1 00:00:06,666 --> 00:00:09,041 {\an8}A NETFLIX BEMUTATJA 2 00:00:28,083 --> 00:00:32,958 {\an8}PARADISE HILLS & RIVERDALE SANTA FE, MEXIKÓ 3 00:00:56,708 --> 00:00:58,000 Egészségünkre! 4 00:00:58,083 --> 00:00:59,208 Köszönöm. 5 00:01:00,375 --> 00:01:01,666 Nagyra értékelem. 6 00:01:02,333 --> 00:01:04,333 Gratulálunk, Pancho! 7 00:01:04,833 --> 00:01:09,083 Ki gondolta, hogy egy ilyen szerény családból származó ember eddig eljut, 8 00:01:09,166 --> 00:01:12,541 és vezérigazgató lesz belőle? 9 00:01:12,625 --> 00:01:13,791 Koccintsunk erre! 10 00:01:13,875 --> 00:01:16,458 - Sok sikert az új pozíciódhoz! - Egészség! 11 00:01:16,541 --> 00:01:20,250 Köszönöm, Mr. Jaime. Csakis önnek és a bizalmának köszönhetem. 12 00:01:20,333 --> 00:01:23,958 Nonszensz! Saját magad érted el. 13 00:01:24,041 --> 00:01:28,291 Nagy kár, hogy a családod nem tudott eljönni ezen a fontos napon. 14 00:01:29,000 --> 00:01:32,250 Szerettem volna személyesen gratulálni nekik. 15 00:01:32,750 --> 00:01:34,333 Biztosan nem emlékszik rá, 16 00:01:34,416 --> 00:01:37,958 de a szüleim meghaltak, és egyedüli gyerek vagyok. 17 00:01:38,500 --> 00:01:41,916 Az egyetlen családom a drága Mari és a gyönyörű gyerekeim. 18 00:01:42,750 --> 00:01:44,708 Semmi másra nincs szükséged. 19 00:01:45,208 --> 00:01:47,666 A feleséged igazán dögös. 20 00:01:47,750 --> 00:01:49,416 Megütötted a főnyereményt. 21 00:01:49,500 --> 00:01:54,166 Mert neki köszönhetően megfeledkezhetsz a vidéki szokásaidról. 22 00:01:54,250 --> 00:01:55,791 Nem igaz, Mari? 23 00:01:57,541 --> 00:01:58,916 Köszönöm, Mr. Jaime. 24 00:01:59,000 --> 00:02:00,458 A vacsora tálalva. 25 00:02:00,541 --> 00:02:02,875 - Kérem, foglaljanak helyet! - Tessék! 26 00:02:02,958 --> 00:02:04,916 - Monsignor! - Legyen szíves! 27 00:02:05,000 --> 00:02:06,541 - Menjen csak! - Köszönöm. 28 00:02:08,250 --> 00:02:10,000 - A szalvétád. - Sajnálom. 29 00:02:11,083 --> 00:02:12,041 Köszönöm. 30 00:02:12,125 --> 00:02:14,750 Jó étvágyat! Remek ételszállítót találtunk. 31 00:02:14,833 --> 00:02:19,125 Kóstolja meg a foie gras-t, uram! És a sonka is fenséges. 32 00:02:21,375 --> 00:02:22,625 Várunk valakit? 33 00:02:23,208 --> 00:02:24,083 Selena... 34 00:02:24,166 --> 00:02:25,583 - Vársz valakit? - Nem. 35 00:02:26,208 --> 00:02:29,708 Két férfi várja önt a bejáratnál. 36 00:02:29,791 --> 00:02:31,208 Azt állítják, rokonok, 37 00:02:31,291 --> 00:02:33,500 de nagyon csúnyák és bűzlenek. 38 00:02:33,583 --> 00:02:36,166 Biztos valami félreértés történt. 39 00:02:36,250 --> 00:02:39,208 Uram, kérnék pár percet, hogy ezt elintézzem. 40 00:02:39,291 --> 00:02:41,333 - Sietek. - Biztos a szomszédok. 41 00:02:41,416 --> 00:02:42,583 Ezt nézd, apa! 42 00:02:43,291 --> 00:02:46,500 Gondoltam, hogy ez a szemétláda lubickol a pénzben, 43 00:02:46,583 --> 00:02:48,791 és ezért feledkezett meg rólunk. 44 00:02:48,875 --> 00:02:49,791 Ismered őket? 45 00:02:50,291 --> 00:02:52,541 Ezt a két szutykos semmirekellőt? 46 00:02:52,625 --> 00:02:54,625 Őket? Nem, nem ismerem. 47 00:02:55,166 --> 00:02:56,125 Ide figyeljenek! 48 00:02:56,625 --> 00:02:58,250 Ez magántulajdon. 49 00:02:58,333 --> 00:03:00,666 Ha nem takarodnak innen azonnal, 50 00:03:00,750 --> 00:03:03,000 a testőreim kihajítják magukat! 51 00:03:03,083 --> 00:03:05,083 Biztos López küldte őket. 52 00:03:05,166 --> 00:03:06,333 Figyelem, ficsúrok! 53 00:03:06,958 --> 00:03:10,125 Aki először megmozdul, azt szitává lövöm. 54 00:03:10,708 --> 00:03:13,333 Mondtam, hogy már senki nem hívja őket így. 55 00:03:13,416 --> 00:03:15,250 Az régen volt. 56 00:03:15,333 --> 00:03:19,875 Ahogy az elnök is mondja, ezek itt öltönyös konzervatívok. 57 00:03:19,958 --> 00:03:23,541 Nekem ugyanaz a söpredék, amelyik elnyomta a forradalmat. 58 00:03:23,625 --> 00:03:25,000 Apa! Nagyapa! 59 00:03:25,083 --> 00:03:26,625 Most nem alkalmas. 60 00:03:27,500 --> 00:03:30,958 Hadd küldjem haza a vendégeimet, és utána megbeszéljük. 61 00:03:31,041 --> 00:03:33,166 Elmehetsz velük együtt a pokolba. 62 00:03:33,250 --> 00:03:35,833 Csak hullazsákban mehetnek innen haza. 63 00:03:35,916 --> 00:03:37,125 Ne szórakozz velem! 64 00:03:37,958 --> 00:03:42,041 Barátaim, ne ragadjunk le a populista kormány által generált 65 00:03:42,125 --> 00:03:44,333 intoleranciánál és polarizációnál! 66 00:03:44,416 --> 00:03:46,500 Ha pénzt akarnak, 67 00:03:46,583 --> 00:03:49,083 nekem rengeteg van. Amennyit csak kérnek. 68 00:03:49,708 --> 00:03:51,500 - Fogja a pénzét... - Igen. 69 00:03:51,583 --> 00:03:53,083 - ...gyűrje össze... - Igen. 70 00:03:53,166 --> 00:03:54,875 ...és dugja fel a seggébe! 71 00:03:54,958 --> 00:03:58,250 Apa, kérlek, állítsd már le nagyapát! Könyörgöm. 72 00:03:58,333 --> 00:04:00,250 Tönkreteszitek az életemet! 73 00:04:00,333 --> 00:04:01,916 Tönkretesszük, Pancho? 74 00:04:02,000 --> 00:04:04,958 Nézd, hogy bánsz velünk, te hálátlan fattyú! 75 00:04:05,041 --> 00:04:07,208 Az egész család áldozatokat hozott, 76 00:04:07,291 --> 00:04:10,333 hogy elvégezhesd az iskolát, és hogy fizeted vissza? 77 00:04:10,416 --> 00:04:12,833 Húsz évnyi teljes elhanyagolással. 78 00:04:12,916 --> 00:04:17,083 Miközben te éled itt a gazdag életed a mi költségeinken. 79 00:04:17,166 --> 00:04:19,583 Rosendo, ne legyél már ilyen finomkodó! 80 00:04:20,125 --> 00:04:22,416 Vigyük őket hátra és essünk túl rajta! 81 00:04:22,500 --> 00:04:24,500 Rendben, apa. Gyerünk! 82 00:04:24,583 --> 00:04:26,041 Indulás, szöszi! 83 00:04:26,541 --> 00:04:27,916 Te itt maradsz. 84 00:04:28,750 --> 00:04:30,666 - Gyere, kedvesem! - Pancho! 85 00:04:30,750 --> 00:04:31,666 Gyere ide! 86 00:04:31,750 --> 00:04:32,708 - Ne! - Gyere! 87 00:04:33,208 --> 00:04:34,958 Gyerünk, mozgás! 88 00:04:35,041 --> 00:04:36,291 Lupita! 89 00:04:36,375 --> 00:04:37,416 A falhoz! 90 00:04:38,000 --> 00:04:38,916 Ne! 91 00:04:39,625 --> 00:04:40,625 Fordulj felénk! 92 00:04:43,750 --> 00:04:48,041 Apa, nagyapa... Tudom, hogy hálátlan és undok voltam, 93 00:04:48,666 --> 00:04:51,375 de ígérem, hogy mostantól minden más lesz. 94 00:04:52,000 --> 00:04:55,416 Ami az enyém, a tiétek is, és nem hagylak el titeket többé. 95 00:04:56,583 --> 00:04:58,750 Túl késő, Pancho. 96 00:04:59,291 --> 00:05:02,166 Elérkezett az igazságszolgáltatás ideje. 97 00:05:02,250 --> 00:05:04,083 Most már a szegények az elsők. 98 00:05:04,750 --> 00:05:06,708 - Kösd be a szemét! - Máris. 99 00:05:06,791 --> 00:05:08,541 Kérlek, ne! 100 00:05:08,625 --> 00:05:11,041 Kérlek, apa! Könyörögve kérlek. 101 00:05:11,541 --> 00:05:13,166 Gondolj a gyerekeimre! 102 00:05:14,250 --> 00:05:17,000 Mindig olyan jó voltál hozzám. 103 00:05:17,541 --> 00:05:18,958 Sajnálom, Pancho. 104 00:05:19,458 --> 00:05:22,208 Amikor segíthettél volna rajtunk, nem tetted. 105 00:05:22,291 --> 00:05:25,583 Ideje megfizetned a sok szarságért. 106 00:05:27,083 --> 00:05:30,250 Egyébként anyád és a testvéreid üdvözletüket küldik. 107 00:05:30,333 --> 00:05:31,541 Köszönöm. 108 00:05:32,666 --> 00:05:33,791 - Mehet? - Igen. 109 00:05:36,541 --> 00:05:38,083 - Vigyázz! - Ne! 110 00:05:39,083 --> 00:05:40,250 Kész! 111 00:05:42,541 --> 00:05:43,625 Tűz! 112 00:05:45,250 --> 00:05:46,875 Fran! 113 00:05:47,416 --> 00:05:48,375 Pancho! 114 00:05:50,208 --> 00:05:52,625 Egy újabb rémálom? 115 00:05:52,708 --> 00:05:54,458 Jaj, Mari! 116 00:05:54,541 --> 00:05:57,166 Fogalmad sincs, milyen szörnyű álmom volt. 117 00:05:57,250 --> 00:05:58,791 Már megint a családod? 118 00:05:58,875 --> 00:05:59,708 Igen. 119 00:05:59,791 --> 00:06:01,625 Már ezerszer elmondtam, 120 00:06:01,708 --> 00:06:04,041 keresned kellene egy pszichológust. 121 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 Ez nem normális. 122 00:06:05,416 --> 00:06:08,875 Hadd aludjak még, amíg nem szólal meg az ébresztő! 123 00:06:08,958 --> 00:06:11,500 Igen, nekem is jót tenne egy kis alvás, 124 00:06:12,333 --> 00:06:15,083 holnap nagy nap lesz a gyárban. 125 00:06:19,708 --> 00:06:23,208 - Jó reggelt mindenkinek! - Jó reggelt! 126 00:06:23,291 --> 00:06:25,666 Mr. Jaimeval találkozom, és elkések. 127 00:06:25,750 --> 00:06:29,916 - Kérsz valamit? - Csak egy kávét elvitelre. Hogy nézek ki? 128 00:06:30,916 --> 00:06:33,500 Kissé fáradtan, de rendkívül jóképűen. 129 00:06:33,583 --> 00:06:35,250 Jól nézel ki, apa! 130 00:06:35,333 --> 00:06:36,541 Köszönöm, hercegnőm. 131 00:06:36,625 --> 00:06:39,458 Miért hordod ezt a cipőt ezzel az öltönnyel? 132 00:06:39,541 --> 00:06:42,625 A fekete Ferragamo sokkal jobban néz ki. 133 00:06:42,708 --> 00:06:45,291 Nincs időm átöltözni. Mit is mondhatnék? 134 00:06:45,791 --> 00:06:47,416 Igazítsd meg az inged! 135 00:06:50,041 --> 00:06:50,875 Halló! 136 00:06:51,583 --> 00:06:53,125 Igen, itt a Reyes család. 137 00:06:54,125 --> 00:06:55,083 Kicsoda? 138 00:06:57,000 --> 00:06:59,166 Kérem, várjon egy percet! 139 00:06:59,750 --> 00:07:01,916 Uram, önt keresik. Az apja az. 140 00:07:02,000 --> 00:07:04,500 És azt mondja, nagyon fontos lenne. 141 00:07:04,583 --> 00:07:08,916 Mondd neki, hogy már elindultam a munkába, és nem tudod, mikor érek haza. 142 00:07:09,000 --> 00:07:12,250 Akármit is teszel, semmiképp ne add meg a mobilszámom! 143 00:07:13,666 --> 00:07:14,708 Rendben. 144 00:07:18,041 --> 00:07:19,291 Mr. Rosendo? 145 00:07:20,125 --> 00:07:23,083 Mr. Pancho már elment, és nem tudja, mikor ér haza. 146 00:07:24,000 --> 00:07:25,375 Nincs meg a mobilszáma. 147 00:07:26,500 --> 00:07:30,208 Ne aggódjon, megmondom neki. 148 00:07:30,291 --> 00:07:32,083 Rendben. Viszonthallásra! 149 00:07:33,708 --> 00:07:35,625 Sürgősen beszélnie kell önnel. 150 00:07:35,708 --> 00:07:38,833 Történt valami a nagyapjával. Azt kéri, hívja vissza. 151 00:07:38,916 --> 00:07:42,458 Micsoda időzítés! Erre van most a legkevésbé szükségem. 152 00:07:42,541 --> 00:07:44,541 Tudod, hogy mit akarhat? 153 00:07:45,083 --> 00:07:48,666 Biztos pénz kell neki, de ma nem tudok ezzel foglalkozni. 154 00:07:48,750 --> 00:07:51,500 Én akartam volna beszélni vele. 155 00:07:52,250 --> 00:07:53,375 Majd máskor. 156 00:07:54,666 --> 00:07:56,750 - Később találkozunk. - Szia, apa! 157 00:07:56,833 --> 00:07:58,833 - Szép napot, uram! - Sziasztok! 158 00:08:00,666 --> 00:08:04,583 Ahogy említettem, ez itt koszos, és ez a fickó... 159 00:08:06,500 --> 00:08:08,041 Ott kimaradt. Az A-4? 160 00:08:08,125 --> 00:08:09,333 - Nagyon jó. - Remek. 161 00:08:10,041 --> 00:08:12,500 Ez a gép még mindig nem működik? 162 00:08:12,583 --> 00:08:14,125 Miért nem javítottad meg? 163 00:08:20,375 --> 00:08:23,875 - Minden van készleten? - Mr. Reyes. 164 00:08:23,958 --> 00:08:26,500 Az apja keresi a 18-as melléken. 165 00:08:27,000 --> 00:08:29,250 - Mr. Reyes... - Jöjjenek! 166 00:08:29,333 --> 00:08:32,333 Az apja keresi a 18-as melléken. 167 00:08:35,833 --> 00:08:39,083 Jó reggelt! Emeljék fel a kezüket, ha hallanak engem! 168 00:08:41,041 --> 00:08:42,083 Köszönöm. 169 00:08:42,625 --> 00:08:45,083 Kollégáim, ahogy mindannyian tudják, 170 00:08:45,166 --> 00:08:48,583 az ország és a gyár gazdasági helyzete jelentősen romlott. 171 00:08:49,333 --> 00:08:54,750 Az erőfeszítéseink ellenére sem sikerült elkerülni a helyzetet, 172 00:08:54,833 --> 00:08:56,666 és az egyetlen, ami megmentett, 173 00:08:56,750 --> 00:08:59,500 az Mr. Sampaolo óriási nagylelkűsége volt. 174 00:08:59,583 --> 00:09:02,583 A helyzet azonban tarthatatlanná vált. 175 00:09:03,125 --> 00:09:05,208 Csupán két lehetőségünk maradt, 176 00:09:05,291 --> 00:09:06,791 hogy folytathassuk. 177 00:09:07,750 --> 00:09:12,041 A gyárat és leányvállalatait vagy Ázsiába költöztetjük, 178 00:09:12,125 --> 00:09:14,833 vagy pedig egy drasztikus, 179 00:09:14,916 --> 00:09:17,208 de szükséges leépítés elé nézünk. 180 00:09:19,125 --> 00:09:21,375 Annak jeléül, hogy ezt megértették, 181 00:09:21,458 --> 00:09:23,833 és szolidaritást vállalnak a többiekért, 182 00:09:23,916 --> 00:09:28,333 kérem, emelje fel a kezét, aki önként vállalja a végkielégítés átvételét. 183 00:09:35,500 --> 00:09:38,666 Rendben, mivel senki nem akarja elfogadni 184 00:09:38,750 --> 00:09:41,000 a vállalat nagylelkű ajánlatát, 185 00:09:41,625 --> 00:09:45,875 én választom ki azokat, akiket elbocsátunk. 186 00:09:50,083 --> 00:09:51,291 Alcántara, Tiburcio. 187 00:09:52,791 --> 00:09:54,375 Bojórquez, Ignacio. 188 00:09:56,458 --> 00:09:58,291 Cárdenas, Cuitláhuac. 189 00:09:59,125 --> 00:10:01,708 Mr. Reyes. 190 00:10:01,791 --> 00:10:04,750 Újabb hívása érkezett az apjától a 16-os melléken. 191 00:10:04,833 --> 00:10:05,958 A francba! 192 00:10:06,041 --> 00:10:07,833 Mr. Reyes. 193 00:10:07,916 --> 00:10:12,000 Újabb hívása érkezett az apjától a 16-os melléken. 194 00:10:13,625 --> 00:10:17,208 Kollégák, kérem! 195 00:10:17,833 --> 00:10:19,708 Gratulálok, Pancho. 196 00:10:19,791 --> 00:10:22,958 Neked köszönhetően a termelésünk az egekbe szökött. 197 00:10:23,041 --> 00:10:25,375 És a nyereség magasabb, mint valaha. 198 00:10:25,458 --> 00:10:26,750 Köszönöm, uram. 199 00:10:27,416 --> 00:10:28,916 Ma hányat rúgtál ki? 200 00:10:29,000 --> 00:10:30,916 Újabb 40-et. 201 00:10:31,000 --> 00:10:34,083 Úgy gondolom, többet nem faraghatunk le a létszámból. 202 00:10:34,166 --> 00:10:36,291 Dehogynem, Pancho. 203 00:10:36,375 --> 00:10:38,708 Ha az új gépek ideérnek Németországból, 204 00:10:38,791 --> 00:10:43,000 újabb tíz százalékot elküldhetünk az élősködőkből. 205 00:10:43,083 --> 00:10:45,833 Még 180 embert akar az utcára küldeni? 206 00:10:46,625 --> 00:10:50,666 Remélem, a szakszervezet nem szervez sztrájkot. 207 00:10:50,750 --> 00:10:55,333 Azok a komcsi szakszervezetisek bekaphatják a faszomat! 208 00:10:55,416 --> 00:10:58,458 Most, hogy a populista elnökünk 209 00:10:58,541 --> 00:11:01,166 folyton azt mondja, „a szegények az elsők”, 210 00:11:01,250 --> 00:11:04,500 azt hiszik, követelőzhetnek. 211 00:11:06,625 --> 00:11:07,625 Igen? 212 00:11:08,125 --> 00:11:10,250 Mr. Sampaolo, elnézést a zavarásért. 213 00:11:10,333 --> 00:11:12,666 Itt van Mr. Reyes titkárnője, 214 00:11:12,750 --> 00:11:14,750 és sürgősen beszélnie kell vele. 215 00:11:15,333 --> 00:11:17,083 Küldje be! 216 00:11:20,625 --> 00:11:22,208 Jó napot, Mr. Jaime! 217 00:11:22,291 --> 00:11:24,458 Elnézést a zavarásért. 218 00:11:24,541 --> 00:11:27,750 Mr. Reyes, az apja egész délelőtt próbálta elérni önt. 219 00:11:27,833 --> 00:11:31,625 Beszélni akar önnel, azt mondta, élet-halál kérdése. 220 00:11:31,708 --> 00:11:35,958 Ne aggódjon! Ismerem az apámat. Biztos vagyok benne, hogy semmiség. 221 00:11:36,041 --> 00:11:38,291 Mondja, hogy nem vagyok itt, 222 00:11:38,375 --> 00:11:41,458 és amikor legközelebb Mr. Sanpaolóval beszélek, 223 00:11:41,541 --> 00:11:43,500 ne zavarjon meg, kérem! 224 00:11:43,583 --> 00:11:44,791 Rendben, uram. 225 00:11:44,875 --> 00:11:47,166 Még egyszer elnézést a zavarásért. 226 00:11:47,250 --> 00:11:50,833 Engem bármikor zavarhat, drágám. 227 00:11:51,375 --> 00:11:53,416 De lehet, hogy elfenekelem 228 00:11:53,500 --> 00:11:56,250 vagy az asztalra fektetem, kedvesem. 229 00:11:59,083 --> 00:12:00,416 Seggfej. 230 00:12:02,500 --> 00:12:05,125 - Meg szoktad markolni a seggét? - Nem. 231 00:12:05,208 --> 00:12:07,708 Rohadt szexi, 232 00:12:07,791 --> 00:12:11,083 és egyértelműen ki van éhezve egy jó baszásra. 233 00:12:11,166 --> 00:12:12,833 Kizárt. Főleg most, 234 00:12:12,916 --> 00:12:16,833 amikor kis semmiségek miatt is beperelhetnek szexuális zaklatásért. 235 00:12:17,583 --> 00:12:23,125 Leszarom ezt a #MeToo faszságot meg a zaklatásellenes szabályokat. 236 00:12:23,708 --> 00:12:25,541 Ezért vagyok én a főnök, igaz? 237 00:12:26,708 --> 00:12:28,208 - Persze. - Helyes. 238 00:12:28,291 --> 00:12:32,458 Mi ez az egész a családoddal? Azt hittem, árva vagy. 239 00:12:32,541 --> 00:12:35,833 Nem, biztos összekever valakivel. 240 00:12:36,333 --> 00:12:39,250 Az apám csak túlreagálja a dolgot. 241 00:12:39,333 --> 00:12:41,791 A családom azt hiszi, gazdag vagyok, 242 00:12:41,875 --> 00:12:45,291 ezért folyton pénzt kérnek tőlem. 243 00:12:45,375 --> 00:12:46,625 Menjenek a faszba! 244 00:12:46,708 --> 00:12:49,458 Az én csóró rokonaim ugyanilyenek. 245 00:12:49,541 --> 00:12:52,041 Ne feledd apám régi mondását: 246 00:12:54,166 --> 00:12:56,875 „A Nap és a család minél messzebb, annál jobb.” 247 00:12:57,708 --> 00:12:59,958 Miről is beszéltem, 248 00:13:00,041 --> 00:13:02,041 mielőtt bejött a dögös titkárnőd? 249 00:13:02,125 --> 00:13:03,125 Ja, igen. 250 00:13:03,208 --> 00:13:06,541 Azt mondtam, elegem van ebből a kormányból, 251 00:13:06,625 --> 00:13:08,750 és az Echeverría-féle dolgaiból. 252 00:13:08,833 --> 00:13:12,208 Eladhatnám a gyárat a gringóknak, 253 00:13:12,291 --> 00:13:15,125 vagy átköltöztethetném Kínába vagy Szingapúrba. 254 00:13:15,208 --> 00:13:16,416 Gondolkodom rajta. 255 00:13:16,500 --> 00:13:19,583 Ne, uram! Ezzel ne is vicceljen! 256 00:13:20,208 --> 00:13:21,416 Hogy is fogalmazzak? 257 00:13:21,958 --> 00:13:24,291 Még nem fizettem ki a jelzáloghitelt. 258 00:13:25,000 --> 00:13:26,583 Emiatt ne aggódj! 259 00:13:27,083 --> 00:13:29,791 A kétes szociális háttered ellenére 260 00:13:29,875 --> 00:13:31,791 már közénk tartozol. 261 00:13:32,708 --> 00:13:36,416 Ha továbbra is jól dolgozol, megtanulsz angolul és mandarinul, 262 00:13:36,500 --> 00:13:39,416 lehet, hogy előléptetlek vezérigazgatóvá. 263 00:13:39,500 --> 00:13:40,833 Vezérigazgatóvá? 264 00:13:41,416 --> 00:13:43,291 - Ezt komolyan mondja? - Persze. 265 00:13:46,583 --> 00:13:50,541 Nézd át a raktárat és az aguascalientesi üzemet, 266 00:13:50,625 --> 00:13:53,416 hátha találsz pár élősködőt, akiket kiirthatunk. 267 00:13:54,333 --> 00:13:55,375 Rendben, uram. 268 00:13:55,916 --> 00:13:56,958 Ha megbocsát... 269 00:14:04,875 --> 00:14:06,125 Mi az, Lupita? 270 00:14:07,333 --> 00:14:08,625 Már megint az apám? 271 00:14:09,875 --> 00:14:12,708 Ha újból hív, mondd meg neki, hogy nem értél el. 272 00:14:13,291 --> 00:14:16,083 Csak mondd! Marinak pedig üzenem, úton vagyok. 273 00:14:17,333 --> 00:14:18,666 Akkor majd ha hazaér. 274 00:14:19,250 --> 00:14:20,458 Minden jót! 275 00:14:21,583 --> 00:14:22,833 Jó napot, uram! 276 00:14:22,916 --> 00:14:25,666 Beszélni akarunk önnel az elbocsátásokról. 277 00:14:25,750 --> 00:14:29,666 Cirilo, sajnálom, de megbeszélésem van. Majd máskor beszélünk. 278 00:14:29,750 --> 00:14:31,333 Bocsássanak meg! 279 00:14:32,833 --> 00:14:34,500 Seggnyaló újgazdag. 280 00:14:35,333 --> 00:14:38,083 Nem fog megfeledkezni rólunk egykönnyen, ugye? 281 00:14:38,166 --> 00:14:39,166 Persze. 282 00:14:39,250 --> 00:14:41,250 SEGGFEJ 283 00:14:43,083 --> 00:14:47,000 Irigy szarháziak. Nem csoda, hogy itt tart az ország. 284 00:14:58,416 --> 00:14:59,416 A magáéba is! 285 00:15:00,583 --> 00:15:04,083 PARADISE HILLS AHOL AZ ÁLMAID VALÓRA VÁLNAK 286 00:15:26,333 --> 00:15:28,083 - Megjöttem! - Jaj, Fran! 287 00:15:28,166 --> 00:15:30,708 Örülök, hogy hazaértél. Kezdek kiborulni. 288 00:15:30,791 --> 00:15:34,625 - Mi a baj? - Az apád folyton hívogat, nem bírom már. 289 00:15:34,708 --> 00:15:36,083 Mondta, hogy mit akar? 290 00:15:36,166 --> 00:15:39,250 A nagyapáddal kapcsolatos, de ő akarja elmondani. 291 00:15:39,333 --> 00:15:41,041 Már megint új ruha, drágám? 292 00:15:41,125 --> 00:15:42,458 Paloma esküvőjére. 293 00:15:42,541 --> 00:15:44,666 Leárazás volt, nem tudtam otthagyni. 294 00:15:44,750 --> 00:15:45,833 Vettem nyakkendőt 295 00:15:45,916 --> 00:15:48,875 és pár Montblanc arany mandzsettagombot. 296 00:15:48,958 --> 00:15:50,666 Tetszik? Dolce. 297 00:15:50,750 --> 00:15:52,958 - Nagyon csinos. - Ugye? 298 00:15:53,041 --> 00:15:55,958 Le kell állnod, már nincs pénz a hitelkártyáinkon. 299 00:15:56,041 --> 00:15:57,458 Igen, tudom. 300 00:15:57,541 --> 00:15:59,625 - A gyerekek? - Toni! Cati! 301 00:15:59,708 --> 00:16:01,041 Köszönjetek apának! 302 00:16:01,541 --> 00:16:04,375 Ha a feleség nem költhet, az a férjnek sem jó. 303 00:16:04,458 --> 00:16:06,958 Mi a helyzet, gyerekek? Hogy vagytok? 304 00:16:08,000 --> 00:16:10,041 Miért nem öltöztetek még át? 305 00:16:10,125 --> 00:16:11,625 Kaptam egy ötöst töriből! 306 00:16:11,708 --> 00:16:15,000 Beválasztottak Hamupipőke szerepére. 307 00:16:15,083 --> 00:16:18,833 Ezt örömmel hallom, mert nagyszerű híreim vannak. 308 00:16:18,916 --> 00:16:21,208 - Mi az? - Nem. Menjetek Lupitával! 309 00:16:21,291 --> 00:16:22,791 - Öltözzetek át! - Oké. 310 00:16:23,916 --> 00:16:27,125 - Extra szabadnapokat kaptál? - Türelem! 311 00:16:27,208 --> 00:16:29,083 Mr. Jaime gratulált nekem, 312 00:16:29,166 --> 00:16:31,375 és azt mondta, ha így folytatom, 313 00:16:31,458 --> 00:16:35,291 megtanulok angolul és mandarinul, akkor kinevez vezérigazgatóvá. 314 00:16:35,375 --> 00:16:37,208 Lehet, hogy a partnere leszek. 315 00:16:37,291 --> 00:16:39,500 - Ez fizetésemeléssel jár? - Persze. 316 00:16:39,583 --> 00:16:43,000 Legalább a duplájával. Amennyit a pipogya igazgató is kap. 317 00:16:43,083 --> 00:16:44,333 Gratulálunk. 318 00:16:45,875 --> 00:16:49,708 Igazából szükségünk lenne egy új terepjáróra és egy jobb iskolára, 319 00:16:49,791 --> 00:16:51,916 ahol több gazdag gyerekkel lehetnek, 320 00:16:52,000 --> 00:16:54,916 és megtanulhatnak angolul és franciául. 321 00:16:55,000 --> 00:16:57,833 És vehetnénk egy házat a tengerparton. Ugye? 322 00:16:57,916 --> 00:16:58,875 Igen! 323 00:16:58,958 --> 00:17:01,916 Ha főnök leszel, veszel nekem egy motort? 324 00:17:02,000 --> 00:17:04,583 - Én olyan pónit akarok, mint Patyé. - Állj! 325 00:17:04,666 --> 00:17:06,875 Mielőtt még mindet elköltenétek, 326 00:17:06,958 --> 00:17:10,041 először törlesztenünk kell a jelzáloghitelt, 327 00:17:10,125 --> 00:17:12,250 utána ki kell fizetnünk az autókat, 328 00:17:12,333 --> 00:17:14,750 és ami a legfontosabb, María Elena, 329 00:17:15,333 --> 00:17:18,458 rendeznünk kell a kölcsönt és a hitelkártya-tartozást. 330 00:17:18,541 --> 00:17:20,708 Ne beszélj pénzről a gyerekek előtt! 331 00:17:20,791 --> 00:17:22,541 - Mi? - Ne legyél negatív! 332 00:17:22,625 --> 00:17:24,791 Nem negatív vagyok, csak realista. 333 00:17:24,875 --> 00:17:27,875 Nem költhetjük úgy a pénzt, mintha gazdagok lennénk. 334 00:17:27,958 --> 00:17:30,083 Legalábbis amíg elő nem léptetnek. 335 00:17:33,041 --> 00:17:34,375 Elnézést! 336 00:17:35,875 --> 00:17:37,333 Lupita, gyere ide! 337 00:17:37,958 --> 00:17:39,708 Mi ez a moslék? 338 00:17:40,250 --> 00:17:41,916 Amit kért. 339 00:17:42,000 --> 00:17:45,125 - Sajtos és spenótos „csuflé”. - Ez agyagnak néz ki. 340 00:17:45,208 --> 00:17:48,250 Mondtam, hogy kérdezz, ha nem tudsz valamit. 341 00:17:48,750 --> 00:17:52,500 De egész délután vásárolt. Minden tőlem telhetőt megtettem. 342 00:17:52,583 --> 00:17:55,791 Vidd ezt innen, és csinálj inkább pulykás szendvicset! 343 00:17:55,875 --> 00:17:58,291 Neked kell megenned, hogy tanulj belőle. 344 00:17:58,833 --> 00:18:00,916 - Rendben? - Igen, ahogy óhajtja. 345 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 Nem elég, hogy koszos, azt sem tudja, hol a helye. 346 00:18:04,083 --> 00:18:05,625 Miért nem engeded el? 347 00:18:06,583 --> 00:18:09,916 Azt mondjam, hogy nincs itthon? Biztos megint az apja az. 348 00:18:10,000 --> 00:18:12,083 Felveszem, Lupita. 349 00:18:12,166 --> 00:18:13,875 Azt hiszi, olyan, mint mi. 350 00:18:16,375 --> 00:18:18,000 - Halló! - Szia, fiam! 351 00:18:18,083 --> 00:18:20,125 Mi újság? Örülök, hogy hallak. 352 00:18:20,208 --> 00:18:21,583 Mi a helyzet felétek? 353 00:18:21,666 --> 00:18:23,083 Elmondom, fiam. 354 00:18:23,916 --> 00:18:27,000 A nagyapád, Francisco, Isten nyugosztalja, 355 00:18:27,708 --> 00:18:29,791 pár napja meghalt. 356 00:18:30,416 --> 00:18:34,000 Francisco nagyapa meghalt? Hány éves volt? 357 00:18:34,083 --> 00:18:37,458 - Sajnálom. - Épp most számolgattuk. 358 00:18:37,541 --> 00:18:39,041 Biztosan 120 fölött volt, 359 00:18:39,125 --> 00:18:42,083 de senki nem tudja biztosra. 360 00:18:43,541 --> 00:18:46,250 Üdvözlöm anyát és Pascuala nagyit. 361 00:18:46,333 --> 00:18:49,583 - És Mari is. - Átadom, fiam. 362 00:18:49,666 --> 00:18:53,625 Figyelj, nagyon fontos lenne eljönnöd Prosperidadba. 363 00:18:54,375 --> 00:18:57,333 Az most nem lenne egyszerű. 364 00:18:57,416 --> 00:18:59,083 Úszok a munkában. 365 00:18:59,166 --> 00:19:02,416 Nem igazán van más választásunk. 366 00:19:02,500 --> 00:19:05,458 Tudod, az van, 367 00:19:05,541 --> 00:19:09,500 hogy a nagyapád utolsó kívánsága volt, hogy itt legyél a temetésén. 368 00:19:10,291 --> 00:19:13,500 Az ügyvédnek se engedte, hogy kinyissa a végrendeletet, 369 00:19:13,583 --> 00:19:15,291 csak ha te is jelen vagy. 370 00:19:15,375 --> 00:19:16,958 És ha nem jössz el, 371 00:19:17,041 --> 00:19:19,625 kilakoltathatnak minket. 372 00:19:19,708 --> 00:19:22,958 Istenem! Ne mondd ezt! 373 00:19:23,833 --> 00:19:25,125 Nem a legalkalmasabb. 374 00:19:25,208 --> 00:19:28,166 Megpróbálhatnék elmenni decemberben. Mit szólsz? 375 00:19:28,250 --> 00:19:30,250 Ne tedd ezt velünk! 376 00:19:30,333 --> 00:19:33,625 Nagyapa három napja meghalt, már elkezdett bűzleni. 377 00:19:33,708 --> 00:19:35,875 Ez élet-halál kérdése. 378 00:19:35,958 --> 00:19:38,916 Mégis mit kellene mondanom? Nem tudok menni, kész. 379 00:19:39,000 --> 00:19:42,458 Jól van, ha nem tudsz, nem tudsz! Mit tehetnénk? 380 00:19:42,541 --> 00:19:44,166 Nem kényszeríthetlek rá. 381 00:19:44,250 --> 00:19:46,666 Jól van, üdvözlök mindenkit otthon. 382 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 Én is ott, Pancho. 