1
00:00:06,666 --> 00:00:09,041
{\an8}NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN
2
00:00:56,708 --> 00:00:58,000
Minum.
3
00:00:58,083 --> 00:00:59,208
Terima kasih.
4
00:01:00,333 --> 00:01:01,250
Saya hargainya.
5
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
Tahniah, Pancho.
6
00:01:04,916 --> 00:01:09,083
Siapa sangka seseorang
yang asalnya miskin boleh berjaya
7
00:01:09,166 --> 00:01:12,541
dan menjadi pengurus besar.
8
00:01:12,625 --> 00:01:13,791
Minum!
9
00:01:13,875 --> 00:01:16,500
- Semoga berjaya dalam jawatan baru.
- Minum.
10
00:01:16,583 --> 00:01:20,583
Terima kasih, En. Jaime.
Saya terhutang budi kepada tuan.
11
00:01:20,666 --> 00:01:23,541
Mengarut! Ini hasil usaha kamu sendiri.
12
00:01:24,041 --> 00:01:28,291
Sayang keluarga kamu tak dapat hadir
pada hari sepenting ini.
13
00:01:29,041 --> 00:01:32,208
Saya teringin bertemu mereka
untuk mengucapkan syabas.
14
00:01:32,708 --> 00:01:34,041
Mungkin tuan terlupa,
15
00:01:34,125 --> 00:01:38,041
tapi saya ada sebut ibu bapa saya
dah meninggal. Saya anak tunggal.
16
00:01:38,541 --> 00:01:41,916
Keluarga saya cuma Mari
dan anak-anak saya yang tersayang.
17
00:01:42,750 --> 00:01:44,750
Kamu tak perlukan apa-apa lagi.
18
00:01:45,250 --> 00:01:47,666
Isteri kamu perempuan yang begitu seksi.
19
00:01:47,750 --> 00:01:49,416
Kamu umpama menang loteri.
20
00:01:49,500 --> 00:01:54,166
Atas jasanya, perangai orang asli
dan gaya kampung kamu dah tiada.
21
00:01:54,250 --> 00:01:55,791
Betul, bukan, Mari?
22
00:01:57,500 --> 00:01:58,958
Terima kasih, En. Jaime.
23
00:01:59,041 --> 00:02:00,458
Makan malam sudah siap.
24
00:02:00,541 --> 00:02:02,541
- Silakan duduk.
- Silakan.
25
00:02:03,041 --> 00:02:04,958
- Silakan, Monsignor.
- Silakan.
26
00:02:05,041 --> 00:02:06,541
- Silakan.
- Terima kasih.
27
00:02:08,250 --> 00:02:09,958
- Napkin awak.
- Maaf, sayang.
28
00:02:11,083 --> 00:02:12,000
Terima kasih.
29
00:02:12,083 --> 00:02:14,791
Silakan makan.
Kami upah katerer yang hebat.
30
00:02:14,875 --> 00:02:19,125
Cuba foie gras ini, tuan.
Ham Sepanyol ini juga enak sekali.
31
00:02:21,375 --> 00:02:22,625
Ada tetamu lain?
32
00:02:23,333 --> 00:02:24,166
Selena...
33
00:02:24,250 --> 00:02:25,583
- Tetamu awak?
- Bukan.
34
00:02:26,083 --> 00:02:29,958
Ada dua lelaki
di depan rumah yang mencari tuan.
35
00:02:30,041 --> 00:02:33,583
Katanya, mereka saudara,
tapi mereka amat hodoh dan busuk.
36
00:02:33,666 --> 00:02:36,166
Saya pasti mereka tersilap.
37
00:02:36,250 --> 00:02:39,166
Tuan, saya minta diri sekejap
untuk uruskannya.
38
00:02:39,250 --> 00:02:41,375
- Sebentar, ya.
- Mungkin jiran kami.
39
00:02:41,458 --> 00:02:42,791
Lihat ini, ayah.
40
00:02:43,291 --> 00:02:46,500
Saya dah agak bedebah ini kaya-raya.
41
00:02:46,583 --> 00:02:48,708
Sebab itu dia melupakan kita.
42
00:02:48,791 --> 00:02:50,208
Kamu kenal mereka?
43
00:02:50,291 --> 00:02:52,500
Pasangan bajingan selekeh ini?
44
00:02:52,583 --> 00:02:54,750
Siapa? Mereka? Tak, saya tak kenal.
45
00:02:55,250 --> 00:02:56,125
Dengar sini.
46
00:02:56,625 --> 00:02:58,250
Ini hartanah persendirian.
47
00:02:58,333 --> 00:03:02,958
Jika kamu tak berambus sekarang juga,
pengawal keselamatan saya akan usir kamu!
48
00:03:03,041 --> 00:03:06,333
- Mungkin López hantar untuk ganggu parti.
- Dengar sini, pelaram.
49
00:03:06,916 --> 00:03:10,125
Orang pertama yang bergerak
akan ditembak bertubi-tubi!
50
00:03:10,208 --> 00:03:13,333
Dah cakap tiada siapa
gelar mereka pelaram lagi.
51
00:03:13,416 --> 00:03:15,333
Itu zaman dulu.
52
00:03:15,416 --> 00:03:20,000
Bak kata presiden, orang sial ini
golongan konservatif kaya-raya.
53
00:03:20,083 --> 00:03:23,541
Bagi ayah, mereka sampah sama
yang menghalang revolusi.
54
00:03:23,625 --> 00:03:25,000
Ayah! Datuk!
55
00:03:25,583 --> 00:03:26,666
Ini bukan masanya.
56
00:03:27,500 --> 00:03:30,958
Ayuh kita berbincang
selepas tetamu saya pulang.
57
00:03:31,041 --> 00:03:33,166
Jahanamlah kamu dan tetamu kamu.
58
00:03:33,250 --> 00:03:35,833
Mereka hanya boleh pulang dalam beg mayat!
59
00:03:35,916 --> 00:03:37,125
Jangan main-main!
60
00:03:37,958 --> 00:03:41,916
Kawan, jangan terbawa-bawa
dek sikap tak bertoleransi dan polarisasi
61
00:03:42,000 --> 00:03:44,333
yang dicanangkan oleh kerajaan populis.
62
00:03:44,416 --> 00:03:46,958
Jika duit yang diinginkan,
saya ada banyak.
63
00:03:47,041 --> 00:03:48,958
Saya berikan jumlah diperlukan.
64
00:03:49,791 --> 00:03:51,583
- Ambil duit awak...
- Ya.
65
00:03:51,666 --> 00:03:53,041
- ...gulungkan...
- Ya.
66
00:03:53,125 --> 00:03:54,916
...dan sumbat ke dalam punggung.
67
00:03:55,000 --> 00:03:58,333
Ayah, tolonglah tenangkan datuk.
Saya merayu.
68
00:03:58,416 --> 00:04:00,250
Ayah akan rosakkan hidup saya!
69
00:04:00,333 --> 00:04:02,041
Rosakkan hidup kamu, Pancho?
70
00:04:02,125 --> 00:04:04,958
Lihat cara kamu layan kami,
dasar tak bersyukur.
71
00:04:05,041 --> 00:04:07,250
Seluruh keluarga berkorban untuk kamu
72
00:04:07,333 --> 00:04:10,416
agar kamu berpendidikan
dan ini cara kamu balas jasa.
73
00:04:10,500 --> 00:04:12,916
Tinggalkan dan abai kami buat 20 tahun.
74
00:04:13,000 --> 00:04:17,083
Selama ini, kamu bermewah-mewah
atas pengorbanan kami.
75
00:04:17,166 --> 00:04:19,625
Baik, Rosendo. Jangan jadi pengecut.
76
00:04:20,125 --> 00:04:24,541
- Bawa mereka ke belakang. Jom selesaikan.
- Ya, ayah. Mari.
77
00:04:24,625 --> 00:04:26,000
Mari, Rambut Perang!
78
00:04:26,625 --> 00:04:28,291
Awak tinggal di sini.
79
00:04:28,791 --> 00:04:30,750
- Mari, sayang.
- Pancho, mari.
80
00:04:30,833 --> 00:04:31,666
Mari sini.
81
00:04:31,750 --> 00:04:32,708
- Tidak!
- Mari.
82
00:04:33,208 --> 00:04:34,958
Ke sini, cepatlah!
83
00:04:35,041 --> 00:04:36,291
Lupita!
84
00:04:36,375 --> 00:04:37,500
Pergi ke dinding.
85
00:04:38,000 --> 00:04:40,625
- Tidak!
- Pandang skuad penembak.
86
00:04:43,708 --> 00:04:48,166
Ayah, datuk. Saya tahu
saya tak bersyukur dan berkelakuan teruk,
87
00:04:48,666 --> 00:04:51,916
tapi saya bersumpah keadaan
akan berbeza dari sekarang.
88
00:04:52,000 --> 00:04:55,208
Yang milik saya milik kalian juga.
Saya takkan abaikan.
89
00:04:56,666 --> 00:04:58,791
Dah terlambat, Pancho.
90
00:04:59,291 --> 00:05:02,166
Tiba masanya untuk keadilan revolusioner.
91
00:05:02,250 --> 00:05:04,083
Kini orang miskin diutamakan.
92
00:05:04,791 --> 00:05:06,708
- Tutup matanya, Rosendo.
- Baik!
93
00:05:06,791 --> 00:05:08,625
Tolong, jangan.
94
00:05:08,708 --> 00:05:11,083
Tolong, ayah. Saya merayu.
95
00:05:11,583 --> 00:05:13,166
Fikirkan anak-anak saya.
96
00:05:14,375 --> 00:05:17,125
Ayah selalu begitu baik dengan saya.
97
00:05:17,625 --> 00:05:19,125
Maafkan ayah, Pancho.
98
00:05:19,625 --> 00:05:22,333
Kamu tak bantu kami ketika ada peluang.
99
00:05:22,416 --> 00:05:25,583
Masa untuk kamu menerima padah
perangai buruk kamu.
100
00:05:27,125 --> 00:05:30,250
Oh, ya. Mak
dan adik-beradik kamu kirim salam.
101
00:05:30,333 --> 00:05:31,458
Terima kasih.
102
00:05:32,708 --> 00:05:34,375
- Sedia, Rosendo?
- Ya.
103
00:05:36,625 --> 00:05:38,041
- Sedia!
- Tidak.
104
00:05:39,083 --> 00:05:40,250
Sasar!
105
00:05:42,541 --> 00:05:43,625
Tembak!
106
00:05:46,041 --> 00:05:46,916
Fran!
107
00:05:47,416 --> 00:05:48,375
Pancho!
108
00:05:50,208 --> 00:05:52,708
Awak mengigau lagi?
109
00:05:52,791 --> 00:05:54,458
Mari.
110
00:05:54,541 --> 00:05:57,291
Awak tak tahu
betapa buruknya mimpi saya tadi.
111
00:05:57,375 --> 00:05:58,791
Keluarga awak lagi?
112
00:05:58,875 --> 00:05:59,708
Ya.
113
00:05:59,791 --> 00:06:01,625
Saya dah cakap beribu kali,
114
00:06:01,708 --> 00:06:03,708
awak perlukan terapi.
115
00:06:04,208 --> 00:06:05,333
Ini tak normal.
116
00:06:05,416 --> 00:06:09,000
Biar saya tidur sekejap
sebelum jam loceng awak berbunyi.
117
00:06:09,083 --> 00:06:11,916
Ya, saya pun perlu tidur,
118
00:06:12,416 --> 00:06:14,833
esok hari yang penting di kilang.
119
00:06:19,708 --> 00:06:23,208
- Selamat pagi, semua.
- Selamat pagi!
120
00:06:23,291 --> 00:06:25,750
Saya terlewat untuk bertemu En. Jaime.
121
00:06:25,833 --> 00:06:29,916
- Nak apa-apa?
- Bekal kopi saja. Saya nampak okey?
122
00:06:31,416 --> 00:06:33,500
Sedikit keletihan, tapi amat kacak.
123
00:06:33,583 --> 00:06:35,250
Begitu tampan, ayah!
124
00:06:35,333 --> 00:06:36,583
Terima kasih, sayang.
125
00:06:36,666 --> 00:06:39,500
Kenapa awak asyik pakai kasut ini
dengan sut itu?
126
00:06:39,583 --> 00:06:42,208
Ferragamo hitam lagi sesuai.
127
00:06:42,708 --> 00:06:45,291
Tiada sebab, saya tiada masa nak tukar.
128
00:06:45,791 --> 00:06:48,000
Baiki kemeja awak, nampak tak kena.
129
00:06:50,083 --> 00:06:50,916
Helo.
130
00:06:51,625 --> 00:06:53,125
Ya, ini keluarga Reyes.
131
00:06:54,083 --> 00:06:55,083
Siapa?
132
00:06:58,000 --> 00:06:59,291
Tunggu sebentar.
133
00:06:59,791 --> 00:07:01,916
Ada panggilan untuk tuan. Ayah tuan.
134
00:07:02,000 --> 00:07:04,125
Katanya ia sangat penting.
135
00:07:04,625 --> 00:07:08,875
Beritahu dia saya dah ke kerja
dan kamu tak tahu waktu saya pulang.
136
00:07:08,958 --> 00:07:12,291
Lupita, walau apa pun,
usah beri dia nombor telefon saya.
137
00:07:13,458 --> 00:07:14,291
Okey.
138
00:07:18,041 --> 00:07:19,166
En. Rosendo.
139
00:07:20,166 --> 00:07:23,666
En. Pancho dah ke kerja,
dia tak pasti waktu dia balik.
140
00:07:24,166 --> 00:07:25,500
Saya tiada nombornya.
141
00:07:26,666 --> 00:07:30,208
Jangan risau, saya akan beritahu dia.
142
00:07:30,291 --> 00:07:32,000
Sudah tentu. Saya letak dulu.
143
00:07:33,666 --> 00:07:35,750
Dia perlu segera cakap dengan tuan.
144
00:07:35,833 --> 00:07:38,833
Ada benda menimpa datuk tuan.
Dia nak tuan telefon.
145
00:07:38,916 --> 00:07:42,500
Waktunya tak kena langsung.
Saya tak perlukan masalah lagi.
146
00:07:42,583 --> 00:07:44,041
Awak tahu apa dia nak?
147
00:07:45,125 --> 00:07:48,666
Mungkin duit, tapi saya tak mampu
nak layan dia hari ini.
148
00:07:48,750 --> 00:07:51,416
Saya nak bercakap dengan datuk.
149
00:07:52,291 --> 00:07:53,125
Lain kali.
150
00:07:54,666 --> 00:07:56,833
- Jumpa nanti.
- Selamat jalan, ayah!
151
00:07:56,916 --> 00:07:58,833
- Jaga diri, tuan.
- Baiklah.
152
00:08:00,708 --> 00:08:04,583
Macam saya kata,
ini semua kotor dan lelaki ini...
153
00:08:06,458 --> 00:08:08,083
Sini masih kotor. A-4 okey?
154
00:08:08,166 --> 00:08:09,166
- Baik.
- Bagus.
155
00:08:10,041 --> 00:08:12,500
Kenapa mesin ini tak dibaiki-baiki?
156
00:08:12,583 --> 00:08:14,000
Kenapa kamu belum baiki?
157
00:08:20,500 --> 00:08:23,875
- Bekalan okey?
- En. Reyes.
158
00:08:23,958 --> 00:08:26,541
Ayah tuan menanti pada sambungan 18.
159
00:08:27,041 --> 00:08:29,250
- En. Reyes.
- Mari.
160
00:08:29,333 --> 00:08:32,333
Ayah tuan menanti pada sambungan 18.
161
00:08:35,833 --> 00:08:39,083
Selamat pagi.
Angkat tangan jika boleh dengar.
162
00:08:41,125 --> 00:08:42,083
Terima kasih.
163
00:08:42,666 --> 00:08:45,375
Kawan sekerja sekalian,
seperti yang diketahui,
164
00:08:45,458 --> 00:08:48,583
keadaan ekonomi gawat
buat negara dan kilang kita.
165
00:08:49,416 --> 00:08:54,750
Walaupun kita berusaha dan berkorban
demi mengatasi keadaan ini,
166
00:08:54,833 --> 00:08:56,666
benda yang menyelamatkan kita
167
00:08:56,750 --> 00:08:59,250
hanyalah kemurahan hati En. Sampaolo.
168
00:08:59,750 --> 00:09:02,708
Malangnya, keadaan ini
tidak lagi mampu dikekalkan.
169
00:09:03,208 --> 00:09:05,208
Kita cuma ada dua pilihan
170
00:09:05,291 --> 00:09:06,916
demi meneruskan perniagaan.
171
00:09:07,833 --> 00:09:12,041
Antara memindahkan kilang
dan syarikat subsidiari ke Asia
172
00:09:12,125 --> 00:09:14,541
atau kita memilih pengecilan tenaga kerja
173
00:09:15,041 --> 00:09:17,208
yang drastik, tapi diperlukan.
174
00:09:19,125 --> 00:09:21,375
Mohon sifat bertimbang rasa
175
00:09:21,458 --> 00:09:23,916
dan perpaduan buat rakan sekerja kalian.
176
00:09:24,000 --> 00:09:28,333
Sila angkat tangan jika bersukarela
ambil pakej pemberhentian.
177
00:09:35,541 --> 00:09:38,375
Baiklah, sebab tiada siapa mahukan
178
00:09:38,875 --> 00:09:41,125
tawaran pemurah syarikat ini,
179
00:09:41,625 --> 00:09:45,875
saya akan memilih mereka
yang akan dipecat.
180
00:09:50,083 --> 00:09:51,291
Alcántara, Tiburcio.
181
00:09:52,791 --> 00:09:54,375
Bojórquez, Ignacio.
182
00:09:56,458 --> 00:09:58,291
Cárdenas, Cuitláhuac.
183
00:09:59,208 --> 00:10:01,708
En. Reyes.
184
00:10:01,791 --> 00:10:04,750
Ayah tuan memanggil lagi
pada sambungan 16.
185
00:10:04,833 --> 00:10:05,833
Tak guna.
186
00:10:05,916 --> 00:10:07,833
En. Reyes.
187
00:10:07,916 --> 00:10:12,000
Ayah tuan memanggil lagi
pada sambungan 16.
188
00:10:13,666 --> 00:10:17,208
Tolong, kawan-kawan!
189
00:10:17,875 --> 00:10:19,458
Tahniah, Pancho.
190
00:10:19,958 --> 00:10:22,958
Atas jasa kamu,
produktiviti melonjak naik.
191
00:10:23,041 --> 00:10:25,541
Keuntungan juga paling tinggi setakat ini!
192
00:10:25,625 --> 00:10:26,750
Terima kasih, tuan.
193
00:10:27,458 --> 00:10:30,916
- Berapa ramai dipecat hari ini?
- Empat puluh orang lagi.
194
00:10:31,000 --> 00:10:34,083
Sejujurnya, saya rasa
dah tiada orang untuk dipecat.
195
00:10:34,166 --> 00:10:36,375
Sentiasa ada, Pancho.
196
00:10:36,458 --> 00:10:38,708
Setelah mesin baru dari Jerman tiba,
197
00:10:38,791 --> 00:10:43,083
kita boleh memecat lagi 10 peratus
daripada kalangan parasit itu.
198
00:10:43,166 --> 00:10:45,833
Tambah 180 pekerja lagi di jalanan?
199
00:10:46,625 --> 00:10:50,666
Saya harap kesatuan kerja
tak ugut untuk mengadakan mogok.
200
00:10:50,750 --> 00:10:55,375
Komunis pengacau daripada kesatuan itu
boleh pergi jahanamlah!
201
00:10:55,458 --> 00:10:58,458
Sekarang apabila presiden populis kita
202
00:10:58,541 --> 00:11:00,916
asyik laungkan "yang miskin diutamakan,"
203
00:11:01,416 --> 00:11:04,500
mereka mula fikir
mereka boleh membuat permintaan.
204
00:11:07,125 --> 00:11:08,000
Ya?
205
00:11:08,083 --> 00:11:10,250
En. Sampaolo, maaf mengganggu.
206
00:11:10,333 --> 00:11:14,916
Pembantu En. Reyes datang
dan kata mereka perlu segera bertemu.
207
00:11:15,416 --> 00:11:16,958
Biar dia masuk.
208
00:11:20,666 --> 00:11:24,333
Selamat tengah hari,
En. Jaime. Maaf mengganggu.
209
00:11:24,416 --> 00:11:27,833
En. Reyes, ayah tuan telah
menelefon sepanjang pagi.
210
00:11:27,916 --> 00:11:31,625
Dia perlu bercakap dengan tuan.
Ia kecemasan hidup atau mati.
211
00:11:31,708 --> 00:11:35,958
Jangan risau, saya kenal ayah saya.
Tentu tiada apa-apa.
212
00:11:36,041 --> 00:11:38,250
Beritahu dia saya tiada,
213
00:11:38,333 --> 00:11:41,458
dan lain kali saya bermesyuarat
dengan En. Sampaolo,
214
00:11:41,541 --> 00:11:43,500
jangan sesekali ganggu saya.
215
00:11:43,583 --> 00:11:44,791
Sudah tentu, tuan.
216
00:11:44,875 --> 00:11:47,208
Sekali lagi, maaf mengganggu.
217
00:11:47,291 --> 00:11:50,833
Kamu boleh ganggu saya
bila-bila kamu nak, cik jelita.
218
00:11:51,333 --> 00:11:53,416
Tapi, saya tak janji tak hukum kamu
219
00:11:53,500 --> 00:11:56,500
atau mungkin menonggekkan kamu
di meja saya, sayang.
220
00:11:59,166 --> 00:12:00,500
Tak guna.
221
00:12:02,541 --> 00:12:05,125
- Kamu meniduri dia, Pancho?
- Tak.
222
00:12:05,208 --> 00:12:07,708
Badannya menggiurkan
223
00:12:07,791 --> 00:12:11,083
dan jelas sekali
dia memerlukan seks yang enak.
224
00:12:11,166 --> 00:12:12,833
Taklah. Lagi-lagi sekarang
225
00:12:12,916 --> 00:12:17,083
kita boleh tak semena-mena
dituduh atas gangguan seksual.
226
00:12:17,583 --> 00:12:23,208
Jahanamkan #MeToo yang mengarut itu
dan polisi antigangguan.
227
00:12:23,708 --> 00:12:25,541
Sebab itu saya bos, bukan?
228
00:12:26,750 --> 00:12:28,333
- Sudah tentu.
- Bagus.
229
00:12:28,416 --> 00:12:32,208
Kenapa dengan keluarga kamu?
Saya sangka kamu anak yatim?
230
00:12:32,708 --> 00:12:35,958
Tak, tuan tersilap orang.
231
00:12:36,458 --> 00:12:39,250
Saya pasti ayah saya melebih-lebih saja.
232
00:12:39,333 --> 00:12:41,791
Keluarga saya sangka saya kaya,
233
00:12:41,875 --> 00:12:45,208
jadi mereka tak habis-habis meminta duit.
234
00:12:45,291 --> 00:12:46,625
Suruh mereka berambus!
235
00:12:46,708 --> 00:12:49,500
Saudara miskin saya sama.
236
00:12:49,583 --> 00:12:51,833
Sentiasa ingat pesanan ayah saya.
237
00:12:54,166 --> 00:12:56,875
"Matahari dan keluarga,
lagi jauh, lagi bagus."
238
00:12:57,791 --> 00:13:01,500
Apa yang saya cakap
sebelum setiausaha sundal kamu masuk?
239
00:13:02,000 --> 00:13:02,833
Oh, ya.
240
00:13:03,333 --> 00:13:06,583
Saya cakap saya dah tak tahan
dengan kerajaan ini
241
00:13:06,666 --> 00:13:08,500
dan populisme zaman Echeverría.
242
00:13:09,000 --> 00:13:12,250
Patut saya jual saja
kilang ini kepada gringo,
243
00:13:12,333 --> 00:13:16,416
atau pindah seluruh operasi ke China
atau Singapura. Saya dah rancang.
244
00:13:16,500 --> 00:13:19,291
Jangan, tuan. Jangan bergurau begitu.
245
00:13:20,208 --> 00:13:24,500
Macam mana saya nak cakap?
Gadai janji saya belum habis dibayar.
246
00:13:25,000 --> 00:13:26,583
Jangan risau tentang itu.
247
00:13:27,083 --> 00:13:29,791
Walaupun latar belakang kamu meragukan,
248
00:13:29,875 --> 00:13:31,958
kamu orang kita sekarang.
249
00:13:32,708 --> 00:13:36,416
Jika kamu kerja keras
dan belajar bahasa Inggeris dan Mandarin,
250
00:13:36,500 --> 00:13:39,416
mungkin kamu
naik jawatan jadi pengurus besar.
251
00:13:39,500 --> 00:13:40,833
Pengurus besar?
252
00:13:41,500 --> 00:13:43,291
- Tuan serius?
- Tentulah.
253
00:13:46,708 --> 00:13:50,541
Jaga gudang itu dan kilang Aguascalientes,
254
00:13:50,625 --> 00:13:53,416
lihat jika ada parasit
yang boleh kita hapuskan!
255
00:13:54,375 --> 00:13:55,458
Sudah tentu, tuan.
256
00:13:55,958 --> 00:13:56,958
Saya minta izin.
257
00:14:04,875 --> 00:14:05,708
Apa, Lupita?
258
00:14:07,333 --> 00:14:08,625
Ayah saya lagi?
259
00:14:09,875 --> 00:14:12,791
Jika dia telefon lagi,
cakap kamu tak jumpa saya.
260
00:14:13,291 --> 00:14:16,083
Cakap saja.
Beritahu Mari saya dalam perjalanan.
261
00:14:17,375 --> 00:14:18,375
Nanti dia pulang.
262
00:14:19,291 --> 00:14:20,250
Saya letak dulu.
263
00:14:21,625 --> 00:14:22,750
Hai, tuan.
264
00:14:22,833 --> 00:14:25,875
Kami nak bincang
tentang pemberhentian kerja.
265
00:14:25,958 --> 00:14:29,708
Cirilo, maaf saya ada mesyuarat.
Kita bincang lain kali.
266
00:14:29,791 --> 00:14:31,333
Minta maaf, tumpang lalu.
267
00:14:32,791 --> 00:14:34,500
Gila status, orang kaya baru.
268
00:14:35,333 --> 00:14:38,083
Namun, dia takkan lupakan kita, bukan?
269
00:14:38,166 --> 00:14:39,166
Ya!
270
00:14:39,250 --> 00:14:43,000
TAK GUNA
271
00:14:43,083 --> 00:14:47,000
Pendengki betul.
Patutlah negara ini akan jahanam.
272
00:14:58,500 --> 00:14:59,333
Sial!
273
00:15:00,583 --> 00:15:04,083
PARADISE HILLS
TEMPAT IMPIAN MENJADI KENYATAAN
274
00:15:26,333 --> 00:15:28,041
- Saya dah pulang.
- Fran.
275
00:15:28,125 --> 00:15:30,750
Nasib baik awak dah pulang,
saya hampir gila.
276
00:15:30,833 --> 00:15:34,625
- Kenapa?
- Saya tak tahan ayah awak asyik telefon.
277
00:15:34,708 --> 00:15:36,041
Dia cakap apa dia nak?
278
00:15:36,125 --> 00:15:39,291
Hal datuk awak,
tapi dia nak cakap dengan awak.
279
00:15:39,375 --> 00:15:42,458
- Gaun baru lagi, sayang?
- Untuk perkahwinan Paloma.
280
00:15:42,541 --> 00:15:44,708
Saks ada jualan murah. Saya tergoda.
281
00:15:44,791 --> 00:15:48,916
Saya belikan awak tali leher
dan kafling emas Montblanc yang cantik.
282
00:15:49,000 --> 00:15:50,666
Awak suka? Ini Dolce.
283
00:15:50,750 --> 00:15:52,958
- Sangat cantik.
- Ya?
284
00:15:53,041 --> 00:15:55,958
Awak kena berhenti,
kita dah capai had kad kredit.
285
00:15:56,041 --> 00:15:57,125
Ya, saya tahu.
286
00:15:57,625 --> 00:15:59,625
- Mana anak-anak?
- Toni! Cati!
287
00:15:59,708 --> 00:16:01,083
Mari sapa ayah kamu.
288
00:16:01,583 --> 00:16:04,458
Jika isteri tak berbelanja,
suami tiada rezeki.
289
00:16:04,541 --> 00:16:06,958
Apa khabar, anak ayah? Buat apa?
290
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Ada apa? Kenapa belum tukar baju?
291
00:16:10,083 --> 00:16:11,708
Saya dapat A dalam sejarah!
292
00:16:11,791 --> 00:16:15,000
Saya dipilih
untuk berlakon sebagai Cinderella.
293
00:16:15,083 --> 00:16:18,833
Baguslah begitu
kerana ayah juga ada berita besar.
294
00:16:18,916 --> 00:16:21,125
- Apa?
- Tak. Ikut Lupita.
295
00:16:21,208 --> 00:16:22,583
Tukar baju untuk makan.
296
00:16:23,916 --> 00:16:27,125
- Awak dapat hari cuti lebih?
- Sabar.
297
00:16:27,208 --> 00:16:31,375
En. Jaime ucapkan syabas kepada ayah
dan kata jika ayah kerja keras
298
00:16:31,458 --> 00:16:35,333
dan fasih bahasa Inggeris dan Mandarin,
ayah boleh jadi pengurus besar.
299
00:16:35,416 --> 00:16:37,208
Rakan kongsi pun tak mustahil.
300
00:16:37,291 --> 00:16:39,375
- Gaji akan naik?
- Sudah tentu.
301
00:16:39,458 --> 00:16:43,000
Setidaknya sekali ganda.
Sebanyak gaji eksekutif penakut itu.
302
00:16:43,083 --> 00:16:44,333
Tahniah.
303
00:16:46,125 --> 00:16:49,750
Kita perlukan SUV baru
dan sekolah lebih baik untuk anak-anak
304
00:16:49,833 --> 00:16:51,833
agar mereka boleh jumpa budak kaya
305
00:16:51,916 --> 00:16:54,916
dan belajar bahasa Inggeris
dan Perancis. Satu lagi,
306
00:16:55,000 --> 00:16:57,833
kita patut beli rumah percutian
di pantai, bukan?
307
00:16:57,916 --> 00:16:58,833
Ya!
308
00:16:58,916 --> 00:17:01,916
Apabila ayah jadi bos,
boleh belikan saya motosikal?
309
00:17:02,000 --> 00:17:04,583
- Saya nak kuda padi macam Paty.
- Tunggu.
310
00:17:04,666 --> 00:17:09,750
Sebelum kamu teruja dan habiskan duit,
kita kena jelaskan gadai janji dulu,
311
00:17:09,833 --> 00:17:12,291
kemudian kita kena habis bayar kereta,
312
00:17:12,375 --> 00:17:14,833
dan yang paling penting, María Elena,
313
00:17:15,333 --> 00:17:18,416
kita kena jelaskan pinjaman bank
dan kad kredit.
314
00:17:18,500 --> 00:17:20,708
Jangan cakap hal duit di depan anak.
315
00:17:20,791 --> 00:17:22,541
- Apa?
- Usah pesimis sangat.
316
00:17:22,625 --> 00:17:24,875
Bukan pesimis, tapi realistik.
317
00:17:24,958 --> 00:17:27,833
Kita tak boleh berbelanja
seolah-olah kita kaya.
318
00:17:27,916 --> 00:17:30,291
Setidaknya hingga kenaikan jawatan saya.
319
00:17:33,000 --> 00:17:34,375
Tumpang lalu.
320
00:17:35,875 --> 00:17:37,583
Lupita, mari sini.
321
00:17:38,083 --> 00:17:39,791
Apa sampah ini?
322
00:17:40,291 --> 00:17:43,291
Hidangan yang diminta puan.
"Chufle" keju dan bayam.
323
00:17:43,375 --> 00:17:48,250
Ini bukan souffle, tapi tanah liat.
Saya suruh kamu tanya jika ada soalan.
324
00:17:48,750 --> 00:17:52,583
Ya, tapi puan membeli-belah
tengah hari tadi, jadi saya buat saja.
325
00:17:52,666 --> 00:17:55,791
Simpan ini dan buatkan
sandwic daging ayam belanda.
326
00:17:55,875 --> 00:17:58,125
Kamu kena habiskan sebagai pengajaran.
327
00:17:58,875 --> 00:18:00,916
- Faham?
- Ya, puan, baiklah.
328
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
Dahlah kotor,
tak sedar diri dia orang asli.
329
00:18:04,083 --> 00:18:05,583
Tak perlulah kalau susah.
330
00:18:06,541 --> 00:18:09,958
Patut kata tuan tiada?
Tentu ayah tuan yang menjengkelkan.
331
00:18:10,041 --> 00:18:12,083
Saya akan jawab, Lupita.
332
00:18:12,166 --> 00:18:13,666
Dia ingat dia macam kita.
333
00:18:16,375 --> 00:18:18,000
- Helo.
- Hai, anak ayah.
334
00:18:18,083 --> 00:18:20,125
Apa khabar? Gembira ayah telefon.
335
00:18:20,208 --> 00:18:23,000
- Bagaimana keadaan di sana?
- Begini, anak.
336
00:18:24,041 --> 00:18:27,291
Datuk kamu, Francisco,
moga dia bersemadi dengan tenang,
337
00:18:27,791 --> 00:18:29,791
meninggal beberapa hari lalu.
338
00:18:30,416 --> 00:18:33,666
Atuk Francisco meninggal? Umur dia berapa?
339
00:18:34,166 --> 00:18:37,458
- Saya bersimpati.
- Kami baru kira.
340
00:18:37,541 --> 00:18:42,083
Dia memang lebih daripada 120 tahun,
tapi tiada orang pasti.
341
00:18:43,583 --> 00:18:46,250
Kirim salam kepada mak dan Nek Pascuala.
342
00:18:46,333 --> 00:18:49,583
- Mari juga kirim salam.
- Baiklah, anak.
343
00:18:49,666 --> 00:18:53,583
Begini, penting untuk kamu
datang ke Prosperidad.
344
00:18:54,500 --> 00:18:57,416
Itu susah sikit, ayah.
345
00:18:57,500 --> 00:18:59,208
Saya amat sibuk dengan kerja.
346
00:18:59,291 --> 00:19:02,458
Memang dah tiada jalan lain.
347
00:19:02,541 --> 00:19:05,458
Begini, sebenarnya,
348
00:19:05,541 --> 00:19:09,500
kamu menghadiri pengebumiannya
merupakan hajat terakhir datuk kamu.
349
00:19:10,375 --> 00:19:13,583
Dia juga mengarahkan peguamnya
untuk jangan buka wasiat
350
00:19:13,666 --> 00:19:14,958
sebelum kamu hadir.
351
00:19:15,458 --> 00:19:16,958
Jika kamu tak datang,
352
00:19:17,041 --> 00:19:19,291
kami mungkin diusir.
353
00:19:19,791 --> 00:19:22,833
Alamak. Jangan cakap begitu.
354
00:19:23,916 --> 00:19:25,125
Sekarang tak sesuai.
355
00:19:25,208 --> 00:19:28,125
Kalau saya melawat pada Disember, boleh?
356
00:19:28,208 --> 00:19:30,250
Jangan buat begini pada kami.
357
00:19:30,333 --> 00:19:33,625
Dah tiga hari datuk mati,
dia dah mula busuk.
358
00:19:33,708 --> 00:19:35,875
Ini soal hidup dan mati.
359
00:19:35,958 --> 00:19:38,958
Ayah nak saya cakap apa?
Tak boleh. Ini muktamad.
360
00:19:39,041 --> 00:19:42,541
Baiklah! Jika tak boleh, biarlah!
Apa kami boleh buat?
361
00:19:42,625 --> 00:19:44,166
Ayah tak boleh paksa kamu.
362
00:19:44,250 --> 00:19:46,666
Okey, kirim salam kepada semua di rumah.
363
00:19:46,750 --> 00:19:48,125
Kamu pun, Pancho.
364
00:19:48,208 --> 00:19:52,208
Ayah nak cakap
yang perkara ini tak mengejutkan.
365
00:19:52,291 --> 00:19:53,916
Kamu dari dulu derhaka.
366
00:19:54,000 --> 00:19:57,291
Pentingkan diri, tak bersyukur!
Bedebah celaka!
367
00:20:03,250 --> 00:20:04,750
Ayuh kita pergi, Filemón.
368
00:20:11,333 --> 00:20:14,875
- Dia putuskan panggilan.
- Aduhai.
369
00:20:15,625 --> 00:20:19,083
Awak memang tak rapat dengan mereka.
