1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,666 --> 00:00:09,041 {\an8}NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:28,083 --> 00:00:32,958 {\an8}ПАРАДАЙЗ ХІЛЛС І РІВЕРДЕЙЛ САНТА-ФЕ, МЕКСИКА 5 00:00:56,708 --> 00:00:58,000 Будьмо. 6 00:00:58,083 --> 00:00:59,208 Дякую. 7 00:01:00,375 --> 00:01:01,666 Я дуже вдячний. 8 00:01:02,333 --> 00:01:04,333 Вітаю, Панчо. 9 00:01:04,833 --> 00:01:09,083 Хто б подумав, що виходець з такої простої сім'ї піде так далеко 10 00:01:09,166 --> 00:01:12,541 й стане генеральним директором. 11 00:01:12,625 --> 00:01:13,791 Будьмо! 12 00:01:13,875 --> 00:01:16,458 - Успіхів на новій посаді. - Будьмо. 13 00:01:16,541 --> 00:01:20,583 Дякую, пане Хайме. Усе завдяки вам і вашій вірі в мене. 14 00:01:20,666 --> 00:01:23,375 Дурниці! Ти сам цього досягнув. 15 00:01:24,041 --> 00:01:28,291 Прикро, що твоя сім'я не змогла приїхати в такий важливий день. 16 00:01:29,000 --> 00:01:32,250 Я б залюбки познайомився з ними й привітав особисто. 17 00:01:32,750 --> 00:01:34,333 Ви, мабуть, забули, 18 00:01:34,416 --> 00:01:37,958 але я казав вам, що мої батьки померли, і я їх єдина дитина. 19 00:01:38,500 --> 00:01:41,916 Моя сім'я - це дорога Марі й мої прекрасні дітки. 20 00:01:42,750 --> 00:01:44,708 Тобі більше нічого й не треба. 21 00:01:45,208 --> 00:01:47,666 Твоя дружина ще та гаряча крихітка. 22 00:01:47,750 --> 00:01:49,416 Ти зірвав джекпот. 23 00:01:49,500 --> 00:01:54,166 Бо завдяки їй ти позбавляєшся своїх сільських замашок. 24 00:01:54,250 --> 00:01:55,791 Хіба не так, Марі? 25 00:01:57,541 --> 00:01:58,916 Дякую, пане Хайме. 26 00:01:59,000 --> 00:02:00,458 Вечерю подано. 27 00:02:00,541 --> 00:02:02,875 - Прошу, сідайте. - Сідайте. 28 00:02:02,958 --> 00:02:04,916 - Монсеньйоре, прошу. - Прошу. 29 00:02:05,000 --> 00:02:06,541 - Сідайте. - Дякую. 30 00:02:08,250 --> 00:02:10,000 - Серветка. - Вибач, кохана. 31 00:02:11,083 --> 00:02:12,041 Дякую. 32 00:02:12,125 --> 00:02:14,750 Пригощайтеся. Ми найняли чудового кухаря. 33 00:02:14,833 --> 00:02:19,125 Спробуйте фуа-гру, пане. А за цей іспанський хамон можна душу віддати. 34 00:02:21,375 --> 00:02:22,625 Ми ще когось чекаємо? 35 00:02:23,208 --> 00:02:24,083 Селена... 36 00:02:24,166 --> 00:02:25,583 - Ви когось чекаєте? - Ні. 37 00:02:26,208 --> 00:02:29,708 Там за дверима двоє чоловіків просять вас. 38 00:02:29,791 --> 00:02:31,208 Вони кажуть, що родичі, 39 00:02:31,291 --> 00:02:33,500 але вони потворні й смердять. 40 00:02:33,583 --> 00:02:36,166 Я впевнений, що це якась помилка. 41 00:02:36,250 --> 00:02:39,208 Пане, я піду на кілька хвилин, щоб розібратися. 42 00:02:39,291 --> 00:02:41,333 - Я зараз буду. - Напевно, це сусіди. 43 00:02:41,416 --> 00:02:42,583 Подивися, батьку. 44 00:02:43,291 --> 00:02:46,500 Так і знав, що цей сучий син купається у грошах, 45 00:02:46,583 --> 00:02:48,791 і тому він забув про нас. 46 00:02:48,875 --> 00:02:49,791 Ти їх знаєш? 47 00:02:50,291 --> 00:02:52,541 Ти знаєш цих двох жалюгідних виродків? 48 00:02:52,625 --> 00:02:54,625 Кого? Їх? Ні, я їх не знаю. 49 00:02:55,166 --> 00:02:56,125 Ось що, друзяки. 50 00:02:56,625 --> 00:02:58,250 Це приватна власність. 51 00:02:58,333 --> 00:03:00,666 Якщо ви зараз же не звалите, 52 00:03:00,750 --> 00:03:03,000 мої охоронці вас звідси витурять. 53 00:03:03,083 --> 00:03:05,083 Мабуть, це Лопес псує нам вечірку. 54 00:03:05,166 --> 00:03:06,333 Слухайте, франти. 55 00:03:06,958 --> 00:03:10,125 Першого, хто ворухнеться, я наб'ю свинцем. 56 00:03:10,708 --> 00:03:13,333 Я казав, що їх більше не називають франтами. 57 00:03:13,416 --> 00:03:15,250 Так було колись. 58 00:03:15,333 --> 00:03:19,875 Як каже президент, ці вилупки - вичепурені консерватори. 59 00:03:19,958 --> 00:03:23,541 Вони такі самі, як ті сволоти, що зірвали революцію. 60 00:03:23,625 --> 00:03:25,000 Батьку! Діду! 61 00:03:25,083 --> 00:03:26,625 Зараз не найкращий час. 62 00:03:27,500 --> 00:03:30,958 Я відправлю гостей додому, і ми все обговоримо. 63 00:03:31,041 --> 00:03:33,166 Ти й твої гості можете йти до біса. 64 00:03:33,250 --> 00:03:35,833 Вони вийдуть звідси хіба що в трунах. 65 00:03:35,916 --> 00:03:37,125 Годі вовтузитися! 66 00:03:37,958 --> 00:03:42,041 Друзі, не будемо зациклюватися на нетолерантності й поляризації, 67 00:03:42,125 --> 00:03:44,333 які пропагує популістський уряд. 68 00:03:44,416 --> 00:03:46,500 Якщо вам потрібні гроші, 69 00:03:46,583 --> 00:03:49,083 у мене їх ціла купа. Я дам, скільки треба. 70 00:03:49,708 --> 00:03:51,500 - Візьми свої гроші... - Так. 71 00:03:51,583 --> 00:03:53,083 - ...скрути їх... - Так. 72 00:03:53,166 --> 00:03:54,875 ...і запхай собі в дупу. 73 00:03:54,958 --> 00:03:58,250 Батьку, будь ласка, заспокойте дідуся. Я вас благаю. 74 00:03:58,333 --> 00:04:00,250 Ви зруйнуєте моє життя! 75 00:04:00,333 --> 00:04:01,916 Зруйнуємо життя, Панчо? 76 00:04:02,000 --> 00:04:04,958 Подивися, як ти ставився до нас, невдячний виродку. 77 00:04:05,041 --> 00:04:07,208 Уся сім'я жертвувала заради тебе, 78 00:04:07,291 --> 00:04:10,333 щоб віддати тебе в школу, і он як ти віддячив нам. 79 00:04:10,416 --> 00:04:12,833 Забув і покинув нас на 20 років. 80 00:04:12,916 --> 00:04:17,083 А сам весь цей час солодко живеш нашим коштом. 81 00:04:17,166 --> 00:04:19,583 Ну все, Росендо. Годі панькатися. 82 00:04:20,125 --> 00:04:22,416 Віджени їх назад, покінчімо з цим. 83 00:04:22,500 --> 00:04:24,500 Так, тату. Уперед. 84 00:04:24,583 --> 00:04:26,041 Ну ж бо, білявочко. 85 00:04:26,541 --> 00:04:27,916 Ти залишаєшся тут. 86 00:04:28,750 --> 00:04:30,666 - Підійди, голубчику. - Панчо, іди. 87 00:04:30,750 --> 00:04:31,666 Іди-но сюди. 88 00:04:31,750 --> 00:04:32,708 - Ні. - Сюди. 89 00:04:33,208 --> 00:04:34,958 Ну ж бо, ворушися! 90 00:04:35,041 --> 00:04:36,291 Люпіто! 91 00:04:36,375 --> 00:04:37,416 До стіни. 92 00:04:38,000 --> 00:04:38,916 Ні! 93 00:04:39,625 --> 00:04:40,625 Лицем до зброї. 94 00:04:43,750 --> 00:04:48,041 Батьку, діду... Я знаю, що був невдячним і паршивим, 95 00:04:48,666 --> 00:04:51,375 але клянуся, що відтепер усе буде по-іншому. 96 00:04:52,000 --> 00:04:55,166 Що моє, те й ваше, я ніколи не покину вас. 97 00:04:56,583 --> 00:04:58,750 Надто пізно, Панчо. 98 00:04:59,291 --> 00:05:02,166 Настав час для революційної справедливості. 99 00:05:02,250 --> 00:05:04,083 Тепер бідні на першому місці. 100 00:05:04,750 --> 00:05:06,708 - Зав'яжи йому очі, Росендо. - Іду! 101 00:05:06,791 --> 00:05:08,541 Будь ласка, не треба. 102 00:05:08,625 --> 00:05:11,041 Будь ласка, тату. Я прошу вас. 103 00:05:11,541 --> 00:05:13,166 Подумайте про моїх дітей. 104 00:05:14,250 --> 00:05:17,000 Ви завжди були такі добрі до мене. 105 00:05:17,541 --> 00:05:18,958 Мені шкода, Панчо. 106 00:05:19,458 --> 00:05:22,208 Коли ти міг допомогти нам, ти не зробив цього. 107 00:05:22,291 --> 00:05:25,583 Настав твій час заплатити за все те лайно. 108 00:05:27,083 --> 00:05:30,250 До речі, мати й брати з сестрами передавали вітання. 109 00:05:30,333 --> 00:05:31,541 Дякую. 110 00:05:32,666 --> 00:05:33,791 - Готовий? - Так. 111 00:05:36,541 --> 00:05:38,083 - Готовий! - Ні. 112 00:05:39,083 --> 00:05:40,250 Цілься! 113 00:05:42,541 --> 00:05:43,625 Вогонь! 114 00:05:46,000 --> 00:05:46,833 Фране! 115 00:05:47,416 --> 00:05:48,375 Панчо! 116 00:05:50,208 --> 00:05:52,625 Ще один кошмар? 117 00:05:52,708 --> 00:05:54,458 Ох, Марі. 118 00:05:54,541 --> 00:05:57,166 Ти й не уявляєш, який це був жахливий сон. 119 00:05:57,250 --> 00:05:58,791 Знову твоя сім'я? 120 00:05:58,875 --> 00:05:59,708 Так. 121 00:05:59,791 --> 00:06:01,625 Я казала тобі тисячу разів, 122 00:06:01,708 --> 00:06:04,041 що треба звернутися до терапевта. 123 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 Це не нормально. 124 00:06:05,416 --> 00:06:08,875 Тепер дай мені трохи поспати, поки не спрацював будильник. 125 00:06:08,958 --> 00:06:11,500 Так, я б теж трохи поспав, 126 00:06:12,333 --> 00:06:15,083 у мене завтра важливий день на заводі. 127 00:06:19,708 --> 00:06:23,208 - Усім доброго ранку. - Доброго ранку! 128 00:06:23,291 --> 00:06:25,666 У мене зустріч з паном Хайме, спізнююся. 129 00:06:25,750 --> 00:06:29,916 - Вам щось приготувати? - Лише каву з собою. Який у мене вигляд? 130 00:06:30,916 --> 00:06:33,500 Трохи втомлений, але надзвичайно гарний. 131 00:06:33,583 --> 00:06:35,250 Дуже гарний, татку! 132 00:06:35,333 --> 00:06:36,541 Дякую, принцесо. 133 00:06:36,625 --> 00:06:39,458 Чому ти й далі носиш це взуття з цим костюмом? 134 00:06:39,541 --> 00:06:42,625 Ті чорні «Феррагамо» набагато кращі. 135 00:06:42,708 --> 00:06:45,291 Я не встигну перевзутися, що тут скажеш? 136 00:06:45,791 --> 00:06:47,416 Поправ сорочку, вилазить. 137 00:06:50,041 --> 00:06:50,875 Алло. 138 00:06:51,583 --> 00:06:53,125 Так, це сім'я Рейес. 139 00:06:54,083 --> 00:06:55,083 Хто? 140 00:06:57,958 --> 00:06:59,666 Хвилинку, будь ласка. 141 00:06:59,750 --> 00:07:01,916 Пане, це до вас. Ваш батько. 142 00:07:02,000 --> 00:07:04,500 І він каже, що це щось дуже важливе. 143 00:07:04,583 --> 00:07:08,916 Скажіть йому, що я пішов на роботу й ви не знаєте, коли я повернуся. 144 00:07:09,000 --> 00:07:12,250 Люпіто, хоч би там що, не давайте йому мій номер. 145 00:07:13,666 --> 00:07:14,708 Гаразд. 146 00:07:18,041 --> 00:07:19,291 Пане Росендо? 147 00:07:20,125 --> 00:07:23,083 Пан Панчо пішов на роботу й не знає, коли приїде. 148 00:07:24,083 --> 00:07:25,333 Я не маю його номера. 149 00:07:28,208 --> 00:07:30,208 Не хвилюйтеся, я перекажу йому. 150 00:07:30,291 --> 00:07:32,083 Авжеж. Бувайте. 151 00:07:33,708 --> 00:07:35,625 Він хоче терміново поговорити. 152 00:07:35,708 --> 00:07:38,833 Щось сталося з вашим дідом. Хоче, щоб ви передзвонили. 153 00:07:38,916 --> 00:07:42,458 Як невчасно. Це останнє, що мені зараз потрібно. 154 00:07:42,541 --> 00:07:44,583 Ти знаєш, чого він хоче? 155 00:07:45,083 --> 00:07:48,666 Напевно, він хоче грошей, але мені сьогодні не до цього. 156 00:07:48,750 --> 00:07:51,500 Я б хотів поговорити з ним. 157 00:07:52,250 --> 00:07:53,083 Іншим разом. 158 00:07:54,666 --> 00:07:56,750 - Бувайте. Побачимося. - Бувай, татку! 159 00:07:56,833 --> 00:07:58,833 - Гарного дня, пане. - Бувайте! 160 00:08:00,666 --> 00:08:04,583 Як я й казав, тут усе брудне, і цей хлопець... 161 00:08:06,500 --> 00:08:08,041 Пропустив пляму. Що з A-4? 162 00:08:08,125 --> 00:08:09,250 - Усе добре. - Чудово. 163 00:08:10,041 --> 00:08:12,500 Чому ця машина досі не працює? 164 00:08:12,583 --> 00:08:14,125 Чому ти її не полагодив? 165 00:08:20,375 --> 00:08:23,875 - Вистачає матеріалів? - Пане Рейесе. 166 00:08:23,958 --> 00:08:26,500 Ваш батько чекає на лінії 18-го відділку. 167 00:08:27,000 --> 00:08:29,250 - Пане Рейесе... - Ходімо. 168 00:08:29,333 --> 00:08:32,333 Ваш батько чекає на лінії 18-го відділку. 169 00:08:35,833 --> 00:08:39,083 Доброго ранку. Підійміть руку, якщо ви мене чуєте. 170 00:08:41,041 --> 00:08:42,083 Дякую. 171 00:08:42,666 --> 00:08:45,083 Колеги, як ви всі знаєте, 172 00:08:45,166 --> 00:08:48,583 економічна ситуація для країни й нашого заводу жахлива. 173 00:08:49,333 --> 00:08:54,750 Хоч ми й докладали багато зусиль та багато чим жертвували, щоб уникнути збитків, 174 00:08:54,833 --> 00:08:56,666 єдине, що тримало нас на плаву, 175 00:08:56,750 --> 00:08:59,166 це надзвичайна щедрість пана Сампаоло. 176 00:08:59,833 --> 00:09:02,583 На жаль, ситуація стала неконтрольованою. 177 00:09:03,125 --> 00:09:05,208 У нас є лише два варіанти, 178 00:09:05,291 --> 00:09:06,791 щоб втримати бізнес. 179 00:09:07,750 --> 00:09:12,041 Ми або переміщаємо завод і його філії до Азії, 180 00:09:12,125 --> 00:09:14,833 або обираємо різке, 181 00:09:14,916 --> 00:09:17,208 але необхідне скорочення штату. 182 00:09:19,125 --> 00:09:21,375 Закликаю проявити розуміння 183 00:09:21,458 --> 00:09:23,833 і солідарність до ваших колег, 184 00:09:23,916 --> 00:09:28,333 та прошу підняти руку тих, хто згодиться на вихідну допомогу. 185 00:09:35,500 --> 00:09:41,000 Гаразд, оскільки ніхто не хоче прийняти щедру пропозицію компанії, 186 00:09:41,625 --> 00:09:45,875 я сам виберу тих, кого звільнять. 187 00:09:50,083 --> 00:09:51,333 Алькантара, Тібурсіо. 188 00:09:52,791 --> 00:09:54,375 Бойоркес, Ігнасіо. 189 00:09:56,458 --> 00:09:58,291 Карденас, Куїтлауак. 190 00:09:59,125 --> 00:10:01,708 Пане Рейесе. 191 00:10:01,791 --> 00:10:04,750 Вам знову телефонує батько на лінії 16-го відділку. 192 00:10:04,833 --> 00:10:05,958 Чорт забирай. 193 00:10:06,041 --> 00:10:07,833 Пане Рейесе. 194 00:10:07,916 --> 00:10:12,000 Вам знову телефонує батько на лінії 16-го відділку. 195 00:10:13,625 --> 00:10:17,208 Колеги, будь ласка! 196 00:10:17,833 --> 00:10:19,708 Вітаю, Панчо. 197 00:10:19,791 --> 00:10:22,958 Завдяки тобі продуктивність зашкалює. 198 00:10:23,041 --> 00:10:25,375 І прибутки вищі, ніж будь-коли. 199 00:10:25,458 --> 00:10:26,750 Дякую, пане. 200 00:10:27,416 --> 00:10:30,916 - Скількох звільнив сьогодні? - Ще 40. 201 00:10:31,000 --> 00:10:34,083 Якщо чесно, не думаю, що ще когось можна звільнити. 202 00:10:34,166 --> 00:10:36,291 Завжди знайдеться, Панчо. 203 00:10:36,375 --> 00:10:38,708 Тільки-но прийдуть машини з Німеччини, 204 00:10:38,791 --> 00:10:43,000 ми зможемо скоротити ще десять відсотків цих паразитів. 205 00:10:43,083 --> 00:10:45,833 Ще 180 робітників опиняться на вулиці? 206 00:10:46,625 --> 00:10:50,666 Сподіваюся, спілка не пригрозить страйком. 207 00:10:50,750 --> 00:10:55,333 Ті комуняки-баламути зі спілки можуть відсмоктати мого члена! 208 00:10:55,416 --> 00:10:58,458 Тепер, коли наш президент-популіст 209 00:10:58,541 --> 00:11:01,166 постійно говорить: «Бідні на першому місці», 210 00:11:01,250 --> 00:11:04,500 вони починають думати, що можуть висувати вимоги. 211 00:11:06,625 --> 00:11:07,625 Так? 212 00:11:08,125 --> 00:11:10,250 Пане Сампаоло, вибачте, що заважаю. 213 00:11:10,333 --> 00:11:12,666 Прийшла секретарка пана Рейеса, 214 00:11:12,750 --> 00:11:14,750 їй треба негайно з ним поговорити. 215 00:11:15,333 --> 00:11:17,083 Відправте її сюди. 216 00:11:20,625 --> 00:11:22,208 Добрий день, пане Хайме. 217 00:11:22,291 --> 00:11:24,458 Вибачте, що перериваю. 218 00:11:24,541 --> 00:11:27,750 Пане Рейесе, ваш батько телефонує цілий ранок. 219 00:11:27,833 --> 00:11:31,625 Йому треба поговорити з вами, це питання життя і смерті. 220 00:11:31,708 --> 00:11:35,958 Не хвилюйтеся, я знаю свого батька. Упевнений, нічого серйозного. 221 00:11:36,041 --> 00:11:38,291 Скажіть йому, що мене тут немає, 222 00:11:38,375 --> 00:11:41,458 і наступного разу, коли я буду з паном Сампаоло, 223 00:11:41,541 --> 00:11:43,500 не переривайте мене, будь ласка. 224 00:11:43,583 --> 00:11:44,791 Звісно, пане. 225 00:11:44,875 --> 00:11:47,166 І ще раз вибачте, що потурбувала. 226 00:11:47,250 --> 00:11:50,833 Можете приходити й турбувати мене, коли завгодно, красуне. 227 00:11:51,375 --> 00:11:53,416 Та не обіцяю, що не відшльопаю 228 00:11:53,500 --> 00:11:56,250 чи не нагну вас на своєму столі, лялечко. 229 00:11:59,083 --> 00:12:00,416 Козел. 230 00:12:02,500 --> 00:12:05,125 - Ти мацав цю дупку, Панчо? - Ні. 231 00:12:05,208 --> 00:12:07,708 Вона до біса гаряча, 232 00:12:07,791 --> 00:12:11,083 і одразу видно, що вона хоче, щоб її добряче відсмажили. 233 00:12:11,166 --> 00:12:12,833 Нізащо. Особливо не зараз, 234 00:12:12,916 --> 00:12:16,833 коли можуть звинуватити в сексуальних домаганнях, ні за що. 235 00:12:17,583 --> 00:12:23,125 Їхні дурні марші й боротьба проти домагань можуть відсмоктати в мене. 236 00:12:23,708 --> 00:12:25,541 Ось чому я бос, правильно? 237 00:12:26,708 --> 00:12:28,208 - Авжеж. - Добре. 238 00:12:28,291 --> 00:12:32,458 Що з твоєю сім'єю? Я думав, що ти сирота. 239 00:12:32,541 --> 00:12:35,833 Ні, ви, мабуть, мене з кимось плутаєте. 240 00:12:36,333 --> 00:12:39,250 Я впевнений, що мій батько перебільшує. 241 00:12:39,333 --> 00:12:41,791 Моя сім'я думає, що я багатий, 242 00:12:41,875 --> 00:12:45,291 тому вони завжди випрошують у мене гроші. 243 00:12:45,375 --> 00:12:46,625 Нехай ідуть до біса! 244 00:12:46,708 --> 00:12:49,458 Мої бідні родичі такі самі. 245 00:12:49,541 --> 00:12:52,041 Завжди згадую слова свого батька. 246 00:12:54,166 --> 00:12:56,875 «Сонце й сім'я - чим далі, тим краще». 247 00:12:57,708 --> 00:12:59,958 Що я говорив до того, 248 00:13:00,041 --> 00:13:02,041 як зайшла ця розпусна секретарка? 249 00:13:02,125 --> 00:13:03,125 А, точно. 250 00:13:03,208 --> 00:13:06,541 Я казав, що мене дістав цей уряд 251 00:13:06,625 --> 00:13:08,750 і його популізм епохи Ечеверрія. 252 00:13:08,833 --> 00:13:12,208 Я міг би продати завод америкосам 253 00:13:12,291 --> 00:13:15,125 або перемістити виробництво в Китай чи Сінгапур. 254 00:13:15,208 --> 00:13:16,416 Я вже склав бюджет. 255 00:13:16,500 --> 00:13:19,583 Нізащо, пане. Навіть не думайте про це. 256 00:13:20,208 --> 00:13:21,416 Як би це сказати? 257 00:13:21,958 --> 00:13:24,291 Я досі не виплатив іпотеку. 258 00:13:25,000 --> 00:13:26,583 За це не хвилюйся. 259 00:13:27,083 --> 00:13:29,791 Попри сумнівне соціальне походження, 260 00:13:29,875 --> 00:13:31,791 ти тепер один із нас. 261 00:13:32,708 --> 00:13:36,416 Якщо продовжиш гарно працювати та вивчиш англійську й мандаринську, 262 00:13:36,500 --> 00:13:39,416 я, можливо, підвищу тебе до гендиректора. 263 00:13:39,500 --> 00:13:40,833 Гендиректора? 264 00:13:41,500 --> 00:13:43,291 - Ви серйозно? - Звісно. 265 00:13:46,583 --> 00:13:48,791 Подбай про склад 266 00:13:48,875 --> 00:13:50,541 і завод в Агуаскальєнтес, 267 00:13:50,625 --> 00:13:53,416 подивися, чи є там паразити, яких можна вивести! 268 00:13:54,333 --> 00:13:55,375 Авжеж, пане. 269 00:13:55,916 --> 00:13:56,958 Перепрошую. 270 00:14:04,875 --> 00:14:06,125 Що таке, Люпіто? 271 00:14:07,333 --> 00:14:08,625 Знову мій батько? 272 00:14:09,875 --> 00:14:12,791 Якщо знову подзвонить, кажіть, що не знайшли мене. 273 00:14:13,291 --> 00:14:16,083 Так і кажіть. А Марі скажіть, що я вже їду. 274 00:14:17,333 --> 00:14:18,583 Скажете, коли прийде. 275 00:14:19,250 --> 00:14:20,333 Бувайте. 276 00:14:21,583 --> 00:14:22,833 Добрий день, пане. 277 00:14:22,916 --> 00:14:25,666 Ми хотіли поговорити з вами про звільнення. 278 00:14:25,750 --> 00:14:29,666 Сіріло, вибачте, у мене зустріч. Поговорімо наступного разу. 279 00:14:29,750 --> 00:14:31,333 Вибачте, дозвольте. 280 00:14:32,833 --> 00:14:34,500 Кар'єрист, новобагатько. 281 00:14:35,333 --> 00:14:38,083 Та тепер він про нас не забуде. Правда? 282 00:14:38,166 --> 00:14:39,166 Так! 283 00:14:39,250 --> 00:14:41,250 ЗАСРАНЕЦЬ 284 00:14:43,083 --> 00:14:47,000 Заздрісні вилупки. Не дивно, що країна котиться до біса. 285 00:14:58,416 --> 00:14:59,416 Іди до біса! 286 00:15:00,583 --> 00:15:04,083 ПАРАДАЙЗ ХІЛЛС ТУТ ЗБУВАЮТЬСЯ ТВОЇ МРІЇ 287 00:15:26,333 --> 00:15:28,083 - Я прийшов, сім'я. - Фране. 288 00:15:28,166 --> 00:15:30,708 Я так рада, що ти вдома, я сходжу з розуму. 289 00:15:30,791 --> 00:15:34,625 - Що сталося? - Твій батько надзвонює, уже не витримую. 290 00:15:34,708 --> 00:15:36,083 Він сказав, чого хоче? 291 00:15:36,166 --> 00:15:39,250 Щось про твого дідуся, але він хоче сказати тобі сам. 292 00:15:39,333 --> 00:15:41,041 Знову нова сукня, кохана? 293 00:15:41,125 --> 00:15:42,458 Це на весілля Палома. 