383 00:19:48,208 --> 00:19:52,166 Hadd mondjam el, hogy ez egyáltalán nem lepett meg. 384 00:19:52,250 --> 00:19:53,916 Sosem voltál jó fiam. 385 00:19:54,000 --> 00:19:55,250 Önző, hálátlan! 386 00:19:55,333 --> 00:19:57,291 Egy igazi szemétláda! 387 00:20:03,083 --> 00:20:04,833 Gyerünk, indulás, Filemón! 388 00:20:11,291 --> 00:20:12,416 Lecsapta. 389 00:20:14,000 --> 00:20:15,041 Jaj, szívem! 390 00:20:15,625 --> 00:20:19,125 Sosem álltál közel a családodhoz, meglep, hogy így megvisel. 391 00:20:19,208 --> 00:20:22,916 A családom az egy dolog, de a nagyapám más történet. 392 00:20:24,291 --> 00:20:26,041 Mindig én voltam a kedvence. 393 00:20:26,125 --> 00:20:30,000 Segített elköltözni, és fizette az iskoláimat. 394 00:20:30,083 --> 00:20:33,416 Tényleg? Talán mégis meg kellene látogatnod őket. 395 00:20:33,500 --> 00:20:36,291 - Hogy megtudd, mit hagyott rád. - Mégis mit? 396 00:20:36,375 --> 00:20:39,375 Egy telket? Egy romos házat? 397 00:20:39,458 --> 00:20:41,750 Két szamarat és egy tehenet? 398 00:20:41,833 --> 00:20:44,500 Talán rád hagyta a házat. Biztos ér valamit. 399 00:20:45,583 --> 00:20:46,958 Persze. 400 00:20:47,458 --> 00:20:51,666 De a szüleim és a testvéreim mindig is ott éltek. 401 00:20:51,750 --> 00:20:54,583 Ha meg is kapom a házat, nem tehetem ki őket. 402 00:20:54,666 --> 00:20:57,958 Én szeretnék elmenni, hogy megismerjem a nagyszüleimet. 403 00:20:58,041 --> 00:21:01,750 Én meg szeretnék hazahozni egy szamarat és egy tehenet! 404 00:21:01,833 --> 00:21:04,000 Hát nem édesek? 405 00:21:04,083 --> 00:21:04,916 De, igen. 406 00:21:05,000 --> 00:21:08,791 Ígérem, hogy egy nap elviszlek titeket Prosperidadba, 407 00:21:08,875 --> 00:21:12,291 hogy megismerjétek a családot, és lássátok, hol nőttem fel. 408 00:21:12,375 --> 00:21:14,750 Meglátjátok, milyen szép a város. 409 00:21:15,333 --> 00:21:16,291 Tudjátok, mit? 410 00:21:16,875 --> 00:21:19,875 Ideje lefeküdnünk, későre jár. 411 00:21:19,958 --> 00:21:22,875 Elkészültek a szendvicsek. Nem kérik őket? 412 00:21:22,958 --> 00:21:26,166 - Köszönjük, jó éjt! - Nem, edd meg vagy dobd ki őket! 413 00:21:26,250 --> 00:21:30,416 De a szuflét mindenképp edd meg, hátha tanulsz az esetből. Jó éjt! 414 00:21:32,708 --> 00:21:33,875 Ezt neked! 415 00:21:33,958 --> 00:21:38,333 Vallja vagy gyakorolja a katolikus hitet? 416 00:21:39,291 --> 00:21:40,958 Keresztény vagyok... 417 00:21:41,041 --> 00:21:44,375 - Kérlek, kapcsold ki! - Miért, szívem? 418 00:21:44,458 --> 00:21:47,000 Elegem van, hogy mindenhol őt látom. 419 00:21:47,083 --> 00:21:49,000 Utálom a trópusi akcentusát, 420 00:21:49,083 --> 00:21:51,666 és a soha véget nem érő beszédeit, 421 00:21:51,750 --> 00:21:53,791 hogy a szegények az elsők. 422 00:21:53,875 --> 00:21:56,791 „Vegyünk el a gazdagoktól, adjuk a szegényeknek!” 423 00:21:56,875 --> 00:21:58,208 ...mint Jézus Krisztus. 424 00:21:58,291 --> 00:22:00,083 Ő egy igazi harcos. 425 00:22:01,166 --> 00:22:02,541 A legfontosabb... 426 00:22:02,625 --> 00:22:05,125 Most meg Jézushoz hasonlítja magát! 427 00:22:05,208 --> 00:22:08,541 Az ország romokban hever, talán igaza lehet. 428 00:22:08,625 --> 00:22:11,958 Ezzel ne viccelj! Ahogy a countryklubos barátaim mondják, 429 00:22:12,041 --> 00:22:16,291 ő csak egy populista demagóg, aki tönkreteszi az országot, 430 00:22:16,375 --> 00:22:19,500 és Kubát vagy Venezuelát csinál belőle. 431 00:22:19,583 --> 00:22:21,166 „Kubát vagy Venezuelát.” 432 00:22:21,250 --> 00:22:22,875 Tudod, mit kellene tenned? 433 00:22:22,958 --> 00:22:26,458 Beszélgetned kellene Mr. Jaimeval az elnökről. 434 00:22:26,541 --> 00:22:30,208 Ha hallanád, hogy miket mond róla, elkezdenéd isteníteni. 435 00:22:30,291 --> 00:22:32,125 Biztosan igaza van. 436 00:22:33,166 --> 00:22:35,916 Jó éjszakát, Lord Populista! 437 00:22:36,000 --> 00:22:38,250 Jó éjszakát, Lady Privilégium! 438 00:22:39,875 --> 00:22:40,750 Hű! 439 00:22:49,125 --> 00:22:50,000 Hé, Fran! 440 00:22:51,000 --> 00:22:55,125 Biztos nem érné meg kideríteni, 441 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 hogy mit örököltél? 442 00:22:56,958 --> 00:22:59,583 Lehet, valami értékes, amiről nem is tudsz. 443 00:23:00,083 --> 00:23:03,625 Nem, teljesen biztos vagyok benne, hogy nem érné meg. 444 00:23:04,416 --> 00:23:05,708 Jó éjt, aludj jól! 445 00:23:07,250 --> 00:23:08,125 Szia! 446 00:23:23,583 --> 00:23:24,583 Pancho! 447 00:23:26,166 --> 00:23:27,250 Pancho, gyere ide! 448 00:23:29,291 --> 00:23:31,041 Nézd, mit találtam! 449 00:23:31,750 --> 00:23:33,041 Még egy, nagyapa? 450 00:23:33,625 --> 00:23:35,083 Ez hatalmas. 451 00:23:35,583 --> 00:23:36,958 Mennyit ér? 452 00:23:37,041 --> 00:23:39,291 Sokat, fiam. Sokat. 453 00:23:39,791 --> 00:23:42,458 Ne feledd, 454 00:23:43,041 --> 00:23:45,041 hogy ez a mi titkunk. 455 00:23:45,625 --> 00:23:47,416 Amikor én már nem leszek, 456 00:23:48,041 --> 00:23:50,416 ez itt mind a tiéd lesz. 457 00:23:51,875 --> 00:23:53,083 Hát persze, nagyapa. 458 00:23:53,166 --> 00:23:54,000 Ne aggódj! 459 00:23:54,541 --> 00:23:56,250 És ne feledd, 460 00:23:56,333 --> 00:23:59,250 a világ tele van keselyűkkel, 461 00:23:59,333 --> 00:24:02,083 akik csak azt várják, hogy lophassanak tőlünk. 462 00:24:04,958 --> 00:24:06,958 Ugye nem mondtad el senkinek? 463 00:24:07,750 --> 00:24:09,208 Nem meséltél a kincsről? 464 00:24:09,750 --> 00:24:12,416 Vagy a széfemről, ugye, Pancho? 465 00:24:12,500 --> 00:24:14,041 Nem mondtam el senkinek. 466 00:24:14,750 --> 00:24:15,666 Esküszöm. 467 00:24:17,125 --> 00:24:20,083 Nem hiszek neked, te hazug kis dög. 468 00:24:20,583 --> 00:24:23,500 Biztos elmondtad a szüleidnek és a testvéreidnek. 469 00:24:25,375 --> 00:24:26,625 Biztosra kell mennem, 470 00:24:27,125 --> 00:24:28,541 hogy nem jár el a szád, 471 00:24:29,166 --> 00:24:30,416 soha! 472 00:24:31,458 --> 00:24:32,333 Fran! 473 00:24:33,375 --> 00:24:35,333 Megint rémálmod volt. 474 00:24:35,833 --> 00:24:40,500 El kell mennünk Prosperidadba. 475 00:24:42,000 --> 00:24:44,375 Szeretnék szabadságot kivenni 476 00:24:45,166 --> 00:24:46,000 három hétre. 477 00:24:47,291 --> 00:24:49,791 Hogy érted, hogy három hétre? 478 00:24:50,416 --> 00:24:52,625 Még nekem sem jár annyi szabadság. 479 00:24:52,708 --> 00:24:54,208 Nem nyaralás lesz. 480 00:24:54,291 --> 00:24:57,125 Komoly családi elintéznivalóm akadt, 481 00:24:57,208 --> 00:25:00,375 és sürgősen intézkednem kell a papírokat illetően. 482 00:25:00,458 --> 00:25:02,583 Pancho, csalódott vagyok. 483 00:25:02,666 --> 00:25:05,541 Megbíztam benned, és így fizeted vissza? 484 00:25:06,125 --> 00:25:07,791 Csak azért, mert kedvellek, 485 00:25:08,375 --> 00:25:11,500 kapsz öt napot, de egy nappal sem többet. 486 00:25:11,583 --> 00:25:13,083 Köszönöm szépen, uram. 487 00:25:13,166 --> 00:25:15,666 Nyugodjon meg, mindent elintézek előtte. 488 00:25:15,750 --> 00:25:19,708 Csütörtök előtt visszaérek, hogy aláírjam az új gépek papírjait. 489 00:25:19,791 --> 00:25:21,958 Ne veszítsd szem elől a célt! 490 00:25:22,041 --> 00:25:23,166 Köszönöm. 491 00:25:48,708 --> 00:25:51,291 Nemsokára odaérünk, apa? 492 00:25:51,375 --> 00:25:56,208 Kicsim, fél órával ezelőtt mondtam, hogy még három órára vagyunk. 493 00:25:56,291 --> 00:25:57,291 Aludj még egyet! 494 00:25:57,375 --> 00:25:59,958 Nagyon messze van a szülővárosod. 495 00:26:00,041 --> 00:26:02,333 Durangóba kellett volna repülnünk, 496 00:26:02,416 --> 00:26:04,708 és ott bérelni egy kocsit. 497 00:26:04,791 --> 00:26:06,958 Már vagy százszor elmondtam. 498 00:26:07,041 --> 00:26:10,250 Ha Durangóba megyünk, át kell kelnünk a hegyeken, 499 00:26:10,333 --> 00:26:11,916 és az minimum nyolc óra. 500 00:26:12,000 --> 00:26:14,041 Igen? És most hány órája utazunk? 501 00:26:14,875 --> 00:26:17,500 Már közeledünk. Igaz, család? 502 00:26:17,583 --> 00:26:18,958 Igen! 503 00:26:19,041 --> 00:26:20,125 Helyes. 504 00:26:22,333 --> 00:26:24,916 Hé, anya! Áruld el az igazat! 505 00:26:25,000 --> 00:26:27,250 Hogyhogy nem találkoztál még velük? 506 00:26:27,333 --> 00:26:29,750 Ne engem kérdezz, hanem apádat! 507 00:26:29,833 --> 00:26:32,083 Miért, apa? Szégyelled őket? 508 00:26:33,541 --> 00:26:36,333 Az igazat megvallva, nem igazán tudom. 509 00:26:36,416 --> 00:26:38,666 Először befejeztem az iskolát, 510 00:26:38,750 --> 00:26:40,791 majd munkát kaptam a gyárban, 511 00:26:40,875 --> 00:26:42,958 megismerkedtünk, összeházasodtunk, 512 00:26:43,041 --> 00:26:45,875 majd megszülettetek, és valamiért 513 00:26:45,958 --> 00:26:48,000 mindig elhalasztottuk az utazást. 514 00:26:48,083 --> 00:26:51,166 A múltkor hallottam, hogy anya mondta Jackie néninek, 515 00:26:51,250 --> 00:26:55,208 hogy azért nem mentetek el soha, mert a nagyszüleim gusztustalanok, 516 00:26:55,291 --> 00:26:57,458 és folyton csak pénzt kérnek. 517 00:26:57,541 --> 00:26:58,500 Catalina! 518 00:26:59,208 --> 00:27:01,791 - Nem szép. - Te mikor jártál ott utoljára? 519 00:27:03,083 --> 00:27:05,250 Ha jól emlékszem, már vagy 20 éve, 520 00:27:05,333 --> 00:27:07,250 hogy Prosperidadban jártam. 521 00:27:07,333 --> 00:27:11,791 Húsz éve nem láttad a szüleidet? Az kétszer annyi, ahány éves vagyok. 522 00:27:11,875 --> 00:27:13,583 - Az rohadt sok. - Toni! 523 00:27:13,666 --> 00:27:16,125 Már ezerszer kértem, hogy ne káromkodj. 524 00:27:16,208 --> 00:27:18,916 A nagyszüleid előtt nem beszélhetsz így! 525 00:27:19,000 --> 00:27:23,000 Ezt nézzétek! Megérkeztünk az elágazáshoz. 526 00:27:23,083 --> 00:27:24,208 - Ez az! - Szuper! 527 00:27:24,291 --> 00:27:25,666 Mindjárt odaérünk? 528 00:27:25,750 --> 00:27:29,291 Nem, még két és fél óra a földúton. 529 00:27:29,375 --> 00:27:32,208 - Aludjatok egyet! - Egyetek valamit! 530 00:27:32,291 --> 00:27:34,583 Lupita, adj egy párnát Catinak, 531 00:27:34,666 --> 00:27:37,083 hogy alhasson, és valami rágcsát. 532 00:27:37,750 --> 00:27:40,125 Csak ne morzsáljatok! 533 00:27:40,208 --> 00:27:41,500 Oké, anya. 534 00:27:46,958 --> 00:27:49,916 Nézzétek, milyen gyönyörű! 535 00:27:50,000 --> 00:27:51,291 Még két óra ebből? 536 00:27:54,083 --> 00:27:55,458 Felhúzzuk az ablakokat? 537 00:27:55,541 --> 00:27:56,416 Igen. 538 00:28:00,958 --> 00:28:04,083 - Kapcsold be a légkondit! - Nem, mert bejön a por. 539 00:28:05,250 --> 00:28:06,250 Hé, Lupita! 540 00:28:06,333 --> 00:28:07,916 Emlékeztet az otthonodra? 541 00:28:08,000 --> 00:28:10,083 Nem, uram. Már elnézést, 542 00:28:10,166 --> 00:28:13,000 de San Pedro de los Saguaros sokkal szebb ennél. 543 00:28:14,291 --> 00:28:15,541 Szörnyen meleg van. 544 00:28:16,458 --> 00:28:18,625 Meggyulladok, istenem! 545 00:28:18,708 --> 00:28:20,875 A francba! 546 00:28:21,583 --> 00:28:24,541 Arrébb kell tennünk azt a jukkát. Segítesz, Lupita? 547 00:28:24,625 --> 00:28:25,500 Igen, uram. 548 00:28:25,583 --> 00:28:26,500 Mozgás! 549 00:28:26,583 --> 00:28:28,083 - Segítek. - Istenem! 550 00:28:30,250 --> 00:28:32,958 A gyerekek is szálljanak ki! 551 00:28:33,041 --> 00:28:34,625 - Oké. - Kinyújtóznak... 552 00:28:34,708 --> 00:28:37,916 - Fogd meg azt az oldalát! Arrébb visszük. - Rendben. 553 00:28:38,000 --> 00:28:38,833 Gyerünk! 554 00:28:39,791 --> 00:28:41,666 - Nagyon nehéz, uram. - Várj! 555 00:28:41,750 --> 00:28:43,083 - Jól vagy? - Igen. 556 00:28:43,166 --> 00:28:44,583 - Mehet! - Fran! 557 00:28:44,666 --> 00:28:47,166 - Mi van? - Az! 558 00:28:47,250 --> 00:28:49,041 Ne! Anya! 559 00:28:49,583 --> 00:28:50,958 Üdv, barátom! 560 00:28:51,041 --> 00:28:52,583 Nehéz a jukka? 561 00:28:52,666 --> 00:28:54,958 Igen, de megbirkózunk vele. 562 00:28:55,041 --> 00:28:57,166 Szerencséjük van. 563 00:28:57,250 --> 00:28:59,500 Ez egy elhagyatott út, 564 00:28:59,583 --> 00:29:02,041 és elég veszélyes tud lenni, nem igaz? 565 00:29:02,125 --> 00:29:03,916 - Nyugi, hölgyem! - Nyugalom! 566 00:29:04,000 --> 00:29:06,500 Uraim, kérem! Mindenki nyugodjon le! 567 00:29:06,583 --> 00:29:09,375 Itt van a karórám és a pénztárcám. 568 00:29:11,333 --> 00:29:14,666 És a kocsiból is kivehetnek bármit. 569 00:29:14,750 --> 00:29:17,291 Rokona a prosperidadi Reyeséknek? 570 00:29:17,375 --> 00:29:19,083 Igen, a családom. 571 00:29:19,166 --> 00:29:21,000 Pancho Reyes, te rohadék! 572 00:29:22,000 --> 00:29:23,750 Nem ismersz meg? 573 00:29:26,041 --> 00:29:28,875 Filiberto R. Arriaga. 574 00:29:28,958 --> 00:29:32,000 Együtt jártunk általános iskolába. 575 00:29:32,083 --> 00:29:32,958 Beto? 576 00:29:33,041 --> 00:29:35,041 Nem Mapache volt a beceneved? 577 00:29:36,166 --> 00:29:38,916 Bocsánat a korábbiért. 578 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 Muszáj megélni valamiből. 579 00:29:41,083 --> 00:29:42,166 Igen, hogyne. 580 00:29:42,666 --> 00:29:44,083 A nagyapád miatt jöttél. 581 00:29:44,166 --> 00:29:46,291 Igen, nagy tragédia. 582 00:29:46,375 --> 00:29:49,250 Őszinte részvétem. 583 00:29:49,333 --> 00:29:52,208 Isten nyugosztalja a lelkét! 584 00:29:52,291 --> 00:29:54,083 Köszönöm, Beto. 585 00:29:56,666 --> 00:29:57,500 Igen. 586 00:29:57,583 --> 00:29:58,666 Sajnálom, testvér. 587 00:30:01,250 --> 00:30:03,416 - Köszönöm. - A városban lesztek? 588 00:30:03,500 --> 00:30:06,458 Fussunk majd össze egy italra! 589 00:30:06,541 --> 00:30:08,250 Persze, jó lenne. 590 00:30:08,333 --> 00:30:10,583 - Gyönyörű családod van. - Köszönöm. 591 00:30:10,666 --> 00:30:12,333 - Gratulálok. - Köszönöm. 592 00:30:12,416 --> 00:30:14,458 - Eltakarítjuk az utat. - Köszönöm. 593 00:30:14,541 --> 00:30:17,125 Bocsánat, ha megijesztettük, kisasszony. 594 00:30:17,208 --> 00:30:20,125 Sziasztok, gyerekek! Isten hozott Prosperidadban! 595 00:30:20,208 --> 00:30:21,833 - Köszönjük. - Indulás! 596 00:30:21,916 --> 00:30:23,083 Menjünk! 597 00:30:23,166 --> 00:30:24,083 Gyerünk! 598 00:30:25,458 --> 00:30:26,416 Emeld meg! 599 00:30:30,708 --> 00:30:31,625 Nyomás! 600 00:30:52,291 --> 00:30:55,583 Nézzétek, gyerekek! Megérkeztünk Prosperidadba. 601 00:30:55,666 --> 00:30:57,958 - Éljen! - Ez az! 602 00:30:58,041 --> 00:31:01,000 - Csináljunk egy képet? - Igen! 603 00:31:02,791 --> 00:31:04,875 Ezt nem hiszem el. 604 00:31:04,958 --> 00:31:06,375 Nincs térerőm. 605 00:31:06,458 --> 00:31:09,541 Nekem sincs, pedig újabb a telefonom, mint a magáé. 606 00:31:09,625 --> 00:31:11,375 Semmi. De tudjátok, mit? 607 00:31:11,458 --> 00:31:14,583 Biztos vagyok benne, hogy felejthetetlen élmény lesz. 608 00:31:14,666 --> 00:31:18,083 - Egy képet az Instagramra. - Igen. 609 00:31:18,166 --> 00:31:20,166 Álló kép legyen, oké? 610 00:31:20,250 --> 00:31:22,375 - Mit szóltok egy Boomeranghoz? - Jó! 611 00:31:22,458 --> 00:31:24,166 - Mehetne a sztoriba! - Oké. 612 00:31:24,250 --> 00:31:26,875 Egy, kettő... mondják, hogy whiskey! 613 00:31:26,958 --> 00:31:29,041 Whiskey! 614 00:31:29,833 --> 00:31:31,833 PROSPERIDAD 615 00:31:41,041 --> 00:31:44,000 Nem olyan, amilyennek leírtad. Ez egy szellemváros. 616 00:31:44,083 --> 00:31:47,833 Mert épp pihenőidő van. Gondolom, lefeküdtek aludni egyet. 617 00:31:47,916 --> 00:31:49,500 Nézd, szívem! 618 00:31:49,583 --> 00:31:52,041 - Mapache háza. - Ne is juttasd eszembe! 619 00:31:52,125 --> 00:31:53,250 Jó napot! 620 00:31:53,333 --> 00:31:56,541 Akik nem alszanak, nem túl barátságosak. 621 00:31:56,625 --> 00:31:57,833 Hé, apa! 622 00:31:57,916 --> 00:31:59,375 Ennyi az egész város? 623 00:31:59,458 --> 00:32:00,750 Ilyen kicsi? 624 00:32:00,833 --> 00:32:02,000 És ilyen csúnya? 625 00:32:02,083 --> 00:32:03,708 Ha hiszitek, ha nem, 626 00:32:03,791 --> 00:32:07,125 Prosperidad egykor Mexikó leggazdagabb városa volt. 627 00:32:07,208 --> 00:32:09,166 A legenda szerint a hegyekben 628 00:32:09,250 --> 00:32:11,958 annyi arany volt, hogy az utcán is találhattál. 629 00:32:12,041 --> 00:32:12,958 Igen, persze. 630 00:32:13,041 --> 00:32:17,125 Itt csak szemét és kutyaszar van az utcán. 631 00:32:18,000 --> 00:32:19,291 Nézzétek a szamarat! 632 00:32:19,375 --> 00:32:20,875 Emberi szar? 633 00:32:21,416 --> 00:32:23,041 - Ne nézzétek! - Elfordulni! 634 00:32:23,125 --> 00:32:24,625 Gyerekek! 635 00:32:25,458 --> 00:32:27,041 - Ne! - Undorító. 636 00:32:27,958 --> 00:32:30,708 Nézzétek, milyen gyönyörű! 637 00:32:31,708 --> 00:32:33,041 Nézzétek! 638 00:32:33,833 --> 00:32:34,666 Nézzétek csak! 639 00:32:34,750 --> 00:32:37,541 Ez Prosperidad egyik legszebb hagyománya. 640 00:32:37,625 --> 00:32:39,041 Amikor valaki meghal, 641 00:32:39,125 --> 00:32:42,875 a család végigvonul a városon, és egy gyönyörű dalt énekelnek, 642 00:32:42,958 --> 00:32:45,166 aminek „Las Golondrinas” a címe. 643 00:32:45,250 --> 00:32:49,000 A koporsók mérete alapján hozzátok hasonlóan gyerekek voltak. 644 00:32:49,083 --> 00:32:50,125 Pancho! 645 00:32:51,166 --> 00:32:52,125 Fogd be! 646 00:32:52,208 --> 00:32:53,583 - Mi? - Fogd be! 647 00:33:08,583 --> 00:33:11,125 ESPERANZA 648 00:33:21,125 --> 00:33:25,208 Itt vannak! 649 00:33:26,291 --> 00:33:28,041 Szóljunk nagyapának! 650 00:33:28,625 --> 00:33:30,625 Nagyapa! 651 00:33:31,416 --> 00:33:32,666 Nagymama! 652 00:33:33,250 --> 00:33:35,458 Megjöttek a gazdag rokonok! 653 00:33:36,750 --> 00:33:39,500 Itt vannak, apa! 654 00:33:41,208 --> 00:33:42,416 Ideértek! 655 00:33:43,250 --> 00:33:44,458 Nagyapa! Nagymama! 656 00:34:00,791 --> 00:34:02,458 Ez meg mi, Fran? 657 00:34:03,208 --> 00:34:05,083 Pancho Francisco Reyes. 658 00:34:05,666 --> 00:34:07,666 De jó, hogy látlak! 659 00:34:08,375 --> 00:34:09,375 Drága apám! 660 00:34:10,250 --> 00:34:11,916 Úgy örülök, hogy eljöttél, 661 00:34:12,000 --> 00:34:15,625 mert néhány év múlva talán már sehol sem leszünk. 662 00:34:15,708 --> 00:34:17,000 Gyönyörű anyám! 663 00:34:17,083 --> 00:34:20,083 Áldassék az Úr! 664 00:34:21,000 --> 00:34:22,291 Pancho. 665 00:34:23,208 --> 00:34:25,541 - Fiam. - Ez itt a családom. 666 00:34:25,625 --> 00:34:27,875 A feleségem, Mari, 667 00:34:27,958 --> 00:34:30,291 ezek a kis drágák pedig a gyerekeim. 668 00:34:30,375 --> 00:34:32,375 - Helló! - Toni és Cati. 669 00:34:32,958 --> 00:34:35,750 Egy fehér nő, aki erősíti a vérvonalat, fiam. 670 00:34:35,833 --> 00:34:37,625 Isten hozta, kisasszony! 671 00:34:37,708 --> 00:34:39,208 Köszönöm, Mr. Rosendo. 672 00:34:40,333 --> 00:34:42,500 Örvendek, Mrs. Dolores. 673 00:34:42,583 --> 00:34:44,083 Én is örvendek. 674 00:34:46,250 --> 00:34:47,750 Gyertek! 675 00:34:47,833 --> 00:34:50,541 - Bemutatom a család többi tagját. - Pancho! 676 00:34:52,125 --> 00:34:54,250 Ő a legidősebb fiam, Rosendo. 677 00:34:54,333 --> 00:34:55,916 Utánam kapta a nevét. 678 00:34:56,000 --> 00:34:59,333 Habár elég nagydarab, mi Rosenditónak hívjuk. 679 00:35:00,041 --> 00:35:03,333 Mi a helyzet, Rosendito? 680 00:35:03,416 --> 00:35:06,250 Trágyaszagod van. Fürödtél, amióta elmentem? 681 00:35:06,333 --> 00:35:09,208 Pancho, még mindig folyton a szádat járatod. 682 00:35:11,041 --> 00:35:12,833 Szoktál még csajozni? 683 00:35:13,791 --> 00:35:14,708 Disznó. 684 00:35:15,250 --> 00:35:17,041 Ez a képmutató őrült 685 00:35:17,125 --> 00:35:18,916 a lányom, Socorro. 686 00:35:19,000 --> 00:35:22,083 Isten műve ez a csoda, 687 00:35:22,166 --> 00:35:25,833 hogy újra láthatlak, Pancho. 688 00:35:26,416 --> 00:35:29,416 Socorro, látom, végül mégsem lettél apáca. 689 00:35:31,166 --> 00:35:35,875 Ez a semmirekellő, szerencsétlen, korábbi városi tanár, 690 00:35:35,958 --> 00:35:38,500 aki költőnek képzeli magát, a férje, Cruz. 691 00:35:39,125 --> 00:35:41,750 Prosperidad költője. 692 00:35:42,458 --> 00:35:45,583 - Tiszta tekintet. Derűs és hatalmas. - Elég! 693 00:35:47,250 --> 00:35:48,833 Ő itt a fiam, Hilario. 694 00:35:48,916 --> 00:35:50,541 A család művésze. 695 00:35:50,625 --> 00:35:52,916 - Örvendek. - És ez a kislány itt... 696 00:35:53,000 --> 00:35:54,708 Hogy is hívnak? 697 00:35:54,791 --> 00:35:56,791 Pánfila, Mr. Rosendo. 698 00:35:56,875 --> 00:35:58,625 Már megint elfelejtette? 699 00:35:58,708 --> 00:36:01,541 Pánfila Lucía Margarita Pérez Hernández és Reyes. 700 00:36:01,625 --> 00:36:03,125 Üdvözlöm. 701 00:36:03,208 --> 00:36:04,875 Mi a helyzet, Hilario? 702 00:36:04,958 --> 00:36:06,875 - Hogy vagy? - Pancho. 703 00:36:06,958 --> 00:36:10,000 Fiatalabbat nem találtál? 704 00:36:10,625 --> 00:36:14,375 Ez az előnye annak, ha a város leghíresebb művésze vagy. 705 00:36:16,083 --> 00:36:17,541 Hogy vagy, kislány? 706 00:36:18,041 --> 00:36:21,333 A gengszterkinézetű srác a fiam, Rufino. 707 00:36:21,416 --> 00:36:23,208 A család fekete báránya. 708 00:36:24,208 --> 00:36:27,083 És ez a csöcsös kis kacérság 709 00:36:27,166 --> 00:36:29,291 a mostani barátnője, Gloria. 710 00:36:31,291 --> 00:36:32,333 Helló, kedvesem! 711 00:36:33,291 --> 00:36:34,916 Örülök, hogy megismerhetem. 712 00:36:36,125 --> 00:36:38,166 Sokkal szexibb, mint gondoltam. 713 00:36:39,166 --> 00:36:40,000 Köszönöm. 714 00:36:40,083 --> 00:36:43,333 Rufino, nézz magadra! Úgy nézel ki, mint egy drogdíler. 715 00:36:43,416 --> 00:36:45,125 Ugyan, Pancho! 716 00:36:45,208 --> 00:36:46,666 Az élet nem igazságos. 717 00:36:46,750 --> 00:36:49,083 Nem lehet mindenki ilyen szerencsés. 718 00:36:49,166 --> 00:36:52,708 Ebben a városban azt csinálod, amit tudsz, nem amit akarsz. 719 00:36:52,791 --> 00:36:53,958 Ölelj meg! 720 00:36:55,958 --> 00:36:57,166 Jó látni téged. 721 00:36:57,250 --> 00:37:00,333 Gyere ide, tesó! 722 00:37:00,416 --> 00:37:01,583 Gyere csak! 723 00:37:01,666 --> 00:37:05,125 Gloria López vagyok, de hívj nyugodtan „Culichinek”! 724 00:37:05,208 --> 00:37:06,208 Pancho. 725 00:37:06,291 --> 00:37:07,416 Isten hozott! 726 00:37:08,750 --> 00:37:10,000 Örvendek. 727 00:37:10,083 --> 00:37:12,000 Én is, sógornőm. 728 00:37:13,916 --> 00:37:16,875 És ezt itt hogy magyarázzam el? 729 00:37:17,583 --> 00:37:18,666 Ez a hölgy itt 730 00:37:19,541 --> 00:37:21,541 régen a fiam volt, Jacinto. 731 00:37:21,625 --> 00:37:24,250 Egy nap, a család legnagyobb szégyenére, 732 00:37:24,333 --> 00:37:27,166 úgy döntött, nem marad férfi, és Jacinta lett. 733 00:37:27,250 --> 00:37:28,458 Érti, ugye? 734 00:37:29,000 --> 00:37:30,666 Örülök, hogy megismerhetlek. 735 00:37:30,750 --> 00:37:32,625 Bocsánat az apám hülyeségeiért. 736 00:37:32,708 --> 00:37:35,541 Rosendo egy tipikus mexikói macsó. 737 00:37:36,083 --> 00:37:37,875 Jaj, Pancho! 738 00:37:37,958 --> 00:37:41,500 Nézd csak, milyen jóképű lettél! 739 00:37:42,708 --> 00:37:46,916 Biztos meglepődtél, de ez nem ragályos. 740 00:37:47,000 --> 00:37:50,083 Jacinto, nézz csak magadra! 741 00:37:50,166 --> 00:37:52,958 Gyerekként is mindig fura voltál. 742 00:37:53,041 --> 00:37:56,166 A nevem Jacinta, még ha nehéz is megszokni. 743 00:37:56,250 --> 00:37:58,791 Várj, bemutatom a férjem. 744 00:37:58,875 --> 00:38:00,291 - Lupe! - Igen. 745 00:38:01,625 --> 00:38:03,083 Örvendek. 746 00:38:03,166 --> 00:38:05,416 Guadalupe Flores, szolgálatára. 747 00:38:05,500 --> 00:38:06,916 - Üdvözlöm. - Kisasszony. 748 00:38:07,000 --> 00:38:08,458 Örvendek. 749 00:38:08,958 --> 00:38:11,458 Ő itt a lányom, Bartola. 750 00:38:12,500 --> 00:38:14,750 Az egyetlen jó a családban. 751 00:38:14,833 --> 00:38:17,583 Habár őszintén szólva, nem épp egy észlény. 752 00:38:17,666 --> 00:38:20,833 Már van hat gyereke, hat különböző férfitól. 753 00:38:20,916 --> 00:38:22,958 Van egy fekete és egy kínai is. 754 00:38:23,041 --> 00:38:24,416 Ráadásul most 755 00:38:24,500 --> 00:38:27,333 egy gringótól terhes, aki nem beszél spanyolul. 756 00:38:27,416 --> 00:38:29,875 Az ágyban nem sokat kell beszélgetni. 757 00:38:29,958 --> 00:38:33,750 Nézzenek oda! Még kisbaba voltál, amikor elmentem. 758 00:38:33,833 --> 00:38:36,375 Hogy felnőttél! 759 00:38:36,458 --> 00:38:39,958 Melyikük a férjed ezek közül? 760 00:38:43,166 --> 00:38:45,208 - Jaj, Pancho! - Mi a baj? 761 00:38:45,291 --> 00:38:48,125 Amint Billy megtudta, hogy terhes vagyok, 762 00:38:48,208 --> 00:38:50,500 egy goodbye nélkül elment. 763 00:38:52,750 --> 00:38:54,750 - Jaj, kishúgom! - Szóval... 764 00:38:54,833 --> 00:38:58,375 Ők itt Brayan, Yaroslavi, Dudinka, Reagan, 765 00:38:58,458 --> 00:39:02,041 és még jó pár, akinek nem tudom a nevét, de mind az unokáim. 766 00:39:02,125 --> 00:39:04,041 Jól van, ezt mindenkinek mondom. 767 00:39:04,125 --> 00:39:06,666 Ő itt Mari, a szeretett feleségem, 768 00:39:07,250 --> 00:39:10,916 ők pedig a gyerekeim, Toni és Cati. 769 00:39:11,000 --> 00:39:11,958 Helló! 770 00:39:12,041 --> 00:39:14,250 Ő pedig Lupita. 771 00:39:14,333 --> 00:39:17,041 A ház körül segít, és elhoztuk magunkkal. 772 00:39:17,625 --> 00:39:19,166 Ő a szolgátok? 773 00:39:19,250 --> 00:39:22,833 Már nem így hívjuk őket. Ő egy háztartási alkalmazott. 774 00:39:22,916 --> 00:39:24,500 Meg szoktad dugni, mi? 775 00:39:24,583 --> 00:39:27,625 Ne már! Ne mondj ilyeneket, apa! 776 00:39:27,708 --> 00:39:31,125 Nekem mikor köszönsz, Panchito? 777 00:39:31,750 --> 00:39:36,083 Elfeledkeztél a kibaszott nagyanyádról? Hálátlan szemétláda! 778 00:39:36,166 --> 00:39:38,166 Pascuala nagyi! 779 00:39:38,666 --> 00:39:40,666 Micsoda meglepetés! 780 00:39:40,750 --> 00:39:44,208 Hát persze hogy meglepődtél, te kis szarházi. 781 00:39:44,750 --> 00:39:48,458 Biztos azt hitted, hogy már nem is élek, nem igaz? 782 00:39:48,541 --> 00:39:52,000 Nem is mernék ilyet, nagyi! 783 00:39:52,083 --> 00:39:53,708 Bemutatom a családomat. 784 00:39:53,791 --> 00:39:57,041 A feleségem és a gyerekeim. 785 00:39:57,666 --> 00:40:00,583 - Helló! - Gyönyörű család. 786 00:40:01,458 --> 00:40:05,750 Szerencsés vagy, hogy fehér gyerekeid vannak. 787 00:40:06,291 --> 00:40:08,208 De akkor is egy szemétláda vagy, 788 00:40:08,291 --> 00:40:11,166 amiért ennyi évig elhanyagoltál minket. 789 00:40:12,791 --> 00:40:14,666 Gyere közelebb! 