Tak sangka awak sedih.
370
00:20:19,166 --> 00:20:22,916
Keluarga saya satu hal,
tapi datuk saya lain.
371
00:20:24,291 --> 00:20:26,125
Dari dulu saya kegemarannya.
372
00:20:26,208 --> 00:20:30,000
Dia bantu saya berpindah
dan biaya pendidikan saya.
373
00:20:30,083 --> 00:20:33,375
Ya? Mungkin awak
patut lawat keluarga awak.
374
00:20:33,458 --> 00:20:36,291
- Untuk lihat wasiatnya.
- Apa dia wasiatkan?
375
00:20:36,375 --> 00:20:39,333
Sebidang tanah di ceruk kampung?
Rumah dah runtuh?
376
00:20:39,416 --> 00:20:41,833
Dua keldai dan lembu? Semua tak bernilai.
377
00:20:41,916 --> 00:20:44,875
Mungkin dia tinggalkan rumah.
Tentu ada nilainya.
378
00:20:45,666 --> 00:20:46,750
Okey.
379
00:20:47,500 --> 00:20:51,583
Namun, ibu bapa dan adik-beradik saya
dari dulu tinggal di situ.
380
00:20:51,666 --> 00:20:54,583
Jika saya mewarisinya,
saya tak boleh usir mereka.
381
00:20:54,666 --> 00:20:57,958
Saya nak lawat kampung ayah
dan jumpa datuk nenek.
382
00:20:58,041 --> 00:21:01,750
Saya nak bawa pulang keldai
dan lembu untuk tinggal dengan kita!
383
00:21:01,833 --> 00:21:04,000
Baiknya mereka.
384
00:21:04,083 --> 00:21:04,916
{\an8}Ya.
385
00:21:05,000 --> 00:21:08,833
Ayah janji akan bawa kamu
ke Prosperidad suatu hari nanti,
386
00:21:08,916 --> 00:21:12,458
agar kamu jumpa keluarga ayah
dan lihat tempat ayah membesar.
387
00:21:12,541 --> 00:21:16,375
Kamu akan tahu
betapa cantiknya pekan itu. Beginilah.
388
00:21:16,875 --> 00:21:19,875
Kita patut tidur, dah lewat.
389
00:21:19,958 --> 00:21:22,875
Sandwic dah siap. Tuan dan puan tak mahu?
390
00:21:22,958 --> 00:21:26,208
- Terima kasih, selamat malam.
- Makanlah atau buang.
391
00:21:26,291 --> 00:21:30,416
Tapi, makan juga souffle itu
agar kamu belajar. Selamat malam.
392
00:21:32,875 --> 00:21:33,875
Celaka.
393
00:21:33,958 --> 00:21:38,333
Kalian menganut atau mengamalkan
kepercayaan Katolik?
394
00:21:39,291 --> 00:21:40,958
Saya seorang Kristian...
395
00:21:41,041 --> 00:21:44,416
- Tolong matikan.
- Kenapa, sayang?
396
00:21:44,500 --> 00:21:47,000
Saya meluat lihat dia di merata tempat.
397
00:21:47,083 --> 00:21:48,916
Saya benci loghat tropikalnya
398
00:21:49,000 --> 00:21:51,708
dan ucapan panjang
tentang orang ramai mulia,
399
00:21:51,791 --> 00:21:53,791
serta hal orang miskin diutamakan.
400
00:21:53,875 --> 00:21:56,583
"Mari rompak orang kaya
dan beri orang miskin."
401
00:21:56,666 --> 00:22:00,083
...bagai usaha Jesus Christ.
Dia seorang pejuang.
402
00:22:01,166 --> 00:22:02,541
Yang paling penting...
403
00:22:02,625 --> 00:22:05,125
Dia membandingkan dirinya kepada Jesus!
404
00:22:05,208 --> 00:22:08,541
Negara ini dah kucar-kacir,
mungkin betul kata-katanya.
405
00:22:08,625 --> 00:22:11,958
Jangan bergurau begitu.
Macam kawan kelab desa saya kata,
406
00:22:12,041 --> 00:22:16,291
dia demagog populis
yang akan musnahkan negara kita
407
00:22:16,375 --> 00:22:19,416
dan ubahnya menjadi Cuba atau Venezuela.
408
00:22:19,500 --> 00:22:21,250
"Macam Cuba atau Venezuela."
409
00:22:21,333 --> 00:22:22,875
Tahu apa awak patut buat?
410
00:22:22,958 --> 00:22:26,458
Awak dan En. Jaime
patut berbual tentang presiden.
411
00:22:26,541 --> 00:22:30,208
Jika awak dengar kata-katanya,
awak tentu akan memuja dia.
412
00:22:30,291 --> 00:22:32,083
Tentu En. Jaime betul.
413
00:22:33,166 --> 00:22:35,916
Selamat malam, Tuan Populis.
414
00:22:36,000 --> 00:22:38,125
Selamat malam, Puan Keistimewaan.
415
00:22:49,125 --> 00:22:49,958
Hei, Fran.
416
00:22:51,000 --> 00:22:56,916
Awak pasti tak berbaloi untuk dapat tahu
apa yang ditinggalkan datuk awak?
417
00:22:57,000 --> 00:22:59,666
Mungkin ada benda berharga
yang kita tak tahu.
418
00:23:00,166 --> 00:23:03,541
Tak, saya pasti ia tak berharga.
419
00:23:04,500 --> 00:23:07,708
Selamat malam, harap lena. Tidurlah.
420
00:23:23,666 --> 00:23:24,583
Pancho!
421
00:23:26,166 --> 00:23:27,250
Pancho, mari sini!
422
00:23:29,291 --> 00:23:31,041
Lihat benda yang datuk jumpa.
423
00:23:31,750 --> 00:23:32,958
Satu lagi, datuk?
424
00:23:33,708 --> 00:23:35,125
Yang ini besar!
425
00:23:35,625 --> 00:23:39,375
- Boleh dapat berapa dengan ini?
- Banyak, sayang.
426
00:23:39,875 --> 00:23:42,541
Jangan lupa, ini rahsia
427
00:23:43,041 --> 00:23:45,125
antara datuk dengan kamu.
428
00:23:45,625 --> 00:23:47,625
Akhirnya, setelah datuk tiada,
429
00:23:48,125 --> 00:23:50,416
semuanya akan menjadi milik kamu.
430
00:23:51,916 --> 00:23:53,083
Sudah tentu, datuk.
431
00:23:53,166 --> 00:23:54,041
Jangan risau.
432
00:23:54,541 --> 00:23:56,250
Jangan lupa juga,
433
00:23:56,333 --> 00:23:59,250
dunia ini dipenuhi penghisap benak
434
00:23:59,333 --> 00:24:02,083
yang menanti saat
untuk mencuri daripada kita!
435
00:24:05,000 --> 00:24:06,958
Kamu tak beritahu sesiapa, bukan?
436
00:24:07,875 --> 00:24:09,250
Tentang harta?
437
00:24:09,750 --> 00:24:14,041
- Atau peti besi datuk, bukan?
- Saya tak beritahu sesiapa.
438
00:24:14,791 --> 00:24:15,708
Saya bersumpah.
439
00:24:17,166 --> 00:24:20,083
Datuk tak percaya kamu, budak penipu.
440
00:24:20,166 --> 00:24:23,500
Pasti kamu beritahu ibu bapa
dan adik-beradik kamu.
441
00:24:25,416 --> 00:24:26,625
Datuk perlu pastikan
442
00:24:27,125 --> 00:24:28,541
mulut kamu tak bocor
443
00:24:29,416 --> 00:24:30,416
selamanya!
444
00:24:31,458 --> 00:24:32,333
Fran!
445
00:24:33,375 --> 00:24:35,416
Awak mengigau lagi.
446
00:24:35,916 --> 00:24:40,208
Kita perlu pergi ke Prosperidad.
447
00:24:42,125 --> 00:24:46,000
Saya mahu minta cuti selama tiga minggu.
448
00:24:47,416 --> 00:24:49,666
Apa maksud kamu, cuti tiga minggu?
449
00:24:50,416 --> 00:24:52,625
Saya pun tak ambil cuti sebanyak itu.
450
00:24:52,708 --> 00:24:57,166
Saya sumpah ini bukan percutian.
Ada masalah keluarga yang serius
451
00:24:57,250 --> 00:25:00,416
dan saya diperlukan
untuk segera mengurus dokumen.
452
00:25:00,500 --> 00:25:02,625
Kamu benar-benar menghampakan saya.
453
00:25:02,708 --> 00:25:05,541
Saya percayakan kamu
dan begini kamu balas budi?
454
00:25:06,125 --> 00:25:07,666
Oleh sebab saya suka kamu,
455
00:25:08,500 --> 00:25:11,500
saya akan izinkan lima hari,
tak lebih daripada itu.
456
00:25:11,583 --> 00:25:15,666
Terima kasih banyak-banyak, tuan.
Usah risau, kerja saya akan teratur.
457
00:25:15,750 --> 00:25:19,791
Saya akan kembali sebelum hari Khamis
untuk menerima mesin baru.
458
00:25:19,875 --> 00:25:22,041
Pastikan tumpuan kamu tak terganggu.
459
00:25:22,125 --> 00:25:23,166
Terima kasih.
460
00:25:48,833 --> 00:25:51,291
Kita dah nak sampai, ayah?
461
00:25:51,375 --> 00:25:56,208
Sayang, ayah dah cakap setengah jam lalu
yang perjalanan lagi tiga jam.
462
00:25:56,291 --> 00:25:57,250
Tidurlah lagi.
463
00:25:57,333 --> 00:25:59,958
Kampung ayah begitu jauh.
464
00:26:00,041 --> 00:26:02,333
Kita patut terbang ke Durango
465
00:26:02,416 --> 00:26:04,708
dan sewa kereta di sana.
466
00:26:04,791 --> 00:26:06,958
Dah berkali-kali saya beritahu.
467
00:26:07,041 --> 00:26:10,125
Jika kita ke Durango,
kita kena rentas pergunungan
468
00:26:10,208 --> 00:26:11,916
dan itu setidaknya lapan jam.
469
00:26:12,000 --> 00:26:14,125
Ya? Ini dah ambil masa berapa lama?
470
00:26:15,041 --> 00:26:18,958
- Kita semakin hampir. Begitu, bukan?
- Ya!
471
00:26:19,041 --> 00:26:19,875
Bagus.
472
00:26:22,333 --> 00:26:27,250
Mak, beritahulah kebenarannya.
Kenapa mak tak pernah jumpa keluarga ayah?
473
00:26:27,333 --> 00:26:29,750
Jangan tanya mak, tanya ayah kamu.
474
00:26:29,833 --> 00:26:32,083
Kenapa? Ayah malu dengan mereka?
475
00:26:33,666 --> 00:26:36,333
Secara terus-terang, ayah tak pasti.
476
00:26:36,416 --> 00:26:38,666
Mula-mula, ayah habis sekolah,
477
00:26:38,750 --> 00:26:40,791
kemudian, dapat kerja di kilang.
478
00:26:40,875 --> 00:26:42,875
Ayah jumpa mak kamu dan berkahwin.
479
00:26:42,958 --> 00:26:47,583
Akhirnya, kamu dilahirkan. Entah kenapa,
tapi nak balik kampung asyik tak jadi.
480
00:26:48,083 --> 00:26:51,166
Hari itu, saya terdengar
mak beritahu Mak Cik Jackie
481
00:26:51,250 --> 00:26:55,416
yang ayah tak pernah lawat
kerana datuk nenek menggelikan
482
00:26:55,500 --> 00:26:57,458
dan mereka selalu meminta duit.
483
00:26:57,541 --> 00:26:58,375
Catalina!
484
00:26:59,208 --> 00:27:01,750
- Teruknya.
- Bila kali terakhir ayah balik?
485
00:27:03,208 --> 00:27:05,250
Jika tak silap, sudah 20 tahun
486
00:27:05,333 --> 00:27:07,375
sejak ayah lawat Prosperidad.
487
00:27:07,458 --> 00:27:09,708
Ayah dah 20 tahun tak jumpa ibu bapa?
488
00:27:09,791 --> 00:27:11,833
Itu hampir sekali ganda umur saya.
489
00:27:11,916 --> 00:27:13,666
- Banyak gila.
- Toni!
490
00:27:13,750 --> 00:27:16,125
Mak berkali-kali larang bercakap kasar.
491
00:27:16,208 --> 00:27:18,958
Usah bercakap begitu
di depan datuk nenek kamu.
492
00:27:19,041 --> 00:27:23,000
Lihat itu. Kita dah sampai cabang jalan.
493
00:27:23,083 --> 00:27:24,208
- Ya.
- Baguslah.
494
00:27:24,291 --> 00:27:25,666
Kita dah nak sampai?
495
00:27:25,750 --> 00:27:29,291
Tak, masih ada dua jam setengah lagi
di atas jalan tanah.
496
00:27:29,375 --> 00:27:32,208
- Tidurlah.
- Makan kudapan.
497
00:27:32,291 --> 00:27:34,583
Lupita, beri Cati bantal
498
00:27:34,666 --> 00:27:37,083
agar dia boleh tidur dan berikan kudapan.
499
00:27:37,833 --> 00:27:40,083
Jangan makan bersepah, ya.
500
00:27:40,166 --> 00:27:41,333
Ya, mak.
501
00:27:47,000 --> 00:27:49,916
Lihat betapa cantiknya tempat ini.
502
00:27:50,000 --> 00:27:51,291
Dua jam begini?
503
00:27:54,166 --> 00:27:55,458
Nak tutup tingkap?
504
00:27:55,541 --> 00:27:56,375
Ya.
505
00:28:00,958 --> 00:28:04,083
- Buka pendingin hawa.
- Tak, habuk akan masuk.
506
00:28:05,250 --> 00:28:06,250
Hei, Lupita.
507
00:28:06,333 --> 00:28:07,916
Teringat kampung kamu?
508
00:28:08,000 --> 00:28:10,083
Tak, tuan. Jangan ambil hati,
509
00:28:10,166 --> 00:28:13,000
tapi San Pedro de los Saguaros
jauh lebih indah.
510
00:28:14,375 --> 00:28:15,541
Begitu panas.
511
00:28:16,458 --> 00:28:18,625
Rasa terbakar, aduhai.
512
00:28:18,708 --> 00:28:20,791
Alamak.
513
00:28:21,833 --> 00:28:24,541
Kena pindahkan yucca itu.
Boleh bantu, Lupita?
514
00:28:24,625 --> 00:28:25,500
Ya, tuan.
515
00:28:25,583 --> 00:28:26,500
Mari.
516
00:28:26,583 --> 00:28:28,000
- Saya bantu.
- Ya Tuhan.
517
00:28:30,333 --> 00:28:32,916
Anak-anak, keluarlah dari kereta juga.
518
00:28:33,000 --> 00:28:34,791
- Okey.
- Kamu boleh regangkan...
519
00:28:34,875 --> 00:28:37,916
- Pegang bahagian itu. Kita akan angkat.
- Okey.
520
00:28:38,000 --> 00:28:38,833
Ayuh.
521
00:28:39,833 --> 00:28:41,666
- Begitu berat, tuan.
- Tunggu.
522
00:28:41,750 --> 00:28:43,125
- Okeykah?
- Ya.
523
00:28:43,208 --> 00:28:44,583
- Mari mulakan.
- Fran.
524
00:28:44,666 --> 00:28:47,166
- Apa?
- Itu!
525
00:28:47,250 --> 00:28:49,083
Tidak! Mak!
526
00:28:49,583 --> 00:28:52,583
Helo, kawan. Yucca itu berat?
527
00:28:52,666 --> 00:28:54,666
Ya, tapi kami boleh selesaikannya.
528
00:28:55,166 --> 00:28:57,208
Bertuahnya kamu.
529
00:28:57,291 --> 00:28:59,500
Ini jalan yang sunyi,
530
00:28:59,583 --> 00:29:02,041
boleh jadi bahaya, bukan?
531
00:29:02,125 --> 00:29:03,916
- Berhenti, puan.
- Bertenang.
532
00:29:04,000 --> 00:29:06,541
Tuan-tuan, tolong. Mari kita bertenang.
533
00:29:06,625 --> 00:29:09,375
Ini jam dan dompet saya.
534
00:29:11,375 --> 00:29:13,875
Silakan ambil apa-apa saja dari kereta.
535
00:29:14,750 --> 00:29:17,291
Ada pertalian
dengan Reyes dari Prosperidad?
536
00:29:17,375 --> 00:29:18,791
Ya, itu keluarga saya.
537
00:29:19,291 --> 00:29:21,000
Si bedebah Pancho Reyes.
538
00:29:22,083 --> 00:29:23,291
Awak tak kenal saya?
539
00:29:26,083 --> 00:29:28,916
Filiberto R. Arriaga.
540
00:29:29,000 --> 00:29:32,166
Kita pergi sekolah rendah yang sama.
541
00:29:32,250 --> 00:29:35,083
Beto? Bukan kami panggil awak Mapache?
542
00:29:36,166 --> 00:29:38,875
Minta maaf atas perkara ini.
543
00:29:38,958 --> 00:29:40,958
Kami hanya mencari rezeki.
544
00:29:41,041 --> 00:29:42,166
Ya, saya faham.
545
00:29:42,875 --> 00:29:46,333
- Awak datang untuk datuk awak.
- Ya, sungguh tragis.
546
00:29:46,416 --> 00:29:49,250
Saya ucapkan takziah buat kehilangan itu.
547
00:29:49,333 --> 00:29:52,208
Semoga dia diberkati Tuhan.
548
00:29:52,291 --> 00:29:53,750
Terima kasih, Beto.
549
00:29:56,666 --> 00:29:57,500
Ya.
550
00:29:57,583 --> 00:29:58,416
Minta maaf.
551
00:30:01,333 --> 00:30:03,541
- Terima kasih.
- Awak duduk di pekan?
552
00:30:03,625 --> 00:30:06,583
Ayuh minum bersama dan berbual.
553
00:30:06,666 --> 00:30:08,208
Sudah tentu.
554
00:30:08,291 --> 00:30:10,541
- Keluarga awak cantik.
- Terima kasih.
555
00:30:10,625 --> 00:30:12,125
- Tahniah.
- Terima kasih.
556
00:30:12,208 --> 00:30:14,458
- Kami kosongkan jalan.
- Terima kasih.
557
00:30:14,541 --> 00:30:17,125
Maaf kerana menakutkan puan!
558
00:30:17,208 --> 00:30:20,208
Selamat tinggal!
Selamat datang ke Prosperidad!
559
00:30:20,291 --> 00:30:21,791
- Terima kasih.
- Ayuh!
560
00:30:21,875 --> 00:30:23,083
Mari!
561
00:30:23,166 --> 00:30:24,000
Ayuh!
562
00:30:25,541 --> 00:30:26,375
Ayuh pergi.
563
00:30:30,708 --> 00:30:31,541
Ayuh!
564
00:30:52,291 --> 00:30:55,583
Lihat, anak-anak.
Kita dah sampai di Prosperidad.
565
00:30:55,666 --> 00:30:57,958
- Hore!
- Hore!
566
00:30:58,041 --> 00:31:01,000
- Nak ambil gambar?
- Ya!
567
00:31:02,875 --> 00:31:04,875
Mengejutkan betul.
568
00:31:04,958 --> 00:31:06,375
Tiada isyarat.
569
00:31:06,458 --> 00:31:09,500
Telefon saya pun.
Ia lagi baru daripada puan punya.
570
00:31:09,583 --> 00:31:11,416
Telefon saya pun. Tapi, begini.
571
00:31:11,500 --> 00:31:14,583
Ini tentu akan jadi pengalaman
yang sukar dilupakan.
572
00:31:14,666 --> 00:31:18,083
- Ambil gambar untuk Instagram.
- Ya.
573
00:31:18,166 --> 00:31:20,166
Ambil secara menegak, okey?
574
00:31:20,250 --> 00:31:22,375
- Apa kata buat Boomerang?
- Boleh.
575
00:31:22,458 --> 00:31:24,333
- Untuk story kita.
- Baiklah.
576
00:31:24,416 --> 00:31:25,625
Satu, dua...
577
00:31:25,708 --> 00:31:26,833
Sebut wiski.
578
00:31:26,916 --> 00:31:29,333
Wiski!
579
00:31:29,833 --> 00:31:35,375
PROSPERIDAD
580
00:31:41,125 --> 00:31:44,041
Lainnya dengan gambaran awak.
Ini pekan tinggal.
581
00:31:44,125 --> 00:31:47,416
Tentu sebab waktunya.
Agaknya orang sedang tidur petang.
582
00:31:47,916 --> 00:31:49,500
Lihat itu sayang.
583
00:31:49,583 --> 00:31:52,041
- Rumah Mapache.
- Usah ungkit hal itu.
584
00:31:52,125 --> 00:31:53,250
Helo!
585
00:31:53,333 --> 00:31:56,458
Yang berjaga nampaknya tak begitu peramah.
586
00:31:56,541 --> 00:31:57,416
Hei, ayah.
587
00:31:57,916 --> 00:31:59,375
Ini seluruh pekan?
588
00:31:59,458 --> 00:32:00,750
Sekecil ini?
589
00:32:00,833 --> 00:32:02,125
Serta seburuk ini?
590
00:32:02,208 --> 00:32:03,708
Percaya atau tidak,
591
00:32:03,791 --> 00:32:06,916
Prosperidad pernah
jadi pekan terkaya Mexico.
592
00:32:07,416 --> 00:32:09,166
Ikut legenda, pergunungan itu
593
00:32:09,250 --> 00:32:12,000
begitu banyak emas
sehingga bersepah di jalan.
594
00:32:12,083 --> 00:32:13,125
Tipulah.
595
00:32:13,208 --> 00:32:17,125
Yang ada di jalan
hanya sampah dan tahi anjing.
596
00:32:18,000 --> 00:32:19,333
Lihat keldai itu.
597
00:32:19,416 --> 00:32:20,916
Tahi manusia?
598
00:32:21,416 --> 00:32:23,125
- Usah tengok.
- Paling depan.
599
00:32:23,208 --> 00:32:24,625
Tolong, anak-anak.
600
00:32:25,458 --> 00:32:27,041
- Tidak.
- Gelinya.
601
00:32:28,125 --> 00:32:30,666
Lihat, indahnya.
602
00:32:31,833 --> 00:32:32,875
Tengok.
603
00:32:33,833 --> 00:32:34,750
Anak-anak.
604
00:32:34,833 --> 00:32:37,541
Ini antara tradisi
paling indah Prosperidad.
605
00:32:37,625 --> 00:32:39,000
Apabila ada kematian,
606
00:32:39,083 --> 00:32:42,875
keluarganya mengarak si mati
di seluruh pekan dengan lagu lama
607
00:32:42,958 --> 00:32:45,166
yang indah bernama "Las Golondrinas".
608
00:32:45,250 --> 00:32:49,000
Memandangkan saiz keranda,
si mati kanak-kanak macam kamu.
609
00:32:49,083 --> 00:32:49,916
Pancho!
610
00:32:51,291 --> 00:32:52,125
Diam.
611
00:32:52,208 --> 00:32:53,541
- Apa?
- Diam.
612
00:33:08,416 --> 00:33:11,125
ESPERANZA
613
00:33:21,166 --> 00:33:25,291
Mereka dah sampai!
614
00:33:26,291 --> 00:33:28,041
Ayuh beritahu datuk!
615
00:33:28,625 --> 00:33:30,625
Datuk!
616
00:33:31,416 --> 00:33:32,541
Nenek!
617
00:33:33,416 --> 00:33:35,458
Saudara kaya dah sampai!
618
00:33:36,458 --> 00:33:38,416
LOMBONG ESPERANZA
619
00:33:38,500 --> 00:33:39,916
Mereka dah sampai, ayah!
620
00:33:41,208 --> 00:33:42,416
Mereka dah sampai!
621
00:33:43,250 --> 00:33:44,458
Datuk! Nenek!
622
00:34:00,833 --> 00:34:02,375
Apa ini, Fran?
623
00:34:03,291 --> 00:34:05,250
Pancho Francisco Reyes.
624
00:34:05,750 --> 00:34:07,666
Bertuahnya saya!
625
00:34:08,416 --> 00:34:09,333
Ayah tersayang!
626
00:34:10,250 --> 00:34:11,916
Saya gembira kamu datang
627
00:34:12,000 --> 00:34:15,625
kerana lagi beberapa tahun,
kami mungkin sudah tiada.
628
00:34:15,708 --> 00:34:17,000
Mak saya yang cantik.
629
00:34:17,083 --> 00:34:20,083
Syukur kepada Tuhan!
630
00:34:21,083 --> 00:34:21,916
Pancho.
631
00:34:23,333 --> 00:34:25,375
- Anak mak.
- Ini keluarga saya.
632
00:34:25,458 --> 00:34:27,958
Ini isteri saya, Mari
633
00:34:28,041 --> 00:34:30,291
dan si comel ini anak-anak saya.
634
00:34:30,375 --> 00:34:32,375
- Helo.
- Toni dan Cati.
635
00:34:32,875 --> 00:34:35,750
Wanita kulit putih
untuk memperbaik keturunan.
636
00:34:35,833 --> 00:34:39,666
- Selamat datang ke rumah kami, puan.
- Terima kasih, En. Rosendo.
637
00:34:40,500 --> 00:34:42,500
Gembira bertemu awak, Pn. Dolores.
638
00:34:42,583 --> 00:34:44,000
Gembira bertemu puan.
639
00:34:46,166 --> 00:34:47,750
Mari.
640
00:34:47,833 --> 00:34:50,541
- Mari jumpa ahli keluarga lain.
- Pancho!
641
00:34:52,166 --> 00:34:56,041
Ini anak pertama saya.
Rosendo, sempena nama saya.
642
00:34:56,125 --> 00:34:59,458
Walau badan besar, kami gelarnya
dengan comel, Rosendito.
643
00:35:00,125 --> 00:35:03,375
Apa khabar, Rosendito?
644
00:35:03,458 --> 00:35:06,250
Awak bau macam baja.
Dah mandi sejak saya pergi?
645
00:35:06,333 --> 00:35:09,250
Celaka Pancho, masih suka mengarut.
646
00:35:11,083 --> 00:35:12,833
Awak masih suka bermain-main?
647
00:35:13,791 --> 00:35:14,625
Si khinzir.
648
00:35:15,333 --> 00:35:17,041
Si gila yang hipokrit ini
649
00:35:17,125 --> 00:35:18,916
anak perempuan saya, Socorro.
650
00:35:19,000 --> 00:35:22,083
Takdir Tuhan menganugerahi saya keajaiban
651
00:35:22,166 --> 00:35:25,833
untuk bertemu dengan awak lagi, Pancho.
652
00:35:26,416 --> 00:35:29,416
Socorro, nampaknya
awak tak jadi biarawati pun.
653
00:35:31,250 --> 00:35:35,875
Ini suaminya, Cruz, bekas cikgu
tak berguna, tempang dan pemalas
654
00:35:35,958 --> 00:35:38,500
yang sangka dirinya seorang pemuisi.
655
00:35:39,166 --> 00:35:41,750
Pemuisi Prosperidad.
656
00:35:42,541 --> 00:35:45,583
- Jernih matanya. Tenang dan besar.
- Cukup.
657
00:35:47,416 --> 00:35:50,500
Ini anak saya, Hilario. Artis keluarga.
658
00:35:50,583 --> 00:35:53,000
- Gembira bertemu awak.
- Gadis muda ini...
659
00:35:53,083 --> 00:35:54,500
Apa nama awak?
660
00:35:55,000 --> 00:35:56,875
Pánfila, En. Rosendo.
661
00:35:56,958 --> 00:35:58,541
Terlupa lagi?
662
00:35:58,625 --> 00:36:01,750
Pánfila Lucía Margarita
Pérez Hernández dan kini Reyes.
663
00:36:01,833 --> 00:36:03,250
Bersedia untuk membantu.
664
00:36:03,333 --> 00:36:04,791
Apa khabar, Hilario?
665
00:36:04,875 --> 00:36:06,833
- Bagaimana selama ini?
- Pancho.
666
00:36:06,916 --> 00:36:10,000
Tak boleh cari yang muda lagi?
667
00:36:10,625 --> 00:36:14,208
Kelebihan menjadi artis pekan ini
yang paling masyhur.
668
00:36:16,125 --> 00:36:17,375
Apa khabar, cik adik?
669
00:36:18,125 --> 00:36:20,916
Budak serupa gengster ini
anak saya, Rufino.
670
00:36:21,416 --> 00:36:23,208
Kambing hitam keluarga.
671
00:36:24,208 --> 00:36:27,083
Gadis nakal berdada busung ini
672
00:36:27,166 --> 00:36:29,083
kekasih terkininya, Gloria.
673
00:36:31,500 --> 00:36:32,333
Hai, sayang.
674
00:36:33,500 --> 00:36:34,916
Gembira bertemu awak.
675
00:36:36,083 --> 00:36:38,166
Awak cantik daripada yang disangka.
676
00:36:39,166 --> 00:36:40,000
Terima kasih.
677
00:36:40,083 --> 00:36:43,333
Rufino, ini gaya awak sekarang.
Macam pengedar dadah.
678
00:36:43,416 --> 00:36:45,250
Jangan begitu, Pancho.
679
00:36:45,333 --> 00:36:46,625
Hidup tak adil.
680
00:36:46,708 --> 00:36:49,083
Bukan semua orang bertuah macam awak.
681
00:36:49,166 --> 00:36:52,791
Di pekan ini, kita buat benda
yang patut, bukan yang kita nak.
682
00:36:52,875 --> 00:36:53,958
Mari peluk saya!
683
00:36:55,958 --> 00:36:57,208
Gembira dapat jumpa.
684
00:36:57,291 --> 00:37:00,333
Mari sini.
685
00:37:00,416 --> 00:37:01,583
Mari.
686
00:37:01,666 --> 00:37:05,208
Saya Gloria López,
tapi panggil saya "Culichi."
687
00:37:05,291 --> 00:37:06,208
Pancho.
688
00:37:06,291 --> 00:37:07,333
Selamat datang.
689
00:37:08,833 --> 00:37:11,541
- Sedia untuk berkhidmat.
- Saya pun.
690
00:37:13,916 --> 00:37:16,791
Bagaimana nak jelaskan kesilapan ini?
691
00:37:17,666 --> 00:37:18,583
Wanita ini
692
00:37:19,666 --> 00:37:21,625
dulu anak lelaki saya, Jacinto.
693
00:37:21,708 --> 00:37:24,250
Suatu hari,
dengan menjatuhkan maruah keluarga,
694
00:37:24,333 --> 00:37:27,208
dia memutuskan dia bukan lelaki
dan jadi Jacinta.
695
00:37:27,291 --> 00:37:28,541
Awak faham, bukan?
696
00:37:29,041 --> 00:37:30,625
Gembira bertemu awak.
697
00:37:30,708 --> 00:37:32,625
Minta maaf, ayah saya mengarut.
698
00:37:32,708 --> 00:37:35,500
Rosendo lelaki maco Mexico yang tipikal.
699
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
Pancho!
700
00:37:38,083 --> 00:37:41,416
Kacaknya awak sekarang!
701
00:37:42,750 --> 00:37:46,833
Nampaknya ini mengejutkan,
tapi saya tak berjangkit.
702
00:37:46,916 --> 00:37:50,208
Jacinto, lihat diri awak.
703
00:37:50,291 --> 00:37:52,916
Awak memang aneh sejak kecil lagi.
704
00:37:53,000 --> 00:37:56,166
Nama saya Jacinta,
ambil masa untuk biasakan diri.
705
00:37:56,250 --> 00:37:58,833
Tunggu, ini suami saya.
706
00:37:58,916 --> 00:38:00,208
- Lupe!
- Ya.
707
00:38:01,791 --> 00:38:03,083
Gembira bertemu awak.
708
00:38:03,166 --> 00:38:05,416
Guadalupe Flores, sedia membantu.
709
00:38:05,500 --> 00:38:08,000
- Gembira jumpa awak.
- Gembira jumpa puan.
710
00:38:09,041 --> 00:38:11,458
Ini anak saya, Bartola.
711
00:38:12,500 --> 00:38:14,791
Cuma dia yang baik dalam keluarga ini.
712
00:38:14,875 --> 00:38:17,625
Walaupun, sejujurnya,
dia tak begitu pintar.
713
00:38:17,708 --> 00:38:20,958
Dia dah ada enam anak
dengan enam lelaki berlainan.
714
00:38:21,041 --> 00:38:24,375
Termasuk orang Kulit Hitam
dan orang Cina. Tambahan lagi,
715
00:38:24,458 --> 00:38:27,416
dia hamil anak gringo
yang tak berbahasa Sepanyol.
716
00:38:27,500 --> 00:38:30,000
Sebab ketika buat anak,
tak perlu bercakap.
717
00:38:30,083 --> 00:38:33,750
Lihat awak sekarang!
Awak masih bayi ketika saya pergi.
718
00:38:34,750 --> 00:38:36,375
Sekarang dah besar!
719
00:38:36,458 --> 00:38:39,666
Mana satu suami awak?
720
00:38:43,291 --> 00:38:45,250
- Pancho!
- Apa?
721
00:38:45,333 --> 00:38:48,083
Sebaik saja Billy tahu saya hamil,
722
00:38:48,166 --> 00:38:50,500
dia menghilang tanpa sepatah kata!
723
00:38:52,750 --> 00:38:54,750
- Adik.
- Apa-apa pun.
724
00:38:54,833 --> 00:38:58,375
Ini Brayan, Yaroslavi, Dudinka, Reagan
725
00:38:58,458 --> 00:39:02,208
dan ramai lagi yang ayah tak tahu,
tapi semuanya cucu ayah.
726
00:39:02,291 --> 00:39:04,125
Baiklah, kepada semua orang.
727
00:39:04,208 --> 00:39:06,666
Ini Mari, isteri kesayangan saya.
728
00:39:07,291 --> 00:39:11,000
Ini anak saya, Toni dan Cati.
729
00:39:11,083 --> 00:39:12,041
Helo.
730
00:39:12,125 --> 00:39:14,416
Ini pula Lupita.
731
00:39:14,500 --> 00:39:17,041
Dia bantu di rumah
dan bersetuju untuk ikut.
732
00:39:17,625 --> 00:39:19,208
Dia orang gaji kamu?
733
00:39:19,291 --> 00:39:22,916
Dah tak digelar begitu.
Dia pembantu rumah.
734
00:39:23,000 --> 00:39:24,541
Awak meniduri dia, bukan?
735
00:39:24,625 --> 00:39:27,666
Aduhai, jangan cakap begitu, ayah!
736
00:39:27,750 --> 00:39:31,250
Tak nak sapa nenek, Panchito?
737
00:39:31,750 --> 00:39:36,166
Kamu dah melupakan nenek kamu?
Bedebah tak bersyukur!
738
00:39:36,250 --> 00:39:38,291
Nek Pascuala!
739
00:39:38,791 --> 00:39:40,666
Kejutan yang menggembirakan!
740
00:39:40,750 --> 00:39:44,291
Tentulah kamu terkejut, sial betul.
741
00:39:44,791 --> 00:39:48,458
Kamu sangka nenek dah mati, bukan?
742
00:39:48,541 --> 00:39:52,041
Saya tak berani fikir begitu, nenek!
743
00:39:52,125 --> 00:39:53,708
Mari jumpa keluarga saya.
744
00:39:53,791 --> 00:39:57,166
Ini isteri dan anak-anak saya.
745
00:39:57,666 --> 00:40:00,583
- Helo.
- Keluarga yang cantik.
746
00:40:01,458 --> 00:40:05,750
Bertuahnya kamu, anak kulit putih pun ada.
747
00:40:06,666 --> 00:40:08,208
Namun, kamu masih celaka
748
00:40:08,291 --> 00:40:10,958
kerana mengabaikan kami selama ini.
749
00:40:12,791 --> 00:40:14,208
Mari dekat sikit.
750
00:40:15,833 --> 00:40:18,791
Nenek rasa mereka bukan kamu punya.
751
00:40:20,125 --> 00:40:23,083
Pancho, apa kata kami bawa kamu
ke bilik kamu?
752
00:40:23,166 --> 00:40:25,208
Tentu kamu penat, ayuh.
753
00:40:25,291 --> 00:40:29,041
Saya jumpa nenek nanti.
Saya gembira nenek masih sama saja.
754
00:40:29,125 --> 00:40:30,916
Sudahlah, budak kaya.
755
00:40:31,000 --> 00:40:32,375
Mari.
