1599 01:29:01,708 --> 01:29:05,125 La corruption et l'impunité ont eu raison du parti. 1600 01:29:05,208 --> 01:29:09,125 Je suis parti au PAN. Pareil. Des hypocrites et des culs-bénis. 1601 01:29:10,291 --> 01:29:12,500 Aujourd'hui, grâce à notre président, 1602 01:29:12,583 --> 01:29:15,208 le pays opère sa quatrième transformation. 1603 01:29:15,291 --> 01:29:18,833 Il se porte mieux que jamais. Et comme par magie, 1604 01:29:18,916 --> 01:29:21,791 il a mis fin à la corruption et l'impunité. 1605 01:29:23,291 --> 01:29:26,375 Mais tu es ici, et tu es très content, 1606 01:29:26,458 --> 01:29:29,375 sûrement au sujet de l'héritage de ton grand-père. 1607 01:29:29,458 --> 01:29:32,375 Pour être honnête, en plus de venir vous saluer, 1608 01:29:32,458 --> 01:29:35,583 j'espérais de l'aide avec les papiers de la maison 1609 01:29:35,666 --> 01:29:37,583 et pour contacter le notaire. 1610 01:29:37,666 --> 01:29:41,041 Ne t'en fais pas. Je t'aiderai avec plaisir. 1611 01:29:41,125 --> 01:29:42,500 Merci beaucoup. 1612 01:29:42,583 --> 01:29:46,416 Avant d'en prendre possession et de tout mettre à ton nom, 1613 01:29:46,500 --> 01:29:50,416 tu dois être à jour au niveau des actes, des taxes foncières 1614 01:29:50,500 --> 01:29:52,750 et des impayés d'électricité et d'eau. 1615 01:29:52,833 --> 01:29:55,125 Ça tourne autour de combien ? 1616 01:29:58,000 --> 01:30:01,250 Ça, c'est sans compter les intérêts et les majorations. 1617 01:30:01,333 --> 01:30:05,125 Ça fait des années que ta famille ne paie pas ses taxes. 1618 01:30:06,166 --> 01:30:07,875 Quoi ? C'est beaucoup ? 1619 01:30:07,958 --> 01:30:11,000 Les terres et la maison ne valent même pas ça. 1620 01:30:12,041 --> 01:30:15,000 Il n'y aurait pas un moyen de s'arranger ? 1621 01:30:15,083 --> 01:30:16,875 Francisco, bon sang ! 1622 01:30:16,958 --> 01:30:20,583 Je t'ai dit que le président avait mis fin à la corruption. 1623 01:30:20,666 --> 01:30:22,625 Regarde toi-même. 1624 01:30:22,708 --> 01:30:23,916 TRAITÉ SUR LA MORALE 1625 01:30:24,000 --> 01:30:27,125 Ne me la fais pas. Ça se voit que tu es millionnaire. 1626 01:30:27,208 --> 01:30:28,250 Mais bon. 1627 01:30:28,875 --> 01:30:31,875 Tu sais que tu as toujours été mon filleul préféré. 1628 01:30:32,916 --> 01:30:35,541 C'est pour ça que je vais t'aider. 1629 01:30:36,333 --> 01:30:37,375 Vraiment ? 1630 01:30:37,875 --> 01:30:38,833 Comment ? 1631 01:30:38,916 --> 01:30:40,875 Je vais te donner deux options. 1632 01:30:40,958 --> 01:30:42,083 Dites-moi. 1633 01:30:42,166 --> 01:30:45,375 La première, c'est que tu paies tout d'une seule fois. 1634 01:30:45,458 --> 01:30:48,208 Je te ferai grâce des intérêts et majorations. 1635 01:30:48,291 --> 01:30:49,333 Et la deuxième ? 1636 01:30:50,041 --> 01:30:52,458 - Vends-moi la propriété. - Quoi ? Tout ? 1637 01:30:52,541 --> 01:30:54,958 - La maison, la mine, les terres ? - Tout. 1638 01:30:56,250 --> 01:30:58,250 Qu'adviendrait-il de ma famille ? 1639 01:30:58,333 --> 01:31:02,875 Je pourrais les laisser vivre là-bas, 1640 01:31:02,958 --> 01:31:05,083 au moins jusqu'à la mort de ma mère. 1641 01:31:05,583 --> 01:31:06,916 Ensuite, 1642 01:31:07,000 --> 01:31:11,375 les parasites qui restent devront se débrouiller par eux-mêmes. 1643 01:31:12,333 --> 01:31:15,791 Je suis désolé, mais je ne peux pas faire ça à ma famille. 1644 01:31:15,875 --> 01:31:17,583 Réfléchis bien. 1645 01:31:17,666 --> 01:31:19,666 Je ne peux pas faire plus. 1646 01:31:19,750 --> 01:31:23,291 Pour être franc, je serais intéressé d'acheter la propriété. 1647 01:31:24,041 --> 01:31:27,750 Laissez-moi y réfléchir. Je suis entre le marteau et l'enclume. 1648 01:31:27,833 --> 01:31:29,083 Très bien. 1649 01:31:29,166 --> 01:31:32,458 Décide-toi vite. Les intérêts continuent de monter. 1650 01:31:32,541 --> 01:31:35,250 Je te prie de m'excuser, mais comme tu le vois, 1651 01:31:35,750 --> 01:31:38,166 la patrie a besoin de moi et le peuple m'attend. 1652 01:31:38,250 --> 01:31:39,083 Je comprends. 1653 01:31:55,958 --> 01:31:57,291 Regarde. 1654 01:32:00,666 --> 01:32:03,333 Regarde cette robe. Elle est belle, non ? 1655 01:32:03,416 --> 01:32:05,833 Ça l'embêterait que je la garde ? 1656 01:32:05,916 --> 01:32:08,333 Elle en a tant qu'elle ne le verra pas. 1657 01:32:08,416 --> 01:32:09,333 Belle-maman. 1658 01:32:09,416 --> 01:32:10,625 Regardez. 1659 01:32:10,708 --> 01:32:13,000 Ça, c'est bon. Les bijoux de la dame. 1660 01:32:13,583 --> 01:32:16,583 Bande de voleuses. Remettez tout à sa place. 1661 01:32:16,666 --> 01:32:19,083 Rendez ça. N'essayez pas de me voler. 1662 01:32:19,166 --> 01:32:21,750 Et toi, sale pauvre indienne ! 1663 01:32:21,833 --> 01:32:23,333 Pauvre toi-même ! 1664 01:32:24,125 --> 01:32:25,458 Tu m'as dit quoi ? 1665 01:32:32,625 --> 01:32:34,625 BAR L'AIGLE ET LE SERPENT 1666 01:32:37,166 --> 01:32:40,833 - Santé, les gars. - Santé. 1667 01:32:40,916 --> 01:32:45,083 Cástulo, une bouteille et une bière pour tout le monde. Pancho invite. 1668 01:32:45,958 --> 01:32:47,333 - Hé ! - Viens, fiston. 1669 01:32:47,416 --> 01:32:51,083 Il dit que vous payez. Ils ont déjà dépassé les 3 000 pesos. 1670 01:32:51,166 --> 01:32:52,166 Bien sûr. 1671 01:32:52,250 --> 01:32:54,125 Viens. Prends cette chaise. 1672 01:32:54,208 --> 01:32:55,416 Regardez, les amis. 1673 01:32:55,500 --> 01:32:58,541 Voici mon fils Francisco dont je vous ai tant parlé. 1674 01:32:58,625 --> 01:33:01,833 Le plus brillant de la famille Reyes. 1675 01:33:01,916 --> 01:33:04,083 - Bonjour. - Vous vous en souvenez ? 1676 01:33:04,166 --> 01:33:07,208 On s'est rencontrés dans le bureau de Regino. 1677 01:33:07,291 --> 01:33:08,541 Oui. C'était vous. 1678 01:33:08,625 --> 01:33:11,416 J'ignorais que c'était Pancho. Bienvenue. 1679 01:33:11,500 --> 01:33:14,250 Comment ça s'est passé avec ce con de Regino ? 1680 01:33:14,333 --> 01:33:15,583 Je ne suis pas sûr. 1681 01:33:15,666 --> 01:33:19,000 Il se trouve que la propriété a beaucoup de dettes, 1682 01:33:19,083 --> 01:33:21,875 et je dois les payer pour en prendre possession. 1683 01:33:21,958 --> 01:33:24,250 Encore une entourloupe de Regino. 1684 01:33:24,333 --> 01:33:27,416 Tu aurais dû payer pour le faire taire. 1685 01:33:27,500 --> 01:33:28,875 C'est tout le problème. 1686 01:33:28,958 --> 01:33:31,375 Vous n'avez rien payé depuis au moins... 1687 01:33:31,458 --> 01:33:33,416 Bon, on en parlera plus tard. 1688 01:33:33,500 --> 01:33:36,041 Je disais justement à mes amis 1689 01:33:36,125 --> 01:33:40,166 que tu vas me prêter de l'argent pour rouvrir la mine d'Esperanza. 1690 01:33:40,250 --> 01:33:42,916 Je l'ai entendu. Je le jure. 1691 01:33:43,000 --> 01:33:45,000 Félicitations, Pancho. 1692 01:33:45,083 --> 01:33:48,666 J'espère que tu pourras réaliser le rêve de ton père. 1693 01:33:48,750 --> 01:33:50,541 Franchement, Rosendo, 1694 01:33:50,625 --> 01:33:53,875 vous avez de la chance d'avoir un fils aussi génial. 1695 01:33:53,958 --> 01:33:55,625 Et pas seulement génial, 1696 01:33:55,708 --> 01:33:58,500 c'est le plus riche du monde, 1697 01:33:58,583 --> 01:34:01,958 et sans aucun doute, le plus brillant de tous mes enfants. 1698 01:34:03,541 --> 01:34:06,708 Dans un village, autour d'une table de bar 1699 01:34:07,416 --> 01:34:12,625 Se trouvaient six ou huit hommes... 1700 01:34:13,291 --> 01:34:15,125 C'est parti ! 1701 01:34:19,791 --> 01:34:22,416 Fiston, donne un pourboire à ton beau-frère. 1702 01:34:22,500 --> 01:34:24,875 Paie-les pour chanter quelques chansons. 1703 01:34:25,666 --> 01:34:26,791 Oui, papa. 1704 01:34:27,625 --> 01:34:28,750 Santé, messieurs ! 1705 01:34:40,458 --> 01:34:41,833 Foutu Pancho ! 1706 01:34:43,458 --> 01:34:45,000 Il n'y a pas de réseau. 1707 01:34:46,916 --> 01:34:48,250 Foutu village ! 1708 01:34:48,333 --> 01:34:50,583 Foutues garces voleuses ! 1709 01:34:52,291 --> 01:34:55,250 Vous ne savez pas à qui vous avez affaire. 1710 01:34:56,583 --> 01:35:01,125 Attends de voir les beautés qu'il y a dans le bordel de mon beau-fils. 1711 01:35:03,750 --> 01:35:05,500 - Bonsoir, Florcita. - Salut. 1712 01:35:06,208 --> 01:35:09,000 - Où sont mon beau-fils et la fille ? - En haut. 1713 01:35:09,083 --> 01:35:12,500 Je prends note, et vous vous arrangerez avec le patron. 1714 01:35:12,583 --> 01:35:13,458 Bien. 1715 01:35:13,958 --> 01:35:16,250 Viens. Je suis d'humeur romantique. 1716 01:35:18,041 --> 01:35:19,333 Écoutez, les filles. 1717 01:35:19,833 --> 01:35:21,916 Occupez-vous de mon fils, Pancho. 1718 01:35:22,000 --> 01:35:23,708 Qu'il passe un bon moment. 1719 01:35:23,791 --> 01:35:27,125 Catrina, reçois-le bien. C'est lui qui paie. 1720 01:35:27,208 --> 01:35:29,375 - Pas vrai, fiston ? - Oui, papa. 1721 01:35:29,458 --> 01:35:30,583 Alors, Pancho. 1722 01:35:31,666 --> 01:35:33,875 Laquelle de nous deux te tente ? 1723 01:35:34,625 --> 01:35:36,875 Ou tu préfères un ménage à trois ? 1724 01:35:36,958 --> 01:35:40,791 Non, mesdames. Je vais attendre mon frangin et mon père. 1725 01:35:40,875 --> 01:35:43,833 Asseyez-vous. Je vous invite à une tequila. 1726 01:35:43,916 --> 01:35:47,166 Pancho, ce que tu es rabat-joie. 1727 01:35:47,250 --> 01:35:49,666 On dirait que tu n'es pas un Reyes. 1728 01:35:49,750 --> 01:35:51,625 Si, malheureusement. 1729 01:35:51,708 --> 01:35:52,833 Assieds-toi. 1730 01:35:53,541 --> 01:35:55,208 Manuela, des bières. 1731 01:35:56,750 --> 01:35:57,833 Non. 1732 01:35:57,916 --> 01:35:59,416 Ne pleurez pas, ma belle. 1733 01:36:00,208 --> 01:36:03,625 Ces grands yeux magnifiques risqueraient d'enfler. 1734 01:36:03,708 --> 01:36:07,083 Je vous assure que c'était un malentendu, avec ma femme. 1735 01:36:07,166 --> 01:36:11,291 On ne m'avait jamais dit des choses aussi affreuses, Rufino. 1736 01:36:11,833 --> 01:36:14,625 En plus, Pancho est parti tôt ce matin, 1737 01:36:15,166 --> 01:36:18,125 et je crois qu'il nous a oubliés. 1738 01:36:18,708 --> 01:36:21,958 Non, allons. Prenez une autre tequila. 1739 01:36:22,041 --> 01:36:25,291 Buvez et oubliez ce foutu Pancho. 1740 01:36:25,375 --> 01:36:29,000 Il a dû croiser une ex au village et s'amuser un peu. 1741 01:36:29,625 --> 01:36:32,625 Tu crois que Pancho serait capable de me tromper ? 1742 01:36:32,708 --> 01:36:33,541 Bordel ! 1743 01:36:34,541 --> 01:36:38,083 Je ne sais pas si mon frangin est encore un tombeur, 1744 01:36:38,166 --> 01:36:41,333 mais quand il était plus jeune, cet enfoiré, 1745 01:36:41,416 --> 01:36:44,250 pas une seule gonzesse ne lui échappait. 1746 01:36:45,291 --> 01:36:47,041 Oh non ! 1747 01:36:53,750 --> 01:36:55,750 Hé ! 1748 01:36:56,375 --> 01:36:58,625 Elles n'étaient pas aussi belles que vous. 1749 01:36:59,333 --> 01:37:01,541 Elles n'avaient pas de si beaux yeux. 1750 01:37:02,416 --> 01:37:03,250 Oui. 1751 01:37:03,916 --> 01:37:06,375 Ou un corps aussi beau que le vôtre. 1752 01:37:06,458 --> 01:37:07,958 Vraiment, Rufino ? 1753 01:37:08,500 --> 01:37:10,583 Tu me trouves vraiment si belle ? 1754 01:37:11,541 --> 01:37:13,333 Plus belle qu'un ange. 1755 01:37:15,000 --> 01:37:16,333 Non, pas un ange. 1756 01:37:17,083 --> 01:37:19,833 Plus belle que la Vierge elle-même. 1757 01:37:22,875 --> 01:37:24,333 Oh, Rufino. 1758 01:37:26,625 --> 01:37:29,000 Je peux vous recommander 1759 01:37:29,083 --> 01:37:32,375 dans un grand un club de strip-tease où on me connaît. 1760 01:37:32,458 --> 01:37:34,041 Bordel, Jacinta ! 1761 01:37:34,625 --> 01:37:38,125 Je t'ai dit que le client ne pouvait pas partir sans payer. 1762 01:37:38,208 --> 01:37:40,416 Ne me frappe pas, Lupe ! 1763 01:37:40,500 --> 01:37:44,083 Il a dit qu'il allait pisser. Il est sorti par la fenêtre. 1764 01:37:44,166 --> 01:37:46,125 Ne me raconte pas de conneries. 1765 01:37:46,208 --> 01:37:49,708 Tu n'es qu'une banale pute qui s'offre au premier venu. 1766 01:37:49,791 --> 01:37:50,875 Prends ça ! 1767 01:37:52,166 --> 01:37:53,125 Arrête ! 1768 01:37:53,208 --> 01:37:54,500 Ça va, frangin ? 1769 01:37:55,833 --> 01:37:58,083 Écoute-moi bien, Guadalupe. 1770 01:37:58,166 --> 01:38:00,833 Ce sont pas des manières de traiter mon frère. 1771 01:38:00,916 --> 01:38:02,875 Ah, vraiment ? 1772 01:38:02,958 --> 01:38:05,916 Le snobinard a finalement une paire de couilles ? 1773 01:38:06,000 --> 01:38:09,583 - Tu ne t'en tireras pas comme ça. - Viens, alors. 1774 01:38:10,125 --> 01:38:12,208 Viens, si tu as des couilles ! 1775 01:38:12,291 --> 01:38:14,000 Tu es une grande gueule. 1776 01:38:14,083 --> 01:38:16,041 Ça suffit, Guadalupe. 1777 01:38:16,125 --> 01:38:17,375 Ne sois pas brute. 1778 01:38:18,458 --> 01:38:22,791 Que va penser Pancho de nous ? Qu'on est des bêtes ? 