790 00:40:15,750 --> 00:40:18,791 Olyan érzésem van, hogy ezek nem tőled vannak. 791 00:40:19,958 --> 00:40:23,083 Pancho, hadd kísérjünk be titeket a szobátokba! 792 00:40:23,166 --> 00:40:25,208 Biztos fáradtak vagytok. Menjünk! 793 00:40:25,291 --> 00:40:28,958 Később még találkozunk. Örülök, hogy semmit sem változtál. 794 00:40:29,041 --> 00:40:30,916 Jól van, te kibaszott ficsúr. 795 00:40:31,000 --> 00:40:32,291 Gyerünk! 796 00:40:32,375 --> 00:40:34,416 Remélem, hogy te és a nőd 797 00:40:34,500 --> 00:40:38,583 nem üres kézzel jöttetek. 798 00:40:38,666 --> 00:40:41,833 Csak hoztatok valami szép ajándékot! 799 00:40:44,041 --> 00:40:45,208 Igen. 800 00:40:45,291 --> 00:40:47,791 Egy kis apróság mindannyiunktól. 801 00:40:48,541 --> 00:40:49,625 Ez egy Fendi. 802 00:40:49,708 --> 00:40:51,875 Jól van. 803 00:40:51,958 --> 00:40:55,416 Ez a beszéd. 804 00:40:58,791 --> 00:41:02,500 - Jól néz ki, anyám. - Ugye? 805 00:41:02,583 --> 00:41:03,666 Gyerünk! 806 00:41:03,750 --> 00:41:05,833 Először menjünk a nagyapához, 807 00:41:05,916 --> 00:41:08,166 hogy tudja, itt vagytok. Gyertek! 808 00:41:08,250 --> 00:41:10,583 Ebben a szobában fekszik. 809 00:41:12,791 --> 00:41:14,166 Gyertek csak be! 810 00:41:25,041 --> 00:41:28,125 Az anyád és a húgaid szép munkát végeztek, nem igaz? 811 00:41:29,500 --> 00:41:31,750 Kezd szaga lenni, 812 00:41:31,833 --> 00:41:34,083 de tiszteletben tartottuk a kérését, 813 00:41:34,166 --> 00:41:36,333 hogy te is itt legyél a temetésén. 814 00:41:37,041 --> 00:41:39,625 Most, hogy végre ideértél a családoddal, 815 00:41:39,708 --> 00:41:42,583 az öreg végre békében nyugodhat. 816 00:41:44,750 --> 00:41:48,416 Egyedül maradhattok vele, és elmondhattok egy imát. 817 00:41:48,500 --> 00:41:50,125 Puszild meg, fiam! 818 00:41:58,958 --> 00:42:01,166 Ne érj hozzá! 819 00:42:03,125 --> 00:42:05,083 Gyere le onnan! 820 00:42:06,916 --> 00:42:08,125 Ne vidd el azt! 821 00:42:08,208 --> 00:42:11,125 Gyerünk, menjünk a szobátokba! 822 00:42:11,750 --> 00:42:13,416 Gyere, fiam! 823 00:42:13,500 --> 00:42:15,625 Össze fogja törni. 824 00:42:15,708 --> 00:42:18,416 Gyere le, kérlek! 825 00:42:22,458 --> 00:42:23,416 Gyertek beljebb! 826 00:42:29,833 --> 00:42:34,333 Tűnés! Kifelé! 827 00:42:35,125 --> 00:42:37,166 A nagyapa szobáját kapjátok meg. 828 00:42:37,250 --> 00:42:38,875 A legjobb szoba a házban. 829 00:42:39,500 --> 00:42:41,958 Láthatjátok, hogy nem egy luxushotel, 830 00:42:42,041 --> 00:42:44,041 de szeretettel készítettük elő. 831 00:42:44,125 --> 00:42:46,041 Most mostam ki a lepedőket. 832 00:42:46,125 --> 00:42:48,875 Itt van egy szappan, néhány törölköző, 833 00:42:48,958 --> 00:42:51,458 és tiszta víz, hogy megmosakodhassatok. 834 00:42:52,000 --> 00:42:53,125 Tetszik, fiam? 835 00:42:53,208 --> 00:42:56,000 Nem rossz pár éjszakára. Igaz, szívem? 836 00:42:59,458 --> 00:43:01,000 Miattunk ne aggódjanak! 837 00:43:01,083 --> 00:43:02,750 Ha mindketten itt vannak, 838 00:43:02,833 --> 00:43:05,500 hoztunk önöknek valamit, reméljük, tetszik. 839 00:43:06,000 --> 00:43:08,041 - Mi ez? - Egy nyakkendő. 840 00:43:08,125 --> 00:43:09,041 Hermès. 841 00:43:09,125 --> 00:43:10,875 Nyakkendő! 842 00:43:10,958 --> 00:43:12,583 Pont erre volt szükségem. 843 00:43:13,958 --> 00:43:15,125 Chanel No. 5. 844 00:43:15,208 --> 00:43:16,208 Igazi klasszikus. 845 00:43:16,875 --> 00:43:19,000 Ha nem tetszik, ki lehet cserélni. 846 00:43:19,083 --> 00:43:22,708 Nem, nem lehet. Te is intézhetted volna az ajándékvásárlást. 847 00:43:22,791 --> 00:43:24,500 Pakoljatok ki nyugodtan! 848 00:43:24,583 --> 00:43:26,500 - Menjünk! - Köszönjük, apa. 849 00:43:27,750 --> 00:43:28,666 Az mi? 850 00:43:28,750 --> 00:43:30,166 - Pihenjetek! - Köszi. 851 00:43:30,250 --> 00:43:32,083 A dédnagypapa lába. 852 00:43:32,166 --> 00:43:33,208 Micsoda? 853 00:43:34,000 --> 00:43:35,041 Pancho. 854 00:43:35,708 --> 00:43:38,791 - Láttad a... - Majdnem elfelejtettem! 855 00:43:38,875 --> 00:43:41,750 Később lesz egy buli, hogy megünnepeljük, 856 00:43:41,833 --> 00:43:43,583 hogy hazatértetek. 857 00:43:44,083 --> 00:43:45,708 Ne hagyjatok cserben! 858 00:43:45,791 --> 00:43:47,791 Ott leszünk, apa. Köszönjük. 859 00:43:47,875 --> 00:43:49,708 - Gyere, drágám! - Jól van. 860 00:43:55,333 --> 00:43:57,583 Ugye nem gondolod, hogy itt maradunk? 861 00:43:57,666 --> 00:44:01,291 Nem elég, hogy szutykos, ez a halott nagyapád szobája. 862 00:44:01,958 --> 00:44:04,458 Itt van a lába. Ez egy rémálom! 863 00:44:04,541 --> 00:44:05,791 Mégis mit tegyek? 864 00:44:05,875 --> 00:44:08,291 Foglaljunk egy szobát a falusi Hiltonban? 865 00:44:09,416 --> 00:44:12,083 Nem hallottad, hogy bulit szerveznek nekünk? 866 00:44:12,166 --> 00:44:14,916 Nem bánthatom meg a családomat. 867 00:44:15,000 --> 00:44:16,583 De ez egy koszfészek! 868 00:44:16,666 --> 00:44:18,875 Szegényszaga van. 869 00:44:18,958 --> 00:44:20,041 María Elena! 870 00:44:20,875 --> 00:44:24,583 Mondtam, hogy szegény családból származom, azt mondtad, nem baj. 871 00:44:25,125 --> 00:44:31,583 És ne feledd, hogy pontosan tudom, a suttyó családod hogy gazdagodott meg. 872 00:44:31,666 --> 00:44:33,416 Elég az arisztokrata dumából! 873 00:44:49,500 --> 00:44:52,791 Ugyan már, szívem! Ne butáskodj, hagyd abba a sírást! 874 00:44:54,041 --> 00:44:57,291 Minden rendben lesz. Csak néhány napról van szó, ígérem. 875 00:44:58,291 --> 00:44:59,416 Pancho, csak... 876 00:45:00,500 --> 00:45:02,958 sajnálom, amit a családodról mondtam, 877 00:45:03,041 --> 00:45:06,375 de ez a legrosszabb rémálmomnál is szörnyűbb. 878 00:45:08,333 --> 00:45:11,125 Apa, mondanom kell valamit, de ne borulj ki! 879 00:45:11,208 --> 00:45:13,375 - Mi az? - Ki kell mennem a mosdóba. 880 00:45:13,458 --> 00:45:15,291 - Nekem is. - Pisi vagy kaki? 881 00:45:15,375 --> 00:45:18,166 - Kaki, lehet, hogy hasmenés. - Nekem is. 882 00:45:18,250 --> 00:45:22,833 - Gyorsan, gyertek, mielőtt túl késő. - Nekem is kell. 883 00:45:24,916 --> 00:45:25,791 Jól van. 884 00:45:26,416 --> 00:45:28,416 Menjetek, válasszatok egy fát, 885 00:45:28,500 --> 00:45:32,125 toljátok le a nadrágotokat, és vigyázzatok a bogarakkal! 886 00:45:32,208 --> 00:45:33,625 Hozok vécépapírt. 887 00:45:33,708 --> 00:45:35,666 - Itt? - Igen, itt. 888 00:45:35,750 --> 00:45:38,958 Pancho, azt akarod mondani, hogy nincs vécé? 889 00:45:39,041 --> 00:45:41,708 Van egy pottyantós, de hidd el, ez jobb. 890 00:45:41,791 --> 00:45:43,541 Nos, ha már itt vagyok. 891 00:45:49,333 --> 00:45:50,708 Hogy vagytok, gyerekek? 892 00:45:50,791 --> 00:45:51,916 Jól! 893 00:45:52,000 --> 00:45:52,875 Helyes. 894 00:46:02,416 --> 00:46:03,458 Egészségünkre! 895 00:46:03,541 --> 00:46:06,083 Már egy ideje elváltak útjaink 896 00:46:07,041 --> 00:46:14,000 De nem akarok több időt vesztegetni 897 00:46:14,833 --> 00:46:18,375 Igazad volt 898 00:46:18,458 --> 00:46:22,458 A szívemre hallgatok 899 00:46:23,791 --> 00:46:28,250 És alig várom, hogy visszatérjek 900 00:46:28,333 --> 00:46:30,000 Gyerünk, család! 901 00:46:30,083 --> 00:46:32,541 Hogy visszatérjek 902 00:46:33,333 --> 00:46:37,541 És visszatérjek 903 00:46:38,333 --> 00:46:41,875 Újra a karjaidba 904 00:46:44,291 --> 00:46:46,291 Elmegyek, bármerre is jársz 905 00:46:46,958 --> 00:46:49,750 Tudom, milyen érzés elveszíteni 906 00:46:49,833 --> 00:46:50,833 Visszajövök 907 00:46:50,916 --> 00:46:52,083 Sógornőm! 908 00:46:54,500 --> 00:46:57,666 Gyere vissza ! 909 00:47:01,875 --> 00:47:03,041 Köszönöm, apa. 910 00:47:04,041 --> 00:47:07,416 Pancho, üdv újra itthon. Ezt az egészségedre. 911 00:47:07,500 --> 00:47:08,750 Köszönöm, apa. 912 00:47:08,833 --> 00:47:10,625 Egészség! Köszönöm a partit. 913 00:47:10,708 --> 00:47:13,041 Tényleg kitettetek magatokért. 914 00:47:13,125 --> 00:47:14,583 Egészség! 915 00:47:14,666 --> 00:47:18,833 Ez a legkevesebb, amit te és a családod érdemeltek. 916 00:47:18,916 --> 00:47:22,791 És mindannyian őszintén örülünk, hogy itt vagytok. 917 00:47:25,666 --> 00:47:29,208 Várj, Hilario! 918 00:47:29,291 --> 00:47:31,708 Szeretnék mondani pár szót. 919 00:47:34,125 --> 00:47:36,375 Gyerekek, gyertek ide! 920 00:47:39,083 --> 00:47:41,166 Szevasz, kishaver! 921 00:47:47,375 --> 00:47:48,708 Drága családom! 922 00:47:51,333 --> 00:47:54,208 Ez egy nagyon különleges nap 923 00:47:54,291 --> 00:47:56,083 az anyátoknak és nekem. 924 00:47:56,791 --> 00:47:59,291 Az, hogy mind együtt vagyunk, de főleg, 925 00:47:59,375 --> 00:48:02,083 hogy Pancho fiam is itt van a családjával, 926 00:48:03,458 --> 00:48:05,458 több, mint amiről valaha álmodtam. 927 00:48:06,500 --> 00:48:08,041 Ne értsétek félre, 928 00:48:08,625 --> 00:48:11,125 de mindig is Pancho volt a kedvencem. 929 00:48:11,208 --> 00:48:12,583 Kétségkívül 930 00:48:12,666 --> 00:48:14,916 ő a legjobb mindannyiótok közül. 931 00:48:15,000 --> 00:48:16,541 Egészségedre, fiam! 932 00:48:16,625 --> 00:48:18,125 Egészségedre, Mari! 933 00:48:18,208 --> 00:48:20,958 Még egyszer Isten hozott Prosperidadban! 934 00:48:21,041 --> 00:48:22,458 Egészségünkre! 935 00:48:23,666 --> 00:48:26,083 Most te jössz, fiam. Gyerünk! 936 00:48:26,166 --> 00:48:27,916 Nem. 937 00:48:28,000 --> 00:48:33,250 Beszédet! 938 00:48:34,500 --> 00:48:35,458 Csináld, apa! 939 00:48:40,208 --> 00:48:44,250 Először is szeretném megköszönni a szívélyes fogadtatást. 940 00:48:45,083 --> 00:48:46,666 Ennyi év után 941 00:48:46,750 --> 00:48:52,875 a családom és én nagyon örülünk, hogy itt lehetünk veletek Prosperidadban. 942 00:48:55,375 --> 00:48:58,083 Hogy rövidre zárjam, 943 00:48:58,166 --> 00:49:00,208 hadd mondjak valami szívből jövőt! 944 00:49:01,208 --> 00:49:03,208 Főleg anyának és apának szól. 945 00:49:03,958 --> 00:49:06,791 Remélem, megbocsátotok, hogy nem jöttem hamarabb, 946 00:49:07,291 --> 00:49:09,291 és amiért elhanyagoltalak titeket. 947 00:49:10,583 --> 00:49:11,458 Sajnálom. 948 00:49:12,291 --> 00:49:14,541 - Egészség! - Pancho! 949 00:49:16,125 --> 00:49:19,625 Csak néhány napot tudunk maradni. 950 00:49:19,708 --> 00:49:22,708 Nemsokára vissza kell térnünk a fővárosba, igaz? 951 00:49:22,791 --> 00:49:24,208 Ne aggódj, fiam! 952 00:49:24,291 --> 00:49:26,208 Holnap eltemetjük. 953 00:49:26,291 --> 00:49:29,458 Utána összehívunk mindenkit, beleértve a bácsikáidat, 954 00:49:29,541 --> 00:49:31,541 és meghallgatjuk a végrendeletet. 955 00:49:31,625 --> 00:49:32,458 Jól hangzik. 956 00:49:32,541 --> 00:49:36,541 Hé, Pascuala nagyi! Hogy van Regino és Ambrosio bácsikám? 957 00:49:37,125 --> 00:49:39,208 Remélem, halottak. 958 00:49:39,291 --> 00:49:46,291 Azok a szarháziak sajnos továbbra is csak a föld terhei. 959 00:49:46,375 --> 00:49:49,583 Meghívhattad volna őket, apa. 960 00:49:49,666 --> 00:49:55,125 Kizárt! Inkább meghalok, mint hogy az a két szarházi belépjen a házamba. 961 00:49:55,208 --> 00:49:56,750 Hallgass, Rosendo! 962 00:49:56,833 --> 00:50:00,458 Itt van a ringyó Dolores, 963 00:50:00,541 --> 00:50:03,583 aki rögtön a pasi védelmére kel. 964 00:50:03,666 --> 00:50:07,416 Fogja be! Folyton csak a szart keveri a hazugságaival. 965 00:50:07,500 --> 00:50:08,833 Vén boszorkány! 966 00:50:08,916 --> 00:50:11,083 Ne légy tiszteletlen az anyámmal! 967 00:50:11,166 --> 00:50:12,625 Igaz, amit mond. 968 00:50:12,708 --> 00:50:16,125 Mindenki tudja, hogy összefeküdtél Reginóval. 969 00:50:16,208 --> 00:50:18,416 Az anyád a ringyó, te seggfej! 970 00:50:20,541 --> 00:50:22,500 Elég! 971 00:50:23,250 --> 00:50:25,791 Hilario! 972 00:50:27,833 --> 00:50:30,041 Játsszatok valamit! 973 00:50:36,875 --> 00:50:39,041 Ez a te dalod! 974 00:50:39,583 --> 00:50:42,583 Tudom, hogy mennem kell 975 00:50:42,666 --> 00:50:45,166 De amikor majd meghalok 976 00:50:45,250 --> 00:50:47,833 Tudom, hogy sírni fogsz 977 00:50:47,916 --> 00:50:52,916 Csak sírni és sírni 978 00:50:53,500 --> 00:50:55,625 Azt mondod majd, hogy nem szerettél 979 00:50:55,708 --> 00:50:58,333 De nagyon szomorú leszel 980 00:50:58,416 --> 00:51:01,125 És ezért maradsz majd 981 00:51:03,041 --> 00:51:06,541 Pénzzel vagy pénz nélkül 982 00:51:07,291 --> 00:51:10,583 Akármit megteszek, amit akarok 983 00:51:11,833 --> 00:51:15,833 És az én szavam fog győzni 984 00:51:15,916 --> 00:51:19,208 Készen álltok? Egy, kettő... Gyerünk, Cati! 985 00:51:19,291 --> 00:51:20,416 Csináld! 986 00:51:20,500 --> 00:51:22,958 Üsd ki a szart abból a gringóból, 987 00:51:23,041 --> 00:51:25,958 hogy megtanulja tisztelni a mexikóiakat! Gyerünk! 988 00:51:26,625 --> 00:51:28,291 Ez az, Cati. 989 00:51:37,833 --> 00:51:40,375 Tedd azt le, sógornőm! 990 00:51:40,458 --> 00:51:43,000 Ezt kóstold! Neked készítettem. 991 00:51:43,083 --> 00:51:45,875 - Ez mi? - Úgy hívják, hogy Nenepil Norteño. 992 00:51:45,958 --> 00:51:49,166 Itt készítik a legjobban, Prosperidadban. 993 00:51:49,250 --> 00:51:50,125 Csípős? 994 00:51:50,208 --> 00:51:53,291 Kóstold meg! Ha nem ízlik, köpd ki! 995 00:51:53,375 --> 00:51:55,541 Bízz bennem! 996 00:51:56,916 --> 00:51:57,875 Milyen? 997 00:52:01,083 --> 00:52:03,125 - Ez tényleg delish! - Delish. 998 00:52:03,208 --> 00:52:04,708 Mi a neve? 999 00:52:04,791 --> 00:52:06,250 Nenepil Norteño. 1000 00:52:06,333 --> 00:52:08,875 Később csinálok neked egy bárányosat. 1001 00:52:09,416 --> 00:52:12,625 A helyi hús mindig kielégíti a vágyaidat. 1002 00:52:12,708 --> 00:52:15,666 De előbb hadd hozzak még egy tequilát! 1003 00:52:15,750 --> 00:52:16,750 Pancho! 1004 00:52:16,833 --> 00:52:18,541 Mi van a Nenepil Norteñóban? 1005 00:52:19,083 --> 00:52:20,625 Csak egyél, ne kérdezz! 1006 00:52:20,708 --> 00:52:22,750 Isteni, nagyon ízlik. 1007 00:52:23,541 --> 00:52:24,625 Mi van benne? 1008 00:52:25,166 --> 00:52:27,666 Jól van, de én figyelmeztettelek. 1009 00:52:27,750 --> 00:52:29,458 A sertés beléből, májából, 1010 00:52:29,541 --> 00:52:32,541 méhéből és gyomrából készül, 1011 00:52:32,625 --> 00:52:35,916 mogyorós szószban főzve. Ez a helyi specialitás. 1012 00:52:36,958 --> 00:52:37,958 Isteni. 1013 00:52:38,041 --> 00:52:39,000 Sógornő! 1014 00:52:39,541 --> 00:52:41,541 Tessék, itt a tequila. 1015 00:52:41,625 --> 00:52:44,041 - Önts egy kicsit többet! - Rendben. 1016 00:52:44,666 --> 00:52:45,666 Kér még valaki? 1017 00:52:46,375 --> 00:52:49,125 Mi a helyzet? Tartsatok egy gyors szünetet! 1018 00:52:53,625 --> 00:52:54,708 Gyerünk! 1019 00:53:13,333 --> 00:53:16,250 Hívjuk ide őket! 1020 00:53:18,625 --> 00:53:21,250 - Ne szégyenlősködjetek! Gyertek! - Sógornőm. 1021 00:53:21,333 --> 00:53:23,250 Gyere, táncolj velünk! 1022 00:53:23,333 --> 00:53:25,000 Nem mondhattok nemet. 1023 00:53:25,083 --> 00:53:26,458 Gyertek! 1024 00:54:02,000 --> 00:54:03,125 Bravó! 1025 00:54:05,250 --> 00:54:07,416 Csináljunk egy közös családi fotót! 1026 00:54:07,500 --> 00:54:10,750 - Menjünk az óra alá! - Várjunk, a nagyi hiányzik! 1027 00:54:12,500 --> 00:54:14,791 Jöjjön, anyám! Csinálunk egy képet. 1028 00:54:14,875 --> 00:54:16,916 Én ilyen hülyeséget nem csinálok! 1029 00:54:17,000 --> 00:54:19,000 - Dehogynem. - Jöjjön, nagyi! 1030 00:54:19,083 --> 00:54:20,625 A francokat! 1031 00:54:21,208 --> 00:54:24,375 - Ne tologass! - Csináljunk helyet a nagyinak! 1032 00:54:24,458 --> 00:54:25,541 Ez meg mi? 1033 00:54:25,625 --> 00:54:27,125 Mondjátok, hogy whiskey! 1034 00:54:27,208 --> 00:54:30,083 Egy, kettő, három! 1035 00:54:30,666 --> 00:54:31,791 Whiskey! 1036 00:54:31,875 --> 00:54:33,833 Várj, Pancho! 1037 00:54:33,916 --> 00:54:36,916 Csinálok egy másikat, amin te is rajta vagy. 1038 00:54:37,000 --> 00:54:39,333 - Köszönöm, öcsém. Álló legyen! - Húgom. 1039 00:54:39,916 --> 00:54:42,208 Háromra mondjátok, hogy whiskey! 1040 00:54:42,291 --> 00:54:43,333 Whiskey! 1041 00:54:43,416 --> 00:54:44,916 Háromra, srácok! 1042 00:54:45,541 --> 00:54:47,583 Egy, kettő... 1043 00:55:13,500 --> 00:55:17,041 Rosendito és Lupita egy fa alatt csókolóznak! 1044 00:55:17,125 --> 00:55:18,250 Menjetek innen! 1045 00:55:18,333 --> 00:55:19,291 Szerelmesek! 1046 00:55:19,833 --> 00:55:21,875 Tűnés innen, kis szarháziak! 1047 00:55:34,791 --> 00:55:36,875 A legjobb döntés volt, 1048 00:55:36,958 --> 00:55:40,041 hogy elmentem innen, és a fővárosba költöztem. 1049 00:55:40,541 --> 00:55:41,750 Hé, Pancho! 1050 00:55:41,833 --> 00:55:44,291 Tényleg olyan szép, amilyennek mondják? 1051 00:55:45,125 --> 00:55:48,458 Ha meg lehetne szabadulni az ott élő emberektől, 1052 00:55:48,541 --> 00:55:51,958 Mexikóváros lenne a legszebb hely a földön. 1053 00:55:52,583 --> 00:55:53,416 Sógorom. 1054 00:55:53,958 --> 00:55:56,333 Elvinnél oda és körbevezetnél? 1055 00:55:58,875 --> 00:56:00,000 Nos... 1056 00:56:00,708 --> 00:56:01,541 Megtennéd? 1057 00:56:01,625 --> 00:56:05,416 Ha valaha lesz rá lehetőségem, mindent megmutatok neked. 1058 00:56:06,750 --> 00:56:09,125 Forogjunk körbe 1059 00:56:09,208 --> 00:56:13,041 Amíg Rosendito szamárrá nem változik 1060 00:56:13,125 --> 00:56:16,041 Gyerekek, ideje lefeküdni! Irány a szobátokba! 1061 00:56:16,125 --> 00:56:17,041 Ne! 1062 00:56:17,125 --> 00:56:20,750 Akkor hozom az övet. Nem viccelek. 1063 00:56:20,833 --> 00:56:22,458 Gyorsan! 1064 00:56:22,541 --> 00:56:24,041 Menjetek aludni! 1065 00:56:24,125 --> 00:56:26,083 Egy, kettő, három, négy, öt, hat... 1066 00:56:27,458 --> 00:56:29,041 Jó éjszakát, Rosendito! 1067 00:56:35,333 --> 00:56:37,291 Én is olyan vagyok, mint ti... 1068 00:56:37,375 --> 00:56:40,041 - Úgy hívnak, Reyesek... - Reyesek, a nyulak. 1069 00:56:45,500 --> 00:56:48,416 Miért nem folytatjuk egy eldugottabb helyen? 1070 00:56:48,500 --> 00:56:51,291 - Imádok titkolózni. - Én is! Menjünk! 1071 00:56:51,375 --> 00:56:52,291 Oké. 1072 00:56:55,166 --> 00:56:56,666 Jó estét, elnézést! 1073 00:56:56,750 --> 00:56:58,500 Elég! 1074 00:56:59,250 --> 00:57:00,291 - Hé! - Igen? 1075 00:57:00,375 --> 00:57:01,958 - Egy utolsót. - Nem. 1076 00:57:02,541 --> 00:57:07,250 Hogy érti, hogy 15 000 peso egy kis sertéshús és fűszeres pulyka? 1077 00:57:07,333 --> 00:57:09,125 Biztos csak szórakozik velem. 1078 00:57:09,208 --> 00:57:10,708 Egy egész bárány. 1079 00:57:10,791 --> 00:57:14,625 Négy kiló Nenepil, három kiló sertés, öt kiló guacamole. 1080 00:57:14,708 --> 00:57:16,875 Plusz egy hordó pulque, 1081 00:57:16,958 --> 00:57:20,166 húsz karton sör, tíz üveg tequila. 1082 00:57:20,250 --> 00:57:22,291 Meg a sátor és a fények. 1083 00:57:22,375 --> 00:57:25,125 Na meg a székek. Hagyjuk ezt, Rosendo! 1084 00:57:25,666 --> 00:57:29,625 Megnézem, a gyerekeim bele tudnak-e adni. 1085 00:57:32,375 --> 00:57:34,000 Apa, elnézést! 1086 00:57:34,083 --> 00:57:36,833 Hozzáadjuk a fiúk pénzét a buli számlájához? 1087 00:57:36,916 --> 00:57:39,083 Azt mondtad, te állod! 1088 00:57:39,166 --> 00:57:40,916 Csak az első három dalt. 1089 00:57:41,000 --> 00:57:44,083 Jövünk nekik a többi 16 dalért. Elég idegesek. 1090 00:57:44,166 --> 00:57:45,666 Csak 7000 peso. 1091 00:57:48,041 --> 00:57:49,583 Meglátom, mit tehetek. 1092 00:57:49,666 --> 00:57:50,666 Jól van, apa. 1093 00:57:51,166 --> 00:57:52,291 Gyere, drágám! 1094 00:57:59,208 --> 00:58:00,583 Nézd csak ezeket! 1095 00:58:00,666 --> 00:58:03,791 Igen, dugd ide az orrod! 1096 00:58:07,541 --> 00:58:09,500 Elnézést a zavarásért. 1097 00:58:09,583 --> 00:58:12,375 Beszélhetnénk veled? 1098 00:58:12,458 --> 00:58:14,125 Persze, apa, hogyne. 1099 00:58:14,208 --> 00:58:16,500 - Jó éjt! Holnap találkozunk. - Oké. 1100 00:58:19,333 --> 00:58:20,291 Mi a helyzet? 1101 00:58:20,833 --> 00:58:22,875 Sajnáljuk, hogy ezt kell kérnünk, 1102 00:58:22,958 --> 00:58:26,333 de még úgy is, hogy mindenki beleadott, 1103 00:58:26,416 --> 00:58:29,250 még így sincs elég pénzünk kifizetni a bulit. 1104 00:58:29,333 --> 00:58:31,000 Semmi gond. Mennyi kell? 1105 00:58:31,083 --> 00:58:33,708 Az italok, a kaja és a zene 25 000 peso lesz. 1106 00:58:33,791 --> 00:58:35,458 És nektek mennyi van? 1107 00:58:35,541 --> 00:58:38,583 A tartalékainkat is beleszámolva 1108 00:58:38,666 --> 00:58:41,000 még mindig hiányzik 10 500 peso. 1109 00:58:41,083 --> 00:58:44,125 Ez rengeteg pénz egy házibulira. 1110 00:58:44,208 --> 00:58:45,250 Lássuk csak! 1111 00:58:45,791 --> 00:58:47,166 Ezt elviszem. 1112 00:58:47,250 --> 00:58:49,750 Ha kapok vissza belőle, visszahozom. 1113 00:58:50,500 --> 00:58:51,708 Menjünk, drágám! 1114 00:58:53,666 --> 00:58:54,500 Jól van. 1115 00:59:01,333 --> 00:59:02,666 Tessék. 1116 00:59:02,750 --> 00:59:04,583 - Ez lesz az utolsó. - Rendben. 1117 00:59:04,666 --> 00:59:07,041 Lenne egy kérdésem, sógornőm. 1118 00:59:07,583 --> 00:59:11,666 Azok az isteni cicik és a segg természetesek? 1119 00:59:12,333 --> 00:59:14,083 Természetfelettiek! 1120 00:59:14,166 --> 00:59:15,375 A cicijeim, 1121 00:59:15,458 --> 00:59:16,666 a fenekem, 1122 00:59:17,416 --> 00:59:18,250 a hajam. 1123 00:59:19,125 --> 00:59:21,500 Mit nem adnék ezért a testért! 1124 00:59:21,583 --> 00:59:23,166 - Én is. - Lupe. 1125 00:59:23,250 --> 00:59:26,041 A bátyám mondta, hogy csinos vagy, 1126 00:59:26,125 --> 00:59:29,208 de azt nem, hogy ennyire. 1127 00:59:29,291 --> 00:59:31,750 Lélegzetelállítóan dögös vagy! 1128 00:59:32,416 --> 00:59:33,541 Megyek. 1129 00:59:34,333 --> 00:59:35,916 - Ne menj sehova! - De. 1130 00:59:36,000 --> 00:59:36,833 Elnézést. 1131 00:59:36,916 --> 00:59:39,333 - Szia! - A bulinak vége. 1132 00:59:39,416 --> 00:59:40,958 Szép álmokat! 1133 00:59:41,583 --> 00:59:42,916 Vége a bulinak. 1134 00:59:43,000 --> 00:59:45,000 - Kiöntötted a tequilát. - Önfejű. 1135 00:59:56,000 --> 00:59:58,291 Jöhet még egy ital és egy vers. 1136 00:59:58,375 --> 01:00:00,500 Egy vers mindenkinek! 1137 01:00:00,583 --> 01:00:02,291 Ó, drága föld ! 1138 01:00:02,375 --> 01:00:04,291 A felszíned, az aranyló kukorica 1139 01:00:04,375 --> 01:00:07,666 A bányáid, az Aranykirály palotája 1140 01:00:07,750 --> 01:00:11,208 Az égen átsikló gémek 1141 01:00:11,291 --> 01:00:14,458 És a papagájok zöld fénye ! 1142 01:00:14,541 --> 01:00:16,916 - És a többi... - Hé, te! 1143 01:00:17,000 --> 01:00:20,041 Szólj rá az idióta férjedre, hogy kussoljon már el, 1144 01:00:20,125 --> 01:00:24,208 és hozz nekem egy kis barbacoa húst! 1145 01:00:24,291 --> 01:00:26,708 Kérek még egy taquitót. 1146 01:00:26,791 --> 01:00:28,000 Máris, nagyi. 1147 01:00:31,041 --> 01:00:34,291 Eszembe jutott, hogy beszélnek a szüleid. 1148 01:00:36,125 --> 01:00:38,291 És a kövér mariachisok! 1149 01:00:38,375 --> 01:00:41,541 Rufino testvéred végig velem flörtölt. 1150 01:00:42,333 --> 01:00:46,125 A húgaid meg úgy bánnak velem, mint a monacói hercegnővel. 1151 01:00:46,208 --> 01:00:47,375 Most már láthatod, 1152 01:00:47,458 --> 01:00:49,916 nem mindenki olyan szerencsés, mint mi. 1153 01:00:50,000 --> 01:00:55,291 Tudod, ki a legszerencsésebb fickó a földön? 1154 01:00:55,375 --> 01:00:56,375 Ki, drágám? 1155 01:00:57,000 --> 01:00:58,458 Te vagy az. 1156 01:01:07,208 --> 01:01:08,958 - Akarod? - Igen. 1157 01:01:09,041 --> 01:01:09,958 Csendben! 1158 01:01:10,041 --> 01:01:11,958 Ne ébreszd fel a gyerekeket! 1159 01:01:12,583 --> 01:01:14,125 Ide! 1160 01:01:14,208 --> 01:01:15,166 Jövök már. 1161 01:01:15,250 --> 01:01:16,458 Gyerünk! 1162 01:01:17,000 --> 01:01:18,333 Csendet! 1163 01:01:20,916 --> 01:01:22,500 - Pancho! - Mi van? 1164 01:01:22,583 --> 01:01:24,375 Valaki figyel minket. 1165 01:01:24,458 --> 01:01:25,875 Rohadékok. 1166 01:01:26,541 --> 01:01:27,625 Futás! 1167 01:01:31,916 --> 01:01:33,416 Szarháziak. 1168 01:01:34,041 --> 01:01:36,041 Sosem fognak megváltozni. 1169 01:01:38,583 --> 01:01:39,916 Menj a picsába! 1170 01:01:44,000 --> 01:01:45,416 Mi történt, Pancho? 1171 01:01:46,625 --> 01:01:48,125 Ki volt az? Jaj, ne! 1172 01:01:48,208 --> 01:01:49,458 Drágám. 1173 01:01:49,541 --> 01:01:51,666 Csak az unokaöcséim voltak. 1174 01:01:51,750 --> 01:01:53,458 - Oké. - Ne aggódj! 1175 01:01:53,541 --> 01:01:55,041 Hol is tartottunk? 1176 01:01:55,125 --> 01:01:57,666 Érezni akarom az izmaidat. 1177 01:01:58,333 --> 01:02:00,541 - Ezeket az izmokat? - Igen! 1178 01:02:05,166 --> 01:02:06,208 Ez jó. 1179 01:02:08,041 --> 01:02:10,041 - Halkan, Pancho! - Oké. 1180 01:02:10,625 --> 01:02:13,833 Apa, tudod, mi az a Moctezuma bosszúja? 1181 01:02:13,916 --> 01:02:16,708 Ezt kapják el a gringók, amikor Mexikóba jönnek. 1182 01:02:16,791 --> 01:02:17,708 Miért, kicsim? 1183 01:02:17,791 --> 01:02:20,250 Nem vagyok gringo, de én is elkaphattam. 1184 01:02:20,333 --> 01:02:21,750 Én is. 1185 01:02:21,833 --> 01:02:24,000 Istenem! Gyorsan! 1186 01:02:27,208 --> 01:02:29,125 Menjünk! 1187 01:02:33,041 --> 01:02:34,916 Szerintem én is elkaptam. 1188 01:02:48,791 --> 01:02:51,416 Ha lány lesz, Socorro lesz, mint a nagynénje. 1189 01:02:51,500 --> 01:02:53,458 Ha fiú, akkor meg Jacinto. 1190 01:02:54,000 --> 01:02:55,041 Ez meg mi? 1191 01:02:58,458 --> 01:03:00,416 Az élet nem igazságos. 1192 01:03:00,500 --> 01:03:01,875 Miért mondod ezt? 1193 01:03:01,958 --> 01:03:04,458 Mert Pancho élete ennyire jó, 1194 01:03:04,958 --> 01:03:08,166 mi meg éjjel-nappal csak szívunk. 1195 01:03:08,250 --> 01:03:11,041 Kíváncsi lennék, mit gondol a felesége rólunk. 1196 01:03:11,125 --> 01:03:14,500 Hogy semmirekellők vagyunk, akikből hiányzik a jómodor. 1197 01:03:15,125 --> 01:03:16,875 És igaza is van. 1198 01:03:16,958 --> 01:03:18,000 Ez az igazság. 1199 01:03:18,500 --> 01:03:21,125 A kocsija, a karórája és a ruháik alapján 1200 01:03:21,208 --> 01:03:24,000 tele lehetnek pénzzel. 1201 01:03:24,500 --> 01:03:26,958 Képzeljétek, milyen palotában lakhatnak! 1202 01:03:27,041 --> 01:03:29,250 És azok az ékszerek a picsán! 1203 01:03:29,333 --> 01:03:32,666 A fülbevalók, a karóra, a nyaklánc, a karkötő. 