294 00:15:42,541 --> 00:15:44,666 Там був розпродаж, я не втрималася. 295 00:15:44,750 --> 00:15:48,875 Я взяла тобі краватку та кілька неймовірних золотих запонок Montblanc. 296 00:15:48,958 --> 00:15:50,666 Подобається? Це Dolce. 297 00:15:50,750 --> 00:15:52,958 - Дуже гарна. - Скажи? 298 00:15:53,041 --> 00:15:55,958 Припиняй з цим, у нас на картках перевищено ліміт. 299 00:15:56,041 --> 00:15:57,458 Так, я знаю. 300 00:15:57,541 --> 00:15:59,625 - Де діти? - Тоні! Каті! 301 00:15:59,708 --> 00:16:01,041 Привітайтеся з татом. 302 00:16:01,541 --> 00:16:04,375 Якщо дружина не витрачає, чоловік не процвітає. 303 00:16:04,458 --> 00:16:06,958 Як ви, дітлашня? Як справи? 304 00:16:08,000 --> 00:16:10,041 Що нового? Чому не переодягнулися? 305 00:16:10,125 --> 00:16:11,625 Я маю п'ятірку з історії! 306 00:16:11,708 --> 00:16:15,000 Мене обрали грати Попелюшку. 307 00:16:15,083 --> 00:16:18,833 Радий це бути, бо в мене теж важливі новини. 308 00:16:18,916 --> 00:16:21,208 - Що? - Ні. Ідіть до Люпіти. 309 00:16:21,291 --> 00:16:22,791 Переодягніться на вечерю. 310 00:16:23,916 --> 00:16:27,125 - Ти отримав додаткові дні відпустки? - Терпіння. 311 00:16:27,208 --> 00:16:29,083 Пані Хайме похвалив мене 312 00:16:29,166 --> 00:16:31,375 й сказав, що якщо я так триматиму 313 00:16:31,458 --> 00:16:35,291 й вивчу англійську та китайську, він зробить мене гендиректором. 314 00:16:35,375 --> 00:16:37,208 Я можу стати його партнером. 315 00:16:37,291 --> 00:16:39,500 - А зарплату підвищать? - Звісно. 316 00:16:39,583 --> 00:16:43,000 Щонайменше вдвічі. Зароблятиму, як той тюхтій-керівник. 317 00:16:43,083 --> 00:16:44,333 Вітаю. 318 00:16:45,875 --> 00:16:49,708 Правда в тім, що нам потрібна нова машина і краща школа для дітей, 319 00:16:49,791 --> 00:16:51,916 де вони зустрінуть багатих дітей, 320 00:16:52,000 --> 00:16:54,916 вивчать англійську й французьку. Знаєте, що ще? 321 00:16:55,000 --> 00:16:57,833 Нам треба купити дачу на пляжі. Правда? 322 00:16:57,916 --> 00:16:58,875 Так! 323 00:16:58,958 --> 00:17:01,916 Ти зможеш купити мені мотоцикл, коли станеш босом? 324 00:17:02,000 --> 00:17:04,583 - Я хочу такого поні, як у Паті. - Чекайте. 325 00:17:04,666 --> 00:17:06,875 Перш ніж ви все витратили, 326 00:17:06,958 --> 00:17:10,041 нам треба погасити іпотеку, 327 00:17:10,125 --> 00:17:12,250 потім закрити кредити на автомобілі, 328 00:17:12,333 --> 00:17:14,416 а найважливіше, Маріє Елено, 329 00:17:15,333 --> 00:17:18,458 ми маємо погасити банківські позики й кредитні картки. 330 00:17:18,541 --> 00:17:20,708 Не говори про гроші при дітях. 331 00:17:20,791 --> 00:17:22,541 - Що? - Не нагнітай. 332 00:17:22,625 --> 00:17:24,791 Я не нагнітаю, я кажу, як є. 333 00:17:24,875 --> 00:17:27,875 Ми не можемо витрачати гроші, ніби ми багатії. 334 00:17:27,958 --> 00:17:29,958 Принаймні поки я не на тій посаді. 335 00:17:33,041 --> 00:17:34,375 Даруйте. 336 00:17:35,875 --> 00:17:37,333 Люпіто, підійди сюди. 337 00:17:37,958 --> 00:17:39,708 Що це за помиї? 338 00:17:40,250 --> 00:17:41,916 Як ви й просили. 339 00:17:42,000 --> 00:17:45,125 - Чуфле з сиром і шпинатом. - Якесь багно, а не суфле. 340 00:17:45,208 --> 00:17:48,250 Я ж казала радитися зі мною, якщо чогось не знаєш. 341 00:17:48,750 --> 00:17:52,500 Але ви весь день ходили по магазинах, тож я зробила, що могла. 342 00:17:52,583 --> 00:17:55,791 Прибери це й зроби нам сендвічів з індичкою. 343 00:17:55,875 --> 00:17:58,291 Щоб засвоїти урок, маєш це все з'їсти. 344 00:17:58,833 --> 00:18:00,916 - Зрозуміло? - Так, пані, як бажаєте. 345 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 Мало того, що вона огидна, ще й не знає свого місця. 346 00:18:04,083 --> 00:18:05,625 Не знаю, для чого тобі це. 347 00:18:06,583 --> 00:18:09,916 Сказати, що вас немає? Упевнена, це ваш докучливий тато. 348 00:18:10,000 --> 00:18:12,083 Я відповім, Люпіто. 349 00:18:12,166 --> 00:18:13,708 Вона думає, що одна з нас. 350 00:18:16,375 --> 00:18:18,000 - Привіт. - Привіт, мій синку. 351 00:18:18,083 --> 00:18:20,125 Як справи, тату? Радий вас чути. 352 00:18:20,208 --> 00:18:21,583 Як ви там? 353 00:18:21,666 --> 00:18:23,083 Слухай, сину. 354 00:18:23,916 --> 00:18:27,000 Твій дідусь Франциско, нехай з Богом спочиває, 355 00:18:27,708 --> 00:18:29,791 помер кілька днів тому. 356 00:18:30,416 --> 00:18:34,000 Дідусь Франциско помер? Скільки йому було? 357 00:18:34,083 --> 00:18:37,458 - Мені дуже шкода. - Ми якраз рахували. 358 00:18:37,541 --> 00:18:39,041 Йому явно було понад 120, 359 00:18:39,125 --> 00:18:42,083 але ніхто не знає, скільки саме. 360 00:18:43,541 --> 00:18:46,250 Передайте мамі й бабі Паскуала, що я їх люблю. 361 00:18:46,333 --> 00:18:49,583 - Марі також передає вітання. - Передам, сину. 362 00:18:49,666 --> 00:18:53,583 Слухай, дуже важливо, щоб ти приїхав у Просперідаду, 363 00:18:54,458 --> 00:18:57,333 Це буде трохи проблематично. 364 00:18:57,416 --> 00:18:59,083 Я завалений роботою. 365 00:18:59,166 --> 00:19:02,416 Не те щоб у нас був вибір. 366 00:19:02,500 --> 00:19:05,458 Розумієш, річ у тім, 367 00:19:05,541 --> 00:19:10,250 що останнім бажанням твого діда було, щоб ти був на його похороні. 368 00:19:10,333 --> 00:19:13,500 А ще він наказав адвокату не читати його заповіту, 369 00:19:13,583 --> 00:19:15,291 поки ти не будеш присутнім. 370 00:19:15,375 --> 00:19:16,958 І якщо ти не прийдеш, 371 00:19:17,041 --> 00:19:19,625 нас можуть виселити. 372 00:19:19,708 --> 00:19:22,875 От халепа. Не кажіть цього. 373 00:19:23,916 --> 00:19:25,125 Не найкращий час. 374 00:19:25,208 --> 00:19:28,166 Я міг би спробувати приїхати в грудні, що скажете? 375 00:19:28,250 --> 00:19:30,250 Не вчиняй так з нами. 376 00:19:30,333 --> 00:19:33,625 Твій дідусь мертвий уже три дні, він починає смердіти. 377 00:19:33,708 --> 00:19:35,875 Це питання життя і смерті. 378 00:19:35,958 --> 00:19:38,916 Що я повинен сказати? Я не можу приїхати, крапка. 379 00:19:39,000 --> 00:19:42,458 Нехай! Не можеш, то не можеш! Що ми можемо зробити? 380 00:19:42,541 --> 00:19:44,166 Я не можу змусити тебе. 381 00:19:44,250 --> 00:19:46,666 Добре, перекажіть усім, що я їх люблю. 382 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 Ми тебе теж, Панчо. 383 00:19:48,208 --> 00:19:52,166 Але хочу сказати, що я зовсім не здивований. 384 00:19:52,250 --> 00:19:53,916 Ти завжди був поганим сином. 385 00:19:54,000 --> 00:19:55,250 Невдячний егоїст! 386 00:19:55,333 --> 00:19:57,291 Ще той шмат лайна! 387 00:20:03,083 --> 00:20:04,833 Уперед. Ходімо, Філемоне. 388 00:20:11,291 --> 00:20:12,291 Поклав слухавку. 389 00:20:14,000 --> 00:20:15,041 Ох, дорогенький. 390 00:20:15,708 --> 00:20:19,125 Ти не був близьким зі сім'єю, дивно, що ти засмутився. 391 00:20:19,208 --> 00:20:22,916 Моя сім'я - це одне, але мій дідусь - це зовсім інше. 392 00:20:24,291 --> 00:20:26,041 Я завжди був його улюбленцем. 393 00:20:26,125 --> 00:20:30,000 Він допоміг мені переїхати й заплатив за моє навчання. 394 00:20:30,083 --> 00:20:33,416 Справді? Може, тобі все ж слід відвідати свою сім'ю. 395 00:20:33,500 --> 00:20:36,291 - Побачити, що він тобі залишив. - Що він залишив? 396 00:20:36,375 --> 00:20:39,375 Земельну ділянку невідомо де? Будинок у руїнах? 397 00:20:39,458 --> 00:20:41,750 Двох віслюків і корову? Лише непотріб. 398 00:20:41,833 --> 00:20:44,500 Може, він залишив будинок. Його можна продати. 399 00:20:45,583 --> 00:20:46,958 Авжеж. 400 00:20:47,458 --> 00:20:51,666 Але мої батьки й брати з сестрами завжди у ньому жили. 401 00:20:51,750 --> 00:20:54,583 Тож якщо я отримаю будинок, я не можу вигнати їх. 402 00:20:54,666 --> 00:20:57,958 Я б хотів поїхати туди й побачити бабу з дідом. 403 00:20:58,041 --> 00:21:01,750 Я хочу привезти віслюка й корову до нас додому. 404 00:21:01,833 --> 00:21:04,000 Хіба вони не милі? 405 00:21:04,083 --> 00:21:04,916 Так. 406 00:21:05,000 --> 00:21:08,791 Обіцяю, що одного дня візьму вас до Просперідади, 407 00:21:08,875 --> 00:21:12,291 щоб ви познайомилися з моєю сім'єю і побачили, де я виріс. 408 00:21:12,375 --> 00:21:14,750 Ви побачите, яке красиве те містечко. 409 00:21:15,333 --> 00:21:16,291 Знаєте що? 410 00:21:16,875 --> 00:21:19,875 Треба йти спати, уже пізно. 411 00:21:19,958 --> 00:21:22,875 Ось і сендвічі. Ви не хочете? 412 00:21:22,958 --> 00:21:26,166 - Дякую, добраніч. - Ні, з'їж їх або викинь. 413 00:21:26,250 --> 00:21:30,416 Але з'їж усе суфле, може, це тебе навчить. Добраніч. 414 00:21:32,708 --> 00:21:33,875 Та пішла ти. 415 00:21:33,958 --> 00:21:38,333 Ви сповідуєте чи практикуєте католицьку віру? 416 00:21:39,291 --> 00:21:40,958 Я християнин... 417 00:21:41,041 --> 00:21:44,416 - Будь ласка, вимкни його. - Чому, мила? 418 00:21:44,500 --> 00:21:47,000 Мені вже набридло бачити його всюди. 419 00:21:47,083 --> 00:21:49,000 Ненавиджу його тропічний акцент 420 00:21:49,083 --> 00:21:53,791 і безконечні промови про благородні маси і про те, що бідні на першому місці. 421 00:21:53,875 --> 00:21:56,583 «Заберімо в багатих і віддамо бідним». 422 00:21:56,666 --> 00:21:58,208 ...як діла Ісуса Христа. 423 00:21:58,291 --> 00:22:00,083 Він боєць. 424 00:22:01,166 --> 00:22:02,541 Найважливіше... 425 00:22:02,625 --> 00:22:05,125 Він зараз порівнює себе з Ісусом! 426 00:22:05,208 --> 00:22:08,541 У країні безлад, можливо, він має рацію. 427 00:22:08,625 --> 00:22:11,958 Не кажи дурниць. Мої друзі із сільського клубу кажуть, 428 00:22:12,041 --> 00:22:16,291 що він демагог-популіст, який розорить нашу країну 429 00:22:16,375 --> 00:22:19,500 і перетворить її в Кубу чи Венесуелу. 430 00:22:19,583 --> 00:22:21,166 «Як Куба чи Венесуела». 431 00:22:21,250 --> 00:22:22,875 Знаєш, що ти маєш зробити? 432 00:22:22,958 --> 00:22:26,458 Вам з паном Хайме треба поговорити про президента. 433 00:22:26,541 --> 00:22:30,208 Якби ти почула, які речі він говорить, то молилася б на нього. 434 00:22:30,291 --> 00:22:32,125 Упевнена, пан Хайме має рацію. 435 00:22:33,166 --> 00:22:35,916 Добраніч, повелителю простого народу. 436 00:22:36,000 --> 00:22:38,250 Добраніч, повелителько привілейованих. 437 00:22:39,875 --> 00:22:40,750 Овва. 438 00:22:49,125 --> 00:22:50,000 Гей, Фране. 439 00:22:51,000 --> 00:22:55,125 Ти точно впевнений, що не варто з'ясовувати, 440 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 що тобі залишив дідусь? 441 00:22:56,958 --> 00:22:59,583 Може, в нього є щось цінне, а ти не знаєш. 442 00:23:00,083 --> 00:23:03,625 Ні, я цілком впевнений, що не варто. 443 00:23:04,416 --> 00:23:05,833 Добраніч, солодких снів. 444 00:23:07,250 --> 00:23:08,125 Бувай. 445 00:23:23,583 --> 00:23:24,583 Панчо! 446 00:23:26,166 --> 00:23:27,250 Панчо, іди сюди! 447 00:23:29,291 --> 00:23:31,041 Дивися, що я знайшов. 448 00:23:31,750 --> 00:23:33,041 Ще один, дідусю? 449 00:23:33,625 --> 00:23:35,083 Він величезний! 450 00:23:35,583 --> 00:23:36,958 Скільки це грошей? 451 00:23:37,041 --> 00:23:39,291 Багато, мій хлопчику. Багато. 452 00:23:39,791 --> 00:23:42,458 Не забувай, що це секрет 453 00:23:43,041 --> 00:23:45,041 лише між нами двома. 454 00:23:45,625 --> 00:23:47,416 Зрештою, коли мене стане, 455 00:23:48,041 --> 00:23:50,416 усе це буде твоїм. 456 00:23:51,875 --> 00:23:53,083 Звісно, дідусю. 457 00:23:53,166 --> 00:23:54,000 Не хвилюйся. 458 00:23:54,541 --> 00:23:56,250 І не забувай, 459 00:23:56,333 --> 00:23:59,250 у світі повно стерв'ятників, 460 00:23:59,333 --> 00:24:02,083 які вичікують слушної миті, щоб украсти в нас! 461 00:24:04,958 --> 00:24:06,958 Ти ж нікому не розказував? 462 00:24:07,875 --> 00:24:09,208 Нічого про скарб? 463 00:24:09,750 --> 00:24:12,416 Чи про мій сейф, так, Панчо? 464 00:24:12,500 --> 00:24:14,041 Я нікому не розказував. 465 00:24:14,750 --> 00:24:15,666 Клянуся Богом. 466 00:24:17,166 --> 00:24:20,083 Я тобі не вірю, брехливий ти шибенику. 467 00:24:20,666 --> 00:24:23,500 Ти точно розказав батькам і братам з сестрами. 468 00:24:25,375 --> 00:24:26,625 Я мушу переконатися, 469 00:24:27,125 --> 00:24:28,541 що ти про це мовчатимеш 470 00:24:29,166 --> 00:24:30,416 вічно! 471 00:24:31,458 --> 00:24:32,333 Фране! 472 00:24:33,375 --> 00:24:35,333 Тобі наснився ще один кошмар. 473 00:24:35,833 --> 00:24:40,500 Нам треба поїхати в Просперідаду. 474 00:24:42,000 --> 00:24:44,375 Я хотів би попросити відгул 475 00:24:45,166 --> 00:24:46,000 на три тижні. 476 00:24:47,291 --> 00:24:49,791 Який ще відгул на три тижні? 477 00:24:50,416 --> 00:24:52,625 Навіть у мене немає стільки вихідних. 478 00:24:52,708 --> 00:24:54,208 Клянуся, це не відпустка. 479 00:24:54,291 --> 00:24:57,125 У мене дуже серйозна ситуація в сім'ї, 480 00:24:57,208 --> 00:25:00,375 і їм потрібно, щоб я негайно підписав якісь документи. 481 00:25:00,458 --> 00:25:02,583 Панчо, ти дуже розчарував мене. 482 00:25:02,666 --> 00:25:05,541 Я так тобі довіряю, і цим ти мені відплачуєш? 483 00:25:06,125 --> 00:25:07,875 Лише тому, що ти мені імпонуєш, 484 00:25:08,375 --> 00:25:11,500 я дам тобі п'ять днів і не на день більше. 485 00:25:11,583 --> 00:25:13,083 Дуже дякую вам, пане. 486 00:25:13,166 --> 00:25:15,666 Будьте певні, я залишу все в порядку. 487 00:25:15,750 --> 00:25:19,708 Я повернуся до четверга, щоб розписатися за нові машини. 488 00:25:19,791 --> 00:25:21,958 Дивись не втрать нагороди. 489 00:25:22,041 --> 00:25:23,166 Дякую. 490 00:25:48,791 --> 00:25:51,291 Ми майже на місці, татку? 491 00:25:51,375 --> 00:25:56,208 Принцесо, я казав тобі пів години тому, що нам ще їхати три години. 492 00:25:56,291 --> 00:25:57,291 Поспи ще трохи. 493 00:25:57,375 --> 00:25:59,958 Твоє рідне місто дуже далеко. 494 00:26:00,041 --> 00:26:02,333 Треба було полетіти до Дуранго, 495 00:26:02,416 --> 00:26:04,708 і там взяти машину на прокат. 496 00:26:04,791 --> 00:26:06,958 Я вже казав тобі сто разів. 497 00:26:07,041 --> 00:26:10,250 Якби ми їхали з Дуранго, довелося б перетинати гори, 498 00:26:10,333 --> 00:26:11,916 це як мінімум вісім годин. 499 00:26:12,000 --> 00:26:14,041 Та невже? Скільки ми вже їдемо? 500 00:26:14,875 --> 00:26:17,500 Ми наближаємося. Чи не так, сім'я? 501 00:26:17,583 --> 00:26:18,958 Так! 502 00:26:19,041 --> 00:26:20,125 Добре. 503 00:26:22,333 --> 00:26:24,916 Слухай, мамо. Скажи нам правду. 504 00:26:25,000 --> 00:26:27,250 Чому ти не знайома із сім'єю тата? 505 00:26:27,333 --> 00:26:29,750 Питайте не мене, а його. 506 00:26:29,833 --> 00:26:32,083 Чому, тату? Ти їх соромився? 507 00:26:33,541 --> 00:26:36,333 Чесно кажучи, я навіть не знаю. 508 00:26:36,416 --> 00:26:38,666 Спочатку я закінчив школу, 509 00:26:38,750 --> 00:26:40,791 потім отримав роботу на заводі, 510 00:26:40,875 --> 00:26:42,958 зустрів вашу маму й ми одружилися, 511 00:26:43,041 --> 00:26:45,875 потім народилися ви, і з тієї чи іншої причини 512 00:26:45,958 --> 00:26:48,000 ми постійно відкладали поїздку. 513 00:26:48,083 --> 00:26:51,166 Недавно я чула, як мама казала тітоньці Які, 514 00:26:51,250 --> 00:26:55,208 що ви ніколи не їхали туди, бо мої бабуся й дідусь огидні, 515 00:26:55,291 --> 00:26:57,458 і вони завжди просять грошей. 516 00:26:57,541 --> 00:26:58,500 Каталіно! 517 00:26:59,208 --> 00:27:01,791 - Не круто. - Коли ти востаннє в них був? 518 00:27:03,083 --> 00:27:04,625 Якщо пам'ять не підводить, 519 00:27:04,708 --> 00:27:07,250 я вже 20 років не був у Просперідаді. 520 00:27:07,333 --> 00:27:09,708 Ти 20 років не бачив своїх батьків? 521 00:27:09,791 --> 00:27:11,791 Це як помножити мій вік на два. 522 00:27:11,875 --> 00:27:13,583 - Це дохріна. - Тоні! 523 00:27:13,666 --> 00:27:16,125 Я купу разів казала тобі не лаятися. 524 00:27:16,208 --> 00:27:18,916 Не говори так при бабусі й дідусю. 525 00:27:19,000 --> 00:27:23,000 Погляньте на це, діти. Ми доїхали до повороту. 526 00:27:23,083 --> 00:27:24,208 - Так. - Чудово. 527 00:27:24,291 --> 00:27:25,666 Ми майже приїхали? 528 00:27:25,750 --> 00:27:29,291 Ні, ще дві з половиною години їзди ґрунтовою дорогою. 529 00:27:29,375 --> 00:27:32,208 - Подрімайте. - Перекусіть. 530 00:27:32,291 --> 00:27:34,583 Люпіто, дай Каті подушку, 531 00:27:34,666 --> 00:27:37,083 щоб вона поспала, і щось перекусити. 532 00:27:37,750 --> 00:27:40,125 Але не накришіть тут всюди. 533 00:27:40,208 --> 00:27:41,500 Так, мамусю. 534 00:27:46,958 --> 00:27:49,916 Дивись, як це красиво. 535 00:27:50,000 --> 00:27:51,291 Дві години цього? 536 00:27:54,083 --> 00:27:55,458 Закриємо вікна? 537 00:27:55,541 --> 00:27:56,416 Так. 538 00:28:00,958 --> 00:28:04,083 - Увімкни кондиціонер. - Ні, у нього потрапить пил. 539 00:28:05,250 --> 00:28:06,250 Гей, Люпіто. 540 00:28:06,333 --> 00:28:07,916 Це нагадує тобі домівку? 541 00:28:08,000 --> 00:28:10,083 Ні, пане. При всій повазі, 542 00:28:10,166 --> 00:28:13,000 У Сан-Педро-де-лос-Сагуарос набагато красивіше. 543 00:28:14,291 --> 00:28:15,541 Так спекотно. 544 00:28:16,458 --> 00:28:18,625 Я зараз спечуся, господи. 545 00:28:18,708 --> 00:28:20,875 Дідько. 546 00:28:21,916 --> 00:28:24,541 Треба посунути цю юку. Поможеш мені, Люпіто? 547 00:28:24,625 --> 00:28:25,500 Так, пане. 548 00:28:25,583 --> 00:28:26,500 Ну ж бо. 549 00:28:26,583 --> 00:28:28,083 - Я йду допоможу. - Боже. 550 00:28:30,250 --> 00:28:32,958 Діти, ви теж вилазьте з машини. 551 00:28:33,041 --> 00:28:34,625 - Гаразд. - Потягніться... 552 00:28:34,708 --> 00:28:37,916 - Візьми з того боку. Понесемо. - Так. 553 00:28:38,000 --> 00:28:38,833 Бери. 554 00:28:39,791 --> 00:28:41,666 - Воно дуже важке, пане. - Чекай. 555 00:28:41,750 --> 00:28:43,083 - Усе гаразд? - Так. 556 00:28:43,166 --> 00:28:44,583 - Ось так. - Фране. 557 00:28:44,666 --> 00:28:47,166 - Що таке? - Ось що! 558 00:28:47,250 --> 00:28:49,041 Ні! Мамо! 559 00:28:49,583 --> 00:28:50,958 Здоров, друже. 560 00:28:51,041 --> 00:28:52,583 Важка юка? 561 00:28:52,666 --> 00:28:54,958 Так, але у нас все під контролем. 562 00:28:55,041 --> 00:28:57,166 Пощастило. 563 00:28:57,250 --> 00:28:59,500 Це відлюдна дорога, 564 00:28:59,583 --> 00:29:02,041 стає досить небезпечно, еге ж? 565 00:29:02,125 --> 00:29:03,916 - Стійте, пані. - Заспокойтеся. 566 00:29:04,000 --> 00:29:06,500 Панове, будь ласка. Заспокоймося. 567 00:29:06,583 --> 00:29:09,375 Ось мій годинник і гаманець. 568 00:29:11,333 --> 00:29:14,666 Можете брати з машини все, що хочете. 569 00:29:14,750 --> 00:29:17,291 А ти не родич Рейесів з Просперідади? 570 00:29:17,375 --> 00:29:19,083 Так, це моя сім'я. 571 00:29:19,166 --> 00:29:21,000 Клятий Панчо Рейес. 572 00:29:22,041 --> 00:29:23,291 Ти мене не впізнаєш? 573 00:29:26,041 --> 00:29:28,875 Філіберто Р. Арріага. 574 00:29:28,958 --> 00:29:32,000 Ми разом ходили в початкову школу. 575 00:29:32,083 --> 00:29:32,958 Бето? 576 00:29:33,041 --> 00:29:35,041 Хіба ми не називали тебе єнотом? 577 00:29:36,166 --> 00:29:38,916 Що ж, вибач за все це. 578 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 Людина повинна заробляти на життя. 579 00:29:41,083 --> 00:29:42,166 Так, я розумію. 580 00:29:42,708 --> 00:29:44,083 Ти приїхав до дідуся. 581 00:29:44,166 --> 00:29:46,291 Так, жахливе горе. 582 00:29:46,375 --> 00:29:49,250 Мої найглибші співчуття. 583 00:29:49,333 --> 00:29:52,208 Нехай з Богом спочиває. 584 00:29:52,291 --> 00:29:53,833 Дякую, Бето. 585 00:29:56,666 --> 00:29:57,500 Так. 586 00:29:57,583 --> 00:29:58,625 Співчуваю, брате. 