1779 01:38:23,291 --> 01:38:24,125 Écoute. 1780 01:38:24,875 --> 01:38:30,791 Si je te servais une tequila pour te calmer et qu'on buvait un coup ? 1781 01:38:31,291 --> 01:38:32,125 D'accord ? 1782 01:38:32,208 --> 01:38:33,083 Bien. 1783 01:38:36,208 --> 01:38:37,625 - Merci. - Désolé. 1784 01:38:38,458 --> 01:38:41,166 Si je ne suis pas dur avec elles, 1785 01:38:41,791 --> 01:38:43,083 fini les affaires. 1786 01:38:43,166 --> 01:38:45,500 Ce n'est rien. C'est oublié. 1787 01:38:46,458 --> 01:38:48,000 - Santé. - Santé. 1788 01:38:48,083 --> 01:38:49,208 Santé, beau-frère. 1789 01:38:50,791 --> 01:38:52,291 On en reste là. 1790 01:38:54,708 --> 01:38:56,041 Mais écoute-moi. 1791 01:38:56,583 --> 01:38:58,625 Pour éviter une prochaine dispute, 1792 01:38:58,708 --> 01:39:02,208 tu devrais payer pour les verres et les filles. 1793 01:39:02,291 --> 01:39:03,541 Oui, bien sûr. 1794 01:39:06,833 --> 01:39:09,000 Que s'est-il passé ? Ça va, fiston ? 1795 01:39:09,083 --> 01:39:10,375 Tu t'amuses ? 1796 01:39:10,458 --> 01:39:12,083 Oui, papa. 1797 01:39:51,791 --> 01:39:53,166 Et voilà. 1798 01:39:55,625 --> 01:39:56,958 Très bien, fiston. 1799 01:39:57,041 --> 01:39:58,291 Et voilà. 1800 01:40:12,625 --> 01:40:14,041 Viens, fiston. 1801 01:40:14,125 --> 01:40:18,166 On va demander à ta mère de nous faire à dîner pour bien dormir. 1802 01:40:18,250 --> 01:40:21,250 Je vous rejoins. Je vais voir Mari et les enfants. 1803 01:40:21,333 --> 01:40:22,583 Je ne les ai pas vus. 1804 01:40:22,666 --> 01:40:26,041 Comporte-toi comme un homme, ne sois pas une chiffe molle, 1805 01:40:26,125 --> 01:40:28,750 sinon, elles prennent de mauvaises habitudes. 1806 01:40:28,833 --> 01:40:31,666 Bon. Je vous rejoins tout à l'heure. 1807 01:40:31,750 --> 01:40:33,041 D'accord, Pancho. 1808 01:40:40,833 --> 01:40:41,791 Qui est-ce ? 1809 01:40:41,875 --> 01:40:45,083 À ton avis, mon amour ? C'est ton mari, Pancho. 1810 01:40:45,916 --> 01:40:48,041 - Ouvre, María Elena. - J'arrive. 1811 01:40:50,791 --> 01:40:52,541 Pancho ! 1812 01:40:52,625 --> 01:40:56,291 - Tu fais quoi, avec ça ? - Il faut partir au plus vite. 1813 01:40:56,375 --> 01:40:59,500 J'ai passé la pire journée de ma vie. 1814 01:40:59,583 --> 01:41:02,000 Je les déteste un peu plus chaque jour. 1815 01:41:02,083 --> 01:41:04,416 Que s'est-il passé, chérie ? 1816 01:41:04,500 --> 01:41:07,916 Ta mère m'a empoisonnée avec je ne sais quelles herbes. 1817 01:41:08,000 --> 01:41:09,458 J'ai dormi toute la journée. 1818 01:41:09,541 --> 01:41:13,458 Tes sœurs et tes belles-sœurs sont venues pour me voler. 1819 01:41:13,958 --> 01:41:17,833 Elles ont touché mes habits et mes bijoux. Ça m'a tellement fâchée 1820 01:41:17,916 --> 01:41:20,791 que je me suis battue avec cette garce de Gloria. 1821 01:41:20,875 --> 01:41:22,791 - Qu'est-ce que... - Pancho ! 1822 01:41:23,666 --> 01:41:25,833 Je dois te dire autre chose. 1823 01:41:25,916 --> 01:41:28,500 Je ne veux pas que les petits entendent. 1824 01:41:28,583 --> 01:41:29,416 Quoi ? 1825 01:41:29,916 --> 01:41:32,666 Ton frère, Rufino, est entré dans la chambre 1826 01:41:32,750 --> 01:41:35,708 et a tenté d'abuser de moi par la force. 1827 01:41:35,791 --> 01:41:38,916 Chérie, je crois que tu as trop bu. 1828 01:41:39,000 --> 01:41:40,291 - Non. - Si. 1829 01:41:40,375 --> 01:41:42,041 Je crois que tu bois trop. 1830 01:41:42,125 --> 01:41:44,583 Ma famille n'est pas exemplaire, 1831 01:41:44,666 --> 01:41:47,916 mais de là à te voler, t'empoisonner ou te séduire ? 1832 01:41:48,000 --> 01:41:50,083 Désolé, ils ne le feraient pas ça. 1833 01:41:50,166 --> 01:41:51,958 Non, papa. Maman a raison. 1834 01:41:52,041 --> 01:41:54,916 nos cousins ont volé nos iPads et les ont cassés. 1835 01:41:55,000 --> 01:41:59,625 C'est vrai ! Ces monstres ont coupé la tête de ma Barbie. 1836 01:41:59,708 --> 01:42:00,916 Et regarde. 1837 01:42:01,625 --> 01:42:04,333 Ils ont vidé mon ours en peluche. 1838 01:42:04,416 --> 01:42:06,916 Bon sang. Ça, ce n'est pas gentil. 1839 01:42:07,000 --> 01:42:09,250 Je vais devoir leur en toucher un mot 1840 01:42:09,333 --> 01:42:11,875 parce que ça, c'est inacceptable. 1841 01:42:12,625 --> 01:42:14,458 Ma famille en a marre de vous. 1842 01:42:14,541 --> 01:42:16,166 Ils sont effrayés. 1843 01:42:16,250 --> 01:42:20,583 Comment peux-tu croire qu'on ferait du mal à ta famille ? 1844 01:42:20,666 --> 01:42:23,875 On est tous très contents que vous soyez là. 1845 01:42:23,958 --> 01:42:25,083 Pas vrai ? 1846 01:42:25,166 --> 01:42:27,166 Oui, bien sûr. 1847 01:42:27,250 --> 01:42:30,666 Je sais, mais je dois croire Mari et les enfants. 1848 01:42:30,750 --> 01:42:32,958 C'est sûrement un choc culturel. 1849 01:42:33,041 --> 01:42:36,083 Ta femme et tes enfants sont riches et gâtés. 1850 01:42:36,166 --> 01:42:38,250 Ils ne sont pas habitués à ça. 1851 01:42:38,333 --> 01:42:39,250 Pardon ? 1852 01:42:39,333 --> 01:42:44,583 Désolée d'être si franche, mais ta femme a un problème avec l'alcool. 1853 01:42:44,666 --> 01:42:46,875 Elle boit depuis son arrivée. 1854 01:42:46,958 --> 01:42:49,791 Maman, je suis marié avec elle depuis 15 ans. 1855 01:42:49,875 --> 01:42:52,041 Je ne l'avais jamais vue ivre. 1856 01:42:52,125 --> 01:42:56,083 Que ce soit clair. Quand tout sera réglé avec le notaire, 1857 01:42:56,166 --> 01:42:58,333 demain, j'espère, je rentrerai à Mexico. 1858 01:42:58,416 --> 01:42:59,416 Compris ? 1859 01:43:01,625 --> 01:43:03,833 M. Pancho, je sais que c'est bizarre, 1860 01:43:03,916 --> 01:43:07,416 mais avant de partir, je peux vous demander un service ? 1861 01:43:07,500 --> 01:43:08,500 Dis-moi. 1862 01:43:08,583 --> 01:43:11,791 Hilario et moi, on voudrait que Mme Mari et vous 1863 01:43:11,875 --> 01:43:13,875 soyez les parrains de nos enfants. 1864 01:43:13,958 --> 01:43:15,500 Tu es folle, Pánfila ? 1865 01:43:15,583 --> 01:43:18,458 Pancho va être le parrain de mes jumeaux. 1866 01:43:18,541 --> 01:43:21,000 Vous êtes folles toutes les deux. 1867 01:43:21,083 --> 01:43:23,666 J'ai déjà parlé avec l'oncle Ambrosio. 1868 01:43:23,750 --> 01:43:27,708 J'ai réservé l'église pour que Pancho baptise mes enfants. 1869 01:43:27,791 --> 01:43:30,666 Sorcières, ne parlez pas comme ça à ma femme. 1870 01:43:30,750 --> 01:43:33,666 En plus, il a déjà accepté de produire mon disque. 1871 01:43:33,750 --> 01:43:36,583 Avant, il me prêtera de quoi acheter des vaches. 1872 01:43:36,666 --> 01:43:41,041 Pas question. Avec Lupe, on a besoin d'argent pour engager plus de filles. 1873 01:43:41,125 --> 01:43:42,875 Pancho va nous le prêter. 1874 01:43:42,958 --> 01:43:48,666 Il va nous prêter de l'argent pour un camion et un flingue qui marche. 1875 01:43:48,750 --> 01:43:49,750 Il ne marche pas. 1876 01:43:52,083 --> 01:43:53,791 Bordel de merde ! 1877 01:43:54,666 --> 01:43:58,083 Comportez-vous bien, où vous pouvez tous ficher le camp. 1878 01:43:58,166 --> 01:43:59,041 Merci, papa. 1879 01:43:59,125 --> 01:44:02,458 On dirait des vautours au-dessus d'une charogne. 1880 01:44:02,541 --> 01:44:04,833 Le seul qu'il va aider, c'est moi, 1881 01:44:04,916 --> 01:44:06,708 pour pouvoir rouvrir la mine. 1882 01:44:06,791 --> 01:44:08,541 Il me l'a promis. Pas vrai ? 1883 01:44:08,625 --> 01:44:11,500 - Papa... - Foutu Pancho. 1884 01:44:11,583 --> 01:44:13,375 Ne sois pas idiot. 1885 01:44:13,458 --> 01:44:15,875 Envoie-les tous se faire voir. 1886 01:44:15,958 --> 01:44:17,416 Si tu étais plus malin, 1887 01:44:17,500 --> 01:44:20,875 tu partirais ce soir même. 1888 01:44:20,958 --> 01:44:23,916 Sinon, avant que tu ne t'en rendes compte, 1889 01:44:24,000 --> 01:44:26,625 cette sale bande de voleurs 1890 01:44:26,708 --> 01:44:30,458 va te dépouiller, pauvre con. 1891 01:44:30,541 --> 01:44:32,958 Ignore-la, elle n'a pas toute sa tête. 1892 01:44:33,041 --> 01:44:34,500 Grand-mère a raison. 1893 01:44:34,583 --> 01:44:37,125 Revenir ici était une énorme erreur. 1894 01:44:37,208 --> 01:44:39,041 Je me tire ! 1895 01:44:39,125 --> 01:44:40,583 Attends ! 1896 01:44:40,666 --> 01:44:42,666 Restez-là. 1897 01:44:44,250 --> 01:44:46,166 Je vous l'ai dit, bande de cons. 1898 01:44:46,916 --> 01:44:50,083 J'espère qu'on n'a pas tué la poule aux œufs d'or. 1899 01:45:22,583 --> 01:45:24,791 Enfin à la maison. 1900 01:45:24,875 --> 01:45:25,958 Dieu merci. 1901 01:45:26,041 --> 01:45:29,416 J'ai cru qu'on ne partirait jamais de ce maudit village. 1902 01:45:29,500 --> 01:45:32,833 Et moi donc. On n'ira plus jamais à Prosperidad. 1903 01:45:32,916 --> 01:45:35,750 On n'aura plus à voir mon affreuse famille. 1904 01:46:06,708 --> 01:46:09,583 Surprise ! 1905 01:46:10,291 --> 01:46:13,166 Ça va, Pancho ? Tu en as mis, du temps. 1906 01:46:13,250 --> 01:46:16,208 Ça ne te dérange pas ? On s'est installés, 1907 01:46:16,291 --> 01:46:19,000 et on t'a préparé un repas de bienvenue. 1908 01:46:19,083 --> 01:46:21,500 Dieu merci, tu es arrivé sans encombre. 1909 01:46:21,583 --> 01:46:23,250 Tu vois, Pancho ? 1910 01:46:23,333 --> 01:46:28,750 Je t'avais dit que tu ne te débarrasserais jamais de nous. 1911 01:46:44,708 --> 01:46:47,333 Non ! Pas comme ça ! 1912 01:46:50,333 --> 01:46:53,000 - Fran. - Quoi ? Non ! 1913 01:46:53,083 --> 01:46:54,000 Réveille-toi. 1914 01:46:54,083 --> 01:46:57,041 Il y a une voiture de police. J'ai peur d'ouvrir. 1915 01:46:57,125 --> 01:46:58,750 - Va voir qui c'est. - Oui. 1916 01:46:59,625 --> 01:47:00,791 Bon sang. 1917 01:47:13,458 --> 01:47:15,750 Qu'y a-t-il ? Pourquoi ce raffut ? 1918 01:47:15,833 --> 01:47:18,208 Pardon de vous déranger à cette heure, 1919 01:47:18,291 --> 01:47:21,500 mais on a vraiment besoin de votre aide. 1920 01:47:22,041 --> 01:47:23,083 Qu'y a-t-il ? 1921 01:47:23,166 --> 01:47:27,583 Ils ont pris cet idiot de Rufino en train de vendre des drogues au village. 1922 01:47:27,666 --> 01:47:30,333 Ton cousin Reginito veut le mettre en prison. 1923 01:47:30,416 --> 01:47:33,416 Le problème, c'est que c'est la sixième fois. 1924 01:47:33,500 --> 01:47:36,708 Ce gorille veut l'envoyer dans une prison fédérale. 1925 01:47:36,791 --> 01:47:40,083 Et là, on ne l'en sortira pas même avec tout l'or du monde. 1926 01:47:40,166 --> 01:47:43,708 Laissez-moi parler avec Reginito et foutez-moi la paix. 1927 01:47:43,791 --> 01:47:48,000 Que Dieu te bénisse ! 1928 01:47:49,125 --> 01:47:51,625 - Je reviens. - Merci beaucoup. 1929 01:47:51,708 --> 01:47:53,416 Vous êtes quelqu'un de bien. 1930 01:47:58,208 --> 01:48:00,041 Bonsoir, commandant. 1931 01:48:00,541 --> 01:48:04,708 Salut. Tes parents t'ont dit ce qu'avait fait ton frère ? 1932 01:48:04,791 --> 01:48:06,666 Oui. Je suis là pour ça. 1933 01:48:06,750 --> 01:48:10,333 Est-ce qu'il y a un autre moyen d'arranger ça ? 1934 01:48:10,416 --> 01:48:11,791 Écoute, Pancho. 1935 01:48:11,875 --> 01:48:14,416 Ton frère a commis de graves délits. 1936 01:48:15,375 --> 01:48:18,958 Je ne peux pas le relâcher pour moins de 10 000. 1937 01:48:19,666 --> 01:48:22,541 Mon frère, toi qui es si bon, 1938 01:48:22,625 --> 01:48:26,208 donne-lui ce qu'il veut. Je te promets de te rembourser. 1939 01:48:27,958 --> 01:48:31,416 Je n'ai que 3 000 pesos, à toi de voir. 1940 01:48:32,708 --> 01:48:35,458 - À prendre ou à laisser. - Foutu Pancho. 1941 01:48:36,041 --> 01:48:39,666 Tu profites de moi parce qu'on est de la même famille. 1942 01:48:40,208 --> 01:48:41,208 Ouvre-lui. 1943 01:48:47,416 --> 01:48:48,500 Merci, frérot. 1944 01:48:50,125 --> 01:48:52,666 Merci, vraiment. Tu es un ange. 1945 01:48:53,291 --> 01:48:56,708 Je te promets de te rembourser, le double, même. 1946 01:48:57,250 --> 01:48:58,250 {\an8}On s'en va. 1947 01:49:10,125 --> 01:49:12,833 Bonjour, marmotte. Pourquoi tu dors si tard ? 1948 01:49:12,916 --> 01:49:14,791 Comment ça ? 1949 01:49:14,875 --> 01:49:17,666 Vous m'avez empêché de dormir. 1950 01:49:17,750 --> 01:49:19,666 Je te fais un petit déjeuner ? 1951 01:49:19,750 --> 01:49:21,958 Des œufs ? Des chilaquiles ? 1952 01:49:22,041 --> 01:49:25,583 Je ne veux rien. Écoute-moi bien et dis-le aux autres. 1953 01:49:25,666 --> 01:49:29,416 Je ne veux rien de vous, et j'attends la même chose en retour. 1954 01:49:29,500 --> 01:49:32,000 Quand tout sera réglé avec le notaire, 1955 01:49:32,083 --> 01:49:34,458 je m'en irai et je ne reviendrai jamais. 1956 01:49:42,166 --> 01:49:43,416 Bonjour, fiston. 1957 01:49:46,666 --> 01:49:48,333 Quelle mouche l'a piqué ? 1958 01:49:49,833 --> 01:49:51,583 Il s'est levé du pied gauche. 1959 01:49:53,583 --> 01:49:56,000 Je sais comment lui remonter le moral. 1960 01:49:56,083 --> 01:49:57,125 Viens, fiston. 