1204 01:03:32,750 --> 01:03:34,250 Jól ismerem az ilyesmit, 1205 01:03:34,333 --> 01:03:37,166 és volt rajta vagy 100 000 peso értékű cucc. 1206 01:03:37,250 --> 01:03:40,625 Az illata pedig Gloria. Francia parfüm. 1207 01:03:40,708 --> 01:03:41,625 Tényleg? 1208 01:03:41,708 --> 01:03:45,416 Nos, ettől nem lesznek kevésbé bűnösek vagy illetlenek. 1209 01:03:45,500 --> 01:03:49,708 Jacinto... bocsi, Jacinta. 1210 01:03:49,791 --> 01:03:51,958 Panchónak mennyi pénze lehet? 1211 01:03:52,041 --> 01:03:53,166 Csak úgy nagyjából. 1212 01:03:53,250 --> 01:03:55,208 Nem tudom, de biztosan sok. 1213 01:03:55,291 --> 01:03:57,541 Talán egymillió dollár? 1214 01:03:59,666 --> 01:04:01,250 Ne legyél hülye! 1215 01:04:01,333 --> 01:04:03,375 Ha lenne egymillió dollárja, 1216 01:04:03,458 --> 01:04:06,416 miért jönne egy tolvajokkal teli városba? 1217 01:04:06,500 --> 01:04:09,166 - Ne üss meg! - Kit érdekel, mennyi pénze van? 1218 01:04:09,750 --> 01:04:13,708 A lényeg, hogy nekünk is jusson belőle. 1219 01:04:14,291 --> 01:04:15,458 Persze. 1220 01:04:15,541 --> 01:04:17,833 - Egészség! - Igyunk erre, tesó! 1221 01:04:30,666 --> 01:04:31,625 Nézzétek! 1222 01:04:32,333 --> 01:04:33,416 Ambrosio bácsikám! 1223 01:04:34,708 --> 01:04:36,958 Örülök, hogy látom. Hogy van? 1224 01:04:37,041 --> 01:04:38,375 Jól vagyok, fiam. 1225 01:04:38,458 --> 01:04:42,041 Bemutatom a feleségemet, Marit, és a gyerekeinket. 1226 01:04:42,666 --> 01:04:43,583 Örvendek. 1227 01:04:43,666 --> 01:04:45,208 Szintúgy, Ambrosio atya. 1228 01:04:45,291 --> 01:04:46,916 Gyönyörűek a gyerekeid. 1229 01:04:47,000 --> 01:04:49,000 Remélem, meg vannak keresztelve. 1230 01:04:49,083 --> 01:04:50,333 Hát persze. 1231 01:04:50,416 --> 01:04:53,666 Toninak hamarosan elsőáldozása lesz, igaz? 1232 01:04:53,750 --> 01:04:55,083 Igen, apa. 1233 01:04:55,166 --> 01:04:56,666 Micsoda szép mosoly! 1234 01:04:57,833 --> 01:05:00,541 Végre úgy döntöttél, hogy hazajössz. 1235 01:05:00,625 --> 01:05:03,583 Örülök, mert ha a távol töltött éveid 1236 01:05:03,666 --> 01:05:05,833 a purgatóriumba taszítottak, 1237 01:05:05,916 --> 01:05:09,250 a nagyapád temetésének kihagyása egyenes út a pokolba. 1238 01:05:09,333 --> 01:05:13,166 Sosem hagytam volna ki, olyan volt nekem, mintha az apám lenne. 1239 01:05:13,250 --> 01:05:15,333 Nem hagytad volna ki? Igen, persze. 1240 01:05:15,416 --> 01:05:17,666 A végrendelet miatt jöttél ide, 1241 01:05:17,750 --> 01:05:20,791 de erről majd később beszélünk. 1242 01:05:20,875 --> 01:05:23,375 Sietnünk kell a temetéssel, 1243 01:05:23,458 --> 01:05:28,500 mielőtt a szag elkezdi idevonzani a keselyűket. 1244 01:05:28,583 --> 01:05:29,541 - Mehetünk? - Jó. 1245 01:05:29,625 --> 01:05:30,791 Nektek kell vinni. 1246 01:05:30,875 --> 01:05:32,333 - Vinni? - Mi? 1247 01:05:32,416 --> 01:05:33,500 Ez a zakó... 1248 01:05:33,583 --> 01:05:35,708 - Jó napot, emberek! - Jó reggelt! 1249 01:05:38,083 --> 01:05:39,000 Büdös buzi. 1250 01:05:46,791 --> 01:05:47,750 Készen álltok? 1251 01:05:49,041 --> 01:05:51,916 Isten kegyelmezzen eltávozott lelkének! Menjünk! 1252 01:07:09,958 --> 01:07:12,958 Azért gyűltünk ma itt össze Isten szent színe előtt, 1253 01:07:13,041 --> 01:07:15,250 hogy elbúcsúzzunk egy remek embertől. 1254 01:07:15,333 --> 01:07:18,000 Drága apánk, nagyapánk, Francisco Reyes, 1255 01:07:18,083 --> 01:07:19,875 végre békére lelt, 1256 01:07:19,958 --> 01:07:23,291 és felszállt a mennybe az Úrhoz. 1257 01:07:23,833 --> 01:07:28,708 Az emléke és a példája azonban örökre a szívünkben marad. 1258 01:07:28,791 --> 01:07:30,208 Tisztességes, nagylelkű, 1259 01:07:30,291 --> 01:07:33,000 szorgalmas és őszinte ember volt. 1260 01:07:33,500 --> 01:07:36,666 Csodás férj, és még annál is jobb apa és nagyapa. 1261 01:07:37,541 --> 01:07:40,208 Az emléke legyen fény mindannyiunk számára! 1262 01:07:40,291 --> 01:07:42,291 Egy jelzőfény az úton... 1263 01:07:42,375 --> 01:07:43,708 Elég már, Ambrosio! 1264 01:07:44,500 --> 01:07:46,750 Elég ebből, és térjünk a lényegre! 1265 01:07:46,833 --> 01:07:51,083 Az apád egy semmirekellő szarházi volt. 1266 01:07:51,166 --> 01:07:55,125 Szóval fogd rövidre, mert kezd meleg lenni. 1267 01:07:55,208 --> 01:07:57,041 Sajnálom, anyám. Imádkozzunk! 1268 01:07:57,125 --> 01:08:00,250 Üdvöz légy, Mária, kegyelemmel teljes... 1269 01:08:08,916 --> 01:08:10,166 Gyere, bébi! 1270 01:08:10,250 --> 01:08:11,833 Nem hiszek a szememnek. 1271 01:08:12,500 --> 01:08:14,666 Csőstül jön a baj. 1272 01:08:15,166 --> 01:08:18,500 A legkevésbé sincs most szükségünk erre a két csavargóra. 1273 01:08:19,041 --> 01:08:20,750 Majd én megmondom neki. 1274 01:08:20,833 --> 01:08:22,375 Nyugodj meg, Rosendo! 1275 01:08:23,291 --> 01:08:25,416 Francisco az ő apja is volt. 1276 01:08:25,500 --> 01:08:27,958 Ne rendezz jelenetet a temetésén! 1277 01:08:29,375 --> 01:08:32,000 Anya! Keresztfiam! 1278 01:08:32,083 --> 01:08:33,083 Hogy vannak? 1279 01:08:34,166 --> 01:08:35,166 Elnézést. 1280 01:08:36,666 --> 01:08:39,125 Sajnálom, hogy nem tudtam korábban jönni. 1281 01:08:39,833 --> 01:08:43,000 Fogalmatok sincs, hogy kiborultam, mikor hallottam. 1282 01:08:43,083 --> 01:08:44,916 Rengeteget sírtam. 1283 01:08:45,000 --> 01:08:47,875 Kímélj meg a hazugságaidtól, te szégyentelen! 1284 01:08:47,958 --> 01:08:52,041 Az apád már jó ideje beteg volt, és már három napja meghalt, 1285 01:08:52,125 --> 01:08:55,625 de te mégsem látogattad meg, hogy leródd a tiszteleted. 1286 01:08:55,708 --> 01:08:57,958 Ne legyél képmutató! 1287 01:08:58,500 --> 01:09:02,125 Szeretném, ha te, a cafkád és a tumor, akit a fiadnak hívsz, 1288 01:09:02,208 --> 01:09:05,000 elkezdenétek velünk imádkozni, 1289 01:09:05,083 --> 01:09:07,458 hogy befejezhessük ezt a szarságot, 1290 01:09:07,541 --> 01:09:09,416 és megtudjuk a végrendeletet. 1291 01:09:09,500 --> 01:09:11,500 Igen, anyám. Még egyszer bocsánat. 1292 01:09:15,333 --> 01:09:17,791 Sajnálom, nagyi. 1293 01:09:17,875 --> 01:09:20,125 Nagyon megviselt nagyapa halála. 1294 01:09:20,208 --> 01:09:23,125 Tűnés az arcomból, te aranyér! 1295 01:09:27,083 --> 01:09:30,500 Folytassuk! Mi Atyánk, aki a Mennyekben vagy... 1296 01:09:32,333 --> 01:09:34,333 Jó napot mindenkinek! 1297 01:09:34,416 --> 01:09:35,666 Jó napot! 1298 01:09:36,416 --> 01:09:40,041 Mr. Francisco utolsó kívánsága alapján 1299 01:09:40,125 --> 01:09:43,208 ezennel felolvasom 1300 01:09:43,291 --> 01:09:44,500 a végrendeletét. 1301 01:09:46,541 --> 01:09:50,708 Prosperidad városában, 1302 01:09:51,208 --> 01:09:56,000 Mr. Francisco Reyes Vargas megkeresett engem. 1303 01:09:56,083 --> 01:09:59,625 Kijelentette, hogy mexikói születésű, 1304 01:09:59,708 --> 01:10:01,541 bányász foglalkozású, 1305 01:10:01,625 --> 01:10:04,333 és jelen község polgára, 1306 01:10:04,416 --> 01:10:10,125 ahol 1897. április 21-én született. 1307 01:10:10,916 --> 01:10:15,583 Szellemi és testi képességei teljes birtokában, 1308 01:10:16,125 --> 01:10:20,166 és számítva az utolsó kívánságának teljesülésére, 1309 01:10:20,708 --> 01:10:23,333 hogy az egész család jelen legyen 1310 01:10:23,416 --> 01:10:25,791 ezen a szent eseményen, 1311 01:10:25,875 --> 01:10:30,500 az alábbi végrendeletet hagyta. 1312 01:10:31,583 --> 01:10:35,083 A déd- és ükunokáinak, 1313 01:10:35,166 --> 01:10:38,291 és további leszármazottainak, akik nevét nem tudja, 1314 01:10:39,125 --> 01:10:43,416 fejenként 20 pesót hagy, 1315 01:10:43,916 --> 01:10:46,833 annak reményében, hogy bölcsen gazdálkodnak vele, 1316 01:10:46,916 --> 01:10:51,083 és sikeresen kitapossák saját útjukat az életben. 1317 01:10:51,166 --> 01:10:57,083 Seggfej! 1318 01:10:57,166 --> 01:10:58,000 Kifelé! 1319 01:10:58,083 --> 01:11:01,291 Ki innen! 1320 01:11:04,208 --> 01:11:05,750 Drága unokái, 1321 01:11:06,500 --> 01:11:08,458 Rosendito, Hilario, 1322 01:11:09,375 --> 01:11:10,208 Socorro, 1323 01:11:10,833 --> 01:11:11,750 Rufino, 1324 01:11:12,250 --> 01:11:15,458 Jacinto vagy Jacinta, ha úgy jobban szereti, 1325 01:11:16,125 --> 01:11:18,041 Reginito és Bartola számára 1326 01:11:19,125 --> 01:11:21,333 örökségül hagyja a szamarát, 1327 01:11:21,875 --> 01:11:24,083 a tehenét, a pulykáját 1328 01:11:24,583 --> 01:11:25,708 és három disznóját. 1329 01:11:26,208 --> 01:11:29,583 Ezek elosztását beszéljék meg egymás közt! 1330 01:11:30,250 --> 01:11:32,500 A menye, Dolores García számára, 1331 01:11:33,625 --> 01:11:38,125 egy emlékezetes és szenvedélyes éjszaka elismeréseként, 1332 01:11:38,708 --> 01:11:43,875 a Guadalupei Szűzt ábrázoló mesés medálját hagyja. 1333 01:11:44,833 --> 01:11:47,250 A fia, Ambrosio részére, 1334 01:11:48,041 --> 01:11:49,583 aki jó keresztényként 1335 01:11:49,666 --> 01:11:52,041 és Isten földi helytartójaként 1336 01:11:52,125 --> 01:11:55,375 nem hisz az anyagi javakban, 1337 01:11:55,458 --> 01:11:58,250 ezennel hagy egy Mi Atyánkat 1338 01:11:59,041 --> 01:12:00,958 és három Üdvöz légyet. 1339 01:12:01,041 --> 01:12:02,375 Cseszd meg, apa! 1340 01:12:02,458 --> 01:12:04,125 Fia, Regino számára, 1341 01:12:04,916 --> 01:12:09,208 akinek a gyerekei közül egyedül sikeres élete lett, 1342 01:12:09,833 --> 01:12:13,041 és aki megvalósította az álmát, 1343 01:12:13,125 --> 01:12:17,750 hogy egy tolvaj, korrupt, vérszívó politikus legyen, 1344 01:12:18,250 --> 01:12:25,125 az Értekezés a moralitásról egy használt, megjegyzésekkel ellátott példányát hagyja. 1345 01:12:25,875 --> 01:12:29,250 Egyet azok közül, amiket a kormány a városban osztogatott. 1346 01:12:31,166 --> 01:12:33,541 - Menjünk! - A fia, Rosendo részére... 1347 01:12:33,625 --> 01:12:34,708 Gyerünk! 1348 01:12:34,791 --> 01:12:36,416 ...aki a hármas ikrek közül 1349 01:12:36,958 --> 01:12:39,666 egyedüliként az ő nyomdokait követte, 1350 01:12:39,750 --> 01:12:42,375 és bányászattal kezdett foglalkozni, 1351 01:12:42,458 --> 01:12:46,875 a csákányát, a lapátját és a csilléjét hagyja, 1352 01:12:46,958 --> 01:12:53,333 hogy tovább folytathassa azt a nevetséges álmát, hogy megtalálja 1353 01:12:53,416 --> 01:12:57,458 az Esperanza bánya arannyal teli járatait. 1354 01:12:58,583 --> 01:13:01,625 Az oly sok évig társaként vele élő 1355 01:13:02,250 --> 01:13:04,625 Mrs. Pascuala Vargas García számára 1356 01:13:05,166 --> 01:13:09,708 csupán a legmélyebb háláját hagyja, 1357 01:13:10,291 --> 01:13:14,500 és reméli, hogy a földön töltött ideje 1358 01:13:14,583 --> 01:13:16,833 nem tart túl sokáig, 1359 01:13:16,916 --> 01:13:18,916 és hamarosan csatlakozik hozzá. 1360 01:13:19,000 --> 01:13:22,916 Rohadt Francisco Reyes! 1361 01:13:23,000 --> 01:13:29,125 Mindig is egy kibaszott seggfej voltál! 1362 01:13:29,208 --> 01:13:33,875 Remélem, a pokolban rohadsz, te szarházi! 1363 01:13:35,041 --> 01:13:37,416 Nos, akkor... 1364 01:13:37,500 --> 01:13:41,083 ha nem hagyott ránk semmit, 1365 01:13:41,166 --> 01:13:46,625 ki az isten kapja meg a házát és az ingóságait? 1366 01:13:47,208 --> 01:13:49,208 Ha megengedi, 1367 01:13:49,291 --> 01:13:51,083 még nem fejeztem be. 1368 01:13:53,041 --> 01:13:55,875 Végül, a végrendeletében 1369 01:13:55,958 --> 01:13:58,583 megnevezi a többi vagyonának 1370 01:13:58,666 --> 01:14:00,541 egyetemes örökösét, 1371 01:14:00,625 --> 01:14:04,458 beleértve a házát, a régi Esperanza bányát, 1372 01:14:04,541 --> 01:14:07,291 az összes alagútjával és a környező földekkel, 1373 01:14:07,375 --> 01:14:10,875 és az ezekben található összes ingó és ingatlan vagyonát, 1374 01:14:10,958 --> 01:14:14,000 illetve a tárgyakat, amelyeket élete során 1375 01:14:14,083 --> 01:14:16,541 a személyes széfjében tárolt, 1376 01:14:17,125 --> 01:14:22,541 amelynek gyámjaként, végrehajtójaként és intézőjeként kinevezi 1377 01:14:22,625 --> 01:14:24,375 az unokáját, Franciscót, 1378 01:14:25,250 --> 01:14:27,375 aki a leszármazottai közül egyedül 1379 01:14:27,458 --> 01:14:31,041 kemény munkával, fáradsággal és elszántsággal... 1380 01:14:31,125 --> 01:14:32,375 Mi a fasz? 1381 01:14:32,916 --> 01:14:35,083 Bocsásson meg, 1382 01:14:35,166 --> 01:14:38,083 de egy szavát se hiszem annak, amit felolvasott. 1383 01:14:38,166 --> 01:14:42,041 Az apám nem baszott volna ki velünk, hogy mindent rá hagyjon! 1384 01:14:42,125 --> 01:14:44,750 Húsz éve nem is hallott felőle! 1385 01:14:44,833 --> 01:14:47,166 Sajnálom, Rosendo. 1386 01:14:47,250 --> 01:14:49,958 Ez volt az utolsó kívánsága. 1387 01:14:50,541 --> 01:14:52,333 Ne engem hibáztass, 1388 01:14:52,416 --> 01:14:55,333 én csak átadom az üzenetet. 1389 01:14:59,000 --> 01:15:00,875 Ide figyeljetek, szarháziak! 1390 01:15:00,958 --> 01:15:03,250 Hagyjátok békén Mr. Toribiót! 1391 01:15:03,750 --> 01:15:08,875 Ismerve azt a seggfej Franciscót, ez a végrendelet igaz lehet. 1392 01:15:08,958 --> 01:15:11,416 - Hát persze. - Mindig kibaszott velünk. 1393 01:15:12,250 --> 01:15:14,875 Abban reménykedhetünk, 1394 01:15:14,958 --> 01:15:18,166 hogy Panchito megsajnál minket, 1395 01:15:19,000 --> 01:15:22,375 és megosztja velünk az örökségét. 1396 01:15:38,291 --> 01:15:40,791 - Kérsz még babot? - Nem, Lola. 1397 01:15:40,875 --> 01:15:45,958 Fogadom, hogy ez a kormánytól kapott bab avas és tele van zsizsikkel. 1398 01:15:46,041 --> 01:15:48,208 Mindig felfúvódok tőle. 1399 01:15:48,291 --> 01:15:51,208 Én kérek egy kicsit. Szeretem azokat az állatokat. 1400 01:15:51,833 --> 01:15:53,083 Én is kérek. 1401 01:15:53,166 --> 01:15:55,583 Sajnálom, csak ennyink volt. 1402 01:15:55,666 --> 01:15:59,666 A nagyi megette az összes maradékot tegnap este. 1403 01:15:59,750 --> 01:16:02,458 Nem hagytál Panchónak és a családjának? 1404 01:16:02,541 --> 01:16:05,000 Nem hívtad őket ebédelni? 1405 01:16:05,083 --> 01:16:07,791 De, hívtam, de mióta visszaértek, 1406 01:16:07,875 --> 01:16:09,833 ki sem jöttek a szobájukból. 1407 01:16:09,916 --> 01:16:12,833 Mit adjunk nekik? Avas, segélyből kapott babot? 1408 01:16:12,916 --> 01:16:14,541 Állott tortillát? 1409 01:16:14,625 --> 01:16:17,708 Képzeld csak el a menyed arcát! 1410 01:16:20,041 --> 01:16:22,708 És ha levágnánk egy csirkét vagy egy disznót? 1411 01:16:22,791 --> 01:16:23,958 Megőrültél? 1412 01:16:24,041 --> 01:16:25,583 Azok az én állataim! 1413 01:16:25,666 --> 01:16:28,541 A feleségem 15. születésnapjára tartogatom őket. 1414 01:16:28,625 --> 01:16:30,500 Ezt az átkozott nyomorúságot! 1415 01:16:30,583 --> 01:16:33,166 Lehet ennél rosszabb a helyzet? 1416 01:16:33,250 --> 01:16:35,666 Mondtam, hogy ne legyél ilyen bőgőmasina! 1417 01:16:35,750 --> 01:16:38,083 Viselkedj férfiként! 1418 01:16:38,166 --> 01:16:41,541 Évekig csak azt ettünk, amit tudtunk, és amikor tudtunk, 1419 01:16:41,625 --> 01:16:44,250 és sosem sírtál, mint egy kis picsa. 1420 01:16:44,333 --> 01:16:46,458 Igen, mert abban bíztam, hogy apa 1421 01:16:46,541 --> 01:16:48,833 hagyni fog ránk valami értékeset, 1422 01:16:48,916 --> 01:16:50,958 amivel megfordul a szerencsénk. 1423 01:16:51,041 --> 01:16:54,583 Nem hallotta, hogy az öreg szarházinak volt egy széfje? 1424 01:16:54,666 --> 01:16:57,750 Én is hallottam, hogy valami széfet említett. 1425 01:16:57,833 --> 01:16:59,208 Én is. 1426 01:16:59,291 --> 01:17:01,208 Mi lehet abban a széfben? 1427 01:17:01,875 --> 01:17:03,583 Biztos valami értékes dolog. 1428 01:17:03,666 --> 01:17:06,458 Ki a fasz tudja? 1429 01:17:06,541 --> 01:17:09,416 Valószínűleg csak régi dokumentumok és pár fotó. 1430 01:17:09,500 --> 01:17:12,291 De semmi értékes, 1431 01:17:12,375 --> 01:17:15,250 mert az öreg szemétláda az utolsó fillérét is 1432 01:17:15,333 --> 01:17:19,250 kurvákra és piára költötte! 1433 01:17:19,916 --> 01:17:22,750 Ismét megkérdezem. Lehet ennél rosszabb? 1434 01:17:23,541 --> 01:17:24,375 Szabad? 1435 01:17:24,875 --> 01:17:27,375 - Gyere be, fiam! - Elnézést. 1436 01:17:27,458 --> 01:17:29,833 - Hol vannak a gyerekek? - Alszanak. 1437 01:17:29,916 --> 01:17:32,666 Napszúrást kaptak a menet után. 1438 01:17:33,625 --> 01:17:36,166 Sajnálom, fiam. Nincs több étel, 1439 01:17:36,250 --> 01:17:38,916 de elküldhetem Bartolát egy kis tamaléért. 1440 01:17:39,000 --> 01:17:40,125 Ne aggódj, anya! 1441 01:17:40,208 --> 01:17:42,583 Még mindig tele vagyunk a buli óta. 1442 01:17:42,666 --> 01:17:45,416 Nem vagyunk túl jól. Igaz, Mari? 1443 01:17:45,500 --> 01:17:46,750 Biztos, fiam? 1444 01:17:46,833 --> 01:17:49,666 Mrs. Pancha zöld chilis tamaléja a legjobb! 1445 01:17:49,750 --> 01:17:52,041 - És piánk is van. - Nem kell, apa. 1446 01:17:52,125 --> 01:17:55,000 Azért jöttünk, hogy elmondjuk, 1447 01:17:55,083 --> 01:17:56,791 hogy hosszas megbeszélés után 1448 01:17:56,875 --> 01:18:00,041 arra jutottunk, tudjuk, hogy érezhetitek magatokat. 1449 01:18:00,125 --> 01:18:03,750 Szerintünk nagyapa igazságtalan volt a vagyona szétosztásánál. 1450 01:18:03,833 --> 01:18:07,250 - Igen, valóban. - Nyugodjatok meg! 1451 01:18:07,875 --> 01:18:11,000 Habár én kaptam meg a házat, a bányát és a földet, 1452 01:18:11,083 --> 01:18:14,208 számotokra semmi nem fog változni. 1453 01:18:17,166 --> 01:18:19,166 Mit mondtam? 1454 01:18:19,250 --> 01:18:21,666 Pancho a legjobb gyerek a földön! 1455 01:18:21,750 --> 01:18:24,666 Brayan, Dudinka! Hívjátok ide Mr. Pancraciót! 1456 01:18:24,750 --> 01:18:27,708 Küldjön disznót és tequilát, hogy ünnepelhessünk! 1457 01:18:27,791 --> 01:18:30,833 Hilario, szólj a fiúknak! Kelleni fog egy kis zene! 1458 01:18:30,916 --> 01:18:33,458 - Azonnal! - Mondd, hogy én bárányt kérek! 1459 01:18:33,541 --> 01:18:35,708 És egy kis tepertőt, de szőr nélkül. 1460 01:18:40,000 --> 01:18:42,000 Gyerünk! 1461 01:19:05,375 --> 01:19:07,875 Fran, szörnyen érzem magam. 1462 01:19:08,416 --> 01:19:09,916 Csak másnapos vagy. 1463 01:19:12,625 --> 01:19:14,083 Kisfiam, óvatosan! 1464 01:19:22,208 --> 01:19:23,791 Jó reggelt! 1465 01:19:24,291 --> 01:19:25,666 Jó reggelt! 1466 01:19:25,750 --> 01:19:27,875 Jó reggelt, hétalvók! Jól aludtatok? 1467 01:19:27,958 --> 01:19:28,916 Többé-kevésbé. 1468 01:19:29,500 --> 01:19:31,166 Hol van apa és a többiek? 1469 01:19:31,250 --> 01:19:32,875 Ügyet intéznek. 1470 01:19:32,958 --> 01:19:35,541 Később bevisznek titeket a városba. 1471 01:19:35,625 --> 01:19:39,083 Csinálok nektek reggelit, hogy elmúljon a másnaposság. 1472 01:19:39,166 --> 01:19:41,375 Biztos elég durva. 1473 01:19:41,958 --> 01:19:43,625 Főztem egy csípős levest 1474 01:19:43,708 --> 01:19:46,916 és chilaquilest három fajta chilivel. 1475 01:19:47,000 --> 01:19:49,000 Bocsánat, 1476 01:19:49,083 --> 01:19:51,250 de nem érzem jól magam. Elnézést. 1477 01:19:51,333 --> 01:19:54,583 Szívem, egyél valamit, hogy megnyugodjon a gyomrod. 1478 01:19:54,666 --> 01:19:56,916 A madame nem szereti a mexikói kaját? 1479 01:19:57,000 --> 01:19:59,208 Nagyképű, fingszagú ribanc. 1480 01:19:59,291 --> 01:20:01,083 Nem erről van szó, nagyi. 1481 01:20:01,166 --> 01:20:04,416 Nem esett jól neki a vacsora, egész éjszaka hányt. 1482 01:20:04,500 --> 01:20:08,333 Csináljunk neki teát mirrhafűből, csattanó maszlagból... 1483 01:20:08,416 --> 01:20:10,916 Ne fáradj, anya! 1484 01:20:11,000 --> 01:20:12,708 - Jó reggelt! - Szia, apa! 1485 01:20:12,791 --> 01:20:15,250 - Mehetünk a városba? - Kész vagyok. 1486 01:20:18,125 --> 01:20:20,541 Bocsánat, hogy ilyet kérek, 1487 01:20:20,625 --> 01:20:24,291 de tudnál kölcsön adni, hogy kifizessem Mrs. Catát 1488 01:20:24,375 --> 01:20:26,750 a reggeliért és a mai ebédért? 1489 01:20:28,250 --> 01:20:29,208 Panchito. 1490 01:20:29,291 --> 01:20:32,791 Kaphatnék egy keveset az aranyérkenőcsömre 1491 01:20:32,875 --> 01:20:35,458 és a cigarettámra? 1492 01:20:35,541 --> 01:20:36,416 Tessék. 1493 01:20:36,916 --> 01:20:38,041 Köszönöm. 1494 01:20:39,041 --> 01:20:40,583 Elteszem magának. 1495 01:20:40,666 --> 01:20:41,500 Nem. 1496 01:20:53,875 --> 01:20:56,291 Fiam, húzódj le egy percre! 1497 01:20:56,375 --> 01:20:58,541 - Itt? - Igen, gyertek csak! 1498 01:21:09,333 --> 01:21:10,166 Nézd, fiam! 1499 01:21:10,791 --> 01:21:13,166 Most már ez az egész a tiéd. 1500 01:21:13,791 --> 01:21:15,791 Meddig tart a föld? 1501 01:21:16,291 --> 01:21:17,541 - Megvan a ház? - Aha. 1502 01:21:17,625 --> 01:21:20,333 A birtokhatár itt kezdődik, ahol a kereszt van, 1503 01:21:20,416 --> 01:21:23,333 és egészen a hegyekig húzódik. 1504 01:21:24,666 --> 01:21:26,833 Miért nem termesztettetek növényeket 1505 01:21:26,916 --> 01:21:28,875 vagy tartottatok állatokat itt? 1506 01:21:28,958 --> 01:21:31,625 Túl sok időt töltöttél a nagyvárosban. 1507 01:21:31,708 --> 01:21:36,833 Itt csak gaz és kaktusz nő. 1508 01:21:36,916 --> 01:21:39,500 Az egyedüli állatok pedig a kígyók, a pókok 1509 01:21:39,583 --> 01:21:42,291 és a mérges skorpiók, nem igaz? 1510 01:21:42,375 --> 01:21:45,166 Ha te és a testvéreim nem lennétek ilyen lusták, 1511 01:21:45,250 --> 01:21:48,083 kihasználhattátok volna ezt a földet. 1512 01:21:48,166 --> 01:21:50,333 Ugyanolyan, mint amikor elmentem. 1513 01:21:50,416 --> 01:21:51,708 Nem, Pancho. 1514 01:21:51,791 --> 01:21:55,375 Mi nem lézengünk, igaz, Rosendito? 1515 01:21:55,458 --> 01:21:59,166 Mindennap napfelkeltétől napnyugtáig dolgozunk. 1516 01:21:59,250 --> 01:22:01,833 Hogy ezt bizonyítsuk, van egy meglepetésünk. 1517 01:22:03,583 --> 01:22:05,500 Emlékszel a régi bányára? 1518 01:22:05,583 --> 01:22:08,333 Hogy is felejthetném el a Refugio alagutat? 1519 01:22:08,416 --> 01:22:11,291 Egész gyerekkoromban itt segítettem a nagyapának. 1520 01:22:12,333 --> 01:22:15,458 Régen minden szombaton elhozott téged ide. 1521 01:22:16,208 --> 01:22:18,541 Nos, most már a tiéd. 1522 01:22:19,875 --> 01:22:22,625 Minden harmadik nap ide járunk. 1523 01:22:22,708 --> 01:22:26,916 Felméréseket végzünk, kitakarítunk, terveket állítunk össze. 1524 01:22:27,000 --> 01:22:28,125 Nyisd ki a kaput! 1525 01:22:29,291 --> 01:22:32,041 Már jó ideje tervezzük 1526 01:22:33,125 --> 01:22:35,833 Francisco nagyapáddal és Rosenditóval, 1527 01:22:35,916 --> 01:22:38,083 hogy újra kinyitjuk. 1528 01:22:38,791 --> 01:22:40,458 Ha hiszed, ha nem, 1529 01:22:41,291 --> 01:22:43,791 biztos vagyok benne, hogy a sziklák mögött 1530 01:22:44,416 --> 01:22:47,666 a világ legnagyobb aranybányája rejtőzik. 1531 01:22:47,750 --> 01:22:50,250 - Ugye, Rosendito? - Te mondtad, apa! 1532 01:22:50,333 --> 01:22:51,958 Felejtsd el ezeket! 1533 01:22:52,041 --> 01:22:53,750 A nagyapa szerint, 1534 01:22:53,833 --> 01:22:55,833 és ő mindenkinél jobban tudta, 1535 01:22:55,916 --> 01:22:57,958 ez az arany régen eltűnt innen. 1536 01:22:58,041 --> 01:22:59,708 Dehogy, fiam! 1537 01:22:59,791 --> 01:23:02,166 Még a rohadt gringók és kanadaiak is 1538 01:23:02,250 --> 01:23:05,083 ide járnak, hogy megnézzék. 1539 01:23:05,166 --> 01:23:07,000 Mint egy rakás szőke keselyű! 1540 01:23:07,083 --> 01:23:08,208 Mint te, Pancho. 1541 01:23:08,708 --> 01:23:10,458 Miről beszélsz? 1542 01:23:10,541 --> 01:23:13,000 Amióta csak az eszemet tudom, 1543 01:23:13,083 --> 01:23:15,750 ehhez az álomhoz ragaszkodsz. 1544 01:23:15,833 --> 01:23:20,083 És nézzétek! Húsz évvel később, a lustaságotok miatt semmi nem történt. 1545 01:23:20,166 --> 01:23:23,791 Szükségem van egy partnerre, és pénzre, hogy megvalósítsam. 1546 01:23:24,750 --> 01:23:27,166 De most, hogy gazdag vagy és eljöttél, 1547 01:23:27,250 --> 01:23:28,916 végre megcsinálhatjuk! 1548 01:23:29,000 --> 01:23:31,708 Figyelj, apa! Ne érts félre, 1549 01:23:31,791 --> 01:23:33,916 de csak néhány napra jöttem haza, 1550 01:23:34,000 --> 01:23:36,333 a végrendelet és a temetés miatt. 1551 01:23:36,416 --> 01:23:37,875 Szóval jobb, ha sietek, 1552 01:23:37,958 --> 01:23:40,541 ha mindent el akarok intézni. 1553 01:23:40,625 --> 01:23:41,916 Menjünk be a városba, 1554 01:23:42,000 --> 01:23:45,166 hogy megbeszéljük a közjegyzővel és a keresztapámmal. 1555 01:23:45,250 --> 01:23:46,708 Menjünk! 1556 01:23:46,791 --> 01:23:49,583 De ígérd meg, hogy átgondolod a dolgot! 1557 01:23:50,166 --> 01:23:53,916 Esküszöm, hogy multimilliomosok lennénk. 1558 01:23:54,000 --> 01:23:56,916 Ígérem, hogy átgondolom. 1559 01:23:57,000 --> 01:23:58,500 Gyerünk, menjünk! 1560 01:24:10,875 --> 01:24:12,875 BIENESTAR BANK 1561 01:24:28,833 --> 01:24:31,333 Kívánj sok sikert! Találkozunk a kocsmában, 1562 01:24:31,416 --> 01:24:33,125 és elmondom, hogy ment. 1563 01:24:33,208 --> 01:24:36,458 Jól van. Ne hagyd, hogy Regino szórakozzon veled! 1564 01:24:36,541 --> 01:24:39,291 A megvesztegetés és háttéralkuk szakértője. 1565 01:24:39,375 --> 01:24:42,125 Óvatosan! Tartsd a szemed a pénztárcádon! 1566 01:24:42,916 --> 01:24:44,250 - Később! - Oké. 1567 01:24:47,125 --> 01:24:49,125 Mielőtt megvesszük a birtokot, 1568 01:24:49,208 --> 01:24:53,041 meg kell tudnunk, hogy tényleg van-e arany azon a szemétdombon. 1569 01:24:53,125 --> 01:24:56,291 Persze. A polgármesterrel is óvatosan kell bánnunk. 1570 01:24:56,833 --> 01:25:01,125 Rögtön megállapítottam, hogy Mr. Reyes egy pénzsóvár gazember. 1571 01:25:01,208 --> 01:25:02,541 Egy szarházi. 1572 01:25:02,625 --> 01:25:06,916 Egy igazi simlis babzabáló. 1573 01:25:11,625 --> 01:25:12,500 Jó napot! 1574 01:25:12,583 --> 01:25:13,625 Üdv! 1575 01:25:14,250 --> 01:25:16,000 Hol van Mr. Reyes irodája? 1576 01:25:16,083 --> 01:25:17,375 - Arra. - Köszönöm. 1577 01:25:18,708 --> 01:25:20,166 - Jó napot! - Üdv! 1578 01:25:22,041 --> 01:25:23,000 Üdv! 1579 01:25:23,083 --> 01:25:24,958 Mr. Reyesszel akarok beszélni. 1580 01:25:25,041 --> 01:25:27,166 Várja önt? 1581 01:25:27,250 --> 01:25:29,666 Sajnos nem, de az unokaöccse vagyok, 1582 01:25:29,750 --> 01:25:31,791 és reméltem, hogy tudunk beszélni. 1583 01:25:31,875 --> 01:25:35,125 Ön a polgármester rokona a fővárosból? 