587 00:30:01,250 --> 00:30:03,416 - Так. - Ти надовго у містечку? 588 00:30:03,500 --> 00:30:06,458 Може, вип'ємо й надолужимо згаяне. 589 00:30:06,541 --> 00:30:08,250 Звісно, із задоволенням. 590 00:30:08,333 --> 00:30:10,583 - У тебе прекрасна сім'я. - Дякую. 591 00:30:10,666 --> 00:30:12,333 - Вітаю. - Дякую. 592 00:30:12,416 --> 00:30:14,458 - Ми розчистимо дорогу. - Дякую. 593 00:30:14,541 --> 00:30:17,125 Вибачте, що налякали, пані! 594 00:30:17,208 --> 00:30:20,125 Бувайте, дітки! Вітаю в Просперідаді! 595 00:30:20,208 --> 00:30:21,833 - Дякую. - Уперед! 596 00:30:21,916 --> 00:30:23,083 Ходімо! 597 00:30:23,166 --> 00:30:24,083 Узялися! 598 00:30:25,458 --> 00:30:26,416 Ну ж бо! 599 00:30:30,708 --> 00:30:31,625 Уперед! 600 00:30:52,291 --> 00:30:55,583 Дивіться, діти. Ми вже в Просперідаді. 601 00:30:55,666 --> 00:30:57,958 - Ура! - Так! 602 00:30:58,041 --> 00:31:01,000 - Сфотографуємося? - Так! 603 00:31:02,791 --> 00:31:04,875 Повірити не можу. 604 00:31:04,958 --> 00:31:06,375 У мене немає зв'язку. 605 00:31:06,458 --> 00:31:09,541 У мене на телефоні теж, а він новіший за ваш. 606 00:31:09,625 --> 00:31:11,375 У мене теж. Але знаєте що? 607 00:31:11,458 --> 00:31:14,583 Я впевнений, що це буде незабутня поїздка. 608 00:31:14,666 --> 00:31:18,083 - Фотографія для інстаграму. - Так. 609 00:31:18,166 --> 00:31:20,166 Фотографуй вертикально, добре? 610 00:31:20,250 --> 00:31:22,375 - Може, бумеранг? - Звісно. 611 00:31:22,458 --> 00:31:24,166 - Для наших історій. - Гаразд. 612 00:31:24,250 --> 00:31:26,875 Один, два... скажіть віскі. 613 00:31:26,958 --> 00:31:29,041 Віскі! 614 00:31:29,833 --> 00:31:31,833 ПРОСПЕРІДАД 615 00:31:41,125 --> 00:31:44,000 Ти не так його описував. Це місто-привид. 616 00:31:44,083 --> 00:31:47,833 Мабуть, це просто така година. Гадаю, народ дрімає. 617 00:31:47,916 --> 00:31:49,500 Поглянь туди, кохана. 618 00:31:49,583 --> 00:31:52,041 - Це будинок Мапаче. - Не нагадуй мені. 619 00:31:52,125 --> 00:31:53,250 Добрий день! 620 00:31:53,333 --> 00:31:56,541 Люди, що вже прокинулися, не надто приязні. 621 00:31:56,625 --> 00:31:57,833 Слухай, тату. 622 00:31:57,916 --> 00:31:59,375 Це ціле містечко? 623 00:31:59,458 --> 00:32:00,750 Воно таке маленьке? 624 00:32:00,833 --> 00:32:02,000 І таке жахливе? 625 00:32:02,083 --> 00:32:03,708 Вірте цьому чи ні, 626 00:32:03,791 --> 00:32:07,125 колись Просперідад було одним із найбагатших містечок. 627 00:32:07,208 --> 00:32:09,166 Легенда говорить, що в цих горах 628 00:32:09,250 --> 00:32:11,958 було стільки золота, що воно лежало на дорогах. 629 00:32:12,041 --> 00:32:12,958 Аякже. 630 00:32:13,041 --> 00:32:17,125 Єдине, що є на цих дорогах, це сміття і собаче лайно. 631 00:32:18,000 --> 00:32:19,291 Погляньте на віслюка. 632 00:32:19,375 --> 00:32:20,875 Людське лайно? 633 00:32:21,416 --> 00:32:23,041 Не дивіться, діти. 634 00:32:23,125 --> 00:32:24,625 Діти, відверніться. 635 00:32:25,458 --> 00:32:27,041 - Ні. - Гидота. 636 00:32:27,958 --> 00:32:30,708 Погляньте, як гарно. 637 00:32:31,708 --> 00:32:33,041 Дивіться. 638 00:32:33,833 --> 00:32:34,666 Гляньте, діти. 639 00:32:34,750 --> 00:32:37,541 Це одна з найкрасивіших традицій у Просперідаді. 640 00:32:37,625 --> 00:32:39,041 Коли хтось помирає, 641 00:32:39,125 --> 00:32:42,875 сім'я проводжає тіло цілим містечком під гарну стару пісню, 642 00:32:42,958 --> 00:32:45,166 що називається «Ластівки». 643 00:32:45,250 --> 00:32:49,000 Судячи з розміру труни, вони були дітьми, точнісінько як ви. 644 00:32:49,083 --> 00:32:50,125 Панчо! 645 00:32:51,166 --> 00:32:52,125 Стули пельку. 646 00:32:52,208 --> 00:32:53,583 - Що? - Не патякай. 647 00:33:08,583 --> 00:33:11,125 ЛЯ ЕСПЕРАНСА 648 00:33:21,125 --> 00:33:25,208 Вони приїхали! 649 00:33:26,291 --> 00:33:28,041 Скажімо дідусю! 650 00:33:28,625 --> 00:33:30,625 Дідусю! 651 00:33:31,416 --> 00:33:32,666 Бабусю! 652 00:33:33,250 --> 00:33:35,458 Багаті родичі приїхали! 653 00:33:36,750 --> 00:33:39,500 Вони вже тут, тату! 654 00:33:41,208 --> 00:33:42,416 Вони тут! 655 00:33:43,250 --> 00:33:44,458 Дідусю! Бабусю! 656 00:34:00,791 --> 00:34:02,458 Що це таке, Фране? 657 00:34:03,208 --> 00:34:05,083 Панчо Франциско Рейесе. 658 00:34:05,708 --> 00:34:07,666 Яке щастя! 659 00:34:08,375 --> 00:34:09,375 Мій рідний тату! 660 00:34:10,250 --> 00:34:11,916 Я такий радий, що ти приїхав, 661 00:34:12,000 --> 00:34:15,625 бо через пару років нас вже може не бути. 662 00:34:15,708 --> 00:34:17,000 Моя прекрасна матусю. 663 00:34:17,083 --> 00:34:20,083 Дякувати Богу! 664 00:34:21,000 --> 00:34:22,291 Панчо. 665 00:34:23,208 --> 00:34:25,541 - Мій синку. - Ось моя сім'я. 666 00:34:25,625 --> 00:34:27,875 Це моя жінка Марі, 667 00:34:27,958 --> 00:34:30,291 а ці гарнюні - мої діти. 668 00:34:30,375 --> 00:34:32,375 - Привіт. - Тоні та Каті. 669 00:34:32,958 --> 00:34:35,750 Біла жінка, щоб збагатити наш рід, синку. 670 00:34:35,833 --> 00:34:37,625 Ласкаво прошу в наш дім, пані. 671 00:34:37,708 --> 00:34:39,208 Дякую, пане Росендо. 672 00:34:40,333 --> 00:34:42,500 Рада знайомству, пані Долорес. 673 00:34:42,583 --> 00:34:44,083 Рада знайомству, пані. 674 00:34:46,250 --> 00:34:47,750 Ходімо. 675 00:34:47,833 --> 00:34:50,541 - Познайомитеся з рештою сім'ї. - Панчо! 676 00:34:52,125 --> 00:34:54,250 Це мій найстарший син. 677 00:34:54,333 --> 00:34:55,916 Росендо, на мою честь. 678 00:34:56,000 --> 00:34:59,333 Хоча він великий хлопець, ми називаємо його Росенчик. 679 00:35:00,041 --> 00:35:03,333 Як ти, Росенчику? 680 00:35:03,416 --> 00:35:06,250 Ти тхнеш гноєм. Ти мився відтоді, як я поїхав? 681 00:35:06,333 --> 00:35:09,208 Клятий Панчо, завжди плескаєш своїм язиком. 682 00:35:11,041 --> 00:35:12,833 Досі злягаєшся з худобою? 683 00:35:13,791 --> 00:35:14,708 Збоченець. 684 00:35:15,250 --> 00:35:17,041 Ця лицемірна святоша - 685 00:35:17,125 --> 00:35:18,916 моя дочка Сокорро. 686 00:35:19,000 --> 00:35:22,083 Провидіння Боже нагородило мене дивом 687 00:35:22,166 --> 00:35:25,833 побачити тебе знову, Панчо. 688 00:35:26,416 --> 00:35:29,416 Сокорро, як я бачу, ти все ж не пішла в монашки. 689 00:35:31,166 --> 00:35:35,875 Цей нікчемний, кульгавий, ні до чого не здатний колишній учитель, 690 00:35:35,958 --> 00:35:38,500 який вважає себе поетом - її чоловік Круз. 691 00:35:39,125 --> 00:35:41,750 Поет Просперідади. 692 00:35:42,458 --> 00:35:45,583 - Ясні очі. Спокійні й безмірні. - Годі. 693 00:35:47,250 --> 00:35:48,833 Це мій син Гіларіо. 694 00:35:48,916 --> 00:35:50,541 Митець сім'ї. 695 00:35:50,625 --> 00:35:52,916 - Радий знайомству. - І ця дівчинка... 696 00:35:53,000 --> 00:35:54,708 Як там тебе звати? 697 00:35:54,791 --> 00:35:56,791 Панфіла, пане Росендо. 698 00:35:56,875 --> 00:35:58,625 Ви знову забули? 699 00:35:58,708 --> 00:36:01,500 Панфіла Лусія Маргарита Перес Ернандес, і тепер Рейес. 700 00:36:01,583 --> 00:36:03,125 До ваших скромних послуг. 701 00:36:03,208 --> 00:36:04,875 Як ти, Гіларіо? 702 00:36:04,958 --> 00:36:06,875 - Як поживаєш? - Панчо. 703 00:36:06,958 --> 00:36:10,000 Не міг знайти собі якусь молодшу? 704 00:36:10,625 --> 00:36:14,375 Ось такі переваги у найвідомішого в містечку митця. 705 00:36:16,083 --> 00:36:17,541 Як ти, дитя? 706 00:36:18,041 --> 00:36:21,333 Цей хлопчина, схожий на бандита, - мій син Руфіно. 707 00:36:21,416 --> 00:36:23,208 Паршива вівця нашої сім'ї. 708 00:36:24,208 --> 00:36:27,083 А ця маленька цицьката вертихвістка - 709 00:36:27,166 --> 00:36:29,291 його нинішня дівчина Глорія. 710 00:36:31,291 --> 00:36:32,333 Привіт, кицю. 711 00:36:33,500 --> 00:36:34,916 Приємно познайомитися. 712 00:36:36,125 --> 00:36:38,166 Ви гарячіша, ніж я думав, сестро. 713 00:36:39,166 --> 00:36:40,000 Дякую. 714 00:36:40,083 --> 00:36:43,333 Руфіно, поглянь на себе. Ти схожий на наркобаригу. 715 00:36:43,416 --> 00:36:45,125 Годі тобі, Панчо. 716 00:36:45,208 --> 00:36:46,666 Життя несправедливе. 717 00:36:46,750 --> 00:36:49,083 Не всім так щастить, як тобі. 718 00:36:49,166 --> 00:36:52,708 У цьому містечку ти робиш, що вмієш, а не що хочеш. 719 00:36:52,791 --> 00:36:53,958 Обійми мене! 720 00:36:55,958 --> 00:36:57,166 Радий тебе бачити. 721 00:36:57,250 --> 00:37:00,333 Ходи-но сюди, братику. 722 00:37:00,416 --> 00:37:01,583 Ходи. 723 00:37:01,666 --> 00:37:05,125 Я Глорія Лопес, але називай мене «Краля». 724 00:37:05,208 --> 00:37:06,208 Панчо. 725 00:37:06,291 --> 00:37:07,416 Ласкаво прошу. 726 00:37:08,750 --> 00:37:10,000 До ваших послуг. 727 00:37:10,083 --> 00:37:12,000 Взаємно, сестро. 728 00:37:13,916 --> 00:37:16,875 Як би мені пояснити це непорозуміння? 729 00:37:17,583 --> 00:37:18,666 Ця пані 730 00:37:19,541 --> 00:37:21,541 колись була моїм сином Хасінто. 731 00:37:21,625 --> 00:37:24,250 Одного дня, на сором і ганьбу родині, 732 00:37:24,333 --> 00:37:27,166 вона вирішила, що не чоловік, і стала Хасінтою. 733 00:37:27,250 --> 00:37:28,458 Розумієте, так? 734 00:37:29,041 --> 00:37:30,666 Рада знайомству, сестричко. 735 00:37:30,750 --> 00:37:32,625 Вибач за дурну поведінку тата. 736 00:37:32,708 --> 00:37:35,541 Росендо - типовий мексиканський мачо. 737 00:37:36,083 --> 00:37:37,875 Ох, Панчо! 738 00:37:37,958 --> 00:37:41,500 Поглянь, яким красунчиком ти став! 739 00:37:42,708 --> 00:37:46,916 Гадаю, я тебе здивую, але це точно не спадкове. 740 00:37:47,000 --> 00:37:50,083 Хасінто, поглянь на себе. 741 00:37:50,166 --> 00:37:52,958 Ти завжди був диваком, навіть у дитинстві. 742 00:37:53,041 --> 00:37:56,166 Я Хасінта, жіноче ім'я, мусиш звикнути. 743 00:37:56,250 --> 00:37:58,791 Чекай, познайомся з моїм чоловіченьком. 744 00:37:58,875 --> 00:38:00,291 - Лупе! - Так. 745 00:38:01,625 --> 00:38:03,083 Приємно познайомитися. 746 00:38:03,166 --> 00:38:05,416 Гваделупе Флорес до ваших послуг. 747 00:38:05,500 --> 00:38:06,916 - Дуже приємно. - Пані. 748 00:38:07,000 --> 00:38:08,458 Рада знайомству. 749 00:38:08,958 --> 00:38:11,458 Це моя донька Бартола. 750 00:38:12,500 --> 00:38:14,750 Єдина нормальна людина в цій сім'ї. 751 00:38:14,833 --> 00:38:17,583 Однак, якщо чесно, вона не надто розумна. 752 00:38:17,666 --> 00:38:20,833 Встигла народити шістьох дітей від різних чоловіків. 753 00:38:20,916 --> 00:38:23,000 Серед них і темношкірий, і китаєць. 754 00:38:23,083 --> 00:38:24,416 І на додачу до всього 755 00:38:24,500 --> 00:38:27,333 вона вагітна від іноземця, що не знає іспанської. 756 00:38:27,416 --> 00:38:29,875 Не треба говорити, щоб займатися цим. 757 00:38:29,958 --> 00:38:33,750 Ти диви! Ти була немовлям, коли я поїхав. 758 00:38:33,833 --> 00:38:36,375 Ти вже така доросла! 759 00:38:36,458 --> 00:38:39,958 Хто з них твій чоловік? 760 00:38:43,166 --> 00:38:45,208 - Ох, Панчо! - Що? 761 00:38:45,291 --> 00:38:48,125 Щойно Біллі дізнався, що я вагітна, 762 00:38:48,208 --> 00:38:50,500 він пішов по-англійськи! 763 00:38:52,750 --> 00:38:54,750 - Ох, сестро. - Хай там як. 764 00:38:54,833 --> 00:38:58,375 Це Браян, Ярослав, Дудінка, Рейган 765 00:38:58,458 --> 00:39:02,041 і ще ціла купа, яких я не знаю, але всі вони мої внуки. 766 00:39:02,125 --> 00:39:04,041 Гаразд, звертаюся до вас усіх. 767 00:39:04,125 --> 00:39:06,666 Це Марі, моя кохана дружина, 768 00:39:07,250 --> 00:39:10,916 а це мої діти Тоні та Каті. 769 00:39:11,000 --> 00:39:11,958 Привіт. 770 00:39:12,041 --> 00:39:14,500 А це Люпіта. Помічниця по дому. 771 00:39:14,583 --> 00:39:17,041 Вона погодилася поїхати з нами. 772 00:39:17,625 --> 00:39:19,166 Вона ваша служниця? 773 00:39:19,250 --> 00:39:22,833 Їх так більше не називають. Вона хатня робітниця. 774 00:39:22,916 --> 00:39:24,500 Ти її трахаєш, так? 775 00:39:24,583 --> 00:39:27,625 Припиніть. Не кажіть такого, тату! 776 00:39:27,708 --> 00:39:31,125 А зі мною чому не вітаєшся, Панчіто? 777 00:39:31,750 --> 00:39:36,083 Забув про свою кляту бабусю? Невдячний вилупку! 778 00:39:36,166 --> 00:39:38,166 Бабусю Паскуало! 779 00:39:38,666 --> 00:39:40,666 Яка приємна несподіванка! 780 00:39:40,750 --> 00:39:44,208 Звісно, ти не очікував, гівнюку. 781 00:39:44,750 --> 00:39:48,458 Ти, напевно, думав, що я здохла, так? 782 00:39:48,541 --> 00:39:52,000 Я б не посмів, бабусю! 783 00:39:52,083 --> 00:39:53,708 Познайомтеся з моєю сім'єю. 784 00:39:53,791 --> 00:39:57,041 Це моя жінка й діти. 785 00:39:57,666 --> 00:40:00,583 - Привіт. - Гарна сім'я. 786 00:40:01,458 --> 00:40:05,750 Тобі так пощастило, що навіть маєш білих дітей. 787 00:40:06,625 --> 00:40:08,208 Але ти все одно засранець, 788 00:40:08,291 --> 00:40:11,166 що покинув нас на всі ці роки. 789 00:40:12,791 --> 00:40:14,666 Підійди ближче. 790 00:40:15,750 --> 00:40:18,791 Я маю передчуття, що вони не від тебе. 791 00:40:19,958 --> 00:40:23,083 Панчо, може, ми відведемо вас у вашу кімнату? 792 00:40:23,166 --> 00:40:25,208 Ви, мабуть, втомилися, ходімо. 793 00:40:25,291 --> 00:40:28,958 Побачимося пізніше. Я радий, що ви не змінилися. 794 00:40:29,041 --> 00:40:30,916 Добре, вилизаний засранцю. 795 00:40:31,000 --> 00:40:32,291 Ходімо. 796 00:40:32,375 --> 00:40:34,416 Сподіваюся, ти й твоя жінка 797 00:40:34,500 --> 00:40:38,583 не посміли б припхатися сюди з пустими руками. 798 00:40:38,666 --> 00:40:41,833 Сподіваюся, ви принесли мені хоча б щось гарненьке. 799 00:40:44,041 --> 00:40:45,208 Так. 800 00:40:45,291 --> 00:40:47,791 Маленький подаруночок. 801 00:40:48,541 --> 00:40:49,625 Це «Фенді». 802 00:40:49,708 --> 00:40:51,875 Гаразд. 803 00:40:51,958 --> 00:40:55,416 Це вже інша справа! 804 00:40:58,791 --> 00:41:02,500 - Вам дуже личить, мамо. - Я знаю. 805 00:41:02,583 --> 00:41:03,666 Ходімо. 806 00:41:03,750 --> 00:41:05,833 Підемо спочатку до твого дідуся, 807 00:41:05,916 --> 00:41:08,166 щоб він знав, що ти тут. Ходімо. 808 00:41:08,250 --> 00:41:10,583 Ми поклали його в цій кімнаті. 809 00:41:12,791 --> 00:41:14,166 Заходьте. 810 00:41:25,041 --> 00:41:28,125 Правда твоя мама й сестри чудово впоралися? 811 00:41:29,625 --> 00:41:31,750 Він починає смердіти, 812 00:41:31,833 --> 00:41:34,083 але ми мусили вшанувати його бажання, 813 00:41:34,166 --> 00:41:36,333 щоб ти був на похороні. 814 00:41:37,041 --> 00:41:39,625 Тепер, коли ти поруч зі своєю сім'єю, 815 00:41:39,708 --> 00:41:42,583 старий нарешті спочине з миром. 816 00:41:44,750 --> 00:41:48,416 Ви зможете побути з ним наодинці й помолитися на вервиці. 817 00:41:48,500 --> 00:41:50,125 Поцілуй його, синку! 818 00:41:58,958 --> 00:42:01,166 Не чіпайте. 819 00:42:03,125 --> 00:42:05,083 Злізьте, будь ласка. 820 00:42:06,916 --> 00:42:08,125 Не забирайте цього. 821 00:42:08,208 --> 00:42:11,125 Ну ж бо, ходімо до вашої кімнати. 822 00:42:11,750 --> 00:42:13,416 Пішли, сину. 823 00:42:13,500 --> 00:42:15,625 Ви її зламаєте. 824 00:42:15,708 --> 00:42:18,416 Злізьте, прошу! 825 00:42:22,458 --> 00:42:23,375 Заходьте. 826 00:42:29,833 --> 00:42:34,333 Брись! Забирайся! 827 00:42:35,125 --> 00:42:37,166 Ми поселимо вас у кімнаті дідуся. 828 00:42:37,250 --> 00:42:38,875 Це найкраща з кімнат. 829 00:42:39,500 --> 00:42:41,958 Самі бачите, що це не шикарний готель, 830 00:42:42,041 --> 00:42:44,041 але ми приготували все з любов'ю. 831 00:42:44,125 --> 00:42:46,041 Простирадла щойно випрані. 832 00:42:46,125 --> 00:42:48,875 Тут є мило, кілька рушників 833 00:42:48,958 --> 00:42:51,458 і приємна чиста водичка, щоб освіжитися. 834 00:42:52,000 --> 00:42:53,125 Як вам, синку? 835 00:42:53,208 --> 00:42:56,000 На декілька днів підійде. Правда, сонечко? 836 00:42:59,458 --> 00:43:01,000 Не хвилюйтеся про нас. 837 00:43:01,083 --> 00:43:02,750 Якщо вже ви обоє тут, 838 00:43:02,833 --> 00:43:05,500 ось дещо для вас. Сподіваюся, сподобається. 839 00:43:06,000 --> 00:43:08,041 - Що це таке? - Це краватка. 840 00:43:08,125 --> 00:43:09,041 Від «Гермес». 841 00:43:09,125 --> 00:43:10,875 Краватка. 842 00:43:10,958 --> 00:43:12,583 Те, що треба. 843 00:43:13,958 --> 00:43:16,208 «Шанель» номер п’ять. Класика. 844 00:43:16,875 --> 00:43:19,000 Якщо не сподобається, Марі обміняє. 845 00:43:19,083 --> 00:43:22,708 Ні, Панчо, не обміняю. Може, треба було самому їх купити. 846 00:43:22,791 --> 00:43:24,500 Освоюйтеся, ми вас залишимо. 847 00:43:24,583 --> 00:43:26,500 - Ходімо. - Дякую, тату. 848 00:43:27,750 --> 00:43:28,666 Що це таке? 849 00:43:28,750 --> 00:43:30,166 - Відпочиньте. - Дякую. 850 00:43:30,250 --> 00:43:32,083 Нога прадідуся. 851 00:43:32,166 --> 00:43:33,208 Що? 852 00:43:34,000 --> 00:43:34,833 Панчо. 853 00:43:35,708 --> 00:43:38,791 - Ти бачив? - Ой, ледь не забув! 854 00:43:38,875 --> 00:43:41,750 Сьогодні ввечері ми влаштуємо маленьку вечірку, 855 00:43:41,833 --> 00:43:43,583 щоб відсвяткувати ваш приїзд. 856 00:43:44,083 --> 00:43:45,708 Ми вас чекатимемо. 857 00:43:45,791 --> 00:43:47,791 Ми прийдемо, тату. Дякую. 858 00:43:47,875 --> 00:43:49,625 - Ходімо, дорогенька. - Пішли. 859 00:43:55,458 --> 00:43:57,583 Ти ж не хочеш, щоб ми тут спали? 860 00:43:57,666 --> 00:44:01,291 Мало того, що тут огидно, це кімната твого покійного діда! 861 00:44:01,958 --> 00:44:04,458 Це його нога. Це жахіття! 862 00:44:04,541 --> 00:44:05,791 А що ти пропонуєш? 863 00:44:05,875 --> 00:44:08,291 Бронювати кімнату в сільському «Гілтоні»? 864 00:44:09,416 --> 00:44:12,083 Ти не чула, що вони роблять для нас вечірку? 865 00:44:12,166 --> 00:44:14,916 Я не можу так образити свою родину. 866 00:44:15,000 --> 00:44:16,583 Так, але це ж діра! 867 00:44:16,666 --> 00:44:18,875 Тут пахне бідняками! 868 00:44:18,958 --> 00:44:20,041 Маріє Елено. 869 00:44:20,875 --> 00:44:24,291 Я казав, що походжу з бідної родини, і ти була не проти. 870 00:44:25,125 --> 00:44:31,583 І не забувай, що я прекрасно знаю, як саме заробили твої білі паршиві батьки. 871 00:44:31,666 --> 00:44:33,583 Тож обійдемося без аристократії. 872 00:44:49,500 --> 00:44:52,791 Годі, сонечко. Не треба дурниць, припини плакати. 873 00:44:54,041 --> 00:44:57,291 Усе буде добре. Ми тут на кілька днів, обіцяю. 874 00:44:58,291 --> 00:44:59,416 Панчо, просто... 875 00:45:00,500 --> 00:45:02,958 Вибач за все, що я сказала про твою сім'ю, 876 00:45:03,041 --> 00:45:06,375 але тут навіть гірше, ніж у моєму найжахливішому кошмарі. 877 00:45:08,333 --> 00:45:11,125 Тату, я маю тобі дещо сказати, але не злися. 878 00:45:11,208 --> 00:45:13,375 - Що там, чемпіоне? - Я хочу в туалет. 879 00:45:13,458 --> 00:45:15,291 - І я. - По-великому чи по-малому? 880 00:45:15,375 --> 00:45:18,166 - Какати, це навіть може бути срачка. - Я теж. 881 00:45:18,250 --> 00:45:22,958 - Швидко, ходімо, поки не пізно. - Я теж хочу. 882 00:45:24,916 --> 00:45:25,791 Гаразд, діти. 883 00:45:26,416 --> 00:45:28,416 Ідіть туди, обирайте дерево, 884 00:45:28,500 --> 00:45:32,125 спускайте штани й дивіться, чи немає жуків. 885 00:45:32,208 --> 00:45:33,625 Піду по туалетний папір. 886 00:45:33,708 --> 00:45:35,666 - Тут? - Так, тут. 887 00:45:35,750 --> 00:45:38,958 Панчо, хочеш сказати, тут немає туалету? 888 00:45:39,041 --> 00:45:41,708 Є туалет на вулиці, але повір, це краще. 889 00:45:41,791 --> 00:45:43,166 Ну якщо я вже тут. 890 00:45:49,458 --> 00:45:50,708 Як справи, діти? 891 00:45:50,791 --> 00:45:51,916 Нормально! 892 00:45:52,000 --> 00:45:52,875 Добре. 893 00:46:02,416 --> 00:46:03,458 Будьмо! 