1961 01:50:02,708 --> 01:50:06,791 Pardon, beau-frère. Mince alors. J'ignorais que c'était occupé. 1962 01:50:06,875 --> 01:50:08,791 Non. J'ai presque terminé. 1963 01:50:09,958 --> 01:50:11,333 Écoute. 1964 01:50:11,416 --> 01:50:15,375 On est reconnaissants pour ce que tu as fait pour nous, hier. 1965 01:50:15,458 --> 01:50:18,458 Rufino et moi, on veut te remercier. 1966 01:50:18,541 --> 01:50:22,375 T'en fais pas. Avec de la chance, vous me rembourserez peut-être. 1967 01:50:22,458 --> 01:50:23,958 Pourquoi attendre ? 1968 01:50:24,750 --> 01:50:26,958 Rufino m'envoie te donner une avance. 1969 01:50:27,041 --> 01:50:28,208 Bon sang. 1970 01:50:28,291 --> 01:50:29,458 Comment ça ? 1971 01:50:29,541 --> 01:50:32,291 Et puis merde. Pourquoi pas ? 1972 01:50:32,375 --> 01:50:33,708 Viens là. 1973 01:50:38,375 --> 01:50:41,958 - Viens. - Attends. 1974 01:50:45,583 --> 01:50:46,958 Oui. 1975 01:50:47,041 --> 01:50:48,208 Oh oui. 1976 01:50:48,958 --> 01:50:50,375 Vas-y. 1977 01:50:55,333 --> 01:50:56,250 Enfoirés. 1978 01:51:07,250 --> 01:51:08,875 - Pancho. - Qu'y a-t-il ? 1979 01:51:09,500 --> 01:51:13,833 Tu ne peux pas aller voir le notaire ? On a attendu toute la journée. 1980 01:51:13,916 --> 01:51:16,125 Où veux-tu que j'aille le chercher ? 1981 01:51:16,208 --> 01:51:18,458 La route est dangereuse, la nuit. 1982 01:51:18,541 --> 01:51:21,166 Tu as oublié ton ami Mapache et ses hommes ? 1983 01:51:22,166 --> 01:51:24,000 - Je vais attendre. - D'accord. 1984 01:51:28,666 --> 01:51:29,875 Le voilà. 1985 01:51:29,958 --> 01:51:31,916 Il est là. 1986 01:51:32,500 --> 01:51:35,625 - Le coffre-fort. - Aide-moi avec les bagages, Lupita. 1987 01:51:42,125 --> 01:51:46,000 Le coffre-fort est arrivé ! 1988 01:51:47,875 --> 01:51:49,125 Lupita. 1989 01:51:57,375 --> 01:51:59,166 Bonjour, M. Reyes. 1990 01:51:59,250 --> 01:52:02,125 Bonjour, monsieur. Vous êtes enfin là. 1991 01:52:02,208 --> 01:52:04,083 Pardon pour le retard. 1992 01:52:04,166 --> 01:52:06,250 Pour vous dire la vérité, 1993 01:52:06,333 --> 01:52:09,166 ce n'est pas facile de déplacer cet engin. 1994 01:52:09,250 --> 01:52:10,916 - Il est énorme. - Oui. 1995 01:52:11,000 --> 01:52:13,541 - Vous avez vos papiers ? - Bien sûr. 1996 01:52:15,125 --> 01:52:16,083 Voyons voir. 1997 01:52:16,166 --> 01:52:17,916 On va en faire quoi ? 1998 01:52:18,000 --> 01:52:19,750 - Parfait. - Merci. 1999 01:52:19,833 --> 01:52:21,583 En plus du coffre-fort, 2000 01:52:21,666 --> 01:52:24,833 je dois vous donner les actes de propriété 2001 01:52:24,916 --> 01:52:27,083 et une lettre de votre grand-père. 2002 01:52:27,166 --> 01:52:28,041 Oui. 2003 01:52:28,125 --> 01:52:30,791 Où peut-on faire les papiers ? 2004 01:52:30,875 --> 01:52:32,958 Allez dans la salle à manger. 2005 01:52:33,041 --> 01:52:35,458 Non. Je préfère en privé. Par ici. 2006 01:52:35,541 --> 01:52:37,708 Déchargez le coffre-fort. 2007 01:52:37,791 --> 01:52:39,375 Garde un œil sur eux. 2008 01:52:39,458 --> 01:52:42,458 Dis-leur de le mettre dans la chambre. La voiture est trop petite. 2009 01:52:42,541 --> 01:52:44,333 - On trouvera une solution. - Oui. 2010 01:52:44,416 --> 01:52:45,666 Par ici, monsieur. 2011 01:52:45,750 --> 01:52:48,583 Messieurs, suivez-moi, s'il vous plaît. 2012 01:52:48,666 --> 01:52:49,666 Par ici. 2013 01:52:49,750 --> 01:52:50,666 Merci. 2014 01:52:51,291 --> 01:52:52,666 Écartez-vous. 2015 01:52:52,750 --> 01:52:54,958 Rufino, Hilario, Rosendo ! 2016 01:52:55,500 --> 01:52:56,958 Aidez-les. 2017 01:52:57,041 --> 01:52:59,750 Il y a quoi dans ce coffre si grand ? 2018 01:52:59,833 --> 01:53:03,791 Aucune idée, mais je ne mourrai pas sans l'avoir découvert. 2019 01:53:06,166 --> 01:53:08,458 Dégage, Cruz, tu nous gênes. 2020 01:53:08,541 --> 01:53:11,583 On pourrait le mettre sur le toit de la voiture. 2021 01:53:11,666 --> 01:53:13,541 Le toit s'enfoncerait. 2022 01:53:15,041 --> 01:53:16,208 On va faire quoi ? 2023 01:53:16,291 --> 01:53:18,083 Attention avec les planches. 2024 01:53:18,166 --> 01:53:19,333 Il est sur le bord. 2025 01:53:32,083 --> 01:53:33,708 Allons-y ! 2026 01:53:37,666 --> 01:53:38,875 Merci, messieurs. 2027 01:53:38,958 --> 01:53:40,958 - Votre stylo. - Oui. 2028 01:53:44,291 --> 01:53:46,500 - Le dossier complet. - Merci. 2029 01:53:46,583 --> 01:53:48,791 - Et la lettre. - Je vous remercie. 2030 01:53:49,333 --> 01:53:50,416 - Le stylo. - Oui. 2031 01:53:50,958 --> 01:53:53,458 Un conseil, ne le prenez pas mal. 2032 01:53:53,541 --> 01:53:55,666 Par expérience, 2033 01:53:55,750 --> 01:53:58,083 je vous recommande d'être prudent. 2034 01:53:58,166 --> 01:54:00,791 Vous n'imaginez pas ce que j'ai vu, 2035 01:54:00,875 --> 01:54:04,625 ou ce dont certaines familles sont capables pour un héritage. 2036 01:54:04,708 --> 01:54:07,125 - Croyez-moi. - Merci beaucoup. 2037 01:54:07,208 --> 01:54:08,416 Si vous permettez. 2038 01:54:09,041 --> 01:54:11,333 - Excusez-moi. - Allez-y. 2039 01:54:11,416 --> 01:54:13,583 - S'il vous plaît. - Laissez passer. 2040 01:54:13,666 --> 01:54:15,833 Lupita, excuse-nous un moment. 2041 01:54:15,916 --> 01:54:18,041 - Oui, monsieur. - Un coup de main ? 2042 01:54:18,125 --> 01:54:22,375 - Allez, Pancho... - Excusez-moi. Merci. 2043 01:54:23,583 --> 01:54:25,125 Ils ne vont pas s'arrêter. 2044 01:54:25,708 --> 01:54:28,958 Fermez la fenêtre pour que personne ne voie. 2045 01:54:29,041 --> 01:54:30,000 D'accord. 2046 01:54:35,583 --> 01:54:36,833 Fermez bien. 2047 01:54:36,916 --> 01:54:37,791 Oui, papa. 2048 01:54:40,083 --> 01:54:42,958 "Cher Pancho, si tu lis cette carte, 2049 01:54:43,041 --> 01:54:45,958 "c'est que je suis mort et brûle en enfer. 2050 01:54:46,041 --> 01:54:50,000 "Si ce salaud de Buendía a bien suivi mes instructions, 2051 01:54:50,083 --> 01:54:51,750 "tout l'héritage est à toi. 2052 01:54:52,625 --> 01:54:55,708 "En ce moment-même, tu dois être face au coffre. 2053 01:54:55,791 --> 01:54:58,125 "Voici les instructions pour l'ouvrir. 2054 01:54:58,208 --> 01:55:02,583 "Suis-les au pied de la lettre et prépare-toi à ce que tu vas trouver." 2055 01:55:03,666 --> 01:55:04,583 Tu m'aides ? 2056 01:55:05,833 --> 01:55:06,875 Alors. 2057 01:55:06,958 --> 01:55:09,833 À gauche, 42. 2058 01:55:10,625 --> 01:55:12,458 À droite, 84. 2059 01:55:13,000 --> 01:55:15,125 À gauche, 10. 2060 01:55:15,208 --> 01:55:16,375 À gauche, 10. 2061 01:55:16,458 --> 01:55:17,500 Et droite, 31. 2062 01:55:29,458 --> 01:55:30,958 Rien que des ordures. 2063 01:55:32,000 --> 01:55:33,916 - Donne. - À Jeter. 2064 01:55:34,000 --> 01:55:36,875 - La jambe du grand-père. Ça pue. - Bon sang. 2065 01:55:38,083 --> 01:55:39,583 Ce vieux salaud. 2066 01:55:40,458 --> 01:55:42,041 Donne-moi ça. 2067 01:55:45,000 --> 01:55:46,416 - Pancho. - À jeter. 2068 01:55:48,458 --> 01:55:50,000 Le pistolet de grand-père. 2069 01:55:50,958 --> 01:55:52,416 Combien en a-t-il tué ? 2070 01:55:52,500 --> 01:55:53,958 - Faut le ranger. - Oui. 2071 01:55:55,958 --> 01:55:56,958 Donne-moi ça. 2072 01:55:58,708 --> 01:56:01,291 - Regarde. Des montres. - Des montres. 2073 01:56:01,375 --> 01:56:04,625 Ses médailles. On peut en tirer un peu d'argent. 2074 01:56:04,708 --> 01:56:06,041 Carrément vintage. 2075 01:56:08,125 --> 01:56:09,333 Tu entends, Mari ? 2076 01:56:14,166 --> 01:56:15,458 Bordel, grand-père. 2077 01:56:16,250 --> 01:56:21,083 Je savais qu'il avait quelque chose, mais je n'imaginais pas ça. Mari ! 2078 01:56:23,000 --> 01:56:24,416 - Waouh ! - Vite ! 2079 01:56:27,833 --> 01:56:28,958 Pancho ! 2080 01:56:30,666 --> 01:56:31,666 C'est magnifique. 2081 01:56:34,083 --> 01:56:35,750 Bordel, grand-père. 2082 01:56:39,833 --> 01:56:41,916 J'ai jamais rien vu d'aussi beau. 2083 01:56:43,458 --> 01:56:46,083 À ton avis, ça vaut combien, tout ça ? 2084 01:56:46,166 --> 01:56:48,750 Il y a 20 millions de pesos en pièces. 2085 01:56:48,833 --> 01:56:52,916 Chaque lingot doit valoir 1,5 million. On est riches. 2086 01:56:53,000 --> 01:56:56,000 On n'est pas riches, on est millionnaires. 2087 01:56:57,000 --> 01:56:58,041 Bon sang. 2088 01:56:58,125 --> 01:57:01,833 On peut rembourser nos dettes, acheter une maison, une voiture. 2089 01:57:01,916 --> 01:57:04,875 - On peut changer de vie. - Pas seulement, chérie. 2090 01:57:04,958 --> 01:57:07,500 On va enfin changer de classe sociale ! 2091 01:57:20,000 --> 01:57:22,250 Qu'est-ce qu'ils font. 2092 01:57:23,458 --> 01:57:26,583 Ils sautent de joie. C'était rempli d'or. 2093 01:57:26,666 --> 01:57:30,041 Ils le remettent dans le coffre. 2094 01:57:30,125 --> 01:57:32,333 On est riches, papa ? 2095 01:57:32,416 --> 01:57:34,583 Oui, mon fils. On est riches. 2096 01:57:36,000 --> 01:57:39,041 Essaie de compter les lingots. 2097 01:57:39,583 --> 01:57:41,583 Il doit y en avoir une vingtaine. 2098 01:57:41,666 --> 01:57:44,541 Et un tas de pépites d'or pur d'un kilo. 2099 01:57:45,041 --> 01:57:47,041 Et des pièces, plein de pièces. 2100 01:57:47,125 --> 01:57:50,041 Il y a assez de pièces pour nous tous ? 2101 01:57:50,125 --> 01:57:52,541 Pour tous, c'est sûr. 2102 01:57:52,625 --> 01:57:54,416 "Bref, cher Pancho. 2103 01:57:54,500 --> 01:57:57,041 "Je te dis adieu et te souhaite le meilleur. 2104 01:57:57,125 --> 01:58:00,791 "J'espère que tu continueras de faire honneur au nom de Reyes. 2105 01:58:01,375 --> 01:58:03,625 "Je t'aime, ton grand-père Francisco. 2106 01:58:03,708 --> 01:58:07,458 "PS : Comme preuve de ton amour et de ta reconnaissance, 2107 01:58:07,541 --> 01:58:10,375 "j'espère que tu m'offriras un plus beau mausolée 2108 01:58:10,458 --> 01:58:12,500 "que celui de Benito Juárez. 2109 01:58:13,500 --> 01:58:15,791 "Sois très prudent avec la famille." 2110 01:58:18,250 --> 01:58:20,458 Mets tout dans le coffre. Je vais leur parler. 2111 01:58:20,958 --> 01:58:22,375 Pancho arrive. 2112 01:58:22,458 --> 01:58:25,458 Ayez l'air de rien jusqu'à ce qu'il nous l'annonce. 2113 01:58:29,500 --> 01:58:31,875 Dépêche-toi, Socorro. 2114 01:58:46,000 --> 01:58:47,041 Qu'y a-t-il ? 2115 01:58:47,833 --> 01:58:50,041 Pourquoi vous faites cette tête ? 2116 01:58:50,125 --> 01:58:53,541 Pour rien, fiston. On discutait. 2117 01:58:53,625 --> 01:58:57,333 On regrette que les choses se soient passées comme ça avec vous. 2118 01:58:57,416 --> 01:59:01,458 On voulait vous demander pardon avant votre départ. 2119 01:59:01,541 --> 01:59:03,166 - Pas vrai ? - Oui. 2120 01:59:03,250 --> 01:59:05,791 Ne sois pas rancunier, Pancho. Excuse-nous. 2121 01:59:05,875 --> 01:59:07,458 Ne vous en faites pas. 2122 01:59:07,541 --> 01:59:10,041 Le temps et la distance arrangeront tout. 2123 01:59:10,125 --> 01:59:14,500 Je voulais vous dire qu'on partira demain avant l'aube. 2124 01:59:14,583 --> 01:59:16,916 Restez encore quelques jours. 2125 01:59:17,000 --> 01:59:18,958 On ne t'embêtera pas. Promis. 2126 01:59:19,041 --> 01:59:21,500 Désolé, maman. La décision est prise. 2127 01:59:21,583 --> 01:59:24,666 Je regrette que cela ait fini de cette manière. 2128 01:59:24,750 --> 01:59:28,833 Mari et les petits vous embrassent et vous remercient pour l'accueil. 2129 01:59:29,708 --> 01:59:32,666 Du fond du cœur, merci pour tout. 2130 01:59:32,750 --> 01:59:34,500 Je vous souhaite le meilleur. 2131 01:59:34,583 --> 01:59:37,541 - Fiston... - Dis, Pancho. 2132 01:59:37,625 --> 01:59:40,875 Je ne voudrais pas mourir sans le savoir. 2133 01:59:41,458 --> 01:59:46,583 Qu'est-ce qu'il y avait dans le coffre de ton grand-père ? 2134 01:59:47,375 --> 01:59:49,458 Ce que vous pensiez, grand-mère. 2135 01:59:49,541 --> 01:59:52,083 De vieilles lettres, des photos, 2136 01:59:52,625 --> 01:59:55,000 des caleçons, un soutif, des babioles. 2137 01:59:55,083 --> 01:59:58,000 Ne vous en faites pas. Je le laisserai ouvert 2138 01:59:58,083 --> 02:00:00,166 au cas où quelque chose vous intéresse. 2139 02:00:00,250 --> 02:00:03,125 Très bien, mon chéri. 2140 02:00:03,208 --> 02:00:05,333 Fais bon voyage. 2141 02:00:05,416 --> 02:00:06,916 Merci, grand-mère. 2142 02:00:07,000 --> 02:00:09,708 - Que Dieu te bénisse. - Au revoir. 2143 02:00:09,791 --> 02:00:12,666 - Au revoir, les enfants. - Au revoir. 2144 02:00:13,166 --> 02:00:16,208 Quel snobinard hypocrite ! 2145 02:00:17,083 --> 02:00:19,958 Aussi mesquin et misérable que son grand-père. 2146 02:00:25,208 --> 02:00:26,375 Ça suffit. 2147 02:00:26,458 --> 02:00:29,041 Quoi ? On va rester là comme des cons 2148 02:00:29,125 --> 02:00:31,791 à regarder Pancho emporter notre or ? 2149 02:00:31,875 --> 02:00:32,958 Non ! 2150 02:00:33,041 --> 02:00:37,208 Alors, montrons-lui de quel bois se chauffent les Reyes. 