756
00:40:32,458 --> 00:40:34,375
Nenek harap kamu dan wanita kamu
757
00:40:34,458 --> 00:40:38,583
tak datang dengan tangan kosong.
758
00:40:38,666 --> 00:40:41,625
Nenek harap setidaknya,
kamu bawa hadiah yang baik.
759
00:40:44,041 --> 00:40:45,166
Ya.
760
00:40:45,250 --> 00:40:47,791
Benda kecil daripada kami semua.
761
00:40:48,666 --> 00:40:49,583
Ini Fendi.
762
00:40:49,666 --> 00:40:51,625
Bagus.
763
00:40:52,125 --> 00:40:55,416
Barulah betul!
764
00:40:58,791 --> 00:41:02,500
- Mak nampak cantik.
- Mak tahu.
765
00:41:02,583 --> 00:41:03,666
Ayuh.
766
00:41:03,750 --> 00:41:05,833
Mari jumpa datuk kamu dulu,
767
00:41:05,916 --> 00:41:08,166
agar dia tahu kamu datang. Ayuh.
768
00:41:08,250 --> 00:41:10,583
Kami letak dia di dalam bilik ini.
769
00:41:12,916 --> 00:41:14,000
Marilah.
770
00:41:25,166 --> 00:41:28,083
Mak dan adik-beradik kamu
buat dengan baik, bukan?
771
00:41:29,625 --> 00:41:31,875
Dia dah mula berbau,
772
00:41:31,958 --> 00:41:36,041
tapi kami terpaksa memenuhi hajatnya
untuk kamu hadir pengebumian.
773
00:41:37,125 --> 00:41:39,625
Sekarang kamu ada di sini dengan keluarga,
774
00:41:39,708 --> 00:41:42,375
datuk akhirnya
akan bersemadi dengan tenang.
775
00:41:44,750 --> 00:41:48,416
Kamu akan berpeluang
untuk berdua dengan dia dan baca doa.
776
00:41:48,500 --> 00:41:50,000
Ciumlah dia!
777
00:41:58,958 --> 00:42:01,166
Jangan sentuh itu!
778
00:42:03,166 --> 00:42:05,000
Tolong turun.
779
00:42:06,958 --> 00:42:08,125
Jangan ambil itu.
780
00:42:08,208 --> 00:42:11,125
Ayuh, mari ke bilik kamu.
781
00:42:11,791 --> 00:42:13,375
Mari, anak.
782
00:42:13,458 --> 00:42:15,583
Rosak nanti.
783
00:42:15,666 --> 00:42:18,416
Tolonglah turun!
784
00:42:22,500 --> 00:42:23,375
Masuklah.
785
00:42:29,791 --> 00:42:34,333
Berambus! Keluar!
786
00:42:35,125 --> 00:42:38,875
Kamu boleh tidur di bilik datuk.
Ini bilik yang terbaik di sini.
787
00:42:39,500 --> 00:42:42,041
Seperti yang dilihat,
ini bukan hotel mewah.
788
00:42:42,125 --> 00:42:46,166
- Tapi, kami sediakan dengan kasih sayang.
- Cadar baru dibasuh.
789
00:42:46,250 --> 00:42:48,625
Ada sabun, beberapa helai tuala
790
00:42:49,125 --> 00:42:51,500
dan air bersih untuk kamu segarkan diri.
791
00:42:52,125 --> 00:42:53,125
Kamu suka?
792
00:42:53,208 --> 00:42:55,875
Boleh tahan untuk beberapa malam, bukan?
793
00:42:59,583 --> 00:43:02,916
Jangan risaukan kami.
Alang-alang kamu berdua di sini,
794
00:43:03,416 --> 00:43:05,541
kami nak berikan sesuatu. Harap kamu suka.
795
00:43:06,041 --> 00:43:07,958
- Apa ini?
- Tali leher.
796
00:43:08,041 --> 00:43:08,875
Jenama Hermès.
797
00:43:09,375 --> 00:43:10,875
Tali leher.
798
00:43:10,958 --> 00:43:12,583
Memang ayah perlukan.
799
00:43:14,083 --> 00:43:15,125
Chanel No. 5.
800
00:43:15,208 --> 00:43:16,041
Klasik.
801
00:43:16,791 --> 00:43:19,041
Jika tak suka, Mari boleh pulangkan.
802
00:43:19,125 --> 00:43:22,708
Tak boleh, Pancho.
Mungkin awak patut beli sendiri.
803
00:43:22,791 --> 00:43:24,500
Kami akan biar kamu berehat.
804
00:43:24,583 --> 00:43:26,500
- Ayuh.
- Terima kasih, ayah.
805
00:43:27,708 --> 00:43:28,541
Apa itu?
806
00:43:28,625 --> 00:43:30,166
- Rehatlah.
- Terima kasih.
807
00:43:30,250 --> 00:43:32,125
Kaki datuk ayah.
808
00:43:32,208 --> 00:43:33,041
Apa?
809
00:43:34,041 --> 00:43:34,916
Pancho.
810
00:43:35,833 --> 00:43:38,875
- Awak dah lihat...
- Ayah hampir lupa!
811
00:43:38,958 --> 00:43:43,291
Nanti, kami akan mengadakan parti sambutan
untuk meraikan kepulangan kamu.
812
00:43:44,083 --> 00:43:45,875
Jangan hampakan kami.
813
00:43:45,958 --> 00:43:47,875
Kami akan hadir. Terima kasih.
814
00:43:47,958 --> 00:43:49,458
- Ayuh, sayang.
- Baik.
815
00:43:55,541 --> 00:43:57,625
Takkanlah kita nak duduk di sini?
816
00:43:57,708 --> 00:44:01,291
Bukan saja kotor,
ini bilik datuk awak yang dah mati!
817
00:44:02,041 --> 00:44:04,458
Itu kakinya. Ini satu igauan!
818
00:44:04,541 --> 00:44:05,708
Apa yang awak nak?
819
00:44:05,791 --> 00:44:08,291
Patut kita tempah bilik di Hilton kampung?
820
00:44:09,375 --> 00:44:12,083
Tak dengar mereka adakan parti untuk kita?
821
00:44:12,166 --> 00:44:14,916
Saya tak boleh hina keluarga saya begitu.
822
00:44:15,000 --> 00:44:16,625
Ya, tapi ini kandang babi!
823
00:44:16,708 --> 00:44:18,875
Baunya macam orang miskin!
824
00:44:18,958 --> 00:44:20,166
Dengar, María Elena.
825
00:44:20,875 --> 00:44:24,291
Saya cakap keluarga saya miskin
dan awak kata tak mengapa.
826
00:44:25,250 --> 00:44:30,875
Ingat, saya tahu cara ibu bapa awak
yang kulit putih dan miskin itu buat duit.
827
00:44:30,958 --> 00:44:33,333
Jadi, tak usah berlagak macam bangsawan.
828
00:44:49,541 --> 00:44:52,791
Sudahlah, sayang.
Jangan ambil hati, jangan menangis.
829
00:44:54,041 --> 00:44:57,291
Keadaan akan okey.
Saya janji untuk beberapa hari saja.
830
00:44:58,375 --> 00:44:59,416
Pancho, saya...
831
00:45:00,458 --> 00:45:03,166
Maaf atas kata-kata saya
tentang keluarga awak,
832
00:45:03,250 --> 00:45:06,333
tapi ini lebih teruk
daripada igauan paling dahsyat.
833
00:45:08,333 --> 00:45:11,250
Saya nak beritahu ayah sesuatu,
tapi jangan marah.
834
00:45:11,333 --> 00:45:13,416
- Apa?
- Saya perlu ke tandas.
835
00:45:13,500 --> 00:45:15,291
- Saya pun.
- Besar atau kecil?
836
00:45:15,375 --> 00:45:18,166
- Berak, mungkin cirit-birit.
- Saya pun.
837
00:45:18,250 --> 00:45:22,125
- Ayuh ikut ayah sebelum terlewat.
- Saya pun.
838
00:45:24,875 --> 00:45:25,833
Baik, anak-anak.
839
00:45:26,625 --> 00:45:28,416
Pergi ke sana, pilih pokok,
840
00:45:28,500 --> 00:45:32,083
lucutkan seluar
dan hati-hati dengan serangga.
841
00:45:32,166 --> 00:45:33,666
Ayah ambil tisu. Lekas.
842
00:45:33,750 --> 00:45:35,666
- Di sini?
- Ya, di sini.
843
00:45:35,750 --> 00:45:38,916
Pancho, adakah tiada tandas di sini?
844
00:45:39,000 --> 00:45:43,083
Ada tandas luar, tapi percayalah,
ini lagi bagus. Alang-alang di sini.
845
00:45:49,458 --> 00:45:50,708
Kamu okey, anak-anak?
846
00:45:50,791 --> 00:45:51,916
Okey!
847
00:45:52,000 --> 00:45:52,833
Bagus.
848
00:46:02,416 --> 00:46:03,458
Minum!
849
00:46:03,541 --> 00:46:06,083
Kita berpisah dahulu
850
00:46:07,041 --> 00:46:14,000
Namun detik untuk aku mengalah telah tiba
851
00:46:14,833 --> 00:46:18,375
Kau memang betul
852
00:46:18,458 --> 00:46:22,458
Aku menurut kata hatiku
853
00:46:23,791 --> 00:46:28,250
Aku teringin kembali
854
00:46:28,333 --> 00:46:30,000
Ayuh nyanyi bersama.
855
00:46:30,083 --> 00:46:32,541
Untuk kembali
856
00:46:33,333 --> 00:46:37,541
Dan kembali
857
00:46:38,333 --> 00:46:41,875
Ke dakapanmu semula
858
00:46:44,291 --> 00:46:46,291
Akanku pergi ke mana kau berada
859
00:46:46,958 --> 00:46:49,750
Aku tahu cara mengalah
860
00:46:49,833 --> 00:46:50,833
Aku mahu kembali
861
00:46:50,916 --> 00:46:52,083
Kakak ipar!
862
00:46:54,500 --> 00:46:57,666
Kembali!
863
00:47:01,875 --> 00:47:03,041
Terima kasih, ayah.
864
00:47:04,125 --> 00:47:07,416
Pancho, selamat pulang. Untuk kamu.
865
00:47:07,500 --> 00:47:08,625
Terima kasih, ayah.
866
00:47:08,708 --> 00:47:13,041
Minum! Terima kasih untuk parti ini.
Kalian memang berhabis-habisan.
867
00:47:13,125 --> 00:47:14,583
Minum!
868
00:47:14,666 --> 00:47:18,416
Parti ini tak seberapa pun.
869
00:47:18,916 --> 00:47:22,791
Sejujurnya, kami semua
gembira kamu datang.
870
00:47:25,666 --> 00:47:29,208
Tunggu, Hilario!
871
00:47:29,291 --> 00:47:31,666
Tunggu, ayah nak cakap sepatah dua kata.
872
00:47:34,208 --> 00:47:36,375
Anak-anak, mari sini!
873
00:47:39,083 --> 00:47:40,458
Hei, si kecil!
874
00:47:47,458 --> 00:47:48,625
Keluarga tersayang.
875
00:47:51,458 --> 00:47:54,208
Hari ini sangat istimewa
876
00:47:54,291 --> 00:47:56,083
bagi mak dan ayah kamu.
877
00:47:56,833 --> 00:47:59,333
Dapat berkumpul dengan semua, terutamanya,
878
00:47:59,416 --> 00:48:02,083
bersama anak ayah, Pancho, dan keluarganya
879
00:48:03,625 --> 00:48:05,166
umpama mimpi bagi ayah.
880
00:48:06,500 --> 00:48:07,750
Jangan salah faham,
881
00:48:08,708 --> 00:48:11,166
tapi dari dulu Pancho kegemaran ayah.
882
00:48:11,250 --> 00:48:14,916
Sememangnya, dia yang terbaik
daripada kalangan kamu.
883
00:48:15,000 --> 00:48:16,208
Minumlah, anak ayah.
884
00:48:16,708 --> 00:48:18,125
Minum, Mari.
885
00:48:18,208 --> 00:48:20,958
Sekali lagi,
selamat datang ke Prosperidad.
886
00:48:21,041 --> 00:48:22,458
Minum, semua!
887
00:48:23,750 --> 00:48:26,083
Sekarang giliran kamu. Ayuh.
888
00:48:26,166 --> 00:48:27,916
Tidak.
889
00:48:28,000 --> 00:48:33,250
Ucapan!
890
00:48:34,500 --> 00:48:35,458
Buatlah, ayah!
891
00:48:40,333 --> 00:48:44,250
Yang pertama, saya nak berterima kasih
atas sambutan mesra ini.
892
00:48:45,083 --> 00:48:46,666
Selepas bertahun lamanya,
893
00:48:46,750 --> 00:48:52,791
keluarga saya dan saya teruja
untuk bersama kalian di Prosperidad.
894
00:48:55,375 --> 00:48:59,958
Secara ringkasnya, saya nak
cakap sesuatu dari lubuk hati saya.
895
00:49:01,208 --> 00:49:03,208
Terutamanya kepada mak dan ayah.
896
00:49:04,083 --> 00:49:06,791
Saya harap boleh maafkan saya
kerana terlewat,
897
00:49:07,291 --> 00:49:09,416
dan mengabaikan keluarga selama ini.
898
00:49:10,625 --> 00:49:11,458
Minta maaf.
899
00:49:12,291 --> 00:49:14,541
- Minum.
- Pancho!
900
00:49:16,291 --> 00:49:19,625
Kami cuma akan duduk
buat beberapa hari saja.
901
00:49:19,708 --> 00:49:22,708
Kami kena pulang
ke ibu kota tak lama lagi, bukan?
902
00:49:22,791 --> 00:49:26,208
Jangan risau.
Kita akan tanam dia awal pagi esok.
903
00:49:26,291 --> 00:49:29,583
Kemudian, semua akan berkumpul,
termasuk pak cik kamu,
904
00:49:29,666 --> 00:49:31,541
dan notari akan baca wasiat.
905
00:49:31,625 --> 00:49:32,458
Bagus.
906
00:49:32,541 --> 00:49:36,541
Hei, Nek Pascuala.
Pak Cik Regino dan Ambrosio apa khabar?
907
00:49:37,125 --> 00:49:39,208
Harapnya dah mati.
908
00:49:39,291 --> 00:49:46,291
Malangnya, dua bedebah itu
masih membazirkan oksigen.
909
00:49:46,375 --> 00:49:49,583
Alangkah baik jika ayah jemput mereka.
910
00:49:49,666 --> 00:49:55,125
Takkan! Ayah lebih rela mati
daripada biar mereka masuk rumah ini.
911
00:49:55,208 --> 00:49:56,666
Senyap, Rosendo!
912
00:49:56,750 --> 00:50:00,458
Itulah si sundal Dolores,
913
00:50:00,541 --> 00:50:03,666
datang mempertahankan kekasihnya.
914
00:50:03,750 --> 00:50:07,541
Diam! Awak selalu menimbulkan kecoh
dengan penipuan awak.
915
00:50:07,625 --> 00:50:08,833
Si perempuan tua!
916
00:50:08,916 --> 00:50:11,083
Jangan hina mak saya!
917
00:50:11,166 --> 00:50:12,625
Dia bercakap benar.
918
00:50:12,708 --> 00:50:16,208
Semua orang tahu
awak melacurkan diri kepada Regino.
919
00:50:16,291 --> 00:50:18,416
Mak awak itu pelacur, tak guna!
920
00:50:20,541 --> 00:50:22,500
Tunggu!
921
00:50:23,250 --> 00:50:25,791
Hilario!
922
00:50:27,833 --> 00:50:30,041
Mainkan sesuatu!
923
00:50:36,875 --> 00:50:39,083
Ini lagu mak!
924
00:50:39,583 --> 00:50:42,583
Aku memang tahu aku salah
925
00:50:42,666 --> 00:50:45,166
Namun, pada hari aku mati
926
00:50:45,250 --> 00:50:47,833
Aku tahu kau perlu menangis
927
00:50:47,916 --> 00:50:53,000
Menangis dan menangis!
928
00:50:53,500 --> 00:50:55,625
Kau akan kata kau tak sayang aku
929
00:50:55,708 --> 00:50:58,333
Namun, kau akan bersedih
930
00:50:58,416 --> 00:51:01,125
Begitulah caranya
kau akan berada di sisiku
931
00:51:03,041 --> 00:51:06,541
Dengan duit, tanpa duit
932
00:51:07,291 --> 00:51:10,583
Aku buat apa aku suka
933
00:51:11,833 --> 00:51:15,833
Kini kata-kata aku itu menjadi perintah
934
00:51:15,916 --> 00:51:17,916
Sedia? Satu, dua...
935
00:51:18,000 --> 00:51:19,208
Ayuh, Cati!
936
00:51:19,291 --> 00:51:20,416
Ayuh!
937
00:51:20,500 --> 00:51:23,000
Belasah gringo celaka ini
938
00:51:23,083 --> 00:51:25,958
agar dia belajar
hormat orang Mexico. Ayuh, Cati!
939
00:51:26,625 --> 00:51:28,291
Begitu, Cati.
940
00:51:37,833 --> 00:51:40,375
Letak balik.
941
00:51:40,458 --> 00:51:43,000
Cuba ini, saya buat dengan kasih sayang.
942
00:51:43,083 --> 00:51:45,833
- Apa ini, Rufino?
- Namanya Nenepil Norteño.
943
00:51:45,916 --> 00:51:49,166
Tiada yang lagi enak
di tempat lain selain Prosperidad.
944
00:51:49,250 --> 00:51:50,125
Pedaskah?
945
00:51:50,208 --> 00:51:53,291
Cubalah. Ludahkan jika awak tak suka.
946
00:51:53,375 --> 00:51:55,541
Percayalah.
947
00:51:56,916 --> 00:51:57,750
Bagaimana?
948
00:52:01,250 --> 00:52:03,125
- Enak sekali!
- Enak.
949
00:52:03,208 --> 00:52:04,583
Apa namanya?
950
00:52:04,666 --> 00:52:06,125
Nenepil Norteño.
951
00:52:06,208 --> 00:52:08,916
Nanti, saya akan buat yang daging bebiri.
952
00:52:09,416 --> 00:52:12,625
Daging tempatan sentiasa memuaskan.
953
00:52:12,708 --> 00:52:15,583
Sebelum itu,
biar saya ambilkan tequila lagi.
954
00:52:16,083 --> 00:52:18,166
Pancho, apa bahan Nenepil Norteño?`
955
00:52:19,083 --> 00:52:20,625
Makan saja, jangan tanya.
956
00:52:20,708 --> 00:52:22,750
Enak betul, saya suka.
957
00:52:23,541 --> 00:52:24,625
Apa di dalam?
958
00:52:25,250 --> 00:52:27,666
Baik. Jangan kata saya tak beri amaran.
959
00:52:27,750 --> 00:52:29,458
Nenepil diperbuat daripada
960
00:52:29,541 --> 00:52:32,500
usus, hati, uterus dan perut khinzir
961
00:52:32,583 --> 00:52:35,916
yang dimasak dengan sos kacang.
Ia keistimewaan tempatan.
962
00:52:37,041 --> 00:52:37,958
Enak.
963
00:52:38,041 --> 00:52:38,875
Mari!
964
00:52:39,708 --> 00:52:41,541
Minumlah tequila!
965
00:52:41,625 --> 00:52:43,666
- Tuangkan lagi.
- Sudah tentu.
966
00:52:44,666 --> 00:52:45,666
Sesiapa lagi?
967
00:52:46,375 --> 00:52:49,083
Kalian okey? Kita berehat sekejap.
968
00:52:53,625 --> 00:52:54,708
Ayuh.
969
00:53:13,333 --> 00:53:15,958
Mari ajak mereka.
970
00:53:18,708 --> 00:53:21,250
- Santailah sikit, mari menari.
- Kakak.
971
00:53:21,333 --> 00:53:23,250
Mari menari dengan kami.
972
00:53:23,333 --> 00:53:25,000
Saya tak izinkan awak tolak.
973
00:53:25,083 --> 00:53:26,333
Mari.
974
00:54:02,000 --> 00:54:03,125
Syabas!
975
00:54:05,416 --> 00:54:07,375
Mari ambil gambar keluarga!
976
00:54:07,458 --> 00:54:10,500
- Berkumpul di bawah jam!
- Tunggu, nenek tiada.
977
00:54:12,500 --> 00:54:14,750
Mari, mak. Kita nak ambil gambar.
978
00:54:14,833 --> 00:54:16,916
Mak takkan buat benda mengarut itu!
979
00:54:17,000 --> 00:54:19,000
- Mak akan buat.
- Mari, nenek!
980
00:54:19,083 --> 00:54:21,125
Tak guna!
981
00:54:21,208 --> 00:54:24,375
- Jangan tolak saya.
- Berikan ruang untuk nenek.
982
00:54:24,458 --> 00:54:25,541
Apa ini?
983
00:54:25,625 --> 00:54:30,083
Sebut wiski pada kiraan tiga.
Satu, dua, tiga!
984
00:54:30,666 --> 00:54:31,791
Wiski!
985
00:54:31,875 --> 00:54:33,958
Tunggu, Pancho!
986
00:54:34,041 --> 00:54:36,791
Mari, saya ambil satu lagi
agar awak termasuk.
987
00:54:36,875 --> 00:54:42,208
- Terima kasih, Jacinto. Menegak, ya.
- Jacinta. Sebut wiski pada kiraan tiga.
988
00:54:42,291 --> 00:54:43,333
Wiski!
989
00:54:43,416 --> 00:54:44,916
Pada kiraan tiga.
990
00:54:45,500 --> 00:54:47,583
Satu, dua...
991
00:55:13,625 --> 00:55:17,041
Saya nampak Rosendito dan Lupita
berkucupan di bawah pokok!
992
00:55:17,125 --> 00:55:18,250
Pergilah!
993
00:55:18,333 --> 00:55:19,291
Mereka kekasih!
994
00:55:19,875 --> 00:55:21,875
Berambus dari sini!
995
00:55:34,791 --> 00:55:36,875
Perkara terbaik pernah saya buat,
996
00:55:36,958 --> 00:55:39,791
meninggalkan pekan ini
dan berpindah ke ibu kota.
997
00:55:40,625 --> 00:55:41,458
Hei, Pancho.
998
00:55:41,958 --> 00:55:44,291
Ia memang sehebat yang dikatakan orang?
999
00:55:45,208 --> 00:55:48,458
Jika boleh usir semua orang di sana,
1000
00:55:48,541 --> 00:55:51,958
Kota Mexico akan menjadi tempat
yang terhebat di dunia.
1001
00:55:52,666 --> 00:55:53,500
Pancho.
1002
00:55:54,000 --> 00:55:56,208
Boleh bawa saya bersiar-siar di sana?
1003
00:55:59,041 --> 00:55:59,916
Saya...
1004
00:56:00,750 --> 00:56:01,583
Boleh?
1005
00:56:01,666 --> 00:56:05,416
Jika kita berpeluang,
saya akan tunjuk segalanya.
1006
00:56:06,791 --> 00:56:09,125
Berpusing dalam bulatan
1007
00:56:09,208 --> 00:56:13,041
Sehingga Rosendito menjadi keldai
1008
00:56:13,125 --> 00:56:16,041
Anak-anak, masa untuk tidur. Masuk bilik.
1009
00:56:16,125 --> 00:56:17,041
Tak nak!
1010
00:56:17,125 --> 00:56:20,750
Nanti saya ambil tali pinggang.
Saya tak bergurau.
1011
00:56:20,833 --> 00:56:22,458
Lekas!
1012
00:56:22,541 --> 00:56:23,583
Mari tidur!
1013
00:56:24,083 --> 00:56:26,166
Satu, dua, tiga, empat, lima, enam...
1014
00:56:27,541 --> 00:56:29,041
Selamat malam, Rosendito.
1015
00:56:35,333 --> 00:56:37,291
Saya macam kamu saja...
1016
00:56:37,375 --> 00:56:40,041
- Mereka panggil kami Reyes...
- Reyes si arnab.
1017
00:56:45,500 --> 00:56:48,458
Apa kata kita ke tempat lain
untuk berdua-duaan?
1018
00:56:48,541 --> 00:56:51,250
- Saya suka rahsia yang enak.
- Saya pun! Ayuh.
1019
00:56:51,333 --> 00:56:52,166
Ya.
1020
00:56:55,125 --> 00:56:58,291
- Selamat malam, kami minta izin.
- Cukup.
1021
00:56:59,208 --> 00:57:00,250
- Begini.
- Ya?
1022
00:57:00,333 --> 00:57:01,958
- Secawan lagi.
- Tak nak.
1023
00:57:02,541 --> 00:57:07,250
Lima belas ribu peso untuk sedikit
daging khinzir dan ayam belanda berempah?
1024
00:57:07,333 --> 00:57:09,166
Awak tipu saya.
1025
00:57:09,250 --> 00:57:10,708
Seekor bebiri.
1026
00:57:10,791 --> 00:57:14,625
Empat kilogram Nenepil,
3 kilogram khinzir, 5 kilogram guacamole.
1027
00:57:14,708 --> 00:57:16,958
Tambahan lagi, setong pulque,
1028
00:57:17,041 --> 00:57:20,250
dua puluh pak bir, sepuluh botol tequila.
1029
00:57:20,333 --> 00:57:22,375
{\an8}Kemudian, khemah dan lampu.
1030
00:57:22,458 --> 00:57:25,250
Kerusi lagi. Tolonglah, Rosendo.
1031
00:57:25,750 --> 00:57:29,250
Nanti saya tengok
jika anak-anak saya boleh menyumbang.
1032
00:57:32,416 --> 00:57:36,833
Ayah, nak tanya. Boleh tambah
bayaran kugiran kepada perbelanjaan parti?
1033
00:57:36,916 --> 00:57:39,166
Kamu kata kamu belanja!
1034
00:57:39,250 --> 00:57:40,708
Hanya tiga lagu pertama.
1035
00:57:40,791 --> 00:57:44,208
Kita berhutang 16 lagu lagi.
Lihat betapa marahnya mereka.
1036
00:57:44,291 --> 00:57:45,583
Hanya 7,000 peso.
1037
00:57:48,208 --> 00:57:49,625
Nanti ayah cari jalan.
1038
00:57:49,708 --> 00:57:50,541
Baik, ayah.
1039
00:57:51,208 --> 00:57:52,041
Mari, sayang.
1040
00:57:59,208 --> 00:58:00,583
Lihat ini.
1041
00:58:00,666 --> 00:58:03,791
Ya, tenyeh saja.
1042
00:58:07,708 --> 00:58:09,541
Maaf mengganggu.
1043
00:58:09,625 --> 00:58:12,416
Boleh kita cakap dengan kamu sebentar?
1044
00:58:12,500 --> 00:58:13,916
Sudah tentu, ayah.
1045
00:58:14,000 --> 00:58:16,083
- Selamat malam. Jumpa esok.
- Okey.
1046
00:58:19,458 --> 00:58:20,291
Kenapa?
1047
00:58:20,875 --> 00:58:22,875
Anak, kami serba salah nak tanya,
1048
00:58:22,958 --> 00:58:26,333
walaupun semua orang menyumbang,
1049
00:58:26,416 --> 00:58:29,250
kami masih tak cukup duit
untuk bayar parti itu.
1050
00:58:29,333 --> 00:58:30,958
Okey, jangan risau. Berapa?
1051
00:58:31,041 --> 00:58:33,708
Minuman, makanan dan muzik. 25,000 peso.
1052
00:58:33,791 --> 00:58:35,583
Mak dan ayah ada berapa?
1053
00:58:35,666 --> 00:58:38,666
Selepas mengeluarkan duit simpanan kami,
1054
00:58:38,750 --> 00:58:41,000
kami masih tak cukup 10,500 peso.
1055
00:58:41,083 --> 00:58:44,083
Agak mahal untuk parti di rumah.
1056
00:58:44,166 --> 00:58:45,291
Sekejap.
1057
00:58:45,791 --> 00:58:47,166
Ayah ambil ini.
1058
00:58:47,250 --> 00:58:49,750
Ayah akan pulangkan jika ada baki.
1059
00:58:50,500 --> 00:58:51,500
Mari, sayang.
1060
00:58:53,666 --> 00:58:54,500
Baiklah.
1061
00:59:01,458 --> 00:59:02,666
Nah.
1062
00:59:02,750 --> 00:59:04,583
- Ini yang terakhir.
- Okey.
1063
00:59:04,666 --> 00:59:07,166
Saya ada soalan.
1064
00:59:07,666 --> 00:59:11,666
Buah dada dan punggung itu semula jadi?
1065
00:59:12,458 --> 00:59:14,041
Lebih daripada itu.
1066
00:59:14,125 --> 00:59:15,416
Buah dada saya,
1067
00:59:15,500 --> 00:59:16,666
punggung saya,
1068
00:59:17,416 --> 00:59:18,250
rambut saya.
1069
00:59:19,250 --> 00:59:21,500
Kalaulah saya dapat badan itu.
1070
00:59:21,583 --> 00:59:23,166
- Saya pun.
- Lupe.
1071
00:59:23,250 --> 00:59:26,041
Abang saya kata awak cantik,
1072
00:59:26,125 --> 00:59:29,208
tapi bedebah itu
tak cakap betapa cantiknya awak.
1073
00:59:29,291 --> 00:59:31,666
Awak jelita sangat!
1074
00:59:32,541 --> 00:59:33,541
Saya nak pergi.
1075
00:59:34,333 --> 00:59:35,916
- Jangan pergi.
- Ya.
1076
00:59:36,000 --> 00:59:36,833
Pergi dulu.
1077
00:59:36,916 --> 00:59:39,333
- Selamat jalan.
- Parti dah tamat.
1078
00:59:39,416 --> 00:59:40,666
Tidur nyenyak, ya.
1079
00:59:41,583 --> 00:59:42,833
Parti dah tamat.
1080
00:59:42,916 --> 00:59:45,291
- Awak tumpahkan tequila.
- Keras kepala.
1081
00:59:56,125 --> 00:59:58,416
Secawan lagi dan serangkap puisi.
1082
00:59:58,500 --> 01:00:00,625
Serangkap puisi untuk semua!
1083
01:00:00,708 --> 01:00:02,291
Wahai Tanah Manis!
1084
01:00:02,375 --> 01:00:04,291
Permukaanmu, keemasan jagung
1085
01:00:04,375 --> 01:00:07,666
Lombongmu, istana Raja Emas
1086
01:00:07,750 --> 01:00:11,333
Burung pucung meluncur merentasi langit
1087
01:00:11,416 --> 01:00:14,458
Serta pancaran hijau burung nuri!
1088
01:00:14,541 --> 01:00:16,958
- Serta yang lain...
- Hei, kamu.
1089
01:00:17,041 --> 01:00:20,041
{\an8}Suruh suami kamu
yang bodoh ini untuk diam,
1090
01:00:20,125 --> 01:00:24,333
dan carikan daging barbacoa.
1091
01:00:24,416 --> 01:00:26,791
Nenek nak makan taquito lagi.
1092
01:00:26,875 --> 01:00:28,000
Ya, nenek.
1093
01:00:31,125 --> 01:00:34,250
Saya asyik terfikirkan
cara ibu bapa awak bercakap.
1094
01:00:36,250 --> 01:00:38,291
Serta mariachi yang gemuk itu!
1095
01:00:38,375 --> 01:00:41,541
Adik awak, Rufino
tak habis-habis cuba memikat saya.
1096
01:00:42,333 --> 01:00:46,125
Adik-beradik perempuan awak layan saya
macam saya Puteri Monaco.
1097
01:00:46,208 --> 01:00:47,375
Sekarang awak tahu,
1098
01:00:47,458 --> 01:00:49,916
bukan semua orang bertuah macam kita.
1099
01:00:50,000 --> 01:00:55,291
Awak tahu siapa lelaki
yang paling bertuah di seluruh dunia?
1100
01:00:55,375 --> 01:00:56,208
Siapa, sayang?
1101
01:00:57,000 --> 01:00:58,458
Awaklah.
1102
01:01:07,333 --> 01:01:08,875
- Awak mahukannya?
- Ya.
1103
01:01:08,958 --> 01:01:09,791
Senyap.
1104
01:01:09,875 --> 01:01:11,875
Jangan bangunkan anak-anak, lekas.
1105
01:01:12,666 --> 01:01:13,833
Ke sana.
1106
01:01:14,333 --> 01:01:15,166
Saya masukkan.
1107
01:01:15,250 --> 01:01:16,500
Ayuh.
1108
01:01:17,000 --> 01:01:18,291
Senyap.
1109
01:01:21,000 --> 01:01:22,500
- Pancho!
- Apa?
1110
01:01:22,583 --> 01:01:24,375
Ada orang mengintip kita!
1111
01:01:24,458 --> 01:01:25,416
Sial.
1112
01:01:26,541 --> 01:01:27,625
Lari!
1113
01:01:31,916 --> 01:01:33,375
Celaka.
1114
01:01:34,125 --> 01:01:36,041
Mereka tak berubah-ubah.
1115
01:01:38,625 --> 01:01:39,916
Pergi jahanam!
1116
01:01:44,125 --> 01:01:45,333
Apa berlaku, Pancho?
1117
01:01:46,625 --> 01:01:48,083
Siapa itu? Alamak.
1118
01:01:48,166 --> 01:01:49,458
Sayang.
1119
01:01:49,541 --> 01:01:51,625
Anak saudara saya. Tadi gelap.
1120
01:01:51,708 --> 01:01:53,541
- Okey.
- Jangan bimbang.
1121
01:01:53,625 --> 01:01:55,291
Kita sampai mana?
1122
01:01:55,375 --> 01:01:57,666
Saya nak rasakan otot awak.
1123
01:01:58,333 --> 01:02:00,541
- Otot ini.
- Ya!
1124
01:02:05,166 --> 01:02:06,083
Sedap.
1125
01:02:08,041 --> 01:02:10,000
- Senyap sikit, Pancho.
- Okey.
1126
01:02:10,666 --> 01:02:13,833
Ayah, tahu apa itu Dendam Moctezuma?
1127
01:02:13,916 --> 01:02:16,708
Penyakit yang gringo dapat
apabila lawat Mexico.
1128
01:02:16,791 --> 01:02:17,708
Kenapa, sayang?
1129
01:02:17,791 --> 01:02:20,291
Saya bukan gringo,
tapi rasanya saya sakit.
1130
01:02:20,375 --> 01:02:21,750
Saya pun.
1131
01:02:21,833 --> 01:02:24,000
Alamak. Lekas!
1132
01:02:27,208 --> 01:02:29,125
Ayuh.
1133
01:02:33,041 --> 01:02:34,916
Saya rasa saya pun sakit.
1134
01:02:48,791 --> 01:02:53,500
Jika perempuan, namanya Socorro
macam mak ciknya. Jika lelaki, Jacinto.
1135
01:02:54,000 --> 01:02:54,833
Apa ini?
1136
01:02:58,583 --> 01:03:00,166
Hidup tak adil.
1137
01:03:00,666 --> 01:03:01,875
Kenapa cakap begitu?
1138
01:03:01,958 --> 01:03:04,458
Kenapa hidup Pancho begitu bagus,
1139
01:03:04,958 --> 01:03:08,125
tapi kita bersusah-payah setiap hari?
1140
01:03:08,208 --> 01:03:11,125
Apa agaknya tanggapan isteri Pancho
terhadap kita?
1141
01:03:11,208 --> 01:03:14,500
Mudah. Kita orang yang hina
tanpa kelas atau adab.
1142
01:03:15,208 --> 01:03:16,875
Betul tanggapannya.
1143
01:03:16,958 --> 01:03:18,000
Itu kebenarannya.
1144
01:03:18,625 --> 01:03:21,125
Berdasarkan kereta mereka, jamnya
1145
01:03:21,208 --> 01:03:24,041
dan pakaian mereka, mereka kaya-raya.
1146
01:03:24,541 --> 01:03:26,958
Bayangkan istana yang didiami mereka.
1147
01:03:27,041 --> 01:03:29,291
Barang kemas si jalang angkuh itu.
1148
01:03:29,375 --> 01:03:32,791
Anting-anting, jam, rantai dan gelang.
1149
01:03:32,875 --> 01:03:34,250
Saya kenal kesemuanya,
1150
01:03:34,333 --> 01:03:37,166
dia mungkin memakai barang
berharga 100,000 peso.
1151
01:03:37,250 --> 01:03:40,625
Baunya, Gloria. Minyak wangi Perancis.
1152
01:03:40,708 --> 01:03:41,708
Biar betul?
1153
01:03:41,791 --> 01:03:45,416
Tak bermakna itu tidak membawa dosa
atau tak senonoh.
1154
01:03:45,500 --> 01:03:47,125
Jacinto...