894 00:46:03,541 --> 00:46:06,083 Ми розійшлися ще давно 895 00:46:07,041 --> 00:46:14,000 Та маю визнати, що програти час настав 896 00:46:14,833 --> 00:46:18,375 Усе, як ти й казала 897 00:46:18,458 --> 00:46:22,458 Я слухаю свого серця 898 00:46:23,791 --> 00:46:28,250 Я помираю від бажання повернутися 899 00:46:28,333 --> 00:46:30,000 Ну ж бо, родино. 900 00:46:30,083 --> 00:46:32,541 Повернутися 901 00:46:33,333 --> 00:46:37,541 І повернутися 902 00:46:38,333 --> 00:46:41,875 Знову у твої обійми 903 00:46:44,291 --> 00:46:46,291 Я прийду, де б ти не була 904 00:46:46,958 --> 00:46:49,750 Я вмію програвати 905 00:46:49,833 --> 00:46:50,833 Хочу повернутися 906 00:46:50,916 --> 00:46:52,083 Братова! 907 00:46:54,500 --> 00:46:57,666 Повернутися! 908 00:47:01,875 --> 00:47:02,708 Дякую, тату. 909 00:47:04,041 --> 00:47:07,416 Панчо, вітаю з поверненням. За тебе. 910 00:47:07,500 --> 00:47:08,750 Дякую, тату. 911 00:47:08,833 --> 00:47:10,625 Будьмо, дякую за вечірку. 912 00:47:10,708 --> 00:47:13,041 Ви справді розгулялися. 913 00:47:13,125 --> 00:47:14,583 Будьмо! 914 00:47:14,666 --> 00:47:18,833 Це найменше, на що заслуговуєш ти й твоя сім'я. 915 00:47:18,916 --> 00:47:22,791 І чесно кажучи, ми всі раді, що ти тут. 916 00:47:25,666 --> 00:47:29,208 Хвилинку, Гіларіо! 917 00:47:29,291 --> 00:47:31,583 Хвилинку, я хочу сказати кілька слів. 918 00:47:34,125 --> 00:47:36,375 Діти, підійдіть сюди! 919 00:47:39,083 --> 00:47:41,166 Привіт, маленький! 920 00:47:47,416 --> 00:47:48,666 Моя дорога родино. 921 00:47:51,416 --> 00:47:54,208 Це дуже особливий день 922 00:47:54,291 --> 00:47:56,083 для вашої мами й для мене. 923 00:47:56,791 --> 00:47:59,291 Те, що ми всі зібралися, але особливо, 924 00:47:59,375 --> 00:48:02,083 що з нами мій Панчо і його сім'я, 925 00:48:03,541 --> 00:48:05,375 перевищує усі мої мрії. 926 00:48:06,500 --> 00:48:08,041 Не зрозумійте неправильно, 927 00:48:08,625 --> 00:48:11,125 але Панчо завжди був моїм улюбленцем. 928 00:48:11,208 --> 00:48:12,583 Безсумнівно, 929 00:48:12,666 --> 00:48:14,916 він найкращий з усіх вас. 930 00:48:15,000 --> 00:48:16,541 Будьмо, синку. 931 00:48:16,625 --> 00:48:18,125 Будьмо, Марі. 932 00:48:18,208 --> 00:48:20,958 Ще раз вітаю вас у Просперідаді. 933 00:48:21,041 --> 00:48:22,458 Будьмо, усі! 934 00:48:23,666 --> 00:48:26,083 Тепер твоя черга, сину. Уставай. 935 00:48:26,166 --> 00:48:27,916 Ні. 936 00:48:28,000 --> 00:48:33,250 Промова! 937 00:48:34,500 --> 00:48:35,458 Зроби це, тату! 938 00:48:40,208 --> 00:48:44,250 Перш за все, я б хотів подякувати за вашу доброту й гостинність. 939 00:48:45,083 --> 00:48:46,666 Після стількох років 940 00:48:46,750 --> 00:48:52,875 ми з сім'єю неймовірно раді бути з вами всіма тут, у Просперідаді. 941 00:48:55,375 --> 00:48:58,083 Щоб вас не затримувати, 942 00:48:58,166 --> 00:49:00,125 дозвольте сказати дещо від серця. 943 00:49:01,208 --> 00:49:03,208 Особливо звертаюся до мами й тата. 944 00:49:04,041 --> 00:49:06,791 Сподіваюся, ви вибачите мені, що не приїжджав, 945 00:49:07,291 --> 00:49:09,291 і що покинув вас на всі ці роки. 946 00:49:10,583 --> 00:49:11,416 Пробачте. 947 00:49:12,291 --> 00:49:14,541 - Будьмо. - Панчо! 948 00:49:16,125 --> 00:49:19,625 Та все ж ми залишимося тільки на кілька днів. 949 00:49:19,708 --> 00:49:22,708 Нам скоро треба повертатися до столиці, так? 950 00:49:22,791 --> 00:49:24,208 Не хвилюйся, сину. 951 00:49:24,291 --> 00:49:26,208 Завтра вранці ми його поховаємо. 952 00:49:26,291 --> 00:49:29,458 Потім нам усім, включно з твоїми дядьками, 953 00:49:29,541 --> 00:49:31,541 нотаріус зачитає заповіт. 954 00:49:31,625 --> 00:49:32,458 Чудово. 955 00:49:32,541 --> 00:49:36,541 Гей, бабусю Паскуало. А як там дядьки Регіно й Амбросіо? 956 00:49:37,125 --> 00:49:39,208 Здохли, сподіваюся. 957 00:49:39,291 --> 00:49:46,291 На жаль, ті засранці так і залишилися марною тратою кисню. 958 00:49:46,375 --> 00:49:49,583 Я б хотів, щоб ви запросили їх, тату. 959 00:49:49,666 --> 00:49:55,125 Нізащо! Я краще помру, ніж дозволю тим йолопам ступити на поріг цього дому. 960 00:49:55,208 --> 00:49:56,750 Тихо, Росендо! 961 00:49:56,833 --> 00:50:00,458 А ось і наша шльондра Долорес 962 00:50:00,541 --> 00:50:03,583 починає заступається за своїх коханців. 963 00:50:03,666 --> 00:50:07,416 Стуліть пельку! Ви завжди все каламутите своєю брехнею. 964 00:50:07,500 --> 00:50:08,833 Стара карга! 965 00:50:08,916 --> 00:50:11,083 Не смій зневажати мою мати! 966 00:50:11,166 --> 00:50:12,625 Вона сказала правду. 967 00:50:12,708 --> 00:50:16,125 Усі знають, що ти, як та шльондра, водилася з Регіно. 968 00:50:16,208 --> 00:50:18,416 Це твоя мати шльондра, козел! 969 00:50:20,541 --> 00:50:22,500 Зупиніться! 970 00:50:23,250 --> 00:50:25,791 Гіларіо! 971 00:50:27,833 --> 00:50:30,041 Зіграйте щось! 972 00:50:36,875 --> 00:50:39,041 Це твоя пісня! 973 00:50:39,583 --> 00:50:42,583 Я добре знаю, що це кінець 974 00:50:42,666 --> 00:50:45,166 Але коли настане мій час помирати 975 00:50:45,250 --> 00:50:47,833 Я впевнений, ти будеш плакати 976 00:50:47,916 --> 00:50:52,916 Плакати й плакати! 977 00:50:53,500 --> 00:50:55,625 Ти будеш казати, що не любила мене 978 00:50:55,708 --> 00:50:58,333 Але ти будеш дуже сумною 979 00:50:58,416 --> 00:51:01,125 І такою й залишишся 980 00:51:03,041 --> 00:51:06,541 З грошима, без грошей 981 00:51:07,291 --> 00:51:10,583 Я роблю усе, що хочу 982 00:51:11,833 --> 00:51:15,833 І моє слово - закон 983 00:51:15,916 --> 00:51:19,208 Готова? Один, два... Уперед, Каті! 984 00:51:19,291 --> 00:51:20,416 Поїхали! 985 00:51:20,500 --> 00:51:23,000 Вибий лайно з цього сраного америкоса, 986 00:51:23,083 --> 00:51:25,958 так щоб він навчився поважати мексиканців, Каті! 987 00:51:26,625 --> 00:51:28,291 Ось так, Каті. 988 00:51:37,833 --> 00:51:40,375 Поставте це, сестричко. 989 00:51:40,458 --> 00:51:43,000 Спробуйте це, я приготував з любов'ю. 990 00:51:43,083 --> 00:51:45,875 - Що це, Руфіно? - Це ненепіль нортеньйо. 991 00:51:45,958 --> 00:51:49,166 Ніде у світі його не роблять краще, ніж у Просперідаді. 992 00:51:49,250 --> 00:51:50,125 Воно гостре? 993 00:51:50,208 --> 00:51:53,291 Спробуйте. Якщо не сподобається, виплюнете. 994 00:51:53,375 --> 00:51:55,541 Довіртеся мені. 995 00:51:56,916 --> 00:51:57,875 Як вам? 996 00:52:01,083 --> 00:52:03,125 - Дуже смачно! - Смакота. 997 00:52:03,208 --> 00:52:04,708 Як воно називається? 998 00:52:04,791 --> 00:52:06,250 Ненепіль нортеньйо. 999 00:52:06,333 --> 00:52:08,875 Пізніше приготую вам його з ягням. 1000 00:52:09,416 --> 00:52:12,625 Наше місцеве м'ясо завжди приносить задоволення. 1001 00:52:12,708 --> 00:52:15,666 Але спочатку принесу ще текіли. 1002 00:52:15,750 --> 00:52:16,750 Панчо. 1003 00:52:16,833 --> 00:52:18,333 Що в ненепілі нортеньйо? 1004 00:52:19,083 --> 00:52:20,625 Просто їж, не питай. 1005 00:52:20,708 --> 00:52:22,750 Це смакота, я в захваті. 1006 00:52:23,541 --> 00:52:24,625 То яке там м'ясо? 1007 00:52:25,166 --> 00:52:27,666 Добре, але не кажи, що не попереджав тебе. 1008 00:52:27,750 --> 00:52:29,458 Ненепіль роблять 1009 00:52:29,541 --> 00:52:32,541 зі свинячих кишок, печінки, матки та шлунка, 1010 00:52:32,625 --> 00:52:35,916 які готуються в горіховому соусі. Це місцевий делікатес. 1011 00:52:36,958 --> 00:52:37,958 Смакота. 1012 00:52:38,041 --> 00:52:39,000 Сестричко! 1013 00:52:39,541 --> 00:52:41,541 Я приніс текілу, тримайте! 1014 00:52:41,625 --> 00:52:44,041 - Налийте ще трохи. - Авжеж. 1015 00:52:44,666 --> 00:52:45,666 Ще хтось буде? 1016 00:52:46,375 --> 00:52:49,125 Як ви, хлопці? Зробіть маленьку перерву. 1017 00:52:53,625 --> 00:52:54,708 Поїхали. 1018 00:53:13,333 --> 00:53:16,250 Пішли за ними. 1019 00:53:18,750 --> 00:53:21,250 - Не напружуйтеся так, потанцюймо. - Сестро. 1020 00:53:21,333 --> 00:53:23,250 Ходіть танцювати з нами. 1021 00:53:23,333 --> 00:53:25,000 Відмовок не приймаю. 1022 00:53:25,083 --> 00:53:26,458 Ходімо. 1023 00:54:02,000 --> 00:54:03,125 Браво! 1024 00:54:05,250 --> 00:54:07,416 Зробімо родинне фото! 1025 00:54:07,500 --> 00:54:10,750 - Ставайте під годинником! - Чекайте, бракує бабусі. 1026 00:54:12,500 --> 00:54:14,791 Ходімо, мамо. Ми фотографуємося. 1027 00:54:14,875 --> 00:54:16,916 Я не займатимуся цією дурнею! 1028 00:54:17,000 --> 00:54:19,000 - Звісно, будете. - Ходімо, бабусю. 1029 00:54:19,083 --> 00:54:20,625 Дідько! 1030 00:54:21,208 --> 00:54:24,375 - Не штовхай мене! - Звільніть місце для бабусі. 1031 00:54:24,458 --> 00:54:25,541 Що робиться? 1032 00:54:25,625 --> 00:54:27,125 Скажіть «Віскі» на три. 1033 00:54:27,208 --> 00:54:30,083 Один, два, три! 1034 00:54:30,666 --> 00:54:31,791 Віскі! 1035 00:54:31,875 --> 00:54:33,833 Чекай, Панчо! 1036 00:54:33,916 --> 00:54:36,916 Ставай, я сфотографую, щоб ти був на фото. 1037 00:54:37,000 --> 00:54:39,333 - Дякую, брате. Вертикально. - Я сестра. 1038 00:54:39,916 --> 00:54:42,208 Скажіть «Віскі» на три. 1039 00:54:42,291 --> 00:54:43,333 Віскі! 1040 00:54:43,416 --> 00:54:44,916 На три, народ. 1041 00:54:45,541 --> 00:54:47,583 Один, два... 1042 00:55:13,500 --> 00:55:17,041 Я побачила, як Росенчик й Люпіта цілуються під деревом. 1043 00:55:17,125 --> 00:55:18,250 Геть звідси! 1044 00:55:18,333 --> 00:55:19,291 Вони коханці! 1045 00:55:19,875 --> 00:55:21,875 Валіть звідси, шибеники! 1046 00:55:34,791 --> 00:55:36,875 Найкращим моїм рішенням було 1047 00:55:36,958 --> 00:55:40,000 покинути це містечко й переїхати в столицю. 1048 00:55:40,541 --> 00:55:41,750 Слухайте, Панчо. 1049 00:55:41,833 --> 00:55:44,291 Там справді так добре, як кажуть люди? 1050 00:55:45,125 --> 00:55:48,458 Якби ми могли прибрати звідти всіх людей, 1051 00:55:48,541 --> 00:55:51,958 Мехіко було б найкращим місцем на світі. 1052 00:55:52,583 --> 00:55:53,416 Брате. 1053 00:55:54,041 --> 00:55:56,291 Ви відвезете мене туди й усе покажете? 1054 00:55:58,875 --> 00:56:00,000 Ну... 1055 00:56:00,708 --> 00:56:01,541 Відвезете? 1056 00:56:01,625 --> 00:56:05,416 Якщо з'явиться нагода, я покажу вам все. 1057 00:56:06,750 --> 00:56:09,125 Води хоро 1058 00:56:09,208 --> 00:56:13,041 Поки Росенчик не перетвориться на віслюка 1059 00:56:13,125 --> 00:56:16,041 Діти, час у ліжечко. Ідіть по своїх кімнатах. 1060 00:56:16,125 --> 00:56:17,041 Ні! 1061 00:56:17,125 --> 00:56:20,750 Тоді я йду по ремінь. І я не жартую. 1062 00:56:20,833 --> 00:56:22,458 Швиденько! 1063 00:56:22,541 --> 00:56:24,041 Ходімо спати! 1064 00:56:24,125 --> 00:56:26,333 Один, два, три, чотири, п'ять, шість... 1065 00:56:27,458 --> 00:56:28,791 Добраніч, Росенчику. 1066 00:56:35,333 --> 00:56:37,291 Я така, як і ви... 1067 00:56:37,375 --> 00:56:40,000 - Вони називають нас Рейесами... - Кролі Рейеси. 1068 00:56:45,500 --> 00:56:48,416 Чому б нам не відійти в більш усамітнене місце? 1069 00:56:48,500 --> 00:56:51,291 - Обожнюю секрети. - Я теж! Ходімо. 1070 00:56:51,375 --> 00:56:52,291 Так. 1071 00:56:55,166 --> 00:56:56,666 Гарного вечора, даруйте. 1072 00:56:56,750 --> 00:56:58,500 Досить. 1073 00:56:59,250 --> 00:57:00,291 - Знаєте що? - Що? 1074 00:57:00,375 --> 00:57:01,958 - Випийте ще разочок. - Ні. 1075 00:57:02,541 --> 00:57:07,250 Як це 15 000 песо за кілька шматків свинини й приправленої індички? 1076 00:57:07,333 --> 00:57:09,125 Та ви знущаєтесь з мене. 1077 00:57:09,208 --> 00:57:10,708 Одне ціле ягня. 1078 00:57:10,791 --> 00:57:14,625 Чотири кіло ненепілю, три кіло свинини й п'ять кіло гуакамоле. 1079 00:57:14,708 --> 00:57:16,875 Плюс бочка пульке, 1080 00:57:16,958 --> 00:57:20,166 двадцять ящиків пива, десять пляшок текіли. 1081 00:57:20,250 --> 00:57:22,291 А ще намет і освітлення. 1082 00:57:22,375 --> 00:57:25,125 І стільці. Дайте мені спокій, Росендо. 1083 00:57:25,666 --> 00:57:29,625 Подивимося, чи мої діти зможуть докласти грошей. 1084 00:57:32,375 --> 00:57:34,000 Тату. Перепрошую. 1085 00:57:34,083 --> 00:57:36,833 Додамо гонорар хлопців до рахунку за вечірку? 1086 00:57:36,916 --> 00:57:39,083 Ти казав, що ти заплатиш! 1087 00:57:39,166 --> 00:57:40,916 Лише за перші три пісні. 1088 00:57:41,000 --> 00:57:44,083 Треба оплатити ще 16 пісень. Дивіться, які вони злі. 1089 00:57:44,166 --> 00:57:45,666 Це всього сім тисяч песо. 1090 00:57:48,041 --> 00:57:49,583 Щось придумаємо. 1091 00:57:49,666 --> 00:57:50,666 Гаразд, тату. 1092 00:57:51,166 --> 00:57:52,083 Ходімо, кохана. 1093 00:57:59,208 --> 00:58:00,583 Овва які. 1094 00:58:00,666 --> 00:58:03,791 Так, пірніть у них. 1095 00:58:07,541 --> 00:58:09,500 Вибачте, що перериваю. 1096 00:58:09,583 --> 00:58:12,375 Ми можемо поговорити? 1097 00:58:12,458 --> 00:58:14,125 Авжеж, тату. Звичайно. 1098 00:58:14,208 --> 00:58:16,333 - Добраніч, побачимося завтра. - Авжеж. 1099 00:58:19,458 --> 00:58:20,291 Що там? 1100 00:58:20,875 --> 00:58:22,875 Сину, вибач за таке прохання, 1101 00:58:22,958 --> 00:58:26,333 але навіть коли всі скинулися, 1102 00:58:26,416 --> 00:58:29,250 нам не вистачає грошей заплатити за вечірку. 1103 00:58:29,333 --> 00:58:31,000 Авжеж, без проблем. Скільки? 1104 00:58:31,083 --> 00:58:33,708 Випивка, їжа й музика. 25 000 песо. 1105 00:58:33,791 --> 00:58:35,458 А скільки у вас є? 1106 00:58:35,541 --> 00:58:38,583 Ми використали всі свої заощадження, 1107 00:58:38,666 --> 00:58:41,000 але нам досі не вистачає 10 500 песо. 1108 00:58:41,083 --> 00:58:44,125 Якось надто круто для домашньої вечірки. 1109 00:58:44,208 --> 00:58:45,250 Зараз подивлюся. 1110 00:58:45,791 --> 00:58:47,166 Я візьму. 1111 00:58:47,250 --> 00:58:49,750 Якщо буде якась решта, я поверну тобі. 1112 00:58:50,500 --> 00:58:51,500 Ходімо, кохана. 1113 00:58:53,666 --> 00:58:54,500 Добре. 1114 00:59:01,458 --> 00:59:02,666 Ось так. 1115 00:59:02,750 --> 00:59:04,583 - Це останній. - Гаразд. 1116 00:59:04,666 --> 00:59:07,041 У мене є питання, сестричко. 1117 00:59:07,583 --> 00:59:11,666 Ці вбивчі цицьки й дупа натуральні? 1118 00:59:12,458 --> 00:59:14,083 Надзвичайно натуральні. 1119 00:59:14,166 --> 00:59:15,375 Мої цицьки, 1120 00:59:15,458 --> 00:59:16,666 моя дупа, 1121 00:59:17,416 --> 00:59:18,250 волосся. 1122 00:59:19,125 --> 00:59:21,500 Я б убив за таке тіло. 1123 00:59:21,583 --> 00:59:23,166 - Я теж. - Лупе. 1124 00:59:23,250 --> 00:59:26,041 Мій брат згадував, що ви дуже красива, 1125 00:59:26,125 --> 00:59:29,208 але цей виродок не казав наскільки. 1126 00:59:29,291 --> 00:59:31,750 Ви запаморочливо чудесна! 1127 00:59:32,416 --> 00:59:33,541 Я іду. 1128 00:59:34,333 --> 00:59:35,916 - Не йдіть. - Так. 1129 00:59:36,000 --> 00:59:36,833 Даруйте. 1130 00:59:36,916 --> 00:59:39,333 - Бувайте. - Кінець вечірці. 1131 00:59:39,416 --> 00:59:40,958 На добраніч. 1132 00:59:41,583 --> 00:59:42,916 Вечірка закінчилася. 1133 00:59:43,000 --> 00:59:45,000 - Ви розлили текілу. - Віслюки. 1134 00:59:56,000 --> 00:59:58,291 Ще по чарочці й один вірш. 1135 00:59:58,375 --> 01:00:00,500 Вірш для всіх! 1136 01:00:00,583 --> 01:00:02,291 О Мила Земле! 1137 01:00:02,375 --> 01:00:04,291 Твоя поверхня - золота кукурудза 1138 01:00:04,375 --> 01:00:07,666 Твої шахти - палаци короля золота 1139 01:00:07,750 --> 01:00:11,208 Чаплі пливуть у небі 1140 01:00:11,291 --> 01:00:14,458 І зелений спалах папуг! 1141 01:00:14,541 --> 01:00:16,916 - А ще інші... - Гей, ти. 1142 01:00:17,000 --> 01:00:20,041 Скажи своєму недоумкуватому чоловіку стулити пельку 1143 01:00:20,125 --> 01:00:24,208 й знайти мені трохи того м'яса барбакоа. 1144 01:00:24,291 --> 01:00:26,708 Я хочу ще такіто. 1145 01:00:26,791 --> 01:00:28,000 Так, бабусю. 1146 01:00:31,166 --> 01:00:34,291 Я все згадую, як розмовляють твої батьки. 1147 01:00:36,208 --> 01:00:38,291 І ті пузаті маріачі! 1148 01:00:38,375 --> 01:00:41,541 Твій брат Руфіно безперестанку зі мною фліртує. 1149 01:00:42,333 --> 01:00:46,125 Твої сестри ставляться до мене, як до княгині Монако. 1150 01:00:46,208 --> 01:00:47,375 Тепер ти бачиш, 1151 01:00:47,458 --> 01:00:49,916 що не всім так щастить, як нам. 1152 01:00:50,000 --> 01:00:55,291 Знаєш, хто найщасливіший чоловік на світі? 1153 01:00:55,375 --> 01:00:56,375 Хто, дорогенька? 1154 01:00:57,000 --> 01:00:58,458 Ти. 1155 01:01:07,208 --> 01:01:08,958 - Ти цього хочеш? - Так, прошу. 1156 01:01:09,041 --> 01:01:09,958 Тихо. 1157 01:01:10,041 --> 01:01:11,958 Не розбуди дітей, швидко. 1158 01:01:12,583 --> 01:01:14,125 Он там. 1159 01:01:14,208 --> 01:01:15,166 Ось так. 1160 01:01:15,250 --> 01:01:16,458 Ну ж бо. 1161 01:01:17,000 --> 01:01:18,333 Тихо. 1162 01:01:20,916 --> 01:01:22,500 - Панчо! - Що? 1163 01:01:22,583 --> 01:01:24,375 Хтось підглядає за нами! 1164 01:01:24,458 --> 01:01:25,875 Покидьки. 1165 01:01:26,541 --> 01:01:27,625 Біжімо! 1166 01:01:31,916 --> 01:01:33,416 Покидьки. 1167 01:01:34,041 --> 01:01:36,041 Вони ніколи не зміняться. 1168 01:01:38,583 --> 01:01:39,916 Іди до біса! 1169 01:01:44,000 --> 01:01:45,416 Що трапилося, Панчо? 1170 01:01:46,625 --> 01:01:48,125 Хто це був? О ні. 1171 01:01:48,208 --> 01:01:49,458 Дорогенька. 1172 01:01:49,541 --> 01:01:51,666 Це мої племінники, але було темно. 1173 01:01:51,750 --> 01:01:53,458 - Добре. - Не хвилюйся. 1174 01:01:53,541 --> 01:01:55,041 На чому ми зупинилися? 1175 01:01:55,125 --> 01:01:57,666 Я хочу відчути твої м'язи. 1176 01:01:58,333 --> 01:02:00,541 - Ці м'язи. - О так! 1177 01:02:05,166 --> 01:02:06,208 Як приємно. 1178 01:02:08,041 --> 01:02:10,041 - Тихіше, Панчо. - Добре. 1179 01:02:10,625 --> 01:02:13,833 Тату, ти знаєш, що таке помста Моктесуми? 1180 01:02:13,916 --> 01:02:16,708 ЇЇ підхоплюють америкоси, коли їдуть у Мексику. 1181 01:02:16,791 --> 01:02:17,708 А що, чемпіоне? 1182 01:02:17,791 --> 01:02:20,250 Я не америкос, але, здається, підхопив. 1183 01:02:20,333 --> 01:02:21,750 Я теж. 1184 01:02:21,833 --> 01:02:24,000 Капець. Хутчіше! 1185 01:02:27,208 --> 01:02:29,125 Ходімо. 1186 01:02:33,250 --> 01:02:34,916 Здається, у мене те саме. 1187 01:02:48,791 --> 01:02:51,416 Якщо дівчинка - назвемо Сокорро, як її тітку. 1188 01:02:51,500 --> 01:02:53,458 А якщо хлопчик - Хасінто. 1189 01:02:54,000 --> 01:02:55,041 Що це? 1190 01:02:58,583 --> 01:03:00,416 Життя несправедливе, чоловіче. 1191 01:03:00,500 --> 01:03:01,875 Що ти таке говориш? 1192 01:03:01,958 --> 01:03:04,458 Як так вийшло, що в Панчо чудове життя, 1193 01:03:04,958 --> 01:03:08,166 а в нас завжди усе так паршиво. 1194 01:03:08,250 --> 01:03:11,041 Цікаво, що про нас подумала жінка Панчо. 1195 01:03:11,125 --> 01:03:14,500 Не важко здогадатися. Що ми бидло без класу та манер. 1196 01:03:15,125 --> 01:03:16,875 І вона має рацію. 1197 01:03:16,958 --> 01:03:18,000 Це правда. 1198 01:03:18,500 --> 01:03:21,125 Судячи з їхньої машини, його годинника 1199 01:03:21,208 --> 01:03:24,000 і їхнього одягу, вони купаються в грошах. 1200 01:03:24,500 --> 01:03:26,958 Уявіть, у яких хоромах вони живуть. 1201 01:03:27,041 --> 01:03:29,250 А прикраси на тій гордовитій суці. 1202 01:03:29,333 --> 01:03:32,666 Ті сережки, годинник, намисто, браслет. 1203 01:03:32,750 --> 01:03:34,250 Я в такому розбираюся, 1204 01:03:34,333 --> 01:03:37,166 імовірно, на ній було близько 100 000 песо. 1205 01:03:37,250 --> 01:03:40,625 А її аромат, Глоріє. Французькі парфуми. 1206 01:03:40,708 --> 01:03:41,625 Справді? 1207 01:03:41,708 --> 01:03:45,416 Ну, це не робить їх менш грішними чи безсоромними. 1208 01:03:45,500 --> 01:03:49,708 Брате Хасінто... Вибач, сестро. 1209 01:03:49,791 --> 01:03:51,958 Скільки в Панчо грошей? 1210 01:03:52,041 --> 01:03:53,166 Хоча б приблизно. 