2151 02:00:37,291 --> 02:00:38,333 Oui ! 2152 02:00:40,541 --> 02:00:43,750 M. Pancho, vite ! 2153 02:00:43,833 --> 02:00:46,041 Votre voiture est en feu ! 2154 02:00:46,541 --> 02:00:48,333 Ouvrez, monsieur. 2155 02:00:48,416 --> 02:00:51,250 - Ouvrez ! - J'arrive ! 2156 02:00:51,958 --> 02:00:54,375 - Qu'y a-t-il ? - La voiture est en feu. 2157 02:00:54,875 --> 02:00:56,541 J'ignore ce qui s'est passé. 2158 02:00:58,041 --> 02:01:00,375 La voiture, Pancho ! 2159 02:01:00,458 --> 02:01:02,833 Les enfants, venez ici. 2160 02:01:04,958 --> 02:01:06,708 Tu as vu quelque chose ? 2161 02:01:06,791 --> 02:01:09,000 Non. Je dormais dans la grange. 2162 02:01:09,083 --> 02:01:12,000 Soudain, les animaux se sont affolés. 2163 02:01:12,083 --> 02:01:15,666 J'ai senti de la fumée, je suis sortie en courant 2164 02:01:15,750 --> 02:01:18,166 et j'ai vu votre voiture en flammes. 2165 02:01:18,250 --> 02:01:20,083 Je suis venue tout de suite. 2166 02:01:20,166 --> 02:01:22,041 - Tu mens ? - Non, monsieur. 2167 02:01:22,125 --> 02:01:23,458 Regarde-moi ! 2168 02:01:23,541 --> 02:01:25,875 Je ne vous mens pas, je le jure. 2169 02:01:26,916 --> 02:01:28,916 Les enfoirés ! 2170 02:01:29,708 --> 02:01:33,083 Ils vont voir. Je vais tous les envoyer en prison. 2171 02:01:33,166 --> 02:01:35,333 Va voir là-bas. Je vais voir dedans. 2172 02:01:35,416 --> 02:01:37,416 - Soyez prudents. - Sales égoïstes. 2173 02:01:37,500 --> 02:01:38,583 Bordel de merde ! 2174 02:01:39,500 --> 02:01:41,166 Sortez de là où vous êtes ! 2175 02:01:41,250 --> 02:01:43,250 Péquenauds envieux ! 2176 02:01:48,041 --> 02:01:50,916 - Il n'y a personne, Pancho. - Il n'y a personne. 2177 02:01:51,000 --> 02:01:53,750 Ils se cachent. Ils trament quelque chose. 2178 02:01:53,833 --> 02:01:55,958 - Chérie, viens. - D'accord. 2179 02:01:56,458 --> 02:02:00,375 Lupita, monte la garde. Si tu vois quelque chose, préviens-moi. 2180 02:02:00,458 --> 02:02:01,958 - Oui. - Sans traîner. 2181 02:02:02,041 --> 02:02:04,958 Je reviens, mes chéris. N'ayez pas peur. 2182 02:02:05,041 --> 02:02:07,416 - Allons-y. - Soyez prudents. 2183 02:02:12,000 --> 02:02:14,958 Brûler sa voiture était une super idée. 2184 02:02:16,125 --> 02:02:18,083 Ce que je me dis... 2185 02:02:18,750 --> 02:02:22,875 Si on enlevait ses enfants, et qu'on demandait le trésor en échange ? 2186 02:02:22,958 --> 02:02:24,666 Je m'occuperai des petits. 2187 02:02:24,750 --> 02:02:26,666 Ne dis pas de bêtises, Ambrosio. 2188 02:02:26,750 --> 02:02:30,041 Si on enlève les enfants, ce sera clair que c'est nous. 2189 02:02:30,125 --> 02:02:33,000 On est venus parce que tu connais bien la Bible, 2190 02:02:33,083 --> 02:02:36,166 il y a des tas d'idées tordues desquelles s'inspirer. 2191 02:02:36,250 --> 02:02:40,041 Empoisonnons-les comme Élisée a empoisonné ses fils dans le Jourdain. 2192 02:02:40,125 --> 02:02:43,333 Brûlons-les sur un bucher comme saint Laurent. 2193 02:02:43,916 --> 02:02:47,458 Demandons à Regino, il aura peut-être une idée. 2194 02:02:47,541 --> 02:02:49,083 Tu es folle, Lola. 2195 02:02:49,583 --> 02:02:51,833 Si Regino apprend qu'il y a un trésor, 2196 02:02:51,916 --> 02:02:53,958 il s'arrangera pour tout garder. 2197 02:02:54,041 --> 02:02:57,125 Quoi que l'on fasse, il faudra le faire aujourd'hui. 2198 02:02:57,208 --> 02:03:01,166 Avec cette fortune, Pancho n'achètera pas une voiture, mais 100. 2199 02:03:08,791 --> 02:03:12,000 Fran, comment on va transporter ça jusqu'à Mexico ? 2200 02:03:12,083 --> 02:03:15,333 En plus, ça pèse une tonne. 2201 02:03:15,416 --> 02:03:18,375 Pas question de prendre le bus avec cette fortune. 2202 02:03:18,458 --> 02:03:20,958 On ne va pas prendre le bus. 2203 02:03:21,041 --> 02:03:24,208 Il faut cacher le trésor à l'abri de ces vautours. 2204 02:03:24,291 --> 02:03:25,541 Et ensuite ? 2205 02:03:25,625 --> 02:03:28,833 On ira au village demain. 2206 02:03:28,916 --> 02:03:30,916 On achètera une nouvelle voiture. 2207 02:03:31,000 --> 02:03:32,416 On récupérera l'or, 2208 02:03:32,500 --> 02:03:34,625 et on rentrera à la maison. 2209 02:03:34,708 --> 02:03:38,291 Où le cacher pour que personne ne le voie ? 2210 02:03:38,375 --> 02:03:39,208 Mari... 2211 02:03:40,208 --> 02:03:42,000 J'ai déjà tout prévu. 2212 02:03:43,708 --> 02:03:45,708 Je vais prendre ça au cas où. 2213 02:03:47,375 --> 02:03:51,083 Malheur au crétin de ma famille qui tentera quelque chose. 2214 02:03:51,166 --> 02:03:53,583 Comme l'aurait fait grand-père Francisco, 2215 02:03:54,208 --> 02:03:56,458 je lui mettrai une balle dans la tête. 2216 02:04:05,000 --> 02:04:05,916 Allons-y. 2217 02:04:06,000 --> 02:04:07,000 Lupita. 2218 02:04:07,500 --> 02:04:10,458 Enfermez-vous et n'ouvrez à personne. 2219 02:04:10,541 --> 02:04:12,375 - Oui. - Soyez sages. 2220 02:04:12,458 --> 02:04:14,458 Écoutez Lupita. Allons-y. 2221 02:04:19,000 --> 02:04:22,583 Quoi qu'il arrive, on ne reviendra jamais à Prosperidad. 2222 02:04:22,666 --> 02:04:25,416 On ne reverra jamais ces salauds de ma famille. 2223 02:04:27,791 --> 02:04:30,875 Si on leur brûlait les pieds, comme Cuauhtémoc ? 2224 02:04:30,958 --> 02:04:36,958 Écoutez. Si on les tuait simplement, et les enterrait derrière la maison ? 2225 02:04:37,041 --> 02:04:40,166 - Ne les tue pas, papa. - N'y pense même pas, Rufino. 2226 02:04:40,250 --> 02:04:44,958 Pancho et sa famille portent notre sang. Malheur à qui lèvera la main sur eux. 2227 02:04:45,041 --> 02:04:47,625 Alors, qu'est-ce qu'on fait ? 2228 02:04:47,708 --> 02:04:49,666 Vous n'êtes que des crétins. 2229 02:04:50,375 --> 02:04:52,958 Il faut régler ça à l'ancienne. 2230 02:04:53,041 --> 02:04:55,125 Comme pendant la révolution. 2231 02:04:55,208 --> 02:04:57,916 Nous, on est le bon peuple. 2232 02:04:58,000 --> 02:05:01,166 On est bien plus nombreux que ces cons de snobinards. 2233 02:05:01,250 --> 02:05:03,916 Il faut aller dans la chambre de Pancho, 2234 02:05:04,000 --> 02:05:05,958 et prendre le coffre. 2235 02:05:06,041 --> 02:05:08,208 Si ce salaud nous surprend, 2236 02:05:08,291 --> 02:05:12,833 on dit qu'on voulait simplement voir les photos du grand-père 2237 02:05:12,916 --> 02:05:15,333 parce qu'il nous manque beaucoup. 2238 02:05:15,416 --> 02:05:16,541 Qu'en dites-vous ? 2239 02:05:16,625 --> 02:05:18,625 Maman, vous êtes une sainte. 2240 02:05:19,125 --> 02:05:20,041 Maman. 2241 02:05:21,541 --> 02:05:25,041 Il y a exactement 27 pas d'ici à ce tronc 2242 02:05:25,125 --> 02:05:27,000 en direction du poteau. 2243 02:05:27,750 --> 02:05:30,791 - On va laisser tout cet or ? - Oui. 2244 02:05:30,875 --> 02:05:33,083 Vu l'état dans lequel est ma famille, 2245 02:05:33,166 --> 02:05:35,916 il vaut mieux éloigner la tentation. 2246 02:05:36,000 --> 02:05:39,166 S'ils ont brûlé la voiture, ils sont capables de tout. 2247 02:05:49,500 --> 02:05:50,625 Allons-nous-en. 2248 02:05:58,708 --> 02:06:00,166 - Ça va ? - Oui. 2249 02:06:34,375 --> 02:06:36,708 Vous allez bien ? 2250 02:06:38,083 --> 02:06:40,208 Que s'est-il passé ici ? 2251 02:06:40,291 --> 02:06:43,166 - Il m'a tiré dessus. - Que s'est-il passé ? 2252 02:06:46,375 --> 02:06:47,208 Lupe ! 2253 02:06:47,291 --> 02:06:49,583 Il m'a tiré dans le bras ! 2254 02:06:50,250 --> 02:06:51,125 Lupe ? 2255 02:06:56,083 --> 02:06:56,916 Lupe ! 2256 02:07:00,125 --> 02:07:01,333 Lève-toi, Lupe. 2257 02:07:03,458 --> 02:07:04,625 Maman ! 2258 02:07:06,000 --> 02:07:07,333 Il est mort. 2259 02:07:09,000 --> 02:07:10,291 Assassin ! 2260 02:07:11,125 --> 02:07:14,333 Sois maudit, Pancho ! 2261 02:07:15,416 --> 02:07:19,166 Tu as tué mon Lupe, salaud ! 2262 02:07:21,833 --> 02:07:26,000 Tu as tué mon Lupe ! 2263 02:07:27,416 --> 02:07:29,000 Assassin ! 2264 02:07:30,833 --> 02:07:32,166 - Pancho. - Aide-le. 2265 02:07:41,500 --> 02:07:42,750 Lupe ! 2266 02:07:48,375 --> 02:07:50,041 Laisse-moi t'aider, Socorro. 2267 02:07:50,125 --> 02:07:52,666 Tout ira bien, chérie. 2268 02:08:05,416 --> 02:08:07,416 AMBULANCE 2269 02:08:09,458 --> 02:08:11,083 Tout ira bien, chérie ! 2270 02:08:11,666 --> 02:08:13,041 Tout ira bien ! 2271 02:08:35,750 --> 02:08:38,708 Désolé, Pancho. Tu es foutu. 2272 02:08:38,791 --> 02:08:41,875 Aucune somme ne te permettra de sortir de là. 2273 02:08:41,958 --> 02:08:45,666 Ils entraient dans ma chambre. C'était de la légitime défense. 2274 02:08:45,750 --> 02:08:48,083 N'oublie pas que je t'ai lu tes droits. 2275 02:08:48,166 --> 02:08:51,208 Tout ce que tu diras pourra être utilisé contre toi. 2276 02:08:51,291 --> 02:08:53,291 - On prendra ta déclaration. - Non. 2277 02:08:53,791 --> 02:08:54,750 Non ! 2278 02:08:57,541 --> 02:08:59,541 Non ! 2279 02:09:05,500 --> 02:09:06,708 Encore un. 2280 02:09:07,291 --> 02:09:09,458 Ça suffit. Laisse-moi essayer. 2281 02:09:10,750 --> 02:09:11,875 Allez, papa. 2282 02:09:11,958 --> 02:09:12,791 Vas-y ! 2283 02:09:13,708 --> 02:09:15,000 Allez ! 2284 02:09:15,750 --> 02:09:17,875 C'est impossible de l'ouvrir. 2285 02:09:18,041 --> 02:09:22,000 Vous avez regardé si le coffre était ouvert, d'abord ? 2286 02:09:35,833 --> 02:09:37,041 Je vous l'avais dit. 2287 02:09:38,250 --> 02:09:40,041 Il y a un autre pistolet ? 2288 02:09:40,125 --> 02:09:41,500 Peut-être un revolver ? 2289 02:09:47,291 --> 02:09:48,541 Rien ! Merde ! 2290 02:09:49,541 --> 02:09:52,583 Je savais que Pancho était plus malin que nous tous. 2291 02:09:53,666 --> 02:09:55,541 Dieu nous punit. 2292 02:09:55,625 --> 02:09:58,125 Voilà ce qu'on mérite pour notre avarice. 2293 02:09:58,208 --> 02:10:00,333 Mon Dieu, quelle tragédie ! 2294 02:10:00,416 --> 02:10:03,791 S'il n'est pas ici. Où est-ce qu'il a caché le trésor ? 2295 02:10:03,875 --> 02:10:05,333 Qui sait ? 2296 02:10:05,416 --> 02:10:08,125 Après la nuit dernière, il ne nous dira rien. 2297 02:10:08,208 --> 02:10:09,333 On fait quoi ? 2298 02:10:10,166 --> 02:10:13,125 Pour l'instant, on doit être aux côtés de Jacinto. 2299 02:10:13,208 --> 02:10:14,375 Enfin, Jacinta. 2300 02:10:14,916 --> 02:10:17,583 Ils ont dû lui rendre le corps de son mari. 2301 02:10:17,666 --> 02:10:20,083 Il ne devrait pas être seul. Enfin, elle. 2302 02:10:20,583 --> 02:10:21,750 Ou iel ? 2303 02:10:21,833 --> 02:10:23,333 Allons-y. 2304 02:10:23,416 --> 02:10:24,416 Allez. 2305 02:10:24,500 --> 02:10:27,208 Maman, vous venez au cimetière ? 2306 02:10:27,291 --> 02:10:30,916 Pourquoi irai-je à l'enterrement de cette raclure ? 2307 02:10:31,000 --> 02:10:33,375 Il faut voir le bon côté des choses. 2308 02:10:33,458 --> 02:10:35,416 Pancho nous a rendu service 2309 02:10:35,500 --> 02:10:39,375 en nous débarrassant de ce maquereau de Lupe. 2310 02:10:40,041 --> 02:10:42,041 Il était pire que la gonorrhée. 2311 02:10:43,041 --> 02:10:47,541 Alors, on vous laisse les enfants. Tout ce drame, ce n'est pas bon pour eux. 2312 02:10:49,291 --> 02:10:52,125 Embrasse Jacinta de ma part. 2313 02:10:52,208 --> 02:10:54,041 Oui, maman. Allons-y. 2314 02:10:54,833 --> 02:10:57,208 C'était de la légitime défense, parrain. 2315 02:10:57,708 --> 02:10:59,500 Je te crois. 2316 02:10:59,583 --> 02:11:01,750 Le problème, c'est qu'un homicide, 2317 02:11:01,833 --> 02:11:04,041 bien qu'il y ait des circonstances atténuantes, 2318 02:11:04,125 --> 02:11:06,000 doit être poursuivi en justice. 2319 02:11:06,083 --> 02:11:08,333 Combien de temps durera le procès ? 2320 02:11:08,416 --> 02:11:10,916 Alors là. Dans ce village, 2321 02:11:11,000 --> 02:11:14,250 des affaires ont tardé six à huit mois à commencer. 2322 02:11:14,958 --> 02:11:19,208 Je vois. Si je suis déclaré coupable, je prendrai combien de temps ? 2323 02:11:19,833 --> 02:11:21,791 Ça dépend du juge. 2324 02:11:21,875 --> 02:11:24,000 D'après mon expérience, 2325 02:11:24,500 --> 02:11:27,041 je dirais au moins de trois à cinq ans. 2326 02:11:27,125 --> 02:11:28,833 De trois à cinq ans ? 2327 02:11:28,916 --> 02:11:31,791 Sans tenir compte de ceux que tu as blessés. 2328 02:11:31,875 --> 02:11:34,541 Personne ne croira que c'était un accident. 2329 02:11:34,625 --> 02:11:36,375 Cinq ans ? S'il vous plaît. 2330 02:11:36,458 --> 02:11:39,541 Vous devez m'aider à sortir, je vous en supplie. 2331 02:11:39,625 --> 02:11:42,000 - Tu sais que je t'aime. - Oui. 2332 02:11:42,666 --> 02:11:44,166 Par chance, dans ce pays, 2333 02:11:44,250 --> 02:11:48,041 il n'y a rien que l'on ne puisse résoudre avec beaucoup d'argent. 2334 02:11:48,625 --> 02:11:51,250 Combien penses-tu qu'il t'a laissé ? 2335 02:11:51,333 --> 02:11:53,333 En comptant le contenu du coffre. 2336 02:11:54,375 --> 02:11:57,041 Vous êtes au courant pour le trésor ? 