1584 01:25:35,208 --> 01:25:38,958 Aki megkapta Mr. Francisco örökségét? 1585 01:25:39,041 --> 01:25:40,791 Francisco Reyes. Örvendek! 1586 01:25:40,875 --> 01:25:44,541 Látom, gyorsan terjed a hír a városban. 1587 01:25:44,625 --> 01:25:45,708 Istenem! 1588 01:25:46,333 --> 01:25:48,750 Sajnálom, de a polgármester úr elfoglalt. 1589 01:25:50,125 --> 01:25:51,416 De az ön kedvéért 1590 01:25:51,500 --> 01:25:53,666 megkérdezem Reyes parancsnokot. 1591 01:25:53,750 --> 01:25:55,750 Ő felelős az időbeosztásáért. 1592 01:25:55,833 --> 01:25:57,750 Nagyon hálás vagyok. 1593 01:26:14,416 --> 01:26:15,583 Köszönöm szépen. 1594 01:26:16,125 --> 01:26:17,958 Mi a helyzet, Reginito? 1595 01:26:18,041 --> 01:26:19,541 Nem emlékszel rám? 1596 01:26:19,625 --> 01:26:21,583 Az unokatesód vagyok, Pancho! 1597 01:26:21,666 --> 01:26:24,416 Sajnálom, hogy tegnap nem tudtunk beszélni. 1598 01:26:24,500 --> 01:26:26,000 Mi újság, Pancho? 1599 01:26:26,083 --> 01:26:28,375 Csak az örökség miatt jöttél vissza? 1600 01:26:28,458 --> 01:26:30,333 Ne butáskodj! 1601 01:26:30,416 --> 01:26:34,333 Reginito, szerinted beszélhetnék a keresztapámmal? 1602 01:26:34,416 --> 01:26:36,541 Először is, ne hívj Reginitónak! 1603 01:26:37,083 --> 01:26:38,708 Reyes parancsnok vagyok. 1604 01:26:38,791 --> 01:26:42,125 És a polgármester nem fogad senkit időpont nélkül. 1605 01:26:42,750 --> 01:26:45,916 Értem, parancsnok. Tudsz szólni neki, hogy itt vagyok? 1606 01:26:46,000 --> 01:26:48,291 Az örökség miatt jöttem. 1607 01:26:48,375 --> 01:26:49,458 Nem lehet. 1608 01:26:50,041 --> 01:26:53,375 Megnézem a beosztását, és beírhatlak jövő hétre. 1609 01:26:53,458 --> 01:26:56,416 Addig is, foglalj csak helyet! Rengeteg dolgom van. 1610 01:27:00,708 --> 01:27:01,666 Köszönöm szépen. 1611 01:27:04,541 --> 01:27:06,750 Az alma nem esik messze a fájától. 1612 01:27:07,541 --> 01:27:11,708 Olvasgasd ezt, hogy elüsd az időt! Sokáig fog tartani. 1613 01:27:13,166 --> 01:27:14,666 Köszönöm, babám. 1614 01:27:14,750 --> 01:27:16,833 Hálás vagyok a segítségedért. 1615 01:27:16,916 --> 01:27:20,291 Ma este még átugrom egy újabb angolórára. 1616 01:27:20,375 --> 01:27:21,333 Szia, drágám! 1617 01:27:22,916 --> 01:27:25,583 Drága keresztfiam! Örülök, hogy látlak. 1618 01:27:25,666 --> 01:27:27,166 Szintúgy. 1619 01:27:29,000 --> 01:27:30,666 Miért ülsz ott? 1620 01:27:30,750 --> 01:27:32,875 Bíztam benne, hogy tudunk beszélni. 1621 01:27:32,958 --> 01:27:35,041 Hogy bánik veled a város? 1622 01:27:35,125 --> 01:27:39,291 Jól. Tudja, milyen Prosperidad. 1623 01:27:39,375 --> 01:27:42,166 Ez a seggfej mondta neked, hogy nem jöhetsz be? 1624 01:27:42,250 --> 01:27:44,041 Nem, egyáltalán nem. 1625 01:27:44,125 --> 01:27:46,916 Eléggé sietek, csak pár napom van arra, 1626 01:27:47,000 --> 01:27:49,375 hogy intézkedjek az örökség miatt. 1627 01:27:49,458 --> 01:27:51,791 Ide figyelj, Reginito! 1628 01:27:51,875 --> 01:27:55,416 Pancho olyan, mintha a fiam lenne, bármikor bejöhet hozzám. 1629 01:27:55,500 --> 01:27:56,333 Megértetted? 1630 01:27:56,416 --> 01:27:57,583 Persze, apa. 1631 01:27:58,458 --> 01:28:01,333 Hányszor mondtam már, hogy itt ne hívj apának? 1632 01:28:01,416 --> 01:28:05,041 Meggyanúsítanak nepotizmussal. Menj, csinálj valami hasznosat! 1633 01:28:05,125 --> 01:28:08,541 Ne engedd, hogy zavarjanak, amíg a keresztfiammal beszélek! 1634 01:28:08,625 --> 01:28:11,125 - Gyere be! - Viszlát, parancsnok! 1635 01:28:11,208 --> 01:28:13,291 Nem is lehetne korruptabb! 1636 01:28:13,375 --> 01:28:15,875 Csak kibaszott gringókkal áll szóba, 1637 01:28:15,958 --> 01:28:18,291 meg befolyásos gazdagokkal, ugye? 1638 01:28:18,375 --> 01:28:20,666 Foglalj helyet! 1639 01:28:20,750 --> 01:28:21,916 Köszönöm. 1640 01:28:24,416 --> 01:28:28,000 Mi történt veled ez alatt a sok idő alatt? 1641 01:28:28,083 --> 01:28:29,333 Mit is mondhatnék? 1642 01:28:29,416 --> 01:28:33,166 Nehézkesen alakultak a dolgok, amikor Mexikóvárosba kerültem. 1643 01:28:33,250 --> 01:28:36,291 Tudja, milyenek a nagyvárosi emberek. 1644 01:28:36,375 --> 01:28:38,375 Szörnyen bántak velem. 1645 01:28:39,000 --> 01:28:40,750 Ez akkor kezdett megváltozni, 1646 01:28:40,833 --> 01:28:43,291 amikor szereztem egy jó állást. 1647 01:28:43,375 --> 01:28:46,250 Megházasodtam, született két csodás gyerekem. 1648 01:28:46,333 --> 01:28:49,125 Most pedig visszatértem Prosperidadba. 1649 01:28:51,625 --> 01:28:54,250 Látom, más politikai pártra váltott. 1650 01:28:55,375 --> 01:28:56,375 Jaj, fiam! 1651 01:28:57,208 --> 01:28:58,666 Változnak az idők. 1652 01:28:59,166 --> 01:29:01,625 A PRI nem az ország érdekeit szolgálja. 1653 01:29:01,708 --> 01:29:05,125 Tönkretette a korrupció és a büntetlenség. 1654 01:29:05,208 --> 01:29:09,125 Kipróbáltam a PAN-t, de ugyanaz, kivéve, hogy istenfélő képmutatók. 1655 01:29:10,208 --> 01:29:15,208 Ma pedig, az elnökünknek köszönhetően az ország a negyedik átalakulásán megy át. 1656 01:29:15,291 --> 01:29:18,833 Jobb a helyzet, mint valaha! 1657 01:29:18,916 --> 01:29:21,833 És véget vetett a korrupciónak és büntetlenségnek. 1658 01:29:23,291 --> 01:29:26,375 Te viszont biztos azért jöttél, 1659 01:29:26,458 --> 01:29:29,291 hogy a nagyapád örökségéről beszéljünk. 1660 01:29:29,375 --> 01:29:32,375 Igazából, amellett, hogy meglátogassam, 1661 01:29:32,458 --> 01:29:35,458 azért is jöttem, hogy segítsen a ház papírjaival, 1662 01:29:35,541 --> 01:29:37,583 és hogy megkapjam, ami az enyém. 1663 01:29:37,666 --> 01:29:41,041 Emiatt ne aggódj, örömmel segítek. 1664 01:29:41,125 --> 01:29:42,500 Nagyon szépen köszönöm. 1665 01:29:42,583 --> 01:29:46,416 Mielőtt azonban birtokba vennél mindent, és átíratnánk a nevedre, 1666 01:29:46,500 --> 01:29:50,416 felvilágosítalak a vagyont érintő költségekről és jelzáloghitelről, 1667 01:29:50,500 --> 01:29:52,750 és rendezni kell a közüzemi számlákat. 1668 01:29:52,833 --> 01:29:54,833 Mekkora összegről beszélünk? 1669 01:29:58,000 --> 01:30:01,250 Ez nem tartalmazza a kamatot és a késedelmi díjakat. 1670 01:30:01,333 --> 01:30:05,333 A családod évek óta nem fizeti a számlákat és az ingatlanadót. 1671 01:30:06,166 --> 01:30:07,875 Sok? 1672 01:30:07,958 --> 01:30:11,000 Az sem biztos, hogy a ház és a föld ér ennyit. 1673 01:30:12,041 --> 01:30:15,000 Meg tudunk esetleg állapodni valahogy? 1674 01:30:15,083 --> 01:30:16,875 Francisco, az istenit! 1675 01:30:16,958 --> 01:30:20,583 Most mondtam, hogy az elnök véget vetett a korrupciónak! 1676 01:30:20,666 --> 01:30:22,708 Nézd csak meg! 1677 01:30:23,708 --> 01:30:27,125 A színjátékot is befejezheted. Egyértelműen milliomos vagy. 1678 01:30:27,208 --> 01:30:28,250 De rendben. 1679 01:30:28,875 --> 01:30:31,875 Tudod, mindig is te voltál a kedvenc unokaöcsém. 1680 01:30:32,916 --> 01:30:35,541 Ezért segítek neked. 1681 01:30:36,208 --> 01:30:37,375 Komolyan? 1682 01:30:37,875 --> 01:30:38,833 Hogyan? 1683 01:30:38,916 --> 01:30:40,458 Két lehetőséged van. 1684 01:30:40,958 --> 01:30:42,083 Árulja el! 1685 01:30:42,166 --> 01:30:45,375 Az első, hogy egy kifizetéssel rendezed a tartozást, 1686 01:30:45,458 --> 01:30:48,208 így eltekintek a kamattól és a pótdíjaktól. 1687 01:30:48,291 --> 01:30:49,333 És a másik opció? 1688 01:30:50,041 --> 01:30:52,458 - Eladod nekem. - Az egészet? 1689 01:30:52,541 --> 01:30:54,750 - A házat, a bányát, a földet? - Igen. 1690 01:30:56,250 --> 01:30:58,250 És mi lenne a családom sorsa? 1691 01:30:58,333 --> 01:31:02,875 Továbbra is lakhatnának ott, 1692 01:31:02,958 --> 01:31:04,875 legalábbis amíg az anyám még él. 1693 01:31:05,500 --> 01:31:09,291 Utána viszont, az élősködők, akiket a családodnak hívsz, 1694 01:31:09,375 --> 01:31:11,583 más megoldás után kell hogy nézzenek. 1695 01:31:12,333 --> 01:31:15,791 Bocsásson meg, de nem tehetem ezt velük. 1696 01:31:15,875 --> 01:31:17,416 Gondold át! 1697 01:31:17,500 --> 01:31:19,666 Ennyiben tudok segíteni. 1698 01:31:19,750 --> 01:31:23,291 Őszintén szólva, szívesen megvenném a birtokot. 1699 01:31:24,041 --> 01:31:27,750 Hadd gondolkodjam! Ezzel most két tűz közé kerültem. 1700 01:31:27,833 --> 01:31:29,083 Rendben. 1701 01:31:29,166 --> 01:31:32,458 De ne gondolkodj sokáig! A kamatdíjak csak emelkednek. 1702 01:31:32,541 --> 01:31:35,125 Kérlek, most bocsáss meg, de amint látod, 1703 01:31:35,666 --> 01:31:38,166 a városnak szüksége van rám. 1704 01:31:38,250 --> 01:31:39,083 Értem. 1705 01:31:55,958 --> 01:31:57,291 Nézzétek! 1706 01:31:59,208 --> 01:32:00,583 Hű! 1707 01:32:00,666 --> 01:32:03,333 Nézzétek ezt a ruhát! Hát nem csinos? 1708 01:32:03,416 --> 01:32:05,833 Szerintetek megengedi, hogy megtartsam? 1709 01:32:05,916 --> 01:32:07,916 Észre se veszi, annyi van neki! 1710 01:32:08,500 --> 01:32:09,333 Anyósom! 1711 01:32:09,416 --> 01:32:10,625 Nézd csak! 1712 01:32:10,708 --> 01:32:13,000 Ez itt a jó cucc, a madame ékszerei! 1713 01:32:13,583 --> 01:32:16,583 Elég, tolvaj ribancok! Tegyétek vissza a helyére! 1714 01:32:16,666 --> 01:32:19,083 Tegyétek vissza! Hogy mertek lopni tőlem? 1715 01:32:19,166 --> 01:32:21,750 Te is, te ízléstelen ribanc! 1716 01:32:21,833 --> 01:32:23,333 Cseszd meg, te picsa! 1717 01:32:24,125 --> 01:32:25,458 Minek neveztél? 1718 01:32:32,625 --> 01:32:34,625 A SAS ÉS A KÍGYÓ KOCSMA 1719 01:32:37,166 --> 01:32:40,833 - Egészség, barátom! - Egészség! 1720 01:32:40,916 --> 01:32:45,083 Cástulo, hozz egy üveg sört mindenkinek! Pancho fizeti. 1721 01:32:45,958 --> 01:32:47,333 - Helló! - Gyere, fiam! 1722 01:32:47,416 --> 01:32:51,083 Kifizeti a számlájukat? Már 3000 pesónál tartanak. 1723 01:32:51,166 --> 01:32:52,125 Hogyne. 1724 01:32:52,208 --> 01:32:54,125 Gyere, hozz egy széket! 1725 01:32:54,208 --> 01:32:55,416 Nézzétek, barátaim! 1726 01:32:55,500 --> 01:32:58,458 Ő itt a fiam, Francisco, akiről már meséltem. 1727 01:32:58,541 --> 01:33:01,833 A legjobb és a legokosabb az egész Reyes családban. 1728 01:33:01,916 --> 01:33:04,083 - Köszönöm. Helló! - Emlékszel rá? 1729 01:33:04,166 --> 01:33:07,208 Hogyne, ma találkoztunk Regino irodájában. 1730 01:33:07,291 --> 01:33:08,541 Tényleg maga volt az. 1731 01:33:08,625 --> 01:33:11,416 Nem tudtam, hogy Pancho az. Isten hozott! 1732 01:33:11,500 --> 01:33:14,083 Hogy ment azzal a szarházi Reginóval? 1733 01:33:14,166 --> 01:33:15,583 Nem is tudom. 1734 01:33:15,666 --> 01:33:18,833 Kiderült, hogy a birtokon elég nagy tartozás van, 1735 01:33:18,916 --> 01:33:21,875 és addig nem vehetem át, míg nincs kifizetve. 1736 01:33:21,958 --> 01:33:24,083 Ez igazán Reginóra vall. 1737 01:33:24,166 --> 01:33:27,416 Csak ki kellett volna fizetned, hogy elhallgasson. 1738 01:33:27,500 --> 01:33:28,875 Épp ez az, apa. 1739 01:33:28,958 --> 01:33:31,375 Annyi évig nem fizettetek semmit... 1740 01:33:31,458 --> 01:33:33,416 Majd később megbeszéljük. 1741 01:33:33,500 --> 01:33:36,041 Épp azt meséltem a cimboráimnak, 1742 01:33:36,125 --> 01:33:40,166 hogy adsz kölcsön pénzt az Esperanza bánya újbóli kinyitására. 1743 01:33:40,250 --> 01:33:42,916 Hallottam, hogy mondta. Esküszöm. 1744 01:33:43,000 --> 01:33:45,000 Gratulálok, Pancho. 1745 01:33:45,083 --> 01:33:48,666 Remélem, végre valóra tudod váltani az apád régi álmát. 1746 01:33:48,750 --> 01:33:50,541 Tudod, Rosendo, 1747 01:33:50,625 --> 01:33:53,875 igazán szerencsés vagy, hogy ilyen remek fiad van. 1748 01:33:53,958 --> 01:33:55,625 Nem csupán jó ember, 1749 01:33:55,708 --> 01:33:58,500 de pokoli gazdag is! 1750 01:33:58,583 --> 01:33:59,708 És kétségkívül 1751 01:33:59,791 --> 01:34:01,916 a legjobb az összes gyerekem közül. 1752 01:34:03,458 --> 01:34:06,708 Egy kisvárosi kocsma asztalánál 1753 01:34:07,416 --> 01:34:12,625 üldögél hat-nyolc férfi... 1754 01:34:13,291 --> 01:34:15,125 Ez a beszéd! 1755 01:34:19,791 --> 01:34:22,416 Gyerünk, fiam! Adj borravalót a sógorodnak! 1756 01:34:22,500 --> 01:34:24,916 És fizess a fiúknak, hogy játsszanak még! 1757 01:34:25,666 --> 01:34:26,791 Hogyne, apa. 1758 01:34:27,625 --> 01:34:28,750 Egészség, uraim! 1759 01:34:40,458 --> 01:34:41,833 Rohadék Pancho! 1760 01:34:43,833 --> 01:34:45,000 Nincs térerő. 1761 01:34:46,916 --> 01:34:48,250 Kibaszott kisváros! 1762 01:34:48,333 --> 01:34:50,583 Rohadt tolvaj ribancok! 1763 01:34:52,291 --> 01:34:55,250 Nem tudják, kivel szórakoznak. Hülye picsák! 1764 01:34:56,583 --> 01:34:59,416 Várj csak, amíg meglátod a lányokat 1765 01:34:59,500 --> 01:35:01,125 a vejem bordélyházában! 1766 01:35:03,750 --> 01:35:05,500 - Helló, Florcita! - Helló! 1767 01:35:06,208 --> 01:35:07,750 Hol van a vejem és a lány? 1768 01:35:07,833 --> 01:35:09,000 Az emeleten. 1769 01:35:09,083 --> 01:35:12,500 Hozzáírom a lányokat a számlához. Majd rendezik a főnökkel. 1770 01:35:12,583 --> 01:35:13,458 Jól van. 1771 01:35:13,958 --> 01:35:16,250 Gyere! Romantikus kedvemben vagyok. 1772 01:35:18,041 --> 01:35:19,250 Figyeljetek, lányok! 1773 01:35:19,750 --> 01:35:21,916 Gondoskodjatok a fiamról, Panchóról! 1774 01:35:22,000 --> 01:35:23,500 Legyen egy jó estéje! 1775 01:35:23,583 --> 01:35:27,125 Catrina, tedd boldoggá, mert ő fizet ezért. 1776 01:35:27,208 --> 01:35:29,375 - Nem igaz, fiam? - De, apa. 1777 01:35:29,458 --> 01:35:30,583 Helló, Pancho! 1778 01:35:31,666 --> 01:35:33,875 Melyikünk tetszik neked? 1779 01:35:34,625 --> 01:35:36,875 Vagy jobb lenne egy ménage à trois? 1780 01:35:36,958 --> 01:35:40,791 Nem, köszönöm, hölgyeim. De inkább itt megvárom őket. 1781 01:35:40,875 --> 01:35:43,833 Üljetek le, fizetek egy tequilát, amíg várakozunk. 1782 01:35:43,916 --> 01:35:47,166 Jaj, Pancho! Milyen ünneprontó vagy! 1783 01:35:47,250 --> 01:35:49,666 Biztos, hogy te is egy Reyes vagy? 1784 01:35:49,750 --> 01:35:51,625 Sajnos igen. 1785 01:35:51,708 --> 01:35:52,833 Ülj le! 1786 01:35:53,541 --> 01:35:55,208 Manuela, hozz nekünk sört! 1787 01:35:56,750 --> 01:35:59,416 Ne! Hagyd abba a sírást, bébi! 1788 01:36:00,208 --> 01:36:03,625 A végén még feldagadnak azok a gyönyörű, nagy szemeid. 1789 01:36:03,708 --> 01:36:07,083 Biztos csak valami félreértés történt. 1790 01:36:07,166 --> 01:36:11,291 Senki nem illetett még ilyen szörnyű nevekkel, Rufino. 1791 01:36:11,833 --> 01:36:14,625 Ráadásul Pancho is elment már reggel, 1792 01:36:15,166 --> 01:36:17,708 és szerintem megfeledkezett rólunk. 1793 01:36:18,708 --> 01:36:21,958 Ugyan már! Igyál még egy kis tequilát! 1794 01:36:22,041 --> 01:36:25,291 Idd meg, és felejtsd el Panchót! 1795 01:36:25,375 --> 01:36:29,000 Biztos összefutott egy exével, és jól érzi magát vele. 1796 01:36:29,625 --> 01:36:32,625 Szerinted Pancho megcsalna engem, Rufino? 1797 01:36:32,708 --> 01:36:33,541 Hűha! 1798 01:36:34,541 --> 01:36:38,083 Nem tudom, a bátyám még mindig akkora szoknyapecér-e, 1799 01:36:38,166 --> 01:36:41,333 de amikor fiatalabb volt, 1800 01:36:41,416 --> 01:36:44,250 minden lányt megfektetett a városban. 1801 01:36:45,291 --> 01:36:47,041 Jaj, ne! 1802 01:36:53,833 --> 01:36:55,750 Hé! 1803 01:36:56,375 --> 01:36:58,458 Egyik sem volt olyan szép, mint te. 1804 01:36:59,333 --> 01:37:01,291 Egyiknek sem voltak ilyen szemei. 1805 01:37:02,416 --> 01:37:03,250 Igen. 1806 01:37:03,916 --> 01:37:06,375 És ilyen elképesztő teste. 1807 01:37:06,458 --> 01:37:07,958 Komolyan mondod, Rufino? 1808 01:37:08,500 --> 01:37:10,583 Tényleg gyönyörűnek tartasz? 1809 01:37:11,541 --> 01:37:13,375 Egy angyalnál is gyönyörűbbnek. 1810 01:37:15,000 --> 01:37:16,333 Nem is egy angyalnál. 1811 01:37:17,083 --> 01:37:19,833 Szebb vagy, mint Szűz Mária. 1812 01:37:22,875 --> 01:37:24,333 Ó, Rufino! 1813 01:37:26,625 --> 01:37:32,375 Persze, tudok munkát szerezni neked egy előkelő sztriptízbárban a fővárosban. 1814 01:37:32,458 --> 01:37:34,041 Baszd meg, Jacinta! 1815 01:37:34,625 --> 01:37:38,125 Mondtam, hogy a kliensek nem mehetnek el fizetés nélkül! 1816 01:37:38,208 --> 01:37:40,416 Ne üss meg, Lupe! 1817 01:37:40,500 --> 01:37:44,083 Azt mondta, hugyozik egyet, de kimászott az ablakon. 1818 01:37:44,166 --> 01:37:46,125 Ne gyere ezzel a baromsággal! 1819 01:37:46,208 --> 01:37:49,708 Egy ócska cafka vagy, aki mindenkivel csak flörtöl. 1820 01:37:49,791 --> 01:37:50,875 Ezt neked! 1821 01:37:52,166 --> 01:37:53,125 Elég volt! 1822 01:37:53,208 --> 01:37:54,500 Jól vagy, testvérem? 1823 01:37:55,833 --> 01:37:58,083 Ide figyelj, Lupe! 1824 01:37:58,166 --> 01:38:00,833 Nem bánhatsz így az öcsémmel. Fejezd be! 1825 01:38:00,916 --> 01:38:02,875 Igen? 1826 01:38:02,958 --> 01:38:05,916 Úgy tűnik, a kis ficsúrnak mégis vannak golyói! 1827 01:38:06,000 --> 01:38:09,583 - Nem fogom hagyni. - Akkor gyere! 1828 01:38:10,125 --> 01:38:12,208 Azt mondtad, vannak golyóid? Gyere! 1829 01:38:12,291 --> 01:38:14,000 Csak a szád jár. 1830 01:38:14,083 --> 01:38:16,041 Elég ebből, Guadalupe! 1831 01:38:16,125 --> 01:38:17,375 Ne legyél szörnyeteg! 1832 01:38:18,458 --> 01:38:22,791 Pancho igazi állatoknak fog minket tartani. 1833 01:38:23,291 --> 01:38:24,125 Figyelj! 1834 01:38:24,875 --> 01:38:26,958 Hadd hozzak neked egy kis tequilát, 1835 01:38:27,041 --> 01:38:30,791 hogy lenyugodjatok és igyatok egyet. 1836 01:38:31,291 --> 01:38:32,125 Oké? 1837 01:38:32,208 --> 01:38:33,083 Jól van. 1838 01:38:36,208 --> 01:38:37,625 - Köszönöm. - Bocsánat. 1839 01:38:38,458 --> 01:38:41,166 Ha nem bánok keményen velük, 1840 01:38:41,791 --> 01:38:43,000 lőttek az üzletnek. 1841 01:38:43,083 --> 01:38:45,500 Semmi baj. Fátylat rá. 1842 01:38:46,375 --> 01:38:48,000 - Egészségünkre! - Egészség! 1843 01:38:48,083 --> 01:38:49,208 Egészségedre! 1844 01:38:50,791 --> 01:38:52,291 Ennyi elég is. 1845 01:38:54,708 --> 01:38:56,041 De ide figyelj, 1846 01:38:56,583 --> 01:38:58,458 hogy tényleg jóban legyünk, 1847 01:38:58,541 --> 01:39:02,208 neked kellene fizetned az italokért és a lányokért. 1848 01:39:02,291 --> 01:39:03,250 Igen, hogyne. 1849 01:39:06,833 --> 01:39:09,000 Mi újság, fiam? Minden rendben? 1850 01:39:09,083 --> 01:39:10,375 Jól szórakozol? 1851 01:39:10,458 --> 01:39:12,083 Persze, apa. 1852 01:39:51,791 --> 01:39:53,166 Itt is vagyunk. 1853 01:39:55,625 --> 01:39:56,958 Jól van, fiam. 1854 01:39:57,041 --> 01:39:58,291 Ez az. 1855 01:40:12,625 --> 01:40:14,041 Gyere, fiam! 1856 01:40:14,125 --> 01:40:15,458 Kérjük meg az anyádat, 1857 01:40:15,541 --> 01:40:18,166 csináljon vacsorát, hogy jobban aludjunk! 1858 01:40:18,250 --> 01:40:21,125 Mindjárt megyek. Ránézek Marira és a gyerekekre. 1859 01:40:21,208 --> 01:40:23,000 Egész nap nem láttam őket. 1860 01:40:23,083 --> 01:40:25,958 Mondtam, hogy ne legyél ilyen puhapöcs! 1861 01:40:26,041 --> 01:40:28,666 Így kényezteted el a nőket. 1862 01:40:28,750 --> 01:40:31,666 Mindjárt megyek. 1863 01:40:31,750 --> 01:40:33,041 Jól van, Pancho. 1864 01:40:40,833 --> 01:40:41,791 Ki az? 1865 01:40:41,875 --> 01:40:45,083 Mégis ki lenne, szerelmem? Én vagyok, Pancho. A férjed. 1866 01:40:45,916 --> 01:40:48,041 - Nyisd ki, María Elena! - Jövök. 1867 01:40:50,791 --> 01:40:52,458 Pancho! 1868 01:40:52,541 --> 01:40:56,291 - Mi ez a bot itt? - Azonnal el kell mennünk innen. 1869 01:40:56,375 --> 01:40:59,500 Borzasztó napom volt. 1870 01:40:59,583 --> 01:41:02,041 Mindennap jobban gyűlölöm a családodat. 1871 01:41:02,125 --> 01:41:04,416 Szívem, mi a baj? 1872 01:41:04,500 --> 01:41:07,916 Az anyád megmérgezett valamilyen gyógynövényes teával, 1873 01:41:08,000 --> 01:41:09,458 teljesen kiütött vele. 1874 01:41:09,541 --> 01:41:13,458 Majd bejöttek a húgaid, hogy lássák, mit lophatnak el. 1875 01:41:14,000 --> 01:41:17,666 Az összes cuccomat összefogdosták, és olyan ideges lettem, 1876 01:41:17,750 --> 01:41:20,750 hogy verekedni kezdtem azzal a ringyó Gloriával. 1877 01:41:20,833 --> 01:41:22,791 - Mégis mit... - Pancho! 1878 01:41:23,666 --> 01:41:25,833 Van még valami, 1879 01:41:25,916 --> 01:41:28,458 de nem akarom, hogy a gyerekek hallják. 1880 01:41:28,541 --> 01:41:29,416 Mi történt? 1881 01:41:29,916 --> 01:41:32,666 Mikor az öcséd, Rufino a szobánkba jött, 1882 01:41:32,750 --> 01:41:35,708 megpróbált leteperni. 1883 01:41:35,791 --> 01:41:38,916 Szívem, szerintem túl sokat iszol. 1884 01:41:39,000 --> 01:41:40,291 - Nem. - De, igen. 1885 01:41:40,375 --> 01:41:42,041 Túl sokat iszol. 1886 01:41:42,125 --> 01:41:44,583 Lehet, hogy a családom nem túl jó modorú, 1887 01:41:44,666 --> 01:41:47,958 de hogy meglopjanak, megmérgezzenek és leteperjenek? 1888 01:41:48,041 --> 01:41:50,000 Sajnálom, de ilyet nem tennének. 1889 01:41:50,083 --> 01:41:51,958 Nem, apa. Anyának igaza van. 1890 01:41:52,041 --> 01:41:54,916 Ellopták és eltörték az iPadjeinket. 1891 01:41:55,000 --> 01:41:59,625 Így igaz! Azok az undok gyerekek levágták a Barbie-m fejét. 1892 01:41:59,708 --> 01:42:00,916 És ezt nézd! 1893 01:42:01,625 --> 01:42:04,250 Kibelezték a macimat. 1894 01:42:04,333 --> 01:42:06,916 Te jó ég! Hát ez nem szép dolog. 1895 01:42:07,000 --> 01:42:09,250 Beszélnem kell velük erről. 1896 01:42:09,333 --> 01:42:11,875 Ez teljesen elfogadhatatlan. 1897 01:42:12,625 --> 01:42:16,166 A családomnak elege van belőletek. Félnek. 1898 01:42:16,250 --> 01:42:20,583 Szerinted bántaná itt bárki a családodat? 1899 01:42:20,666 --> 01:42:23,875 Örülünk, hogy itt vagytok. 1900 01:42:23,958 --> 01:42:25,083 Nem igaz, család? 1901 01:42:25,166 --> 01:42:27,166 Igen, hogyne. 1902 01:42:27,250 --> 01:42:30,666 Tudom, de muszáj hinnem Marinak és a gyerekeknek. 1903 01:42:30,750 --> 01:42:32,958 Csak kulturális ellentétről van szó. 1904 01:42:33,041 --> 01:42:36,083 A feleséged és a gyerekeid el vannak kényeztetve, 1905 01:42:36,166 --> 01:42:38,250 és nem ismerik a vidéki életet. 1906 01:42:38,333 --> 01:42:39,250 Tessék? 1907 01:42:39,333 --> 01:42:41,750 Bocsánat, ha túl őszinte vagyok, 1908 01:42:41,833 --> 01:42:44,583 de a feleségednek alkoholproblémái vannak. 1909 01:42:44,666 --> 01:42:46,875 Azóta iszik, hogy ideértetek. 1910 01:42:46,958 --> 01:42:49,083 Tizenöt éve a feleségem. 1911 01:42:49,166 --> 01:42:52,041 Ezalatt egyszer sem volt berúgva. 1912 01:42:52,125 --> 01:42:56,083 Szeretném tisztázni, hogy amint elintéztem mindent a közjegyzővel, 1913 01:42:56,166 --> 01:42:58,333 azonnal visszamegyek a városba. 1914 01:42:58,416 --> 01:42:59,416 Értitek? 1915 01:43:01,666 --> 01:43:03,791 Mr. Panchito, ez elég kellemetlen, 1916 01:43:03,875 --> 01:43:07,416 de mielőtt visszamegy, szeretnék kérni egy szívességet. 1917 01:43:07,500 --> 01:43:08,500 Mi lenne az? 1918 01:43:08,583 --> 01:43:11,791 Hilario és én szeretnénk, ha maga és Mrs. Mari 1919 01:43:11,875 --> 01:43:13,875 lennének a gyerek keresztszülei. 1920 01:43:13,958 --> 01:43:15,500 Elment az eszed, Pánfila? 1921 01:43:15,583 --> 01:43:18,458 Pancho lesz az ikreim keresztapja. 1922 01:43:18,541 --> 01:43:21,000 Mindketten teljesen megőrültetek. 1923 01:43:21,083 --> 01:43:23,666 Beszéltem Ambrosio bácsival, 1924 01:43:23,750 --> 01:43:28,458 és lefoglaltam a templomot, hogy Pancho megkeresztelhesse őket. 1925 01:43:28,541 --> 01:43:30,666 Ne beszéljetek így a feleségemmel! 1926 01:43:30,750 --> 01:43:33,666 Pancho megígérte, hogy segít kiadni az albumomat. 1927 01:43:33,750 --> 01:43:36,416 Előtte tudnál venni nekem pár tehenet? 1928 01:43:36,500 --> 01:43:42,875 A francokat! Lupének és nekem pénz kell, hogy új lányokat vegyünk fel. 1929 01:43:42,958 --> 01:43:48,666 Nekünk egy kocsira és egy működő fegyverre kell a pénz. 1930 01:43:48,750 --> 01:43:49,750 Ez nem jó. 1931 01:43:52,083 --> 01:43:53,791 Az isten szerelmére! 1932 01:43:54,666 --> 01:43:58,083 Ha nem tudtok normálisan viselkedni, elhúzhattok a picsába. 1933 01:43:58,166 --> 01:43:59,041 Köszönöm, apa. 1934 01:43:59,125 --> 01:44:02,458 Olyanok vagytok, mint a dög körül repkedő keselyűk. 1935 01:44:02,541 --> 01:44:04,833 Akinek Pancho segít, az én leszek. 1936 01:44:04,916 --> 01:44:06,708 Segít újra kinyitni a bányát. 1937 01:44:06,791 --> 01:44:08,541 Már megígérte, nem igaz? 1938 01:44:08,625 --> 01:44:11,500 - Apa... - A rohadt életbe, Pancho! 1939 01:44:11,583 --> 01:44:13,375 Ne legyél idióta! 1940 01:44:13,458 --> 01:44:15,875 Küldd el őket a picsába! 1941 01:44:15,958 --> 01:44:17,416 Ha okosabb lennél, 1942 01:44:17,500 --> 01:44:20,875 már ma este lelépnél innen. 1943 01:44:20,958 --> 01:44:23,833 Ha nem teszed, akkor bizony 1944 01:44:23,916 --> 01:44:26,625 ez a vérszívó kártevőkből álló banda 1945 01:44:26,708 --> 01:44:30,458 teljesen megkopaszt, te seggfej. 1946 01:44:30,541 --> 01:44:32,958 Ne foglalkozz vele! Szenilis. 1947 01:44:33,041 --> 01:44:34,500 A nagyinak igaza van. 1948 01:44:34,583 --> 01:44:37,125 Hatalmas hiba volt visszajönnöm ide. 1949 01:44:37,208 --> 01:44:39,041 Elmegyek! 1950 01:44:39,125 --> 01:44:40,583 Várj! 1951 01:44:40,666 --> 01:44:42,666 Állj meg! 1952 01:44:44,250 --> 01:44:46,125 Mondtam nektek, szarháziak. 1953 01:44:46,916 --> 01:44:50,083 Remélem, nem űztük el az aranytojást tojó tyúkot. 1954 01:45:22,583 --> 01:45:24,791 Végre hazaértünk. 1955 01:45:24,875 --> 01:45:25,958 Hála istennek! 1956 01:45:26,041 --> 01:45:29,416 Azt hittem, sosem hagyjuk ott azt az istenverte várost. 1957 01:45:29,500 --> 01:45:32,833 Tudom, szívem. Sosem megyünk vissza, 1958 01:45:32,916 --> 01:45:35,750 és többé nem kell találkoznunk a családommal. 1959 01:46:06,708 --> 01:46:09,583 Meglepetés! 1960 01:46:10,291 --> 01:46:13,166 Mi a helyzet, Pancho? Mi tartott ilyen sokáig? 1961 01:46:13,250 --> 01:46:16,208 Remélem, nem baj, hogy otthon érezzük itt magunkat, 1962 01:46:16,291 --> 01:46:19,000 és készítettünk nektek egy kis üdvözlőebédet. 1963 01:46:19,083 --> 01:46:21,458 Hála az égnek, hogy hazaértetek! 1964 01:46:21,541 --> 01:46:23,250 Látod, Pancho? 1965 01:46:23,333 --> 01:46:28,750 Mondtam, hogy sosem szabadulsz meg tőlünk! 1966 01:46:44,708 --> 01:46:47,333 Ne! Az nem lehet. 