1155
01:03:47,208 --> 01:03:49,166
Maaf, Jacinta.
1156
01:03:49,916 --> 01:03:51,958
Berapa nilai Pancho?
1157
01:03:52,041 --> 01:03:53,166
Agak-agak saja.
1158
01:03:53,250 --> 01:03:54,875
Saya tak tahu, tapi banyak.
1159
01:03:55,375 --> 01:03:57,541
Mungkin sejuta dolar?
1160
01:03:59,708 --> 01:04:01,250
Jangan jadi bodoh!
1161
01:04:01,333 --> 01:04:03,375
Jika dia ada sejuta dolar,
1162
01:04:03,458 --> 01:04:06,250
kenapa dia datang
ke pekan dipenuhi pencuri ini?
1163
01:04:06,333 --> 01:04:09,291
- Jangan pukul saya.
- Tak kisahlah jumlah duitnya.
1164
01:04:09,791 --> 01:04:13,708
Kita cuma kena pastikan
kita dapat sebahagian daripadanya.
1165
01:04:14,333 --> 01:04:15,458
Sudah tentu.
1166
01:04:15,541 --> 01:04:17,833
- Minum!
- Minum kepada hal itu!
1167
01:04:30,666 --> 01:04:31,625
Lihat.
1168
01:04:32,333 --> 01:04:33,416
Pak Cik Ambrosio!
1169
01:04:34,833 --> 01:04:36,958
Gembira jumpa pak cik, apa khabar?
1170
01:04:37,041 --> 01:04:38,458
Baik, anak.
1171
01:04:38,541 --> 01:04:41,958
Ini isteri saya, Mari, dan anak-anak saya.
1172
01:04:42,666 --> 01:04:45,208
- Gembira jumpa awak.
- Ya, Father Ambrosio.
1173
01:04:45,291 --> 01:04:47,000
Cantik anak-anak kamu.
1174
01:04:47,083 --> 01:04:49,000
Harapnya mereka dah dibaptiskan.
1175
01:04:49,083 --> 01:04:50,333
Sudah tentu.
1176
01:04:50,416 --> 01:04:53,666
Toni sedang bersedia
untuk Perjamuan Pertamanya, bukan?
1177
01:04:53,750 --> 01:04:56,666
- Betul, ayah.
- Manis senyuman kamu.
1178
01:04:58,000 --> 01:05:00,708
Jadi, akhirnya
kamu memutuskan untuk datang.
1179
01:05:00,791 --> 01:05:03,666
Saya gembira.
Sebab jika pengabaian yang bertahun
1180
01:05:03,750 --> 01:05:05,875
memastikan alam kubur kamu dahsyat,
1181
01:05:05,958 --> 01:05:09,250
terlepas pengebumian datuk
jadi tiket kamu ke neraka.
1182
01:05:09,333 --> 01:05:12,791
Saya takkan terlepas,
dia bagai seorang ayah kepada saya.
1183
01:05:13,291 --> 01:05:15,333
Kamu takkan terlepas? Yalah itu.
1184
01:05:15,416 --> 01:05:17,375
Kamu datang ke Prosperidad
1185
01:05:17,458 --> 01:05:20,791
sebab tamak akan wasiatnya,
tapi kita akan bincang nanti.
1186
01:05:20,875 --> 01:05:23,375
Kita perlu lekas menyelesaikan pengebumian
1187
01:05:23,458 --> 01:05:28,583
sebelum baunya
mula menarik perhatian burung hering.
1188
01:05:28,666 --> 01:05:29,500
- Ayuh.
- Baik.
1189
01:05:29,583 --> 01:05:30,791
Bersedia nak angkat.
1190
01:05:30,875 --> 01:05:32,333
- Angkat?
- Apa?
1191
01:05:32,416 --> 01:05:33,500
Jaket itu...
1192
01:05:33,583 --> 01:05:35,791
- Selamat pagi, semua.
- Selamat pagi.
1193
01:05:38,375 --> 01:05:39,583
Homoseksual sial.
1194
01:05:46,791 --> 01:05:47,666
Sedia?
1195
01:05:49,083 --> 01:05:51,916
Semoga rohnya dikasihani Tuhan. Ayuh.
1196
01:07:09,958 --> 01:07:15,250
Tuhan kumpul kita hari ini untuk ucap
selamat tinggal kepada lelaki yang hebat.
1197
01:07:15,333 --> 01:07:18,125
Ayah dan datuk tersayang kita,
Francisco Reyes,
1198
01:07:18,208 --> 01:07:20,125
akhirnya tenang
1199
01:07:20,208 --> 01:07:23,791
dan telah bangkit ke syurga
untuk bersama dengan Tuhan.
1200
01:07:23,875 --> 01:07:28,708
Namun, memori dan teladannya
akan tersemat di dada kita selamanya.
1201
01:07:28,791 --> 01:07:30,291
Seorang yang berwibawa,
1202
01:07:30,375 --> 01:07:33,083
pemurah hati, rajin dan jujur.
1203
01:07:33,583 --> 01:07:36,666
Suami yang baik
serta ayah dan datuk yang lebih baik.
1204
01:07:37,541 --> 01:07:40,375
Semoga warisannya
menjadi cahaya buat kita semua.
1205
01:07:40,458 --> 01:07:42,291
Harapan dalam perjalanan kita...
1206
01:07:42,375 --> 01:07:43,708
Lekas, Ambrosio.
1207
01:07:44,625 --> 01:07:46,750
Sudahlah merepek dan teruskan saja.
1208
01:07:46,833 --> 01:07:51,083
Ayah kamu lelaki tak guna yang murung.
1209
01:07:51,166 --> 01:07:55,125
Jadi, cepatlah selesaikan.
Hari semakin panas.
1210
01:07:55,208 --> 01:07:57,041
Minta maaf, mak. Ayuh berdoa.
1211
01:07:57,125 --> 01:08:00,250
Salam Maria, limpah kurniaan,
Tuhan bersama...
1212
01:08:08,916 --> 01:08:10,166
Mari, sayang.
1213
01:08:10,250 --> 01:08:11,791
Tak sangkanya.
1214
01:08:12,500 --> 01:08:14,625
Sudah jatuh ditimpa tangga.
1215
01:08:15,208 --> 01:08:18,416
Saya memang tak nak
dia dan sundalnya datang.
1216
01:08:19,083 --> 01:08:20,750
Biar saya pukul dia.
1217
01:08:20,833 --> 01:08:22,375
Bertenang, Rosendo!
1218
01:08:23,375 --> 01:08:25,416
Francisco ayahnya juga.
1219
01:08:25,500 --> 01:08:27,875
Jangan buat kecoh di pengebumiannya.
1220
01:08:29,458 --> 01:08:32,000
Mak. Anak pembaptisan pak cik.
1221
01:08:32,083 --> 01:08:33,083
Apa khabar?
1222
01:08:34,166 --> 01:08:35,000
Tumpang lalu.
1223
01:08:36,666 --> 01:08:39,125
Maaf saya tak dapat datang lebih awal.
1224
01:08:39,875 --> 01:08:43,000
Mak tak tahu betapa sedihnya saya
ketika dapat berita.
1225
01:08:43,083 --> 01:08:44,875
Saya menangis teresak-esak.
1226
01:08:44,958 --> 01:08:47,875
Saya tak nak dengar bohong kamu,
bedebah tak malu.
1227
01:08:47,958 --> 01:08:52,041
Ayah kamu dah lama sakit
dan dah tiga hari dia mati,
1228
01:08:52,125 --> 01:08:55,625
tapi kamu tak pernah ziarah dia
atau berikan penghormatan.
1229
01:08:55,708 --> 01:08:58,000
Sudahlah jadi hipokrit.
1230
01:08:58,500 --> 01:09:02,125
Mak nak kamu, jalang kamu
dan tumor yang kamu gelar anak itu
1231
01:09:02,208 --> 01:09:05,000
untuk mula berdoa macam kami semua,
1232
01:09:05,083 --> 01:09:07,500
agar hal mengarut ini boleh cepat selesai
1233
01:09:07,583 --> 01:09:09,541
dan kita pergi baca wasiat.
1234
01:09:09,625 --> 01:09:11,583
Ya, mak. Sekali lagi, minta maaf.
1235
01:09:15,333 --> 01:09:20,125
Minta maaf banyak-banyak, nenek.
Saya juga sedih dengan kematian datuk.
1236
01:09:20,208 --> 01:09:23,125
Berambus dari depan nenek, muka buasir!
1237
01:09:27,083 --> 01:09:30,500
Ayuh kita teruskan.
Tuhan kita yang berada di syurga...
1238
01:09:32,291 --> 01:09:34,375
Selamat tengah hari, semua.
1239
01:09:34,458 --> 01:09:35,916
Selamat tengah hari.
1240
01:09:36,416 --> 01:09:39,833
Menurut wasiat akhir En. Francisco,
1241
01:09:40,333 --> 01:09:42,791
saya akan mula membaca
1242
01:09:43,291 --> 01:09:44,416
wasiat terakhirnya.
1243
01:09:46,541 --> 01:09:50,291
Di pekan Prosperidad,
1244
01:09:50,375 --> 01:09:56,125
En. Francisco Reyes Vargas muncul
di depan saya.
1245
01:09:56,208 --> 01:09:59,666
Dia mengisytiharkan
bahawa dia berketurunan Mexico,
1246
01:09:59,750 --> 01:10:01,541
berkerjaya sebagai pelombong
1247
01:10:01,625 --> 01:10:04,333
dan penduduk kawasan perbandaran ini
1248
01:10:04,416 --> 01:10:09,958
yang dilahirkan pada 21 April 1897.
1249
01:10:10,916 --> 01:10:15,750
Dengan kewarasan minda dan jasmani,
1250
01:10:16,250 --> 01:10:20,250
dan mengharapkan
kalian memenuhi hasrat terakhirnya
1251
01:10:20,750 --> 01:10:23,333
untuk semua ahli keluarganya hadir
1252
01:10:23,416 --> 01:10:25,916
pada majlis serius ini,
1253
01:10:26,416 --> 01:10:30,375
dia mengisytiharkan wasiat yang berikut.
1254
01:10:32,083 --> 01:10:35,083
Kepada semua cicitnya,
1255
01:10:35,166 --> 01:10:38,250
serta keturunan jauhnya
yang namanya tidak dikenali,
1256
01:10:39,166 --> 01:10:43,458
dia meninggalkan duit syiling 20 peso
setiap seorang,
1257
01:10:43,958 --> 01:10:46,958
dengan harapan
mereka akan melabur dengan bijak
1258
01:10:47,041 --> 01:10:51,083
dan menempa perjalanan hidup sendiri.
1259
01:10:51,166 --> 01:10:57,083
Tak guna!
1260
01:10:57,166 --> 01:10:58,000
Berambus!
1261
01:10:58,083 --> 01:11:01,291
Keluar!
1262
01:11:04,208 --> 01:11:05,750
Kepada cucu tersayang,
1263
01:11:06,500 --> 01:11:08,458
Rosendito, Hilario,
1264
01:11:09,375 --> 01:11:10,208
Socorro,
1265
01:11:10,833 --> 01:11:11,750
Rufino,
1266
01:11:12,291 --> 01:11:15,625
Jacinto atau Jacinta,
seperti nama yang dipilih,
1267
01:11:16,125 --> 01:11:18,041
Reginito dan Bartola,
1268
01:11:19,125 --> 01:11:21,375
dia meninggalkan keldainya,
1269
01:11:21,875 --> 01:11:25,750
lembunya, ayam belandanya
dan tiga ekor khinzir.
1270
01:11:26,250 --> 01:11:29,750
Untuk dibahagikan mengikut kesesuaian.
1271
01:11:30,250 --> 01:11:32,500
Kepada menantunya, Dolores García,
1272
01:11:33,625 --> 01:11:38,291
sebagai penghargaan untuk malam
penuh keghairahan yang sukar dilupakan,
1273
01:11:38,791 --> 01:11:43,833
dia meninggalkan
pingat Perawan Guadalupe kesayangannya.
1274
01:11:44,833 --> 01:11:47,250
Kepada anak lelakinya, Ambrosio,
1275
01:11:48,125 --> 01:11:52,166
sebagai orang Kristian warak
dan wakil Tuhan di bumi,
1276
01:11:52,250 --> 01:11:55,458
yang tidak mementingkan kebendaan,
1277
01:11:55,541 --> 01:11:58,250
dia meninggalkan doa Tuhan Kita
1278
01:11:59,083 --> 01:12:01,125
dan tiga doa Salam Maria.
1279
01:12:01,208 --> 01:12:02,458
Celaka, ayah.
1280
01:12:02,541 --> 01:12:04,458
Kepada anak lelakinya, Regino,
1281
01:12:04,958 --> 01:12:09,416
yang merupakan satu-satunya anaknya
yang menjalani kehidupan yang berjaya
1282
01:12:09,916 --> 01:12:13,125
dan mengecapi impiannya untuk menjadi
1283
01:12:13,208 --> 01:12:19,125
ahli politik yang mengambil kesempatan,
korup dan suka mencuri, dia meninggalkan
1284
01:12:19,625 --> 01:12:25,125
buku terpakai dan diconteng
Karya Tentang Moraliti miliknya.
1285
01:12:26,166 --> 01:12:29,250
Salah satu buku diedarkan
oleh kerajaan di pekan.
1286
01:12:31,166 --> 01:12:33,500
- Mari pergi.
- Kepada anaknya, Rosendo...
1287
01:12:33,583 --> 01:12:34,416
Ayuh.
1288
01:12:34,916 --> 01:12:39,708
...satu-satunya daripada kembar tiga
yang mengikut jejak langkahnya
1289
01:12:39,791 --> 01:12:42,375
dan menceburi bidang pelombongan,
1290
01:12:42,458 --> 01:12:46,875
dia menyerahkan beliungnya,
cangkulnya dan pedatinya
1291
01:12:46,958 --> 01:12:53,375
agar dia boleh meneruskan impiannya
yang tak masuk akal untuk mencari
1292
01:12:53,458 --> 01:12:57,458
telerang yang berisi emas
di dalam lombong Esperanza yang lama.
1293
01:12:58,583 --> 01:13:01,750
Kepada penemannya yang dikasihi
buat bertahun lama,
1294
01:13:02,250 --> 01:13:04,750
Pn. Pascuala Vargas García,
1295
01:13:05,250 --> 01:13:09,875
dia hanya menyampaikan penghargaannya
yang mendalam
1296
01:13:10,375 --> 01:13:14,666
dan berharap masanya di dunia ini
1297
01:13:14,750 --> 01:13:16,833
tidak lama berpanjangan
1298
01:13:16,916 --> 01:13:18,916
agar dia boleh menyertainya kelak.
1299
01:13:19,000 --> 01:13:22,916
Celaka Francisco Reyes!
1300
01:13:23,000 --> 01:13:29,166
Sudah mati pun masih tak guna!
1301
01:13:29,250 --> 01:13:33,541
Saya harap
awak dibakar api neraka, tak guna!
1302
01:13:35,083 --> 01:13:37,416
Baiklah begitu,
1303
01:13:37,500 --> 01:13:41,083
jika dia tak meninggalkan apa-apa
kepada sesiapa pun,
1304
01:13:41,166 --> 01:13:46,625
siapa yang akan memperoleh rumah
dan segala hartanya?
1305
01:13:47,291 --> 01:13:49,250
Izinkan saya teruskan,
1306
01:13:49,333 --> 01:13:51,083
saya belum selesai lagi.
1307
01:13:53,000 --> 01:13:55,875
Akhirnya, hasratnya adalah
1308
01:13:55,958 --> 01:13:58,708
untuk melantik pewaris universal
1309
01:13:58,791 --> 01:14:00,541
bagi semua asetnya yang lain,
1310
01:14:00,625 --> 01:14:04,458
termasuk rumah itu,
Lombong Esperanza lama,
1311
01:14:04,541 --> 01:14:07,291
dengan semua terowong
dan tanah sekelilingnya,
1312
01:14:07,375 --> 01:14:10,875
serta sebarang aset alih
dan tak alih yang wujud,
1313
01:14:10,958 --> 01:14:16,541
dan barang di dalam peti besi peribadinya
yang disimpan dengan taat sepanjang hayat,
1314
01:14:17,166 --> 01:14:22,250
yang benar telah dilantik
sebagai penjaga, pelaksana dan pengawas,
1315
01:14:22,750 --> 01:14:24,375
kepada cucunya, Francisco,
1316
01:14:25,250 --> 01:14:27,458
satu-satunya daripada keturunannya
1317
01:14:27,541 --> 01:14:31,041
yang kerja keras, usaha dan dedikasi...
1318
01:14:31,125 --> 01:14:32,416
Apa?
1319
01:14:32,916 --> 01:14:37,666
Maafkan saya, tapi saya tak percaya
sepatah pun yang telah awak baca.
1320
01:14:38,166 --> 01:14:42,208
Ayah takkan khianati kami
dan tinggalkan segalanya kepada Pancho!
1321
01:14:42,291 --> 01:14:44,833
Dua puluh tahun dia tak dengar khabarnya!
1322
01:14:44,916 --> 01:14:47,208
Minta maaf, Rosendo.
1323
01:14:47,291 --> 01:14:49,958
Itu hasrat terakhirnya.
1324
01:14:51,041 --> 01:14:52,416
Jangan salahkan saya,
1325
01:14:52,500 --> 01:14:55,333
saya hanya utusannya.
1326
01:14:59,000 --> 01:15:00,875
Dengar, celaka!
1327
01:15:00,958 --> 01:15:03,708
Jangan kacau En. Toribio!
1328
01:15:03,791 --> 01:15:08,875
Memandangkan Francisco itu tak guna,
tentu wasiat itu benar.
1329
01:15:08,958 --> 01:15:11,416
- Sudah tentu.
- Dia mengkhianati kita.
1330
01:15:12,250 --> 01:15:14,958
Kita hanya boleh
1331
01:15:15,041 --> 01:15:18,500
mengharapkan Panchito mengasihani kita
1332
01:15:19,000 --> 01:15:22,375
dan berkongsi warisannya
dengan kita semua.
1333
01:15:38,375 --> 01:15:40,875
- Nak kacang lagi?
- Tak, Lola.
1334
01:15:40,958 --> 01:15:44,291
Tentu kacang kebajikan
daripada kerajaan ini
1335
01:15:44,375 --> 01:15:45,958
tengik dan ada kumbang.
1336
01:15:46,041 --> 01:15:48,208
Saya selalu rasa masuk angin.
1337
01:15:48,291 --> 01:15:51,208
Saya nak sikit, mak.
Saya suka serangga itu.
1338
01:15:51,833 --> 01:15:53,083
Saya pun nak.
1339
01:15:53,166 --> 01:15:55,583
Maaf, ini saja kita ada.
1340
01:15:55,666 --> 01:15:59,750
Nenek habiskan semua saki-baki semalam.
1341
01:15:59,833 --> 01:16:02,625
Awak tak simpan
untuk Pancho dan keluarganya?
1342
01:16:02,708 --> 01:16:05,041
Awak tak jemput mereka makan bersama?
1343
01:16:05,125 --> 01:16:07,833
Dah jemput,
tapi sebaik saja mereka kembali,
1344
01:16:07,916 --> 01:16:09,916
mereka masuk bilik dan tak keluar.
1345
01:16:10,000 --> 01:16:12,833
Apa yang kita nak beri?
Kacang kebajikan tengik?
1346
01:16:12,916 --> 01:16:14,541
Tortilla basi?
1347
01:16:14,625 --> 01:16:17,708
Bayangkan wajah menantu awak.
1348
01:16:20,166 --> 01:16:22,958
Apa kata kita sembelih ayam atau khinzir?
1349
01:16:23,041 --> 01:16:24,083
Dah gila?
1350
01:16:24,166 --> 01:16:25,750
Itu haiwan saya!
1351
01:16:25,833 --> 01:16:28,583
Saya simpan
untuk hari jadi ke-15 isteri saya.
1352
01:16:28,666 --> 01:16:30,625
Celaka kesengsaraan ini!
1353
01:16:30,708 --> 01:16:33,208
Setakat mana lagi keadaan akan melarat?
1354
01:16:33,291 --> 01:16:38,083
Dah berkali-kali mak cakap,
jangan cengeng. Jadi jantan sikit!
1355
01:16:38,166 --> 01:16:41,541
Dah bertahun kita makan apa
yang ada, bila-bila kita nak.
1356
01:16:41,625 --> 01:16:44,250
Kamu tak pernah merengek
macam anjing kurap.
1357
01:16:44,333 --> 01:16:46,458
Ya, tapi saya berharap yang ayah
1358
01:16:46,541 --> 01:16:50,958
akan meninggalkan barang bernilai
yang akan merubah nasib kita.
1359
01:16:51,041 --> 01:16:54,583
Tak dengar
yang bedebah tua itu ada peti besi?
1360
01:16:54,666 --> 01:16:57,750
Betul. Saya pernah
dengar dia sebut tentangnya.
1361
01:16:57,833 --> 01:16:59,208
Saya pun.
1362
01:16:59,291 --> 01:17:01,208
Apa yang ada di dalam peti itu?
1363
01:17:01,958 --> 01:17:03,666
Tentu sesuatu yang bernilai.
1364
01:17:03,750 --> 01:17:06,083
Siapalah yang tahu.
1365
01:17:06,583 --> 01:17:09,416
Mungkin dokumen lama,
beberapa keping gambar.
1366
01:17:09,500 --> 01:17:12,291
Tiada yang berharga
1367
01:17:12,375 --> 01:17:15,250
kerana tentu bedebah tua itu
habiskan duitnya
1368
01:17:15,333 --> 01:17:19,250
pada pelacur dan arak!
1369
01:17:19,875 --> 01:17:23,041
Sekali lagi, setakat mana lagi
keadaan akan melarat?
1370
01:17:23,541 --> 01:17:24,416
Boleh masuk?
1371
01:17:24,916 --> 01:17:27,125
- Silakan, anak!
- Maaf ganggu.
1372
01:17:27,625 --> 01:17:30,083
- Anak-anak mana?
- Mereka tidur.
1373
01:17:30,166 --> 01:17:32,791
Mereka kena strok matahari
selepas perarakan.
1374
01:17:33,750 --> 01:17:36,166
Minta maaf, anak. Makanan dah habis,
1375
01:17:36,250 --> 01:17:38,916
tapi mak boleh suruh Bartola beli tamales.
1376
01:17:39,000 --> 01:17:40,250
Jangan risau, mak.
1377
01:17:40,333 --> 01:17:42,583
Kami masih kenyang dari parti itu.
1378
01:17:42,666 --> 01:17:45,583
Kami pun rasa tak sedap badan.
Betul, bukan, Mari?
1379
01:17:45,666 --> 01:17:46,666
Kamu pasti, anak?
1380
01:17:46,750 --> 01:17:49,750
Tamales cili hijau Pn. Pancha
adalah yang terbaik!
1381
01:17:49,833 --> 01:17:52,041
- Kami ada buku hutang.
- Tak mengapa.
1382
01:17:52,125 --> 01:17:55,000
Kami cuma datang untuk kata,
1383
01:17:55,083 --> 01:17:56,791
selepas banyak berbincang,
1384
01:17:56,875 --> 01:17:59,625
kami rasa kami faham perasaan kalian.
1385
01:18:00,125 --> 01:18:03,750
Kami rasa datuk tak adil
dengan cara dia membahagikan aset.
1386
01:18:03,833 --> 01:18:06,666
- Tak adil.
- Bertenang.
1387
01:18:07,916 --> 01:18:11,000
Walaupun saya dapat rumah ini,
lombong dan tanah ini,
1388
01:18:11,083 --> 01:18:14,208
tiada apa-apa akan berubah untuk kalian.
1389
01:18:17,166 --> 01:18:19,166
Apa ayah kata?
1390
01:18:19,250 --> 01:18:21,666
Pancho anak terbaik di dunia!
1391
01:18:21,750 --> 01:18:24,666
Brayan, Dudinka! Pergi minta En. Pancracio
1392
01:18:24,750 --> 01:18:27,708
untuk hantar khinzir dan tequila
sebagai sambutan!
1393
01:18:27,791 --> 01:18:30,833
Hilario, panggil kugiran kamu!
Kita perlukan muzik.
1394
01:18:30,916 --> 01:18:33,458
- Baiklah!
- Beritahu dia nenek nak bebiri!
1395
01:18:33,541 --> 01:18:35,666
Serta kulit khinzir tanpa bulu.
1396
01:18:40,000 --> 01:18:41,958
Ayuh!
1397
01:19:05,458 --> 01:19:07,916
Fran, saya rasa tak sihat.
1398
01:19:08,416 --> 01:19:09,250
Pengar saja.
1399
01:19:12,625 --> 01:19:14,041
Jaga-jaga, sayang!
1400
01:19:22,333 --> 01:19:23,833
Selamat pagi!
1401
01:19:24,333 --> 01:19:25,750
Selamat pagi.
1402
01:19:25,833 --> 01:19:27,791
Selamat pagi. Tidur dengan lena?
1403
01:19:27,875 --> 01:19:28,708
Lebih kurang.
1404
01:19:29,541 --> 01:19:32,833
- Mana ayah dan adik-beradik saya?
- Mereka ada hal.
1405
01:19:32,916 --> 01:19:35,541
Mereka pulang nanti
untuk bawa kamu ke pekan.
1406
01:19:35,625 --> 01:19:39,458
Mak masakkan sarapan enak
untuk pulihkan pengar kamu.
1407
01:19:39,541 --> 01:19:41,375
Tentu teruk.
1408
01:19:41,958 --> 01:19:43,625
Mak buat sup pedas
1409
01:19:43,708 --> 01:19:47,041
dan chilaquiles dengan tiga jenis cili.
1410
01:19:47,125 --> 01:19:51,291
Minta maaf,
tapi saya tak rasa sihat. Minta izin.
1411
01:19:51,375 --> 01:19:54,708
Sayang, makan sesuatu untuk legakan perut!
1412
01:19:54,791 --> 01:19:56,916
Cik puan tak suka makanan Mexico?
1413
01:19:57,000 --> 01:19:59,458
Jalang angkuh berbau kentut.
1414
01:19:59,541 --> 01:20:01,083
Bukan begitu, nenek.
1415
01:20:01,666 --> 01:20:04,416
Makan malam tak kena dengan dia,
semalaman dia muntah.
1416
01:20:04,500 --> 01:20:08,333
Mari buatkan dia teh
dengan epazote, kecubung...
1417
01:20:08,416 --> 01:20:10,916
Tak perlu susah-susah, mak.
1418
01:20:11,000 --> 01:20:12,708
- Selamat pagi!
- Hai, ayah.
1419
01:20:12,791 --> 01:20:15,250
- Dah sedia nak ke pekan?
- Ya.
1420
01:20:18,125 --> 01:20:20,541
Maaf mengganggu,
1421
01:20:20,625 --> 01:20:24,375
tapi boleh pinjamkan duit sikit
untuk bayar Pn. Cata
1422
01:20:24,458 --> 01:20:26,750
untuk sarapan dan makan tengah hari?
1423
01:20:28,375 --> 01:20:29,333
Panchito.
1424
01:20:29,416 --> 01:20:32,791
Boleh beri nenek duit untuk krim buasir
1425
01:20:32,875 --> 01:20:35,458
dan rokok nenek?
1426
01:20:35,541 --> 01:20:36,833
Ambillah.
1427
01:20:36,916 --> 01:20:37,916
Terima kasih.
1428
01:20:39,041 --> 01:20:40,583
Biar saya simpankan.
1429
01:20:40,666 --> 01:20:41,500
Tidak.
1430
01:20:53,916 --> 01:20:56,291
Anak, berhenti di sini sekejap.
1431
01:20:56,375 --> 01:20:58,541
- Sini?
- Ya, mari ikut ayah.
1432
01:21:09,458 --> 01:21:10,333
Lihat, anak.
1433
01:21:10,833 --> 01:21:13,291
Semua ini kamu punya sekarang.
1434
01:21:13,791 --> 01:21:15,750
Tanah ini sampai mana?
1435
01:21:16,250 --> 01:21:17,625
- Lihat rumah itu?
- Ya.
1436
01:21:17,708 --> 01:21:20,416
Sempadan hartanah ini bermula
dari lokasi salib
1437
01:21:20,500 --> 01:21:23,333
sampailah ke pergunungan.
1438
01:21:24,666 --> 01:21:28,875
Kenapa ayah tak pernah menanam
atau ternak lembu untuk manfaatkannya?
1439
01:21:28,958 --> 01:21:31,708
Ternyata kamu dah lama duduk di bandar.
1440
01:21:31,791 --> 01:21:36,916
Yang tumbuh di sini
hanya rumpai dan kaktus.
1441
01:21:37,000 --> 01:21:39,583
Haiwan yang ada
cuma ular hitam, labah-labah
1442
01:21:39,666 --> 01:21:42,291
dan kala jengking berbisa, bukan?
1443
01:21:42,375 --> 01:21:45,291
Jika ayah dan adik-beradik ayah tak malas,
1444
01:21:45,375 --> 01:21:48,083
tanah ini dah dimanfaatkan untuk berjaya.
1445
01:21:48,166 --> 01:21:50,375
Sama saja sejak saya pergi.
1446
01:21:50,458 --> 01:21:51,708
Tak, Pancho.
1447
01:21:51,791 --> 01:21:55,375
Kami bukan bermalas-malasan saja.
Begitu bukan, Rosendito?
1448
01:21:55,458 --> 01:21:59,208
Kami bekerja dari fajar
hingga senja setiap hari.
1449
01:21:59,291 --> 01:22:01,833
Sebagai bukti,
kami ada kejutan untuk kamu.
1450
01:22:03,583 --> 01:22:05,541
Ingat lombong lama?
1451
01:22:05,625 --> 01:22:08,333
Takkan saya lupa terowong Refugio?
1452
01:22:08,416 --> 01:22:11,791
Saya habiskan zaman kanak-kanak
di sini bantu datuk.
1453
01:22:12,291 --> 01:22:15,458
Dia bawa kamu ke sini dulu
setiap hari Sabtu.
1454
01:22:16,291 --> 01:22:18,541
Sekarang, ini milik kamu.
1455
01:22:19,791 --> 01:22:22,708
Kami datang ke sini
sekali setiap tiga hari.
1456
01:22:22,791 --> 01:22:27,000
Kami dah buat peninjauan,
pembersihan dan pelukisan pelan.
1457
01:22:27,083 --> 01:22:28,083
Buka pintu, anak.
1458
01:22:29,291 --> 01:22:32,333
Buat waktu yang lama,
1459
01:22:33,125 --> 01:22:35,833
Datuk Francisco, Rosendito dan ayah
1460
01:22:35,916 --> 01:22:38,083
merancang untuk membukanya semula.
1461
01:22:38,833 --> 01:22:40,458
Percaya atau tidak,
1462
01:22:41,291 --> 01:22:43,708
ayah pasti di sebalik batu itu,
1463
01:22:44,416 --> 01:22:47,666
tersorok telerang berisi emas
yang terbesar di dunia.
1464
01:22:47,750 --> 01:22:50,333
- Betul bukan, Rosendito?
- Memang betul!
1465
01:22:50,416 --> 01:22:51,958
Lupakan impian lama itu.
1466
01:22:52,041 --> 01:22:55,458
Menurut datuk,
yang lebih arif daripada sesiapa pun,
1467
01:22:55,958 --> 01:22:58,000
emas dah lama habis bertahun lalu.
1468
01:22:58,083 --> 01:22:59,833
Tidaklah, anak!
1469
01:22:59,916 --> 01:23:02,166
Malah gringo dan orang Kanada pun
1470
01:23:02,250 --> 01:23:05,083
datang untuk memeriksanya.
1471
01:23:05,166 --> 01:23:08,250
Bagai penghisap benak berambut perang!
Macam awak.
1472
01:23:08,750 --> 01:23:10,458
Apa yang ayah merepek?
1473
01:23:10,541 --> 01:23:13,000
Seingat saya dari dulu lagi,
1474
01:23:13,083 --> 01:23:15,750
ayah berpaut pada fantasi ini.
1475
01:23:15,833 --> 01:23:20,041
Lihat! 20 tahun berlalu, tiada apa berubah
kerana kemalasan kalian.
1476
01:23:20,125 --> 01:23:23,791
Sebab ayah perlukan rakan kongsi
dan duit untuk bermula.
1477
01:23:24,791 --> 01:23:28,916
Namun, kini kamu kaya dan ada di sini,
jadi akhirnya kita boleh buat!
1478
01:23:29,000 --> 01:23:31,791
Dengar, ayah. Jangan salah faham,
1479
01:23:31,875 --> 01:23:36,375
tapi saya cuma pulang buat beberapa hari
untuk wasiat dan pengebumian.
1480
01:23:36,458 --> 01:23:38,083
Jadi, saya perlu lekas,
1481
01:23:38,166 --> 01:23:41,833
jika saya nak selesaikan segalanya.
Lebih baik kita ke pekan
1482
01:23:41,916 --> 01:23:45,250
untuk selesaikan hal notari
dengan ayah pembaptisan saya.
1483
01:23:45,333 --> 01:23:46,708
Mari.
1484
01:23:46,791 --> 01:23:49,708
Janji kamu akan fikirkan lombong ini.
1485
01:23:50,208 --> 01:23:54,000
Ayah bersumpah kita boleh jadi jutawan.
1486
01:23:54,083 --> 01:23:56,625
Saya janji akan fikirkannya.
1487
01:23:57,125 --> 01:23:58,500
Ayuh, marilah.
1488
01:24:10,875 --> 01:24:14,625
BANK BIENESTAR
1489
01:24:29,083 --> 01:24:33,250
Doakan saya berjaya. Jumpa di bar nanti,
saya akan beritahu hasilnya.
1490
01:24:33,333 --> 01:24:36,500
Baiklah, jangan biar
Regino tak guna itu buli kamu.
1491
01:24:36,583 --> 01:24:39,416
Dia pakar rasuah
dan perjanjian pintu belakang.
1492
01:24:39,500 --> 01:24:42,125
Hati-hati. Jaga dompet awak.
1493
01:24:43,000 --> 01:24:44,250
- Jumpa nanti.
- Okey.
1494
01:24:47,125 --> 01:24:49,333
Sebelum beli hartanah keluarga Reyes,
1495
01:24:49,416 --> 01:24:53,083
kita kena kenal pasti kewujudan emas
di tempat jijik itu.
1496
01:24:53,166 --> 01:24:56,291
Ya, Alex. Kita kena berjaga-jaga
dengan datuk bandar.
1497
01:24:56,875 --> 01:25:01,166
Saya terus tahu, En. Reyes penyangak
dan lelaki yang amat tamak.
1498
01:25:01,250 --> 01:25:02,666
Tak guna betul.
1499
01:25:02,750 --> 01:25:06,833
Contoh terbaik
orang Mexico yang sial dan licik.
1500
01:25:11,833 --> 01:25:13,791
- Salam sejahtera.
- Helo.
1501
01:25:14,291 --> 01:25:16,125
Mana pejabat En. Reyes?
1502
01:25:16,208 --> 01:25:17,541
- Sana.
- Terima kasih.
1503
01:25:18,708 --> 01:25:20,125
- Salam sejahtera.
- Hai.
1504
01:25:22,166 --> 01:25:23,000
Helo.
1505
01:25:23,083 --> 01:25:25,083
Saya nak jumpa En. Reyes.
1506
01:25:25,166 --> 01:25:27,166
Ada janji temu?
1507
01:25:27,250 --> 01:25:29,791
Malangnya, tiada.
Tapi, saya anak saudaranya
1508
01:25:29,875 --> 01:25:31,791
dan saya harap dia nak berjumpa.
1509
01:25:31,875 --> 01:25:35,125
Encik saudara datuk bandar dari ibu kota?
1510
01:25:35,208 --> 01:25:40,791
- Yang dapat warisan En. Francisco?
- Francisco Reyes, sedia membantu.
1511
01:25:40,875 --> 01:25:43,916
Nampaknya berita cepat tersebar
di pekan ini.
1512
01:25:44,875 --> 01:25:45,708
Ya Tuhan.
1513
01:25:46,375 --> 01:25:48,708
Maaf, tapi datuk bandar sangat sibuk.
1514
01:25:50,208 --> 01:25:51,416
Namun, untuk encik,
1515
01:25:51,500 --> 01:25:55,666
saya akan tanya Komander Reyes.
Dia bertanggungjawab atas jadualnya.
1516
01:25:55,750 --> 01:25:57,708
Saya amat menghargainya.
1517
01:26:14,541 --> 01:26:18,125
- Terima kasih banyak-banyak.