1211 01:03:53,250 --> 01:03:55,208 Я не знаю, але багато. 1212 01:03:55,291 --> 01:03:57,541 Може, мільйон доларів? 1213 01:03:59,666 --> 01:04:01,250 Не тупи! 1214 01:04:01,333 --> 01:04:03,375 Якби в нього було мільйон доларів, 1215 01:04:03,458 --> 01:04:06,416 думаєш, він би приїхав у це місто, повне злодіїв? 1216 01:04:06,500 --> 01:04:09,166 - Не бий мене. - Кому яке діло, скільки він має. 1217 01:04:09,750 --> 01:04:13,708 Головне подбати про те, щоб ми отримали частину тих грошей. 1218 01:04:14,291 --> 01:04:15,458 Звісно. 1219 01:04:15,541 --> 01:04:17,833 - Будьмо! - За це й вип'ємо, брате! 1220 01:04:30,666 --> 01:04:31,625 Дивіться. 1221 01:04:32,333 --> 01:04:33,416 Дядьку Амбросіо! 1222 01:04:34,708 --> 01:04:36,958 Радий вас бачити, як справи? 1223 01:04:37,041 --> 01:04:38,375 Добре, мій сину. 1224 01:04:38,458 --> 01:04:42,041 Познайомтеся з моєю дружиною Марі й моїми дітьми. 1225 01:04:42,666 --> 01:04:43,583 Дуже приємно. 1226 01:04:43,666 --> 01:04:45,208 Взаємно, пане Амбросіо. 1227 01:04:45,291 --> 01:04:46,916 У вас прекрасні діти. 1228 01:04:47,000 --> 01:04:49,000 Сподіваюся, вони охрещені. 1229 01:04:49,083 --> 01:04:50,333 Звичайно. 1230 01:04:50,416 --> 01:04:53,666 Тоні готується до свого першого причастя, правда? 1231 01:04:53,750 --> 01:04:55,083 Так, тату. 1232 01:04:55,166 --> 01:04:56,666 Яка гарненька усмішка. 1233 01:04:57,958 --> 01:05:00,541 То ти нарешті вирішив приїхати. 1234 01:05:00,625 --> 01:05:03,583 Я радий, бо якщо ці роки, на які ти нас покинув 1235 01:05:03,666 --> 01:05:05,833 прирікали тебе до чистилища, 1236 01:05:05,916 --> 01:05:09,250 то пропуск похорону дідуся був би твоїм квитком до пекла. 1237 01:05:09,333 --> 01:05:13,166 Я б нізащо його не пропустив, він завжди був мені як батько. 1238 01:05:13,250 --> 01:05:15,333 Нізащо б не пропустив? Аякже. 1239 01:05:15,416 --> 01:05:17,666 Ти приїхав у Просперідаду 1240 01:05:17,750 --> 01:05:20,791 з жадібності до його заповіту, але поговоримо потім. 1241 01:05:20,875 --> 01:05:23,375 Треба швидше починати похорон, 1242 01:05:23,458 --> 01:05:28,625 поки стерв'ятники не почали злітатися на цей сморід. 1243 01:05:28,708 --> 01:05:29,541 - Ходімо? - Так. 1244 01:05:29,625 --> 01:05:30,791 Будь готовий нести. 1245 01:05:30,875 --> 01:05:32,333 - Нести? - Що? 1246 01:05:32,416 --> 01:05:33,500 Піджак... 1247 01:05:33,583 --> 01:05:35,708 - Добрий день усім. - Доброго ранку. 1248 01:05:38,166 --> 01:05:39,000 Клятий гей. 1249 01:05:46,791 --> 01:05:47,750 Готові? 1250 01:05:49,041 --> 01:05:51,916 Хай Бог помилує його душу. Ходімо. 1251 01:07:09,958 --> 01:07:15,250 Господь зібрав нас у цей день, щоб ми попрощалися з цією великою людиною. 1252 01:07:15,333 --> 01:07:18,000 Дорогий наш тато й дідусь Франциско Рейес 1253 01:07:18,083 --> 01:07:19,875 нарешті знайшов спокій 1254 01:07:19,958 --> 01:07:23,291 і піднявся на небеса, щоб бути з Господом. 1255 01:07:23,833 --> 01:07:28,708 Та його пам'ять і приклад, що він подавав, житиме в наших серцях вічно. 1256 01:07:28,791 --> 01:07:30,208 Чоловік порядний, 1257 01:07:30,291 --> 01:07:33,000 щедрий, працьовитий і чесний. 1258 01:07:33,583 --> 01:07:36,666 Хороший чоловік, і ще кращий батько й дідусь. 1259 01:07:37,541 --> 01:07:40,208 Нехай його спадщина буде світлом для всіх нас. 1260 01:07:40,291 --> 01:07:42,291 Маяком на нашому шляху... 1261 01:07:42,375 --> 01:07:44,541 Годі, Амбросіо. 1262 01:07:44,625 --> 01:07:46,750 Припини цю маячню і кінчай з цим. 1263 01:07:46,833 --> 01:07:51,083 Твій батько завжди був нещасним покидьком. 1264 01:07:51,166 --> 01:07:55,125 Тож закругляйся вже, бо стає спекотно. 1265 01:07:55,208 --> 01:07:57,041 Вибачте, мамо. Помолімося. 1266 01:07:57,125 --> 01:08:00,250 Богородице Діво, повна благодаті, Господь з... 1267 01:08:08,916 --> 01:08:10,166 Ходімо, кицю. 1268 01:08:10,250 --> 01:08:11,833 Будь я проклятий. 1269 01:08:12,500 --> 01:08:14,666 Біда не приходить одна. 1270 01:08:15,166 --> 01:08:18,416 Останнє, що нам було потрібно, це він зі своєю повією. 1271 01:08:19,041 --> 01:08:20,750 Зараз я вправлю йому мізки. 1272 01:08:20,833 --> 01:08:22,375 Заспокойся, Росендо! 1273 01:08:23,291 --> 01:08:25,416 Франциско був і його батьком. 1274 01:08:25,500 --> 01:08:27,958 Не роби скандалу на його похороні. 1275 01:08:29,375 --> 01:08:32,000 Мамо. Онуче. 1276 01:08:32,083 --> 01:08:33,083 Як ви? 1277 01:08:34,166 --> 01:08:35,166 Даруйте. 1278 01:08:36,791 --> 01:08:39,125 Вибачте, що не зміг приїхати раніше. 1279 01:08:39,833 --> 01:08:43,000 Ви й не уявляєте, як я засмутився, коли почув новину. 1280 01:08:43,083 --> 01:08:44,916 Я так плакав. 1281 01:08:45,000 --> 01:08:47,875 Облиш свої побрехеньки, безсоромний мерзотнику. 1282 01:08:47,958 --> 01:08:52,041 Твій батько довго хворів і вже три дні як мертвий, 1283 01:08:52,125 --> 01:08:55,625 а ти так і не навідався й не виявив поваги до нього. 1284 01:08:55,708 --> 01:08:57,958 Перестань бути лицеміром. 1285 01:08:58,500 --> 01:09:02,125 Я хочу, щоб ти, твоя повія й ця пухлина, яку називаєш сином, 1286 01:09:02,208 --> 01:09:05,000 почали молитися, як і всі ми, 1287 01:09:05,083 --> 01:09:07,458 щоб ми покінчили з цим лайном 1288 01:09:07,541 --> 01:09:09,416 і пішли читати заповіт. 1289 01:09:09,500 --> 01:09:11,458 Так, мамо. Ще раз вибачте. 1290 01:09:15,333 --> 01:09:17,791 Мені дуже шкода, бабусю. 1291 01:09:17,875 --> 01:09:20,125 Мене теж дуже засмутила смерть дідуся. 1292 01:09:20,208 --> 01:09:23,125 Геть з моїх очей, ти заноза у сраці. 1293 01:09:27,083 --> 01:09:30,500 Продовжимо. Отче наш, що єси на небесах... 1294 01:09:32,291 --> 01:09:34,333 Добрий день усім присутнім. 1295 01:09:34,416 --> 01:09:35,666 Добрий день. 1296 01:09:36,416 --> 01:09:40,250 Відповідно до останнього бажання пана Франциско, 1297 01:09:40,333 --> 01:09:43,166 я почну читати 1298 01:09:43,250 --> 01:09:44,500 його заповіт. 1299 01:09:46,541 --> 01:09:51,166 У містечку Просперідад 1300 01:09:51,250 --> 01:09:56,000 постає переді мною пан Франциско Рейес Варгас. 1301 01:09:56,083 --> 01:09:59,000 Він стверджує, що є мексиканцем за походженням, 1302 01:09:59,708 --> 01:10:01,541 шахтарем за фахом 1303 01:10:01,625 --> 01:10:04,333 і громадянином цього муніципалітету, 1304 01:10:04,416 --> 01:10:10,125 де він народився 21 квітня 1897 року. 1305 01:10:10,916 --> 01:10:16,041 Бувши здоровим розумом та тілом 1306 01:10:16,125 --> 01:10:20,625 і сподіваючись, що ви виконали його останнє бажання, 1307 01:10:20,708 --> 01:10:23,333 щоб уся його родина була присутня 1308 01:10:23,416 --> 01:10:25,791 на цій урочистій події, 1309 01:10:25,875 --> 01:10:30,500 він оголошує свій заповіт. 1310 01:10:31,583 --> 01:10:35,083 Своїм правнукам, праправнукам 1311 01:10:35,166 --> 01:10:38,250 і подальшим нащадкам, чиїх імен він не знає, 1312 01:10:39,125 --> 01:10:43,416 він залишає монету у 20 песо кожному 1313 01:10:44,000 --> 01:10:46,916 в надії, що вклавши їх з розумом, 1314 01:10:47,000 --> 01:10:51,083 вони прокладуть власний шлях у житті. 1315 01:10:51,166 --> 01:10:57,083 Козел! 1316 01:10:57,166 --> 01:10:58,000 Забирайтеся! 1317 01:10:58,083 --> 01:11:01,291 Геть! 1318 01:11:04,208 --> 01:11:05,750 Своїм дорогим онукам 1319 01:11:06,500 --> 01:11:08,458 Росенчику, Гіларіо, 1320 01:11:09,375 --> 01:11:10,208 Сокорро, 1321 01:11:10,833 --> 01:11:11,750 Руфіно, 1322 01:11:12,333 --> 01:11:16,041 Хасінто чи Хасінті, як вона воліє, щоб її називали, 1323 01:11:16,125 --> 01:11:18,041 Регініто та Бартолі 1324 01:11:19,125 --> 01:11:21,333 він залишає свого віслюка, 1325 01:11:21,875 --> 01:11:24,083 корову, індичку 1326 01:11:24,583 --> 01:11:25,708 й трьох свиней. 1327 01:11:26,208 --> 01:11:29,583 Щоб вони їх поділили так, як вважають за потрібне. 1328 01:11:30,250 --> 01:11:33,083 Своїй невістці Долорес Гарсіа, 1329 01:11:33,625 --> 01:11:38,125 на знак подяки за одну незабутню ніч пристрасті, 1330 01:11:38,708 --> 01:11:43,875 він залишає свій дорогоцінний медальйон Діви Гваделупської. 1331 01:11:44,833 --> 01:11:47,291 Своєму синові Амбросіо, 1332 01:11:48,166 --> 01:11:52,041 який, як добрий християнин і представник Бога на Землі, 1333 01:11:52,125 --> 01:11:55,375 не вірить у матеріальні речі, 1334 01:11:55,458 --> 01:11:58,250 він залишає один Отче наш 1335 01:11:59,041 --> 01:12:00,958 і три Радуйся, Маріє. 1336 01:12:01,041 --> 01:12:02,375 Та до біса вас, тату. 1337 01:12:02,458 --> 01:12:04,125 Своєму синові Регіно, 1338 01:12:05,000 --> 01:12:09,291 який єдиний серед його дітей провів успішне життя 1339 01:12:09,833 --> 01:12:13,041 і здійснив свою мрію стати 1340 01:12:13,125 --> 01:12:18,166 злодієм, корупціонером, політиком-кровопивцею, 1341 01:12:18,250 --> 01:12:25,125 він залишає вживаний, помальований примірник «Трактату про мораль». 1342 01:12:26,208 --> 01:12:29,250 Один із тих, які уряд роздавав у нашому місті. 1343 01:12:31,166 --> 01:12:33,541 - Забираймося. - Своєму синові Росендо... 1344 01:12:33,625 --> 01:12:34,708 Ходімо. 1345 01:12:34,791 --> 01:12:36,416 ...який серед трійнят 1346 01:12:36,958 --> 01:12:39,666 був єдиним, хто пішов його стопами 1347 01:12:39,750 --> 01:12:42,375 і зайнявся гірничою справою, 1348 01:12:42,458 --> 01:12:46,875 він передає свою кирку, лопату та візок, 1349 01:12:46,958 --> 01:12:53,333 щоб той міг продовжувати переслідувати свою безглузду мрію знайти 1350 01:12:53,416 --> 01:12:57,458 золотоносну жилу в старій шахті Есперанса. 1351 01:12:58,583 --> 01:13:01,625 Своїй коханій супутниці протягом багатьох років 1352 01:13:02,291 --> 01:13:04,666 пані Паскуалі Варгас Гарсіа 1353 01:13:05,208 --> 01:13:09,708 він передає лише свою глибоку вдячність 1354 01:13:10,291 --> 01:13:14,500 і бажає, щоб її час у цьому світі 1355 01:13:14,583 --> 01:13:16,833 не тривав надто довго, 1356 01:13:16,916 --> 01:13:18,916 щоб вони зустрілися якнайшвидше. 1357 01:13:19,000 --> 01:13:22,916 Клятий Франциско Рейес! 1358 01:13:23,000 --> 01:13:29,125 Ти був довбаною паскудою до самої смерті! 1359 01:13:29,208 --> 01:13:33,875 Сподіваюся, ти згниєш у пеклі, засранцю! 1360 01:13:35,041 --> 01:13:37,416 Що ж, 1361 01:13:37,500 --> 01:13:41,083 якщо він нікому з нас нічого не залишив, 1362 01:13:41,166 --> 01:13:46,625 хто, чорт забирай, отримає будинок і все його майно? 1363 01:13:47,250 --> 01:13:49,208 Якщо ви дозволите, 1364 01:13:49,291 --> 01:13:51,083 я ще не закінчив. 1365 01:13:53,041 --> 01:13:55,875 Наостанок, він має волю 1366 01:13:55,958 --> 01:13:58,583 призначити своїм єдиним спадкоємцем 1367 01:13:58,666 --> 01:14:00,541 решти свого майна, 1368 01:14:00,625 --> 01:14:04,458 включно з будинком, старою шахтою Есперанса 1369 01:14:04,541 --> 01:14:07,291 з усіма її тунелями та навколишньою землею, 1370 01:14:07,375 --> 01:14:10,875 а також будь-яким рухомим та нерухомим майном в ній 1371 01:14:10,958 --> 01:14:14,000 і предметами, які протягом свого життя 1372 01:14:14,083 --> 01:14:16,541 він сумлінно зберігав у своєму сейфі, 1373 01:14:17,125 --> 01:14:22,541 призначеному вашим опікуном, виконавцем і розпорядником, 1374 01:14:22,625 --> 01:14:24,583 його внуку Франциско, 1375 01:14:25,291 --> 01:14:27,375 який серед його нащадків 1376 01:14:27,458 --> 01:14:31,041 був єдиним, чия важка праця, зусилля та самовідданість... 1377 01:14:31,125 --> 01:14:32,375 Якого дідька? 1378 01:14:32,916 --> 01:14:35,083 Вибачте мені, 1379 01:14:35,166 --> 01:14:38,083 але я не вірю й слову, з того, що ви прочитали. 1380 01:14:38,166 --> 01:14:42,041 Тато б нізащо не обдурив нас і не залишив усе Панчо! 1381 01:14:42,125 --> 01:14:44,750 Він нічого не чув про нього понад 20 років! 1382 01:14:44,833 --> 01:14:47,166 Мені шкода, Росендо. 1383 01:14:47,250 --> 01:14:49,958 Такими були його останні бажання. 1384 01:14:50,541 --> 01:14:52,333 Не звинувачуйте мене, 1385 01:14:52,416 --> 01:14:55,333 я лише посланець. 1386 01:14:59,000 --> 01:15:00,875 Слухайте сюди, паскуди! 1387 01:15:00,958 --> 01:15:03,666 Залиште пана Торібіо в спокої! 1388 01:15:03,750 --> 01:15:08,875 Знаючи того засранця Франциско, Я впевнена, що заповіт правдивий. 1389 01:15:08,958 --> 01:15:11,416 - Звісно. - Він завжди нас намахував. 1390 01:15:12,250 --> 01:15:14,875 Єдине, що ми можемо зробити, 1391 01:15:14,958 --> 01:15:18,916 це сподіватися, що Панчіто змилосердиться над нами 1392 01:15:19,000 --> 01:15:22,375 і поділиться з усіма нами своєю спадщиною. 1393 01:15:38,291 --> 01:15:40,916 - Ще квасолі? - Ні, Лоло. 1394 01:15:41,000 --> 01:15:45,958 Б’юся об заклад, що ці благодійні боби від уряду протухли, і у них сидять жуки. 1395 01:15:46,041 --> 01:15:48,208 У мене від них завжди такі гази. 1396 01:15:48,291 --> 01:15:51,208 Насипте трохи мені, мамо. Я люблю цих створінь. 1397 01:15:51,833 --> 01:15:53,083 Я теж хочу. 1398 01:15:53,166 --> 01:15:55,583 Вибач, більше немає. 1399 01:15:55,666 --> 01:15:59,666 Бабуся все доїла вчора ввечері. 1400 01:15:59,750 --> 01:16:02,625 Ти нічого не залишила для Панчо і його сім'ї? 1401 01:16:02,708 --> 01:16:05,000 Ти не запросила їх поїсти з нами? 1402 01:16:05,083 --> 01:16:09,833 Запросила, але після похорону вони одразу пішли в кімнату й не виходили. 1403 01:16:09,916 --> 01:16:12,833 Чим їх годувати? Протухлими благодійними бобами? 1404 01:16:12,916 --> 01:16:14,541 Черствими тортильями? 1405 01:16:14,625 --> 01:16:17,708 Уяви вираз обличчя своєї невістки. 1406 01:16:20,166 --> 01:16:22,708 Може зарубаємо курку чи свиню? 1407 01:16:22,791 --> 01:16:24,083 Ти здурів? 1408 01:16:24,166 --> 01:16:25,583 Це мої тварини! 1409 01:16:25,666 --> 01:16:28,541 Я бережу їх на п'ятнадцятиріччя дружини. 1410 01:16:28,625 --> 01:16:30,500 Кляті злидні! 1411 01:16:30,583 --> 01:16:33,291 Куди вже гірше? 1412 01:16:33,375 --> 01:16:35,666 Кажу мільйонний раз, не будь плаксою. 1413 01:16:35,750 --> 01:16:38,083 Поводься, як чоловік! 1414 01:16:38,166 --> 01:16:41,666 Ми роками їли, що могли, коли могли, 1415 01:16:41,750 --> 01:16:44,250 і ти ніколи не скиглив, як мале рюмсало. 1416 01:16:44,333 --> 01:16:46,458 Звісно, але я сподівався, що тато 1417 01:16:46,541 --> 01:16:48,833 залишить нам щось цінне, 1418 01:16:48,916 --> 01:16:50,958 що змінило б нашу долю на краще. 1419 01:16:51,041 --> 01:16:54,583 Хіба ви не чули, що в цього старого паскуди був сейф? 1420 01:16:54,666 --> 01:16:57,750 Це правда. Я чула, що він згадував про сейф. 1421 01:16:57,833 --> 01:16:59,208 Я теж чув. 1422 01:16:59,291 --> 01:17:01,208 Що за лайно в тому сейфі? 1423 01:17:01,875 --> 01:17:03,583 Щось цінне, я впевнений. 1424 01:17:03,666 --> 01:17:06,458 Та дідько його знає. 1425 01:17:06,541 --> 01:17:09,416 Напевно, старі документи, якісь фотографії. 1426 01:17:09,500 --> 01:17:12,291 Нічого цінного, 1427 01:17:12,375 --> 01:17:15,250 бо старий хрін точно витратив усе до останнього 1428 01:17:15,333 --> 01:17:19,250 на шльондр і гулянки! 1429 01:17:19,916 --> 01:17:22,875 Повторюся. Куди вже гірше? 1430 01:17:23,541 --> 01:17:24,375 Можна? 1431 01:17:24,875 --> 01:17:27,375 - Заходь, сину! - Перепрошую. 1432 01:17:27,458 --> 01:17:29,833 - Де дітки? - Вони заснули. 1433 01:17:29,916 --> 01:17:32,666 Вони отримали сонячний удар після похорону. 1434 01:17:33,750 --> 01:17:36,166 Вибач, сину. Їжі більше немає, 1435 01:17:36,250 --> 01:17:38,916 але я можу послати Бартолу по кілька тамале. 1436 01:17:39,000 --> 01:17:40,125 Нічого, мамо. 1437 01:17:40,208 --> 01:17:42,583 Ми наїлися на вечірці. 1438 01:17:42,666 --> 01:17:45,416 Нам трохи зле. Правда, Марі? 1439 01:17:45,500 --> 01:17:46,750 Ти впевнений, синку? 1440 01:17:46,833 --> 01:17:49,666 У пані Панчі найкращі тамале із зеленим чилі! 1441 01:17:49,750 --> 01:17:52,041 - І у нас є чек. - Не треба, тату. 1442 01:17:52,125 --> 01:17:54,208 Ми просто прийшли сказати, 1443 01:17:54,291 --> 01:17:56,791 що після довгих обговорень, 1444 01:17:56,875 --> 01:18:00,041 ми розуміємо, як ви зараз почуваєтеся. 1445 01:18:00,125 --> 01:18:03,750 Ми вважаємо, що дідусь несправедливо розділив своє майно. 1446 01:18:03,833 --> 01:18:06,666 - Це несправедливо. - Спокійно. 1447 01:18:07,875 --> 01:18:11,000 Хоча я отримав будинок, шахту й ділянку, 1448 01:18:11,083 --> 01:18:14,208 для вас нічого не зміниться. 1449 01:18:17,166 --> 01:18:19,166 А що я казав? 1450 01:18:19,250 --> 01:18:21,666 Панчо найпрекрасніший син у світі! 1451 01:18:21,750 --> 01:18:24,666 Браяне, Дудінко! Біжіть до пана Панкраціо 1452 01:18:24,750 --> 01:18:27,708 й скажіть хай надішле свиню та текілу для вечірки! 1453 01:18:27,791 --> 01:18:30,833 Гіларіо, іди по своїх хлопців! Нам потрібна музика! 1454 01:18:30,916 --> 01:18:33,458 - Уже біжу! - І передайте, що я хочу ягняти! 1455 01:18:33,541 --> 01:18:35,708 І свинячих шкварок, але без волосся. 1456 01:18:40,000 --> 01:18:42,000 Уперед! 1457 01:19:05,375 --> 01:19:07,875 Фране, я почуваюся жахливо. 1458 01:19:08,416 --> 01:19:09,875 Це просто похмілля. 1459 01:19:12,625 --> 01:19:14,083 Чемпіоне, обережніше! 1460 01:19:22,208 --> 01:19:23,791 Добрий ранок! 1461 01:19:24,291 --> 01:19:25,666 Добрий. 1462 01:19:25,750 --> 01:19:27,875 Дорий ранок, сплюхи. Виспалися? 1463 01:19:27,958 --> 01:19:28,916 Більш-менш. 1464 01:19:29,500 --> 01:19:31,166 Де тато та брати з сестрами? 1465 01:19:31,250 --> 01:19:32,875 Ходять у справах. 1466 01:19:32,958 --> 01:19:35,541 Пізніше прийдуть і відвезуть вас до міста. 1467 01:19:35,625 --> 01:19:39,375 Я готую для вас смачний сніданок проти похмілля. 1468 01:19:39,458 --> 01:19:41,375 Упевнена, воно вас замучило. 1469 01:19:41,958 --> 01:19:43,625 Я зробила гострий суп 1470 01:19:43,708 --> 01:19:46,916 і чилакілес з трьома сортами чилі. 1471 01:19:47,000 --> 01:19:49,000 Вибачте, 1472 01:19:49,083 --> 01:19:51,250 але мені недобре. Перепрошую. 1473 01:19:51,333 --> 01:19:54,583 Кохана, поїж трохи, щоб заспокоїти шлунок. 1474 01:19:54,666 --> 01:19:56,916 Наша пані не любить мексиканської їжі? 1475 01:19:57,000 --> 01:19:59,208 Зухвала смердюча сучка. 1476 01:19:59,291 --> 01:20:01,083 Річ не у тім, бабусю. 1477 01:20:01,166 --> 01:20:04,416 Вона отруїлася вечерею і блювала всю ніч. 1478 01:20:04,500 --> 01:20:08,333 Я зроблю їй чаю з епазотом, джимсоновою травою... 1479 01:20:08,416 --> 01:20:10,916 Не треба, мамо. 1480 01:20:11,000 --> 01:20:12,708 - Привіт, сину! - Привіт, тату. 1481 01:20:12,791 --> 01:20:15,250 - Готовий їхати в місто? - Готовий. 1482 01:20:18,125 --> 01:20:20,541 Вибачте, що турбую, 1483 01:20:20,625 --> 01:20:24,291 але ви б не могли позичити мені грошей, щоб віддати пані Карті 1484 01:20:24,375 --> 01:20:26,750 за сніданок та вчорашній обід? 1485 01:20:28,250 --> 01:20:29,208 Панчіто. 1486 01:20:29,291 --> 01:20:32,791 Даси мені трохи грошей на крем від геморою 1487 01:20:32,875 --> 01:20:35,458 і сигарети? 1488 01:20:35,541 --> 01:20:36,833 Тримайте. 1489 01:20:36,916 --> 01:20:38,041 Дякую. 1490 01:20:39,041 --> 01:20:40,583 Я сховаю їх для вас. 1491 01:20:40,666 --> 01:20:41,500 Ні. 1492 01:20:53,875 --> 01:20:56,291 Сину, зупинись на секунду. 1493 01:20:56,375 --> 01:20:58,541 - Тут? - Так, ходи зі мною. 1494 01:21:09,333 --> 01:21:10,166 Дивися, сину. 1495 01:21:10,791 --> 01:21:13,166 Тепер це все твоє. 1496 01:21:13,791 --> 01:21:15,791 Як далеко простягаються ці землі? 