2337 02:11:57,125 --> 02:12:00,208 Fiston, dans ce village, il y a des voleurs, 2338 02:12:00,291 --> 02:12:02,000 mais il n'y a pas de secrets. 2339 02:12:02,083 --> 02:12:04,041 Je sais que c'est une fortune. 2340 02:12:05,041 --> 02:12:05,916 Eh bien... 2341 02:12:07,375 --> 02:12:09,750 Honnêtement, c'est difficile à dire. 2342 02:12:09,833 --> 02:12:13,250 J'ai trouvé des pépites, des pièces d'or. 2343 02:12:13,958 --> 02:12:15,625 Je dirais que dans les... 2344 02:12:16,166 --> 02:12:18,000 trois, quatre... 2345 02:12:18,750 --> 02:12:20,666 cinq millions avec de la chance. 2346 02:12:21,708 --> 02:12:22,916 Pas plus ? 2347 02:12:23,000 --> 02:12:24,000 Parrain... 2348 02:12:26,041 --> 02:12:27,250 Je vous le jure. 2349 02:12:27,333 --> 02:12:28,541 Je te crois. 2350 02:12:28,625 --> 02:12:31,500 Dis à ta femme, qui attend pour te voir, 2351 02:12:31,583 --> 02:12:33,500 de me l'amener au plus tôt. 2352 02:12:33,583 --> 02:12:36,958 Entretemps, je verrai ce que je peux faire pour t'aider. 2353 02:12:37,041 --> 02:12:38,166 Tout le trésor ? 2354 02:12:39,083 --> 02:12:42,083 Le président n'avait pas mis fin à la corruption ? 2355 02:12:42,166 --> 02:12:44,500 Filleul, tu m'insultes, bon sang. 2356 02:12:44,583 --> 02:12:46,291 Ce n'est pas pour moi. 2357 02:12:46,375 --> 02:12:49,291 Il y a des tas de gens qui ne se sont pas engagés 2358 02:12:49,375 --> 02:12:51,125 pour transformer le pays. 2359 02:12:51,208 --> 02:12:53,291 Il va falloir graisser des pattes. 2360 02:12:53,375 --> 02:12:56,958 Entre le juge, le parquet, le procureur. 2361 02:12:57,041 --> 02:13:00,250 Je devrai peut-être te prêter du fric pour que tu sortes. 2362 02:13:00,333 --> 02:13:01,833 Excusez-moi. 2363 02:13:02,833 --> 02:13:05,125 Je jure que je vous donnerai tout, 2364 02:13:05,708 --> 02:13:08,791 mais vous devez m'aider à sortir de cet endroit. 2365 02:13:08,875 --> 02:13:10,125 Très bien. 2366 02:13:10,208 --> 02:13:12,458 Dis à ta femme de me l'apporter. 2367 02:13:12,541 --> 02:13:17,000 Je vais faire jouer mes connexions pour t'aider à sortir d'ici. 2368 02:13:17,583 --> 02:13:18,958 Merci, parrain. 2369 02:13:19,041 --> 02:13:20,500 Que Dieu te bénisse. 2370 02:13:25,875 --> 02:13:27,291 Je vous le laisse. 2371 02:13:32,541 --> 02:13:34,041 Bordel de merde. 2372 02:13:50,166 --> 02:13:51,416 Je t'ouvre, fiston. 2373 02:14:17,333 --> 02:14:20,000 Allez, viens. 2374 02:14:20,875 --> 02:14:22,000 Fais quelque chose. 2375 02:14:22,083 --> 02:14:22,958 Voilà. 2376 02:14:34,041 --> 02:14:35,750 - Pancho. - Pancho. 2377 02:14:35,833 --> 02:14:37,791 - Tu as de la visite. - Mon amour. 2378 02:14:38,291 --> 02:14:40,416 - Comment tu vas ? - Chérie. 2379 02:14:41,500 --> 02:14:44,125 Je me fais du souci. Je désespère. 2380 02:14:44,208 --> 02:14:48,041 Si on demandait à un avocat de s'en occuper ? 2381 02:14:48,125 --> 02:14:51,166 Imagine l'avocat qu'on trouverait à Prosperidad. 2382 02:14:51,250 --> 02:14:53,250 Alors, c'est quoi le plan ? 2383 02:14:53,333 --> 02:14:55,708 Je dois donner l'or à mon oncle Regino. 2384 02:14:55,791 --> 02:14:57,708 - Quoi ? - Je sais. 2385 02:14:57,791 --> 02:15:00,916 J'aime pas ça. Si on lui donne et qu'il te laisse là ? 2386 02:15:01,000 --> 02:15:04,875 Je ne peux pas rester dans ce trou à rats pendant cinq ans. 2387 02:15:04,958 --> 02:15:06,583 Il faut prendre le risque. 2388 02:15:06,666 --> 02:15:10,583 J'espère que tu as raison. Je ne veux pas rester ici tant de temps. 2389 02:15:12,000 --> 02:15:12,916 Je sais. 2390 02:15:13,916 --> 02:15:15,500 - Prends la pelle. - Oui. 2391 02:15:15,583 --> 02:15:17,125 Sors le trésor. 2392 02:15:17,208 --> 02:15:20,083 Mais ne déterre qu'un des sacs. 2393 02:15:20,583 --> 02:15:24,208 Laisse le reste à sa place. Il est très important, 2394 02:15:24,291 --> 02:15:26,791 que tu fasses attention avec ces vautours. 2395 02:15:26,875 --> 02:15:28,208 Pancho ! 2396 02:15:28,291 --> 02:15:31,083 Le règlement interdit les chuchotements. 2397 02:15:35,250 --> 02:15:36,208 Et les enfants ? 2398 02:15:36,291 --> 02:15:38,333 Ils attendent dehors avec Lupita. 2399 02:15:38,416 --> 02:15:42,333 Ils ne les ont pas laissés entrer. L'heure des visites est passée. 2400 02:15:42,416 --> 02:15:43,291 Bon. 2401 02:15:44,500 --> 02:15:48,208 Fais vite ce que j'ai dit. Je peux peut-être sortir aujourd'hui. 2402 02:15:48,291 --> 02:15:49,375 Oui, chéri. 2403 02:15:49,458 --> 02:15:50,458 Je t'aime. 2404 02:15:50,541 --> 02:15:51,791 C'est un bon plan. 2405 02:15:51,875 --> 02:15:53,125 - Oui. - Fais gaffe. 2406 02:15:53,208 --> 02:15:55,458 - Ne tarde pas. - Oui, Pancho. 2407 02:16:15,458 --> 02:16:16,625 Comment ça va ? 2408 02:16:16,708 --> 02:16:20,416 Tu sais combien d'années de prison va devoir tirer 2409 02:16:20,500 --> 02:16:24,333 l'assassin perfide qu'est mon petit-fils ? 2410 02:16:24,416 --> 02:16:25,458 Vieille sorcière. 2411 02:16:29,208 --> 02:16:32,791 Aidez-moi. Toi aussi, Lupita. On va prendre des affaires. 2412 02:16:40,583 --> 02:16:42,000 Brayan ! 2413 02:16:42,541 --> 02:16:44,041 Viens ici. 2414 02:16:46,583 --> 02:16:47,583 Qu'y a-t-il ? 2415 02:16:48,208 --> 02:16:51,125 Surveille-les. Va voir ce qu'ils font. 2416 02:16:52,166 --> 02:16:53,416 Venez. 2417 02:17:06,375 --> 02:17:08,916 16, 17, 18, 19, 20, 2418 02:17:09,000 --> 02:17:11,833 21, 22, 23, 24, 2419 02:17:11,916 --> 02:17:14,583 25, 26, 27... 2420 02:17:15,791 --> 02:17:17,250 En direction du poteau. 2421 02:17:20,166 --> 02:17:21,541 J'espère que c'est là. 2422 02:17:22,041 --> 02:17:25,166 Lupita. Aide-moi. Prends la pioche. 2423 02:17:25,250 --> 02:17:26,166 Oui, madame. 2424 02:17:26,250 --> 02:17:29,041 Les enfants, cherchez de quoi m'aider. 2425 02:17:29,125 --> 02:17:30,041 Oui, maman. 2426 02:17:31,041 --> 02:17:32,791 - On cherche quoi ? - Demande pas. 2427 02:17:32,875 --> 02:17:34,041 - Maman. - Aide-moi. 2428 02:17:35,291 --> 02:17:36,833 - Essaie, pour voir. - Oui. 2429 02:17:37,666 --> 02:17:38,666 Comme ça. 2430 02:17:39,250 --> 02:17:40,375 Voilà. 2431 02:17:42,666 --> 02:17:44,666 La terre est très dure. 2432 02:17:44,750 --> 02:17:46,083 Essaie avec la pioche. 2433 02:17:47,541 --> 02:17:48,833 - Encore ? - Oui. 2434 02:17:49,500 --> 02:17:51,625 Le sol est vraiment dur. 2435 02:17:53,833 --> 02:17:55,125 Venez, les enfants. 2436 02:17:58,375 --> 02:17:59,541 Continuez. 2437 02:18:00,833 --> 02:18:03,916 Aidez-moi à trouver quelque chose. 2438 02:18:04,000 --> 02:18:06,541 Si on y arrive, vous aurez un dollar chacun. 2439 02:18:06,625 --> 02:18:07,500 Allez ! 2440 02:18:09,208 --> 02:18:10,541 C'est dur. 2441 02:18:18,541 --> 02:18:20,166 - Attendez. - Creuse. 2442 02:18:21,166 --> 02:18:22,500 Toi aussi. 2443 02:18:24,166 --> 02:18:26,916 Tu dis qu'elle est devenue folle 2444 02:18:27,000 --> 02:18:29,250 et qu'elle creuse des trous partout ? 2445 02:18:29,333 --> 02:18:32,541 Je pense qu'elle cherche le trésor d'oncle Pancho. 2446 02:18:32,625 --> 02:18:35,000 Cours au cimetière. 2447 02:18:35,083 --> 02:18:39,500 Dis-le à ton grand-père sans que personne t'entende. 2448 02:18:39,583 --> 02:18:42,000 - En quatrième vitesse. - Oui, grand-mère. 2449 02:18:55,666 --> 02:18:56,541 Mon oncle. 2450 02:18:58,833 --> 02:19:01,958 Ce qui est arrivé devrait vous servir de leçon à tous. 2451 02:19:02,625 --> 02:19:05,250 Les voies du Seigneur sont impénétrables. 2452 02:19:05,333 --> 02:19:07,083 Comme à Sodome et Gomorrhe, 2453 02:19:07,166 --> 02:19:10,000 voici les conséquences de votre avarice. 2454 02:19:12,041 --> 02:19:12,875 Prions. 2455 02:19:13,625 --> 02:19:16,625 Je vous salue Marie, pleine de grâce, 2456 02:19:17,750 --> 02:19:20,583 le Seigneur est avec vous. Vous êtes bénie, 2457 02:19:20,666 --> 02:19:22,666 et le fruit de vos entrailles... 2458 02:19:22,750 --> 02:19:26,333 Ambrosio, tu ne vas pas dire quelques mots pour le défunt ? 2459 02:19:27,083 --> 02:19:29,166 Pour ce sale type ? 2460 02:19:29,250 --> 02:19:30,958 Qui paie, Rosendo ? 2461 02:19:31,041 --> 02:19:35,666 Considérez-vous heureux que je sois bon et que je sois venu réciter un rosaire. 2462 02:19:38,416 --> 02:19:39,666 Lupe ! 2463 02:19:40,625 --> 02:19:42,666 Emmène-moi avec toi. 2464 02:19:42,750 --> 02:19:44,541 Petite. 2465 02:19:45,791 --> 02:19:47,166 Prions, nom d'un chien. 2466 02:19:50,458 --> 02:19:52,666 Je vous salue Marie, pleine de grâce... 2467 02:19:56,583 --> 02:19:58,750 Je crois qu'elle cherche le trésor. 2468 02:19:59,416 --> 02:20:00,875 Rentre vite. 2469 02:20:00,958 --> 02:20:03,958 Il semblerait qu'elle cherche le trésor. Vas-y. 2470 02:20:04,041 --> 02:20:06,875 - Notre Père... - Elle cherche le trésor. 2471 02:20:06,958 --> 02:20:08,041 Le trésor. 2472 02:20:08,125 --> 02:20:10,125 - Qu'y a-t-il ? - Le trésor. 2473 02:20:14,000 --> 02:20:18,000 Je vous salue Marie, pleine de grâce. Vous êtes bénie entre toutes les femmes. 2474 02:20:18,083 --> 02:20:20,083 Le fruit de vos entrailles est béni... 2475 02:20:20,166 --> 02:20:22,833 Et maintenant, où vont-ils tous ? 2476 02:20:23,541 --> 02:20:25,625 Mon oncle, pardonnez ma famille. 2477 02:20:25,708 --> 02:20:28,916 Ils disent que Mari cherche le trésor. 2478 02:20:29,000 --> 02:20:30,750 Ils sont allés voir. 2479 02:20:30,833 --> 02:20:32,125 Repose en paix. Amen. 2480 02:20:32,208 --> 02:20:35,500 Ma fille, c'est tout pour moi. Reste avec ton mari. 2481 02:20:35,583 --> 02:20:38,708 Je vais chez toi éviter une autre tragédie. 2482 02:20:38,791 --> 02:20:40,291 - Mon oncle... - Dieu te bénisse. 2483 02:20:40,375 --> 02:20:41,875 Au revoir, Jacinta. 2484 02:20:41,958 --> 02:20:44,250 - Dieu ait pitié de lui. - Les filles. 2485 02:20:44,333 --> 02:20:45,958 Bartola, aide-moi. 2486 02:20:46,041 --> 02:20:47,708 Attendez-nous. 2487 02:20:47,791 --> 02:20:48,750 On vient aussi. 2488 02:20:48,833 --> 02:20:50,916 Chéri, je reviens tout de suite. 2489 02:20:51,000 --> 02:20:54,916 Tu connais ces enfoirés. Si je ne me dépêche pas, je n'aurai rien. 2490 02:20:55,458 --> 02:20:57,500 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 2491 02:20:59,125 --> 02:21:00,375 Attendez-moi ! 2492 02:21:16,041 --> 02:21:17,666 Que se passe-t-il, Mari ? 2493 02:21:18,541 --> 02:21:19,791 On peut vous aider ? 2494 02:21:20,916 --> 02:21:22,416 Rosendo. 2495 02:21:22,500 --> 02:21:26,583 On a enterré le trésor ici, mais je ne le trouve pas. 2496 02:21:27,833 --> 02:21:30,750 Si on ne le donne pas aujourd'hui à Regino, 2497 02:21:30,833 --> 02:21:33,583 il ne laissera pas sortir Pancho. 2498 02:21:33,666 --> 02:21:34,958 Bon sang. 2499 02:21:35,041 --> 02:21:38,000 Vous n'avez pas fait de marque ? 2500 02:21:38,083 --> 02:21:40,291 Si, mais je ne le trouve pas. 2501 02:21:40,375 --> 02:21:43,000 Il faisait nuit. Je ne sais plus où c'est. 2502 02:21:43,083 --> 02:21:46,375 Tout était différent. Maintenant, je suis perdue. 2503 02:21:46,458 --> 02:21:48,041 Ne vous en faites pas. 2504 02:21:48,125 --> 02:21:51,666 Si on creuse tous, on le trouvera rapidement. 2505 02:21:51,750 --> 02:21:52,666 Allez. 2506 02:21:52,750 --> 02:21:55,416 Allez chercher pelles, pioches, 2507 02:21:55,500 --> 02:21:58,416 binettes, brouettes, pour aider ma belle-fille. 2508 02:21:58,500 --> 02:21:59,875 - Oui, papa. - Vite ! 2509 02:22:01,875 --> 02:22:03,625 Je vais vous aider. 2510 02:22:03,708 --> 02:22:05,875 Faites une pause. 2511 02:22:05,958 --> 02:22:09,875 Un, deux, trois, quatre, cinq... 2512 02:22:24,875 --> 02:22:25,750 Mari. 2513 02:22:31,000 --> 02:22:32,125 Ma chérie. 2514 02:22:32,958 --> 02:22:34,916 Pourquoi tu as été si longue ? 2515 02:22:35,000 --> 02:22:38,541 Tu n'imagines pas le cauchemar que c'était pour le trouver. 2516 02:22:38,625 --> 02:22:40,583 Au début, on ne le trouvait pas. 2517 02:22:40,666 --> 02:22:44,208 Heureusement, ta famille nous a aidés et on l'a trouvé. 2518 02:22:44,291 --> 02:22:46,916 Au moins, tu es là. Ce cauchemar va terminer. 2519 02:22:47,000 --> 02:22:49,250 - Je sais. - Fais voir. 2520 02:23:01,208 --> 02:23:02,041 Mari. 2521 02:23:02,708 --> 02:23:05,125 Où est l'or ? Ce sont des pierres. 2522 02:23:05,208 --> 02:23:06,125 Oh, Fran. 2523 02:23:06,208 --> 02:23:09,541 Pardonne-moi. J'ai décidé de ce que je ferai de l'or. 2524 02:23:09,625 --> 02:23:11,250 Ce dont j'ai toujours rêvé. 2525 02:23:11,750 --> 02:23:12,750 Des maisons, 2526 02:23:12,833 --> 02:23:14,958 des voitures, des bijoux, 2527 02:23:15,041 --> 02:23:16,791 des yachts, des vêtements. 2528 02:23:16,875 --> 02:23:18,583 Mari, ne me fais pas ça. 2529 02:23:19,083 --> 02:23:21,500 Pardonne-moi, mais une telle opportunité, 2530 02:23:21,583 --> 02:23:23,708 ça n'arrive qu'une fois dans la vie. 2531 02:23:24,375 --> 02:23:26,291 Et celle-là, c'est la mienne. 