- Apa khabar, Reginito?
1518
01:26:18,208 --> 01:26:19,291
Ingat saya?
1519
01:26:19,791 --> 01:26:21,625
Saya sepupu awak, Pancho!
1520
01:26:21,708 --> 01:26:24,541
Maaf kita tak berpeluang
untuk berbual semalam.
1521
01:26:24,625 --> 01:26:26,000
Apa khabar, Pancho?
1522
01:26:26,083 --> 01:26:28,375
Awak cuma balik untuk harta warisan?
1523
01:26:28,458 --> 01:26:30,000
Takkanlah begitu.
1524
01:26:30,500 --> 01:26:34,458
Reginito, awak rasa saya boleh
berjumpa bapa pembaptisan saya?
1525
01:26:34,541 --> 01:26:38,708
Pertama, jangan panggil saya Reginito.
Saya digelar Komander Reyes.
1526
01:26:38,791 --> 01:26:42,291
Sejujurnya, tak boleh jumpa datuk bandar
tanpa janji temu.
1527
01:26:42,791 --> 01:26:45,916
Saya faham, komander.
Boleh beritahu dia saya datang?
1528
01:26:46,000 --> 01:26:48,291
Saya datang nak periksa dokumen rumah.
1529
01:26:48,375 --> 01:26:49,666
Mustahil.
1530
01:26:50,166 --> 01:26:53,458
Saya akan semak jadualnya.
Janji temu awak minggu depan.
1531
01:26:53,541 --> 01:26:56,250
Sementara itu, duduklah.
Saya ada banyak kerja.
1532
01:27:00,708 --> 01:27:01,541
Terima kasih.
1533
01:27:04,541 --> 01:27:06,625
Bagaimana acuan begitulah kuihnya.
1534
01:27:07,666 --> 01:27:09,208
Ambil ini untuk isi masa.
1535
01:27:09,291 --> 01:27:11,708
Mesti lama awak tunggu.
1536
01:27:13,250 --> 01:27:16,833
Terima kasih, sayang.
Saya hargai bantuan dengan gringo itu.
1537
01:27:16,916 --> 01:27:20,291
Saya akan singgah malam nanti
untuk kelas bahasa Inggeris.
1538
01:27:20,375 --> 01:27:21,250
Pergi dulu.
1539
01:27:22,875 --> 01:27:25,583
Anak pembaptisan pak cik!
Gembira jumpa kamu.
1540
01:27:25,666 --> 01:27:27,125
Saya pun.
1541
01:27:29,583 --> 01:27:32,958
- Kenapa duduk di situ?
- Saya nak jumpa pak cik.
1542
01:27:33,041 --> 01:27:35,041
Bagaimana rasanya balik kampung?
1543
01:27:35,125 --> 01:27:39,291
Baik saja.
Pak cik tahu keadaan Prosperidad.
1544
01:27:39,375 --> 01:27:42,166
Lelaki tak guna ini cakap
kamu tak boleh masuk?
1545
01:27:42,750 --> 01:27:44,041
Bukan begitu.
1546
01:27:44,125 --> 01:27:46,916
Saya kena cepat,
saya cuma ada beberapa hari
1547
01:27:47,000 --> 01:27:49,416
untuk selesaikan hal rumah dan warisan.
1548
01:27:49,500 --> 01:27:51,916
Dengar sini, Reginito!
1549
01:27:52,000 --> 01:27:55,416
Pancho umpama anak saya
dan dia bebas untuk masuk saja.
1550
01:27:55,500 --> 01:27:56,333
Faham?
1551
01:27:56,416 --> 01:27:57,583
Sudah tentu, ayah!
1552
01:27:58,541 --> 01:28:01,333
Berapa kali kena larang
kamu panggil ayah di sini?
1553
01:28:01,416 --> 01:28:05,041
Nanti dituduh nepotisme.
Pergi cari benda untuk dibuat.
1554
01:28:05,125 --> 01:28:08,666
Pastikan tiada gangguan. Saya nak berbual
dengan anak pembaptisan saya.
1555
01:28:08,750 --> 01:28:11,250
- Mari masuk.
- Jumpa nanti, komander.
1556
01:28:11,750 --> 01:28:15,875
Korup betul!
Dia cuma bertemu dengan gringo
1557
01:28:15,958 --> 01:28:18,291
dan lelaki kaya dengan hubungan, bukan?
1558
01:28:18,375 --> 01:28:20,708
Sila duduk.
1559
01:28:20,791 --> 01:28:21,833
Terima kasih.
1560
01:28:24,500 --> 01:28:28,208
Apa yang kamu buat selama ini?
1561
01:28:28,291 --> 01:28:29,416
Panjang ceritanya.
1562
01:28:29,500 --> 01:28:33,208
Keadaan sedikit sukar
awal-awal saya tiba di Kota Mexico.
1563
01:28:33,291 --> 01:28:36,375
Awak tahu betapa teruknya
perangai orang bandar.
1564
01:28:36,458 --> 01:28:38,541
Mereka layan saya macam sampah.
1565
01:28:39,041 --> 01:28:40,250
Keadaan semakin baik
1566
01:28:40,333 --> 01:28:43,291
setelah saya tamat universiti
dan dapat kerja baik.
1567
01:28:43,375 --> 01:28:46,458
Saya berkahwin dan dapat anak yang hebat.
1568
01:28:46,541 --> 01:28:49,291
Sekarang saya kembali ke Prosperidad.
1569
01:28:51,708 --> 01:28:54,208
Nampaknya pak cik bertukar parti politik.
1570
01:28:55,416 --> 01:28:56,375
Aduhai.
1571
01:28:57,250 --> 01:28:58,500
Zaman dah berubah.
1572
01:28:59,416 --> 01:29:05,208
PRI tak lagi berkhidmat untuk negara ini.
Ia telah musnah dek korupsi dan kekebalan.
1573
01:29:05,291 --> 01:29:09,125
Kemudian, saya cuba PAN. Sama saja,
tapi mereka hipokrit beragama.
1574
01:29:10,291 --> 01:29:12,750
Hari ini, di tangan presiden kita,
1575
01:29:12,833 --> 01:29:15,375
negara ini melalui perubahan keempat.
1576
01:29:15,458 --> 01:29:18,958
Keadaan lebih baik sekarang!
1577
01:29:19,041 --> 01:29:21,833
Ajaibnya, dia hapuskan korupsi
dan kekebalan.
1578
01:29:23,375 --> 01:29:26,458
Tapi, tentu kamu datang
1579
01:29:26,541 --> 01:29:29,000
kerana warisan datuk kamu.
1580
01:29:29,500 --> 01:29:32,375
Sejujurnya, selain melawat pak cik,
1581
01:29:32,458 --> 01:29:35,500
harap pak cik boleh bantu
dengan dokumen untuk rumah
1582
01:29:35,583 --> 01:29:37,666
dan peroleh harta saya dari notari.
1583
01:29:37,750 --> 01:29:41,041
Jangan risaukan hal itu,
pak cik sedia membantu.
1584
01:29:41,125 --> 01:29:42,500
Ribuan terima kasih.
1585
01:29:42,583 --> 01:29:46,500
Namun, sebelum kamu boleh
memiliki segalanya dan tukar hak milik,
1586
01:29:46,583 --> 01:29:50,416
kamu kena tahu maklumat terbaru
belanja hartanah dan gadai janji
1587
01:29:50,500 --> 01:29:52,708
dan jelaskan bil utiliti tak dibayar.
1588
01:29:52,791 --> 01:29:55,125
Berapa agaknya?
1589
01:29:58,000 --> 01:30:00,916
Tak termasuk faedah atau fi bayaran lewat.
1590
01:30:01,416 --> 01:30:05,166
Keluarga kamu dah bertahun
tak bayar bil atau cukai hartanah.
1591
01:30:06,208 --> 01:30:07,875
Banyakkah?
1592
01:30:07,958 --> 01:30:11,291
Saya tak pasti rumah dan tanah itu
bernilai sebanyak ini.
1593
01:30:12,166 --> 01:30:15,000
Boleh kita aturkan sesuatu?
1594
01:30:15,083 --> 01:30:17,000
Aduhai, Francisco!
1595
01:30:17,083 --> 01:30:20,708
Pak cik baru cakap presiden
telah menghapuskan korupsi!
1596
01:30:20,791 --> 01:30:22,708
Carilah sendiri.
1597
01:30:22,791 --> 01:30:23,666
PANDUAN MORAL
1598
01:30:23,791 --> 01:30:28,250
Lagipun, sudahlah berpura-pura.
Ternyata kamu jutawan. Tapi, tak mengapa.
1599
01:30:28,875 --> 01:30:31,916
Kamu tahu
kamu anak saudara kegemaran pak cik
1600
01:30:33,000 --> 01:30:35,541
Sebab itu pak cik akan bantu kamu.
1601
01:30:36,291 --> 01:30:37,166
Betul?
1602
01:30:37,666 --> 01:30:38,500
Bagaimana?
1603
01:30:39,000 --> 01:30:40,833
Saya berikan dua pilihan.
1604
01:30:40,916 --> 01:30:41,750
Cakaplah.
1605
01:30:42,250 --> 01:30:45,041
Pertama, kamu jelaskan hutang sekali gus,
1606
01:30:45,541 --> 01:30:48,333
dan pak cik akan
gugurkan faedah dan surcaj.
1607
01:30:48,416 --> 01:30:49,250
Yang kedua?
1608
01:30:50,125 --> 01:30:52,541
- Jual kepada saya.
- Semua hartanah?
1609
01:30:52,625 --> 01:30:54,708
- Rumah, lombong dan tanah?
- Semua.
1610
01:30:56,250 --> 01:30:58,375
Keluarga saya macam mana?
1611
01:30:58,458 --> 01:31:05,041
Pak cik akan benarkan mereka duduk di sana
setidaknya sehingga mak pak cik meninggal.
1612
01:31:05,541 --> 01:31:06,916
Selepas itu,
1613
01:31:07,000 --> 01:31:09,291
parasit yang kamu gelar keluarga itu
1614
01:31:09,375 --> 01:31:11,375
kena pandai-pandailah sendiri.
1615
01:31:12,541 --> 01:31:15,833
Maaf, tapi saya tak boleh
buat begitu pada mereka.
1616
01:31:15,916 --> 01:31:19,708
Fikir-fikirkanlah.
Itu saja bantuan yang boleh diberikan.
1617
01:31:19,791 --> 01:31:22,875
Sejujurnya, pak cik berminat
nak beli hartanah itu.
1618
01:31:24,125 --> 01:31:27,750
Biar saya fikirkan.
1619
01:31:27,833 --> 01:31:29,083
Baiklah.
1620
01:31:29,166 --> 01:31:32,458
Tapi, jangan lama sangat,
bayaran faedah semakin banyak.
1621
01:31:32,541 --> 01:31:35,166
Pak cik minta izin, tapi macam kamu lihat,
1622
01:31:35,666 --> 01:31:38,166
negara ini perlukan pak cik
dan orang ramai menanti.
1623
01:31:38,250 --> 01:31:39,083
Saya faham.
1624
01:31:55,958 --> 01:31:57,291
Lihat.
1625
01:32:00,666 --> 01:32:03,291
Lihat gaun ini! Cantik, bukan?
1626
01:32:03,375 --> 01:32:05,833
Mak rasa dia kisah jika saya ambil?
1627
01:32:05,916 --> 01:32:09,333
- Dia takkan sedar, dia ada banyak sangat!
- Mak!
1628
01:32:09,416 --> 01:32:10,625
Lihat!
1629
01:32:10,708 --> 01:32:13,000
Ini yang kita mahukan, permatanya!
1630
01:32:13,583 --> 01:32:16,583
Sudah, pencuri! Letak balik segalanya!
1631
01:32:16,666 --> 01:32:19,125
Letak balik! Berani curi barang saya?
1632
01:32:19,208 --> 01:32:21,750
Awak pun, sundal tak senonoh!
1633
01:32:21,833 --> 01:32:23,333
Jahanamlah sial!
1634
01:32:24,125 --> 01:32:25,458
Apa awak panggil saya?
1635
01:32:32,625 --> 01:32:37,083
BAR HELANG DAN ULAR
1636
01:32:37,166 --> 01:32:40,833
- Minum, kawan.
- Minum.
1637
01:32:40,916 --> 01:32:45,083
Cástulo, berikan sebotol lagi
dan bir untuk semua! Pancho belanja!
1638
01:32:45,958 --> 01:32:47,375
- Hei.
- Mari sini.
1639
01:32:47,458 --> 01:32:51,083
Awak bayarkan hutang mereka?
Dah lebih 3000 peso.
1640
01:32:51,166 --> 01:32:54,250
- Sudah tentu.
- Mari, bawa kerusi.
1641
01:32:54,333 --> 01:32:55,500
Lihat, kawan-kawan.
1642
01:32:55,583 --> 01:32:58,541
Ini anak saya, Francisco,
yang saya ceritakan.
1643
01:32:58,625 --> 01:33:01,750
Yang terbaik dan paling pintar
dalam keluarga Reyes.
1644
01:33:01,833 --> 01:33:04,083
- Terima kasih. Helo.
- Ingat dia?
1645
01:33:04,166 --> 01:33:07,208
Tentulah, kita bertemu tadi
di pejabat Regino.
1646
01:33:07,291 --> 01:33:08,583
Ya, awak rupanya.
1647
01:33:08,666 --> 01:33:11,416
Saya tak tahu awak Pancho. Selamat pulang.
1648
01:33:11,500 --> 01:33:14,166
Bagaimana mesyuarat
dengan si bedebah Regino?
1649
01:33:14,250 --> 01:33:15,583
Entah.
1650
01:33:15,666 --> 01:33:18,833
Rupa-rupanya hartanah itu
ada banyak hutang
1651
01:33:18,916 --> 01:33:21,875
dan saya tak boleh memilikinya
selagi tak dibayar.
1652
01:33:21,958 --> 01:33:24,250
Regino selalu mengarut begitu.
1653
01:33:24,333 --> 01:33:27,416
Kamu patut bayar saja untuk diamkan dia.
1654
01:33:27,500 --> 01:33:28,875
Itu masalahnya, ayah.
1655
01:33:28,958 --> 01:33:31,375
Ayah dah bertahun-tahun tak bayar...
1656
01:33:31,458 --> 01:33:33,416
Kita akan bincang nanti.
1657
01:33:33,500 --> 01:33:36,166
Ayah baru beritahu kawan ayah
1658
01:33:36,250 --> 01:33:40,166
yang kamu akan pinjamkan duit
untuk buka lombong Esperanza lama.
1659
01:33:40,250 --> 01:33:42,916
Saya pun dengar dia sebut. Tak tipu.
1660
01:33:43,000 --> 01:33:45,041
Tahniah, Pancho.
1661
01:33:45,125 --> 01:33:48,666
Saya harap awak akhirnya boleh
realisasikan impian ayah awak.
1662
01:33:48,750 --> 01:33:50,541
Secara terus-terang, Rosendo,
1663
01:33:50,625 --> 01:33:53,916
awak bertuah ada anak yang begitu hebat.
1664
01:33:54,000 --> 01:33:55,333
Bukan saja dia baik,
1665
01:33:55,833 --> 01:33:58,541
dia kaya-raya!
1666
01:33:58,625 --> 01:34:02,041
Tanpa ragu-ragu,
dia yang terbaik daripada semua anak saya.
1667
01:34:03,541 --> 01:34:06,708
Di sebuah pekan, duduk di meja bar,
1668
01:34:07,500 --> 01:34:12,625
kita dapati enam hingga lapan lelaki...
1669
01:34:13,291 --> 01:34:15,125
Mulakan!
1670
01:34:19,791 --> 01:34:22,416
Anak, beri adik ipar kamu tip.
1671
01:34:22,500 --> 01:34:24,750
Upah mereka nyanyikan beberapa lagu.
1672
01:34:25,666 --> 01:34:26,791
Baik, ayah.
1673
01:34:27,625 --> 01:34:28,750
Minum, tuan-tuan!
1674
01:34:40,583 --> 01:34:41,750
Pancho tak guna!
1675
01:34:43,458 --> 01:34:44,916
Tiada isyarat.
1676
01:34:47,000 --> 01:34:48,000
Pekan tak guna!
1677
01:34:48,500 --> 01:34:50,458
Penyamun tak guna!
1678
01:34:52,291 --> 01:34:55,000
Berani mereka cari gaduh
dengan saya. Jalang!
1679
01:34:56,583 --> 01:34:59,125
Tentu kamu teruja apabila lihat gadis
1680
01:34:59,208 --> 01:35:01,125
di rumah pelacuran menantu ayah.
1681
01:35:03,750 --> 01:35:05,500
- Helo, Florcita.
- Hai.
1682
01:35:06,208 --> 01:35:09,041
- Mana menantu saya dan gadisnya?
- Di atas.
1683
01:35:09,125 --> 01:35:12,500
Awak berhutang untuk gadis ini.
Nanti jelaskan dengan bos.
1684
01:35:12,583 --> 01:35:13,416
Baik.
1685
01:35:13,958 --> 01:35:16,250
Mari, sayang. Saya berasa romantik.
1686
01:35:18,166 --> 01:35:19,291
Dengar, semua.
1687
01:35:19,791 --> 01:35:22,041
Jaga anak saya, Pancho.
1688
01:35:22,125 --> 01:35:23,500
Biar dia berseronok.
1689
01:35:23,583 --> 01:35:27,166
Catrina, pastikan dia gembira
kerana dia yang bayar.
1690
01:35:27,250 --> 01:35:29,333
- Betul, bukan?
- Ya, ayah.
1691
01:35:29,416 --> 01:35:30,583
Helo, Pancho.
1692
01:35:31,750 --> 01:35:33,875
Yang mana awak suka?
1693
01:35:34,708 --> 01:35:36,875
Atau awak lebih suka kita bertiga?
1694
01:35:36,958 --> 01:35:40,708
Tidak mengapa.
Saya akan tunggu mereka di sini.
1695
01:35:40,791 --> 01:35:43,833
Duduk, saya akan belanja tequila
sambil kita tunggu.
1696
01:35:43,916 --> 01:35:47,166
Pancho! Awak suramkan keadaan.
1697
01:35:47,250 --> 01:35:49,666
Awak pasti awak ahli keluarga Reyes?
1698
01:35:49,750 --> 01:35:51,666
Malangnya, ya.
1699
01:35:51,750 --> 01:35:52,833
Duduk.
1700
01:35:53,541 --> 01:35:55,166
Manuela, bawa bir!
1701
01:35:56,791 --> 01:35:57,916
Tidak.
1702
01:35:58,000 --> 01:35:59,750
Berhenti menangis, sayang.
1703
01:36:00,250 --> 01:36:03,666
Nanti bengkak mata besar dan cantik itu.
1704
01:36:03,750 --> 01:36:07,125
Tentu semuanya salah faham saja.
1705
01:36:07,208 --> 01:36:11,416
Tiada siapa menyumpah saya
dengan sebegitu dahsyat, Rufino.
1706
01:36:11,916 --> 01:36:14,750
Lagipun, Pancho pergi awal pagi tadi
1707
01:36:15,250 --> 01:36:18,208
dan saya rasa dia telah melupakan kami.
1708
01:36:18,708 --> 01:36:21,958
Jangan begitu. Minum tequila lagi.
1709
01:36:22,041 --> 01:36:25,250
Minum ini dan lupakan Pancho.
1710
01:36:25,333 --> 01:36:29,000
Dia mungkin terserempak bekas kekasihnya
dan sedang berseronok.
1711
01:36:29,708 --> 01:36:32,583
Awak rasa Pancho akan curang, Rufino?
1712
01:36:32,666 --> 01:36:33,541
Aduhai.
1713
01:36:34,625 --> 01:36:37,875
Saya tak tahu
jika abang saya masih kaki perempuan,
1714
01:36:38,375 --> 01:36:41,333
tapi ketika dia muda,
1715
01:36:41,416 --> 01:36:43,916
bedebah itu meniduri
setiap gadis di pekan.
1716
01:36:45,333 --> 01:36:46,916
Aduhai!
1717
01:36:53,791 --> 01:36:55,666
Hei.
1718
01:36:56,458 --> 01:36:58,458
Tiada siapa yang secantik awak.
1719
01:36:59,500 --> 01:37:01,250
Mata mereka tak secantik ini.
1720
01:37:02,416 --> 01:37:03,250
Ya.
1721
01:37:03,916 --> 01:37:06,375
Atau badan yang menggiurkan ini.
1722
01:37:06,458 --> 01:37:07,750
Awak ikhlas, Rufino?
1723
01:37:08,541 --> 01:37:10,625
Awak benar-benar fikir saya cantik?
1724
01:37:11,625 --> 01:37:13,458
Lebih cantik daripada malaikat.
1725
01:37:15,000 --> 01:37:16,333
Tak, bukan malaikat.
1726
01:37:17,166 --> 01:37:19,833
Awak lebih cantik daripada Madonna.
1727
01:37:22,875 --> 01:37:24,208
Rufino.
1728
01:37:26,625 --> 01:37:32,375
Ya, saya boleh dapatkan kerja untuk awak
di kelab tarian bogel di bandar.
1729
01:37:32,458 --> 01:37:34,125
Jacinta tak guna!
1730
01:37:34,625 --> 01:37:38,125
Saya dah cakap, klien tak boleh pergi
tanpa bayar dulu!
1731
01:37:38,208 --> 01:37:40,416
Berhenti memukul saya, Lupe!
1732
01:37:40,500 --> 01:37:44,083
Dia kata dia nak kencing,
tapi dia panjat keluar tingkap.
1733
01:37:44,166 --> 01:37:46,125
Usah mengarut!
1734
01:37:46,208 --> 01:37:49,708
Awak sundal tak guna
yang memikat semua lelaki yang masuk!
1735
01:37:49,791 --> 01:37:50,875
Terimaa padahnya!
1736
01:37:52,166 --> 01:37:53,125
Berhenti!
1737
01:37:53,208 --> 01:37:54,291
Awak okey, adik?
1738
01:37:56,000 --> 01:37:58,166
Dengar sini, Lupe.
1739
01:37:58,250 --> 01:38:00,833
Itu bukan cara layan adik saya. Berhenti!
1740
01:38:00,916 --> 01:38:02,875
Begitu, ya?
1741
01:38:02,958 --> 01:38:05,916
Rupa-rupanya budak kaya ini
masih jantan lagi!
1742
01:38:06,000 --> 01:38:09,625
- Saya pastikan muka awak bengkak nanti.
- Lawanlah!
1743
01:38:10,125 --> 01:38:12,208
Kata awak jantan? Cepat!
1744
01:38:12,291 --> 01:38:14,000
Cakap tak serupa bikin.
1745
01:38:14,083 --> 01:38:16,083
Cukup, Guadalupe.
1746
01:38:16,166 --> 01:38:17,375
Jangan kejam sangat.
1747
01:38:18,500 --> 01:38:22,791
Pancho akan sangka
kita semua hanya binatang.
1748
01:38:23,291 --> 01:38:24,125
Begini.
1749
01:38:24,875 --> 01:38:26,708
Apa kata saya ambilkan tequila,
1750
01:38:27,208 --> 01:38:30,458
agar awak boleh bertenang dan minum?
1751
01:38:31,291 --> 01:38:32,125
Okey?
1752
01:38:32,208 --> 01:38:33,041
Baiklah.
1753
01:38:36,208 --> 01:38:37,625
- Terima kasih.
- Maaf.
1754
01:38:38,458 --> 01:38:43,000
Jika saya tak bertegas dengan mereka,
habislah perniagaan ini.
1755
01:38:43,083 --> 01:38:45,500
Tidak mengapa. Kita lupakan saja.
1756
01:38:46,541 --> 01:38:48,000
- Minumlah.
- Minum.
1757
01:38:48,083 --> 01:38:49,166
Mari minum.
1758
01:38:50,791 --> 01:38:52,208
Cukup.
1759
01:38:54,541 --> 01:38:55,750
Tapi, dengar sini,
1760
01:38:56,708 --> 01:38:58,250
untuk jernihkan keadaan,
1761
01:38:58,750 --> 01:39:02,291
saya rasa awak patut bayar
untuk minuman dan gadis-gadis ini.
1762
01:39:02,375 --> 01:39:03,208
Sudah tentu.
1763
01:39:06,916 --> 01:39:09,000
Apa berlaku, anak? Segalanya okey?
1764
01:39:09,083 --> 01:39:10,375
Kamu berseronok?
1765
01:39:10,458 --> 01:39:11,541
Ya, ayah.
1766
01:39:51,791 --> 01:39:53,125
Dah sampai.
1767
01:39:55,625 --> 01:39:56,958
Bagus, anak.
1768
01:39:57,041 --> 01:39:58,208
Sampai pun.
1769
01:40:12,708 --> 01:40:13,708
Mari.
1770
01:40:14,208 --> 01:40:15,458
Mari minta mak kamu
1771
01:40:15,541 --> 01:40:18,041
sediakan makan malam agar kita tidur lena.
1772
01:40:18,125 --> 01:40:21,208
Nanti saya ikut.
Saya nak tengok Mari dan anak-anak.
1773
01:40:21,291 --> 01:40:22,916
Seharian kami tak berjumpa.
1774
01:40:23,000 --> 01:40:26,083
Dah kata jadilah jantan sikit,
jangan jadi pengecut.
1775
01:40:26,166 --> 01:40:28,666
Nanti wanita itu manja sangat.
1776
01:40:28,750 --> 01:40:31,791
Saya akan pergi sekejap lagi.
1777
01:40:31,875 --> 01:40:32,708
Baik, Pancho.
1778
01:40:40,916 --> 01:40:41,750
Siapa?
1779
01:40:41,833 --> 01:40:45,083
Siapa lagi, sayang?
Saya, Pancho. Suami awak.
1780
01:40:45,875 --> 01:40:48,000
- Buka pintu, María Elena.
- Sekejap.
1781
01:40:50,791 --> 01:40:52,541
Pancho!
1782
01:40:52,625 --> 01:40:56,416
- Kenapa pegang kayu?
- Kita perlu pergi secepat mungkin.
1783
01:40:56,500 --> 01:41:02,041
Hari ini sangat teruk. Setiap hari,
saya makin benci keluarga awak.
1784
01:41:02,125 --> 01:41:04,333
Sayang, kenapa?
1785
01:41:04,416 --> 01:41:07,833
Mak awak racun saya dengan teh herba
1786
01:41:07,916 --> 01:41:09,458
dan saya pengsan seharian.
1787
01:41:09,541 --> 01:41:13,500
Kemudian, adik-beradik awak datang
untuk cari benda untuk dicuri.
1788
01:41:14,000 --> 01:41:17,708
Mereka sentuh semua pakaian
dan barang kemas saya. Saya marah
1789
01:41:17,791 --> 01:41:20,750
hingga saya bertumbuk
dengan Gloria, si sundal itu!
1790
01:41:20,833 --> 01:41:22,791
- Apa awak...
- Pancho!
1791
01:41:23,791 --> 01:41:25,833
Ada benda lain,
1792
01:41:25,916 --> 01:41:28,458
tapi saya tak nak anak-anak dengar.
1793
01:41:28,541 --> 01:41:29,416
Apa berlaku?
1794
01:41:30,041 --> 01:41:32,666
Selepas adik awak,
Rufino, masuk bilik kita,
1795
01:41:32,750 --> 01:41:35,708
dia cuba rogol saya.
1796
01:41:35,791 --> 01:41:38,916
Sayang, saya rasa
awak minum terlalu banyak.
1797
01:41:39,000 --> 01:41:40,291
- Tidak.
- Ya, betul.
1798
01:41:40,375 --> 01:41:42,041
Awak minum terlalu banyak,
1799
01:41:42,125 --> 01:41:44,583
keluarga saya mungkin tak begitu beradab,
1800
01:41:44,666 --> 01:41:47,708
tapi mencuri, meracun
dan memikat awak secara paksa?
1801
01:41:47,791 --> 01:41:50,000
Maaf, tapi mereka takkan buat begitu.
1802
01:41:50,083 --> 01:41:52,041
Tak, ayah! Mak bercakap benar.
1803
01:41:52,125 --> 01:41:54,916
Sepupu kami curi dan rosakkan iPad kami.
1804
01:41:55,000 --> 01:41:59,625
Betul! Budak biadab itu
potong kepala Barbie saya.
1805
01:41:59,708 --> 01:42:00,916
Lihat ini.
1806
01:42:01,708 --> 01:42:04,250
Mereka kempiskan beruang teddy saya.
1807
01:42:04,333 --> 01:42:06,916
Ya Tuhan. Tak baiknya.
1808
01:42:07,000 --> 01:42:09,250
Saya akan bercakap dengan mereka.
1809
01:42:09,333 --> 01:42:12,125
Ini langsung tak boleh diterima.
1810
01:42:12,625 --> 01:42:15,916
Keluarga saya dah tak tahan
dengan kalian. Mereka takut.
1811
01:42:16,416 --> 01:42:20,666
Kamu rasa ada orang di sini
yang sanggup menyakiti keluarga kamu?
1812
01:42:20,750 --> 01:42:24,000
Kami semua gembira kamu datang.
1813
01:42:24,083 --> 01:42:25,083
Betul, bukan?
1814
01:42:25,166 --> 01:42:27,166
Ya, sudah tentu.
1815
01:42:27,250 --> 01:42:30,750
Saya tahu, tapi saya kena
percaya Mari dan anak-anak.
1816
01:42:30,833 --> 01:42:33,083
Mungkin pertembungan budaya saja.
1817
01:42:33,166 --> 01:42:38,250
Isteri dan anak-anak kamu kaya dan manja,
mereka tak biasa dengan adat kampung ini!
1818
01:42:38,333 --> 01:42:41,833
- Apa?
- Maaf mak kena berterus-terang.
1819
01:42:41,916 --> 01:42:44,666
Tapi, isteri kamu
ada masalah arak yang serius.
1820
01:42:44,750 --> 01:42:46,875
Dia tak berhenti minum sejak sampai.
1821
01:42:46,958 --> 01:42:52,125
Dah 15 tahun kami berumah tangga.
Sepanjang masa itu, dia tak pernah mabuk.
1822
01:42:52,208 --> 01:42:56,041
Biar saya jelaskan, sebaik saja
saya selesaikan hal dengan notari,
1823
01:42:56,125 --> 01:42:59,416
harapnya esok, saya akan pulang
ke bandar! Faham?
1824
01:43:01,666 --> 01:43:03,833
En. Panchito, ini sedikit kekok,
1825
01:43:03,916 --> 01:43:07,541
tapi sebelum awak pulang,
saya perlukan bantuan awak.
1826
01:43:07,625 --> 01:43:08,500
Apa?
1827
01:43:08,583 --> 01:43:13,875
Saya dan Hilario mahu awak dan Pn. Mari
untuk jadi ibu bapa pembaptisan anak kami.
1828
01:43:13,958 --> 01:43:15,500
Awak dah gila, Pánfila?
1829
01:43:15,583 --> 01:43:18,458
Pancho akan
menjadi bapa pembaptisan kembar saya.
1830
01:43:18,541 --> 01:43:21,000
Kamu berdua dah gila,
1831
01:43:21,083 --> 01:43:23,666
saya dah cakap dengan Pak Cik Ambrosio
1832
01:43:23,750 --> 01:43:27,500
dan tempah gereja
agar Pancho baptiskan anak saya.
1833
01:43:27,583 --> 01:43:30,666
Tak guna! Jangan cakap begitu
kepada isteri saya!
1834
01:43:30,750 --> 01:43:33,791
Lagipun, Pancho bersetuju
nak terbitkan album saya.
1835
01:43:33,875 --> 01:43:36,416
Boleh tolong
beli beberapa ekor lembu dulu?
1836
01:43:36,500 --> 01:43:42,875
Sudahlah! Lupe dan saya perlukan duit
untuk upah lebih ramai pelacur.
1837
01:43:42,958 --> 01:43:48,666
Dia akan pinjamkan duit
untuk beli trak dan pistol yang berfungsi.
1838
01:43:48,750 --> 01:43:49,750
Ia tak berfungsi.
1839
01:43:52,083 --> 01:43:53,791
Sudahlah!
1840
01:43:54,833 --> 01:43:58,083
Berambus jika kamu tak boleh
berkelakuan dengan beradab!
1841
01:43:58,166 --> 01:43:59,083
Terima kasih.
1842
01:43:59,166 --> 01:44:02,500
Kamu macam burung hering
yang mengelilingi bangkai.
1843
01:44:02,583 --> 01:44:06,750
Yang akan dibantu Pancho hanya ayah.
Dia bantu buka semula lombong.
1844
01:44:06,833 --> 01:44:08,541
Dia dah janji. Betul, bukan?
1845
01:44:08,625 --> 01:44:11,583
- Ayah...
- Pancho tak guna.
1846
01:44:11,666 --> 01:44:13,375
Jangan jadi bodoh.
1847
01:44:13,458 --> 01:44:16,000
Suruh semua orang berambus.
1848
01:44:16,083 --> 01:44:20,875
Jika kamu pandai sikit,
kamu akan pergi malam ini juga.
1849
01:44:20,958 --> 01:44:23,833
Jika tidak, dalam sekelip mata,
1850
01:44:23,916 --> 01:44:26,625
kumpulan pengacau tak guna
yang menyedihkan ini
1851
01:44:26,708 --> 01:44:30,458
akan biar kamu telanjang bulat.
1852
01:44:30,541 --> 01:44:32,958
Abaikan dia, dia dah nyanyuk.
1853
01:44:33,041 --> 01:44:34,500
Betul kata Nek Pascuala.
1854
01:44:34,583 --> 01:44:37,125
Saya tersilap besar kembali ke sini.
1855
01:44:37,208 --> 01:44:39,041
Saya akan pergi!
1856
01:44:39,125 --> 01:44:40,583
Tunggu!
1857
01:44:40,666 --> 01:44:42,666
Sekejap!
1858
01:44:44,250 --> 01:44:46,125
Ayah dah beritahu kamu semua.
1859
01:44:46,916 --> 01:44:50,291
Ayah harap kita tak bunuh angsa
yang keluarkan telur emas.
1860
01:45:22,583 --> 01:45:24,791
Kita akhirnya dah pulang.
1861
01:45:24,875 --> 01:45:25,958
Syukur.
1862
01:45:26,041 --> 01:45:29,416
Saya sangka kita takkan
tinggalkan pekan celaka itu.
1863
01:45:29,500 --> 01:45:32,833
Saya faham, sayang.
Kita takkan kembali lagi
1864
01:45:32,916 --> 01:45:35,750
dan jumpa keluarga saya yang teruk itu.
1865
01:46:06,708 --> 01:46:09,583
Ada kejutan!
1866
01:46:10,291 --> 01:46:13,166
Apa khabar, Pancho? Kenapa lambat sangat?
1867
01:46:13,250 --> 01:46:16,166
Ayah harap kamu tak kisah
kami selesakan diri
1868
01:46:16,250 --> 01:46:19,041
dan sediakan makan tengah hari
sebagai sambutan.
1869
01:46:19,125 --> 01:46:21,458
Bersyukur kamu pulang dengan selamat!
1870
01:46:21,541 --> 01:46:23,250
Lihat, Pancho?
1871
01:46:23,333 --> 01:46:28,750
Nenek dah cakap,
kamu takkan berjaya usir kami!
1872
01:46:44,708 --> 01:46:47,333
Tak! Tak nak macam ini!
1873
01:46:50,333 --> 01:46:53,000
- Fran.
- Apa? Tidak!
1874
01:46:53,083 --> 01:46:54,000
Bangun.
1875
01:46:54,083 --> 01:46:57,000
Ada kereta polis di luar.
Saya takut untuk keluar.
1876
01:46:57,083 --> 01:46:58,750
- Pergi lihat siapa.
- Baik.
1877
01:46:59,625 --> 01:47:00,458
Ya Tuhan.
1878
01:47:13,458 --> 01:47:15,833
Apa yang berlaku? Kenapa kecoh sangat?
1879
01:47:15,916 --> 01:47:18,375
Maaf ganggu kamu lewat malam ini,
1880
01:47:18,458 --> 01:47:22,000
tapi kami benar-benar perlukan bantuan!
1881
01:47:22,083 --> 01:47:23,083
Apa berlaku?
1882
01:47:23,166 --> 01:47:27,583
Mereka tangkap si bodoh Rufino
menjual dadah di medan
1883
01:47:27,666 --> 01:47:30,333
dan sepupu kamu, Reginito,
nak penjarakan dia.
1884
01:47:30,416 --> 01:47:33,458
Masalahnya, ini kesalahan keenamnya.