1497 01:21:16,291 --> 01:21:17,541 - Бачиш будинок? - Ага. 1498 01:21:17,625 --> 01:21:20,333 Межа ділянки починається тут, де хрестик, 1499 01:21:20,416 --> 01:21:23,333 і закінчується аж перед початком гір. 1500 01:21:24,666 --> 01:21:26,833 Чому ви ніколи не вирощували культур 1501 01:21:26,916 --> 01:21:28,875 чи розводили худобу на цій землі? 1502 01:21:28,958 --> 01:21:31,625 Одразу видно, що ти задовго сидиш у столиці. 1503 01:21:31,708 --> 01:21:37,000 Тут ростуть тільки бур'яни й кактуси. 1504 01:21:37,083 --> 01:21:39,500 А водяться тут лише чорні змії, павуки 1505 01:21:39,583 --> 01:21:42,291 і отруйні скорпіони, хіба не так? 1506 01:21:42,375 --> 01:21:45,166 Якби ви й мої брати не були такими лінивими, 1507 01:21:45,250 --> 01:21:48,083 ви б використали цю землю, щоб прорватися. 1508 01:21:48,166 --> 01:21:50,333 Ви її не чіпали, відколи я поїхав. 1509 01:21:50,416 --> 01:21:51,708 Ні, Панчо. 1510 01:21:51,791 --> 01:21:55,375 Ми не тинялися без діла, правда, Росенчику? 1511 01:21:55,458 --> 01:21:59,166 Ми працюємо від зорі до зорі щодня. 1512 01:21:59,250 --> 01:22:01,833 І щоб це довести, у нас для тебе є сюрприз. 1513 01:22:03,541 --> 01:22:05,500 Пам'ятаєш стару шахту? 1514 01:22:05,583 --> 01:22:08,333 Як я міг забути ці сховища? 1515 01:22:08,416 --> 01:22:11,291 Я ціле дитинство допомагав тут дідусю. 1516 01:22:12,333 --> 01:22:15,458 Він брав тебе сюди кожної суботи. 1517 01:22:16,208 --> 01:22:18,541 Ну, тепер вона твоя. 1518 01:22:19,875 --> 01:22:22,625 Ми ходили сюди кожних три дні. 1519 01:22:22,708 --> 01:22:26,916 Ми її оглядали, прибирали, малювали плани. 1520 01:22:27,000 --> 01:22:28,125 Відімкни, сину. 1521 01:22:29,291 --> 01:22:32,375 Протягом довгого часу 1522 01:22:33,125 --> 01:22:35,833 дідусь Франциско, Росенчик і я 1523 01:22:35,916 --> 01:22:38,083 планували відкрити її знову. 1524 01:22:38,791 --> 01:22:40,458 Хочеш вір, хочеш ні, 1525 01:22:41,291 --> 01:22:43,583 але я впевнений, що за цими каменями 1526 01:22:44,416 --> 01:22:47,666 ховається найбільша у світі золотоносна жила. 1527 01:22:47,750 --> 01:22:50,250 - Скажи, Росенчику? - Твоя правда, тату! 1528 01:22:50,333 --> 01:22:51,958 Забудьте ті старі мрії. 1529 01:22:52,041 --> 01:22:53,750 За словами дідуся, 1530 01:22:53,833 --> 01:22:55,833 який знав більше за всіх, 1531 01:22:55,916 --> 01:22:57,958 це золото вичерпали ще дуже давно. 1532 01:22:58,041 --> 01:22:59,708 А от і ні, сину. 1533 01:22:59,791 --> 01:23:02,333 Навіть довбані америкоси й канадці 1534 01:23:02,416 --> 01:23:05,083 приїжджали, щоб тут усе роздивитися. 1535 01:23:05,166 --> 01:23:07,000 Як зграя білявих стерв'ятників! 1536 01:23:07,083 --> 01:23:08,208 Як і ти, Панчо. 1537 01:23:08,708 --> 01:23:10,458 Та що ви кажете? 1538 01:23:10,541 --> 01:23:13,000 Відколи себе пам'ятаю, 1539 01:23:13,083 --> 01:23:15,750 ви додержувалися цієї вигадки. 1540 01:23:15,833 --> 01:23:20,083 І що? Минуло 20 років, а через ваші лінощі нічого не змінилося. 1541 01:23:20,166 --> 01:23:23,791 Бо мені був потрібен партнер і гроші, щоб почати працювати. 1542 01:23:24,708 --> 01:23:26,750 Але ти розбагатів і приїхав, 1543 01:23:27,250 --> 01:23:28,916 тож ми нарешті зробимо це! 1544 01:23:29,000 --> 01:23:31,708 Послухайте, батьку. Не зрозумійте неправильно, 1545 01:23:31,791 --> 01:23:33,916 але я повернувся лише на кілька днів 1546 01:23:34,000 --> 01:23:36,333 заради заповіту й похоронів. 1547 01:23:36,416 --> 01:23:37,875 Тож я маю поквапитися, 1548 01:23:37,958 --> 01:23:40,541 якщо хочу встигнути з усім розібратися. 1549 01:23:40,625 --> 01:23:41,916 Краще їдьмо в місто, 1550 01:23:42,000 --> 01:23:45,166 щоб обговорити справи з нотаріусом і моїм хресним. 1551 01:23:45,250 --> 01:23:46,708 Їдьмо. 1552 01:23:46,791 --> 01:23:49,583 Пообіцяй мені, що подумаєш щодо шахти. 1553 01:23:50,166 --> 01:23:53,916 Клянуся, ми можемо стати мультимільйонерами. 1554 01:23:54,000 --> 01:23:56,916 Обіцяю, що подумаю над цим. 1555 01:23:57,000 --> 01:23:58,500 Уперед, їдьмо. 1556 01:24:10,875 --> 01:24:12,875 БАНК ДОСТАТКУ 1557 01:24:29,000 --> 01:24:31,333 Побажайте успіхів, і побачимося в барі, 1558 01:24:31,416 --> 01:24:33,125 я розкажу, як усе пройшло. 1559 01:24:33,208 --> 01:24:36,458 Добре, не дозволь цьому покидьку Регіно їздити на собі. 1560 01:24:36,541 --> 01:24:39,291 Він експерт з хабарів і таємних домовленостей. 1561 01:24:39,375 --> 01:24:42,125 Будь обережний. Не спускай очей із гаманця. 1562 01:24:42,916 --> 01:24:44,083 - Побачимося. - Добре. 1563 01:24:47,125 --> 01:24:49,125 Перш ніж купувати ділянку Рейесів, 1564 01:24:49,208 --> 01:24:53,041 нам спочатку треба з'ясувати, чи справді є золото в тій дірі. 1565 01:24:53,125 --> 01:24:56,291 Авжеж, Алексе. Треба бути дуже обережними з мером. 1566 01:24:56,875 --> 01:25:01,125 Я одразу зрозумів, що пан Рейес пройдисвіт і дуже жадібна людина. 1567 01:25:01,208 --> 01:25:02,541 Якийсь шмат лайна. 1568 01:25:02,625 --> 01:25:06,916 І уродженець фальшивої мамки-мексиканки. 1569 01:25:11,708 --> 01:25:12,541 Добрий день. 1570 01:25:12,625 --> 01:25:13,625 Вітаю. 1571 01:25:14,125 --> 01:25:16,000 Де тут офіс пана Рейеса? 1572 01:25:16,083 --> 01:25:17,375 - Он там. - Дякую. 1573 01:25:18,708 --> 01:25:20,166 - Добрий день. - Вітаю. 1574 01:25:22,041 --> 01:25:23,000 Вітаю. 1575 01:25:23,083 --> 01:25:24,958 Я б хотів побачити пана Рейеса. 1576 01:25:25,041 --> 01:25:27,166 Він чекає на вас? 1577 01:25:27,250 --> 01:25:31,291 На жаль, ні. Але як його хрещеник, я сподівався, що він мене прийме. 1578 01:25:31,958 --> 01:25:35,125 Це ви той родич мера зі столиці? 1579 01:25:35,208 --> 01:25:38,958 Той, що отримав спадщину пана Франциско? 1580 01:25:39,041 --> 01:25:40,791 Франциско Рейес до ваших послуг. 1581 01:25:40,875 --> 01:25:44,125 Як я бачу, новини розлітаються швидко у цьому містечку. 1582 01:25:44,833 --> 01:25:45,708 Ой лишенько. 1583 01:25:46,333 --> 01:25:48,750 Вибачте, але мер дуже зайнята людина. 1584 01:25:50,125 --> 01:25:51,416 Але для вас 1585 01:25:51,500 --> 01:25:53,666 я спитаю в командира Рейеса. 1586 01:25:53,750 --> 01:25:55,750 Він відповідає за графік мера. 1587 01:25:55,833 --> 01:25:57,750 Я вам дуже вдячний. 1588 01:26:14,500 --> 01:26:15,583 Дуже дякую. 1589 01:26:16,250 --> 01:26:18,166 Як ти, Регініто? 1590 01:26:18,250 --> 01:26:19,708 Чи ти забув мене? 1591 01:26:19,791 --> 01:26:21,583 Це ж це я, твій кузен Панчо! 1592 01:26:21,666 --> 01:26:24,416 Вибач, що вчора не вийшло поговорити. 1593 01:26:24,500 --> 01:26:26,000 Як ти, Панчо? 1594 01:26:26,083 --> 01:26:28,375 Ти приїхав тільки, щоб дістати спадок? 1595 01:26:28,458 --> 01:26:30,333 Не говори дурниць. 1596 01:26:30,416 --> 01:26:34,375 Регініто, як гадаєш, я можу побачити свого хресного? 1597 01:26:34,458 --> 01:26:36,541 По-перше, не називай мене Регініто. 1598 01:26:37,208 --> 01:26:38,708 Командир Рейес. 1599 01:26:38,791 --> 01:26:42,125 Правду кажучи, мер не приймає без попереднього запису. 1600 01:26:42,750 --> 01:26:45,916 Я розумію, командире. Можеш сказати йому, що я тут? 1601 01:26:46,000 --> 01:26:48,291 Я хочу побачити документи на будинок. 1602 01:26:48,375 --> 01:26:49,458 Неможливо. 1603 01:26:50,125 --> 01:26:53,500 Я подивлюся, чи вийде записати тебе на наступний тиждень. 1604 01:26:53,583 --> 01:26:55,875 А поки сідай. У мене багато роботи. 1605 01:27:00,708 --> 01:27:01,666 Дуже дякую. 1606 01:27:04,541 --> 01:27:06,750 Яблучко від яблуньки недалеко падає. 1607 01:27:07,541 --> 01:27:09,208 Візьміть, щоб згаяти час. 1608 01:27:09,291 --> 01:27:11,333 Доведеться довго чекати. 1609 01:27:13,166 --> 01:27:14,666 Дякую, лялечко. 1610 01:27:14,750 --> 01:27:16,833 Дякую за допомогу з америкосами. 1611 01:27:16,916 --> 01:27:20,291 Я заїду сьогодні ввечері на ще один урок англійської. 1612 01:27:20,375 --> 01:27:21,375 Бувай, голубчику. 1613 01:27:22,916 --> 01:27:25,583 Мій найдорожчий хрещеник! Дуже радий бачити. 1614 01:27:25,666 --> 01:27:27,166 Взаємно. 1615 01:27:29,583 --> 01:27:30,708 Ти чому там сидиш? 1616 01:27:30,791 --> 01:27:32,875 Я сподівався на зустріч із вами. 1617 01:27:32,958 --> 01:27:35,041 Як до тебе ставиться містечко? 1618 01:27:35,125 --> 01:27:39,291 Чудово. Ви ж знаєте, які всі добрі в Просперідаді. 1619 01:27:39,375 --> 01:27:42,166 Цей гівнюк сказав, що ти не можеш зайти? 1620 01:27:42,250 --> 01:27:44,166 Ні, звісно, ні. 1621 01:27:44,250 --> 01:27:46,916 Я трохи поспішаю, у мене лише кілька днів, 1622 01:27:47,000 --> 01:27:49,375 щоб розібратися з будинком і спадком. 1623 01:27:49,458 --> 01:27:51,791 Слухай уважно, Регініто! 1624 01:27:51,875 --> 01:27:55,416 Панчо мені як син, і він може заходити до мене, коли захоче. 1625 01:27:55,500 --> 01:27:56,333 Зрозумів? 1626 01:27:56,416 --> 01:27:57,583 Звісно, батьку. 1627 01:27:58,583 --> 01:28:01,333 Скільки можна називати мене батьком на роботі? 1628 01:28:01,416 --> 01:28:03,000 Мене звинуватять у кумівстві. 1629 01:28:03,083 --> 01:28:05,041 Іди й займи себе чимось. 1630 01:28:05,125 --> 01:28:08,541 Ніхто не має мене турбувати, щоб я поговорив з хрещеником. 1631 01:28:08,625 --> 01:28:11,125 - Заходь. - До зустрічі, командире. 1632 01:28:11,208 --> 01:28:13,291 Ото вже корумпований! 1633 01:28:13,375 --> 01:28:15,875 Він приймає в себе лише клятих америкосів 1634 01:28:15,958 --> 01:28:18,291 і багатіїв зі зв'язками, правда? 1635 01:28:18,375 --> 01:28:20,666 Сідай. 1636 01:28:20,750 --> 01:28:21,916 Дякую. 1637 01:28:24,416 --> 01:28:28,125 То чим ти займався весь цей час? 1638 01:28:28,208 --> 01:28:29,333 Ну що тут скажеш? 1639 01:28:29,416 --> 01:28:33,166 Було дещо складно, коли я вперше приїхав в Мехіко. 1640 01:28:33,250 --> 01:28:36,291 Ви знаєте, якими паскудами бувають ті міщани. 1641 01:28:36,375 --> 01:28:38,500 Ставилися до мене, як до сміття. 1642 01:28:39,000 --> 01:28:40,750 Усе змінилося, 1643 01:28:40,833 --> 01:28:43,291 коли я отримав освіту і знайшов роботу. 1644 01:28:43,375 --> 01:28:46,250 Я одружився, у мене двоє чарівних діток. 1645 01:28:46,333 --> 01:28:49,333 І тепер я повернувся в Просперідад. 1646 01:28:51,625 --> 01:28:54,250 Бачу, ви перейшли до іншої політичної партії. 1647 01:28:55,375 --> 01:28:56,375 Ох, синку. 1648 01:28:57,208 --> 01:28:58,666 Часи змінилися. 1649 01:28:59,416 --> 01:29:01,791 ІРП більше не служить цій країні. 1650 01:29:01,875 --> 01:29:05,125 Її зруйнували корупція та безкарність. 1651 01:29:05,208 --> 01:29:09,125 Тоді спробував ПНД, і було те саме, але вони ще й боягузи-лицеміри. 1652 01:29:10,291 --> 01:29:12,750 А сьогодні в руках нашого президента 1653 01:29:12,833 --> 01:29:15,208 країна проживає четверте перетворення. 1654 01:29:15,291 --> 01:29:18,958 Усе краще, ніж будь-коли! 1655 01:29:19,041 --> 01:29:21,833 І він дивом покінчив з корупцією і безкарністю. 1656 01:29:23,291 --> 01:29:26,375 Але я впевнений, що ти приїхав, 1657 01:29:26,458 --> 01:29:29,291 тому що ти спадкоємець свого дідуся. 1658 01:29:29,375 --> 01:29:32,375 Насправді окрім візиту до вас я хотів, 1659 01:29:32,458 --> 01:29:35,458 щоб ви допомогли мені оформити документи на будинок 1660 01:29:35,541 --> 01:29:37,583 і отримати майно від нотаріуса. 1661 01:29:37,666 --> 01:29:41,041 Ні про що не хвилюйся, я залюбки допоможу. 1662 01:29:41,125 --> 01:29:42,500 Красно дякую. 1663 01:29:42,583 --> 01:29:46,416 Але перш ніж ти зможеш успадкувати майно й оформити все на себе, 1664 01:29:46,500 --> 01:29:50,416 тобі треба ознайомитися з витратами на нерухомість, іпотекою 1665 01:29:50,500 --> 01:29:52,750 та оплатити всі комунальні рахунки. 1666 01:29:52,833 --> 01:29:55,125 Про яку суму йдеться? 1667 01:29:58,000 --> 01:30:01,250 Це без урахування процентів чи плати за прострочення. 1668 01:30:01,333 --> 01:30:05,333 Твоя сім'я не платила рахунків чи податків на майно роками. 1669 01:30:06,166 --> 01:30:07,875 Це багато? 1670 01:30:07,958 --> 01:30:11,000 Не думаю, що навіть дім і земля стільки коштують. 1671 01:30:12,166 --> 01:30:15,000 А ми можемо домовитися якось по-іншому? 1672 01:30:15,083 --> 01:30:16,875 Франциско, чорт забирай! 1673 01:30:16,958 --> 01:30:20,583 Я щойно сказав тобі, що президент покінчив з корупцією! 1674 01:30:20,666 --> 01:30:22,708 Сам подивися. 1675 01:30:23,750 --> 01:30:27,125 І годі прикидатися. Очевидно, що ти мільйонер. 1676 01:30:27,208 --> 01:30:28,250 Але нехай. 1677 01:30:28,875 --> 01:30:31,875 Сам знаєш, ти завжди був моїм улюбленим племінником. 1678 01:30:33,000 --> 01:30:35,541 Саме тому я тебе виручу. 1679 01:30:36,208 --> 01:30:37,375 Справді? 1680 01:30:37,875 --> 01:30:38,833 Як? 1681 01:30:38,916 --> 01:30:40,458 Я дам тобі два варіанти. 1682 01:30:41,000 --> 01:30:42,083 Я вас слухаю. 1683 01:30:42,166 --> 01:30:45,375 Перший варіант: ти повертаєш борг одним платежем, 1684 01:30:45,458 --> 01:30:48,208 а я утримуюсь від процентів і доплати. 1685 01:30:48,291 --> 01:30:49,333 А другий варіант? 1686 01:30:50,041 --> 01:30:52,458 - Продай мені власність. - Що, усе? 1687 01:30:52,541 --> 01:30:54,708 - Будинок, шахту, землі? - Усе. 1688 01:30:56,250 --> 01:30:58,250 Що буде з моєю родиною? 1689 01:30:58,333 --> 01:31:02,875 Я дозволю їм і далі жити там, 1690 01:31:02,958 --> 01:31:04,750 принаймні до смерті моєї мами. 1691 01:31:05,500 --> 01:31:06,916 Після цього 1692 01:31:07,000 --> 01:31:09,333 тим паразитам, яких ти називаєш сім'єю, 1693 01:31:09,416 --> 01:31:11,375 доведеться розбиратися самим. 1694 01:31:12,458 --> 01:31:15,791 Вибачте, але я не можу так з ними вчинити. 1695 01:31:15,875 --> 01:31:17,541 Подумай добре. 1696 01:31:17,625 --> 01:31:19,666 Це все, чим я можу тобі допомогти. 1697 01:31:19,750 --> 01:31:23,291 Чесно кажучи, я дуже зацікавлений у купівлі власності. 1698 01:31:24,041 --> 01:31:27,750 Мені треба подумати. Я між молотом і ковадлом. 1699 01:31:27,833 --> 01:31:29,083 Як скажеш. 1700 01:31:29,166 --> 01:31:32,458 Але не зволікай, проценти постійно ростуть. 1701 01:31:32,541 --> 01:31:35,125 Ти мене, будь ласка, вибач, але, як бачиш, 1702 01:31:35,666 --> 01:31:38,166 я потрібен країні, і знатні маси чекають. 1703 01:31:38,250 --> 01:31:39,083 Я зрозумів. 1704 01:31:55,958 --> 01:31:57,291 Дивіться. 1705 01:31:59,208 --> 01:32:00,583 Овва. 1706 01:32:00,666 --> 01:32:03,333 Подивіться на цю сукню! Хіба не краса? 1707 01:32:03,416 --> 01:32:05,833 Думаєте, вона буде проти, якщо я заберу? 1708 01:32:05,916 --> 01:32:08,000 У неї їх стільки, що й не помітить! 1709 01:32:08,500 --> 01:32:09,333 Мамо! 1710 01:32:09,416 --> 01:32:10,625 Дивіться! 1711 01:32:10,708 --> 01:32:13,000 Це чудова річ, її прикраси! 1712 01:32:13,583 --> 01:32:16,583 Годі, довбані злодійки! Покладіть усе назад! 1713 01:32:16,666 --> 01:32:19,083 Покладіть! Як ви смієте красти в мене? 1714 01:32:19,166 --> 01:32:21,750 Ти теж, дешева хвойдо! 1715 01:32:21,833 --> 01:32:23,333 Та пішла ти, лярво! 1716 01:32:24,125 --> 01:32:25,458 Як ти мене назвала? 1717 01:32:32,625 --> 01:32:34,625 БАР ОРЕЛ І ЗМІЯ 1718 01:32:37,166 --> 01:32:40,833 - Будьмо, друже. - Будьмо. 1719 01:32:40,916 --> 01:32:45,083 Кастуло, дай нам по пляшці й пиву кожному! Панчо пригощає! 1720 01:32:45,958 --> 01:32:47,333 - Вітаю. - Сюди, сину. 1721 01:32:47,416 --> 01:32:51,083 Ви оплатите їхній рахунок? Там вже понад 3 000 песо. 1722 01:32:51,166 --> 01:32:52,125 Авжеж. 1723 01:32:52,291 --> 01:32:54,125 Ну ж бо, бери стілець. 1724 01:32:54,208 --> 01:32:55,416 Дивіться, друзі. 1725 01:32:55,500 --> 01:32:58,458 Це мій син Франциско, той, про якого я розказував. 1726 01:32:58,541 --> 01:33:01,833 Найкращий і найрозумніший у родині Рейесів. 1727 01:33:01,916 --> 01:33:04,083 - Дякую. Вітаю. - Упізнаєш його? 1728 01:33:04,166 --> 01:33:07,208 Звісно, ми бачилися сьогодні біля офісу Регіно. 1729 01:33:07,291 --> 01:33:08,541 Точно, це були ви. 1730 01:33:08,625 --> 01:33:11,416 Я не знав, що це був Панчо. З поверненням. 1731 01:33:11,500 --> 01:33:14,083 Як усе пройшло з тим виродком Регіно? 1732 01:33:14,166 --> 01:33:15,583 Я не певен. 1733 01:33:15,666 --> 01:33:18,833 Виявляється, власність має велику заборгованість, 1734 01:33:18,916 --> 01:33:21,875 і я не зможу отримати майна, поки не сплачу борг. 1735 01:33:21,958 --> 01:33:24,083 Це звичайна маячня Регіно. 1736 01:33:24,166 --> 01:33:27,416 Треба було просто заплатити, щоб він стулив пельку. 1737 01:33:27,500 --> 01:33:28,875 У тому й річ, батьку. 1738 01:33:28,958 --> 01:33:31,375 Ви стільки років нічого не платили... 1739 01:33:31,458 --> 01:33:33,416 Поговоримо про це пізніше. 1740 01:33:33,500 --> 01:33:36,041 Я якраз розповідав своїм друзям, 1741 01:33:36,125 --> 01:33:40,166 що ти позичиш мені гроші, щоб знову відкрити стару шахту Есперанса. 1742 01:33:40,250 --> 01:33:42,916 Я чув, як він це сказав. Клянусь Богом. 1743 01:33:43,000 --> 01:33:45,000 Вітаю, Панчо. 1744 01:33:45,083 --> 01:33:48,666 Сподіваюся, ти нарешті зможеш здійснити мрію свого тата. 1745 01:33:48,750 --> 01:33:50,541 Чесно кажучи, Росендо, 1746 01:33:50,625 --> 01:33:53,875 вам пощастило із таким чудовим сином. 1747 01:33:53,958 --> 01:33:55,291 Він не просто дуже добрий, 1748 01:33:55,791 --> 01:33:58,500 а ще й до біса багатий! 1749 01:33:58,583 --> 01:33:59,916 І, без сумніву, 1750 01:34:00,000 --> 01:34:01,916 найкращий з усіх моїх дітей. 1751 01:34:03,458 --> 01:34:06,708 У містечку, за столом у барі 1752 01:34:07,416 --> 01:34:12,625 Ми бачимо шістьох-вісьмох чоловіків... 1753 01:34:13,291 --> 01:34:15,125 Починаймо! 1754 01:34:19,791 --> 01:34:22,416 Ну ж бо, синку. Дай чайові чоловіку сестри. 1755 01:34:22,500 --> 01:34:24,750 І хлопцям, щоб вони ще заспівали нам. 1756 01:34:25,666 --> 01:34:26,791 Звісно, тату. 1757 01:34:27,625 --> 01:34:28,750 Будьмо, панове! 1758 01:34:40,458 --> 01:34:41,833 Клятий Панчо! 1759 01:34:43,458 --> 01:34:45,000 Немає зв'язку. 1760 01:34:46,916 --> 01:34:48,250 Кляте село! 1761 01:34:48,333 --> 01:34:50,583 Срані злодійки! 1762 01:34:52,291 --> 01:34:55,250 Вони не знають, з ким зв'язалися. Сучки! 1763 01:34:56,583 --> 01:34:59,416 Просто дочекайся, поки побачиш дівчат 1764 01:34:59,500 --> 01:35:01,125 у борделі мого зятя. 1765 01:35:03,750 --> 01:35:05,500 - Вітаю, Флорсіто. - Привіт. 1766 01:35:06,208 --> 01:35:07,750 Де мій син і дівчина? 1767 01:35:07,833 --> 01:35:09,000 Вони нагорі. 1768 01:35:09,083 --> 01:35:12,500 Я додам дівчат до вашого рахунку Розбирайтеся з босом. 1769 01:35:12,583 --> 01:35:13,458 Гаразд. 1770 01:35:13,958 --> 01:35:16,250 Ходімо, кицю. Я хочу романтики. 1771 01:35:18,041 --> 01:35:19,208 Слухайте, дівчата. 1772 01:35:19,750 --> 01:35:21,916 Подбай про мого сина Панчо. 1773 01:35:22,000 --> 01:35:23,500 Розважте його. 1774 01:35:23,583 --> 01:35:27,125 Катріно, зроби все, щоб він був задоволений, бо він платить. 1775 01:35:27,208 --> 01:35:29,375 - Хіба не так, сину? - Авжеж, тату. 1776 01:35:29,458 --> 01:35:30,583 Привіт, Панчо. 1777 01:35:31,666 --> 01:35:33,875 Хто з нас тобі до вподоби? 1778 01:35:34,625 --> 01:35:36,875 Чи ти віддаєш перевагу сексу втрьох? 1779 01:35:36,958 --> 01:35:40,791 Ні, дякую, панночки. Я просто почекаю на них тут. 1780 01:35:40,875 --> 01:35:43,833 Сідайте, я пригощу вас текілою, поки ми чекаємо. 1781 01:35:43,916 --> 01:35:47,166 Ох, Панчо! Який зануда. 1782 01:35:47,250 --> 01:35:49,666 Ти точно Рейес? 1783 01:35:49,750 --> 01:35:51,625 Так, на жаль. 1784 01:35:51,708 --> 01:35:52,833 Сідай. 1785 01:35:53,541 --> 01:35:55,208 Мануело, принеси пива! 1786 01:35:56,750 --> 01:35:57,916 Ні. 1787 01:35:58,000 --> 01:35:59,500 Не треба плакати, кицю. 1788 01:36:00,208 --> 01:36:03,625 Ці великі гарні очі набрякнуть. 