1967 01:46:50,333 --> 01:46:53,000 - Fran! - Mi? Ne! 1968 01:46:53,083 --> 01:46:54,000 Ébredj fel! 1969 01:46:54,083 --> 01:46:57,041 Itt van kint egy rendőrautó, de félek kimenni. 1970 01:46:57,125 --> 01:46:58,750 - Nézd meg, ki az! - Oké. 1971 01:46:59,625 --> 01:47:00,791 Istenem! 1972 01:47:13,458 --> 01:47:15,750 Mi a baj? Mire ez a nagy felhajtás? 1973 01:47:15,833 --> 01:47:18,208 Bocsánat, hogy ilyen későn zavarunk, 1974 01:47:18,291 --> 01:47:21,500 de szükségünk van a segítségedre. 1975 01:47:22,041 --> 01:47:23,083 Mi történt? 1976 01:47:23,166 --> 01:47:27,583 Azt az idióta Rufinót elkapták, amikor drogot árult a téren, 1977 01:47:27,666 --> 01:47:30,333 és Reginito börtönbe akarja záratni. 1978 01:47:30,416 --> 01:47:33,416 A probléma az, hogy ez már a hatodik vétsége. 1979 01:47:33,500 --> 01:47:36,708 Az a majom állami börtönbe akarja küldeni. 1980 01:47:36,791 --> 01:47:39,916 És akkor semennyi pénz nem lesz elég, hogy kihozzuk. 1981 01:47:40,000 --> 01:47:43,708 Hadd beszéljek Reginitóval! Szálljatok már le rólam! 1982 01:47:43,791 --> 01:47:48,000 Isten áldjon meg! 1983 01:47:49,125 --> 01:47:51,625 - Mindjárt jövök. - Köszönjük szépen. 1984 01:47:51,708 --> 01:47:53,416 Olyan jó ember vagy! 1985 01:47:58,208 --> 01:48:00,041 Jó estét, parancsnok! 1986 01:48:00,541 --> 01:48:04,708 Mi újság? A szüleid elmondták, hogy mit tett az öcséd? 1987 01:48:04,791 --> 01:48:06,666 Igen, el. Ezért vagyok itt. 1988 01:48:06,750 --> 01:48:10,333 El tudjuk valahogy ezt intézni? 1989 01:48:10,416 --> 01:48:14,416 Figyelj, Pancho! Elég súlyos bűncselekményt követett el. 1990 01:48:15,500 --> 01:48:18,958 Tízezer peso alatt nem engedhetem el. 1991 01:48:19,666 --> 01:48:22,541 Bátyám! Drága testvérem! Olyan jó ember vagy, 1992 01:48:22,625 --> 01:48:26,208 fizesd ki, amit kér, és majd visszafizetem. 1993 01:48:27,958 --> 01:48:31,416 Csak háromezer van nálam, szóval rajtad áll. 1994 01:48:32,708 --> 01:48:34,000 Kell vagy nem? 1995 01:48:34,083 --> 01:48:35,458 A fenébe is, Pancho! 1996 01:48:36,041 --> 01:48:39,666 Visszaélsz azzal, hogy rokonok vagyunk. 1997 01:48:40,208 --> 01:48:41,208 Engedd ki! 1998 01:48:47,416 --> 01:48:48,500 Köszönöm, tesó. 1999 01:48:50,125 --> 01:48:52,666 Tényleg köszönöm. Egy angyal vagy, haver. 2000 01:48:53,291 --> 01:48:56,708 Ígérem, hogy visszafizetem. Sőt, a dupláját kapod! 2001 01:48:57,250 --> 01:48:58,250 {\an8}Gyerünk, fiúk! 2002 01:48:58,875 --> 01:49:00,875 {\an8}VÁROSI RENDŐRSÉG 2003 01:49:10,250 --> 01:49:12,833 Jó reggelt! Miért keltél ilyen későn? 2004 01:49:12,916 --> 01:49:14,791 Ezt hogy érted? 2005 01:49:14,875 --> 01:49:17,666 Egész éjszaka ébren tartottatok. 2006 01:49:17,750 --> 01:49:19,666 Készíthetek neked reggelit? 2007 01:49:19,750 --> 01:49:21,958 Tojást? Chilaquilest? 2008 01:49:22,041 --> 01:49:25,583 Nem kérek semmit. Ide figyelj, hogy tovább tudd adni nekik! 2009 01:49:25,666 --> 01:49:29,416 Semmit nem kérek tőletek, és remélem, ugyanígy tesztek ti is. 2010 01:49:29,500 --> 01:49:32,000 Amint elintéztem mindent a közjegyzővel, 2011 01:49:32,083 --> 01:49:34,458 örökre elmegyek innen, érted? 2012 01:49:42,166 --> 01:49:43,416 Jó reggelt, fiam! 2013 01:49:46,666 --> 01:49:48,333 Mi ütött belé? 2014 01:49:49,833 --> 01:49:51,583 Biztos valami rosszat evett. 2015 01:49:53,583 --> 01:49:55,583 Tudom, mivel vidíthatnám fel. 2016 01:49:56,083 --> 01:49:57,125 Gyere, fiam! 2017 01:50:02,708 --> 01:50:06,791 Bocsánat. Úgy szégyellem magam. Nem tudtam, hogy itt vagy. 2018 01:50:06,875 --> 01:50:08,791 Semmi baj, mindjárt végzek. 2019 01:50:09,958 --> 01:50:11,333 Figyelj! 2020 01:50:11,416 --> 01:50:15,375 Nagyon hálásak vagyunk azért, amit tegnap este tettél. 2021 01:50:15,458 --> 01:50:18,458 Rufinóval szeretnénk valahogy meghálálni. 2022 01:50:18,541 --> 01:50:22,375 Ne aggódj, sógornőm! Egy nap majd visszafizeti. 2023 01:50:22,458 --> 01:50:23,958 Miért várjunk? 2024 01:50:24,541 --> 01:50:26,958 Rufino küldött, hogy odaadjam az előleget. 2025 01:50:27,041 --> 01:50:28,208 Te jó isten! 2026 01:50:28,291 --> 01:50:29,458 Mit szólsz hozzá? 2027 01:50:29,541 --> 01:50:32,291 Bassza meg! Miért ne? 2028 01:50:32,375 --> 01:50:33,708 Gyere ide! 2029 01:50:37,541 --> 01:50:41,958 - Gyerünk! - Várj! 2030 01:50:45,583 --> 01:50:46,958 Igen. 2031 01:50:47,041 --> 01:50:48,208 Ez az! 2032 01:50:48,958 --> 01:50:50,375 Csináld! 2033 01:50:55,333 --> 01:50:56,250 Szarháziak. 2034 01:51:07,250 --> 01:51:08,916 - Pancho. - Mi a baj, szívem? 2035 01:51:09,500 --> 01:51:13,833 Nem tudsz elmenni a közjegyzőhöz? Egész nap itt várunk. 2036 01:51:13,916 --> 01:51:16,125 És mégis hova menjek pontosan? 2037 01:51:16,208 --> 01:51:18,458 Sötétedik, és az út nem biztonságos. 2038 01:51:18,541 --> 01:51:21,166 Emlékszel Mapache barátodra és az embereire? 2039 01:51:22,166 --> 01:51:23,541 - Ott várok. - Oké. 2040 01:51:28,666 --> 01:51:29,875 Itt is van. 2041 01:51:29,958 --> 01:51:31,916 Ideért. 2042 01:51:32,500 --> 01:51:35,625 - Itt van a széf! - Segíts a csomagokkal, Lupita! 2043 01:51:42,125 --> 01:51:46,000 Itt van a széf! Ideért! 2044 01:51:47,875 --> 01:51:49,125 Lupita. 2045 01:51:57,375 --> 01:51:59,166 Jó napot, Mr. Reyes! 2046 01:51:59,250 --> 01:52:02,125 Üdvözlöm, uram! Örülök, hogy végre ideért. 2047 01:52:02,208 --> 01:52:04,083 Elnézést a késésért. 2048 01:52:04,166 --> 01:52:06,250 Tudja, 2049 01:52:06,333 --> 01:52:09,166 nem könnyű mozogni ezzel a hatalmas dologgal. 2050 01:52:09,250 --> 01:52:10,916 - Látom, hogy óriási. - Igen. 2051 01:52:11,000 --> 01:52:13,541 - Itt van személyi igazolványa? - Persze. 2052 01:52:15,125 --> 01:52:16,083 Hadd nézzem! 2053 01:52:16,166 --> 01:52:17,916 Most mégis mihez kezdünk? 2054 01:52:18,000 --> 01:52:19,750 - Tökéletes. - Köszönöm. 2055 01:52:19,833 --> 01:52:21,583 A széfen kívül 2056 01:52:21,666 --> 01:52:27,083 odaadom még a közjegyzői okiratot és a levelet, amit a nagyapja hagyott. 2057 01:52:27,166 --> 01:52:28,000 Rendben. 2058 01:52:28,083 --> 01:52:30,791 Hol intézzük a papírügyeket? 2059 01:52:30,875 --> 01:52:32,958 Bemehettek az ebédlőbe. 2060 01:52:33,041 --> 01:52:35,458 Nem. Négyszemközt kell beszélnünk. Erre! 2061 01:52:35,541 --> 01:52:37,708 Fiúk, vegyétek le a széfet! 2062 01:52:37,791 --> 01:52:39,375 Tartsd rajtuk a szemed! 2063 01:52:39,458 --> 01:52:42,458 Tegyék be a széfet a szobánkba! A kocsiba nem fér. 2064 01:52:42,541 --> 01:52:44,333 - De valamit kitalálunk. - Oké. 2065 01:52:44,416 --> 01:52:45,666 Erre, uram! 2066 01:52:45,750 --> 01:52:48,583 Uraim? Kövessenek, kérem! 2067 01:52:48,666 --> 01:52:49,666 Erre! 2068 01:52:49,750 --> 01:52:50,666 Köszönöm. 2069 01:52:51,291 --> 01:52:52,666 Mozgás, gyerekek! 2070 01:52:52,750 --> 01:52:54,958 Rufino, Hilario, Rosendo! 2071 01:52:55,500 --> 01:52:56,958 Segítsetek! 2072 01:52:57,041 --> 01:52:59,750 Szerinted mi lehet abban a hatalmas széfben? 2073 01:52:59,833 --> 01:53:03,791 Ki tudja? De ki fogom deríteni. 2074 01:53:06,166 --> 01:53:08,458 Félre az útból! Ezzel nem segítesz. 2075 01:53:08,541 --> 01:53:11,583 Talán rá tudjuk kötni a kocsi tetejére? 2076 01:53:11,666 --> 01:53:14,958 - Beszakadna a tető. - Erre vigyük! 2077 01:53:15,041 --> 01:53:16,208 Hogy visszük haza? 2078 01:53:16,291 --> 01:53:18,083 Óvatosan a deszkákkal! 2079 01:53:18,166 --> 01:53:19,333 Már a szélén van. 2080 01:53:32,083 --> 01:53:33,708 Menjünk! 2081 01:53:37,375 --> 01:53:38,875 Köszönjük, fiúk. 2082 01:53:38,958 --> 01:53:40,958 - Kölcsönkérhetem a tollát? - Igen. 2083 01:53:44,291 --> 01:53:46,500 - Itt vannak a papírok. - Köszönöm. 2084 01:53:46,583 --> 01:53:48,791 - És a nagyapja levele. - Köszönöm. 2085 01:53:49,333 --> 01:53:50,416 - A tolla. - Igen. 2086 01:53:50,958 --> 01:53:53,458 Remélem, elfogad tőlem egy tanácsot. 2087 01:53:53,541 --> 01:53:55,666 A tapasztalataim szerint 2088 01:53:55,750 --> 01:53:58,083 érdemes nagyon óvatosnak lennie. 2089 01:53:58,166 --> 01:54:00,791 Ha a felét tudná annak, amiket már láttam, 2090 01:54:00,875 --> 01:54:04,625 hogy mikre képesek a családok az örökség miatt, 2091 01:54:04,708 --> 01:54:07,125 - elfogadná a tanácsomat. - Köszönöm. 2092 01:54:07,208 --> 01:54:08,416 Nem is zavarok. 2093 01:54:09,041 --> 01:54:11,333 - Elnézést! - Erre tessék! 2094 01:54:11,416 --> 01:54:13,583 - Kérem. - Engedjétek! 2095 01:54:13,666 --> 01:54:15,833 Lupita, magunkra hagynál egy kicsit? 2096 01:54:15,916 --> 01:54:18,041 - Igen, uram. - Kell segítség? 2097 01:54:18,125 --> 01:54:22,375 - Ugyan, Pancho... - Elnézést. Köszönöm. 2098 01:54:23,583 --> 01:54:25,083 Nem fognak leállni. 2099 01:54:25,708 --> 01:54:28,958 Gyerekek, csukjátok be az ablakot! Senki nem láthat be. 2100 01:54:35,458 --> 01:54:36,833 Tényleg ne lássanak be! 2101 01:54:36,916 --> 01:54:37,791 Oké, apa. 2102 01:54:40,083 --> 01:54:42,958 „Kedves Pancho! Ha ezt olvasod, 2103 01:54:43,041 --> 01:54:45,958 valószínűleg meghaltam, és a pokolban rohadok. 2104 01:54:46,041 --> 01:54:50,000 Ha a szemétláda Buendía követte az utasításaimat, 2105 01:54:50,083 --> 01:54:51,750 az egész birtok a tiéd. 2106 01:54:52,625 --> 01:54:55,708 Mostanra már biztos a széf előtt állsz. 2107 01:54:55,791 --> 01:54:58,000 Íme az instrukciók a kinyitásához. 2108 01:54:58,083 --> 01:54:59,583 Kövesd a lépéseket, 2109 01:54:59,666 --> 01:55:02,583 és készülj fel arra, amit hamarosan látni fogsz.” 2110 01:55:03,666 --> 01:55:04,583 Segítesz? 2111 01:55:05,833 --> 01:55:06,875 Mondhatod. 2112 01:55:06,958 --> 01:55:09,833 Bal, 42. 2113 01:55:10,625 --> 01:55:12,458 Jobb, 84. 2114 01:55:13,000 --> 01:55:15,125 Bal, 10. 2115 01:55:15,208 --> 01:55:16,375 Megvan. 2116 01:55:16,458 --> 01:55:17,500 Jobb, 31. 2117 01:55:29,458 --> 01:55:30,958 Csak szemét. 2118 01:55:32,000 --> 01:55:33,916 - Add ide! - Szemét. 2119 01:55:34,000 --> 01:55:35,291 Nagyapa lába. 2120 01:55:35,375 --> 01:55:36,875 - Istenem! - Ez bűzlik. 2121 01:55:37,875 --> 01:55:39,375 Piszkos öregember. 2122 01:55:40,458 --> 01:55:42,041 Azt is add ide! 2123 01:55:45,000 --> 01:55:46,416 - Pancho. - Szemét. 2124 01:55:48,458 --> 01:55:49,958 Nagyapa fegyvere. 2125 01:55:50,875 --> 01:55:52,416 Nem tudom, hányat ölt meg. 2126 01:55:52,500 --> 01:55:53,958 - Tegyük el! - Oké. 2127 01:55:55,500 --> 01:55:56,958 Ezt elveszem. 2128 01:55:58,708 --> 01:56:01,291 - Nézd, néhány karóra! - Karóra. 2129 01:56:01,375 --> 01:56:04,625 A régi medáljai. Ezekért kaphatunk valamennyi pénzt. 2130 01:56:04,708 --> 01:56:06,041 Jó régi. 2131 01:56:08,125 --> 01:56:09,333 Hallod ezt, Mari? 2132 01:56:14,166 --> 01:56:15,500 Azt a rohadt, nagyapa! 2133 01:56:16,000 --> 01:56:19,583 Tudtam, hogy lesz benne valami, de erre nem számítottam. 2134 01:56:19,666 --> 01:56:21,083 Mari! 2135 01:56:23,000 --> 01:56:24,416 - Hűha! - Siess! 2136 01:56:27,833 --> 01:56:28,958 Pancho! 2137 01:56:30,666 --> 01:56:31,666 Ez gyönyörű. 2138 01:56:34,083 --> 01:56:35,750 Nagyapa! 2139 01:56:39,833 --> 01:56:41,916 Ez a leggyönyörűbb dolog a világon. 2140 01:56:43,458 --> 01:56:46,083 Szerinted mennyit ér? 2141 01:56:46,166 --> 01:56:48,750 Csak az érmék értéke húszmillió peso. 2142 01:56:48,833 --> 01:56:52,916 A rögök darabja lehet vagy 1,5 millió. Gazdagok vagyunk, Mari. 2143 01:56:53,000 --> 01:56:56,000 Nem gazdagok, Pancho. Milliomosok! 2144 01:56:57,000 --> 01:56:58,041 Úristen! 2145 01:56:58,125 --> 01:57:01,583 Kifizetjük a tartozást, és veszünk egy házat, egy kocsit. 2146 01:57:01,666 --> 01:57:04,875 - Megváltozik az életünk. - Nem csak ennyi, szívem. 2147 01:57:04,958 --> 01:57:07,500 Végre más lesz a társadalmi státuszunk is! 2148 01:57:20,000 --> 01:57:22,250 Mit csinálnak? 2149 01:57:23,208 --> 01:57:26,583 Magukon kívül vannak. A széf tele volt arannyal. 2150 01:57:26,666 --> 01:57:30,041 Visszateszik a széfbe. 2151 01:57:30,125 --> 01:57:32,333 Gazdagok vagyunk, apa? 2152 01:57:32,416 --> 01:57:34,583 Igen, fiam. Gazdagok! 2153 01:57:36,000 --> 01:57:39,041 Próbáld meg megszámolni a rögöket! 2154 01:57:39,583 --> 01:57:41,583 Húsz körül van. 2155 01:57:41,666 --> 01:57:44,541 Van pár kisebb darab is, darabja vagy egy kiló. 2156 01:57:45,041 --> 01:57:47,041 És érmék! Rengeteg érme. 2157 01:57:47,125 --> 01:57:50,041 Mindenkinek jut az érmékből? 2158 01:57:50,125 --> 01:57:52,541 Biztosan. 2159 01:57:52,625 --> 01:57:54,416 „Szóval, drága Pancho, 2160 01:57:54,500 --> 01:57:56,916 elbúcsúzom tőled, a legjobbakat kívánom, 2161 01:57:57,000 --> 01:58:00,791 és remélem, továbbra is tisztelettel viseled a Reyes nevet. 2162 01:58:01,416 --> 01:58:03,625 Sok szeretettel, Francisco nagyapád. 2163 01:58:03,708 --> 01:58:07,458 Utóirat: Szereteted és megbecsülésed jeléül remélem, 2164 01:58:07,541 --> 01:58:10,166 építtetsz nekem egy nagyobb mauzóleumot, 2165 01:58:10,250 --> 01:58:12,500 mint amilyen Benito Juárezé. 2166 01:58:13,500 --> 01:58:15,791 Légy óvatos a rokonaiddal!” 2167 01:58:18,250 --> 01:58:20,458 - Tedd vissza! Beszélek velük. - Oké. 2168 01:58:20,958 --> 01:58:23,500 Jön Pancho. Csak természetesen! 2169 01:58:23,583 --> 01:58:25,708 Várjuk meg, hogy ő mondja el a hírt. 2170 01:58:29,500 --> 01:58:31,875 Siess, Socorro! 2171 01:58:46,000 --> 01:58:47,041 Mi történik itt? 2172 01:58:47,833 --> 01:58:50,041 Miért tűntök ilyen komolynak? 2173 01:58:50,125 --> 01:58:53,541 Semmi, fiam. Csak beszélgetünk. 2174 01:58:53,625 --> 01:58:57,333 Nagyon sajnáljuk, hogy így alakultak a dolgok. 2175 01:58:57,416 --> 01:59:01,458 És szerettünk volna bocsánatot kérni, mielőtt elmentek. 2176 01:59:01,541 --> 01:59:03,166 - Ugye? - Igen. 2177 01:59:03,250 --> 01:59:05,791 Ne haragudj, Pancho! Bocsáss meg nekünk! 2178 01:59:05,875 --> 01:59:07,250 Semmi baj. 2179 01:59:07,333 --> 01:59:10,125 Az idő és a távolság majd begyógyítja a sebeket. 2180 01:59:10,208 --> 01:59:14,500 Azért jöttem, hogy elmondjam, holnap reggel indulunk haza. 2181 01:59:14,583 --> 01:59:16,916 Maradjatok még pár napig! 2182 01:59:17,000 --> 01:59:18,958 Megígérjük, hogy nem zavarunk. 2183 01:59:19,041 --> 01:59:21,500 Sajnálom, anya. Így döntöttem. 2184 01:59:21,583 --> 01:59:24,666 Nagyon sajnálom, hogy így alakult az ittlétünk. 2185 01:59:24,750 --> 01:59:28,916 A többiek üdvözletüket küldik, és köszönik szépen a vendéglátást. 2186 01:59:29,708 --> 01:59:32,666 Szívből köszönök szépen mindent. 2187 01:59:32,750 --> 01:59:34,500 Köszönöm, és minden jót. 2188 01:59:34,583 --> 01:59:37,541 - Fiam... - Hé, Pancho! 2189 01:59:37,625 --> 01:59:41,375 Csak hogy ne vigyen a kíváncsiság a sírba, 2190 01:59:41,458 --> 01:59:46,583 mi volt a nagyapád széfjében? 2191 01:59:47,375 --> 01:59:49,458 Pont amire gondoltál, nagyi. 2192 01:59:49,541 --> 01:59:55,000 Régi levelek, képek, alsónemű, egy melltartó és néhány apróság. 2193 01:59:55,083 --> 01:59:57,958 Ne aggódjatok, nyitva hagyom, 2194 01:59:58,041 --> 02:00:00,166 hogy meg tudjátok nézni. 2195 02:00:00,250 --> 02:00:03,125 Jól hangzik, kedvesem. 2196 02:00:03,208 --> 02:00:05,333 Jó utat! 2197 02:00:05,416 --> 02:00:06,916 Köszönöm, nagyi. 2198 02:00:07,000 --> 02:00:09,708 - Isten áldjon! - Sziasztok! 2199 02:00:09,791 --> 02:00:12,666 - Sziasztok, gyerekek! - Szia! 2200 02:00:13,166 --> 02:00:16,208 Ez a képmutató ficsúr! 2201 02:00:17,000 --> 02:00:19,958 Pont olyan kicsinyes és szánalmas, mint a nagyapja! 2202 02:00:25,208 --> 02:00:26,375 Jól van. 2203 02:00:26,458 --> 02:00:29,041 És most mi lesz? Csak ülünk itt, 2204 02:00:29,125 --> 02:00:31,791 és végignézzük, hogy elviszi az aranyunkat? 2205 02:00:31,875 --> 02:00:32,958 Nem! 2206 02:00:33,041 --> 02:00:37,208 Mutassuk meg neki, miből faragták a Reyeseket! 2207 02:00:37,291 --> 02:00:38,333 Igen! 2208 02:00:40,541 --> 02:00:43,750 Mr. Pancho! Jöjjön gyorsan! 2209 02:00:43,833 --> 02:00:46,458 Lángokban áll az autója! 2210 02:00:46,541 --> 02:00:48,333 Nyissa ki, uram! 2211 02:00:48,416 --> 02:00:51,250 - Nyissa ki! - Jövök már! 2212 02:00:51,958 --> 02:00:54,375 - Mi a baj? - Kigyulladt az autója. 2213 02:00:54,458 --> 02:00:56,208 - Mi? - Nem tudom, mi történt. 2214 02:00:58,041 --> 02:01:00,375 A kocsi! Pancho! 2215 02:01:00,458 --> 02:01:02,833 Gyerekek, gyertek ide! 2216 02:01:04,958 --> 02:01:06,708 Láttál valamit? 2217 02:01:06,791 --> 02:01:08,791 Nem, a pajtában aludtam. 2218 02:01:08,875 --> 02:01:12,000 És az állatok hirtelen megőrültek. 2219 02:01:12,083 --> 02:01:15,666 Füstszagot éreztem, és rögtön kirohantam. 2220 02:01:15,750 --> 02:01:18,166 És láttam, hogy a kocsija lángokban áll. 2221 02:01:18,250 --> 02:01:20,083 Aztán rögtön szóltam maguknak. 2222 02:01:20,166 --> 02:01:22,041 - Hazudsz? - Nem, uram. 2223 02:01:22,125 --> 02:01:23,458 Nézz a szemembe! 2224 02:01:23,541 --> 02:01:25,875 Esküszöm, hogy nem hazudok. 2225 02:01:26,916 --> 02:01:28,916 Rohadékok! 2226 02:01:29,708 --> 02:01:33,083 Ezt még megbánják! Börtönbe juttatom mindegyiket. 2227 02:01:33,166 --> 02:01:35,333 Nézz körül ott, én megnézem a házat. 2228 02:01:35,416 --> 02:01:37,416 - Óvatosan! - Önző szarháziak! 2229 02:01:37,500 --> 02:01:38,583 A kurva életbe! 2230 02:01:39,500 --> 02:01:41,166 Gyertek ki! Hol vagytok? 2231 02:01:41,250 --> 02:01:43,250 Irigy semmirekellők! 2232 02:01:47,666 --> 02:01:50,916 - Nincs itt senki, Pancho. - Itt sincs! 2233 02:01:51,000 --> 02:01:53,750 Bujkálnak a rohadékok, készülnek valamire. 2234 02:01:53,833 --> 02:01:55,958 - Drágám, gyere velem! - Oké. 2235 02:01:56,458 --> 02:01:58,166 Te maradj itt és állj őrt! 2236 02:01:58,250 --> 02:02:00,208 Ha bármi furcsát látsz, szólj! 2237 02:02:00,291 --> 02:02:01,958 - Igen, uram. - Rögtön! 2238 02:02:02,041 --> 02:02:04,958 Rögtön visszajövök, drágáim. Ne féljetek! 2239 02:02:05,041 --> 02:02:07,416 - Menjünk! - Legyenek óvatosak! 2240 02:02:11,916 --> 02:02:14,958 Jó ötlet volt felgyújtani a kocsiját. 2241 02:02:16,041 --> 02:02:18,000 De nekem is van egy ötletem. 2242 02:02:18,666 --> 02:02:22,875 Miért nem raboljuk el a gyerekeit, majd kérjük váltságdíjként a kincset? 2243 02:02:22,958 --> 02:02:24,666 Én vigyázok a gyerekekre. 2244 02:02:24,750 --> 02:02:26,541 Ne légy hülye, Ambrosio! 2245 02:02:26,625 --> 02:02:30,041 Ha elraboljuk az unokáimat, tudni fogják, hogy mi voltunk. 2246 02:02:30,125 --> 02:02:33,000 Azért jöttünk hozzád, mert te ismered a Bibliát, 2247 02:02:33,083 --> 02:02:36,166 és az tele van elbaszott ötletekkel. 2248 02:02:36,250 --> 02:02:40,041 Mi lenne, ha megmérgeznénk őket, ahogy Elizeus tette a fiaival? 2249 02:02:40,125 --> 02:02:43,333 Vagy fektessük őket parázsra, ahogy Szent Lőrinc? 2250 02:02:43,916 --> 02:02:47,458 És ha megkérdeznénk Reginót? Lehet, hogy neki van ötlete. 2251 02:02:47,541 --> 02:02:49,083 Megőrültél, Lola? 2252 02:02:49,583 --> 02:02:53,958 Ha Regino tudomást szerez a kincsről, meg akarja majd kaparintani. 2253 02:02:54,041 --> 02:02:57,208 Ma kell döntést hoznunk. 2254 02:02:57,291 --> 02:03:01,166 Ennyi pénzből Pancho vehet vagy 100 autót. 2255 02:03:08,791 --> 02:03:12,000 Hogy fogjuk ezt visszavinni Mexikóvárosba? 2256 02:03:12,083 --> 02:03:15,333 Nemcsak mert vagy egy tonna a súlya, 2257 02:03:15,416 --> 02:03:18,250 de buszra sem szállhatunk vele. 2258 02:03:18,333 --> 02:03:20,958 Nem fogunk buszra szállni. 2259 02:03:21,041 --> 02:03:24,166 El kell rejtenünk a kincset ezektől a keselyűktől. 2260 02:03:24,250 --> 02:03:25,541 Oké, és aztán? 2261 02:03:25,625 --> 02:03:28,833 Holnap bemegyünk a városba, 2262 02:03:28,916 --> 02:03:30,916 veszünk egy új kocsit, 2263 02:03:31,000 --> 02:03:32,416 és elvisszük az aranyat. 2264 02:03:32,500 --> 02:03:34,625 Utána pedig hazamegyünk. 2265 02:03:34,708 --> 02:03:38,291 Hova tudjuk elrejteni, ahol senki nem találja meg? 2266 02:03:38,375 --> 02:03:39,208 Mari... 2267 02:03:40,041 --> 02:03:42,000 Már mindent kitaláltam. 2268 02:03:43,708 --> 02:03:45,750 A biztonság kedvéért ezt elviszem. 2269 02:03:47,166 --> 02:03:49,541 Előre sajnálom bármelyik rokonomat, 2270 02:03:49,625 --> 02:03:51,083 aki próbálkozni mer. 2271 02:03:51,166 --> 02:03:53,583 Ahogy Francisco nagyapa is tette volna, 2272 02:03:54,208 --> 02:03:56,458 beleengedek egy golyót a koponyájukba. 2273 02:04:04,750 --> 02:04:05,916 Indulás! 2274 02:04:06,000 --> 02:04:07,416 Lupita! 2275 02:04:07,500 --> 02:04:10,458 Zárd be az ajtót, és ne nyisd ki senkinek! 2276 02:04:10,541 --> 02:04:12,375 - Rendben. - Ti viselkedjetek! 2277 02:04:12,458 --> 02:04:14,541 Fogadjatok szót Lupitának! Menjünk! 2278 02:04:18,791 --> 02:04:22,583 Ígérem, bármi is történik, többé nem jövünk vissza Prosperidadba, 2279 02:04:22,666 --> 02:04:25,458 és soha nem találkozunk a förtelmes családommal. 2280 02:04:27,791 --> 02:04:30,875 És ha megégetnénk a lábukat, mint Cuauhtémocnak? 2281 02:04:30,958 --> 02:04:34,875 És ha csak megölnénk, 2282 02:04:34,958 --> 02:04:36,958 majd elásnánk őket a ház mögött? 2283 02:04:37,041 --> 02:04:40,083 - Ne öljük meg őket, apa! - Ez még viccnek is rossz. 2284 02:04:40,166 --> 02:04:42,333 Panchóban ugyanez a vér folyik. 2285 02:04:42,416 --> 02:04:44,958 Ne merjétek bántani őket! 2286 02:04:45,041 --> 02:04:47,625 Akkor mit csináljunk? 2287 02:04:47,708 --> 02:04:49,666 Mind idióták vagytok. 2288 02:04:50,375 --> 02:04:52,958 A régi módon fogjuk elrendezni, 2289 02:04:53,041 --> 02:04:55,125 ahogy a forradalom idején tették. 2290 02:04:55,208 --> 02:04:57,916 A nemesi tömeg része vagyunk, 2291 02:04:58,000 --> 02:05:01,166 és túlerőben a beképzelt szarháziakkal szemben. 2292 02:05:01,250 --> 02:05:03,916 Bemegyünk Pancho szobájába, 2293 02:05:04,000 --> 02:05:05,958 és elvisszük a széfet. 2294 02:05:06,041 --> 02:05:08,208 Ha rajtakap minket, 2295 02:05:08,291 --> 02:05:12,833 azt mondjuk majd, hogy a nagyapa fotóit akartuk megnézni, 2296 02:05:12,916 --> 02:05:15,333 mert annyira hiányzik nekünk. 2297 02:05:15,416 --> 02:05:16,541 Mit szóltok? 2298 02:05:16,625 --> 02:05:18,625 Anyám, egy szent vagy. 2299 02:05:19,125 --> 02:05:20,041 Anyám. 2300 02:05:21,541 --> 02:05:25,041 Pontosan 27 lépésre van a farönktől, 2301 02:05:25,125 --> 02:05:27,000 a lámpaoszlop irányában. 2302 02:05:27,750 --> 02:05:30,791 - Itt hagyjuk az összes aranyat? - Igen. 2303 02:05:30,875 --> 02:05:33,041 Mivel a családomnak elment az esze, 2304 02:05:33,125 --> 02:05:35,916 úgy a legjobb, ha megszüntetjük a kísértést. 2305 02:05:36,000 --> 02:05:39,166 Ha a kocsinkat felgyújtották, bármire képesek. 2306 02:05:47,208 --> 02:05:49,291 Menjünk! 2307 02:05:58,708 --> 02:06:00,166 - Jól vagy? - Igen. 2308 02:06:34,375 --> 02:06:36,708 Jól vagytok? 2309 02:06:38,083 --> 02:06:40,208 Itt meg mi történik? 2310 02:06:40,291 --> 02:06:42,000 Meglőtt! 2311 02:06:42,083 --> 02:06:43,166 Mi történt? 2312 02:06:46,375 --> 02:06:47,208 Lupe! 2313 02:06:47,291 --> 02:06:49,583 Karon lőtt! 2314 02:06:50,250 --> 02:06:51,125 Lupe? 2315 02:07:00,125 --> 02:07:01,333 Kelj fel, Lupe! 2316 02:07:03,458 --> 02:07:04,625 Anya! 2317 02:07:06,000 --> 02:07:07,333 Meghalt. 2318 02:07:09,000 --> 02:07:10,291 Gyilkos! 2319 02:07:11,083 --> 02:07:14,333 Légy átkozott, Pancho! 2320 02:07:15,416 --> 02:07:19,166 Megölted az én Lupémat, te szemétláda. 2321 02:07:21,833 --> 02:07:26,000 Megölted őt! 2322 02:07:27,416 --> 02:07:29,000 Gyilkos! 2323 02:07:30,000 --> 02:07:31,333 - Pancho. - Segíts! 2324 02:07:41,500 --> 02:07:42,750 Lupe! 2325 02:07:48,375 --> 02:07:50,041 Hadd segítsek, Socorro! 2326 02:07:50,125 --> 02:07:52,708 Minden rendben lesz, drágám! 2327 02:08:00,333 --> 02:08:02,333 VÁROSI RENDŐRSÉG 2328 02:08:05,416 --> 02:08:07,416 MENTŐ 2329 02:08:09,458 --> 02:08:11,083 Nem lesz semmi baj, szívem! 2330 02:08:11,666 --> 02:08:13,041 Minden rendben lesz! 2331 02:08:35,750 --> 02:08:38,708 Sajnálom, Pancho. Jó nagy szarban vagy. 2332 02:08:38,791 --> 02:08:41,875 Nincs annyi pénz, amivel kikerülhetnél innen. 2333 02:08:41,958 --> 02:08:45,500 Betörtek a szobámba! Önvédelem volt. 2334 02:08:45,583 --> 02:08:48,000 Emlékszel, hogy felolvastam a jogaidat, 2335 02:08:48,083 --> 02:08:51,208 szóval bármi, amit mondasz, felhasználható ellened. 2336 02:08:51,291 --> 02:08:52,750 Mindjárt kihallgatnak. 2337 02:08:52,833 --> 02:08:59,625 Ne! 2338 02:09:05,500 --> 02:09:06,708 Még egyszer! 2339 02:09:07,291 --> 02:09:09,458 Elég! Hadd próbáljam meg újra! 2340 02:09:10,750 --> 02:09:11,875 Menni fog, apa. 2341 02:09:11,958 --> 02:09:12,791 Gyerünk! 2342 02:09:13,708 --> 02:09:15,000 Nyílj már ki! 2343 02:09:15,750 --> 02:09:17,916 Lehetetlen kinyitni. 2344 02:09:18,000 --> 02:09:22,000 Megnéztétek már, hogy egyáltalán be van-e zárva? 2345 02:09:35,750 --> 02:09:37,083 Én megmondtam! 2346 02:09:38,250 --> 02:09:40,041 Van benne másik fegyver? 2347 02:09:40,125 --> 02:09:41,750 Esetleg egy revolver? 2348 02:09:47,166 --> 02:09:48,666 Semmi! A picsába! 2349 02:09:49,541 --> 02:09:52,583 Tudtam, hogy Pancho okosabb nálunk. 2350 02:09:53,583 --> 02:09:55,541 Isten így büntet minket. 2351 02:09:55,625 --> 02:09:58,125 Amiért ennyire kapzsik voltunk. 2352 02:09:58,208 --> 02:10:00,333 Micsoda tragédia! 2353 02:10:00,416 --> 02:10:03,791 Ha nincs itt a kincs, akkor Pancho mégis hova rejtette el? 2354 02:10:03,875 --> 02:10:05,333 Ki tudja? 2355 02:10:05,416 --> 02:10:08,125 És a tegnapi után sosem fogja nekünk elárulni. 2356 02:10:08,208 --> 02:10:09,333 Most mi lesz? 2357 02:10:10,041 --> 02:10:13,000 Legyünk inkább ott Jacinto mellett! 2358 02:10:13,083 --> 02:10:14,375 Vagyis Jacinta! 2359 02:10:14,916 --> 02:10:17,583 Már biztosan kiadták Lupe testét. 2360 02:10:17,666 --> 02:10:20,500 - Ne legyen egyedül a fiú! A lány. - Igen. 2361 02:10:20,583 --> 02:10:21,750 Vagy ő? 2362 02:10:21,833 --> 02:10:23,333 Indulás! 2363 02:10:23,416 --> 02:10:24,416 Rendben. 