1885
01:47:33,541 --> 01:47:36,708
Beruk itu mahu hantar dia
ke penjara persekutuan.
1886
01:47:36,791 --> 01:47:40,041
Jika betul, setimbun emas pun
tak cukup untuk bantu dia.
1887
01:47:40,125 --> 01:47:43,833
Biar saya cakap dengan Reginito.
Tolonglah, ada saja masalah.
1888
01:47:43,916 --> 01:47:48,000
Semoga kamu dirahmati Tuhan!
1889
01:47:49,125 --> 01:47:51,625
- Saya akan kembali.
- Terima kasih sangat.
1890
01:47:51,708 --> 01:47:53,375
Awak lelaki yang baik.
1891
01:47:58,208 --> 01:47:59,708
Hai, komander.
1892
01:48:00,750 --> 01:48:04,708
Apa? Ibu bapa awak
beritahu apa adik awak buat?
1893
01:48:04,791 --> 01:48:06,666
Ya. Sebab itu saya datang.
1894
01:48:06,750 --> 01:48:09,916
Ada cara lain untuk kita selesaikan?
1895
01:48:10,416 --> 01:48:11,333
Begini, Pancho.
1896
01:48:11,833 --> 01:48:14,416
Saya tak boleh bebaskan dia
1897
01:48:15,875 --> 01:48:18,958
tanpa sekurang-kurangnya sepuluh ribu.
1898
01:48:19,750 --> 01:48:22,541
Abang! Abang tersayang!
Awak lelaki yang baik,
1899
01:48:22,625 --> 01:48:26,208
bayar jumlah dia mahukan.
Saya janji saya akan bayar balik.
1900
01:48:28,000 --> 01:48:31,125
Saya cuma ada tiga ribu, jadi ikut awak.
1901
01:48:32,708 --> 01:48:33,958
Nak atau tak nak.
1902
01:48:34,041 --> 01:48:35,583
Tak guna, Pancho.
1903
01:48:36,083 --> 01:48:39,750
Awak ambil kesempatan
terhadap saya kerana kita saudara.
1904
01:48:40,250 --> 01:48:41,083
Bebaskan dia.
1905
01:48:47,416 --> 01:48:48,250
Terima kasih.
1906
01:48:50,125 --> 01:48:52,791
Saya ikhlas berterima kasih.
Awaklah malaikat.
1907
01:48:53,291 --> 01:48:56,500
Saya berjanji saya akan bayar balik.
Sekali ganda lagi!
1908
01:48:57,291 --> 01:48:58,250
{\an8}Ayuh!
1909
01:48:58,333 --> 01:49:01,708
{\an8}POLIS PERBANDARAN
1910
01:49:10,250 --> 01:49:12,875
Selamat pagi. Kenapa bangun begitu lewat?
1911
01:49:12,958 --> 01:49:14,708
Apa maksud mak?
1912
01:49:14,791 --> 01:49:17,625
Kamu yang buat saya terjaga
sepanjang malam.
1913
01:49:17,708 --> 01:49:19,666
Mahu mak sediakan sarapan?
1914
01:49:19,750 --> 01:49:21,958
Telur? Chilaquiles?
1915
01:49:22,041 --> 01:49:25,583
Saya tak nak apa-apa.
Dengar, agar mak boleh hebahkan.
1916
01:49:25,666 --> 01:49:29,625
Saya tak minta apa-apa daripada kalian
dan harapnya kalian pun sama.
1917
01:49:29,708 --> 01:49:32,000
Setelah saya selesaikan hal notari,
1918
01:49:32,083 --> 01:49:34,083
saya akan pergi selamanya, faham?
1919
01:49:42,291 --> 01:49:43,416
Selamat pagi, anak!
1920
01:49:46,750 --> 01:49:48,083
Kenapa dengan dia?
1921
01:49:49,833 --> 01:49:51,333
Tentu dia tersalah makan.
1922
01:49:53,625 --> 01:49:56,083
Ayah tahu cara untuk ceriakan dia.
1923
01:49:56,166 --> 01:49:57,083
Mari ikut ayah.
1924
01:50:02,708 --> 01:50:06,791
Maaf! Saya terasa begitu segan.
Tak tahu pula awak ada di sini.
1925
01:50:06,875 --> 01:50:08,791
Jangan risau, saya hampir siap.
1926
01:50:10,166 --> 01:50:15,083
Begini. Kami begitu menghargai
perkara yang awak buat semalam.
1927
01:50:15,583 --> 01:50:18,458
Rufino dan saya
nak tunjukkan penghargaan kami.
1928
01:50:18,541 --> 01:50:22,166
Tak mengapa. Dengan sedikit tuah,
dia akan bayar balik kelak.
1929
01:50:22,666 --> 01:50:23,958
Kenapa tunggu?
1930
01:50:24,750 --> 01:50:28,291
- Rufino hantar saya sebagai pendahuluan.
- Ya Tuhan.
1931
01:50:28,375 --> 01:50:29,458
Apa awak fikirkan?
1932
01:50:29,541 --> 01:50:32,291
Sudahlah. Apa salahnya?
1933
01:50:32,375 --> 01:50:33,708
Mari sini.
1934
01:50:37,541 --> 01:50:41,916
- Ayuh.
- Tunggu.
1935
01:50:45,583 --> 01:50:46,958
Ya.
1936
01:50:47,041 --> 01:50:48,208
Ya.
1937
01:50:48,958 --> 01:50:50,375
Mari.
1938
01:50:55,333 --> 01:50:56,166
Tak guna.
1939
01:51:07,416 --> 01:51:08,791
- Pancho.
- Apa, sayang?
1940
01:51:09,791 --> 01:51:13,750
Boleh awak ke notari?
Dah seharian kita tunggu.
1941
01:51:13,833 --> 01:51:16,083
Nak saya ke mana, sebenarnya?
1942
01:51:16,166 --> 01:51:20,875
Hari semakin gelap dan jalan tak selamat.
Ingat kawan awak, Mapache dan orangnya?
1943
01:51:22,250 --> 01:51:23,791
- Saya akan tunggu.
- Okey.
1944
01:51:28,750 --> 01:51:31,916
Itu dia. Dia dah datang.
1945
01:51:32,500 --> 01:51:35,625
- Peti besi dah sampai!
- Bantu saya bawa beg, Lupita.
1946
01:51:42,125 --> 01:51:46,000
Peti besi dah sampai!
1947
01:51:47,875 --> 01:51:49,125
Lupita.
1948
01:51:57,375 --> 01:51:59,208
Selamat tengah hari, En. Reyes.
1949
01:51:59,291 --> 01:52:02,291
Selamat tengah hari, tuan.
Saya gembira awak tiba.
1950
01:52:02,375 --> 01:52:04,250
Maaf atas kelewatan saya.
1951
01:52:04,333 --> 01:52:06,333
Secara terus-terang,
1952
01:52:06,416 --> 01:52:09,166
tak senang nak pindah peti gergasi ini.
1953
01:52:09,250 --> 01:52:10,875
- Ia ternyata besar.
- Ya.
1954
01:52:10,958 --> 01:52:13,416
- Ada kad pengenalan?
- Sudah tentu.
1955
01:52:15,125 --> 01:52:16,083
Sekejap.
1956
01:52:16,166 --> 01:52:17,916
Apa kita nak buat?
1957
01:52:18,000 --> 01:52:19,791
- Baik.
- Terima kasih.
1958
01:52:19,875 --> 01:52:21,583
Selain daripada peti,
1959
01:52:21,666 --> 01:52:24,958
saya perlu berikan surat ikatan
1960
01:52:25,041 --> 01:52:27,083
dan surat daripada datuk kamu.
1961
01:52:27,166 --> 01:52:28,000
Ya.
1962
01:52:28,083 --> 01:52:30,791
Di mana kita nak buat urusan dokumen?
1963
01:52:30,875 --> 01:52:32,958
Boleh masuk ke bilik makan.
1964
01:52:33,041 --> 01:52:35,541
Tak perlu. Kami nak berdua. Silakan.
1965
01:52:35,625 --> 01:52:37,791
Punggah turun peti besi itu!
1966
01:52:37,875 --> 01:52:39,375
Perhatikan mereka.
1967
01:52:39,458 --> 01:52:42,500
Minta peti diletak di bilik kita.
Kereta tak muat.
1968
01:52:42,583 --> 01:52:44,333
- Nanti kita fikirkan.
- Okey.
1969
01:52:44,416 --> 01:52:45,750
Ke sini, tuan.
1970
01:52:45,833 --> 01:52:48,375
Tuan-tuan? Minta ikut saya.
1971
01:52:48,875 --> 01:52:50,541
Ke sini. Terima kasih.
1972
01:52:51,416 --> 01:52:52,666
Tepi, anak-anak.
1973
01:52:52,750 --> 01:52:55,041
Rufino, Hilario, Rosendo!
1974
01:52:55,541 --> 01:52:56,625
Bantu mereka.
1975
01:52:57,125 --> 01:52:59,750
Awak rasa ada apa
di dalam peti gergasi ini?
1976
01:52:59,833 --> 01:53:03,791
Entah. Tapi, saya akan siasat.
1977
01:53:06,166 --> 01:53:08,458
Ke tepi, Cruz! Awak tak membantu.
1978
01:53:08,541 --> 01:53:11,583
Mungkin kita boleh ikat pada atap kereta?
1979
01:53:11,666 --> 01:53:14,958
- Atap itu akan runtuh.
- Itu dia.
1980
01:53:15,041 --> 01:53:19,250
- Bagaimana nak bawa pulang?
- Hati-hati papan itu! Ia di pinggir.
1981
01:53:32,083 --> 01:53:33,708
Ayuh!
1982
01:53:37,666 --> 01:53:38,833
Terima kasih.
1983
01:53:38,916 --> 01:53:40,625
- Boleh pinjam pen?
- Silakan.
1984
01:53:44,291 --> 01:53:46,500
- Ini fail penuhnya.
- Terima kasih.
1985
01:53:46,583 --> 01:53:48,708
- Surat datuk awak.
- Saya hargainya.
1986
01:53:49,333 --> 01:53:50,375
- Pen awak.
- Ya.
1987
01:53:51,083 --> 01:53:53,458
Harap awak tak kisah saya nasihat sikit.
1988
01:53:53,541 --> 01:53:55,791
Mengikut pengalaman saya,
1989
01:53:55,875 --> 01:53:57,958
awak patut sangat berhati-hati.
1990
01:53:58,041 --> 01:54:00,833
Kalau awak tahu
perkara yang saya saksikan,
1991
01:54:00,916 --> 01:54:04,625
atau benda yang sesetengah keluarga
sanggup buat demi warisan,
1992
01:54:04,708 --> 01:54:06,375
awak akan ambil nasihat itu.
1993
01:54:06,458 --> 01:54:08,416
- Terima kasih.
- Saya minta izin.
1994
01:54:09,083 --> 01:54:11,333
- Tumpang lalu.
- Silakan.
1995
01:54:11,416 --> 01:54:13,708
- Tolong.
- Berikan laluan.
1996
01:54:13,791 --> 01:54:15,833
Lupita, boleh keluar sebentar?
1997
01:54:15,916 --> 01:54:18,041
- Ya, tuan.
- Perlukan bantuan?
1998
01:54:18,125 --> 01:54:21,750
- Jangan begitu, Pancho...
- Minta berikan laluan. Terima kasih.
1999
01:54:23,583 --> 01:54:25,083
Mereka tak habis-habis.
2000
01:54:25,875 --> 01:54:29,000
Anak-anak, tutup tingkap.
Pastikan tiada siapa nampak.
2001
01:54:35,583 --> 01:54:36,833
Pastikan, ya.
2002
01:54:36,916 --> 01:54:37,791
Ya, ayah.
2003
01:54:40,083 --> 01:54:42,791
"Buat Pancho, jika kamu membaca ini,
2004
01:54:42,875 --> 01:54:45,958
bererti datuk dah mati
dan sedang dibakar api neraka.
2005
01:54:46,041 --> 01:54:50,000
Jika si bedebah Buendía
mengikut arahan datuk,
2006
01:54:50,083 --> 01:54:51,750
semua hartanah milik kamu.
2007
01:54:52,708 --> 01:54:55,791
Pada masa ini,
kamu mesti berdiri di depan peti.
2008
01:54:55,875 --> 01:54:58,041
{\an8}Ini arahan untuk membukanya.
2009
01:54:58,125 --> 01:54:59,583
Ikut betul-betul
2010
01:54:59,666 --> 01:55:02,583
dan bersedia untuk melihat kandungannya."
2011
01:55:03,666 --> 01:55:04,583
Bantu saya?
2012
01:55:05,750 --> 01:55:06,583
Kita mulakan.
2013
01:55:07,083 --> 01:55:09,833
Kiri, 42.
2014
01:55:10,625 --> 01:55:12,500
Kanan, 84.
2015
01:55:13,000 --> 01:55:15,125
Kiri, 10.
2016
01:55:15,208 --> 01:55:16,375
Baiklah.
2017
01:55:16,458 --> 01:55:17,458
Kanan, 31.
2018
01:55:29,541 --> 01:55:30,958
Hanya sampah saja.
2019
01:55:32,000 --> 01:55:33,916
- Berikan itu.
- Sampah.
2020
01:55:34,000 --> 01:55:35,291
Kaki datuk.
2021
01:55:35,375 --> 01:55:36,875
- Ya Tuhan.
- Busuknya.
2022
01:55:37,875 --> 01:55:39,375
Lelaki tua pengotor.
2023
01:55:40,541 --> 01:55:41,916
Berikan itu.
2024
01:55:45,000 --> 01:55:46,416
- Pancho.
- Sampah.
2025
01:55:48,458 --> 01:55:52,416
Pistol datuk.
Agaknya berapa orang dia bunuh?
2026
01:55:52,500 --> 01:55:53,958
- Ketepikan dulu.
- Ya.
2027
01:55:55,500 --> 01:55:56,958
Saya akan ambil itu.
2028
01:55:58,791 --> 01:56:01,291
- Lihat, beberapa jam tangan.
- Jam.
2029
01:56:01,375 --> 01:56:04,625
Pingat lamanya. Mungkin boleh dijual.
2030
01:56:04,708 --> 01:56:06,041
Sangat vintaj.
2031
01:56:08,083 --> 01:56:09,333
Dengar itu, Mari?
2032
01:56:14,166 --> 01:56:15,458
Datuk tak guna.
2033
01:56:16,000 --> 01:56:19,583
Dah agak dia ada sesuatu,
tapi saya tak sangka benda ini.
2034
01:56:19,666 --> 01:56:21,000
Mari!
2035
01:56:23,000 --> 01:56:24,416
Cepat!
2036
01:56:27,833 --> 01:56:28,958
Pancho!
2037
01:56:30,666 --> 01:56:31,666
Cantiknya.
2038
01:56:34,083 --> 01:56:35,750
Datuk!
2039
01:56:39,833 --> 01:56:41,916
Benda tercantik pernah saya lihat.
2040
01:56:43,458 --> 01:56:46,083
Berapa agaknya nilai semua ini?
2041
01:56:46,166 --> 01:56:48,750
Dua puluh juta peso
untuk duit syiling saja.
2042
01:56:48,833 --> 01:56:52,916
Jongkong itu mungkin 1.5 juta sebiji.
Kita kaya, Mari.
2043
01:56:53,000 --> 01:56:56,000
Bukan kaya, Pancho. Kita jutawan!
2044
01:56:57,000 --> 01:56:58,041
Ya Tuhan.
2045
01:56:58,125 --> 01:57:01,583
Kita boleh bayar hutang kita
dan beli rumah dan kereta.
2046
01:57:01,666 --> 01:57:04,916
- Kita boleh ubah hidup kita.
- Bukan itu saja, sayang.
2047
01:57:05,000 --> 01:57:07,541
Kita akhirnya boleh
ubah status sosial kita!
2048
01:57:20,000 --> 01:57:22,250
Apa mereka buat?
2049
01:57:23,208 --> 01:57:26,583
Mereka teruja, peti itu dipenuhi emas!
2050
01:57:26,666 --> 01:57:29,750
Mereka masukkan semula di dalam peti.
2051
01:57:30,250 --> 01:57:32,458
Adakah kita kaya, ayah?
2052
01:57:32,541 --> 01:57:34,583
Ya, anak! Kita kaya!
2053
01:57:36,000 --> 01:57:39,041
Cuba kira jongkong yang ada.
2054
01:57:39,750 --> 01:57:41,583
Sekitar dua puluh.
2055
01:57:41,666 --> 01:57:44,791
Ketulan emas pun ada,
mungkin sebiji dua paun.
2056
01:57:44,875 --> 01:57:47,041
Duit syiling pun ada! Banyak.
2057
01:57:47,125 --> 01:57:49,958
Duit syiling itu cukup untuk kita semua?
2058
01:57:50,041 --> 01:57:52,541
Tentu sekali.
2059
01:57:52,625 --> 01:57:54,291
"Pancho yang dikasihi.
2060
01:57:54,375 --> 01:57:57,166
Saya ucapkan selamat tinggal
dan semoga berjaya.
2061
01:57:57,250 --> 01:58:03,625
Harap kamu terus memuliakan nama Reyes.
Dengan penuh kasih sayang, Atuk Francisco.
2062
01:58:03,708 --> 01:58:07,458
Tambahan, sebagai tanda kasih sayang
dan penghargaan,
2063
01:58:07,541 --> 01:58:10,166
harap kamu bina makam lagi besar dan hebat
2064
01:58:10,250 --> 01:58:12,666
daripada makam Benito Juárez untuk datuk.
2065
01:58:13,541 --> 01:58:15,791
Hati-hati dengan saudara kamu."
2066
01:58:18,291 --> 01:58:20,583
- Simpan balik. Saya cakap dengan mereka.
- Okey.
2067
01:58:21,083 --> 01:58:25,666
Pancho datang. Berlagak seperti biasa.
Tunggu dia beritahu berita itu sendiri.
2068
01:58:29,500 --> 01:58:31,875
Lekas, Socorro.
2069
01:58:46,000 --> 01:58:47,041
Apa berlaku?
2070
01:58:47,916 --> 01:58:49,750
Kenapa kelihatan begitu serius?
2071
01:58:50,250 --> 01:58:53,583
Tiada apa-apa. Kami cuma berbual.
2072
01:58:53,666 --> 01:58:57,333
Kami sangat sedih
kerana keadaan jadi begini dengan kamu.
2073
01:58:57,416 --> 01:59:01,458
Jadi, kami mahu minta maaf
sebelum kamu pergi.
2074
01:59:01,541 --> 01:59:03,166
- Betul, bukan?
- Ya.
2075
01:59:03,250 --> 01:59:05,791
Harap tak tersinggung, Pancho.
Maafkan kami.
2076
01:59:05,875 --> 01:59:07,416
Jangan risau.
2077
01:59:07,500 --> 01:59:09,708
Masa dan jarak memulihkan semua luka.
2078
01:59:10,208 --> 01:59:14,500
Saya datang nak beritahu
yang kami akan pergi esok pagi.
2079
01:59:14,583 --> 01:59:16,916
Tinggallah beberapa hari lagi.
2080
01:59:17,000 --> 01:59:19,000
Mak janji takkan ganggu kamu.
2081
01:59:19,083 --> 01:59:21,541
Maaf, mak. Saya dah buat keputusan.
2082
01:59:21,625 --> 01:59:24,666
Percayalah, saya kesal
dengan perkara yang berlaku.
2083
01:59:24,750 --> 01:59:28,625
Mari dan anak-anak kirim salam
dan menghargai layanan baik kalian.
2084
01:59:29,708 --> 01:59:32,666
Dari lubuk hati saya,
terima kasih untuk segalanya.
2085
01:59:32,750 --> 01:59:34,666
Terima kasih dan semoga berjaya.
2086
01:59:34,750 --> 01:59:37,541
- Anak...
- Hei, Pancho.
2087
01:59:37,625 --> 01:59:41,375
Supaya nenek tak tertanya-tanya
sehingga ke liang lahad,
2088
01:59:41,458 --> 01:59:46,583
apa yang ada di dalam peti besi datuk?
2089
01:59:47,500 --> 01:59:49,458
Sebagaimana yang disangka, nenek.
2090
01:59:49,541 --> 01:59:52,625
Surat lama, gambar,
2091
01:59:52,708 --> 01:59:55,083
seluar dalam, coli dan barang kodi.
2092
01:59:55,166 --> 01:59:57,958
Jangan risau, saya akan biar ia terbuka
2093
01:59:58,041 --> 02:00:00,041
agar kalian boleh memeriksanya.
2094
02:00:00,125 --> 02:00:03,125
Bagus, sayang.
2095
02:00:03,208 --> 02:00:05,333
Selamat jalan.
2096
02:00:05,416 --> 02:00:06,916
Terima kasih, nenek.
2097
02:00:07,000 --> 02:00:09,708
- Semoga dirahmati Tuhan.
- Pergi dulu.
2098
02:00:09,791 --> 02:00:12,791
- Selamat tinggal.
- Selamat jalan.
2099
02:00:13,291 --> 02:00:16,291
Budak kaya hipokrit itu!
2100
02:00:17,125 --> 02:00:19,958
Berfikiran sempit
dan menyusahkan macam datuknya!
2101
02:00:25,208 --> 02:00:26,458
Baiklah.
2102
02:00:26,541 --> 02:00:29,041
Macam mana? Kita akan duduk saja di sini
2103
02:00:29,125 --> 02:00:31,791
dan lihat Pancho rampas emas kita?
2104
02:00:31,875 --> 02:00:33,083
Tidak!
2105
02:00:33,166 --> 02:00:37,208
Ayuh tunjuk kehebatan keluarga Reyes!
2106
02:00:37,291 --> 02:00:38,583
Ya!
2107
02:00:40,625 --> 02:00:43,750
En. Pancho! Mari cepat!
2108
02:00:43,833 --> 02:00:46,041
Kereta tuan terbakar!
2109
02:00:46,541 --> 02:00:48,333
Buka pintu, tuan!
2110
02:00:48,416 --> 02:00:51,500
- Buka pintu!
- Sekejap!
2111
02:00:52,000 --> 02:00:54,375
- Apa berlaku?
- Kereta tuan terbakar.
2112
02:00:54,458 --> 02:00:56,166
- Apa?
- Tak tahu apa terjadi.
2113
02:00:58,041 --> 02:01:00,375
Kereta kita! Pancho!
2114
02:01:00,458 --> 02:01:02,833
Anak-anak, mari sini.
2115
02:01:04,958 --> 02:01:06,708
Kamu ada nampak apa-apa?
2116
02:01:06,791 --> 02:01:08,791
Tak, saya tidur di bangsal.
2117
02:01:08,875 --> 02:01:12,000
Tiba-tiba, semua haiwan naik gila.
2118
02:01:12,083 --> 02:01:15,666
Saya mula bau asap
dan saya terus berlari keluar
2119
02:01:15,750 --> 02:01:20,083
lalu ternampak kereta tuan terbakar.
Saya pun berlari untuk beritahu tuan.
2120
02:01:20,166 --> 02:01:22,041
- Kamu bohong?
- Tidak, tuan.
2121
02:01:22,125 --> 02:01:23,458
Pandang mata saya!
2122
02:01:23,541 --> 02:01:25,625
Sumpah saya tak berbohong!
2123
02:01:26,916 --> 02:01:28,916
Celaka!
2124
02:01:29,708 --> 02:01:33,333
Mereka akan menyesal!
Saya akan buat mereka masuk penjara!
2125
02:01:33,416 --> 02:01:35,375
Periksa sana. Saya periksa rumah.
2126
02:01:35,458 --> 02:01:37,583
- Hati-hati.
- Pentingkan diri betul.
2127
02:01:37,666 --> 02:01:38,500
Tak guna!
2128
02:01:39,583 --> 02:01:41,166
Keluar! Mana kamu?
2129
02:01:41,250 --> 02:01:43,250
Pemalas dengki!
2130
02:01:47,833 --> 02:01:50,916
- Tiada siapa di sini, Pancho.
- Tiada siapa di sini!
2131
02:01:51,000 --> 02:01:53,875
Semua bedebah itu menyorok,
mereka berkomplot.
2132
02:01:53,958 --> 02:01:55,958
- Sayang, mari ikut saya.
- Okey.
2133
02:01:56,458 --> 02:01:58,166
Lupita, awas keadaan di sini.
2134
02:01:58,250 --> 02:02:00,166
Cari saya jika ada benda aneh.
2135
02:02:00,250 --> 02:02:01,958
- Ya, tuan.
- Secepat mungkin!
2136
02:02:02,041 --> 02:02:04,958
Nanti ayah kembali. Jangan takut.
2137
02:02:05,041 --> 02:02:07,416
- Ayuh.
- Hati-hati.
2138
02:02:12,000 --> 02:02:14,958
Membakar keretanya idea yang bagus.
2139
02:02:16,166 --> 02:02:18,000
Ini idea saya.
2140
02:02:18,750 --> 02:02:23,000
Apa kata kita culik anak Pancho
dan minta harta itu sebagai wang tebusan?
2141
02:02:23,083 --> 02:02:24,666
Saya boleh jaga anaknya.
2142
02:02:24,750 --> 02:02:26,583
Jangan jadi tolol, Ambrosio!
2143
02:02:26,666 --> 02:02:30,083
Jika kita culik cucu saya,
mereka akan tahu kita dalangnya.
2144
02:02:30,166 --> 02:02:33,000
Kami minta bantuan awak
kerana awak pakar Bible,
2145
02:02:33,083 --> 02:02:36,166
dan benda itu dipenuhi idea gila!
2146
02:02:36,250 --> 02:02:40,125
Apa kata kita racun mereka
macam Santo Elisha meracun anaknya?
2147
02:02:40,625 --> 02:02:43,333
Atau heret di atas arang
macam Santo Lawrence?
2148
02:02:43,958 --> 02:02:47,458
Apa kata kita tanya Regino?
Mungkin dia ada idea.
2149
02:02:47,541 --> 02:02:51,833
Awak dah gila, Lola?
Jika Regino dapat tahu tentang harta itu,
2150
02:02:51,916 --> 02:02:54,041
dia akan cari jalan untuk bolotnya.
2151
02:02:54,125 --> 02:02:57,125
Kita kena buat keputusan hari ini juga.
2152
02:02:57,208 --> 02:03:01,166
Dengan harta itu,
Pancho boleh beli 100 kereta.
2153
02:03:08,791 --> 02:03:12,000
Macam mana nak bawa ini ke Mexico City?
2154
02:03:12,083 --> 02:03:15,333
Bukan saja beratnya satu tan,
2155
02:03:15,416 --> 02:03:18,250
kita tak boleh naik bas
dan risikokan harta ini.
2156
02:03:18,333 --> 02:03:20,958
Kita takkan naik bas.
2157
02:03:21,041 --> 02:03:24,166
Kita kena sorok harta ini
daripada burung hering itu.
2158
02:03:24,250 --> 02:03:25,541
Okey, kemudian?
2159
02:03:25,625 --> 02:03:28,833
Kita akan ke kota esok,
2160
02:03:28,916 --> 02:03:30,916
beli trak baharu
2161
02:03:31,000 --> 02:03:32,416
dan kutip emas ini.
2162
02:03:32,500 --> 02:03:34,583
Kemudian, kita balik.
2163
02:03:34,666 --> 02:03:38,291
Nak sembunyi di mana
tanpa dilihat oleh sesiapa?
2164
02:03:38,375 --> 02:03:39,208
Mari...
2165
02:03:40,166 --> 02:03:42,000
Saya ada rancangan.
2166
02:03:43,708 --> 02:03:45,833
Saya akan bawa ini jika ada apa-apa.
2167
02:03:47,333 --> 02:03:51,083
Saya kasihan
jika ada saudara saya yang cuba sesuatu.
2168
02:03:51,166 --> 02:03:53,583
Sebagaimana Atuk Francisco,
2169
02:03:54,208 --> 02:03:56,458
saya akan menembak kepala mereka.
2170
02:04:04,750 --> 02:04:05,916
Ayuh.
2171
02:04:06,000 --> 02:04:07,416
Lupita.
2172
02:04:07,500 --> 02:04:10,458
Kunci pintu dan jangan buka
selagi kami tak balik.
2173
02:04:10,541 --> 02:04:12,375
- Ya, tuan.
- Jaga kelakuan.
2174
02:04:12,458 --> 02:04:14,458
Dengar kata Lupita. Ayuh.
2175
02:04:19,000 --> 02:04:22,583
Saya janji, walau apa pun,
kita takkan kembali ke Prosperidad
2176
02:04:22,666 --> 02:04:25,666
dan kita takkan jumpa
keluarga saya yang teruk lagi.
2177
02:04:27,791 --> 02:04:30,875
Apa kata kita bakar kaki mereka
macam Cuauhtémoc?
2178
02:04:30,958 --> 02:04:35,000
Apa kata kita bunuh saja mereka
2179
02:04:35,083 --> 02:04:37,000
dan tanam di belakang rumah?
2180
02:04:37,083 --> 02:04:40,125
- Jangan bunuh mereka, ayah!
- Jangan bergurau.
2181
02:04:40,208 --> 02:04:42,333
Pancho dan keluarganya saudara kita.
2182
02:04:42,416 --> 02:04:45,083
Sesiapa yang sakiti mereka
kena hadapi saya.
2183
02:04:45,166 --> 02:04:47,625
Jadi, apa kita nak buat?
2184
02:04:47,708 --> 02:04:49,666
Kamu semua bodoh.
2185
02:04:50,458 --> 02:04:55,125
Kita akan selesaikan guna cara lama
macam yang dilakukan dalam revolusi.
2186
02:04:55,208 --> 02:04:58,000
Kita sebahagian
daripada orang ramai yang mulia,
2187
02:04:58,083 --> 02:05:01,291
dan kita lagi ramai
daripada orang kaya angkuh itu.
2188
02:05:01,375 --> 02:05:04,041
Kita masuk ke bilik Pancho
2189
02:05:04,125 --> 02:05:05,958
dan ambil peti itu.
2190
02:05:06,041 --> 02:05:08,208
Jika dia tangkap kita,
2191
02:05:08,291 --> 02:05:12,833
kita cakap kita cuma
mahu lihat gambar datuk
2192
02:05:12,916 --> 02:05:15,333
kerana kita rindukan dia sangat.
2193
02:05:15,416 --> 02:05:16,625
Apa pandangan kamu?
2194
02:05:16,708 --> 02:05:18,625
Mak seorang santo.
2195
02:05:19,125 --> 02:05:19,958
Mak.
2196
02:05:22,041 --> 02:05:25,041
Cukup-cukup 27 langkah ke kayu balak itu
2197
02:05:25,125 --> 02:05:26,625
ke arah tiang lampu itu.
2198
02:05:27,875 --> 02:05:30,666
- Kita akan tinggalkan semua emas ini?
- Ya.
2199
02:05:31,166 --> 02:05:35,958
Memandangkan keluarga saya dah tak waras,
lebih baik kita hapuskan godaannya.
2200
02:05:36,041 --> 02:05:39,375
Jika mereka bakar kereta kita,
mereka mampu buat apa-apa.
2201
02:05:47,250 --> 02:05:50,625
Ayuh.
2202
02:05:58,708 --> 02:06:00,166
- Awak okey?
- Ya.
2203
02:06:34,375 --> 02:06:36,708
Awak tak apa-apa?
2204
02:06:38,125 --> 02:06:40,208
Apa berlaku di sini?
2205
02:06:40,291 --> 02:06:42,000
Dia tembak saya!
2206
02:06:42,083 --> 02:06:43,166
Apa berlaku?
2207
02:06:46,375 --> 02:06:47,208
Lupe!
2208
02:06:47,291 --> 02:06:49,583
Dia tembak lengan saya!
2209
02:06:50,291 --> 02:06:51,125
Lupe?
2210
02:07:00,125 --> 02:07:01,250
Bangun, Lupe!
2211
02:07:03,500 --> 02:07:04,416
Mak!
2212
02:07:06,000 --> 02:07:07,083
Dia dah mati.
2213
02:07:09,000 --> 02:07:10,291
Pembunuh!
2214
02:07:11,083 --> 02:07:14,333
Tak guna, Pancho!
2215
02:07:15,416 --> 02:07:19,166
Awak bunuh Lupe saya, tak guna.
2216
02:07:21,833 --> 02:07:26,000
Awak bunuh dia!
2217
02:07:27,416 --> 02:07:29,000
Pembunuh!
2218
02:07:30,000 --> 02:07:31,333
- Pancho.
- Bantu dia.
2219
02:07:41,500 --> 02:07:42,750
Lupe!
2220
02:07:48,375 --> 02:07:50,083
Biar saya bantu, Socorro!
2221
02:07:50,166 --> 02:07:52,666
Segalanya akan okey, sayang!
2222
02:08:00,333 --> 02:08:02,333
POLIS PERBANDARAN
2223
02:08:05,416 --> 02:08:07,416
AMBULANS
2224
02:08:09,416 --> 02:08:11,083
Segalanya akan okey, sayang!
2225
02:08:11,666 --> 02:08:13,041
Segalanya tak apa-apa!
2226
02:08:35,750 --> 02:08:38,750
Maaf, Pancho. Habislah awak.
2227
02:08:38,833 --> 02:08:41,875
Selonggok duit pun
takkan selesaikan masalah ini.
2228
02:08:41,958 --> 02:08:45,500
Mereka pecah masuk bilik saya!
Saya membela diri.
2229
02:08:45,583 --> 02:08:49,000
Ingat, saya dah baca hak awak,
jadi apa-apa awak kata
2230
02:08:49,083 --> 02:08:52,750
boleh digunakan terhadap awak.
Nanti kami ambil kenyataan awak.
2231
02:08:52,833 --> 02:08:59,625
Tidak!
2232
02:09:05,500 --> 02:09:06,791
Sekali lagi.
2233
02:09:07,291 --> 02:09:09,458
Cukup, biar ayah cuba lagi.
2234
02:09:10,916 --> 02:09:11,875
Ayah boleh.
2235
02:09:11,958 --> 02:09:12,791
Ayuh!
2236
02:09:13,708 --> 02:09:14,958
Cepat!
2237
02:09:15,875 --> 02:09:18,041
Ini mustahil untuk dibuka.
2238
02:09:18,541 --> 02:09:22,000
Dah periksa jika peti ini tak dikunci?
2239
02:09:35,833 --> 02:09:36,833
Mak dah cakap!
2240
02:09:38,208 --> 02:09:40,041
Ada pistol lagi di dalam?
2241
02:09:40,125 --> 02:09:41,750
Mungkin ada revolver?
2242
02:09:47,291 --> 02:09:48,625
Tiada apa-apa! Celaka!
2243
02:09:49,625 --> 02:09:52,583
Dah agak Pancho lebih pintar
daripada kita semua.
2244
02:09:53,708 --> 02:09:55,541
Tuhan menghukum kita.
2245
02:09:55,625 --> 02:09:58,125
Ini padahnya kerana menjadi tamak.
2246
02:09:58,208 --> 02:10:00,458
Begitu banyak tragedi!
2247
02:10:00,541 --> 02:10:03,791
Jika harta bukan di sini,
Pancho sorok di mana?
2248
02:10:03,875 --> 02:10:05,416
Entah.
2249
02:10:05,500 --> 02:10:08,166
Selepas malam itu,
dia takkan beritahu kita.
2250
02:10:08,250 --> 02:10:09,458
Macam mana sekarang?
2251
02:10:10,166 --> 02:10:13,000
Kita patut cuba berada di samping Jacinto.
2252
02:10:13,083 --> 02:10:14,500
Maksud saya, Jacinta!
2253
02:10:15,000 --> 02:10:18,916
Tentu mayat Lupe dah dipulangkan.
Jacinto tak patut keseorangan.
2254
02:10:19,000 --> 02:10:20,166
- Ya.
- Eh, Jacinta.
2255
02:10:20,666 --> 02:10:24,083
- Jacinto Jacinta? Ayuh.
- Baiklah.
2256
02:10:24,583 --> 02:10:27,208
Mak. Nak ikut ke perkuburan?
2257
02:10:27,291 --> 02:10:30,958
Buat apa mak nak pergi
ke pengebumian lelaki tak guna itu?
2258
02:10:31,041 --> 02:10:33,125
Jika ada kebaikan musibah ini,
2259
02:10:33,208 --> 02:10:35,416
mak rasa Pancho bantu kita
2260
02:10:35,500 --> 02:10:39,541
dengan membunuh bapa ayam itu.
2261
02:10:40,041 --> 02:10:41,958
Dia lagi teruk daripada gonorea.
2262
02:10:43,041 --> 02:10:45,250
- Tolong jaga anak-anak.