1789 01:36:03,708 --> 01:36:07,083 Я впевнений, це було непорозуміння. 1790 01:36:07,166 --> 01:36:11,291 Ніхто ніколи не обзивав мене такими жахливими словами, Руфіно. 1791 01:36:11,916 --> 01:36:14,625 Крім того, Панчо пішов ще сьогодні вранці, 1792 01:36:15,291 --> 01:36:18,125 і мені здається, він геть забув про нас. 1793 01:36:18,708 --> 01:36:21,958 Годі, ось. Тримайте ще текіли. 1794 01:36:22,041 --> 01:36:25,291 Випийте це й забудьте про Панчо. 1795 01:36:25,375 --> 01:36:29,000 Він, напевно, зустрів колишню і розважається з нею. 1796 01:36:29,708 --> 01:36:32,625 Ти думаєш, Панчо зрадив би мені, Руфіно? 1797 01:36:32,708 --> 01:36:33,541 Господи. 1798 01:36:34,583 --> 01:36:37,750 Не знаю, чи мій брат і досі такий серцеїд, 1799 01:36:38,333 --> 01:36:41,125 але коли він був молодшим, 1800 01:36:41,208 --> 01:36:44,208 цей пройдисвіт спав з кожнісінькою дівчиною у місті. 1801 01:36:45,291 --> 01:36:47,041 О ні! 1802 01:36:53,750 --> 01:36:55,750 Гей. 1803 01:36:56,375 --> 01:36:58,375 Жодна з них не зрівняється з вами. 1804 01:36:59,416 --> 01:37:01,375 Жодна з них не мала таких оченят. 1805 01:37:02,416 --> 01:37:03,250 Так. 1806 01:37:03,916 --> 01:37:06,375 Чи такого звабливого тіла. 1807 01:37:06,458 --> 01:37:07,958 Це правда, Руфіно? 1808 01:37:08,541 --> 01:37:10,416 Ти справді думаєш, що я гарна? 1809 01:37:11,541 --> 01:37:13,333 Гарніші за ангела. 1810 01:37:15,000 --> 01:37:16,333 Ні, не за ангела. 1811 01:37:17,166 --> 01:37:19,791 Ви гарніші за Діву Марію. 1812 01:37:22,875 --> 01:37:24,333 Ох, Руфіно. 1813 01:37:26,625 --> 01:37:32,375 Звісно, я можу знайти вам роботу в шикарному столичному стриптиз-клубі. 1814 01:37:32,458 --> 01:37:34,041 Клята Хасінта! 1815 01:37:34,625 --> 01:37:38,125 Я казав тобі, що клієнти не можуть піти не заплативши! 1816 01:37:38,208 --> 01:37:40,416 Годі бити мене, Лупе! 1817 01:37:40,500 --> 01:37:44,083 Він казав, що йому треба відлити, але виліз у вікно. 1818 01:37:44,166 --> 01:37:46,125 Не забивай мені баки! 1819 01:37:46,208 --> 01:37:49,708 Ти просто шльондра, яка фліртує з кожним, хто заходить сюди! 1820 01:37:49,791 --> 01:37:50,875 Отримуй! 1821 01:37:52,166 --> 01:37:53,125 Вставай! 1822 01:37:53,208 --> 01:37:54,500 Ти цілий, брате? 1823 01:37:56,000 --> 01:37:58,083 Слухай сюди, Лупе. 1824 01:37:58,166 --> 01:38:00,833 Не смій так ставитися до мого брата. Відвали! 1825 01:38:00,916 --> 01:38:02,500 Та що ти кажеш? 1826 01:38:03,000 --> 01:38:05,916 Виявляється, розбещений хлопчик усе-таки має яйця! 1827 01:38:06,000 --> 01:38:09,583 - Я даю добрячих стусанів. - Тоді вперед! 1828 01:38:10,125 --> 01:38:12,208 Ти сказав, що маєш яйця? Ну ж бо! 1829 01:38:12,291 --> 01:38:14,000 Пусті балачки. 1830 01:38:14,083 --> 01:38:16,041 Годі, Гваделупе. 1831 01:38:16,125 --> 01:38:17,375 Не будь чудовиськом. 1832 01:38:18,541 --> 01:38:22,791 Панчо подумає, що ми стадо тварин. 1833 01:38:23,291 --> 01:38:24,125 Дивись. 1834 01:38:24,875 --> 01:38:26,958 Чому б тобі не замовити текіли, 1835 01:38:27,041 --> 01:38:30,791 щоб вгамуватися й випити? 1836 01:38:31,291 --> 01:38:32,125 Гаразд? 1837 01:38:32,208 --> 01:38:33,083 Добре. 1838 01:38:36,208 --> 01:38:37,625 - Дякую, брате. - Вибач. 1839 01:38:38,458 --> 01:38:41,166 Якщо я не буду суворим з ними, 1840 01:38:41,791 --> 01:38:43,000 бізнесу - гаплик. 1841 01:38:43,083 --> 01:38:45,500 Не страшно. Що було, то було. 1842 01:38:46,458 --> 01:38:48,000 - Тоді вип'ємо. - Будьмо. 1843 01:38:48,083 --> 01:38:49,208 Будьмо, брате. 1844 01:38:50,791 --> 01:38:52,291 Годі про це. 1845 01:38:54,750 --> 01:38:55,875 Але послухай, 1846 01:38:56,666 --> 01:38:58,458 щоб усе було чесно, 1847 01:38:58,541 --> 01:39:02,208 думаю ти маєш заплатити за випивку й дівчат. 1848 01:39:02,291 --> 01:39:03,541 Так, звісно. 1849 01:39:06,833 --> 01:39:09,000 Що таке, сину? Усе добре? 1850 01:39:09,083 --> 01:39:10,375 Розважаєшся? 1851 01:39:10,458 --> 01:39:12,083 Звичайно, тату. 1852 01:39:51,791 --> 01:39:53,166 Ось так. 1853 01:39:55,625 --> 01:39:56,958 Чудово, сину. 1854 01:39:57,041 --> 01:39:58,291 Ось і все. 1855 01:40:12,625 --> 01:40:14,041 Ходімо, сину. 1856 01:40:14,125 --> 01:40:15,458 Попросимо вашу маму 1857 01:40:15,541 --> 01:40:18,166 зробити нам якусь вечерю, щоб ми краще спали. 1858 01:40:18,250 --> 01:40:21,125 Я наздожену. Хочу подивитися, як там Марі й діти. 1859 01:40:21,208 --> 01:40:23,000 Я не бачив їх цілий день. 1860 01:40:23,083 --> 01:40:26,000 Я казав поводитися, як чоловік, не будьте тюхтієм. 1861 01:40:26,083 --> 01:40:28,666 Ось як можна розпустити жінку. 1862 01:40:28,750 --> 01:40:31,666 Я зараз буду. 1863 01:40:31,750 --> 01:40:33,041 Гаразд, Панчо. 1864 01:40:40,833 --> 01:40:41,791 Хто там? 1865 01:40:41,875 --> 01:40:45,083 А хто ще, любове моя? Це я, Панчо. Твій чоловік. 1866 01:40:45,916 --> 01:40:48,041 - Відкривай, Маріє Елено. - Уже іду. 1867 01:40:50,791 --> 01:40:52,458 Панчо! 1868 01:40:52,541 --> 01:40:56,375 - Для чого ця палка? - Нам треба їхати звідси якнайшвидше. 1869 01:40:56,458 --> 01:40:59,500 Це був мій найгірший день. 1870 01:40:59,583 --> 01:41:02,041 Я все більше й більше ненавиджу твою сім'ю. 1871 01:41:02,125 --> 01:41:04,416 Кохана, що сталося? 1872 01:41:04,500 --> 01:41:09,458 Твоя мама отруїла мене якимось трав'яним чаєм, і я знепритомніла на весь день. 1873 01:41:09,541 --> 01:41:11,958 Потім прийшли твої сестри, 1874 01:41:12,041 --> 01:41:13,458 щоб пограбувати мене. 1875 01:41:14,000 --> 01:41:17,666 Вони чіпали весь мій одяг та прикраси і я була така зла, 1876 01:41:17,750 --> 01:41:20,750 що вперше в житті побилася з тією шльондрою Глорією! 1877 01:41:20,833 --> 01:41:22,791 - Що ти... - Панчо! 1878 01:41:23,750 --> 01:41:25,833 Є ще дещо, 1879 01:41:25,916 --> 01:41:28,458 але я не хочу, щоб почули діти. 1880 01:41:28,541 --> 01:41:29,416 Що сталося? 1881 01:41:30,000 --> 01:41:32,666 Потім твій брат Руфіно зайшов у кімнату 1882 01:41:32,750 --> 01:41:35,708 й намагався взяти мене силою. 1883 01:41:35,791 --> 01:41:38,916 Сонечко, гадаю, ти забагато п'єш. 1884 01:41:39,000 --> 01:41:40,291 - Ні. - Так, забагато. 1885 01:41:40,375 --> 01:41:42,041 Ти п'єш забагато. 1886 01:41:42,125 --> 01:41:44,583 Може, у моєї родини не найкращі манери, 1887 01:41:44,666 --> 01:41:47,958 але красти, отруювати та зваблювати тебе силою? 1888 01:41:48,041 --> 01:41:50,000 Вибач, але вони б так не вчинили. 1889 01:41:50,083 --> 01:41:51,958 Ні, тату! Мама має рацію. 1890 01:41:52,041 --> 01:41:54,916 Наші кузени вкрали й зламали наші айпади. 1891 01:41:55,000 --> 01:41:59,625 Це правда! Ті невиховані діти відрізали голову моїй Барбі. 1892 01:41:59,708 --> 01:42:00,916 І дивися. 1893 01:42:01,625 --> 01:42:04,250 Вони розідрали мого ведмедика. 1894 01:42:04,333 --> 01:42:06,916 Господи. Це погано. 1895 01:42:07,000 --> 01:42:09,250 Треба перекинутись із ними словечком. 1896 01:42:09,333 --> 01:42:11,875 Це абсолютно неприпустимо. 1897 01:42:12,625 --> 01:42:14,458 Моя сім'я вже не витримує вас. 1898 01:42:14,541 --> 01:42:16,166 Вони налякані. 1899 01:42:16,250 --> 01:42:20,583 Ти думаєш, хтось з нас зашкодив би твоїй сім'ї? 1900 01:42:20,666 --> 01:42:23,875 Ми всі дуже раді, що ви приїхали. 1901 01:42:23,958 --> 01:42:25,083 Правда, родино? 1902 01:42:25,166 --> 01:42:27,166 Так, звісно. 1903 01:42:27,250 --> 01:42:30,666 Я знаю, але я маю повірити Марі та дітям. 1904 01:42:30,750 --> 01:42:32,958 Мабуть, це конфлікт двох світів. 1905 01:42:33,041 --> 01:42:38,250 Твоя жінка і діти багаті й розпещені, вони не звикли до сільського побуту! 1906 01:42:38,333 --> 01:42:39,250 Перепрошую? 1907 01:42:39,333 --> 01:42:41,750 Вибач за відвертість, 1908 01:42:41,833 --> 01:42:44,583 та у твоєї жінки серйозні проблеми з алкоголем. 1909 01:42:44,666 --> 01:42:46,875 Вона п'є, відколи приїхала сюди. 1910 01:42:46,958 --> 01:42:49,791 Я одружений з нею вже 15 років. 1911 01:42:49,875 --> 01:42:52,041 І я ніколи не бачив її п'яною. 1912 01:42:52,125 --> 01:42:56,083 Скажу прямо, тільки-но я розберуся у всіх справах з нотаріусом, 1913 01:42:56,166 --> 01:42:58,333 сподіваюся завтра, я їду в місто! 1914 01:42:58,416 --> 01:42:59,416 Усе ясно? 1915 01:43:01,666 --> 01:43:03,791 Пане Панчіто, мені так незручно, 1916 01:43:03,875 --> 01:43:07,416 але перш ніж ви поїдете, я хочу вас дещо попросити. 1917 01:43:07,500 --> 01:43:08,500 Що саме? 1918 01:43:08,583 --> 01:43:11,791 Ми з Гіларіо хочемо, щоб ви з пані Марі 1919 01:43:11,875 --> 01:43:13,875 були хрещеними для наших дітей. 1920 01:43:13,958 --> 01:43:15,500 Ти здуріла, Панфіло? 1921 01:43:15,583 --> 01:43:18,458 Панчо буде хрещеним батьком для моїх близнят. 1922 01:43:18,541 --> 01:43:21,000 Ви обидві, бляха, здуріли, 1923 01:43:21,083 --> 01:43:23,666 я поговорила з дядьком Амбросіо 1924 01:43:23,750 --> 01:43:27,500 і забронювала церкву, щоб Панчо хрестив моїх дітей. 1925 01:43:27,583 --> 01:43:30,666 Відьми! Не розмовляйте так з моєю дружиною! 1926 01:43:30,750 --> 01:43:33,666 І втім, Панчо вже погодився випустити мій альбом. 1927 01:43:33,750 --> 01:43:36,416 Можете спочатку купити мені кілька корів? 1928 01:43:36,500 --> 01:43:42,875 Забудь про це! Нам з Лупе потрібні гроші, щоб найняти більше дівчат у бордель. 1929 01:43:42,958 --> 01:43:48,666 Він має позичити нам гроші на вантажівку та справну рушницю. 1930 01:43:48,750 --> 01:43:49,750 Вона не працює. 1931 01:43:52,083 --> 01:43:53,791 Якого біса! 1932 01:43:54,666 --> 01:43:58,083 Якщо ви не вмієте просити ввічливо, ідіть усі до біса. 1933 01:43:58,166 --> 01:43:59,041 Дякую, батьку. 1934 01:43:59,125 --> 01:44:02,458 Ви поводитеся як стерв'ятники, що кружляють над трупом. 1935 01:44:02,541 --> 01:44:04,833 Я єдиний, кому допоможе Панчо. 1936 01:44:04,916 --> 01:44:06,708 Він допоможе відкрити шахту. 1937 01:44:06,791 --> 01:44:08,541 Він уже пообіцяв, чи не так? 1938 01:44:08,625 --> 01:44:11,500 - Тату... - Клятий Панчо. 1939 01:44:11,583 --> 01:44:13,375 Не будь бараном. 1940 01:44:13,458 --> 01:44:15,875 Пошли їх всіх до біса. 1941 01:44:15,958 --> 01:44:17,416 Якби ти був розумнішим, 1942 01:44:17,500 --> 01:44:20,875 то б поїхав сьогодні ввечері. 1943 01:44:20,958 --> 01:44:23,833 Якщо ти так не зробиш, не встигнеш отямитися, 1944 01:44:23,916 --> 01:44:26,625 як ця жалюгідна купка паразитів-кровопивць 1945 01:44:26,708 --> 01:44:30,458 залишить тебе з голим задом, бовдуре. 1946 01:44:30,541 --> 01:44:32,958 Не звертай на неї уваги, у неї маразм. 1947 01:44:33,041 --> 01:44:34,500 Баба Паскуала має рацію. 1948 01:44:34,583 --> 01:44:37,125 Я зробив величезну помилку, бо приїхав сюди. 1949 01:44:37,208 --> 01:44:39,041 Я їду геть! 1950 01:44:39,125 --> 01:44:40,583 Чекай! 1951 01:44:40,666 --> 01:44:42,666 Стривай! 1952 01:44:44,250 --> 01:44:46,125 Я казав вам, бовдури. 1953 01:44:46,916 --> 01:44:50,083 Сподіваюся, ми не вбили курку, що несе золоті яйця. 1954 01:45:22,583 --> 01:45:24,791 Нарешті ми вдома. 1955 01:45:24,875 --> 01:45:25,958 Слава богу. 1956 01:45:26,041 --> 01:45:29,416 Я думала, ми ніколи не поїдемо з того проклятого містечка. 1957 01:45:29,500 --> 01:45:32,833 Я розумію тебе, кохана. Ми ніколи туди не повернемося, 1958 01:45:32,916 --> 01:45:35,750 і більше ніколи не побачимо мою жахливу родину. 1959 01:46:06,708 --> 01:46:09,583 Сюрприз! 1960 01:46:10,291 --> 01:46:13,166 Привіт, Панчо! Чому ти так довго? 1961 01:46:13,250 --> 01:46:16,208 Сподіваюся, ти не проти, але ми тут вже, як удома, 1962 01:46:16,291 --> 01:46:19,000 і ми приготували тобі смачний вітальний обід. 1963 01:46:19,083 --> 01:46:21,458 Слава Богу, ти приїхав живий і здоровий! 1964 01:46:21,541 --> 01:46:23,250 Бачиш, Панчо? 1965 01:46:23,333 --> 01:46:28,750 Я казала тобі, що ти нас ніколи не позбудешся! 1966 01:46:44,708 --> 01:46:47,333 Ні! Тільки не це! 1967 01:46:50,333 --> 01:46:53,000 - Фране. - Що? Ні! 1968 01:46:53,083 --> 01:46:54,000 Прокидайся. 1969 01:46:54,083 --> 01:46:57,041 Приїхала поліція. Я боюся виходити. 1970 01:46:57,125 --> 01:46:58,750 - Подивися, хто там. - Добре. 1971 01:46:59,625 --> 01:47:00,625 О боже. 1972 01:47:13,458 --> 01:47:15,750 Що трапилося? Чому такий галас? 1973 01:47:15,833 --> 01:47:18,208 Вибачте, що турбую вас так пізно, 1974 01:47:18,291 --> 01:47:21,500 але нам дуже потрібна ваша допомога! 1975 01:47:22,041 --> 01:47:23,083 Що сталося? 1976 01:47:23,166 --> 01:47:27,583 Вони спіймали того ідіота Руфіно за продажем наркотиків на площі, 1977 01:47:27,666 --> 01:47:30,333 і твій кузен Регініто хоче посадити його. 1978 01:47:30,416 --> 01:47:33,416 Проблема в тому, що це його шосте правопорушення. 1979 01:47:33,500 --> 01:47:36,708 Ця мавпа хоче відправити його до федеральної в'язниці. 1980 01:47:36,791 --> 01:47:39,916 Якщо він це зробить, ніяке золото не витягне його. 1981 01:47:40,000 --> 01:47:43,708 Зараз поговорю з Регініто. Відчепіться вже від мене. 1982 01:47:43,791 --> 01:47:48,000 Нехай Бог благословить вас! 1983 01:47:49,125 --> 01:47:51,625 - Я зараз повернуся. - Дуже вам дякую. 1984 01:47:51,708 --> 01:47:53,416 Ви такий добрий чоловік. 1985 01:47:58,208 --> 01:48:00,041 Добрий вечір, командире. 1986 01:48:00,541 --> 01:48:04,708 Що таке? Твої батьки сказали тобі, що зробив твій брат? 1987 01:48:04,791 --> 01:48:06,666 Так сказали. Тому я прийшов. 1988 01:48:06,750 --> 01:48:10,333 Ми можемо якось це залагодити? 1989 01:48:10,416 --> 01:48:11,250 Слухай, Панчо. 1990 01:48:15,875 --> 01:48:18,958 Я не можу його відпустити менше ніж за десять тисяч. 1991 01:48:19,666 --> 01:48:22,541 Брате! Мій брате по духу! Ти така добра людина, 1992 01:48:22,625 --> 01:48:26,208 заплати йому, скільки він хоче, я обіцяю, що все поверну. 1993 01:48:27,958 --> 01:48:31,416 У мене лише три тисячі, тому вирішуй сам. 1994 01:48:32,708 --> 01:48:34,000 Погоджуйся або ні. 1995 01:48:34,083 --> 01:48:35,458 Чорт забирай, Панчо. 1996 01:48:36,041 --> 01:48:39,666 Ти мною користуєшся, бо ми родичі. 1997 01:48:40,208 --> 01:48:41,208 Витягуй його. 1998 01:48:47,416 --> 01:48:48,500 Дякую, брате. 1999 01:48:50,125 --> 01:48:52,666 Серйозно, дякую. Ти ангел, чоловіче. 2000 01:48:53,291 --> 01:48:56,708 Я обіцяю повернути тобі гроші. Я віддам удвічі більше! 2001 01:48:57,250 --> 01:48:58,250 {\an8}Поїхали, хлопці. 2002 01:48:58,875 --> 01:49:00,875 {\an8}МУНІЦИПАЛЬНА ПОЛІЦІЯ 2003 01:49:10,125 --> 01:49:12,833 Добрий ранок, соня. Чому так пізно прокинувся? 2004 01:49:12,916 --> 01:49:14,791 Як це чому? 2005 01:49:14,875 --> 01:49:17,666 Ви всі не давали мені спати цілу ніч. 2006 01:49:17,750 --> 01:49:19,666 Зробити тобі сніданок? 2007 01:49:19,750 --> 01:49:21,958 Яйця? Чилакілес? 2008 01:49:22,041 --> 01:49:25,583 Я не хочу їсти. Слухайте, щоб передати іншим. 2009 01:49:25,666 --> 01:49:29,416 Я нічого у вас не прошу і сподіваюся, що й ви не проситимете. 2010 01:49:29,500 --> 01:49:32,000 Як тільки я владнаю з нотаріусом, 2011 01:49:32,083 --> 01:49:34,333 я поїду звідси назавжди, це зрозуміло? 2012 01:49:42,333 --> 01:49:43,458 Добрий ранок, сину! 2013 01:49:46,791 --> 01:49:48,375 Що на нього найшло? 2014 01:49:49,833 --> 01:49:51,333 Напевно, з'їв щось не те. 2015 01:49:53,583 --> 01:49:55,583 Я знаю, як його розвеселити. 2016 01:49:56,083 --> 01:49:57,125 За мною, сину. 2017 01:50:02,708 --> 01:50:04,875 Вибач, брате! Мені так соромно. 2018 01:50:05,375 --> 01:50:06,791 Я не знала, що ти тут. 2019 01:50:06,875 --> 01:50:08,791 Нічого, я майже закінчив. 2020 01:50:10,166 --> 01:50:11,333 Що ж, послухай. 2021 01:50:11,416 --> 01:50:15,375 Ми дуже вдячні за те, що ти зробив вчора вночі. 2022 01:50:15,458 --> 01:50:18,458 Ми з Руфіно хотіли б висловити тобі нашу подяку. 2023 01:50:18,541 --> 01:50:21,916 Не хвилюйся. Якщо пощастить, колись він мені все поверне. 2024 01:50:22,666 --> 01:50:23,958 Для чого чекати? 2025 01:50:24,750 --> 01:50:26,958 Руфіно послав мене дати тобі аванс. 2026 01:50:27,041 --> 01:50:28,208 Боже мій. 2027 01:50:28,291 --> 01:50:29,458 Що скажеш? 2028 01:50:29,541 --> 01:50:32,291 А ну його. Чому б ні? 2029 01:50:32,375 --> 01:50:33,708 Ходи сюди. 2030 01:50:37,541 --> 01:50:41,958 - Ну ж бо. - Чекай. 2031 01:50:45,583 --> 01:50:46,958 Так. 2032 01:50:47,041 --> 01:50:48,208 О так. 2033 01:50:48,958 --> 01:50:50,375 Ну ж бо. 2034 01:50:55,333 --> 01:50:56,250 Покидьки. 2035 01:51:07,250 --> 01:51:08,875 - Панчо. - Що таке, мила? 2036 01:51:09,750 --> 01:51:13,833 Ти не можеш піти до нотаріуса? Ми чекаємо цілий день. 2037 01:51:13,916 --> 01:51:16,125 Куди саме мені йти? 2038 01:51:16,208 --> 01:51:18,458 Уже темніє, і на дорогах небезпечно. 2039 01:51:18,541 --> 01:51:21,041 Пам'ятаєш свого друга Мапаче та його людей? 2040 01:51:22,166 --> 01:51:24,000 - Я буду чекати. - Добре. 2041 01:51:28,666 --> 01:51:29,875 А ось і він. 2042 01:51:29,958 --> 01:51:31,916 Він приїхав. 2043 01:51:32,500 --> 01:51:35,625 - Сейф привезли! - Допоможи мені з багажем, Люпіто. 2044 01:51:42,125 --> 01:51:46,000 Сейф привезли! 2045 01:51:47,875 --> 01:51:49,125 Люпіто. 2046 01:51:57,375 --> 01:51:59,166 Вітаю, пане Рейесе. 2047 01:51:59,250 --> 01:52:02,125 Добрий день, пане. Радий, що ви нарешті приїхали. 2048 01:52:02,208 --> 01:52:04,083 Вибачте за затримку. 2049 01:52:04,166 --> 01:52:06,250 Правду кажучи, 2050 01:52:06,333 --> 01:52:09,166 не так вже й легко перевозити цього гіганта. 2051 01:52:09,250 --> 01:52:10,916 - І справді величезний. - Так. 2052 01:52:11,000 --> 01:52:13,541 - У вас є посвідчення особи? - Звичайно. 2053 01:52:15,125 --> 01:52:16,083 Подивимося. 2054 01:52:16,166 --> 01:52:17,916 Що нам робити? 2055 01:52:18,000 --> 01:52:19,750 - Чудово. - Дякую. 2056 01:52:19,833 --> 01:52:21,583 Крім сейфа, 2057 01:52:21,666 --> 01:52:24,833 я маю передати вам документ на право власності 2058 01:52:24,916 --> 01:52:27,083 і лист, який залишив вам ваш дідусь. 2059 01:52:27,166 --> 01:52:28,000 Так. 2060 01:52:28,083 --> 01:52:30,791 Де оформлятимемо документи? 2061 01:52:30,875 --> 01:52:32,958 Можете піти в столову. 2062 01:52:33,041 --> 01:52:35,458 Ні, дякую. Нас ніхто не має чути. Сюди. 2063 01:52:35,541 --> 01:52:37,708 Хлопці, розвантажуйте сейф! 2064 01:52:37,791 --> 01:52:39,375 Не спускай з них очей. 2065 01:52:39,458 --> 01:52:42,458 Хай несуть сейф у кімнату. Він не влізе в машину. 2066 01:52:42,541 --> 01:52:44,333 - Ми щось придумаємо. - Добре. 2067 01:52:44,416 --> 01:52:45,666 Сюди, пане. 2068 01:52:45,750 --> 01:52:48,583 Панове? За мною, будь ласка. 2069 01:52:48,666 --> 01:52:49,666 Сюди. 2070 01:52:49,750 --> 01:52:50,666 Дякую. 2071 01:52:51,291 --> 01:52:52,666 Розійдіться, діти. 2072 01:52:52,750 --> 01:52:54,958 Руфіно, Гіларіо, Росендо! 2073 01:52:55,500 --> 01:52:56,958 Допоможіть їм. 2074 01:52:57,041 --> 01:52:59,750 Як думаєш, що в цьому величезному сейфі? 2075 01:52:59,833 --> 01:53:03,791 Хто його знає? Але я збираюся з'ясувати. 2076 01:53:06,166 --> 01:53:08,458 Відійди, Крузе! Ти не допомагаєш! 2077 01:53:08,541 --> 01:53:11,583 Може, прикріпимо його до даху машини? 2078 01:53:11,666 --> 01:53:14,958 - Дах завалиться. - Ось так. 2079 01:53:15,041 --> 01:53:16,208 Як його відвезти? 2080 01:53:16,291 --> 01:53:18,083 Обережно з дошками! 2081 01:53:18,166 --> 01:53:19,333 Він на краю. 2082 01:53:32,083 --> 01:53:33,708 Уперед! 