2532 02:23:28,875 --> 02:23:29,708 Salut. 2533 02:23:29,791 --> 02:23:30,666 Non, Mari. 2534 02:23:31,541 --> 02:23:33,708 Mari, ne me fais pas ça. 2535 02:23:33,791 --> 02:23:36,791 - Salut. - Mari, ne me fais pas ça ! 2536 02:23:37,916 --> 02:23:40,000 Mari, non ! 2537 02:23:40,083 --> 02:23:41,083 Non ! 2538 02:23:46,916 --> 02:23:49,791 De quoi vous rêviez ? Vous avez crié. 2539 02:23:50,416 --> 02:23:51,583 Rien, monsieur. 2540 02:23:52,291 --> 02:23:56,458 Vous n'auriez pas des nouvelles de ma femme ou de ma famille ? 2541 02:23:56,541 --> 02:23:58,041 Non, rien du tout. 2542 02:24:00,000 --> 02:24:01,208 Merci. 2543 02:24:09,916 --> 02:24:12,291 Qu'y a-t-il ? C'est quoi tout ce bazar ? 2544 02:24:12,375 --> 02:24:13,916 Vous n'avez pas entendu ? 2545 02:24:15,041 --> 02:24:17,333 Apparemment, le fils de Rosendo 2546 02:24:17,416 --> 02:24:20,916 a enterré un immense trésor sur son terrain. 2547 02:24:21,000 --> 02:24:23,875 Le premier qui le trouve en reçoit la moitié. 2548 02:24:23,958 --> 02:24:26,208 Si on le trouve et qu'on ne dit rien ? 2549 02:24:26,291 --> 02:24:29,291 Je suppose qu'on garde tout. 2550 02:24:30,166 --> 02:24:32,041 - Alors, creusons. - Allez. 2551 02:24:32,750 --> 02:24:34,750 Voyons qui le trouvera en premier. 2552 02:24:34,833 --> 02:24:35,750 Bien. 2553 02:24:37,500 --> 02:24:40,291 - Plus profond. - C'est quoi ton problème ? 2554 02:24:40,916 --> 02:24:42,458 T'avais pas mal au bras ? 2555 02:24:43,291 --> 02:24:45,250 Mets-toi au boulot. 2556 02:24:45,333 --> 02:24:47,208 - Allez. - Donne-moi ça. 2557 02:24:57,000 --> 02:24:58,333 Comment ça va ? 2558 02:24:58,416 --> 02:24:59,625 Quoi de neuf ? 2559 02:24:59,708 --> 02:25:00,791 Rien, Rosendo. 2560 02:25:01,291 --> 02:25:05,416 Avec tous ces gens qui creusent, on risque de ne rien trouver. 2561 02:25:05,500 --> 02:25:08,000 - Je ne reconnais rien. - Pas d'inquiétude. 2562 02:25:08,083 --> 02:25:10,916 On les connaît tous. Ce sont des gens honnêtes. 2563 02:25:11,000 --> 02:25:14,416 Je m'assurerai qu'on continue tant qu'on ne l'aura pas. 2564 02:25:14,500 --> 02:25:17,333 Mari, ma chérie. Voilà de l'eau et à manger. 2565 02:25:17,416 --> 02:25:19,208 Si on ne trouvait pas l'or 2566 02:25:19,291 --> 02:25:21,708 et que Pancho passait cinq ans en prison ? 2567 02:25:21,791 --> 02:25:24,958 Bon sang. Il doit être désespéré. 2568 02:25:25,708 --> 02:25:28,291 Je vais trouver cet endroit maintenant. 2569 02:25:29,000 --> 02:25:30,375 Tout de suite ! 2570 02:25:43,125 --> 02:25:45,041 Des nouvelles de ma femme ? 2571 02:25:45,125 --> 02:25:45,958 Rien. 2572 02:25:46,041 --> 02:25:48,375 Mon père est très fâché de ce retard. 2573 02:25:48,458 --> 02:25:50,791 Pourquoi est-ce si long ? 2574 02:25:50,875 --> 02:25:54,500 La rumeur dit que le trésor est perdu. Ils ne le trouvent pas. 2575 02:25:54,583 --> 02:25:57,833 Vous me laisseriez sortir voir ce qui se passe ? 2576 02:25:57,916 --> 02:26:00,541 Tu es fou ? Pour que tu ne reviennes pas ? 2577 02:26:00,625 --> 02:26:03,875 - Pas question. - Vous pourriez en parler à mon parrain. 2578 02:26:03,958 --> 02:26:05,458 Je l'ai fait. Il dit... 2579 02:26:05,541 --> 02:26:08,458 que si le trésor n'apparaît pas dans 24 heures, 2580 02:26:08,541 --> 02:26:10,833 je dois t'amener à la prison d'État. 2581 02:26:11,375 --> 02:26:12,583 Tu es prévenu. 2582 02:26:17,708 --> 02:26:18,916 Bordel de merde ! 2583 02:26:19,000 --> 02:26:20,791 Qu'a-t-il bien pu arriver ? 2584 02:26:25,333 --> 02:26:26,666 J'ai quelque chose. 2585 02:26:30,125 --> 02:26:31,583 Fais voir. 2586 02:26:31,666 --> 02:26:34,375 Apporte-moi ça. 2587 02:26:39,041 --> 02:26:43,291 C'est le crâne de Fulgencio. 2588 02:26:43,375 --> 02:26:44,625 Regarde. 2589 02:26:44,708 --> 02:26:48,333 Vous ne pouvez pas le reconnaître. Ça peut être n'importe qui. 2590 02:26:48,416 --> 02:26:50,333 Et ça, crétin ? 2591 02:26:50,416 --> 02:26:54,791 J'étais là quand ton père lui a mis le coup de grâce. 2592 02:26:55,458 --> 02:26:57,750 Il a encore son odeur. 2593 02:26:58,250 --> 02:26:59,666 Qui était Fulgencio ? 2594 02:26:59,750 --> 02:27:02,750 - Pourquoi mon père l'a tué ? - C'était mon amant. 2595 02:27:02,833 --> 02:27:06,083 Un jour, ton père nous a surpris 2596 02:27:06,166 --> 02:27:08,916 et il lui a tiré huit balles, 2597 02:27:09,000 --> 02:27:11,666 mais celle-ci, c'est la bonne. 2598 02:27:12,875 --> 02:27:14,625 Mari, où allez-vous ? 2599 02:27:14,708 --> 02:27:16,041 C'est de la folie. 2600 02:27:16,875 --> 02:27:21,208 On n'avait pas autant creusé. On ne trouvera peut-être jamais le trésor. 2601 02:27:21,791 --> 02:27:23,708 Je devrais aller voir Pancho, 2602 02:27:23,791 --> 02:27:27,083 lui expliquer la situation et penser à une solution. 2603 02:27:27,166 --> 02:27:28,916 Ne vous en faites pas. 2604 02:27:29,000 --> 02:27:32,875 Aussi vrai que je suis un Reyes, je creuserai jusqu'à le trouver, 2605 02:27:32,958 --> 02:27:34,583 même si ça prend 1 000 ans. 2606 02:27:35,541 --> 02:27:36,625 Les enfants. 2607 02:27:37,666 --> 02:27:38,666 On y va. 2608 02:27:39,625 --> 02:27:41,333 Mon chéri. 2609 02:27:42,041 --> 02:27:45,666 Réveillez-vous ! On ne fait que commencer. 2610 02:27:45,750 --> 02:27:48,291 Allez, Rufino, Hilario, Socorro, Jacinta ! 2611 02:27:48,916 --> 02:27:51,333 Bartola, toi aussi. Au boulot. 2612 02:27:52,333 --> 02:27:54,291 On est épuisés, papa. 2613 02:27:58,000 --> 02:27:59,833 Je suis désespérée, Pancho. 2614 02:27:59,916 --> 02:28:03,666 Je ne peux pas rester avec ta famille. C'est un enfer, Pancho. 2615 02:28:05,416 --> 02:28:08,125 Rentre à Mexico avec les enfants. 2616 02:28:08,208 --> 02:28:10,333 Je ne peux pas t'abandonner. 2617 02:28:10,416 --> 02:28:13,333 Ce sera plus facile si tu rentres à Mexico. 2618 02:28:13,416 --> 02:28:17,291 On demandera un prêt pour engager un bon avocat. 2619 02:28:17,375 --> 02:28:22,000 Et puis, il faut que tu parles à M. Jaime. Tu dois tout lui expliquer. 2620 02:28:22,083 --> 02:28:24,916 Il ne faudrait pas que je me retrouve au chômage. 2621 02:28:25,000 --> 02:28:27,333 Pancho, je ne peux pas te laisser ici. 2622 02:28:27,416 --> 02:28:30,916 Les enfants n'ont pas envie de rentrer sans leur père. 2623 02:28:32,333 --> 02:28:33,416 Les enfants. 2624 02:28:33,500 --> 02:28:34,708 Vous préférez quoi ? 2625 02:28:35,375 --> 02:28:38,416 Rentrer à Mexico avec Lupita et maman, 2626 02:28:38,500 --> 02:28:42,291 ou attendre que papa sorte de prison chez les grands-parents ? 2627 02:28:42,375 --> 02:28:44,083 Je veux rentrer aujourd'hui. 2628 02:28:44,166 --> 02:28:46,958 Je ne veux pas rester dans ce village puant. 2629 02:28:47,041 --> 02:28:49,291 - Tu vois ? - Pancho, recule. 2630 02:28:49,375 --> 02:28:51,375 Je te laisse leur dire au revoir. 2631 02:28:59,958 --> 02:29:01,666 Ça suffit. 2632 02:29:01,750 --> 02:29:03,583 N'oubliez pas que je vous aime. 2633 02:29:05,208 --> 02:29:06,291 Ne l'oublie pas. 2634 02:29:06,375 --> 02:29:07,625 Je n'oublierai pas. 2635 02:29:09,958 --> 02:29:10,916 Au revoir. 2636 02:29:12,208 --> 02:29:13,666 Au revoir, chéri. 2637 02:29:13,750 --> 02:29:14,666 Au revoir. 2638 02:29:15,416 --> 02:29:18,708 - Dites au revoir à votre père. - Au revoir. 2639 02:29:18,791 --> 02:29:20,666 - Au revoir, papa. - Allez. 2640 02:29:26,666 --> 02:29:30,708 Au revoir, M. Rosendo et Mme Dolores. Dites au revoir aux autres. 2641 02:29:30,791 --> 02:29:35,041 Je vous en supplie, n'abandonnez pas mon Pancho. 2642 02:29:35,125 --> 02:29:36,458 Ne vous en faites pas. 2643 02:29:37,083 --> 02:29:38,291 Allons-y, Lupita. 2644 02:29:38,375 --> 02:29:40,833 Je suis désolée de vous dire ça, 2645 02:29:41,833 --> 02:29:43,041 mais je reste ici. 2646 02:29:43,708 --> 02:29:46,666 Rosendito a demandé ma main et j'ai dit oui. 2647 02:29:48,041 --> 02:29:51,541 Tu as pris le temps de bien y réfléchir ? 2648 02:29:51,625 --> 02:29:52,541 Bien sûr. 2649 02:29:54,041 --> 02:29:56,666 On sera bientôt de la même famille ? 2650 02:29:58,541 --> 02:30:01,333 - Félicitations. - Merci, belle-sœur. 2651 02:30:01,416 --> 02:30:05,125 On vous enverra une invitation quand on aura la date du mariage. 2652 02:30:05,208 --> 02:30:07,583 - Bon voyage. - Au revoir. 2653 02:30:07,666 --> 02:30:10,750 Au revoir, Toni. Vous viendrez me voir ? Soyez sages. 2654 02:30:10,833 --> 02:30:12,416 Allons-y, les enfants. 2655 02:30:12,500 --> 02:30:13,583 Allez. 2656 02:30:15,000 --> 02:30:16,166 Montez. 2657 02:30:21,666 --> 02:30:23,208 - Au revoir. - Dis, maman. 2658 02:30:23,958 --> 02:30:26,750 - Lupita va être notre tante ? - Oui, maman ? 2659 02:30:26,833 --> 02:30:30,625 Ne dites pas ça. Ne vous avisez pas de le dire à qui que ce soit. 2660 02:30:37,791 --> 02:30:39,791 Dieu vous bénisse ! 2661 02:30:42,333 --> 02:30:47,708 Filleul, je regrette du fond du cœur ce qui t'arrive. 2662 02:30:47,791 --> 02:30:51,708 J'ai parlé avec le juge. Sans argent, pas d'arrangement. 2663 02:30:51,791 --> 02:30:54,958 Je suis enfermé là depuis plus de dix jours. 2664 02:30:55,041 --> 02:30:57,791 Ma famille n'a pas cessé de chercher le trésor. 2665 02:30:57,875 --> 02:30:58,708 Écoutez. 2666 02:30:59,375 --> 02:31:03,375 Laissez-moi sortir. Je vous jure que je sais où est le trésor. 2667 02:31:03,458 --> 02:31:05,666 J'aimerais pouvoir. 2668 02:31:06,458 --> 02:31:08,083 Cette époque est révolue. 2669 02:31:08,625 --> 02:31:12,958 Si le juge apprend que tu as eu des faveurs parce que tu es de ma famille, 2670 02:31:13,041 --> 02:31:15,416 on est foutus tous les deux. 2671 02:31:15,500 --> 02:31:17,500 Je vous en supplie. 2672 02:31:19,333 --> 02:31:21,791 Demandez-moi ce que vous voulez. 2673 02:31:21,875 --> 02:31:24,666 Quoi que ce soit, mais aidez-moi à sortir d'ici. 2674 02:31:27,625 --> 02:31:29,125 Tu es sûr, Pancho ? 2675 02:31:33,250 --> 02:31:34,333 Quoi que ce soit. 2676 02:31:35,125 --> 02:31:38,958 Je vendrais mon âme au diable pour sortir d'ici au plus vite. 2677 02:31:42,166 --> 02:31:43,208 Monsieur l'agent. 2678 02:31:44,041 --> 02:31:45,541 Faites entrer le notaire. 2679 02:31:45,625 --> 02:31:48,500 Dites-lui d'apporter tous les contrats. 2680 02:32:08,166 --> 02:32:09,000 Regardez ! 2681 02:32:11,000 --> 02:32:12,541 Oncle Pancho est ici. 2682 02:32:12,625 --> 02:32:13,958 Ils l'ont relâché. 2683 02:32:18,083 --> 02:32:21,625 Grand-père, grand-mère, ils ont relâché oncle Pancho. 2684 02:32:24,708 --> 02:32:26,541 Pancho Francisco Reyes ! 2685 02:32:26,625 --> 02:32:29,916 Quelle joie de te voir libre, fiston. 2686 02:32:30,000 --> 02:32:32,291 Pancho, tu as la peau sur les os. 2687 02:32:32,375 --> 02:32:35,250 - Je te cuisine quelque chose ? - Non merci. 2688 02:32:38,291 --> 02:32:40,375 Tu n'es pas rentré à Mexico ? 2689 02:32:40,458 --> 02:32:41,583 Non, monsieur. 2690 02:32:41,666 --> 02:32:44,625 Je suis restée ici avec Rosendito. 2691 02:32:44,708 --> 02:32:47,250 On va se marier et j'attends un bébé. 2692 02:32:47,791 --> 02:32:50,208 Dieu les fait et le diable les réunit. 2693 02:32:50,958 --> 02:32:53,541 Comment ça va, Pancho ? 2694 02:32:53,625 --> 02:32:55,958 Tu as fait tomber ton savon en prison ? 2695 02:32:56,041 --> 02:32:58,958 Ou as-tu réussi à sauver l'honneur de la famille ? 2696 02:32:59,458 --> 02:33:00,541 Foutue grand-mère. 2697 02:33:01,541 --> 02:33:03,791 Bien, foutu snobinard. 2698 02:33:11,666 --> 02:33:12,583 Viens. 2699 02:33:16,041 --> 02:33:17,791 Les enfants, habillez-vous. 2700 02:33:17,875 --> 02:33:21,166 Prenez des pelles et des pioches. Allons aider Pancho. 2701 02:33:34,291 --> 02:33:37,583 23, 24, 25, 27, 27. 2702 02:34:03,041 --> 02:34:04,291 Vous voyez ! 2703 02:34:04,375 --> 02:34:06,833 Mari avait raison. C'était par ici. 2704 02:34:07,416 --> 02:34:10,125 Prenez tous vos pelles et vos pioches... 2705 02:34:10,208 --> 02:34:11,750 Je préfère le faire seul. 2706 02:34:12,500 --> 02:34:16,458 Si on creuse tous, on ne trouvera rien dans la pagaille. 2707 02:34:17,625 --> 02:34:20,708 Ça ne te dérange pas qu'on reste te tenir compagnie ? 2708 02:34:20,791 --> 02:34:22,875 Pour te soutenir moralement. 2709 02:34:46,375 --> 02:34:47,791 Bonjour, grand-mère. 2710 02:34:49,708 --> 02:34:51,333 Pancho a trouvé le trésor ? 2711 02:34:51,416 --> 02:34:53,291 Non, pas encore. 2712 02:34:53,375 --> 02:34:56,333 Je pense que cet or est perdu pour toujours. 2713 02:34:56,416 --> 02:35:00,750 Ce crétin friqué se fait des illusions. 2714 02:35:00,833 --> 02:35:03,791 Ne dites pas ça. Il y met tellement de cœur. 2715 02:35:03,875 --> 02:35:07,000 Avec l'aide de Dieu, il le trouvera un jour. 2716 02:35:07,083 --> 02:35:13,875 Pancho devrait tout envoyer chier, repartir et nous laisser tranquilles. 