- Okey.
2263
02:10:45,333 --> 02:10:47,583
Semua drama ini tak baik untuk mereka.
2264
02:10:49,291 --> 02:10:52,125
Pelukkan Jacinta untuk mak.
2265
02:10:52,208 --> 02:10:54,125
Sudah tentu, mak. Ayuh.
2266
02:10:54,833 --> 02:10:56,833
Sumpah saya cuma membela diri.
2267
02:10:57,750 --> 02:10:59,583
Pak cik percaya.
2268
02:10:59,666 --> 02:11:01,750
Masalahnya dengan homisid,
2269
02:11:01,833 --> 02:11:05,750
walaupun keadaan peringan,
ia masih didakwa sepenuhnya.
2270
02:11:06,250 --> 02:11:08,333
Perbicaraan ambil masa berapa lama?
2271
02:11:08,416 --> 02:11:10,916
Di pekan ini,
2272
02:11:11,000 --> 02:11:14,250
tunggu 6 hingga 8 bulan
baru dapat tarikh mahkamah.
2273
02:11:15,000 --> 02:11:15,833
Begitu.
2274
02:11:16,625 --> 02:11:19,208
Hukuman berapa lama
jika didapati bersalah?
2275
02:11:20,000 --> 02:11:21,458
Bergantung pada hakim.
2276
02:11:21,958 --> 02:11:24,041
Berdasarkan pengalaman pak cik,
2277
02:11:24,541 --> 02:11:27,041
mungkin minimum tiga hingga lima tahun.
2278
02:11:27,125 --> 02:11:28,875
Tiga hingga lima tahun?
2279
02:11:28,958 --> 02:11:31,833
Tak termasuk orang lain yang kamu tembak.
2280
02:11:31,916 --> 02:11:34,500
Tiada siapa akan percaya kamu tak sengaja.
2281
02:11:34,583 --> 02:11:36,375
Lima tahun? Tolonglah!
2282
02:11:36,458 --> 02:11:39,541
Saya merayu agar pak cik bantu saya
keluar dari sini.
2283
02:11:39,625 --> 02:11:41,916
- Kamu tahu pak cik sayang kamu.
- Ya.
2284
02:11:42,750 --> 02:11:44,125
Mujur di negara ini
2285
02:11:44,208 --> 02:11:47,666
semua benda boleh diselesaikan
dengan duit yang banyak.
2286
02:11:48,666 --> 02:11:51,250
Berapa yang datuk tinggalkan kepada kamu?
2287
02:11:51,333 --> 02:11:53,333
Termasuk kandungan peti besi.
2288
02:11:54,416 --> 02:11:57,041
Pak cik tahu tentang harta datuk?
2289
02:11:57,625 --> 02:12:00,333
Pekan ini ada ramai pencuri,
2290
02:12:00,416 --> 02:12:02,041
tapi tiada rahsia.
2291
02:12:02,125 --> 02:12:04,041
Pak cik tahu harta itu banyak.
2292
02:12:05,083 --> 02:12:05,916
Begini...
2293
02:12:07,375 --> 02:12:09,916
Sejujurnya, sukar untuk menilai.
2294
02:12:10,000 --> 02:12:13,291
Saya jumpa beberapa ketul emas
dan duit syiling emas.
2295
02:12:14,041 --> 02:12:15,833
Rasanya sekitar...
2296
02:12:16,333 --> 02:12:17,958
tiga atau empat...
2297
02:12:18,875 --> 02:12:20,583
lima juta jika paling banyak.
2298
02:12:21,791 --> 02:12:23,791
- Itu saja?
- Pak cik...
2299
02:12:26,166 --> 02:12:28,625
- Saya bersumpah.
- Pak cik percaya kamu.
2300
02:12:28,708 --> 02:12:33,583
Isteri kamu menunggu di luar.
Minta dia bawanya secepat mungkin.
2301
02:12:33,666 --> 02:12:36,958
Sementara itu,
pak cik akan cari jalan untuk bantu kamu.
2302
02:12:37,041 --> 02:12:38,166
Semua harta itu?
2303
02:12:39,166 --> 02:12:42,083
Saya sangka presiden dah membasmi korupsi.
2304
02:12:42,166 --> 02:12:44,541
Kamu menghina pak cik.
2305
02:12:44,625 --> 02:12:46,416
Harta itu bukan untuk pak cik!
2306
02:12:46,500 --> 02:12:49,166
Ramai lagi orang yang belum komited
2307
02:12:49,250 --> 02:12:51,250
terhadap perubahan negara ini!
2308
02:12:51,333 --> 02:12:57,041
Fikirkan semua rasuah yang diperlukan.
Untuk hakim, menteri, peguam negara.
2309
02:12:57,125 --> 02:13:00,250
Pak cik mungkin perlu pinjamkan duit
untuk bantu kamu.
2310
02:13:00,333 --> 02:13:01,875
Maafkan saya.
2311
02:13:02,916 --> 02:13:05,083
Saya janji akan berikan semua harta,
2312
02:13:05,791 --> 02:13:08,875
tapi pak cik perlu bantu saya
keluar dari tempat ini.
2313
02:13:08,958 --> 02:13:10,166
Baiklah.
2314
02:13:10,250 --> 02:13:12,541
Minta isteri kamu bawa
2315
02:13:12,625 --> 02:13:17,083
dan pak cik akan minta bantuan
untuk bebaskan kamu.
2316
02:13:17,583 --> 02:13:20,416
- Terima kasih.
- Semoga dirahmati Tuhan.
2317
02:13:25,916 --> 02:13:27,291
Dia milik awak.
2318
02:13:32,583 --> 02:13:34,041
Celaka.
2319
02:13:50,208 --> 02:13:51,458
Ayah akan buka pintu.
2320
02:14:17,333 --> 02:14:20,000
Di sini.
2321
02:14:20,875 --> 02:14:22,000
Buat sesuatu.
2322
02:14:22,083 --> 02:14:22,916
Bagus.
2323
02:14:34,083 --> 02:14:35,666
- Pancho.
- Pancho.
2324
02:14:35,750 --> 02:14:37,458
- Ada pelawat.
- Sayang!
2325
02:14:38,375 --> 02:14:40,416
- Apa khabar, sayang?
- Sayang.
2326
02:14:42,333 --> 02:14:44,125
Saya risau dan terdesak.
2327
02:14:44,208 --> 02:14:48,041
Apa kata kita upah peguam
untuk kendalikan hal ini?
2328
02:14:48,125 --> 02:14:51,166
Bayangkan peguam
yang didapati di Prosperidad.
2329
02:14:51,250 --> 02:14:53,250
Jadi, apa rancangannya?
2330
02:14:53,333 --> 02:14:55,708
Saya kena beri Pak Cik Regino emas itu.
2331
02:14:55,791 --> 02:14:57,708
- Apa?
- Saya tahu.
2332
02:14:57,791 --> 02:15:00,916
Saya tak suka. Apa jadi jika kita berikan
dan dia mungkir janji?
2333
02:15:01,000 --> 02:15:04,500
Saya tak boleh duduk
di kandang ini buat lima tahun, Mari.
2334
02:15:04,583 --> 02:15:06,666
Kita kena ambil risiko.
2335
02:15:06,750 --> 02:15:10,250
Saya harap awak betul
kerana saya tak nak lama-lama di sini.
2336
02:15:12,083 --> 02:15:12,916
Saya tahu.
2337
02:15:14,000 --> 02:15:15,666
- Ambil cangkul.
- Ya.
2338
02:15:15,750 --> 02:15:20,291
Gali harta itu keluar.
Tapi, ambil satu beg saja.
2339
02:15:20,791 --> 02:15:24,250
Tinggalkan yang lain. Ini sangat penting,
2340
02:15:24,333 --> 02:15:26,791
jaga-jaga dengan penyangak itu.
2341
02:15:26,875 --> 02:15:27,791
Pancho!
2342
02:15:28,291 --> 02:15:30,666
Dilarang berbisik. Sudahlah.
2343
02:15:35,333 --> 02:15:36,208
Anak-anak?
2344
02:15:36,291 --> 02:15:38,375
Menunggu dengan Lupita di luar.
2345
02:15:38,458 --> 02:15:42,375
Mereka tak dibenarkan masuk,
waktu melawat dah tamat.
2346
02:15:42,458 --> 02:15:43,291
Baiklah.
2347
02:15:44,541 --> 02:15:45,875
- Ikut kata saya.
- Ya.
2348
02:15:45,958 --> 02:15:48,250
Lekas. Mungkin saya boleh keluar hari ini.
2349
02:15:48,333 --> 02:15:49,250
- Okey.
- Ya.
2350
02:15:49,333 --> 02:15:51,791
- Saya cintakan awak.
- Rancangan bagus.
2351
02:15:51,875 --> 02:15:53,125
- Okey.
- Hati-hati.
2352
02:15:53,208 --> 02:15:55,458
- Tolong cepat.
- Okey, Pancho!
2353
02:16:15,458 --> 02:16:16,625
Hai.
2354
02:16:16,708 --> 02:16:20,416
Kamu tahu berapa tahun
2355
02:16:20,500 --> 02:16:24,333
cucu nenek
yang si pembunuh itu akan dipenjarakan?
2356
02:16:24,416 --> 02:16:25,458
Si tua tak guna.
2357
02:16:29,208 --> 02:16:33,375
Mari bantu mak. Kamu pun, Lupita.
Kita perlukan beberapa barang.
2358
02:16:40,541 --> 02:16:42,083
Brayan!
2359
02:16:42,583 --> 02:16:43,583
Mari sini.
2360
02:16:46,583 --> 02:16:47,416
Apa, nenek?
2361
02:16:48,208 --> 02:16:51,125
Awasi mereka
dan lihat perkara yang mereka buat.
2362
02:16:52,166 --> 02:16:53,416
Mari ikut saya.
2363
02:17:06,541 --> 02:17:08,916
16, 17, 18, 19, 20,
2364
02:17:09,000 --> 02:17:11,833
21, 22, 23, 24,
2365
02:17:11,916 --> 02:17:14,625
25, 26, 27...
2366
02:17:15,916 --> 02:17:17,250
Menghadap tiang lampu.
2367
02:17:20,250 --> 02:17:21,500
Harapnya di sini.
2368
02:17:22,000 --> 02:17:25,208
Bantu saya, Lupita. Bawa beliung.
2369
02:17:25,291 --> 02:17:26,166
Ya, puan.
2370
02:17:26,250 --> 02:17:28,875
Anak-anak, cari sesuatu yang boleh bantu.
2371
02:17:28,958 --> 02:17:29,916
Ya, mak.
2372
02:17:31,041 --> 02:17:32,750
- Kita cari apa?
- Usah tanya.
2373
02:17:32,833 --> 02:17:34,250
- Mak!
- Tolong saja.
2374
02:17:35,291 --> 02:17:36,708
- Cubalah.
- Baik.
2375
02:17:37,708 --> 02:17:38,625
Saya cuba.
2376
02:17:39,250 --> 02:17:40,375
Begitu.
2377
02:17:42,708 --> 02:17:44,666
Tanah ini sangat keras.
2378
02:17:44,750 --> 02:17:45,750
Cuba beliung itu.
2379
02:17:47,583 --> 02:17:48,708
- Sekali lagi?
- Ya.
2380
02:17:49,500 --> 02:17:51,500
Kita kena gemburkan tanah.
2381
02:17:53,916 --> 02:17:55,083
Mari, anak-anak.
2382
02:17:58,375 --> 02:17:59,500
Teruskan.
2383
02:18:00,916 --> 02:18:04,041
Bantu saya cari sesuatu.
2384
02:18:04,125 --> 02:18:06,458
Jika berjaya, seorang dapat satu dolar.
2385
02:18:06,541 --> 02:18:07,375
Mulakan!
2386
02:18:09,375 --> 02:18:10,333
Keras.
2387
02:18:18,541 --> 02:18:20,250
- Tunggu.
- Teruskan menggali.
2388
02:18:21,250 --> 02:18:22,291
Kamu pun.
2389
02:18:24,166 --> 02:18:28,833
Puan itu dah gila,
menggali lubang di merata tempat?
2390
02:18:29,333 --> 02:18:32,666
Saya rasa dia cari harta Pak Cik Pancho.
2391
02:18:32,750 --> 02:18:35,000
Lari ke perkuburan
2392
02:18:35,083 --> 02:18:37,458
dan beritahu datuk kamu.
2393
02:18:37,541 --> 02:18:39,500
Jangan biar orang lain terdengar!
2394
02:18:39,583 --> 02:18:41,833
- Lekas!
- Ya, nenek.
2395
02:18:55,625 --> 02:18:56,458
Pak cik.
2396
02:18:58,875 --> 02:19:01,875
Kita patut belajar
daripada peristiwa yang terjadi.
2397
02:19:02,708 --> 02:19:05,375
Kita takkan faham rancangan Tuhan.
2398
02:19:05,458 --> 02:19:07,166
Bagai Sodom dan Gomorrah,
2399
02:19:07,250 --> 02:19:10,000
Tuhan telah menghukum ketamakan kita.
2400
02:19:12,041 --> 02:19:12,875
Ayuh berdoa.
2401
02:19:13,666 --> 02:19:16,625
Salam Maria, limpah kurniaan,
2402
02:19:17,791 --> 02:19:20,583
Tuhan bersamamu, rahmat buatmu,
2403
02:19:20,666 --> 02:19:22,666
dan rahmati hasil...
2404
02:19:22,750 --> 02:19:26,333
Hei, Ambrosio! Mana eulogi?
2405
02:19:27,125 --> 02:19:29,250
Untuk bapa ayam itu?
2406
02:19:29,333 --> 02:19:31,000
Siapa yang bayar, Rosendo?
2407
02:19:31,083 --> 02:19:35,416
Bersyukurlah dengan belas kasihan saya
hingga datang baca doa dengan kamu.
2408
02:19:38,416 --> 02:19:39,666
Lupe!
2409
02:19:40,791 --> 02:19:42,666
Bawa saya sekali!
2410
02:19:42,750 --> 02:19:44,541
Budak.
2411
02:19:45,625 --> 02:19:47,000
Ayuh berdoa!
2412
02:19:49,791 --> 02:19:52,416
Salam Maria, limpah kurniaan...
2413
02:19:56,583 --> 02:19:59,333
Mereka sedang cari harta. Pulang sekarang.
2414
02:19:59,416 --> 02:20:00,875
Lari balik.
2415
02:20:00,958 --> 02:20:04,041
Nampaknya mereka sedang mencari harta,
pergi balik.
2416
02:20:04,125 --> 02:20:06,875
- Tuhan kita...
- Mereka sedang mencari harta.
2417
02:20:06,958 --> 02:20:08,041
Harta itu.
2418
02:20:08,125 --> 02:20:10,041
- Kenapa, mak?
- Harta itu.
2419
02:20:14,000 --> 02:20:18,000
Salam Maria, limpah kurniaan,
rahmat buatmu dari kalangan wanita
2420
02:20:18,083 --> 02:20:20,000
dan rahmati hasilmu...
2421
02:20:20,083 --> 02:20:23,041
Semua orang ke mana?
2422
02:20:23,541 --> 02:20:25,625
Minta maaf atas keluarga saya,
2423
02:20:25,708 --> 02:20:28,916
tapi nampaknya Mari sedang mencari harta.
2424
02:20:29,000 --> 02:20:32,333
- Semua orang nak lihat.
- Bersemadi dengan tenang, amen.
2425
02:20:32,416 --> 02:20:35,500
Itu saja daripada pak cik.
Berada di sisi suami kamu.
2426
02:20:35,583 --> 02:20:38,708
Pak cik ke rumah kamu
untuk halang tragedi lain.
2427
02:20:38,791 --> 02:20:40,333
- Pak cik...
- Moga direstui.
2428
02:20:40,416 --> 02:20:41,875
- Jumpa nanti.
- Socorro!
2429
02:20:41,958 --> 02:20:44,291
- Moga Tuhan berbelas kasihan!
- Kalian.
2430
02:20:44,375 --> 02:20:46,000
Bartola, bantu saya.
2431
02:20:46,083 --> 02:20:48,750
- Tunggu kami.
- Kami nak pergi juga.
2432
02:20:48,833 --> 02:20:50,916
Sayang, nanti saya kembali.
2433
02:20:51,000 --> 02:20:55,000
Awak tahu bedebah itu,
nanti habis dibolot jika saya tak lekas.
2434
02:20:55,500 --> 02:20:57,125
Dengan nama salib.
2435
02:20:59,208 --> 02:21:00,291
Tunggu saya!
2436
02:21:16,125 --> 02:21:17,500
Apa yang berlaku, Mari?
2437
02:21:18,583 --> 02:21:19,583
Boleh kami bantu?
2438
02:21:21,041 --> 02:21:22,500
Rosendo.
2439
02:21:22,583 --> 02:21:26,458
Kami tanam harta di sini,
tapi saya tak jumpa!
2440
02:21:27,833 --> 02:21:30,750
Jika kita tak beri Regino harta itu,
2441
02:21:30,833 --> 02:21:33,583
dia takkan biar Pancho keluar penjara.
2442
02:21:33,666 --> 02:21:34,833
Ya Tuhan.
2443
02:21:34,916 --> 02:21:38,041
Kenapa tak tanda tempatnya?
2444
02:21:38,125 --> 02:21:40,291
Kami dah tanda, tapi saya tak jumpa.
2445
02:21:40,375 --> 02:21:43,000
Ketika itu gelap dan saya tak nampak.
2446
02:21:43,083 --> 02:21:46,375
Segalanya nampak lain
dan kini saya tak keruan.
2447
02:21:46,458 --> 02:21:51,750
Jangan risau. Jika kami semua tolong,
sekejap saja harta itu akan ditemukan.
2448
02:21:51,833 --> 02:21:52,666
Ayuh.
2449
02:21:52,750 --> 02:21:55,125
Balik rumah dan ambil cangkul, beliung,
2450
02:21:55,208 --> 02:21:58,416
tajak dan kereta sorong.
Menantu ayah perlukan bantuan!
2451
02:21:58,500 --> 02:21:59,875
- Ya, ayah.
- Cepat!
2452
02:22:01,875 --> 02:22:03,750
Biar saya bantu awak.
2453
02:22:03,833 --> 02:22:05,875
Pergilah berehat.
2454
02:22:05,958 --> 02:22:09,875
Satu, dua tiga, empat, lima...
2455
02:22:24,875 --> 02:22:25,750
Mari.
2456
02:22:31,125 --> 02:22:32,125
Sayang.
2457
02:22:32,958 --> 02:22:35,041
Kenapa ambil masa begitu lama?
2458
02:22:35,125 --> 02:22:38,500
Sukar nak cari harta itu.
2459
02:22:38,583 --> 02:22:40,500
Mula-mula, kami tak dapat jumpa.
2460
02:22:40,583 --> 02:22:44,125
Mujur keluarga awak membantu,
jadi akhirnya jumpa juga.
2461
02:22:44,208 --> 02:22:47,041
Setidaknya awak dah datang.
Segalanya akan tamat.
2462
02:22:47,125 --> 02:22:49,208
- Saya tahu.
- Mari lihat.
2463
02:23:01,166 --> 02:23:02,000
Mari.
2464
02:23:02,833 --> 02:23:05,125
Emasnya mana? Ini cuma batu.
2465
02:23:05,208 --> 02:23:06,125
Fran.
2466
02:23:06,208 --> 02:23:09,625
Maaf, tapi saya dah putuskan
nak buat apa dengan emas itu.
2467
02:23:09,708 --> 02:23:12,458
Perkara yang dah lama diimpikan. Rumah,
2468
02:23:12,958 --> 02:23:15,125
kereta, permata,
2469
02:23:15,208 --> 02:23:16,791
kapal layar, pakaian.
2470
02:23:16,875 --> 02:23:18,750
Jangan buat begini pada saya!
2471
02:23:19,250 --> 02:23:21,500
Minta maaf, tapi peluang begini
2472
02:23:21,583 --> 02:23:23,708
bertandang hanya sekali seumur hidup
2473
02:23:24,375 --> 02:23:26,291
dan ini saya punya.
2474
02:23:28,916 --> 02:23:30,541
- Pergi dulu.
- Tidak, Mari.
2475
02:23:31,583 --> 02:23:33,708
Jangan buat begini pada saya, Mari.
2476
02:23:33,791 --> 02:23:36,791
- Selamat tinggal.
- Mari, tolong jangan begini!
2477
02:23:37,916 --> 02:23:40,000
Mari! Tidak!
2478
02:23:40,083 --> 02:23:40,916
Tidak!
2479
02:23:47,000 --> 02:23:49,666
Apa yang awak mimpi? Awak menjerit.
2480
02:23:50,541 --> 02:23:51,625
Tiada apa-apa.
2481
02:23:52,375 --> 02:23:56,125
Ada berita daripada isteri
atau saudara saya?
2482
02:23:56,625 --> 02:23:57,916
Tiada, tuan.
2483
02:24:00,166 --> 02:24:01,208
Terima kasih.
2484
02:24:09,916 --> 02:24:12,291
Apa yang berlaku? Kenapa sedang kecoh?
2485
02:24:12,375 --> 02:24:13,875
Awak belum dengar?
2486
02:24:15,125 --> 02:24:17,333
Nampaknya, anak Rosendo
2487
02:24:17,416 --> 02:24:21,000
tanam harta yang banyak di hartanah ini.
2488
02:24:21,083 --> 02:24:23,791
Sesiapa yang jumpa dulu dapat separuh.
2489
02:24:23,875 --> 02:24:26,250
Macam mana
jika ada orang jumpa dan berdiam?
2490
02:24:26,333 --> 02:24:29,291
Agaknya mereka bolot semualah.
2491
02:24:30,250 --> 02:24:31,916
- Ayuh cari.
- Mari.
2492
02:24:32,750 --> 02:24:34,750
Mari lihat siapa jumpa dulu.
2493
02:24:34,833 --> 02:24:35,666
Baiklah.
2494
02:24:37,500 --> 02:24:40,291
- Gali dalam lagi.
- Apa?
2495
02:24:40,916 --> 02:24:42,458
Bukan lengan awak sakit?
2496
02:24:43,291 --> 02:24:45,250
Cepat buat kerja!
2497
02:24:45,333 --> 02:24:47,125
- Ayuh.
- Serahkanlah.
2498
02:24:57,000 --> 02:24:58,333
Macam mana?
2499
02:24:58,416 --> 02:24:59,625
Dah jumpa apa-apa?
2500
02:24:59,708 --> 02:25:00,791
Belum, Rosendo.
2501
02:25:01,291 --> 02:25:05,416
Dengan semua orang menggali lubang baru,
kita mungkin takkan jumpa.
2502
02:25:05,500 --> 02:25:08,000
- Tempat ini dah berubah.
- Usah risau.
2503
02:25:08,083 --> 02:25:11,041
Kita kenal semua orang ini, mereka jujur.
2504
02:25:11,125 --> 02:25:14,333
Saya akan pastikan
kita tak berhenti selagi tak jumpa.
2505
02:25:14,416 --> 02:25:17,333
Mari, sayang.
Saya bawakan makanan dan minuman.
2506
02:25:17,416 --> 02:25:19,208
Macam mana jika kita tak jumpa
2507
02:25:19,291 --> 02:25:21,791
dan Pancho dipenjara selama lima tahun?
2508
02:25:21,875 --> 02:25:24,416
Ya Tuhan. Tentu dia terdesak.
2509
02:25:25,833 --> 02:25:28,291
Saya akan cari tempat itu sekarang juga.
2510
02:25:29,000 --> 02:25:30,291
Sekarang juga!
2511
02:25:43,000 --> 02:25:45,041
Ada berita daripada isteri saya?
2512
02:25:45,125 --> 02:25:45,958
Tiada.
2513
02:25:46,041 --> 02:25:48,375
Ayah saya berang kerana kelewatan ini.
2514
02:25:48,458 --> 02:25:50,791
Kenapa dia ambil masa lama sangat?
2515
02:25:50,875 --> 02:25:53,375
Khabar mengatakan yang harta itu hilang.
2516
02:25:53,458 --> 02:25:54,500
Mereka tak jumpa.
2517
02:25:54,583 --> 02:25:57,791
Apa kata awak bebaskan saya
agar saya cari sendiri?
2518
02:25:57,875 --> 02:26:00,541
Dah gila? Macam mana jika awak tak balik?
2519
02:26:00,625 --> 02:26:03,458
- Berangan sajalah!
- Boleh tanya ayah awak?
2520
02:26:03,541 --> 02:26:05,458
Dah tanya dan dia kata
2521
02:26:05,541 --> 02:26:08,416
jika tak jumpa harta itu
dalam masa 24 jam,
2522
02:26:08,500 --> 02:26:11,000
awak akan ke penjara negeri.
2523
02:26:11,500 --> 02:26:12,458
Ini satu amaran.
2524
02:26:17,708 --> 02:26:18,916
Aduhai!
2525
02:26:19,000 --> 02:26:20,333
Apa masalahnya?
2526
02:26:25,416 --> 02:26:26,625
Ada sesuatu di sini!
2527
02:26:30,250 --> 02:26:31,250
Mari ayah tengok.
2528
02:26:31,750 --> 02:26:34,375
Bawa ke sini.
2529
02:26:39,125 --> 02:26:43,291
Ini tengkorak Fulgencio.
2530
02:26:43,375 --> 02:26:44,208
Lihat.
2531
02:26:44,958 --> 02:26:48,291
Macam mana mak tahu?
Boleh jadi ini orang lain.
2532
02:26:48,375 --> 02:26:50,333
Ini macam mana?
2533
02:26:50,416 --> 02:26:54,750
Mak saksikannya
apabila ayah kamu tembak kepala dia.
2534
02:26:55,500 --> 02:26:57,750
Baunya masih macam dia.
2535
02:26:58,250 --> 02:26:59,666
Siapa Fulgencio?
2536
02:26:59,750 --> 02:27:01,166
Kenapa ayah tembak dia?
2537
02:27:01,250 --> 02:27:02,750
Dia kekasih mak.
2538
02:27:02,833 --> 02:27:06,166
Pada suatu hari,
ayah kamu nampak kami bersama,
2539
02:27:06,250 --> 02:27:08,916
jadi dia tembaknya lapan kali,
2540
02:27:09,000 --> 02:27:11,583
tapi inilah dia.
2541
02:27:12,875 --> 02:27:14,666
Awak nak ke mana?
2542
02:27:14,750 --> 02:27:17,875
Ini dah gila. Kami tak gali begitu dalam.
2543
02:27:18,375 --> 02:27:21,083
Kita takkan jumpa harta itu.
Mungkin selamanya.
2544
02:27:21,875 --> 02:27:23,416
Saya patut jumpa Pancho
2545
02:27:23,916 --> 02:27:27,083
dan beritahu dia keadaannya.
Mungkin dia ada idea.
2546
02:27:27,166 --> 02:27:30,583
Jangan risau.
Saya bersumpah atas nama Reyes,
2547
02:27:30,666 --> 02:27:34,333
untuk terus menggali sehingga jumpa,
tak kisah selama mana.
2548
02:27:35,666 --> 02:27:36,625
Ayuh, anak-anak.
2549
02:27:37,708 --> 02:27:38,541
Mari.
2550
02:27:39,625 --> 02:27:41,333
Sayang.
2551
02:27:42,208 --> 02:27:45,333
Bangun! Kita baru bermula!
2552
02:27:45,833 --> 02:27:48,458
Ayuh, Rufino, Hilario, Socorro, Jacinta!
2553
02:27:48,958 --> 02:27:51,333
Kamu pun, Bartola! Cepat menggali.
2554
02:27:51,416 --> 02:27:54,208
Kami dah letih, ayah!
2555
02:27:58,000 --> 02:27:59,791
Saya dah buntu, Pancho.
2556
02:27:59,875 --> 02:28:03,666
Saya tak boleh duduk dengan keluarga awak.
Mereka teruk sangat.
2557
02:28:05,500 --> 02:28:08,166
Bawa sajalah anak-anak pulang.
2558
02:28:08,250 --> 02:28:10,208
Saya tak boleh tinggalkan awak!
2559
02:28:10,291 --> 02:28:13,291
Jika awak ke bandar,
kita ada lagi banyak pilihan.
2560
02:28:13,375 --> 02:28:17,291
Kita boleh dapatkan pinjaman,
gadai sesuatu atau upah peguam hebat.
2561
02:28:17,375 --> 02:28:20,625
Saya perlukan awak
untuk beritahu En. Jaime
2562
02:28:20,708 --> 02:28:21,958
perkara yang berlaku.
2563
02:28:22,041 --> 02:28:24,916
Saya tak nak kehilangan pekerjaan saya.
2564
02:28:25,000 --> 02:28:27,333
Pancho, saya tak boleh tinggalkan awak.
2565
02:28:27,416 --> 02:28:30,916
Anak-anak takkan gembira
untuk pulang tanpa ayah mereka.
2566
02:28:32,541 --> 02:28:34,791
Baiklah, anak-anak. Apa yang kamu nak?
2567
02:28:35,583 --> 02:28:38,291
Kamu nak pulang dengan Lupita dan mak?
2568
02:28:38,375 --> 02:28:41,916
Atau tinggal di rumah datuk nenek
dan tunggu ayah dibebaskan?
2569
02:28:42,416 --> 02:28:46,916
- Saya nak pulang hari ini, ayah.
- Saya tak nak duduk di pekan teruk ini.
2570
02:28:47,000 --> 02:28:48,833
- Tengok.
- Pancho, ke belakang.
2571
02:28:49,333 --> 02:28:51,250
Awak boleh ucap selamat tinggal.
2572
02:29:00,458 --> 02:29:01,416
Cukup.
2573
02:29:01,916 --> 02:29:03,625
Jangan lupa saya sayang kamu.
2574
02:29:05,916 --> 02:29:07,625
- Ingat, ya.
- Ya, saya ingat.
2575
02:29:09,958 --> 02:29:10,916
Selamat tinggal.
2576
02:29:12,208 --> 02:29:14,666
Selamat tinggal, sayang.
2577
02:29:15,375 --> 02:29:17,333
Ucap selamat tinggal kepada ayah.
2578
02:29:17,416 --> 02:29:18,791
- Ucaplah.
- Pergi dulu.
2579
02:29:18,875 --> 02:29:20,500
- Selamat tinggal.
- Ayuh.
2580
02:29:26,583 --> 02:29:30,708
Selamat tinggal, En. Rosendo
dan Pn. Dolores. Kirim salam kepada semua.
2581
02:29:30,791 --> 02:29:35,041
Saya merayu agar jangan abaikan Pancho.
2582
02:29:35,125 --> 02:29:36,458
Jangan risau.
2583
02:29:37,166 --> 02:29:38,166
Ayuh, Lupita.
2584
02:29:38,250 --> 02:29:40,833
Saya serba salah nak beritahu.
2585
02:29:41,833 --> 02:29:46,666
Saya nak duduk di sini.
Rosendito melamar dan saya menerimanya!
2586
02:29:48,041 --> 02:29:51,541
Kamu dah fikir masak-masak?
2587
02:29:51,625 --> 02:29:52,458
Sudah tentu.
2588
02:29:54,041 --> 02:29:56,458
Jadi, kita akan bersaudara nanti?
2589
02:29:58,541 --> 02:30:01,375
- Tahniah.
- Terima kasih, kakak.
2590
02:30:01,458 --> 02:30:05,125
Kami akan hantar jemputan nikah nanti.
2591
02:30:05,208 --> 02:30:07,583
- Jaga diri.
- Selamat jalan, Cati.
2592
02:30:07,666 --> 02:30:10,708
Selamat jalan, Toni. Lawatlah.
Dengar kata mak kamu.
2593
02:30:10,791 --> 02:30:13,166
Ayuh, anak-anak. Mari.
2594
02:30:15,000 --> 02:30:16,083
Masuk.
2595
02:30:21,750 --> 02:30:23,208
- Selamat tinggal.
- Mak.
2596
02:30:23,958 --> 02:30:26,958
- Kini Lupita mak cik kami?
- Betulkah, mak?
2597
02:30:27,041 --> 02:30:30,541
Jangan bergurau begitu.
Habislah kamu jika beritahu sesiapa.
2598
02:30:37,791 --> 02:30:39,541
Semoga dirahmati Tuhan!
2599
02:30:42,333 --> 02:30:45,208
Pak cik benar-benar bersimpati
2600
02:30:45,291 --> 02:30:47,375
terhadap keadaan kamu.
2601
02:30:47,875 --> 02:30:51,666
Pak cik cakap dengan hakim.
Dia kata, tiada duit, tiada bantuan.
2602
02:30:51,750 --> 02:30:55,125
Saya dah dikurung lebih
daripada sepuluh hari!
2603
02:30:55,208 --> 02:30:58,375
Keluarga saya tak berhenti
mencari harta itu.
2604
02:30:59,500 --> 02:31:03,541
Biar saya keluar.
Saya bersumpah saya tahu tempatnya.
2605
02:31:03,625 --> 02:31:05,750
Kalaulah boleh!
2606
02:31:06,541 --> 02:31:08,166
Zaman begitu dah tamat.
2607
02:31:08,666 --> 02:31:12,958
Jika hakim tahu
saudara pak cik dapat layanan istimewa,
2608
02:31:13,041 --> 02:31:15,416
habislah kita berdua.
2609
02:31:15,500 --> 02:31:17,416
Saya merayu.
2610
02:31:19,416 --> 02:31:21,875
Beritahu saja harganya.
2611
02:31:21,958 --> 02:31:23,125
Apa-apa saja.
2612
02:31:23,208 --> 02:31:24,541
Biar saya keluar.
2613
02:31:27,625 --> 02:31:29,041
Kamu pasti, Pancho?
2614
02:31:33,250 --> 02:31:34,333
Apa-apa saja.
2615
02:31:35,208 --> 02:31:38,708
Saya rela berurusan
dengan syaitan untuk keluar dari sini.
2616
02:31:42,250 --> 02:31:43,166
Pegawai.
2617
02:31:44,166 --> 02:31:45,541
Minta notari datang.
2618
02:31:45,625 --> 02:31:48,500
Suruh dia bawakan kontrak.
2619
02:32:08,083 --> 02:32:08,916
Lihat!
2620
02:32:10,958 --> 02:32:12,541
Pak Cik Pancho dah datang!
2621
02:32:12,625 --> 02:32:13,833
Mereka bebaskan dia!
2622
02:32:18,000 --> 02:32:18,916
Datuk!
2623
02:32:19,875 --> 02:32:21,708
Mereka bebaskan Pak Cik Pancho!
2624
02:32:24,750 --> 02:32:26,625
Pancho Francisco Reyes!
2625
02:32:26,708 --> 02:32:29,916
Gembiranya dapat lihat kamu dibebaskan.
2626
02:32:30,000 --> 02:32:32,041
Kamu dah jadi kurus kering!
2627
02:32:32,125 --> 02:32:35,166
- Boleh mak masakkan sesuatu?
- Tak perlu.
2628
02:32:38,208 --> 02:32:40,375
Kenapa kamu tak pulang ke bandar?
2629
02:32:40,458 --> 02:32:41,666
Tuan.
2630
02:32:41,750 --> 02:32:44,708
Saya dah mula tinggal dengan Rosendito.
2631
02:32:44,791 --> 02:32:47,333
Kami bertunang dan saya hamil.
2632
02:32:47,833 --> 02:32:50,541
Tuhan cipta dan syaitan pasangkan.
2633
02:32:51,041 --> 02:32:53,583
Apa berlaku, Pancho?
2634
02:32:53,666 --> 02:32:55,875
Kamu tercicir sabun di dalam penjara?
2635
02:32:55,958 --> 02:32:58,958
Atau kamu berjaya menjaga maruah keluarga?
2636
02:32:59,458 --> 02:33:00,458
Celakalah nenek.
2637
02:33:01,541 --> 02:33:03,916
Baik, celaka budak kaya ini.
2638
02:33:11,666 --> 02:33:12,541
Ayuh.
2639
02:33:16,041 --> 02:33:17,875
Anak-anak, tukar baju!
2640
02:33:17,958 --> 02:33:21,500
Ambil cangkul dan beliung.
Mari bantu Pancho!
2641
02:33:34,291 --> 02:33:36,458
23, 24, 25,
2642
02:33:36,541 --> 02:33:37,916
26, 27.
2643
02:34:03,041 --> 02:34:04,375
Lihat!
2644
02:34:04,458 --> 02:34:06,833
Betul kata Mari. Ini tempatnya.
2645
02:34:07,416 --> 02:34:10,083
Ambil cangkul kamu dan mari bantu dia...
2646
02:34:10,166 --> 02:34:11,791
Saya nak buat seorang diri.