2364 02:10:24,500 --> 02:10:25,666 Mama! 2365 02:10:25,750 --> 02:10:27,208 Jön velünk a temetőbe? 2366 02:10:27,291 --> 02:10:30,916 Miért mennék el annak a senkiházinak a temetésére? 2367 02:10:31,000 --> 02:10:33,125 Ha azt nézzük, 2368 02:10:33,208 --> 02:10:35,416 Pancho szívességet tett nekünk, 2369 02:10:35,500 --> 02:10:39,375 hogy megölte azt a stricit. 2370 02:10:40,041 --> 02:10:42,041 Rosszabb volt, mint a kankó. 2371 02:10:43,041 --> 02:10:45,250 - Akkor vigyázzon a gyerekekre! - Jó. 2372 02:10:45,333 --> 02:10:47,833 Nem tesz jót nekik ez a sok dráma. 2373 02:10:49,166 --> 02:10:52,125 Öleld meg helyettem Jacintát! 2374 02:10:52,208 --> 02:10:54,041 Persze, anyám. Menjünk! 2375 02:10:54,833 --> 02:10:57,083 Esküszöm, hogy önvédelem volt. 2376 02:10:57,708 --> 02:10:59,500 Hiszek neked. 2377 02:10:59,583 --> 02:11:04,041 A helyzet azonban az, hogy az emberölés, az enyhítő körülmények ellenére is, 2378 02:11:04,125 --> 02:11:05,583 a bíróság elé kerül. 2379 02:11:06,083 --> 02:11:08,333 Meddig tart a tárgyalás? 2380 02:11:08,416 --> 02:11:10,916 Ebben a városban 2381 02:11:11,000 --> 02:11:14,250 hat-nyolc hónap, mire időpontot kapunk a bíróságra. 2382 02:11:14,958 --> 02:11:15,875 Értem. 2383 02:11:16,500 --> 02:11:19,208 Ha bűnösnek találnak, hány évet kaphatok? 2384 02:11:19,833 --> 02:11:21,791 Az a bírótól függ. 2385 02:11:21,875 --> 02:11:24,000 A tapasztalataim szerint azonban 2386 02:11:24,500 --> 02:11:27,041 feltehetően minimum három-öt évet. 2387 02:11:27,125 --> 02:11:28,833 Három-öt évet? 2388 02:11:28,916 --> 02:11:31,791 És ebben nincs benne a többi, akit még meglőttél. 2389 02:11:31,875 --> 02:11:34,500 Senki nem fogja elhinni, hogy baleset volt. 2390 02:11:34,583 --> 02:11:36,375 Öt év? Kérem! 2391 02:11:36,458 --> 02:11:39,541 Könyörgöm, segítsen kijutni innen! 2392 02:11:39,625 --> 02:11:42,000 - Tudod, hogy szeretlek. - Igen. 2393 02:11:42,666 --> 02:11:44,125 És ebben az országban 2394 02:11:44,208 --> 02:11:47,666 nincs olyan, amit sok pénzzel ne lehetne megoldani. 2395 02:11:48,541 --> 02:11:51,250 Szerinted nagyapa mennyit hagyott rád? 2396 02:11:51,333 --> 02:11:53,333 Beleértve a széf tartalmát. 2397 02:11:54,166 --> 02:11:57,000 Tud a nagyapám kincséről? 2398 02:11:57,083 --> 02:12:00,208 Ebben a városban rengeteg a tolvaj, 2399 02:12:00,291 --> 02:12:01,958 titkok azonban nincsenek. 2400 02:12:02,041 --> 02:12:04,041 Tudom, hogy egy vagyon. 2401 02:12:05,041 --> 02:12:05,916 Nos... 2402 02:12:07,375 --> 02:12:09,750 Őszintén szólva nehéz megmondani. 2403 02:12:09,833 --> 02:12:13,125 Találtam pár aranyrögöt és jó néhány aranyérmét. 2404 02:12:13,958 --> 02:12:15,625 Azt mondanám, nagyjából... 2405 02:12:16,166 --> 02:12:18,000 három- vagy négy... 2406 02:12:18,750 --> 02:12:20,583 ötmillió magasságában lehet. 2407 02:12:21,708 --> 02:12:22,916 Ennyi? 2408 02:12:23,000 --> 02:12:24,000 Keresztapám... 2409 02:12:26,041 --> 02:12:27,250 Esküszöm. 2410 02:12:27,333 --> 02:12:28,541 Hiszek neked. 2411 02:12:28,625 --> 02:12:33,500 A feleséged kint vár. Mondd meg neki, hogy minél előbb hozza be! 2412 02:12:33,583 --> 02:12:36,750 Addig én utánajárok, hogy mit tehetek. 2413 02:12:36,833 --> 02:12:38,166 Az összes kincset? 2414 02:12:39,083 --> 02:12:42,083 Azt hittem, az elnök véget vetett a korrupciónak. 2415 02:12:42,166 --> 02:12:44,500 Ne sértegess! 2416 02:12:44,583 --> 02:12:46,291 Nem az enyém lesz! 2417 02:12:46,375 --> 02:12:49,166 Rengeteg ember nem alkalmazkodott 2418 02:12:49,250 --> 02:12:53,041 az ország átalakulásához! Gondolj csak a sok megvesztegetésre! 2419 02:12:53,125 --> 02:12:56,958 A bírónak, a minisztériumnak, az ügyésznek. 2420 02:12:57,041 --> 02:13:00,250 Lehet, hogy neked is pénzt kell adnom, amiért kihozlak. 2421 02:13:00,333 --> 02:13:01,833 Bocsásson meg! 2422 02:13:02,833 --> 02:13:05,125 Ígérem, hogy odaadom az egész kincset, 2423 02:13:05,708 --> 02:13:08,791 de segítenie kell kijutnom innen. 2424 02:13:08,875 --> 02:13:10,125 Helyes. 2425 02:13:10,208 --> 02:13:12,458 Szólj a feleségednek, hogy hozza be, 2426 02:13:12,541 --> 02:13:17,000 én pedig elintézek pár hívást, hogy kijuttassalak innen. 2427 02:13:17,583 --> 02:13:18,958 Köszönöm. 2428 02:13:19,041 --> 02:13:20,500 Isten áldjon! 2429 02:13:25,875 --> 02:13:27,291 A maguké. 2430 02:13:32,541 --> 02:13:34,041 A kurva életbe! 2431 02:13:50,166 --> 02:13:51,375 Kinyitom a kaput. 2432 02:14:17,333 --> 02:14:20,000 Gyere le! 2433 02:14:20,875 --> 02:14:22,000 Csinálj valamit! 2434 02:14:22,083 --> 02:14:22,958 Így. 2435 02:14:34,041 --> 02:14:35,250 Pancho! 2436 02:14:35,333 --> 02:14:36,666 - Pancho! - Látogató. 2437 02:14:36,750 --> 02:14:38,208 Szívem! 2438 02:14:38,291 --> 02:14:40,416 - Hogy vagy, drágám? - Szerelmem. 2439 02:14:41,500 --> 02:14:44,125 Aggódom és kétségbe vagyok esve. 2440 02:14:44,208 --> 02:14:48,041 Miért nem fogadunk ügyvédet? 2441 02:14:48,125 --> 02:14:51,166 Képzeld csak el, milyen ügyvédet találnánk itt! 2442 02:14:51,250 --> 02:14:53,250 Akkor mi a terv? 2443 02:14:53,333 --> 02:14:55,708 Oda kell adnom az aranyat a bácsikámnak. 2444 02:14:55,791 --> 02:14:57,708 - Mi? - Tudom. 2445 02:14:57,791 --> 02:15:00,916 És ha odaadjuk, de mégsem enged ki innen? 2446 02:15:01,000 --> 02:15:04,500 Nem maradhatok ebben a lyukban öt évig, Mari. 2447 02:15:04,583 --> 02:15:06,583 Meg kell kockáztatnunk. 2448 02:15:06,666 --> 02:15:10,166 Remélem, igazad van, mert nem fogok addig itt maradni. 2449 02:15:12,000 --> 02:15:12,916 Tudom. 2450 02:15:13,916 --> 02:15:15,500 - Fogd a lapátot! - Oké. 2451 02:15:15,583 --> 02:15:17,125 És ásd ki a kincset! 2452 02:15:17,208 --> 02:15:20,083 De csak egy táskával vegyél ki! 2453 02:15:20,583 --> 02:15:24,208 A többit hagyd ott! Nagyon fontos, 2454 02:15:24,291 --> 02:15:26,791 hogy légy óvatos azokkal a keselyűkkel. 2455 02:15:26,875 --> 02:15:28,208 Pancho! 2456 02:15:28,291 --> 02:15:31,083 Csak semmi suttogás! Elég legyen! 2457 02:15:35,250 --> 02:15:36,083 A gyerekek? 2458 02:15:36,166 --> 02:15:38,333 Kint várnak Lupitával. 2459 02:15:38,416 --> 02:15:42,333 Nem engedték be őket, mert vége a látogatási időnek. 2460 02:15:42,416 --> 02:15:43,291 Jól van. 2461 02:15:44,375 --> 02:15:45,750 - Ásd ki! - Oké. 2462 02:15:45,833 --> 02:15:48,166 Ha sietsz, már ma kikerülhetek innen. 2463 02:15:48,250 --> 02:15:49,375 - Oké. - Igen. 2464 02:15:49,458 --> 02:15:50,458 Szeretlek. 2465 02:15:50,541 --> 02:15:51,791 Ez jó terv. 2466 02:15:51,875 --> 02:15:53,125 - Oké. - Légy óvatos! 2467 02:15:53,208 --> 02:15:55,458 - Siess, kérlek! - Oké, Pancho. 2468 02:16:15,458 --> 02:16:16,625 Helló! 2469 02:16:16,708 --> 02:16:20,416 Tudod már, hogy hány évet kap 2470 02:16:20,500 --> 02:16:24,333 a gyilkos unokám? 2471 02:16:24,416 --> 02:16:25,458 Vén boszorkány. 2472 02:16:29,208 --> 02:16:31,666 Segítsetek, gyerekek! Te is, Lupita! 2473 02:16:31,750 --> 02:16:33,750 Elviszünk pár dolgot. 2474 02:16:40,583 --> 02:16:42,000 Brayan! 2475 02:16:42,541 --> 02:16:44,041 Gyere ide! 2476 02:16:46,583 --> 02:16:47,583 Mi az, nagyi? 2477 02:16:48,208 --> 02:16:51,125 Menj, nézd meg, mit csinálnak! 2478 02:16:52,166 --> 02:16:53,416 Gyertek velem! 2479 02:17:06,375 --> 02:17:08,916 16, 17, 18, 19, 20, 2480 02:17:09,000 --> 02:17:11,833 21, 22, 23, 24, 2481 02:17:11,916 --> 02:17:14,583 25, 26, 27... 2482 02:17:15,708 --> 02:17:17,250 A villanyoszlop irányában. 2483 02:17:20,166 --> 02:17:21,541 Remélem, itt lesz. 2484 02:17:22,041 --> 02:17:25,166 Segíts, Lupita! Hozd ide a csákányt! 2485 02:17:25,250 --> 02:17:26,166 Máris. 2486 02:17:26,250 --> 02:17:29,041 Gyerekek, ti is hozzatok valamit! 2487 02:17:29,125 --> 02:17:30,041 Igen, anya. 2488 02:17:31,041 --> 02:17:32,791 - Mit keresünk? - Ne kérdezz! 2489 02:17:32,875 --> 02:17:33,875 - Anya! - Segíts! 2490 02:17:35,041 --> 02:17:36,791 Próbáld meg! 2491 02:17:37,666 --> 02:17:38,666 Igen, úgy. 2492 02:17:39,250 --> 02:17:40,375 Ez az. 2493 02:17:42,666 --> 02:17:44,666 Nagyon kemény a föld. 2494 02:17:44,750 --> 02:17:46,083 Próbáld a csákánnyal! 2495 02:17:47,541 --> 02:17:48,833 - Még egyszer? - Igen. 2496 02:17:49,500 --> 02:17:51,625 Fel kell lazítanunk. 2497 02:17:53,833 --> 02:17:55,166 Gyertek ide, gyerekek! 2498 02:17:58,375 --> 02:17:59,541 Folytassátok! 2499 02:18:00,833 --> 02:18:03,916 Segítsetek megtalálni valamit! 2500 02:18:04,000 --> 02:18:06,416 Ha sikerül, kaptok egy dollárt. 2501 02:18:06,500 --> 02:18:07,500 Gyerünk! 2502 02:18:09,208 --> 02:18:10,541 Túl kemény. 2503 02:18:18,541 --> 02:18:20,166 - Várj! - Áss tovább! 2504 02:18:21,166 --> 02:18:22,500 Te is. 2505 02:18:24,166 --> 02:18:26,916 A madame kezdi elveszíteni az eszét. 2506 02:18:27,000 --> 02:18:29,250 Lyukakat ás mindenhova? 2507 02:18:29,333 --> 02:18:32,541 Szerintem Pancho bácsikám kincsét keresi. 2508 02:18:32,625 --> 02:18:35,000 Rohanj a temetőhöz, 2509 02:18:35,083 --> 02:18:37,375 és szólj a nagyapádnak! 2510 02:18:37,458 --> 02:18:39,500 De senki más ne hallja! 2511 02:18:39,583 --> 02:18:41,916 - Siess! - Rendben, nagyi. 2512 02:18:55,666 --> 02:18:56,541 Bácsikám. 2513 02:18:58,833 --> 02:19:01,875 Mindannyiunknak tanulnia kellene a történtekből. 2514 02:19:02,625 --> 02:19:07,083 Isten útjai kifürkészhetetlenek. Mint Szodoma és Gomorra történetében, 2515 02:19:07,166 --> 02:19:10,000 Isten megbüntetett titeket a kapzsiságotok miatt. 2516 02:19:12,041 --> 02:19:12,875 Imádkozzunk! 2517 02:19:13,625 --> 02:19:16,625 Üdvöz légy, Mária, kegyelemmel teljes, 2518 02:19:17,500 --> 02:19:20,583 az Úr van te veled, áldott vagy te az asszonyok közt, 2519 02:19:20,666 --> 02:19:22,666 és áldott a te méhednek gyümölcse... 2520 02:19:22,750 --> 02:19:26,333 Hé, Ambrosio! Hol marad a gyászbeszéd? 2521 02:19:27,083 --> 02:19:29,166 Ennek a stricinek? 2522 02:19:29,250 --> 02:19:30,958 Ki fizet nekem, Rosendo? 2523 02:19:31,041 --> 02:19:35,416 Hálásnak kellene lennetek, hogy egyáltalán elmondom az imát veletek. 2524 02:19:38,416 --> 02:19:39,666 Lupe! 2525 02:19:40,625 --> 02:19:42,666 Vigyél magaddal! 2526 02:19:42,750 --> 02:19:44,708 Lányom! 2527 02:19:45,791 --> 02:19:47,083 Imádkozzál már! 2528 02:19:49,791 --> 02:19:52,416 Üdvöz légy, Mária... 2529 02:19:56,583 --> 02:19:59,333 A kincset keresik. Vissza kell mennetek. 2530 02:19:59,416 --> 02:20:00,875 Fuss vissza! 2531 02:20:00,958 --> 02:20:03,958 Állítólag a kincset keresik, menj vissza! 2532 02:20:04,041 --> 02:20:06,875 - Mi Atyánk... - A kincset keresik. 2533 02:20:06,958 --> 02:20:08,041 A kincs. 2534 02:20:08,125 --> 02:20:10,125 - Mi a baj, anya? - A kincs. 2535 02:20:13,791 --> 02:20:18,000 Üdvöz légy, Mária, kegyelemmel teljes, áldott vagy te az asszonyok közt, 2536 02:20:18,083 --> 02:20:19,958 és áldott a te méhednek... 2537 02:20:20,041 --> 02:20:22,833 Hova ment mindenki? 2538 02:20:23,541 --> 02:20:25,625 Elnézést kérek a családom miatt, 2539 02:20:25,708 --> 02:20:28,916 de Mari állítólag a kincset keresi, 2540 02:20:29,000 --> 02:20:30,750 és mindenki meg akarja nézni. 2541 02:20:30,833 --> 02:20:32,125 Nyugodj békében! 2542 02:20:32,208 --> 02:20:35,500 Lányom, az én feladatom ennyi volt. Maradj itt vele! 2543 02:20:35,583 --> 02:20:38,708 Mennem kell, hogy megakadályozzak egy újabb tragédiát. 2544 02:20:38,791 --> 02:20:40,291 - Bácsikám... - Isten veled! 2545 02:20:40,375 --> 02:20:41,875 - Viszlát! - Socorro! 2546 02:20:41,958 --> 02:20:44,250 - Az Úr irgalmazzon! - Lányok! 2547 02:20:44,333 --> 02:20:45,958 Bartola, segíts! 2548 02:20:46,041 --> 02:20:47,708 Várjatok meg minket! 2549 02:20:47,791 --> 02:20:48,750 Mi is jövünk. 2550 02:20:48,833 --> 02:20:50,916 Bébi, nemsokára visszajövök. 2551 02:20:51,000 --> 02:20:54,875 Ismered a szemétládákat. Ha nem sietek, mindet elveszik előlem. 2552 02:20:55,416 --> 02:20:57,250 Az Atya, a Fiú és a Szentlélek... 2553 02:20:59,125 --> 02:21:00,375 Várjatok meg! 2554 02:21:16,041 --> 02:21:17,666 Mi történik itt, Mari? 2555 02:21:18,541 --> 02:21:19,791 Segítsünk? 2556 02:21:20,916 --> 02:21:22,416 Jaj, Rosendo! 2557 02:21:22,500 --> 02:21:26,583 Ide ástuk el a kincset, de sehol nem találom. 2558 02:21:27,833 --> 02:21:30,750 Ha Regino nem kapja meg, 2559 02:21:30,833 --> 02:21:33,583 nem engedi ki Panchót a börtönből. 2560 02:21:33,666 --> 02:21:34,958 Te jó isten! 2561 02:21:35,041 --> 02:21:38,000 Miért nem jelöltétek be a helyét? 2562 02:21:38,083 --> 02:21:40,291 Bejelöltük, de nem találom. 2563 02:21:40,375 --> 02:21:43,000 Sötét volt és nem láttam. 2564 02:21:43,083 --> 02:21:46,375 Minden máshogy nézett ki, és most sehol nem találom. 2565 02:21:46,458 --> 02:21:48,041 Ne aggódj! 2566 02:21:48,125 --> 02:21:51,666 Ha mindannyian beállunk, gyorsan megtaláljuk. 2567 02:21:51,750 --> 02:21:52,666 Mozgás! 2568 02:21:52,750 --> 02:21:55,416 Menjetek a házba, és hozzatok ásót, csákányt, 2569 02:21:55,500 --> 02:21:58,416 kapát és talicskát! A menyemnek segítség kell! 2570 02:21:58,500 --> 02:21:59,916 - Oké, apa. - Siessetek! 2571 02:22:01,875 --> 02:22:03,625 Hadd segítsek! 2572 02:22:03,708 --> 02:22:05,875 Te addig pihenj le egy kicsit! 2573 02:22:05,958 --> 02:22:09,875 Egy, kettő, három, négy, öt... 2574 02:22:24,875 --> 02:22:25,750 Mari! 2575 02:22:31,000 --> 02:22:32,125 Szívem. 2576 02:22:32,958 --> 02:22:34,916 Mi tartott ilyen sokáig? 2577 02:22:35,000 --> 02:22:38,416 Egy igazi rémálom volt megtalálni a kincset. 2578 02:22:38,500 --> 02:22:40,500 Először sehol nem találtuk. 2579 02:22:40,583 --> 02:22:44,208 De hála az égnek, segített a családod, így végül meglett. 2580 02:22:44,291 --> 02:22:46,916 Legalább itt vagy, és mindjárt vége ennek. 2581 02:22:47,000 --> 02:22:49,250 - Tudom. - Hadd nézzem! 2582 02:23:01,208 --> 02:23:02,041 Mari. 2583 02:23:02,708 --> 02:23:05,125 Hol van az arany? Ezek csak kövek. 2584 02:23:05,208 --> 02:23:06,125 Jaj, Fran! 2585 02:23:06,208 --> 02:23:09,541 Bocsáss meg, de eldöntöttem, mit csinálok az arannyal. 2586 02:23:09,625 --> 02:23:11,166 Amiről mindig is álmodtam. 2587 02:23:11,708 --> 02:23:12,750 Házak, 2588 02:23:12,833 --> 02:23:14,958 kocsik, ékszerek, 2589 02:23:15,041 --> 02:23:16,791 jachtok, ruhák. 2590 02:23:16,875 --> 02:23:18,583 Mari, ne tedd ezt velem! 2591 02:23:19,083 --> 02:23:21,500 Ne haragudj, de ilyen lehetőség 2592 02:23:21,583 --> 02:23:23,708 csak egyszer van az életben, 2593 02:23:24,375 --> 02:23:26,291 és ez most az enyém. 2594 02:23:28,875 --> 02:23:29,708 Viszlát! 2595 02:23:29,791 --> 02:23:30,666 Ne, Mari! 2596 02:23:31,541 --> 02:23:33,708 Kérlek, ne tedd ezt velem, Mari! 2597 02:23:33,791 --> 02:23:36,791 - Viszlát! - Mari, kérlek, ne tedd ezt! 2598 02:23:37,916 --> 02:23:40,000 Mari! Ne! 2599 02:23:40,083 --> 02:23:41,083 Ne! 2600 02:23:46,916 --> 02:23:49,791 Mit álmodott? Kiabált. 2601 02:23:50,416 --> 02:23:51,583 Semmit, biztos úr. 2602 02:23:52,291 --> 02:23:56,458 Van valami hír a feleségemről vagy a rokonaimról? 2603 02:23:56,541 --> 02:23:58,041 Nem, uram, semmi. 2604 02:24:00,000 --> 02:24:01,208 Köszönöm. 2605 02:24:09,916 --> 02:24:12,291 Mi történik itt? Mire a nagy felhajtás? 2606 02:24:12,375 --> 02:24:13,916 Nem hallotta? 2607 02:24:15,041 --> 02:24:17,333 Rosendo fia állítólag 2608 02:24:17,416 --> 02:24:20,916 hatalmas mennyiségű kincset ásott el a birtokon. 2609 02:24:21,000 --> 02:24:23,875 Aki először megtalálja, megkapja a felét. 2610 02:24:23,958 --> 02:24:26,166 És ha valaki megtalálja, de nem szól? 2611 02:24:26,250 --> 02:24:29,291 Nos, akkor azt hiszem, az egészet megtartja. 2612 02:24:30,166 --> 02:24:32,041 - Lássunk neki! - Gyerünk! 2613 02:24:32,750 --> 02:24:34,750 Nézzük, ki találja meg először! 2614 02:24:34,833 --> 02:24:35,750 Jól van. 2615 02:24:37,500 --> 02:24:40,291 - Áss mélyebbre! - Mi az isten? 2616 02:24:40,916 --> 02:24:42,458 Nem fáj a karod? 2617 02:24:43,291 --> 02:24:45,250 Munkára! 2618 02:24:45,333 --> 02:24:47,208 - Gyerünk! - Add azt ide! 2619 02:24:57,000 --> 02:24:58,333 Mi a helyzet? 2620 02:24:58,416 --> 02:24:59,625 Találtatok valamit? 2621 02:24:59,708 --> 02:25:01,083 Semmit, Rosendo. 2622 02:25:01,166 --> 02:25:05,416 Ha ez a sok ember mind új lyukakat ás, lehet, hogy sosem találjuk meg. 2623 02:25:05,500 --> 02:25:08,000 - Felismerhetetlen a hely. - Ne aggódj! 2624 02:25:08,083 --> 02:25:10,916 Ismerjük ezeket az embereket, mind becsületesek. 2625 02:25:11,000 --> 02:25:14,416 Teszek róla, hogy ne hagyjuk abba, amíg meg nem találjuk. 2626 02:25:14,500 --> 02:25:17,333 Mari, kedvesem. Hoztam nektek ételt és vizet. 2627 02:25:17,416 --> 02:25:19,208 Mi van, ha nem találjuk meg, 2628 02:25:19,291 --> 02:25:21,708 és Pancho öt évig börtönben marad? 2629 02:25:21,791 --> 02:25:24,958 Istenem! Biztos halálra van rémülve. 2630 02:25:25,708 --> 02:25:28,291 Megtalálom azt a helyet. 2631 02:25:29,000 --> 02:25:30,375 Most rögtön! 2632 02:25:42,833 --> 02:25:45,041 Van hír a feleségemről? 2633 02:25:45,125 --> 02:25:45,958 Semmi. 2634 02:25:46,041 --> 02:25:48,375 Az apám nagyon ideges a késés miatt. 2635 02:25:48,458 --> 02:25:50,791 Mi tarthat neki ilyen sokáig? 2636 02:25:50,875 --> 02:25:54,500 Azt beszélik, a kincsnek nyoma veszett. Sehol nem találják. 2637 02:25:54,583 --> 02:25:57,791 Mi lenne, ha kiengednél, hogy én magam keressem meg? 2638 02:25:57,875 --> 02:26:01,500 Megőrültél? És ha nem jössz vissza? Ne is álmodj róla! 2639 02:26:01,583 --> 02:26:03,458 Megkérdeznéd a keresztapámat? 2640 02:26:03,541 --> 02:26:05,458 Megkérdeztem, és azt mondta, 2641 02:26:05,541 --> 02:26:08,291 ha 24 órán belül nincs meg a kincs, 2642 02:26:08,375 --> 02:26:10,833 akkor az állami fegyházba kerülsz. 2643 02:26:11,375 --> 02:26:12,583 Figyelmeztettelek. 2644 02:26:17,708 --> 02:26:18,916 A kurva életbe! 2645 02:26:19,000 --> 02:26:20,958 Mi az istent csinálhatnak? 2646 02:26:25,333 --> 02:26:26,666 Itt van valami! 2647 02:26:30,125 --> 02:26:31,583 Hadd nézzem! 2648 02:26:31,666 --> 02:26:34,375 Hozzátok ide! 2649 02:26:39,041 --> 02:26:43,291 Ez Fulgencio koponyája. 2650 02:26:43,375 --> 02:26:44,875 Nézd csak! 2651 02:26:44,958 --> 02:26:48,208 Honnan tudja? Bárkié lehet. 2652 02:26:48,291 --> 02:26:50,333 Látod ezt itt? 2653 02:26:50,416 --> 02:26:54,791 Ott voltam, amikor az apád fejbe lőtte. 2654 02:26:55,458 --> 02:26:57,916 Még mindig érzem az illatát. 2655 02:26:58,000 --> 02:26:59,666 És ki volt ez a Fulgencio? 2656 02:26:59,750 --> 02:27:01,083 Miért lőtte le apa? 2657 02:27:01,166 --> 02:27:02,750 A szeretőm volt. 2658 02:27:02,833 --> 02:27:05,916 Egy nap apád rajtakapott minket, 2659 02:27:06,000 --> 02:27:08,916 és nyolcszor meglőtte, 2660 02:27:09,000 --> 02:27:11,666 de ez végzett vele. 2661 02:27:12,708 --> 02:27:14,625 Hova mész? 2662 02:27:14,708 --> 02:27:16,791 Ez őrültség. 2663 02:27:16,875 --> 02:27:18,291 Nem ástunk ilyen mélyre. 2664 02:27:18,375 --> 02:27:21,291 Mostanában nem találjuk meg, de lehet, hogy soha. 2665 02:27:21,791 --> 02:27:23,708 Elmegyek Panchóhoz, 2666 02:27:23,791 --> 02:27:25,708 és elmondom neki. 2667 02:27:25,791 --> 02:27:27,083 Talán van ötlete. 2668 02:27:27,166 --> 02:27:28,916 Ne aggódj! 2669 02:27:29,000 --> 02:27:30,583 A Reyes névre esküszöm, 2670 02:27:30,666 --> 02:27:34,500 hogy addig ások, míg meg nem lesz, nem számít, mennyi időbe telik. 2671 02:27:35,541 --> 02:27:36,625 Gyerünk, gyerekek! 2672 02:27:37,666 --> 02:27:38,666 Gyertek! 2673 02:27:39,625 --> 02:27:41,333 Kedvesem! 2674 02:27:42,041 --> 02:27:45,666 Keljetek fel! Még csak most kezdtük. 2675 02:27:45,750 --> 02:27:48,291 Gyerünk, Rufino, Hilario, Socorro, Jacinta! 2676 02:27:48,916 --> 02:27:51,333 Te is, Bartola! Munkára! 2677 02:27:51,416 --> 02:27:54,291 Elfáradtunk, apa. 2678 02:27:58,000 --> 02:27:59,833 Tanácstalan vagyok, Pancho. 2679 02:27:59,916 --> 02:28:03,666 Nem tudok tovább a családoddal maradni. Borzalmasak, Pancho. 2680 02:28:05,416 --> 02:28:08,125 Fogd a gyerekeket és menjetek haza! 2681 02:28:08,208 --> 02:28:10,208 Nem hagyhatlak itt. 2682 02:28:10,291 --> 02:28:13,250 Ha visszamész a városba, több lehetőségünk lesz. 2683 02:28:13,333 --> 02:28:17,291 Vehetünk fel kölcsönt, ügyvédet keresünk, zálogba adhatunk dolgokat. 2684 02:28:17,375 --> 02:28:20,500 Szeretném, ha elmondanád Mr. Jaimenak, 2685 02:28:20,583 --> 02:28:21,958 hogy mi történt. 2686 02:28:22,041 --> 02:28:24,916 Most semmiképp sem veszíthetem el a munkámat. 2687 02:28:25,000 --> 02:28:27,333 Pancho, nem hagyhatlak csak úgy itt. 2688 02:28:27,416 --> 02:28:30,916 A gyerekek nem fognak örülni, hogy nélküled mennek haza. 2689 02:28:32,333 --> 02:28:33,416 Jól van, gyerekek. 2690 02:28:33,500 --> 02:28:34,666 Ti mit szeretnétek? 2691 02:28:35,375 --> 02:28:38,416 Hazamenni anyával és Lupitával, 2692 02:28:38,500 --> 02:28:42,291 vagy itt maradni és várni, hogy apa kijusson innen? 2693 02:28:42,375 --> 02:28:44,083 Én haza akarok menni, apa. 2694 02:28:44,166 --> 02:28:46,958 Nem akarok ebben az ocsmány városban maradni. 2695 02:28:47,041 --> 02:28:49,291 - Látod? - Pancho, lépj hátra! 2696 02:28:49,375 --> 02:28:51,291 Hagyom, hogy elbúcsúzzatok. 2697 02:28:59,916 --> 02:29:01,666 Elég! 2698 02:29:01,750 --> 02:29:03,583 Nagyon szeretlek titeket. 2699 02:29:05,208 --> 02:29:06,291 Ne feledjétek! 2700 02:29:06,375 --> 02:29:07,625 Igen, tudom. 2701 02:29:09,958 --> 02:29:10,916 Sziasztok! 2702 02:29:12,208 --> 02:29:13,666 Szia, drágám! 2703 02:29:13,750 --> 02:29:14,666 Szia! 2704 02:29:15,416 --> 02:29:17,375 Köszönjetek el apától! 2705 02:29:17,458 --> 02:29:18,708 - Köszönjetek! - Szia! 2706 02:29:18,791 --> 02:29:20,666 - Szia, apa! - Menjünk! 2707 02:29:26,375 --> 02:29:30,708 Viszlát, Mr. Rosendo és Mrs. Dolores! Adják át az üdvözletem a többieknek! 2708 02:29:30,791 --> 02:29:35,041 Könyörgöm, ne hagyják magára az én Panchómat! 2709 02:29:35,125 --> 02:29:36,458 Ne aggódj! 2710 02:29:37,083 --> 02:29:38,291 Induljunk, Lupita! 2711 02:29:38,375 --> 02:29:40,833 Sajnálom, hogy ezt kell mondanom, 2712 02:29:41,833 --> 02:29:43,041 de én itt maradok. 2713 02:29:43,708 --> 02:29:46,666 Rosendito megkérte a kezem, és igent mondtam! 2714 02:29:48,041 --> 02:29:51,541 És jól átgondoltad? 2715 02:29:51,625 --> 02:29:52,541 Persze. 2716 02:29:54,041 --> 02:29:56,666 Szóval hamarosan rokonok leszünk? 2717 02:29:58,541 --> 02:30:01,250 - Gratulálok. - Köszönjük, sógornőm. 2718 02:30:01,333 --> 02:30:05,125 Nemsokára küldjük az esküvői meghívót. 2719 02:30:05,208 --> 02:30:06,666 - Jó utat! - Szia, Cati! 2720 02:30:06,750 --> 02:30:07,583 Szia! 2721 02:30:07,666 --> 02:30:10,750 Szia, Toni! Majd gyertek látogatóba! Fogadjatok szót! 2722 02:30:10,833 --> 02:30:12,416 Induljunk, gyerekek! 2723 02:30:12,500 --> 02:30:13,583 Gyertek! 2724 02:30:15,000 --> 02:30:16,166 Szálljatok be! 2725 02:30:21,666 --> 02:30:23,208 - Helló! - Hé, anya! 2726 02:30:23,958 --> 02:30:26,875 - Lupita mostantól a nagynénénk? - Az, anya? 2727 02:30:26,958 --> 02:30:30,666 Ezzel még viccelni sem szabad. El ne merjétek mondani valakinek! 2728 02:30:37,791 --> 02:30:39,791 Isten áldjon titeket! 2729 02:30:42,333 --> 02:30:45,083 Őszintén sajnálom, 2730 02:30:45,166 --> 02:30:47,708 hogy ilyen helyzetbe kerültél. 2731 02:30:47,791 --> 02:30:51,625 Beszéltem a bíróval. Azt mondta, pénz nélkül nincs esély. 2732 02:30:51,708 --> 02:30:54,958 Már több mint tíz napja be vagyok zárva. 2733 02:30:55,041 --> 02:30:58,500 A családom azóta keresi a kincset. 2734 02:30:59,375 --> 02:31:03,375 Engedjen ki innen! Esküszöm, én tudom, hol van. 2735 02:31:03,458 --> 02:31:05,666 Bár tehetném! 2736 02:31:06,458 --> 02:31:08,083 De ezeknek az időknek vége. 2737 02:31:08,625 --> 02:31:12,875 Ha a bíró megtudja, hogy a családtagommal kivételeztem, 2738 02:31:12,958 --> 02:31:15,416 mindkettőnknek lőttek. 2739 02:31:15,500 --> 02:31:17,500 Könyörögve kérem. 2740 02:31:19,333 --> 02:31:21,791 Csak mondjon egy árat! 2741 02:31:21,875 --> 02:31:23,041 Akármennyit. 2742 02:31:23,125 --> 02:31:24,625 Juttasson ki innen! 2743 02:31:27,625 --> 02:31:29,125 Biztos, Pancho? 2744 02:31:33,041 --> 02:31:34,333 Akármennyit. 2745 02:31:35,125 --> 02:31:38,958 Eladnám a lelkem az ördögnek, csak hogy kijussak innen. 2746 02:31:42,166 --> 02:31:43,208 Biztos úr. 2747 02:31:44,041 --> 02:31:45,541 Küldje be a közjegyzőt! 2748 02:31:45,625 --> 02:31:48,500 Mondja neki, hogy hozza a szerződéseket! 2749 02:32:08,083 --> 02:32:09,000 Nézzétek! 2750 02:32:10,833 --> 02:32:12,541 Itt van Pancho bácsikánk! 2751 02:32:12,625 --> 02:32:13,958 Kiengedték! 2752 02:32:18,000 --> 02:32:19,083 Nagyapa! Nagymama! 2753 02:32:19,791 --> 02:32:21,625 Kiengedték Pancho bácsit! 2754 02:32:24,625 --> 02:32:26,541 Pancho Francisco Reyes! 2755 02:32:26,625 --> 02:32:29,916 Úgy örülünk, hogy szabad vagy! 2756 02:32:30,000 --> 02:32:32,041 Tiszta csont és bőr vagy. 2757 02:32:32,125 --> 02:32:35,250 - Csináljak neked valamit? - Nem kell, köszönöm. 2758 02:32:38,000 --> 02:32:40,375 Miért nem mentél vissza a fővárosba? 2759 02:32:40,458 --> 02:32:41,583 Nos, uram. 2760 02:32:41,666 --> 02:32:44,625 Összeköltöztem Rosenditóval. 2761 02:32:44,708 --> 02:32:47,250 Jegyesek vagyunk és babát várunk. 2762 02:32:47,791 --> 02:32:50,333 Isten teremtette, az ördög hozta össze őket. 2763 02:32:50,958 --> 02:32:53,541 Mi a baj, Pancho? 2764 02:32:53,625 --> 02:32:55,791 Elejtetted a szappant a börtönben? 2765 02:32:55,875 --> 02:32:58,916 Vagy megőrizted a család becsületét? 2766 02:32:59,458 --> 02:33:00,541 Rohadj meg! 2767 02:33:01,166 --> 02:33:03,791 Jól van, kibaszott ficsúr. 2768 02:33:11,666 --> 02:33:12,583 Gyere! 2769 02:33:15,958 --> 02:33:17,791 Gyerekek, felöltözni! 2770 02:33:17,875 --> 02:33:21,666 Hozzátok az ásót és a csákányt! Segítsünk Panchónak! 2771 02:33:34,291 --> 02:33:36,458 23, 24, 25, 2772 02:33:36,541 --> 02:33:38,041 26, 27. 