2717 02:35:14,375 --> 02:35:16,083 On était mieux sans lui. 2718 02:35:16,166 --> 02:35:19,625 Vous êtes toujours si méchante. Vous ne craignez pas Dieu ? 2719 02:35:19,708 --> 02:35:23,083 Moi ? C'est vous, qui devriez craindre Dieu. 2720 02:35:23,166 --> 02:35:27,000 Au lieu de travailler dignement pour vous sortir de la misère, 2721 02:35:27,083 --> 02:35:32,875 vous faites les lèche-bottes crève-la-faim dans l'espoir qu'il vous jette un os. 2722 02:35:33,875 --> 02:35:36,750 Allez. Les flageolets ne se font pas seuls. 2723 02:35:37,375 --> 02:35:40,583 "Allez. Les flageolets ne se font pas seuls." 2724 02:35:43,333 --> 02:35:45,708 Fiston, il se fait tard. 2725 02:35:46,208 --> 02:35:49,666 Va dormir un peu. Tu recommenceras demain. 2726 02:35:50,458 --> 02:35:51,625 Non, papa. 2727 02:35:51,708 --> 02:35:53,708 Je ne partirai pas sans le trésor. 2728 02:35:54,416 --> 02:35:56,791 Je sens que je suis proche. 2729 02:35:56,875 --> 02:35:58,083 Je suis très proche. 2730 02:35:58,583 --> 02:36:00,125 Bien, fiston. 2731 02:36:00,791 --> 02:36:03,000 À demain. Bonne chance. 2732 02:36:15,500 --> 02:36:16,541 Allez. 2733 02:37:06,375 --> 02:37:08,375 ... au cas où il le trouve. 2734 02:37:08,875 --> 02:37:10,500 Quelle tragédie ! 2735 02:37:22,458 --> 02:37:25,250 Prions pour lui. 2736 02:37:54,375 --> 02:37:56,791 Arrête, maintenant, fiston ! 2737 02:37:56,875 --> 02:37:58,083 S'il te plaît ! 2738 02:38:00,125 --> 02:38:02,041 On ne peut plus l'aider. 2739 02:38:51,875 --> 02:38:54,666 Je vous salue Marie, pleine de grâce. 2740 02:38:54,750 --> 02:38:58,333 Vous êtes bénie, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. 2741 02:38:58,416 --> 02:39:03,041 Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pauvres pécheurs... 2742 02:39:04,541 --> 02:39:08,416 Seigneur, donne-lui le repos éternel. Que ta lumière infinie brille sur lui. 2743 02:39:08,500 --> 02:39:11,916 Que l'âme de ce cher Pancho et toutes celles du purgatoire 2744 02:39:12,000 --> 02:39:13,791 reposent en paix. 2745 02:39:13,875 --> 02:39:16,166 - Amen. - Ambrosio. 2746 02:39:16,250 --> 02:39:19,125 Ce n'est pas un peu tôt pour le déclarer mort ? 2747 02:39:19,208 --> 02:39:22,416 - Il est vivant. - On ne le tient pas pour mort. 2748 02:39:22,500 --> 02:39:26,791 Mais Pancho, comme saint Antoine, a le démon en lui. 2749 02:39:26,875 --> 02:39:30,416 C'est notre devoir de faire notre possible pour le sauver. 2750 02:39:30,500 --> 02:39:33,208 Le médecin dit qu'il y a encore de l'espoir. 2751 02:39:33,291 --> 02:39:37,750 Dolores, après 20 jours et 20 nuits sans manger ni dormir, 2752 02:39:37,833 --> 02:39:39,916 à creuser ce trou de l'enfer, 2753 02:39:40,000 --> 02:39:42,958 et dix jours allongé ici comme saint Simon, 2754 02:39:43,041 --> 02:39:45,583 tu as vraiment espoir qu'il se réveille ? 2755 02:39:45,666 --> 02:39:47,250 Et les miracles, salaud ? 2756 02:39:47,333 --> 02:39:50,041 Tu devrais être le premier à y croire. 2757 02:39:50,125 --> 02:39:51,541 Ne sois pas naïf. 2758 02:39:51,625 --> 02:39:55,416 Dieu accorde des miracles aux gens bien, et dans cette famille, 2759 02:39:55,500 --> 02:39:59,333 peut-être qu'avec de la chance, un des petits échappera à l'enfer. 2760 02:39:59,416 --> 02:40:01,875 Ferme-la, oiseau de mauvais augure. 2761 02:40:02,500 --> 02:40:05,416 Mon Dieu, quelle tragédie. 2762 02:40:05,500 --> 02:40:07,625 Qu'a-t-on fait pour mériter ça ? 2763 02:40:09,291 --> 02:40:11,500 Dieu, s'il te plaît... 2764 02:40:12,125 --> 02:40:13,583 Accorde-nous un miracle. 2765 02:40:21,416 --> 02:40:22,375 Je m'en vais. 2766 02:40:23,083 --> 02:40:26,291 Aujourd'hui, je m'en vais d'ici retrouver ma famille. 2767 02:40:28,208 --> 02:40:29,250 Miracle ! 2768 02:40:29,958 --> 02:40:31,541 - Miracle. - Dieu soit loué. 2769 02:40:31,625 --> 02:40:33,583 Protège-le, Jésus. 2770 02:40:45,250 --> 02:40:46,958 - Au revoir. - Dieu te bénisse. 2771 02:40:47,041 --> 02:40:50,125 Merci pour tout. Vous êtes un homme bien. 2772 02:40:50,791 --> 02:40:52,916 Au revoir. Embrassez votre famille. 2773 02:40:53,000 --> 02:40:55,208 On espère vous voir au mariage. 2774 02:40:55,708 --> 02:40:58,791 Désolée de vous quitter, vous et Mme Mari. 2775 02:40:58,875 --> 02:41:01,666 J'ai dit à ma sœur d'aller vous aider. 2776 02:41:01,750 --> 02:41:05,333 Ne t'en fais pas, belle-sœur. On s'en sortira. 2777 02:41:06,416 --> 02:41:09,000 Que Dieu te garde et t'accompagne. 2778 02:41:09,083 --> 02:41:12,833 Parle du miracle à Mari, pour qu'elle y réfléchisse. 2779 02:41:14,875 --> 02:41:16,958 Les hirondelles noires reviendront... 2780 02:41:17,041 --> 02:41:17,916 Pancho. 2781 02:41:19,250 --> 02:41:24,083 Si tu reviens à Prosperidad et que tu te sens triste, je suis là. 2782 02:41:24,166 --> 02:41:26,416 Mon frangin adoré. 2783 02:41:28,750 --> 02:41:32,458 Bonne chance. J'espère que tu pourras refaire ta vie. 2784 02:41:33,250 --> 02:41:34,125 Pancho. 2785 02:41:34,625 --> 02:41:37,791 Merci de m'avoir débarrassée de ce monstre de Lupe. 2786 02:41:39,250 --> 02:41:42,666 C'est tout ce que j'ai pu récupérer de tes affaires. 2787 02:41:43,416 --> 02:41:46,000 Je t'aime. Tu vas énormément me manquer. 2788 02:41:46,083 --> 02:41:48,000 Passe le bonjour à mes neveux. 2789 02:41:51,875 --> 02:41:53,750 Cette fois, je m'en vais. 2790 02:41:54,875 --> 02:41:58,375 Vous serez ravie d'être débarrassée de la classe supérieure. 2791 02:41:58,458 --> 02:42:02,375 J'aurai gagné une bataille, mais pas la guerre. 2792 02:42:03,000 --> 02:42:04,291 Rien qu'aujourd'hui, 2793 02:42:04,375 --> 02:42:07,041 faisons une trêve et embrasse-moi. 2794 02:42:07,125 --> 02:42:10,958 Cette fois, je suis sûre qu'on ne se reverra jamais. 2795 02:42:13,041 --> 02:42:14,375 Au revoir, grand-mère. 2796 02:42:18,541 --> 02:42:20,125 Dieu te bénisse. 2797 02:42:20,208 --> 02:42:21,708 Ne nous en veux pas. 2798 02:42:21,791 --> 02:42:23,500 Reviens vite. 2799 02:42:24,416 --> 02:42:27,208 Ne vous en faites pas, maman. Tout est pardonné. 2800 02:42:33,291 --> 02:42:34,250 Au revoir, papa. 2801 02:42:35,458 --> 02:42:37,416 Je vous souhaite le meilleur. 2802 02:42:38,250 --> 02:42:41,291 J'espère que vous me pardonnerez un jour. 2803 02:42:41,791 --> 02:42:43,791 Que veux-tu qu'on te pardonne ? 2804 02:42:44,416 --> 02:42:47,666 C'est une bénédiction d'avoir un fils aussi bon que toi. 2805 02:42:48,958 --> 02:42:51,958 Je te promets que même si ça me coûte la vie, 2806 02:42:52,041 --> 02:42:55,500 je ne m'arrêterai que quand j'aurai trouvé ton trésor. 2807 02:42:55,583 --> 02:42:58,291 Même si ça prend l'éternité et un jour de plus. 2808 02:42:58,375 --> 02:42:59,625 Même un jour de plus. 2809 02:43:01,833 --> 02:43:02,791 Au revoir, papa. 2810 02:43:07,000 --> 02:43:07,916 Au revoir. 2811 02:43:09,083 --> 02:43:11,291 - Au revoir, les enfants. - Au revoir. 2812 02:43:11,375 --> 02:43:12,208 Au revoir. 2813 02:43:19,875 --> 02:43:21,375 Bonne chance. 2814 02:43:22,041 --> 02:43:23,083 Pancho. 2815 02:43:26,166 --> 02:43:30,208 Une grande nostalgie envahit 2816 02:43:31,000 --> 02:43:35,083 Mes pensées 2817 02:43:56,416 --> 02:43:58,083 Foutu grand-père. 2818 02:43:59,166 --> 02:44:02,666 Je me demanderai toujours si vous avez fait ça délibérément 2819 02:44:03,250 --> 02:44:06,583 ou si c'est la malchance qui a gâché nos vies. 2820 02:44:07,541 --> 02:44:09,500 Mais tel que je vous connaissais, 2821 02:44:10,916 --> 02:44:14,291 je suis certain que rien de tout ça n'était dû au hasard. 2822 02:44:15,625 --> 02:44:17,291 Où que vous soyez, 2823 02:44:18,375 --> 02:44:20,750 je suis sûr que vous rigolez bien 2824 02:44:20,833 --> 02:44:23,583 en voyant nos vies foutues en l'air. 2825 02:44:25,375 --> 02:44:27,083 Pour honorer votre mémoire, 2826 02:44:28,041 --> 02:44:31,666 et mieux que le mausolée dont vous rêviez tant, 2827 02:44:32,791 --> 02:44:35,416 je vais faire une chose dont vous serez fier, 2828 02:44:36,208 --> 02:44:39,500 que vous ne pourrez jamais oublier, grand-père. 2829 02:45:11,000 --> 02:45:12,666 Que se passe-t-il, Pancho ? 2830 02:45:12,750 --> 02:45:14,916 Tu pars sans nous dire au revoir ? 2831 02:45:15,000 --> 02:45:18,500 Oui. J'espère que cette fois, ce sera pour toujours. 2832 02:45:19,041 --> 02:45:21,208 Tu n'as rien trouvé ? 2833 02:45:21,291 --> 02:45:22,125 Non. 2834 02:45:22,625 --> 02:45:23,750 Quel dommage. 2835 02:45:23,833 --> 02:45:26,250 Au moins, tu as renoncé à cette folie 2836 02:45:26,333 --> 02:45:28,416 et retrouvé la raison. 2837 02:45:28,500 --> 02:45:29,708 Regarde. 2838 02:45:29,791 --> 02:45:32,708 La copie du contrat certifiée par le notaire, 2839 02:45:32,791 --> 02:45:36,166 - si tu veux y jeter un œil. - Ce n'est pas nécessaire. 2840 02:45:36,250 --> 02:45:39,916 Je vous demande juste de ne pas être trop dur avec ma famille. 2841 02:45:40,000 --> 02:45:42,166 Pour qui tu me prends, Pancho ? 2842 02:45:42,250 --> 02:45:44,083 Pascuala est ma mère. 2843 02:45:44,708 --> 02:45:47,541 Ton père et moi, on a le même sang, et tes frères 2844 02:45:47,625 --> 02:45:49,166 sont mes neveux adorés. 2845 02:45:53,625 --> 02:45:56,458 - Au revoir, commandant. - Au revoir, Pancho. 2846 02:45:56,541 --> 02:45:59,625 Je vous dis adieu. Veillez sur ma famille. 2847 02:45:59,708 --> 02:46:02,000 Ne t'en fais pas pour ça. 2848 02:46:02,083 --> 02:46:05,125 Le bien-être des pauvres est la priorité du gouvernement. 2849 02:46:05,208 --> 02:46:08,500 Par chance, notre famille est du bon côté de l'histoire. 2850 02:46:08,583 --> 02:46:10,958 Elle fait partie du peuple bon et sage. 2851 02:46:11,041 --> 02:46:12,250 Bon voyage. 2852 02:46:12,333 --> 02:46:13,208 Bien. 2853 02:46:19,125 --> 02:46:20,333 - Parrain. - Oui ? 2854 02:46:20,416 --> 02:46:22,458 Ne le prenez pas mal. 2855 02:46:22,541 --> 02:46:26,708 J'ignore pourquoi, ce gouvernement me rappelle beaucoup les précédents. 2856 02:46:26,791 --> 02:46:28,416 Écoute... 2857 02:46:31,750 --> 02:46:33,208 Foutu snobinard gâté. 2858 02:46:33,875 --> 02:46:37,000 La patrie le lui fera payer et le remettra à sa place. 2859 02:46:38,125 --> 02:46:41,416 Rendons visite à ma mère et la famille 2860 02:46:41,500 --> 02:46:43,916 pour leur dire de ficher le camp. 2861 02:46:44,000 --> 02:46:45,000 - Oui. - Allons-y. 2862 02:46:57,375 --> 02:46:58,583 Hé, papa. 2863 02:46:58,666 --> 02:47:02,666 Le déjeuner est prêt. On vous attend ou on commence ? 2864 02:47:03,500 --> 02:47:05,000 Allons-y, fiston. 2865 02:47:05,083 --> 02:47:06,916 Vous n'avez rien trouvé ? 2866 02:47:07,000 --> 02:47:08,000 Non. 2867 02:47:08,083 --> 02:47:09,875 Si on continue de creuser, 2868 02:47:09,958 --> 02:47:12,083 on finira par arriver en Chine. 2869 02:47:12,625 --> 02:47:13,541 Allons-y. 2870 02:47:15,125 --> 02:47:16,125 Faites attention. 2871 02:47:26,375 --> 02:47:29,291 Foutus fainéants, bons à rien. 2872 02:47:29,375 --> 02:47:31,208 - Papa. - Bordel. 2873 02:47:35,041 --> 02:47:36,083 Bonjour, maman. 2874 02:47:50,708 --> 02:47:52,125 Il n'y a que ça ? 2875 02:47:52,208 --> 02:47:56,333 Au moins, ils ont mangé. Il ne reste rien pour demain. 2876 02:47:58,833 --> 02:48:03,000 M. Rosendo, je peux aller chercher des figues de barbarie pour vous. 2877 02:48:03,083 --> 02:48:04,500 D'accord. 2878 02:48:04,583 --> 02:48:08,625 Sois maudit mille fois, Francisco Reyes ! 2879 02:48:09,333 --> 02:48:12,041 Tout ça, c'est ta faute. 2880 02:48:12,125 --> 02:48:15,250 J'espère que tu pourris en enfer, 2881 02:48:15,333 --> 02:48:21,375 et que tu seras bientôt rejoint par ton misérable petit-fils, Pancho. 2882 02:48:21,458 --> 02:48:23,041 Ça suffit, maman. 2883 02:48:23,125 --> 02:48:24,875 Rien ne sert de pleurer. 2884 02:48:24,958 --> 02:48:28,666 M. Rosendo, venez vite. Cette fois, on est vraiment fichus. 2885 02:48:28,750 --> 02:48:31,375 Dépêchez-vous. Le ciel nous tombe dessus. 2886 02:48:31,458 --> 02:48:32,875 La police arrive. 2887 02:48:35,583 --> 02:48:38,125 Regino doit vouloir nous expulser. 2888 02:48:38,791 --> 02:48:40,250 Maman, votre pistolet. 2889 02:48:40,833 --> 02:48:42,500 Enfoiré. 2890 02:48:45,916 --> 02:48:47,041 Oncle Rosendo ! 2891 02:48:47,708 --> 02:48:50,375 Rendez-vous sans opposer de résistance. 2892 02:48:50,458 --> 02:48:53,583 Allons affronter cet enfoiré ! 2893 02:48:56,375 --> 02:48:59,458 Rendez-vous sans opposer de résistance. 2894 02:48:59,541 --> 02:49:04,250 Nous avons une décision de justice pour vous expulser immédiatement. 2895 02:49:04,333 --> 02:49:06,083 Tu es un crétin. 2896 02:49:06,166 --> 02:49:07,958 Il faudra d'abord nous tuer, 2897 02:49:08,041 --> 02:49:11,291 si ton salaud de père veut s'approprier notre maison. 