2647
02:34:12,583 --> 02:34:16,458
Jika semua orang menggali,
kita takkan jumpa dalam selerak ini!
2648
02:34:17,708 --> 02:34:20,750
Boleh kami berada
di sini untuk menemani kamu?
2649
02:34:20,833 --> 02:34:22,875
Sebagai sokongan moral.
2650
02:34:46,375 --> 02:34:48,000
Selamat tengah hari, nenek.
2651
02:34:49,666 --> 02:34:51,500
Pancho dah jumpa harta itu?
2652
02:34:51,583 --> 02:34:53,291
Belum lagi.
2653
02:34:53,375 --> 02:34:56,333
Rasanya emas itu dah hilang selamanya,
2654
02:34:56,416 --> 02:35:00,750
dan si tolol itu langsung dah tak waras.
2655
02:35:00,833 --> 02:35:03,791
Jangan cakap begitu, nenek.
Dia dah bertekad.
2656
02:35:03,875 --> 02:35:07,000
Dengan izin Tuhan,
dia akan jumpa tak lama lagi.
2657
02:35:07,083 --> 02:35:11,166
Pancho patut berputus asa saja
2658
02:35:11,250 --> 02:35:14,000
dan pulang ke bandar
agar tidak ganggu kita.
2659
02:35:14,875 --> 02:35:18,291
- Hidup kita lagi baik tanpa dia.
- Awak selalu jahat.
2660
02:35:18,375 --> 02:35:19,625
Awak tak takut Tuhan?
2661
02:35:19,708 --> 02:35:23,083
Kamu yang patut takut Tuhan!
2662
02:35:23,166 --> 02:35:27,000
Daripada bekerja keras
dari bawah macam orang yang baik,
2663
02:35:27,083 --> 02:35:32,875
kamu mengampu dia
hanya untuk sekelumit hartanya.
2664
02:35:33,958 --> 02:35:36,916
Marilah. Kacang itu
takkan masak dengan sendiri.
2665
02:35:37,500 --> 02:35:40,583
"Marilah. Kacang itu
takkan masak dengan sendiri."
2666
02:35:43,333 --> 02:35:45,791
Anak, dah lewat.
2667
02:35:46,291 --> 02:35:49,666
Mari tidur dan mula sekali lagi esok.
2668
02:35:50,500 --> 02:35:54,375
Tak, ayah. Saya takkan pergi
selagi tak jumpa harta itu.
2669
02:35:54,458 --> 02:35:56,833
Saya boleh rasakan yang saya dah hampir.
2670
02:35:56,916 --> 02:35:58,416
Saya sangat hampir.
2671
02:35:58,500 --> 02:35:59,708
Baiklah, anak.
2672
02:36:00,791 --> 02:36:02,958
Jumpa esok dan semoga berjaya.
2673
02:36:15,500 --> 02:36:16,416
Berikanlah.
2674
02:36:56,083 --> 02:36:58,083
ESPERANZA
2675
02:37:06,375 --> 02:37:08,375
...kalau dia jumpa.
2676
02:37:08,875 --> 02:37:10,500
Begitu banyak tragedi!
2677
02:37:22,458 --> 02:37:25,250
Kita akan berdoa untuk dia.
2678
02:37:54,375 --> 02:37:56,791
Berhenti, anak!
2679
02:37:56,875 --> 02:37:57,791
Tolonglah!
2680
02:38:00,083 --> 02:38:01,583
Kita dah tak boleh bantu.
2681
02:38:51,875 --> 02:38:54,666
Salam Maria, limpah kurniaan,
2682
02:38:54,750 --> 02:38:58,250
rahmat buatmu dari kalangan wanita
dan rahmati hasilmu...
2683
02:38:58,333 --> 02:39:03,041
Maria suci, Ibu Tuhan,
doalah untuk pendosa seperti kami...
2684
02:39:04,666 --> 02:39:08,458
Tuhan, berikan persemadian abadi.
Biar cahaya kekal menyuluh dia.
2685
02:39:08,541 --> 02:39:10,208
Semoga roh Pancho
2686
02:39:10,291 --> 02:39:13,833
dan mereka di alam barzakh
bersemadi dengan tenang selamanya.
2687
02:39:13,916 --> 02:39:16,166
- Amen.
- Hei, Ambrosio.
2688
02:39:16,250 --> 02:39:19,125
Mengisytiharkan dia mati itu
tak melampaukah?
2689
02:39:19,208 --> 02:39:22,541
- Anak kami masih hidup.
- Tentulah kita tak buat begitu.
2690
02:39:22,625 --> 02:39:26,750
Umpama Santo Anthony,
syaitan wujud di dalam Pancho.
2691
02:39:26,833 --> 02:39:30,125
Kita yang perlu menyelamatkan rohnya.
2692
02:39:30,625 --> 02:39:33,333
Doktor kata masih ada harapan.
2693
02:39:33,416 --> 02:39:37,750
Dolores, 20 hari dan 20 malam
tanpa makanan atau tidur,
2694
02:39:37,833 --> 02:39:39,916
menggali lubang jahanam itu.
2695
02:39:40,000 --> 02:39:43,208
Terlantar di sana sepuluh hari lagi
bagai Santo Simon.
2696
02:39:43,291 --> 02:39:45,625
Awak betul-betul rasa dia akan terjaga?
2697
02:39:45,708 --> 02:39:47,041
Mungkin ada keajaiban?
2698
02:39:47,541 --> 02:39:50,041
Awaklah yang sepatutnya percayakannya.
2699
02:39:50,125 --> 02:39:51,375
Rosendo, jangan naif.
2700
02:39:51,458 --> 02:39:55,416
Tuhan menganugerahkan keajaiban
kepada orang baik, dan keluarga ini,
2701
02:39:55,500 --> 02:39:59,083
mungkin hanya salah seorang budak
yang selamat dari neraka.
2702
02:39:59,166 --> 02:40:01,875
Diamlah, gagak malang!
2703
02:40:02,541 --> 02:40:05,416
Ya Tuhan, begitu banyak tragedi.
2704
02:40:05,500 --> 02:40:07,625
Kenapa hal ini merundung kita?
2705
02:40:09,333 --> 02:40:11,666
Tuhan, tolong...
2706
02:40:12,166 --> 02:40:13,500
anugerahkan keajaiban.
2707
02:40:21,458 --> 02:40:22,375
Saya nak pergi.
2708
02:40:23,125 --> 02:40:26,333
Saya akan pergi dari sini
dan pulang ke sisi keluarga.
2709
02:40:28,208 --> 02:40:29,208
Ini keajaiban!
2710
02:40:29,291 --> 02:40:31,541
- Keajaiban!
- Ya Tuhan.
2711
02:40:31,625 --> 02:40:33,583
Lindungilah dia, Jesus.
2712
02:40:45,291 --> 02:40:47,125
- Selamat jalan.
- Moga dirahmati.
2713
02:40:47,208 --> 02:40:50,375
Terima kasih untuk segalanya.
Awak baik orangnya.
2714
02:40:50,875 --> 02:40:52,916
Kirim salam kepada keluarga awak.
2715
02:40:53,000 --> 02:40:54,708
Jumpa di majlis kahwin nanti.
2716
02:40:55,666 --> 02:40:58,958
Maaf saya hampakan tuan dan Pn. Mari.
2717
02:40:59,041 --> 02:41:01,666
Saya dah minta kakak saya
untuk bantu tuan.
2718
02:41:01,750 --> 02:41:05,333
Jangan risau. Nanti kami selesaikan.
2719
02:41:06,500 --> 02:41:09,000
Moga Tuhan bantu dan lindungi awak.
2720
02:41:09,083 --> 02:41:12,875
Beritahu Mari tentang keajaiban ini
agar dia pertimbangkan agama.
2721
02:41:14,875 --> 02:41:17,041
"Layang-layang suram akan kembali..."
2722
02:41:17,125 --> 02:41:17,958
Pancho.
2723
02:41:19,458 --> 02:41:24,125
Jika awak pulang ke sini
dan berasa sedih, telefonlah saya.
2724
02:41:24,208 --> 02:41:26,416
Abang saya yang sehati sejiwa.
2725
02:41:28,750 --> 02:41:32,458
Semoga berjaya. Saya harap
awak boleh bina hidup awak semula.
2726
02:41:33,250 --> 02:41:34,083
Pancho.
2727
02:41:34,708 --> 02:41:37,791
Terima kasih
kerana membunuh Lupe untuk saya.
2728
02:41:39,291 --> 02:41:42,666
Hanya ini yang saya dapat selamatkan
daripada barang awak.
2729
02:41:43,500 --> 02:41:48,000
Saya sayang dan akan rindukan awak.
Kirim salam kepada anak saudara saya.
2730
02:41:51,666 --> 02:41:53,750
Saya akhirnya akan pergi, nenek.
2731
02:41:54,875 --> 02:41:58,041
Agaknya nenek gembira
dapat halau orang kelas atas.
2732
02:41:58,541 --> 02:42:02,541
Nenek mungkin menang pertempuran ini,
tapi nenek kalah peperangannya.
2733
02:42:03,041 --> 02:42:04,500
Hanya untuk hari ini,
2734
02:42:04,583 --> 02:42:06,916
ayuh kita berdamai. Mari cium nenek
2735
02:42:07,000 --> 02:42:10,791
kerana nenek pasti
kita takkan berjumpa lagi.
2736
02:42:13,000 --> 02:42:14,125
Selamat tinggal.
2737
02:42:18,458 --> 02:42:21,708
Moga dirahmati Tuhan.
Jangan berdendam dengan kami.
2738
02:42:21,791 --> 02:42:23,416
Pulanglah nanti.
2739
02:42:24,458 --> 02:42:26,916
Jangan risau, mak. Semuanya dimaafkan.
2740
02:42:33,250 --> 02:42:34,208
Selamat tinggal.
2741
02:42:35,625 --> 02:42:41,625
Saya doa yang baik-baik saja untuk ayah.
Harap ayah maafkan saya nanti.
2742
02:42:41,708 --> 02:42:43,916
Apa yang nak dimaafkan?
2743
02:42:44,416 --> 02:42:47,583
Kami bertuah dapat anak sebaik kamu.
2744
02:42:48,958 --> 02:42:51,958
Ayah berjanji, walau nyawa ayah terkorban,
2745
02:42:52,041 --> 02:42:55,208
ayah takkan berputus asa
sehingga jumpa harta kamu.
2746
02:42:55,291 --> 02:42:58,250
Walaupun sehingga akhir hayat.
2747
02:42:58,333 --> 02:42:59,583
Sehingga akhir hayat!
2748
02:43:01,791 --> 02:43:02,750
Selamat tinggal.
2749
02:43:07,125 --> 02:43:10,041
Selamat tinggal, anak-anak!
2750
02:43:10,125 --> 02:43:11,083
Pergi dulu!
2751
02:43:11,166 --> 02:43:12,000
Selamat jalan.
2752
02:43:19,833 --> 02:43:21,250
Semoga berjaya.
2753
02:43:22,041 --> 02:43:23,083
Pancho.
2754
02:43:26,166 --> 02:43:30,208
Rindukan kampung yang mendalam
2755
02:43:31,125 --> 02:43:35,083
Menyelubungi fikiranku
2756
02:43:56,500 --> 02:43:57,958
Datuk tak guna.
2757
02:43:59,208 --> 02:44:02,458
{\an8}Saya akan tertanya-tanya
jika datuk sengaja buat begini,
2758
02:44:03,333 --> 02:44:06,541
{\an8}atau nasib malang
yang merosakkan hidup kami.
2759
02:44:07,625 --> 02:44:14,291
Tapi, sebab saya kenal datuk dengan rapat,
tentu semua itu bukan kebetulan.
2760
02:44:15,666 --> 02:44:17,291
Walau di mana pun,
2761
02:44:18,416 --> 02:44:20,750
tentu datuk sedang terbahak-bahak
2762
02:44:20,833 --> 02:44:23,375
sambil menyaksikan hidup kami hancur.
2763
02:44:25,208 --> 02:44:26,875
Sempena datuk,
2764
02:44:28,041 --> 02:44:30,333
benda yang lagi baik daripada makam
2765
02:44:30,416 --> 02:44:31,541
yang datuk mahukan,
2766
02:44:32,750 --> 02:44:35,416
saya buat benda
yang tentu membanggakan datuk.
2767
02:44:36,208 --> 02:44:39,458
Sesuatu yang datuk takkan lupakan.
2768
02:45:11,000 --> 02:45:14,916
Apa ini, Pancho?
Kamu nak pergi tanpa ucap selamat tinggal?
2769
02:45:15,000 --> 02:45:18,166
Masanya untuk saya pergi,
harapnya buat selamanya.
2770
02:45:19,125 --> 02:45:20,791
Kamu jumpa apa-apa?
2771
02:45:21,291 --> 02:45:22,125
Tak.
2772
02:45:22,625 --> 02:45:23,750
Sayangnya.
2773
02:45:23,833 --> 02:45:26,250
Tapi, pak cik lega kamu berhenti menggila
2774
02:45:26,333 --> 02:45:28,958
dan kamu dah kembali waras. Lihat.
2775
02:45:29,875 --> 02:45:32,708
Ini salinan kontrak itu
yang disahkan oleh notari
2776
02:45:32,791 --> 02:45:34,666
jika kamu nak semak.
2777
02:45:34,750 --> 02:45:36,166
Tak perlu.
2778
02:45:36,250 --> 02:45:40,083
Saya cuma minta pak cik
jangan layan keluarga saya dengan teruk.
2779
02:45:40,166 --> 02:45:42,375
Kamu fikir saya siapa?
2780
02:45:42,458 --> 02:45:44,083
Pascuala mak pak cik.
2781
02:45:44,833 --> 02:45:49,166
Ayah kamu adik kandung pak cik
dan pak cik sayang adik-beradik kamu.
2782
02:45:53,625 --> 02:45:56,458
- Jumpa lagi, komander.
- Selamat jalan, Pancho!
2783
02:45:56,541 --> 02:45:59,708
Kita berpisah di sini.
Tolong jaga keluarga saya.
2784
02:45:59,791 --> 02:46:02,083
Jangan risaukan hal itu.
2785
02:46:02,166 --> 02:46:05,000
Kesejahteraan orang miskin
keutamaan kerajaan.
2786
02:46:05,083 --> 02:46:08,458
Mujur keluarga kita di pihak
yang betul dari segi sejarah.
2787
02:46:08,541 --> 02:46:12,250
Mereka orang ramai
yang mulia dan bijak. Selamat jalan.
2788
02:46:12,333 --> 02:46:13,166
Baik.
2789
02:46:19,125 --> 02:46:20,416
- Pak cik.
- Ya?
2790
02:46:20,500 --> 02:46:24,000
Jangan ambil hati,
entah kenapa tapi kerajaan ini
2791
02:46:24,083 --> 02:46:26,708
mengingatkan saya
kepada kerajaan sebelumnya.
2792
02:46:26,791 --> 02:46:28,291
Itu...
2793
02:46:31,708 --> 02:46:33,375
Budak kaya manja tak guna.
2794
02:46:33,875 --> 02:46:36,791
Biar negara ini buat dia sedar diri sikit.
2795
02:46:38,166 --> 02:46:40,708
Mari kita lawat keluarga
2796
02:46:40,791 --> 02:46:43,583
dan suruh mereka pergi dengan segera.
2797
02:46:43,666 --> 02:46:44,500
- Baik.
- Ayuh.
2798
02:46:57,416 --> 02:46:58,291
Hei, ayah.
2799
02:46:58,791 --> 02:47:02,625
Makan tengah hari dah siap.
Nak kami tunggu atau makan tanpa ayah?
2800
02:47:03,500 --> 02:47:04,583
Mari, anak.
2801
02:47:05,083 --> 02:47:07,708
- Jumpa apa-apa?
- Tidak.
2802
02:47:08,208 --> 02:47:12,166
Tentu jika kita terus menggali,
lambat-laun kita akan tiba ke China.
2803
02:47:12,666 --> 02:47:13,500
Ayuh.
2804
02:47:15,125 --> 02:47:16,000
Hati-hati.
2805
02:47:26,375 --> 02:47:29,333
Anak-anak tak guna yang pemalas.
2806
02:47:29,416 --> 02:47:30,958
- Ayah.
- Tolonglah.
2807
02:47:35,041 --> 02:47:36,125
Selamat pagi, mak.
2808
02:47:50,791 --> 02:47:52,166
Ini saja yang tinggal?
2809
02:47:52,250 --> 02:47:56,125
Setidaknya mereka dah makan
kerana dah tiada makanan untuk esok.
2810
02:47:58,958 --> 02:48:03,000
En. Rosendo, saya boleh pergi cari kaktus
untuk dimakan.
2811
02:48:03,083 --> 02:48:04,500
Baiklah.
2812
02:48:04,583 --> 02:48:08,625
Celakalah awak beribu kali,
Francisco Reyes!
2813
02:48:09,458 --> 02:48:12,083
Ini semua salah awak.
2814
02:48:12,166 --> 02:48:15,291
Harap awak dibakar api neraka.
2815
02:48:15,375 --> 02:48:21,500
Saya juga harap cucu jahat awak,
Pancho, turut bersama tak lama lagi.
2816
02:48:21,583 --> 02:48:22,625
Sudahlah, mak.
2817
02:48:23,125 --> 02:48:25,000
Apa gunanya menangis?
2818
02:48:25,083 --> 02:48:28,666
En. Rosendo, mari cepat!
Habislah kita kali ini!
2819
02:48:28,750 --> 02:48:31,500
Lekas! Kita semua akan ke neraka!
2820
02:48:31,583 --> 02:48:32,875
Polis dah datang.
2821
02:48:35,375 --> 02:48:38,125
Itu tentu Regino yang cuba usir kita.
2822
02:48:38,791 --> 02:48:40,250
Mak, berikan pistol mak.
2823
02:48:41,333 --> 02:48:42,500
Celaka.
2824
02:48:45,916 --> 02:48:47,041
Pak Cik Rosendo!
2825
02:48:47,791 --> 02:48:50,375
Serah diri dengan aman!
2826
02:48:50,458 --> 02:48:53,583
Mari, anak-anak.
Ayuh berdepan dengan bedebah ini!
2827
02:48:56,375 --> 02:48:59,458
Diminta serah diri dengan aman!
2828
02:48:59,541 --> 02:49:04,333
Kami ada arahan mahkamah
untuk pengusiran serta-merta!
2829
02:49:04,416 --> 02:49:06,083
Bodoh betul.
2830
02:49:06,166 --> 02:49:07,958
Kamu kena bunuh kami dulu
2831
02:49:08,041 --> 02:49:11,291
sebelum ayah kamu
yang tak guna itu peroleh rumah kami.
2832
02:49:11,375 --> 02:49:14,333
Kosongkan rumah ini!
2833
02:49:14,416 --> 02:49:16,750
Atau saya akan mengambil tindakan lain!
2834
02:49:18,458 --> 02:49:20,333
Saya ulang!
2835
02:49:20,833 --> 02:49:24,041
Beredar atau saya terpaksa
menggunakan kekerasan polis!
2836
02:49:25,291 --> 02:49:27,625
Jangan jadi bodoh, Rosendo!
2837
02:49:27,708 --> 02:49:29,916
Jangan bahayakan keluarga awak.
2838
02:49:30,000 --> 02:49:32,083
Kosongkan rumah dengan segera
2839
02:49:32,166 --> 02:49:35,375
atau saya akan hantar polis
untuk runtuhkan rumah itu.
2840
02:49:35,875 --> 02:49:38,291
- Celaka!
- Tidak!
2841
02:49:40,000 --> 02:49:42,000
POLIS
2842
02:49:45,375 --> 02:49:46,375
Mara!
2843
02:49:59,250 --> 02:50:00,250
Celaka.
2844
02:50:16,916 --> 02:50:19,041
Tak guna!
2845
02:50:22,416 --> 02:50:25,791
Lepaskan!
2846
02:50:27,541 --> 02:50:29,708
Lepaskan saya!
2847
02:50:29,791 --> 02:50:32,750
Berambus, celaka!
2848
02:50:32,833 --> 02:50:34,208
Tak guna!
2849
02:50:34,833 --> 02:50:37,500
Tak guna, Regino!
2850
02:50:37,583 --> 02:50:40,916
Saya bersumpah atas nyawa ayah
yang hal ini belum tamat.
2851
02:50:41,000 --> 02:50:44,916
Lambat-laun, awak dan si pembelot Pancho
akan terima padahnya.
2852
02:50:57,083 --> 02:50:57,958
Ayuh, anak.
2853
02:50:58,666 --> 02:51:00,583
Semua ini akhirnya milik kamu.
2854
02:51:02,333 --> 02:51:03,833
Mari kita bekerja.
2855
02:51:10,000 --> 02:51:11,458
Syukur kepada Tuhan!
2856
02:51:11,958 --> 02:51:15,208
Ini harta yang dicari datuk bandar.
Akhirnya jumpa juga.
2857
02:51:15,291 --> 02:51:17,416
Betul-betul di depan mata kita.
2858
02:51:17,500 --> 02:51:19,708
Saya akan sampaikan kepada En. Reyes.
2859
02:51:22,750 --> 02:51:24,125
En. Reyes.
2860
02:51:24,833 --> 02:51:25,750
Berita baik.
2861
02:51:26,250 --> 02:51:27,416
Mari ikut saya.
2862
02:51:27,500 --> 02:51:29,625
Kami dah jumpa benda yang tuan cari.
2863
02:51:30,458 --> 02:51:31,666
Terima kasih, encik!
2864
02:51:31,750 --> 02:51:33,416
Saya dah agak harta Pancho
2865
02:51:33,500 --> 02:51:35,166
lambat-laun akan ditemukan.
2866
02:51:38,750 --> 02:51:41,500
Anak saudara tuan hampir jumpa.
2867
02:51:41,583 --> 02:51:44,250
Dia tersasar setengah meter.
2868
02:51:44,875 --> 02:51:47,291
Sesetengah orang memang bernasib malang.
2869
02:51:47,375 --> 02:51:48,375
Betul.
2870
02:51:48,458 --> 02:51:51,208
Saya ada berita yang lebih baik.
2871
02:51:51,291 --> 02:51:53,166
Takkan lagi baik daripada ini.
2872
02:51:53,250 --> 02:51:58,208
Lihat benda
yang anak saudara tuan hampir jumpa.
2873
02:51:58,291 --> 02:52:00,791
Telerang berisi emas di lombong Esperanza.
2874
02:52:01,666 --> 02:52:05,083
Rupa-rupanya betul kata Rosendo.
2875
02:52:05,583 --> 02:52:09,875
Tentu ini telerang terbesar
yang pernah ditemukan.
2876
02:52:09,958 --> 02:52:11,250
Syukur kepada Tuhan.
2877
02:52:11,833 --> 02:52:14,375
Rosendo dan Pancho yang tersayang!
2878
02:52:15,333 --> 02:52:17,583
Semoga Tuhan merahmati kamu!
2879
02:52:17,666 --> 02:52:18,916
Rahmatilah mereka!
2880
02:52:19,000 --> 02:52:22,416
Maaf, datuk bandar.
Saya juga ada berita buruk.
2881
02:52:22,500 --> 02:52:23,541
Apa?
2882
02:52:24,041 --> 02:52:26,666
Tuan dah terlupa kontrak
yang ditandatangani.
2883
02:52:26,750 --> 02:52:28,458
Semua ini milik kami.
2884
02:52:31,541 --> 02:52:34,791
Tidak! Saya tak tandatangani apa-apa!
2885
02:52:35,291 --> 02:52:37,375
- Emas ini milik saya.
- Minta maaf.
2886
02:52:37,458 --> 02:52:40,500
Minta maaf, tuan.
Namun, ini undang-undangnya.
2887
02:52:40,583 --> 02:52:42,833
- Tak.
- Tuan yang tandatangan kontrak.
2888
02:52:42,916 --> 02:52:45,125
Saya akan dapatkan injunksi!
2889
02:52:45,625 --> 02:52:47,416
Emas ini milik saya!
2890
02:52:47,500 --> 02:52:50,666
Semuanya saya punya!
2891
02:52:51,458 --> 02:52:54,041
Orang Mexico tak guna,
selalu buat perangai.
2892
02:52:55,625 --> 02:52:57,958
Alex, panggil ambulans.
2893
02:52:58,041 --> 02:53:01,000
Nampaknya datuk bandar
kena serangan sakit jantung.
2894
02:53:13,916 --> 02:53:17,250
Berapa lama lagi
kita akan dikurung oleh mereka di sini?
2895
02:53:17,333 --> 02:53:19,291
Sudah lebih dua bulan.
2896
02:53:20,000 --> 02:53:21,041
Entahlah, Lola.
2897
02:53:21,541 --> 02:53:23,833
Agaknya Regino dan Reginito
2898
02:53:23,916 --> 02:53:25,375
dah melupakan kita.
2899
02:53:25,458 --> 02:53:28,041
Kita mungkin tinggal di sini selamanya.
2900
02:53:28,125 --> 02:53:30,083
Sudahlah merengek.
2901
02:53:30,166 --> 02:53:34,000
Sekurang-kurangnya
kita dapat makan tiga kali sehari!
2902
02:53:34,083 --> 02:53:35,166
Baiklah, semua.
2903
02:53:36,750 --> 02:53:38,291
Kemas barang, kalian dah bebas.
2904
02:53:38,375 --> 02:53:40,708
- Syukur kepada tuhan.
- Hei!
2905
02:53:41,333 --> 02:53:44,875
Kenapa ayah kamu yang tak guna
kurung kami begitu lama?
2906
02:53:44,958 --> 02:53:47,541
Jangan hina saya
2907
02:53:47,625 --> 02:53:49,583
dan mengutuk ayah saya.
2908
02:53:50,083 --> 02:53:52,250
Dia tenat di hospital.
2909
02:53:52,333 --> 02:53:55,833
Saya dilantik jadi datuk bandar interim.
Kini saya berkuasa.
2910
02:53:56,333 --> 02:53:57,708
Jadi, baik kalian cepat
2911
02:53:58,208 --> 02:54:01,208
sebelum saya ubah fikiran
dan tambah lagi dua bulan.
2912
02:54:01,291 --> 02:54:02,583
Tidak.
2913
02:54:02,666 --> 02:54:05,541
Kenapa dengan awak, Ambrosio?
Mana jubah awak?
2914
02:54:05,625 --> 02:54:09,000
Saya terdengar suara Tuhan lagi,
macam waktu saya kecil.
2915
02:54:09,500 --> 02:54:13,458
Dia beritahu saya:
"Gereja Rom sudah musnah.
2916
02:54:13,958 --> 02:54:16,791
Dari dulu jawapannya di dalam Bible.
2917
02:54:17,291 --> 02:54:19,875
Jesus Christ penyelamat kita."
2918
02:54:20,375 --> 02:54:21,916
Hari kiamat dah dekat,
2919
02:54:22,000 --> 02:54:24,250
jadi ambil peluang ini
2920
02:54:24,333 --> 02:54:26,708
yang diberikan oleh datuk bandar baru
2921
02:54:26,791 --> 02:54:28,500
dan mara ke arah cahaya
2922
02:54:28,583 --> 02:54:31,291
sebelum dia ubah fikiran, wahai pendosa!
2923
02:54:31,375 --> 02:54:32,416
Keluar!
2924
02:54:32,500 --> 02:54:38,583
Saya dah cakap sebelum ini,
keluarga ini lagi teruk daripada wabak!
2925
02:55:15,416 --> 02:55:18,916
{\an8}JANGAN MENCEROBOH
SYARIKAT PELOMBONGAN AS-KANADA
2926
02:55:19,000 --> 02:55:21,333
{\an8}HARTANAH PERSENDIRIAN - DILARANG MASUK
2927
02:55:36,250 --> 02:55:37,083
Sini.
2928
02:55:51,291 --> 02:55:53,958
Lihat, ayah. Betul kata ayah.
2929
02:55:54,041 --> 02:55:56,666
Lombong datuk ada longgokan emas!
2930
02:55:58,250 --> 02:55:59,875
Apa kita nak buat sekarang?
2931
02:56:03,750 --> 02:56:05,375
Kasihan, Mexico.
2932
02:56:06,583 --> 02:56:10,583
Begitu jauh daripada Tuhan
dan begitu rapat dengan Amerika Syarikat.
2933
02:56:11,458 --> 02:56:14,541
Celaka, Pancho Reyes!
2934
02:56:17,000 --> 02:56:20,875
Kita tiada rumah,
tiada impian, tiada harapan.
2935
02:56:22,208 --> 02:56:24,000
Sementara itu, bedebah itu
2936
02:56:24,083 --> 02:56:26,541
hidup macam raja!
2937
02:56:43,958 --> 02:56:46,625
Francisco Reyes.
2938
02:56:46,708 --> 02:56:48,666
Diminta ke pejabat pengarah.
2939
02:56:49,166 --> 02:56:50,791
Francisco Reyes.
2940
02:56:50,875 --> 02:56:51,958
Boleh saya pergi?
2941
02:56:52,041 --> 02:56:54,375
Ke pejabat pengarah.
2942
02:57:08,333 --> 02:57:09,250
Masuk!
2943
02:57:10,791 --> 02:57:12,916
Masuk, Pancho.
2944
02:57:21,458 --> 02:57:22,666
Selamat tengah hari.
2945
02:57:23,500 --> 02:57:25,125
Selamat tengah hari, Norma.
2946
02:57:25,625 --> 02:57:27,208
Norma kata
2947
02:57:27,291 --> 02:57:30,250
yang kamu asyik nak jumpa saya. Ada apa?
2948
02:57:30,333 --> 02:57:34,166
Pertama sekali, saya menghargai
persetujuan tuan untuk jumpa saya.
2949
02:57:34,250 --> 02:57:38,625
Saya juga bersyukur atas peluang
untuk terus bekerja di sini.
2950
02:57:38,708 --> 02:57:40,500
Jangan ucapkan kepada saya,
2951
02:57:40,583 --> 02:57:44,625
ucapkan kepada Norma
Dia akhirnya mendedahkan hartanya
2952
02:57:44,708 --> 02:57:46,958
dan yakinkan saya agar tak pecat kamu.
2953
02:57:49,666 --> 02:57:51,416
Terima kasih, Norma.
2954
02:57:53,000 --> 02:57:53,833
Itu saja?
2955
02:57:54,333 --> 02:57:56,291
Saya juga nak tanya tuan
2956
02:57:56,791 --> 02:58:00,000
jika ada peluang
untuk saya dapatkan jawatan lama saya?
2957
02:58:00,833 --> 02:58:03,583
Jangan cakap tak tentu hala.
2958
02:58:03,666 --> 02:58:07,125
Bersyukurlah saya tak pecat kamu
yang patut dipecat.
2959
02:58:07,208 --> 02:58:09,875
Selepas meninggalkan kerja kamu,
2960
02:58:09,958 --> 02:58:12,833
kamu layak ditendang di punggung.
2961
02:58:13,833 --> 02:58:17,666
Nasib baik saya dah jual syarikat
kepada gringo tak guna.
2962
02:58:17,750 --> 02:58:20,750
Mereka akan putuskan
nak buat apa dengan kamu.
2963
02:58:20,833 --> 02:58:23,708
Boleh tuan syorkan saya
kepada bos Amerika?
2964
02:58:24,208 --> 02:58:26,958
Minta mak celaka kamu untuk syorkan kamu.
2965
02:58:27,041 --> 02:58:31,083
Atau presiden komunis
yang sayang orang miskin macam kamu.
2966
02:58:31,166 --> 02:58:35,291
Mujur saya akan ke luar negara
sebelum dia musnahkan negara ini
2967
02:58:35,375 --> 02:58:37,666
sampai ia menjadi Cuba atau Venezuela.
2968
02:58:38,791 --> 02:58:41,625
Jika itu saja, berambuslah!
2969
02:58:41,708 --> 02:58:45,166
Saya mahupun bos gringo
tak bayar kamu untuk tercegat saja.
2970
02:58:46,750 --> 02:58:48,750
Terima kasih atas peluang ini.
2971
02:58:49,708 --> 02:58:50,833
Terima kasih.
2972
02:58:51,833 --> 02:58:53,083
Tiada masalah.
2973
02:58:53,958 --> 02:58:56,000
Ya Tuhan!
2974
02:58:56,500 --> 02:59:00,083
Jangan salahkan khinzir,
salahkan mereka yang berikan makan.
2975
02:59:15,500 --> 02:59:18,958
Apa khabar? Lihat apa jadi pada tuan.
Saya dah cakap.
2976
02:59:19,458 --> 02:59:21,791
- Yang naik pasti turun.
- Apa?
2977
02:59:21,875 --> 02:59:22,833
- Apa?
- Apa?
2978
02:59:38,291 --> 02:59:39,625
- Celaka!
- Jahanamlah!
2979
02:59:44,208 --> 02:59:46,958
UNTUK KEBAIKAN SEMUA,
ORANG MISKIN DIUTAMAKAN
2980
02:59:47,041 --> 02:59:48,875
KIAN HARI KITA SEMAKIN RAMAI!
2981
02:59:48,958 --> 02:59:55,583
DULU DAN SELAMANYA - AMLO
PRESIDEN 2024-2030
2982
03:00:47,708 --> 03:00:49,083
Helo. Ayah dah pulang.
2983
03:00:49,166 --> 03:00:51,083
Pancho, mujur awak dah pulang.
2984
03:00:51,166 --> 03:00:55,708
Serpihan atap jatuh
dan ada kebocoran lagi.
2985
03:00:56,208 --> 03:00:57,333
Macam mana tadi?
2986
03:00:57,416 --> 03:00:58,750
Tak bagus.
2987
03:00:58,833 --> 03:01:00,666
Saya jumpa En. Jaime,
2988
03:01:00,750 --> 03:01:03,458
tapi dia menolak saya.
2989
03:01:03,958 --> 03:01:05,791
Tak mengapa. Itu lumrah hidup.
2990
03:01:06,291 --> 03:01:08,541
- Saya ada kejutan. Betul, bukan?
- Ya.
2991
03:01:11,166 --> 03:01:13,458
Ini kejutannya!
2992
03:01:15,375 --> 03:01:18,250
Apa khabar, Pancho?
Kenapa kamu lewat sangat?
2993
03:01:18,333 --> 03:01:21,041
Ayah harap kamu tak kisah
kami selesakan diri.
2994
03:01:21,125 --> 03:01:23,500
Kami akan duduk dengan kamu!
2995
03:01:23,583 --> 03:01:26,208
- Tidak.
- Syukur kamu pulang dengan selamat.
2996
03:01:26,291 --> 03:01:27,416
Minum, Pancho.
2997
03:01:27,500 --> 03:01:31,583
Minumlah tequila
untuk sambut kedatangan keluarga awak!
2998
03:01:32,083 --> 03:01:33,833
Lihat, Pancho.
2999
03:01:33,916 --> 03:01:38,375
Nenek dah cakap,
kamu takkan berjaya usir kami.
3000
03:01:38,458 --> 03:01:42,041
Jangan sombong,
mari sambut dengan keluarga kamu.
3001
03:01:42,125 --> 03:01:45,750
Sebab kegagalan kamu
ialah kebahagiaan kami!
3002
03:01:46,541 --> 03:01:49,500
Mari minum! Daulat Mexico, celaka!
3003
03:01:49,583 --> 03:01:51,583
Daulat Mexico!
3004
03:02:11,250 --> 03:02:15,583
- Tidak! Keluarga saya!
- Pancho.
3005
03:02:15,666 --> 03:02:17,625
- Sial Pancho! Bangun.
- Aduhai.
3006
03:02:18,125 --> 03:02:19,958
Mengigau lagi?
3007
03:02:20,041 --> 03:02:24,208
Saya mimpi buruk sangat.
3008
03:02:24,291 --> 03:02:26,083
Saya dah cakap banyak kali.
3009
03:02:26,166 --> 03:02:28,541
Awak kena jumpa doktor, ini tak normal.
3010
03:02:29,041 --> 03:02:30,541
Berhenti buat bising
3011
03:02:30,625 --> 03:02:33,375
dan biar saya tidur. Saya begitu pengar.
3012
03:02:43,000 --> 03:02:43,833
Aduhai.
3013
03:02:50,625 --> 03:02:54,125
Tolonglah, Pancho!
Janganlah tak bertimbang rasa!
3014
03:02:54,625 --> 03:02:57,041
Kamu begitu bising, kami cuba nak tidur.
3015
03:02:57,791 --> 03:02:58,875
Tak guna.
3016
03:11:26,041 --> 03:11:28,583
Terjemahan sari kata oleh Hidayah Zulkipli