2773 02:34:02,958 --> 02:34:04,291 Látjátok? 2774 02:34:04,375 --> 02:34:06,833 Marinak igaza volt. Tényleg ez az a hely. 2775 02:34:07,416 --> 02:34:10,125 Fogjátok az ásót és segítsetek neki! 2776 02:34:10,208 --> 02:34:11,750 Inkább egyedül csinálom. 2777 02:34:12,500 --> 02:34:16,458 Ha mindannyian elkezdünk ásni, sosem találjuk meg a felfordulásban. 2778 02:34:17,416 --> 02:34:20,666 Itt maradhatunk, hogy legyen társaságod? 2779 02:34:20,750 --> 02:34:22,875 Erkölcsi támaszként. 2780 02:34:46,208 --> 02:34:47,791 Jó napot, nagymama! 2781 02:34:49,541 --> 02:34:51,333 Megtalálta Pancho a kincset? 2782 02:34:51,416 --> 02:34:53,291 Még nem. 2783 02:34:53,375 --> 02:34:56,333 Szerintem az az arany végleg eltűnt, 2784 02:34:56,416 --> 02:35:00,750 és az a szerencsétlen csak képzelődik. 2785 02:35:00,833 --> 02:35:03,791 Ne mondja ezt, nagyi! Annyira vágyik rá. 2786 02:35:03,875 --> 02:35:07,000 Ha Isten is úgy akarja, hamarosan meg fogja találni. 2787 02:35:07,083 --> 02:35:11,125 Panchónak fel kellene adnia, 2788 02:35:11,208 --> 02:35:13,875 visszamennie, és itthagynia minket. 2789 02:35:14,375 --> 02:35:15,958 Jobb nekünk nélküle. 2790 02:35:16,041 --> 02:35:18,083 Maga mindig olyan gonosz. 2791 02:35:18,166 --> 02:35:19,625 Nem fél az Istentől? 2792 02:35:19,708 --> 02:35:23,083 Nektek kellene félnetek az Istentől! 2793 02:35:23,166 --> 02:35:27,000 Ahelyett, hogy feljutnátok a tisztességes emberek szintjére, 2794 02:35:27,083 --> 02:35:32,875 a seggét nyaljátok, hátha odadob nektek egy csontot. 2795 02:35:33,875 --> 02:35:36,750 Gyerünk, lányok! A bab nem fő meg magától. 2796 02:35:37,375 --> 02:35:40,583 „Gyerünk, lányok! A bab nem fő meg magától.” 2797 02:35:43,333 --> 02:35:45,708 Fiam, elég későre jár. 2798 02:35:46,208 --> 02:35:49,666 Aludj egyet, és holnap folytatod. 2799 02:35:50,416 --> 02:35:51,625 Nem, apa. 2800 02:35:51,708 --> 02:35:54,291 Nem megyek innen, amíg meg nem találtam. 2801 02:35:54,375 --> 02:35:56,791 Úgy érzem, már közel járok. 2802 02:35:56,875 --> 02:35:58,333 Nagyon közel. 2803 02:35:58,416 --> 02:36:00,125 Jól van, fiam. 2804 02:36:00,791 --> 02:36:03,041 Holnap találkozunk, sok szerencsét! 2805 02:36:15,500 --> 02:36:16,541 Gyere! 2806 02:36:56,083 --> 02:37:00,750 {\an8}ESPERANZA 2807 02:37:06,375 --> 02:37:08,375 ...ha megtalálja. 2808 02:37:08,875 --> 02:37:10,500 Micsoda tragédia! 2809 02:37:30,958 --> 02:37:33,750 Imádkozunk érte. 2810 02:37:54,375 --> 02:37:56,791 Hagyd abba, fiam! 2811 02:37:56,875 --> 02:37:58,083 Kérlek! 2812 02:38:00,125 --> 02:38:02,041 Már nem segíthetünk rajta. 2813 02:38:51,875 --> 02:38:54,666 Üdvöz légy, Mária, kegyelemmel teljes, 2814 02:38:54,750 --> 02:38:58,666 áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a méhednek gyümölcse... 2815 02:38:58,750 --> 02:39:03,041 Asszonyunk, Szűz Mária, Istennek szent anyja, imádkozzál érettünk... 2816 02:39:04,291 --> 02:39:08,250 Uram, adj neki nyugodalmat, és az örök világosság fényeskedjék neki! 2817 02:39:08,333 --> 02:39:10,250 Pancho és a purgatóriumban lévők 2818 02:39:10,333 --> 02:39:13,791 lelke nyugodjon békében! 2819 02:39:13,875 --> 02:39:16,166 - Ámen. - Hé, Ambrosio! 2820 02:39:16,250 --> 02:39:19,083 Nem túlzás egy kicsit halottnak nyilvánítani? 2821 02:39:19,166 --> 02:39:22,416 - Még életben van. - Még nem nyilvánítottuk halottnak. 2822 02:39:22,500 --> 02:39:26,791 Szent Antalhoz hasonlóan Panchót is megszállta az ördög. 2823 02:39:26,875 --> 02:39:30,416 Csak mi menthetjük meg a lelkét. 2824 02:39:30,500 --> 02:39:33,208 Az orvos szerint még van remény. 2825 02:39:33,291 --> 02:39:36,333 Dolores, 20 napig, éjt nappallá téve, 2826 02:39:36,416 --> 02:39:37,750 étel és alvás nélkül 2827 02:39:37,833 --> 02:39:39,916 ásta azt a pokoli lyukat. 2828 02:39:40,000 --> 02:39:42,958 Majd még tíz napig feküdt ott, mint Szent Simon. 2829 02:39:43,041 --> 02:39:45,583 Tényleg azt gondolod, hogy fel fog ébredni? 2830 02:39:45,666 --> 02:39:50,041 És mit gondolsz a csodákról? Legalább neked kellene hinned bennük. 2831 02:39:50,125 --> 02:39:51,541 Rosendo, ne légy naiv! 2832 02:39:51,625 --> 02:39:55,416 Isten csak a jó embereket jutalmazza csodával, és a családban 2833 02:39:55,500 --> 02:39:59,083 talán ha egy gyerek megússza a pokolra kerülést. 2834 02:39:59,166 --> 02:40:01,875 Hallgass, te vészjósló madár! 2835 02:40:02,500 --> 02:40:05,416 Istenem, micsoda tragédia! 2836 02:40:05,500 --> 02:40:07,625 Miért velünk történt mindez? 2837 02:40:08,500 --> 02:40:11,500 Uram, kérlek... 2838 02:40:12,041 --> 02:40:13,416 tégy csodát velünk! 2839 02:40:21,375 --> 02:40:22,333 Elmegyek. 2840 02:40:23,083 --> 02:40:26,291 Lelépek innen, és visszamegyek a családomhoz. 2841 02:40:28,208 --> 02:40:29,250 Csoda történt! 2842 02:40:29,958 --> 02:40:31,541 - Csoda! - Áldassék az Úr! 2843 02:40:31,625 --> 02:40:33,583 Védd meg őt, Jézus! 2844 02:40:45,250 --> 02:40:46,958 - Szia! - Isten áldjon! 2845 02:40:47,041 --> 02:40:50,125 Köszönünk mindent. Maga igazán jó ember. 2846 02:40:50,791 --> 02:40:52,916 Üdvözöljük a családodat. 2847 02:40:53,000 --> 02:40:55,208 Az esküvőn találkozunk. 2848 02:40:55,708 --> 02:40:58,791 Sajnálom, hogy cserben hagytam önöket. 2849 02:40:58,875 --> 02:41:01,666 Beszéltem a húgommal, szívesen átveszi a helyem. 2850 02:41:01,750 --> 02:41:05,333 Ne aggódj! Majd kitalálunk valamit. 2851 02:41:06,416 --> 02:41:09,000 Isten segítsen meg! 2852 02:41:09,083 --> 02:41:12,833 Mesélj Marinak a csodáról, hátha meggondolja magát. 2853 02:41:14,875 --> 02:41:16,958 „Visszatérnek az éjfekete fecskék...” 2854 02:41:17,041 --> 02:41:17,916 Pancho. 2855 02:41:19,250 --> 02:41:24,083 Ha a városban jársz, és szomorúnak érzed magad, hívj fel! 2856 02:41:24,166 --> 02:41:26,416 Drága bátyám! 2857 02:41:28,625 --> 02:41:32,458 Sok sikert! Remélem, újra rendbe hozod az életed. 2858 02:41:33,166 --> 02:41:34,041 Pancho. 2859 02:41:34,625 --> 02:41:37,791 Köszönöm, hogy megszabadítottál Lupétól. 2860 02:41:39,250 --> 02:41:42,666 Csak ennyit tudtam megmenteni a holmijaid közül. 2861 02:41:43,416 --> 02:41:48,000 Szeretlek és hiányozni fogsz. Üdvözlöm az unokahúgomat és -öcsémet! 2862 02:41:51,708 --> 02:41:53,750 Végre elmegyek, nagyi. 2863 02:41:54,791 --> 02:41:58,333 Gondolom, örül, hogy megszabadul a felsőbb osztálytól. 2864 02:41:58,416 --> 02:42:02,375 Lehet, hogy a csatát megnyertem, de a háborút elveszítettem. 2865 02:42:03,000 --> 02:42:04,291 A mai napon 2866 02:42:04,375 --> 02:42:06,916 tartsunk tűzszünetet és puszilj meg, 2867 02:42:07,000 --> 02:42:10,958 mert biztos vagyok benne, hogy többé nem találkozunk. 2868 02:42:13,000 --> 02:42:14,125 Viszlát, nagyi! 2869 02:42:18,375 --> 02:42:20,125 Isten áldjon! 2870 02:42:20,208 --> 02:42:21,708 Ne haragudj ránk! 2871 02:42:21,791 --> 02:42:23,541 És gyere vissza minél előbb! 2872 02:42:24,375 --> 02:42:26,916 Ne aggódj, anya! Mindent megbocsátok. 2873 02:42:33,166 --> 02:42:34,250 Szia, apa! 2874 02:42:35,458 --> 02:42:37,416 A legjobbakat kívánom. 2875 02:42:38,250 --> 02:42:41,416 Remélem, egy nap majd megbocsátasz. 2876 02:42:41,500 --> 02:42:43,791 Mit kellene megbocsátanom? 2877 02:42:44,416 --> 02:42:47,583 Hálásak vagyunk, hogy van egy ilyen fiunk, mint te. 2878 02:42:48,958 --> 02:42:51,958 Megígérem, hogy még ha az életembe kerül is, 2879 02:42:52,041 --> 02:42:55,208 nem adom fel, amíg meg nem találom a kincsed. 2880 02:42:55,291 --> 02:42:58,125 Még ha az örökkévalóságig is tart. 2881 02:42:58,208 --> 02:42:59,625 Az örökkévalóságig. 2882 02:43:01,666 --> 02:43:02,625 Szia, apa! 2883 02:43:07,041 --> 02:43:07,916 Sziasztok! 2884 02:43:09,083 --> 02:43:10,000 Sziasztok! 2885 02:43:10,083 --> 02:43:11,083 Szia! 2886 02:43:11,166 --> 02:43:12,000 Minden jót! 2887 02:43:19,708 --> 02:43:21,375 Sok szerencsét! 2888 02:43:22,041 --> 02:43:23,083 Pancho. 2889 02:43:26,166 --> 02:43:30,208 Mérhetetlen honvágy 2890 02:43:31,000 --> 02:43:35,083 Uralkodik el rajtam 2891 02:43:56,416 --> 02:43:58,083 Rohadék nagyapa. 2892 02:43:59,166 --> 02:44:02,416 Nem tudom, szándékosan tette-e ezt velünk, 2893 02:44:03,250 --> 02:44:06,666 vagy csak a rossz szerencse miatt csesződött el az életünk. 2894 02:44:07,541 --> 02:44:09,500 De mivel jól ismertem magát, 2895 02:44:10,916 --> 02:44:14,291 biztos vagyok benne, hogy nem volt puszta véletlen. 2896 02:44:15,541 --> 02:44:17,291 Akárhol is van most, 2897 02:44:18,333 --> 02:44:20,750 biztos jót röhög magában azon, 2898 02:44:20,833 --> 02:44:23,583 ahogy az egész életünk összeomlik. 2899 02:44:25,208 --> 02:44:26,875 Az emléke tiszteletére, 2900 02:44:27,916 --> 02:44:30,333 és a mauzóleum helyett, 2901 02:44:30,416 --> 02:44:31,750 amire annyira vágyott, 2902 02:44:32,750 --> 02:44:35,166 olyat fogok tenni, amivel büszkévé teszem. 2903 02:44:36,041 --> 02:44:39,500 Amit sosem fog elfelejteni, nagypapa. 2904 02:45:11,000 --> 02:45:12,666 Mi ez, Pancho? 2905 02:45:12,750 --> 02:45:14,916 Köszönés nélkül akartál elmenni? 2906 02:45:15,000 --> 02:45:18,500 Ideje mennem, remélhetőleg örökre. 2907 02:45:19,041 --> 02:45:21,208 Találtál valamit? 2908 02:45:21,291 --> 02:45:22,125 Nem. 2909 02:45:22,625 --> 02:45:23,791 Milyen kár! 2910 02:45:23,875 --> 02:45:26,250 De örülök, hogy abbahagytad, 2911 02:45:26,333 --> 02:45:28,416 és visszatért a józan eszed. 2912 02:45:28,500 --> 02:45:29,708 Nézd! 2913 02:45:29,791 --> 02:45:32,708 A közjegyző által hitelesített szerződés másolata, 2914 02:45:32,791 --> 02:45:34,708 ha át akarnád futni. 2915 02:45:34,791 --> 02:45:36,166 Arra semmi szükség. 2916 02:45:36,250 --> 02:45:39,916 Csak annyit kérek, hogy ne legyen túl kegyetlen a családommal! 2917 02:45:40,000 --> 02:45:42,166 Mégis kinek nézel te engem? 2918 02:45:42,250 --> 02:45:44,083 Pascuala az anyám. 2919 02:45:44,583 --> 02:45:47,083 Apáddal ugyanaz a vér folyik az ereinkben, 2920 02:45:47,583 --> 02:45:49,250 a testvéreidet pedig imádom. 2921 02:45:53,625 --> 02:45:56,458 - Viszlát, parancsnok! - Szia, Pancho! 2922 02:45:56,541 --> 02:45:59,625 Elbúcsúzom. Vigyázzon a családomra! 2923 02:45:59,708 --> 02:46:02,041 Emiatt ne aggódj! 2924 02:46:02,125 --> 02:46:05,083 A kormánynak a szegények jóléte a legfontosabb. 2925 02:46:05,166 --> 02:46:08,375 Szerencsére a mi családunk a történelem jó oldalán áll. 2926 02:46:08,458 --> 02:46:10,958 A nemesi, bölcs tömeg részét képezi. 2927 02:46:11,041 --> 02:46:12,250 Isten veled! 2928 02:46:12,333 --> 02:46:13,208 Köszönöm. 2929 02:46:19,125 --> 02:46:20,333 - Keresztapa. - Igen? 2930 02:46:20,416 --> 02:46:22,458 Ne vegye rossz néven, 2931 02:46:22,541 --> 02:46:24,250 de ez a kormány valamiért 2932 02:46:24,333 --> 02:46:26,708 nagyon emlékeztet a korábbiakra. 2933 02:46:26,791 --> 02:46:28,416 Nos... 2934 02:46:31,583 --> 02:46:33,208 Elkényeztetett ficsúr. 2935 02:46:33,791 --> 02:46:37,000 A nemzet majd elrendezi a sorsát. 2936 02:46:38,000 --> 02:46:40,833 Menjünk el a családhoz, 2937 02:46:40,916 --> 02:46:43,750 mondjuk meg nekik, hogy azonnal tűnjenek onnan! 2938 02:46:43,833 --> 02:46:45,000 - Rendben. - Nyomás! 2939 02:46:57,375 --> 02:46:58,583 Hé, apa! 2940 02:46:58,666 --> 02:47:02,666 Kész az ebéd. Várjunk meg titeket, vagy együnk nélkületek? 2941 02:47:03,416 --> 02:47:05,000 Menjünk, fiam! 2942 02:47:05,083 --> 02:47:06,916 Találtatok valamit? 2943 02:47:07,000 --> 02:47:08,000 Nem. 2944 02:47:08,083 --> 02:47:12,083 De azt hiszem, ha tovább ásunk, végül Kínába fogunk érni. 2945 02:47:12,625 --> 02:47:13,541 Indulás! 2946 02:47:15,125 --> 02:47:16,000 Óvatosan! 2947 02:47:26,375 --> 02:47:29,291 Lusta, semmirekellő rohadékok! 2948 02:47:29,375 --> 02:47:31,208 - Apa. - A kurva életbe! 2949 02:47:35,041 --> 02:47:36,125 Jó reggelt, anyám! 2950 02:47:50,625 --> 02:47:52,125 Csak ennyi maradt? 2951 02:47:52,208 --> 02:47:56,333 Ők legalább már ettek, mert holnapra semmi nem maradt. 2952 02:47:58,833 --> 02:48:03,000 Mr. Rosendo, elmehetek egy kis kaktuszért, hogy tudjon mit enni. 2953 02:48:03,083 --> 02:48:04,500 Rendben. 2954 02:48:04,583 --> 02:48:08,625 Ezredjére is rohadj meg, Francisco Reyes! 2955 02:48:09,333 --> 02:48:12,041 Ez az egész a te hibád. 2956 02:48:12,125 --> 02:48:15,250 Remélem, a pokolban rohadsz. 2957 02:48:15,333 --> 02:48:21,375 És azt is, hogy a szarházi unokád, Pancho is csatlakozik hozzád. 2958 02:48:21,458 --> 02:48:23,041 Elég, anyám! 2959 02:48:23,125 --> 02:48:24,875 Mi értelme siránkozni? 2960 02:48:24,958 --> 02:48:28,666 Mr. Rosendo, jöjjön gyorsan! Nagy bajban vagyunk. 2961 02:48:28,750 --> 02:48:31,375 Siessen! Mind a pokolra jutunk. 2962 02:48:31,458 --> 02:48:32,875 Itt van a rendőrség. 2963 02:48:35,375 --> 02:48:38,125 Biztos Regino az, ki akar lakoltatni minket. 2964 02:48:38,791 --> 02:48:40,250 Adja ide a fegyverét! 2965 02:48:40,833 --> 02:48:42,500 A rohadék! 2966 02:48:45,791 --> 02:48:47,041 Rosendo bácsikám! 2967 02:48:47,708 --> 02:48:50,375 Adja meg magát ellenállás nélkül! 2968 02:48:50,458 --> 02:48:53,583 Gyerünk, gyerekek! Menjünk neki ennek a szarházinak! 2969 02:48:56,375 --> 02:48:59,458 Adja meg magát ellenállás nélkül! 2970 02:48:59,541 --> 02:49:04,250 Bírósági végzésünk van az azonnali kilakoltatásra. 2971 02:49:04,333 --> 02:49:06,083 Egy igazi idióta vagy. 2972 02:49:06,166 --> 02:49:07,958 Mindannyiunkat meg kell ölnöd, 2973 02:49:08,041 --> 02:49:11,291 hogy a mocskos apádé legyen ez a ház. 2974 02:49:11,375 --> 02:49:16,625 Hagyják el az ingatlant! Vagy más intézkedésekhez kell folyamodnom. 2975 02:49:18,416 --> 02:49:20,333 Ismétlem. 2976 02:49:20,833 --> 02:49:23,958 Távozzanak, különben bevonom a rendőrséget! 2977 02:49:25,291 --> 02:49:27,625 Ne legyél hülye, Rosendo! 2978 02:49:27,708 --> 02:49:29,916 Ne veszélyeztesd a családod életét! 2979 02:49:30,000 --> 02:49:32,000 Azonnal hagyjátok el a házat, 2980 02:49:32,083 --> 02:49:35,166 vagy beküldöm a rendőrséget, és szétverik az egészet. 2981 02:49:35,833 --> 02:49:38,291 - Baszd meg! - Jaj, ne! 2982 02:49:40,000 --> 02:49:42,000 RENDŐRSÉG 2983 02:49:45,375 --> 02:49:46,375 Előre! 2984 02:49:59,250 --> 02:50:00,916 Rohadékok. 2985 02:50:16,916 --> 02:50:19,041 Szemétláda! 2986 02:50:22,416 --> 02:50:25,791 Engedjenek el! 2987 02:50:27,541 --> 02:50:29,708 Hagyjanak békén! 2988 02:50:29,791 --> 02:50:32,750 Kifelé innen, szarháziak! 2989 02:50:32,833 --> 02:50:34,208 Seggfejek! 2990 02:50:34,833 --> 02:50:37,458 Baszódj meg, Regino! 2991 02:50:37,541 --> 02:50:40,875 Apa emlékére esküszöm, hogy ennek még nincs vége. 2992 02:50:40,958 --> 02:50:43,166 Előbb-utóbb te és az az áruló Pancho 2993 02:50:43,250 --> 02:50:44,916 meg fogtok fizetni ezért. 2994 02:50:57,000 --> 02:50:58,083 Gyerünk, fiam! 2995 02:50:58,666 --> 02:51:00,666 Végre az egész a miénk. 2996 02:51:02,166 --> 02:51:04,000 Lássunk munkához! 2997 02:51:10,000 --> 02:51:11,875 Áldassék az úr! 2998 02:51:11,958 --> 02:51:15,125 Itt van a kincs, amiről a polgármester beszélt. 2999 02:51:15,208 --> 02:51:17,375 Végig itt volt az orrunk előtt. 3000 02:51:17,458 --> 02:51:19,625 Szólok Mr. Reyesnek. 3001 02:51:22,750 --> 02:51:24,083 Mr. Reyes. 3002 02:51:24,625 --> 02:51:25,916 Jó hírünk van. 3003 02:51:26,000 --> 02:51:27,416 Jöjjön velem, kérem! 3004 02:51:27,500 --> 02:51:29,875 Megtaláltuk, amit keresett. 3005 02:51:29,958 --> 02:51:31,500 Köszönöm szépen, uram. 3006 02:51:31,583 --> 02:51:33,416 Tudtam, hogy Pancho kincse 3007 02:51:33,500 --> 02:51:35,166 előbb-utóbb előkerül majd. 3008 02:51:38,750 --> 02:51:41,500 Az unokaöccse nagyon közel járt hozzá. 3009 02:51:41,583 --> 02:51:44,333 Mindössze fél méterre. 3010 02:51:44,875 --> 02:51:47,291 Sokaknak nem jár ki a szerencse. 3011 02:51:47,375 --> 02:51:48,500 Egyetértek. 3012 02:51:48,583 --> 02:51:51,208 Van azonban ennél jobb hírem is. 3013 02:51:51,291 --> 02:51:53,166 Kétlem, hogy ennél jobb lenne. 3014 02:51:53,250 --> 02:51:58,166 Nézze, mit talált meg majdnem az unokaöccse! 3015 02:51:58,250 --> 02:52:00,791 Arany van az Esperanza bányában. 3016 02:52:01,583 --> 02:52:04,875 Rosendónak végig igaza volt. 3017 02:52:05,583 --> 02:52:09,916 Ez biztosan az egyik legnagyobb ércér, amit valaha találtak. 3018 02:52:10,000 --> 02:52:11,250 Áldassék az Úr! 3019 02:52:11,833 --> 02:52:14,541 Drága Rosendo és Pancho! 3020 02:52:15,208 --> 02:52:17,416 Isten áldjon titeket! 3021 02:52:17,500 --> 02:52:18,916 Isten áldjon! 3022 02:52:19,000 --> 02:52:22,416 Elnézést, polgármester úr. Sajnos rossz híreim is vannak. 3023 02:52:22,500 --> 02:52:23,958 Micsoda? 3024 02:52:24,041 --> 02:52:26,666 Megfeledkezett az aláírt szerződésről. 3025 02:52:26,750 --> 02:52:28,958 Ez az egész a miénk! 3026 02:52:31,291 --> 02:52:32,333 Ne! 3027 02:52:32,416 --> 02:52:34,916 Nem írtam alá semmit! 3028 02:52:35,000 --> 02:52:37,458 - Az arany az enyém. - Sajnálom. 3029 02:52:37,541 --> 02:52:40,541 Sajnálom, uram. De a törvény az törvény. 3030 02:52:40,625 --> 02:52:42,833 - Ne! - Aláírta a szerződést. 3031 02:52:42,916 --> 02:52:45,333 Szerzek egy bírói végzést! 3032 02:52:45,416 --> 02:52:47,416 Az enyém az arany! 3033 02:52:47,500 --> 02:52:50,666 Az enyém, az egész az enyém! 3034 02:52:51,375 --> 02:52:54,041 Kibaszott mexikóiak, mindig ugyanaz a szarság. 3035 02:52:55,625 --> 02:52:57,916 Alex, hívj egy mentőt! 3036 02:52:58,000 --> 02:53:00,916 Úgy tűnik, a polgármesternek szívrohama van. 3037 02:53:13,833 --> 02:53:17,208 Mennyi ideig tartanak még itt minket? 3038 02:53:17,291 --> 02:53:19,291 Már több mint két hónap eltelt. 3039 02:53:19,958 --> 02:53:20,916 Ki tudja, Lola? 3040 02:53:21,541 --> 02:53:23,833 Azt hiszem, Regino és Reginito 3041 02:53:23,916 --> 02:53:25,375 megfeledkeztek rólunk. 3042 02:53:25,458 --> 02:53:28,041 Lehet, hogy örökre itt maradunk. 3043 02:53:28,125 --> 02:53:30,083 Elég a siránkozásból! 3044 02:53:30,166 --> 02:53:33,916 Itt legalább naponta háromszor kapunk enni! 3045 02:53:34,000 --> 02:53:35,125 Jól van, család. 3046 02:53:36,250 --> 02:53:38,208 Pakoljatok! Szabadok vagytok. 3047 02:53:38,291 --> 02:53:40,708 - Hála Istennek! - Hé! 3048 02:53:40,791 --> 02:53:44,875 Miért tartott itt minket ilyen sokáig a rohadék apád? 3049 02:53:44,958 --> 02:53:47,541 Kérem, ne legyen velem tiszteletlen, 3050 02:53:47,625 --> 02:53:52,166 és ne mondjon rosszat az apámról! Súlyos állapotban fekszik a kórházban. 3051 02:53:52,250 --> 02:53:55,500 Engem neveztek ki ideiglenes polgármesternek. 3052 02:53:56,166 --> 02:53:57,625 Szóval jobb, ha siettek, 3053 02:53:58,125 --> 02:54:01,208 mielőtt meggondolom magam, és még tovább maradtok. 3054 02:54:01,291 --> 02:54:02,541 Nem. 3055 02:54:02,625 --> 02:54:05,500 Veled meg mi van, Ambrosio? Hol van a palástod? 3056 02:54:05,583 --> 02:54:07,541 Ismét hallottam Isten hangját, 3057 02:54:07,625 --> 02:54:09,208 mint gyerekkoromban. 3058 02:54:09,291 --> 02:54:13,166 Azt mondta, „A római egyház romokban van. 3059 02:54:13,916 --> 02:54:16,791 Végig a Bibliában volt a válasz. 3060 02:54:17,291 --> 02:54:19,666 Jézus Krisztus a megváltónk.” 3061 02:54:20,333 --> 02:54:21,916 Közeleg a világvége, 3062 02:54:22,000 --> 02:54:24,250 szóval ragadjátok meg a lehetőséget, 3063 02:54:24,333 --> 02:54:26,708 amit az új polgármester adott, 3064 02:54:26,791 --> 02:54:28,500 és menjetek ki a fénybe, 3065 02:54:28,583 --> 02:54:31,291 mielőtt még meggondolja magát, bűnösök! 3066 02:54:31,375 --> 02:54:32,416 Kifelé! 3067 02:54:32,500 --> 02:54:33,875 Mondtam én, 3068 02:54:33,958 --> 02:54:38,583 hogy ez a család rosszabb, mint a pestis. 3069 02:55:15,416 --> 02:55:18,916 {\an8}TILOS A BELÉPÉS! US-CANADA MINING CO. 3070 02:55:19,000 --> 02:55:21,333 {\an8}MAGÁNTERÜLET - BELÉPNI TILOS! 3071 02:55:36,250 --> 02:55:37,083 Így. 3072 02:55:51,166 --> 02:55:53,958 Nézd, apa! Igazad volt. 3073 02:55:54,041 --> 02:55:56,791 A nagyapa bányája tényleg tele van arannyal! 3074 02:55:58,083 --> 02:56:00,000 Most mihez kezdünk? 3075 02:56:03,750 --> 02:56:05,375 Szegény Mexikó. 3076 02:56:06,500 --> 02:56:10,583 Olyan távol van Istentől, és olyan közel az Egyesült Államokhoz. 3077 02:56:11,416 --> 02:56:14,541 Az Isten verjen meg, Pancho Reyes! 3078 02:56:17,000 --> 02:56:20,875 Nincs házunk, álmaink, reményünk. 3079 02:56:22,083 --> 02:56:24,000 Miközben az a szemétláda 3080 02:56:24,083 --> 02:56:26,541 úgy él, mint egy király. 3081 02:56:43,916 --> 02:56:46,625 Francisco Reyes. 3082 02:56:46,708 --> 02:56:48,875 Hívják az igazgató irodájába. 3083 02:56:48,958 --> 02:56:50,791 Francisco Reyes. 3084 02:56:50,875 --> 02:56:52,083 Mehetek? 3085 02:56:52,166 --> 02:56:54,375 Az igazgató irodájába! 3086 02:57:08,166 --> 02:57:09,250 Tessék! 3087 02:57:10,708 --> 02:57:13,083 Gyere be, Pancho! 3088 02:57:21,333 --> 02:57:22,708 Jó napot! 3089 02:57:23,416 --> 02:57:24,750 Jó napot, Norma! 3090 02:57:25,458 --> 02:57:27,208 Norma épp most mondta, 3091 02:57:27,291 --> 02:57:30,250 hogy beszélni akartál velem. Miről lenne szó? 3092 02:57:30,333 --> 02:57:31,458 Először is, 3093 02:57:31,541 --> 02:57:33,916 hálás vagyok, hogy tudunk beszélni. 3094 02:57:34,000 --> 02:57:38,500 És a lehetőségért is, hogy továbbra is itt dolgozhatok. 3095 02:57:38,583 --> 02:57:40,500 Ne nekem köszönd, 3096 02:57:40,583 --> 02:57:44,541 hanem Normának. Végre sikerült kiásni a kincsét, 3097 02:57:44,625 --> 02:57:46,958 és meggyőzött, hogy ne rúgjalak ki. 3098 02:57:49,666 --> 02:57:51,833 Köszönöm, Norma. 3099 02:57:53,000 --> 02:57:53,833 Ez minden? 3100 02:57:54,333 --> 02:57:56,125 Azt is meg akartam kérdezni, 3101 02:57:56,666 --> 02:58:00,000 van-e rá bármi esély, hogy visszakapjam a régi munkámat? 3102 02:58:00,750 --> 02:58:03,416 Ne gyere nekem ezzel a szarsággal! 3103 02:58:03,500 --> 02:58:06,958 Örülj, hogy nem rúgtalak ki, pedig megérdemelted volna. 3104 02:58:07,041 --> 02:58:09,750 Miután itthagytad a munkádat, 3105 02:58:09,833 --> 02:58:12,791 megérdemelted volna, hogy jól seggbe rúgjalak. 3106 02:58:13,666 --> 02:58:17,750 Szerencsére eladtam a céget a kibaszott gringóknak. 3107 02:58:17,833 --> 02:58:20,250 Majd ők eldöntik, mit kezdenek veled. 3108 02:58:20,333 --> 02:58:23,541 Be tudna ajánlani az amerikaiaknak? 3109 02:58:24,166 --> 02:58:26,958 Kérd meg az anyádat, hogy ajánljon be ő! 3110 02:58:27,041 --> 02:58:31,083 Vagy azt a komcsi elnököt, akit ti, szegények úgy szerettek. 3111 02:58:31,583 --> 02:58:35,291 Még szerencse, hogy elmegyek, mielőtt tönkreteszi az országot, 3112 02:58:35,375 --> 02:58:37,875 és Kubát vagy Venezuelát csinál belőle. 3113 02:58:38,791 --> 02:58:41,625 Ha ez minden, húzz innen! 3114 02:58:41,708 --> 02:58:45,166 Nem azért fizetünk, hogy itt ácsorogj. 3115 02:58:46,750 --> 02:58:48,750 Köszönöm a lehetőséget. 3116 02:58:49,708 --> 02:58:51,250 Köszönöm, Norma. 3117 02:58:51,791 --> 02:58:53,083 Nincs mit. 3118 02:58:53,916 --> 02:58:55,916 Istenem! 3119 02:58:56,416 --> 02:59:00,083 Ne a disznót hibáztasd, hanem azt, aki eteti. 3120 02:59:15,333 --> 02:59:17,500 Mi a helyzet? Látja, hova jutott? 3121 02:59:18,041 --> 02:59:18,958 Nem megmondtam? 3122 02:59:19,458 --> 02:59:21,791 - Egyszer fent, egyszer lent. - Micsoda? 3123 02:59:21,875 --> 02:59:23,000 - Mi van? - Mi? 3124 02:59:38,125 --> 02:59:39,791 - Baszd meg! - Baszd meg te! 3125 02:59:44,208 --> 02:59:46,958 MINDENKI JAVÁRA, A SZEGÉNYEK AZ ELSŐK 3126 02:59:47,041 --> 02:59:48,916 MINDENNAP EGYRE TÖBBEN VAGYUNK 3127 02:59:49,000 --> 02:59:51,500 MINDÖRÖKKÉ, AMLO ELNÖK 2024-2030 3128 03:00:47,208 --> 03:00:49,083 Helló, család! Itthon vagyok. 3129 03:00:49,166 --> 03:00:51,041 Pancho, örülök, hogy hazaértél. 3130 03:00:51,125 --> 03:00:55,333 Leesett egy darab a tetőről, és újabb szivárgásunk van. 3131 03:00:56,000 --> 03:00:57,208 Hogy ment? 3132 03:00:57,291 --> 03:00:58,666 Nem túl jól. 3133 03:00:58,750 --> 03:01:00,666 Beszéltem Mr. Jaimeval, 3134 03:01:00,750 --> 03:01:03,708 de elutasított. 3135 03:01:03,791 --> 03:01:05,791 Nos, ilyen az élet. 3136 03:01:06,291 --> 03:01:08,958 - Van egy meglepetésem. Ugye? - Igen. 3137 03:01:10,958 --> 03:01:13,458 Meglepetés! 3138 03:01:15,250 --> 03:01:18,250 Mi a helyzet, Pancho? Mi tartott ilyen sokáig? 3139 03:01:18,333 --> 03:01:21,041 Remélem, nem baj, hogy otthon érezzük magunkat. 3140 03:01:21,125 --> 03:01:23,458 Beköltözünk hozzátok! 3141 03:01:23,541 --> 03:01:26,166 - Nem. - Örülök, hogy épségben hazaértél. 3142 03:01:26,250 --> 03:01:27,416 Egészség, Pancho! 3143 03:01:27,500 --> 03:01:31,458 Igyál egy tequilát a család üdvözlésére! 3144 03:01:31,541 --> 03:01:33,750 Látod, Pancho? 3145 03:01:33,833 --> 03:01:38,375 Mondtam, hogy sosem szabadulsz meg tőlünk! 3146 03:01:38,458 --> 03:01:42,041 Ne legyél ilyen sznob! Gyere, ünnepelj a családoddal! 3147 03:01:42,125 --> 03:01:45,875 Mert a te bukásod a mi boldogságunk. 3148 03:01:46,458 --> 03:01:49,500 Igyunk erre! Éljen soká Mexikó, faszfejek! 3149 03:01:49,583 --> 03:01:51,583 Éljen soká Mexikó! 3150 03:02:11,250 --> 03:02:15,583 - Ne! A családom! - Pancho. 3151 03:02:15,666 --> 03:02:17,500 - Pancho! Ébredj! - Te jó ég! 3152 03:02:18,000 --> 03:02:19,958 Újabb rémálom? 3153 03:02:20,041 --> 03:02:24,208 Ez volt az eddigi legrosszabb álmom. 3154 03:02:24,291 --> 03:02:26,083 Már annyiszor elmondtam. 3155 03:02:26,166 --> 03:02:28,916 Keresned kell egy orvost, ez nem normális. 3156 03:02:29,000 --> 03:02:30,541 Fejezd ezt be, 3157 03:02:30,625 --> 03:02:33,375 és hagyj aludni! Olyan másnapos vagyok! 3158 03:02:43,000 --> 03:02:43,916 Te jó isten! 3159 03:02:50,625 --> 03:02:54,458 Pancho, kérlek! Ne legyél ilyen tapintatlan! 3160 03:02:54,541 --> 03:02:57,041 Olyan hangos vagy! Épp aludni próbálunk. 3161 03:02:57,666 --> 03:02:58,875 Az istenit! 3162 03:11:26,000 --> 03:11:28,083 A feliratot fordította: Simon Emese