2898 02:49:11,375 --> 02:49:14,291 Évacuez la propriété, 2899 02:49:14,375 --> 02:49:16,625 ou je vais devoir prendre des mesures. 2900 02:49:18,458 --> 02:49:20,333 Je vous le répète. 2901 02:49:20,833 --> 02:49:23,958 Partez, ou j'enverrai les forces de l'ordre. 2902 02:49:25,291 --> 02:49:27,625 Ne sois pas stupide, Rosendo. 2903 02:49:27,708 --> 02:49:29,916 Ne mets pas ta famille en danger. 2904 02:49:30,000 --> 02:49:32,000 Évacuez cette maison sur le champ, 2905 02:49:32,083 --> 02:49:35,083 ou j'envoie la police et je démolis la maison. 2906 02:49:35,833 --> 02:49:38,291 - Va te faire voir ! - Non ! 2907 02:49:45,375 --> 02:49:46,375 Allez-y ! 2908 02:49:59,250 --> 02:50:00,916 Enfoirés. 2909 02:50:16,916 --> 02:50:19,041 Fils de pute ! 2910 02:50:22,416 --> 02:50:25,791 Lâchez-moi ! 2911 02:50:27,541 --> 02:50:29,708 Lâchez-moi ! 2912 02:50:29,791 --> 02:50:32,750 Dégagez d'ici, enfoirés ! 2913 02:50:32,833 --> 02:50:34,208 Connards ! 2914 02:50:34,833 --> 02:50:37,458 Sois maudit, foutu Regino ! 2915 02:50:37,541 --> 02:50:40,916 Sur la mémoire de papa, on n'en restera pas là. 2916 02:50:41,000 --> 02:50:44,916 Tôt ou tard, toi et ce traître de Pancho paierez pour vos conneries. 2917 02:50:57,083 --> 02:50:58,083 Allons-y, fiston. 2918 02:50:58,666 --> 02:51:00,666 Tout ceci est enfin à nous. 2919 02:51:02,375 --> 02:51:04,000 Mettons-nous au travail. 2920 02:51:10,291 --> 02:51:11,875 Dieu soit loué ! 2921 02:51:11,958 --> 02:51:15,125 Le trésor que cherchait le maire. On l'a enfin trouvé. 2922 02:51:15,208 --> 02:51:17,375 Il était juste sous notre nez. 2923 02:51:17,458 --> 02:51:19,625 Je vais avertir M. Reyes. 2924 02:51:22,750 --> 02:51:24,083 M. Reyes. 2925 02:51:24,791 --> 02:51:25,916 Bonne nouvelle. 2926 02:51:26,000 --> 02:51:27,416 Venez, s'il vous plaît. 2927 02:51:27,500 --> 02:51:29,875 On a trouvé ce que vous cherchiez. 2928 02:51:29,958 --> 02:51:31,500 Merci beaucoup, monsieur. 2929 02:51:31,583 --> 02:51:35,166 Je savais que le trésor de Pancho referait surface un jour. 2930 02:51:38,875 --> 02:51:41,500 Votre neveu n'est pas passé loin. 2931 02:51:41,583 --> 02:51:44,333 Il ne s'est trompé que de 1,5 m. 2932 02:51:44,875 --> 02:51:47,291 Il y a des gens qui n'ont pas de chance. 2933 02:51:47,375 --> 02:51:48,500 Tout à fait. 2934 02:51:48,583 --> 02:51:51,208 J'ai encore mieux à vous annoncer. 2935 02:51:51,291 --> 02:51:53,166 Mieux que ça, j'en doute. 2936 02:51:53,250 --> 02:51:58,166 Regardez ce que votre neveu était sur le point de découvrir. 2937 02:51:58,250 --> 02:52:00,791 Le filon d'Esperanza. 2938 02:52:01,791 --> 02:52:04,875 Votre frère Rosendo ne se trompait pas. 2939 02:52:05,583 --> 02:52:09,916 Je suis sûr que c'est un des plus grands jamais découverts. 2940 02:52:10,000 --> 02:52:11,250 Dieu soit loué. 2941 02:52:11,833 --> 02:52:14,541 Mes chers Rosendo et Pancho. 2942 02:52:15,208 --> 02:52:17,416 Que Dieu vous bénisse. 2943 02:52:17,500 --> 02:52:18,916 Que Dieu vous bénisse. 2944 02:52:19,000 --> 02:52:20,333 Monsieur le maire. 2945 02:52:20,416 --> 02:52:22,416 J'ai aussi une mauvaise nouvelle. 2946 02:52:22,500 --> 02:52:23,458 Quoi ? 2947 02:52:24,041 --> 02:52:26,666 Vous oubliez le contrat qu'on a signé. 2948 02:52:26,750 --> 02:52:28,958 Tout ça, c'est à nous. 2949 02:52:31,500 --> 02:52:32,333 Non. 2950 02:52:32,416 --> 02:52:34,791 Je n'ai rien signé. 2951 02:52:35,291 --> 02:52:37,458 - Cet or est à moi. - Désolé. 2952 02:52:37,541 --> 02:52:40,541 Désolé, monsieur, mais la loi, c'est la loi. 2953 02:52:40,625 --> 02:52:42,833 - Non. - Vous avez signé le contrat. 2954 02:52:42,916 --> 02:52:45,333 Je vais me défendre, enfoirés. 2955 02:52:45,416 --> 02:52:47,416 Cet or est à moi ! 2956 02:52:47,500 --> 02:52:50,666 Il est à moi ! 2957 02:52:51,375 --> 02:52:54,083 Foutus Mexicains. C'est toujours la même chose. 2958 02:52:55,625 --> 02:52:57,916 Alex, appelle une ambulance. 2959 02:52:58,000 --> 02:53:00,916 On dirait que le maire fait une crise cardiaque. 2960 02:53:13,875 --> 02:53:17,208 Combien de temps on va rester enfermés ici ? 2961 02:53:17,291 --> 02:53:19,291 Ça fait plus de deux mois. 2962 02:53:19,958 --> 02:53:20,916 Qui sait, Lola ? 2963 02:53:21,541 --> 02:53:25,375 Ces salauds de Regino et Reginito nous ont oubliés. 2964 02:53:25,458 --> 02:53:28,041 On pourrait bien rester ici à vie. 2965 02:53:28,125 --> 02:53:30,083 Arrêtez de pleurnicher. 2966 02:53:30,166 --> 02:53:33,916 Ici, au moins, on a trois repas par jour. 2967 02:53:34,000 --> 02:53:35,083 Bien, la famille. 2968 02:53:36,250 --> 02:53:38,208 Prenez vos affaires, vous sortez. 2969 02:53:38,291 --> 02:53:40,708 - Dieu soit loué. - Dis ! 2970 02:53:40,791 --> 02:53:44,875 Pourquoi ton salaud de père nous a-t-il enfermés si longtemps ? 2971 02:53:44,958 --> 02:53:47,750 Parrain, ne me manquez pas de respect 2972 02:53:47,833 --> 02:53:49,916 et ne parlez pas mal de mon père. 2973 02:53:50,000 --> 02:53:52,333 Il est hospitalisé. Son état est grave. 2974 02:53:52,416 --> 02:53:55,500 Je suis maire par intérim. Je dirige le village. 2975 02:53:56,166 --> 02:53:57,625 Dépêchez-vous de sortir 2976 02:53:58,125 --> 02:54:01,208 avant que je change d'avis et vous rajoute deux mois. 2977 02:54:01,291 --> 02:54:02,541 Non. 2978 02:54:02,625 --> 02:54:05,541 Que se passe-t-il, Ambrosio ? Où est ta soutane ? 2979 02:54:05,625 --> 02:54:09,333 J'ai entendu la voix du Seigneur, comme quand j'étais petit. 2980 02:54:09,416 --> 02:54:13,166 Il m'a dit : "L'Église de Rome est en ruines. 2981 02:54:13,916 --> 02:54:16,791 "La Bible a toujours contenu la réponse. 2982 02:54:17,291 --> 02:54:19,666 "Jésus-Christ est notre sauveur." 2983 02:54:20,333 --> 02:54:21,916 L'apocalypse est proche. 2984 02:54:22,000 --> 02:54:26,708 Alors, profitez de l'opportunité que vous donne ce nouveau maire 2985 02:54:26,791 --> 02:54:28,500 et sortez à la lumière 2986 02:54:28,583 --> 02:54:31,291 avant qu'il ne change d'avis, pécheurs ! 2987 02:54:31,375 --> 02:54:32,416 Sortez ! 2988 02:54:32,500 --> 02:54:33,875 Je l'ai dit. 2989 02:54:33,958 --> 02:54:38,583 Cette foutue famille est pire que la peste. 2990 02:55:15,416 --> 02:55:18,916 {\an8}ACCÈS INTERDIT COMPAGNIE DES MINES USA-CANADA 2991 02:55:19,000 --> 02:55:21,333 {\an8}PROPRIÉTÉ PRIVÉE - DÉFENSE D'ENTRER 2992 02:55:36,250 --> 02:55:37,083 Ici. 2993 02:55:51,166 --> 02:55:53,958 Regardez, papa. Vous aviez raison. 2994 02:55:54,041 --> 02:55:57,083 Il y a une montagne d'or dans la mine de grand-père. 2995 02:55:58,250 --> 02:56:00,000 Qu'est-ce qu'on va faire ? 2996 02:56:03,750 --> 02:56:05,375 Pauvre Mexique. 2997 02:56:06,500 --> 02:56:10,583 Si loin de Dieu et si près des États-Unis. 2998 02:56:11,458 --> 02:56:14,541 Sois maudit, Pancho Reyes ! 2999 02:56:17,000 --> 02:56:20,875 On se retrouve sans maison, sans rêves ni espoirs. 3000 02:56:22,083 --> 02:56:26,541 Et pendant ce temps, cet enfoiré vit comme un roi. 3001 02:56:43,958 --> 02:56:46,625 Francisco Reyes. 3002 02:56:46,708 --> 02:56:48,875 Le directeur vous demande. 3003 02:56:48,958 --> 02:56:50,791 Francisco Reyes. 3004 02:56:50,875 --> 02:56:52,083 Je peux y aller ? 3005 02:56:52,166 --> 02:56:54,375 Le directeur vous demande. 3006 02:57:08,166 --> 02:57:09,250 Entrez ! 3007 02:57:10,708 --> 02:57:13,083 Entre, Pancho. 3008 02:57:21,416 --> 02:57:22,708 Bonjour. 3009 02:57:23,541 --> 02:57:24,750 Bonjour, Norma. 3010 02:57:25,458 --> 02:57:27,291 Comment ça va ? Norma me disait 3011 02:57:27,375 --> 02:57:30,250 que tu voulais me voir. Qu'y a-t-il ? 3012 02:57:30,333 --> 02:57:31,458 Tout d'abord, 3013 02:57:31,541 --> 02:57:34,041 je voulais vous remercier de me recevoir, 3014 02:57:34,125 --> 02:57:38,583 et aussi pour m'avoir donné l'opportunité de revenir travailler ici. 3015 02:57:38,666 --> 02:57:40,500 Ne me remercie pas. 3016 02:57:40,583 --> 02:57:44,541 Remercie Norma qui m'a enfin offert son trésor 3017 02:57:44,625 --> 02:57:46,958 et m'a convaincu de ne pas te renvoyer. 3018 02:57:49,666 --> 02:57:51,833 Merci beaucoup, Norma. 3019 02:57:53,000 --> 02:57:53,833 C'est tout ? 3020 02:57:54,333 --> 02:57:56,208 Je voulais aussi vous demander 3021 02:57:56,708 --> 02:58:00,000 si j'ai une chance de récupérer mon poste un jour. 3022 02:58:00,750 --> 02:58:03,458 Pancho, épargne-moi tes conneries. 3023 02:58:03,541 --> 02:58:07,208 Remercie Dieu que je ne t'aie pas renvoyé comme tu le méritais. 3024 02:58:07,291 --> 02:58:09,750 Tu as abandonné ton travail. 3025 02:58:09,833 --> 02:58:12,791 Tu méritais mon pied au cul jusqu'à plus soif. 3026 02:58:13,833 --> 02:58:17,833 Heureusement, j'ai vendu l'entreprise aux foutus gringos. 3027 02:58:17,916 --> 02:58:20,250 Ils décideront que faire de toi. 3028 02:58:20,333 --> 02:58:23,541 Pourriez-vous me recommander aux Américains ? 3029 02:58:24,166 --> 02:58:26,958 Demande à ta foutue mère de te recommander. 3030 02:58:27,041 --> 02:58:31,083 Ou à ce communiste de président qui aime tant les pauvres comme toi. 3031 02:58:31,583 --> 02:58:35,291 Heureusement, je quitte ce pays avant que ce con le détruise 3032 02:58:35,375 --> 02:58:38,083 et en fasse un pays comme Cuba ou le Venezuela. 3033 02:58:38,791 --> 02:58:41,625 Si tu n'as rien d'autre à dire, dégage ! 3034 02:58:41,708 --> 02:58:45,166 Ni les gringos ni moi ne te payons pour rester planté là. 3035 02:58:46,750 --> 02:58:49,000 Merci beaucoup pour cette opportunité. 3036 02:58:49,708 --> 02:58:51,250 Merci, Norma. 3037 02:58:51,791 --> 02:58:53,083 De rien. 3038 02:58:53,916 --> 02:58:55,916 Bon sang ! 3039 02:58:56,416 --> 02:59:00,083 Ce n'est pas la faute l'indien mais de celui qui le fréquente. 3040 02:59:15,458 --> 02:59:18,958 Vous voyez où vous avez fini ? Je ne l'avais pas dit ? 3041 02:59:19,458 --> 02:59:21,791 - Ce qui monte doit descendre. - Quoi ? 3042 02:59:21,875 --> 02:59:23,208 - Quoi ? - Quoi, quoi ? 3043 02:59:38,125 --> 02:59:40,000 - Va te faire voir ! - Ta mère ! 3044 02:59:44,208 --> 02:59:47,583 POUR LE BIEN DE TOUS, LES PAUVRES EN PREMIER. 3045 02:59:47,666 --> 02:59:50,916 NOUS SOMMES PLUS NOMBREUX CHAQUE JOUR ! 3046 02:59:51,000 --> 02:59:54,500 POUR TOUJOURS. AMLO - PRÉSIDENT 2024 - 2030 3047 03:00:47,208 --> 03:00:49,083 Bonjour, je suis rentré. 3048 03:00:49,166 --> 03:00:51,125 Je suis contente que tu sois là. 3049 03:00:51,208 --> 03:00:55,333 Un bout de plafond est tombé, et il y a des fuites dans les toilettes. 3050 03:00:56,000 --> 03:00:58,666 - Comment ça s'est passé ? - Pas très bien. 3051 03:00:58,750 --> 03:01:03,708 M. Jaime a bien voulu me recevoir, mais ce salaud ne veut pas me promouvoir. 3052 03:01:03,791 --> 03:01:05,791 Eh bien, c'est la vie. 3053 03:01:06,291 --> 03:01:08,958 - J'ai une surprise, pas vrai ? - Oui. 3054 03:01:11,041 --> 03:01:13,458 Surprise ! 3055 03:01:15,250 --> 03:01:18,250 Ça va, Pancho ? Pourquoi tu as tant tardé ? 3056 03:01:18,333 --> 03:01:21,291 J'espère que ça ne te dérange pas qu'on s'installe. 3057 03:01:21,375 --> 03:01:24,000 - On va vivre chez toi. - Non. 3058 03:01:24,083 --> 03:01:26,166 Dieu soit loué, tu es bien rentré. 3059 03:01:26,250 --> 03:01:27,416 Santé, Pancho. 3060 03:01:27,500 --> 03:01:31,500 Prends une tequila pour souhaiter la bienvenue à ta famille. 3061 03:01:31,583 --> 03:01:33,875 Tu vois, Pancho. 3062 03:01:33,958 --> 03:01:38,375 Je t'avais dit que tu ne te débarrasserais jamais de nous, mon salaud. 3063 03:01:38,458 --> 03:01:42,041 Ne joue pas les snobinards. Viens fêter ça avec ta famille. 3064 03:01:42,125 --> 03:01:45,750 Pour nous tous, ton échec est notre joie. 3065 03:01:46,458 --> 03:01:49,500 Buvons à ça ! Et vive le Mexique, enfoirés ! 3066 03:01:49,583 --> 03:01:51,583 Vive le Mexique ! 3067 03:02:11,250 --> 03:02:15,583 - Non ! Ma famille ! - Pancho. 3068 03:02:15,666 --> 03:02:17,916 - Réveille-toi, bordel. - Bon sang. 3069 03:02:18,000 --> 03:02:19,958 Tu as encore fait un cauchemar ? 3070 03:02:20,041 --> 03:02:24,208 C'était le pire cauchemar que j'aie jamais fait de toute ma vie. 3071 03:02:24,291 --> 03:02:26,083 Je te l'ai répété cent fois, 3072 03:02:26,166 --> 03:02:28,916 tu dois voir un médecin, ce n'est pas normal. 3073 03:02:29,000 --> 03:02:31,625 Arrête tes conneries et laisse-moi dormir. 3074 03:02:31,708 --> 03:02:33,625 J'ai une de ces gueules de bois. 3075 03:02:43,000 --> 03:02:43,916 Bon sang. 3076 03:02:50,625 --> 03:02:54,458 Bon sang, Pancho ! Pense un peu à nous, enfoiré ! 3077 03:02:54,541 --> 03:02:57,125 Tu fais un de ces boucans alors qu'on dort. 3078 03:02:57,666 --> 03:02:58,875 Bordel. 3079 03:11:26,000 --> 03:11:28,000 Sous-titres : Ivann Georges