2083 01:53:37,625 --> 01:53:38,875 Дякую, хлопці. 2084 01:53:38,958 --> 01:53:40,916 - Можна позичити у вас ручку? - Так. 2085 01:53:44,291 --> 01:53:46,500 - Ось усі документи. - Дякую.'\ 2086 01:53:46,583 --> 01:53:48,791 - Лист вашого батька. - Я дуже вдячний. 2087 01:53:49,333 --> 01:53:50,416 - Ваша ручка. - Так. 2088 01:53:50,958 --> 01:53:53,458 Сподіваюся, ви не проти почути пораду. 2089 01:53:53,541 --> 01:53:55,666 Знаю з власного досвіду, 2090 01:53:55,750 --> 01:53:58,083 що вам слід бути обережним. 2091 01:53:58,166 --> 01:54:00,791 Якби ви знали й половину того, що я бачив, 2092 01:54:00,875 --> 01:54:04,625 або те, на що здатні деякі сім’ї заради спадщини, 2093 01:54:04,708 --> 01:54:07,125 - ви б до мене прислухалися. - Дуже дякую. 2094 01:54:07,208 --> 01:54:08,416 Я вас залишу. 2095 01:54:09,041 --> 01:54:11,333 - Даруйте. - Проходьте. 2096 01:54:11,416 --> 01:54:13,583 - Будь ласка. - Розійдіться. 2097 01:54:13,666 --> 01:54:15,833 Люпіто, залишите нас на хвилинку? 2098 01:54:15,916 --> 01:54:18,041 - Так, пане. - Тобі потрібна допомога? 2099 01:54:18,125 --> 01:54:22,375 - Ну що ти, Панчо... - Вибачте. Дякую. 2100 01:54:23,583 --> 01:54:25,083 Вони не відчепляться. 2101 01:54:25,708 --> 01:54:28,958 Діти, зачиніть вікна. Дивіться, щоб ніхто не зазирав. 2102 01:54:35,583 --> 01:54:36,833 Слідкуйте, діти. 2103 01:54:36,916 --> 01:54:37,791 Так, тату. 2104 01:54:40,083 --> 01:54:42,958 «Дорогий Панчо, якщо ти це читаєш, 2105 01:54:43,041 --> 01:54:45,958 я вже, мабуть, мертвий і горю в пеклі. 2106 01:54:46,041 --> 01:54:50,000 Якщо та сволота Буендіа виконав мої вказівки, 2107 01:54:50,083 --> 01:54:51,750 усе моє майно належить тобі. 2108 01:54:52,625 --> 01:54:55,708 Зараз ти мав би стояти перед сейфом. 2109 01:54:55,791 --> 01:54:58,000 Ось інструкція, щоб відкрити його. 2110 01:54:58,083 --> 01:54:59,583 Чітко дотримуйся її 2111 01:54:59,666 --> 01:55:02,583 і приготуйся до того, що зараз побачиш». 2112 01:55:03,750 --> 01:55:04,583 Допоможеш? 2113 01:55:05,833 --> 01:55:06,875 Гаразд. 2114 01:55:06,958 --> 01:55:09,833 Ліворуч, 42. 2115 01:55:10,625 --> 01:55:12,458 Праворуч, 84. 2116 01:55:13,000 --> 01:55:15,125 Ліворуч, десять. 2117 01:55:15,208 --> 01:55:16,375 Є. 2118 01:55:16,458 --> 01:55:17,500 Праворуч, 31. 2119 01:55:29,458 --> 01:55:30,958 Нічого, окрім мотлоху 2120 01:55:32,000 --> 01:55:33,916 - Дай сюди. - Мотлох. 2121 01:55:34,000 --> 01:55:35,291 Дідова нога. 2122 01:55:35,375 --> 01:55:36,875 - О боже. - Вона смердить. 2123 01:55:37,875 --> 01:55:39,375 Гидкий стариган. 2124 01:55:40,458 --> 01:55:42,041 Дай мені. 2125 01:55:45,000 --> 01:55:46,416 - Панчо. - Мотлох. 2126 01:55:48,458 --> 01:55:49,958 Дідів пістолет. 2127 01:55:50,958 --> 01:55:52,416 Скількох же він убив? 2128 01:55:52,500 --> 01:55:53,958 - Сховаємо його. - Так. 2129 01:55:55,500 --> 01:55:56,958 Я візьму. 2130 01:55:58,708 --> 01:56:01,291 - Дивися, наручні годинники. - Годинники. 2131 01:56:01,375 --> 01:56:04,625 Його старі медалі. Їх можна продати. 2132 01:56:04,708 --> 01:56:06,041 Дуже вінтажні. 2133 01:56:08,125 --> 01:56:09,333 Ти це чуєш, Марі? 2134 01:56:14,166 --> 01:56:15,458 Клятий дідусь. 2135 01:56:16,000 --> 01:56:19,583 Я знав, що в нього щось є, але такого я не очікував. 2136 01:56:19,666 --> 01:56:21,083 Марі! 2137 01:56:23,000 --> 01:56:24,416 - Овва! - Швидко! 2138 01:56:27,833 --> 01:56:28,958 Панчо! 2139 01:56:30,666 --> 01:56:31,666 Воно прекрасне. 2140 01:56:34,083 --> 01:56:35,750 Клятий дід! 2141 01:56:39,833 --> 01:56:41,916 Це найпрекрасніше, що я бачила. 2142 01:56:43,458 --> 01:56:46,083 Як думаєш, скільки все це коштує? 2143 01:56:46,166 --> 01:56:48,750 Двадцять мільйонів песо лише за монети. 2144 01:56:48,833 --> 01:56:52,916 Злитки, мабуть, по 1,5 мільйона кожен. Ми багаті, Марі. 2145 01:56:53,000 --> 01:56:56,000 Не багаті, Панчо. Ми мільйонери! 2146 01:56:57,000 --> 01:56:58,041 Здуріти. 2147 01:56:58,125 --> 01:57:01,583 Ми можемо сплатити борг і купити будинок, машину. 2148 01:57:01,666 --> 01:57:04,875 - Ми можемо змінити наше життя. - Не тільки життя, мила. 2149 01:57:04,958 --> 01:57:07,500 Ми нарешті зможемо змінити наш статус! 2150 01:57:20,000 --> 01:57:22,250 Що вони роблять? 2151 01:57:23,208 --> 01:57:26,583 Вони казяться, у сейфі було повно золота! 2152 01:57:26,666 --> 01:57:30,041 Вони кладуть його назад у сейф. 2153 01:57:30,125 --> 01:57:32,333 Ми тепер багаті, тату? 2154 01:57:32,416 --> 01:57:34,583 Так, сину! Ми багаті! 2155 01:57:36,000 --> 01:57:39,041 Спробуй порахувати злитки. 2156 01:57:39,583 --> 01:57:41,583 Приблизно 20. 2157 01:57:41,666 --> 01:57:44,541 Плюс купа самородків, десь по два фунти кожен. 2158 01:57:45,041 --> 01:57:47,041 А ще монети! Багато монет. 2159 01:57:47,125 --> 01:57:50,041 Тих монет вистачить на всіх нас? 2160 01:57:50,125 --> 01:57:52,541 Без жодного сумніву. 2161 01:57:52,625 --> 01:57:54,416 «Хай там як, дорогий Панчо. 2162 01:57:54,500 --> 01:57:56,916 Я бажаю тобі всього найкращого 2163 01:57:57,000 --> 01:58:00,791 і сподіваюся, що ти продовжиш прославляти ім'я Рейесів. 2164 01:58:01,416 --> 01:58:03,625 Від щирого серця, дідусь Франциско. 2165 01:58:03,708 --> 01:58:07,458 P.S. На знак любові та вдячності, сподіваюся, 2166 01:58:07,541 --> 01:58:10,166 ви зробите мені більший і кращий мавзолей, 2167 01:58:10,250 --> 01:58:12,500 ніж той, що стоїть для Беніто Хуареса. 2168 01:58:13,500 --> 01:58:15,791 Будь обережним зі своїми родичами». 2169 01:58:18,250 --> 01:58:20,458 Покладіть у сейф. Я поговорю з ними. 2170 01:58:20,958 --> 01:58:22,375 Сюди йде Панчо! 2171 01:58:22,458 --> 01:58:23,500 Нічого не кажіть. 2172 01:58:23,583 --> 01:58:25,666 Зачекайте, поки він сам розповість. 2173 01:58:29,500 --> 01:58:31,875 Швидше, Сокорро. 2174 01:58:46,000 --> 01:58:47,041 Що відбувається? 2175 01:58:47,958 --> 01:58:49,583 Чому ви такі серйозні? 2176 01:58:50,291 --> 01:58:53,583 Нічого, сину. Ми просто говорили. 2177 01:58:53,666 --> 01:58:57,333 Нам дуже прикро за те, що сталося. 2178 01:58:57,416 --> 01:59:01,458 Тому ми хотіли попросити вибачення, перш ніж ви поїдете. 2179 01:59:01,541 --> 01:59:03,166 - Правда, друзі? - Так. 2180 01:59:03,250 --> 01:59:05,791 Без образ, Панчо. Вибач нам. 2181 01:59:05,875 --> 01:59:07,458 Не переймайтеся. 2182 01:59:07,541 --> 01:59:09,708 Час і відстань лікує всі рани. 2183 01:59:10,208 --> 01:59:14,500 Я прийшов сказати вам, що ми їдемо завтра вранці. 2184 01:59:14,583 --> 01:59:16,916 Залиштеся ще на кілька днів. 2185 01:59:17,000 --> 01:59:18,958 Обіцяю, ми тебе не турбуватимемо. 2186 01:59:19,041 --> 01:59:21,500 Мені дуже шкода, мамо. Я вже вирішив. 2187 01:59:21,583 --> 01:59:24,666 Повірте, я дуже шкодую, що все так вийшло. 2188 01:59:24,750 --> 01:59:28,833 Марі та діти шлють свою любов і дякують за вашу гостинність. 2189 01:59:29,708 --> 01:59:32,666 Від щирого серця дякую за все. 2190 01:59:32,750 --> 01:59:34,500 Дякую і всього найкращого. 2191 01:59:34,583 --> 01:59:37,541 - Мій сину... - Гей, Панчо. 2192 01:59:37,625 --> 01:59:41,375 Щоб мене це не мучило до самої смерті, 2193 01:59:41,458 --> 01:59:46,583 що було в дідовому сейфі? 2194 01:59:47,375 --> 01:59:49,458 Саме те, що ви й думали, бабусю. 2195 01:59:49,541 --> 01:59:52,541 Старі листи, фотографії, 2196 01:59:52,625 --> 01:59:55,000 труси, бюстгальтер й інші дрібнички. 2197 01:59:55,083 --> 01:59:57,958 Не хвилюйтеся, я залишу його відкритим, 2198 01:59:58,041 --> 02:00:00,166 щоб ви могли передивитися. 2199 02:00:00,250 --> 02:00:03,125 Чудово, сину. 2200 02:00:03,208 --> 02:00:05,333 Щасливої дороги. 2201 02:00:05,416 --> 02:00:06,916 Дякую, бабусю. 2202 02:00:07,000 --> 02:00:09,708 - Нехай Бог благословить тебе. - Бувайте. 2203 02:00:09,791 --> 02:00:12,666 - Бувайте, діти. - Бувай. 2204 02:00:13,166 --> 02:00:16,208 Вилизаний брехун! 2205 02:00:17,083 --> 02:00:19,958 Такий же дріб'язковий і жалюгідний, як його дідо! 2206 02:00:25,208 --> 02:00:26,375 Годі. 2207 02:00:26,458 --> 02:00:29,041 Що тепер? Будемо просто сидіти тут 2208 02:00:29,125 --> 02:00:31,791 і дивитися, як Панчо забирає наше золото? 2209 02:00:31,875 --> 02:00:32,958 Ні! 2210 02:00:33,041 --> 02:00:37,208 Покажімо йому, з чого зроблені Рейеси! 2211 02:00:37,291 --> 02:00:38,333 Так! 2212 02:00:40,541 --> 02:00:43,750 Пане Панчо! Уставайте негайно! 2213 02:00:43,833 --> 02:00:46,041 Ваша машина горить! 2214 02:00:46,541 --> 02:00:48,333 Відчиніть, пане! 2215 02:00:48,416 --> 02:00:51,250 - Відчиніть! - Я іду! 2216 02:00:51,958 --> 02:00:54,375 - Що відбувається? - Ваша машина горить. 2217 02:00:54,458 --> 02:00:56,125 - Що? - Не знаю, як це сталося. 2218 02:00:58,041 --> 02:01:00,375 Машина! Панчо! 2219 02:01:00,458 --> 02:01:02,833 Діти, ходіть сюди. 2220 02:01:04,958 --> 02:01:06,708 Ви щось бачили? 2221 02:01:06,791 --> 02:01:08,791 Ні, я спала в стодолі. 2222 02:01:08,875 --> 02:01:12,000 Раптом тварини просто сказилися. 2223 02:01:12,083 --> 02:01:15,666 Я відчула запах диму і вибігла на вулицю. 2224 02:01:15,750 --> 02:01:18,166 І я побачила, як горить ваша машина. 2225 02:01:18,250 --> 02:01:20,083 І тоді я побігла сказати вам. 2226 02:01:20,166 --> 02:01:22,041 - Ви брешете? - Ні, пане. 2227 02:01:22,125 --> 02:01:23,458 Дивіться мені в очі! 2228 02:01:23,541 --> 02:01:25,875 Клянуся, я не брешу! 2229 02:01:26,916 --> 02:01:28,916 Покидьки! 2230 02:01:29,708 --> 02:01:33,083 Вони про це пошкодують! Я їх усіх посаджу! 2231 02:01:33,166 --> 02:01:35,333 Марі, перевір там. А я - у будинку. 2232 02:01:35,416 --> 02:01:37,416 - Обережно. - Егоїстичні тварюки. 2233 02:01:37,500 --> 02:01:38,583 До бісової матері! 2234 02:01:39,500 --> 02:01:41,166 Виходьте! Де ви? 2235 02:01:41,250 --> 02:01:43,250 Заздрісні бомжі! 2236 02:01:47,666 --> 02:01:50,916 - Тут нікого немає, Панчо. - Тут нікого! 2237 02:01:51,000 --> 02:01:53,750 Ті мерзотники ховаються, вони щось задумали. 2238 02:01:53,833 --> 02:01:55,958 - Мила, ходи зі мною. - Гаразд. 2239 02:01:56,458 --> 02:01:58,166 Люпіто, стійте і пильнуйте. 2240 02:01:58,250 --> 02:02:00,208 Якщо побачите щось, шукайте мене. 2241 02:02:00,291 --> 02:02:01,958 - Так, пане. - Якнайшвидше! 2242 02:02:02,041 --> 02:02:04,958 Я зараз повернуся, солоденькі. Не бійтеся. 2243 02:02:05,041 --> 02:02:07,416 - Пішли. - Будьте обережні. 2244 02:02:11,916 --> 02:02:14,958 Спалити його машину було чудовою ідеєю. 2245 02:02:16,166 --> 02:02:18,125 Ось що я думаю. 2246 02:02:18,833 --> 02:02:20,958 Може, викрадемо дітей Панчо 2247 02:02:21,041 --> 02:02:22,875 і вимагатимемо золото як викуп? 2248 02:02:22,958 --> 02:02:24,666 Я міг би дивитися за дітьми. 2249 02:02:24,750 --> 02:02:26,541 Не будь дурнем, Амбросіо! 2250 02:02:26,625 --> 02:02:30,041 Якщо ми викрадемо моїх онуків, вони нас викриють. 2251 02:02:30,125 --> 02:02:33,000 Ми прийшли до тебе, тому що ти знаєш Біблію, 2252 02:02:33,083 --> 02:02:36,166 а в цій штуці повно божевільних ідей! 2253 02:02:36,250 --> 02:02:40,041 Може, отруїмо їх, як святий Єлисей отруїв своїх синів? 2254 02:02:40,125 --> 02:02:43,333 Чи кинути їх на вугілля, як Святого Лаврентія? 2255 02:02:43,916 --> 02:02:47,458 Може, спитаємо в Регіно? У нього можуть бути якісь ідеї. 2256 02:02:47,541 --> 02:02:49,083 Ти здуріла, Лоло? 2257 02:02:49,583 --> 02:02:51,750 Якщо Регіно дізнається про скарб, 2258 02:02:51,833 --> 02:02:53,958 він придумає, як загарбати усе собі. 2259 02:02:54,041 --> 02:02:57,208 Треба щось вирішити вже сьогодні. 2260 02:02:57,291 --> 02:03:01,166 З тим багатством, Панчо може купити сто машин. 2261 02:03:08,791 --> 02:03:12,000 Як ми заберемо його до Мехіко? 2262 02:03:12,083 --> 02:03:15,333 Мало того, що воно важить цілу тонну, 2263 02:03:15,416 --> 02:03:18,250 ми не можемо так ризикувати й поїхати автобусом. 2264 02:03:18,333 --> 02:03:20,958 Ми не поїдемо автобусом. 2265 02:03:21,041 --> 02:03:24,166 Треба сховати скарб від тих стерв'ятників. 2266 02:03:24,250 --> 02:03:25,541 Добре, а потім що? 2267 02:03:25,625 --> 02:03:28,833 Завтра ми поїдемо в місто, 2268 02:03:28,916 --> 02:03:30,916 купимо нову машину 2269 02:03:31,000 --> 02:03:32,416 і заберемо золото. 2270 02:03:32,500 --> 02:03:34,625 І поїдемо назад додому. 2271 02:03:34,708 --> 02:03:38,291 Де ми можемо його сховати, щоб ніхто не побачив? 2272 02:03:38,375 --> 02:03:39,208 Марі, 2273 02:03:40,250 --> 02:03:42,000 у мене все продумано. 2274 02:03:43,708 --> 02:03:45,708 Я візьму це, про всяк випадок. 2275 02:03:47,166 --> 02:03:49,541 Співчуваю будь-кому з моїх родичів, 2276 02:03:49,625 --> 02:03:51,083 якщо будуть заважати. 2277 02:03:51,166 --> 02:03:53,583 Як зробив би дідусь Франциско, 2278 02:03:54,208 --> 02:03:56,458 я прошию кулею їхні черепи. 2279 02:04:04,750 --> 02:04:05,916 Ходімо. 2280 02:04:06,000 --> 02:04:07,416 Люпіто. 2281 02:04:07,500 --> 02:04:10,458 Замкніться і не відчиняйте, поки ми не прийдемо. 2282 02:04:10,541 --> 02:04:12,375 - Так, пане. - Діти, будьте чемні. 2283 02:04:12,458 --> 02:04:14,458 Слухайтеся Люпіту. Ходімо. 2284 02:04:19,000 --> 02:04:22,583 Обіцяю, що б не сталося, ми не повернемося в Просперідаду 2285 02:04:22,666 --> 02:04:25,416 й ніколи не побачимося з моєю жахливою родиною. 2286 02:04:27,791 --> 02:04:30,875 Може, спалимо їм стопи, як спалили Куаутемоку? 2287 02:04:30,958 --> 02:04:34,958 Може, ми просто вб'ємо їх 2288 02:04:35,041 --> 02:04:36,958 і поховаємо за будинком? 2289 02:04:37,041 --> 02:04:40,083 - Не вбивай їх, тату! - Навіть не думай, Руфіно. 2290 02:04:40,166 --> 02:04:42,333 У Панчо і його сім'ї тече наша кров! 2291 02:04:42,416 --> 02:04:44,958 Якщо образите їх, матимете справу зі мною. 2292 02:04:45,041 --> 02:04:47,625 Що ж тоді нам робити? 2293 02:04:47,708 --> 02:04:49,666 Ви всі бовдури. 2294 02:04:50,375 --> 02:04:52,958 Зробимо все по-старому, 2295 02:04:53,041 --> 02:04:55,125 як це зробили під час революції. 2296 02:04:55,208 --> 02:04:57,916 Ми частина благородної громади, 2297 02:04:58,000 --> 02:05:01,166 і нас набагато більше, ніж тих зарозумілих гавнюків. 2298 02:05:01,250 --> 02:05:03,916 Ми проберемося в кімнату Панчо 2299 02:05:04,000 --> 02:05:05,958 і заберемо сейф. 2300 02:05:06,041 --> 02:05:08,208 Якщо він побачить нас, 2301 02:05:08,291 --> 02:05:12,833 ми скажемо, що лише хотіли переглянути дідусеві фото, 2302 02:05:12,916 --> 02:05:15,333 бо ми дуже за ним сумуємо. 2303 02:05:15,416 --> 02:05:16,541 Що скажете? 2304 02:05:16,625 --> 02:05:18,625 Мамо, ви свята. 2305 02:05:19,125 --> 02:05:20,041 Мамо. 2306 02:05:21,541 --> 02:05:25,041 Рівно 27 кроків до тієї колоди 2307 02:05:25,125 --> 02:05:26,833 у напрямку ліхтарного стовпа. 2308 02:05:27,750 --> 02:05:31,083 - Ми залишимо тут все золото? - Так. 2309 02:05:31,166 --> 02:05:35,916 Оскільки моя сім'я зійшла з розуму, краще повністю позбавитися спокуси. 2310 02:05:36,000 --> 02:05:39,166 Якщо вони спалили нашу машину, вони здатні на все. 2311 02:05:47,208 --> 02:05:50,625 Ходімо. 2312 02:05:58,708 --> 02:06:00,166 - Усе гаразд? - Так. 2313 02:06:34,375 --> 02:06:36,708 Ви цілі? 2314 02:06:38,083 --> 02:06:40,208 Що тут сталося? 2315 02:06:40,291 --> 02:06:42,000 Він вистрелив у мене! 2316 02:06:42,083 --> 02:06:43,166 Що сталося? 2317 02:06:46,375 --> 02:06:47,208 Лупе! 2318 02:06:47,291 --> 02:06:49,583 Він вистрелив мені в руку! 2319 02:06:50,250 --> 02:06:51,125 Лупе? 2320 02:07:00,125 --> 02:07:01,333 Уставай, Лупе. 2321 02:07:03,458 --> 02:07:04,625 Мамо! 2322 02:07:06,000 --> 02:07:07,333 Він мертвий. 2323 02:07:09,000 --> 02:07:10,291 Убивця! 2324 02:07:11,083 --> 02:07:14,333 Будь проклятий, Панчо! 2325 02:07:15,416 --> 02:07:19,166 Ти вбив мого Лупе, покидьку. 2326 02:07:21,833 --> 02:07:26,000 Ти вбив його! 2327 02:07:27,416 --> 02:07:29,000 Убивця! 2328 02:07:30,000 --> 02:07:31,333 - Панчо. - Допоможіть. 2329 02:07:41,500 --> 02:07:42,750 Лупе! 2330 02:07:48,375 --> 02:07:50,041 Я допоможу, Сокорро! 2331 02:07:50,125 --> 02:07:52,708 Усе буде добре, дорогенька! 2332 02:08:00,333 --> 02:08:02,333 МУНІЦИПАЛЬНА ПОЛІЦІЯ 2333 02:08:05,416 --> 02:08:07,416 ШВИДКА ДОПОМОГА 2334 02:08:09,458 --> 02:08:11,083 Ми все налагодимо, кохана! 2335 02:08:11,666 --> 02:08:13,041 Усе буде добре! 2336 02:08:35,750 --> 02:08:38,708 Мені шкода, Панчо. Ти вляпався. 2337 02:08:38,791 --> 02:08:41,875 Ніякі гроші не витягнуть тебе з цієї халепи. 2338 02:08:41,958 --> 02:08:45,500 Вони увірвалися в мою кімнату! Я діяв з метою самозахисту. 2339 02:08:45,583 --> 02:08:48,000 Пам'ятай свої права, які я тобі читав, 2340 02:08:48,083 --> 02:08:51,208 тому все, що ти скажеш, можуть використати проти тебе. 2341 02:08:51,291 --> 02:08:52,750 Скоро візьмемо у тебе свідчення. 2342 02:08:52,833 --> 02:08:59,625 Ні! 2343 02:09:05,500 --> 02:09:06,708 Ще раз. 2344 02:09:07,291 --> 02:09:09,458 Досить, дай я спробую. 2345 02:09:10,875 --> 02:09:11,875 Ти зможеш, тату. 2346 02:09:11,958 --> 02:09:12,791 Ну ж бо! 2347 02:09:13,708 --> 02:09:15,000 Сильніше! 2348 02:09:15,833 --> 02:09:17,916 Його неможливо відкрити. 2349 02:09:18,000 --> 02:09:22,000 Ви перевірили, чи не відкритий сейф? 2350 02:09:35,791 --> 02:09:37,083 Я ж казала! 2351 02:09:38,250 --> 02:09:40,041 Там є ще один пістолет? 2352 02:09:40,125 --> 02:09:41,750 Може, револьвер? 2353 02:09:47,166 --> 02:09:48,666 Нічого! Дідько! 2354 02:09:49,541 --> 02:09:52,583 Я знав, що Панчо розумніший, ніж ми всі. 2355 02:09:53,583 --> 02:09:55,541 Бог карає нас. 2356 02:09:55,625 --> 02:09:58,125 Це нам за нашу жадібність. 2357 02:09:58,208 --> 02:10:00,416 Яке нещастя! 2358 02:10:00,500 --> 02:10:03,791 Якщо скарб не тут, де Панчо сховав його? 2359 02:10:03,875 --> 02:10:05,333 Хто його знає? 2360 02:10:05,416 --> 02:10:08,125 Після вчорашньої ночі, він нізащо не розкаже. 2361 02:10:08,208 --> 02:10:09,083 Що тепер? 2362 02:10:10,208 --> 02:10:13,000 Ми повинні підтримати Хасінто. 2363 02:10:13,083 --> 02:10:14,375 Тобто Хасінту! 2364 02:10:14,916 --> 02:10:17,583 Напевно, уже можна забирати тіло Лупе. 2365 02:10:17,666 --> 02:10:20,041 - Він сам не впорається. Тобто вона. - Так. 2366 02:10:20,583 --> 02:10:21,750 Чи вони? 2367 02:10:21,833 --> 02:10:23,333 Ходімо. 2368 02:10:23,416 --> 02:10:24,416 Гаразд. 2369 02:10:24,500 --> 02:10:25,666 Мамо. 2370 02:10:25,750 --> 02:10:27,208 Хочете на цвинтар? 2371 02:10:27,291 --> 02:10:30,916 Чого б це я йшла на похорони того гівнюка? 2372 02:10:31,000 --> 02:10:33,125 Якщо подивитися з позитивного боку, 2373 02:10:33,208 --> 02:10:35,416 Панчо зробив нам послугу, 2374 02:10:35,500 --> 02:10:39,375 убивши того сутенера. 2375 02:10:40,041 --> 02:10:42,041 Він був гірше гонореї. 2376 02:10:43,041 --> 02:10:45,250 - Тоді дивіться за дітьми. - Добре. 2377 02:10:45,333 --> 02:10:47,833 Уся ця драма їм не на користь. 2378 02:10:49,166 --> 02:10:52,125 Обійми Хасінту за мене. 2379 02:10:52,208 --> 02:10:54,041 Звісно, мамо. Ходімо. 2380 02:10:54,833 --> 02:10:56,750 Клянуся, це був самозахист. 2381 02:10:57,708 --> 02:10:59,500 Я тобі вірю. 2382 02:10:59,583 --> 02:11:01,750 Річ у тім, що убивство, 2383 02:11:01,833 --> 02:11:04,041 попри пом'якшувальні обставини, 2384 02:11:04,125 --> 02:11:05,458 розглядається у суді. 2385 02:11:06,291 --> 02:11:08,333 Скільки триватиме суд? 2386 02:11:08,416 --> 02:11:10,916 У цьому місті, 2387 02:11:11,000 --> 02:11:14,250 ми дізнаємося дату суду за шість-вісім місяців. 2388 02:11:14,958 --> 02:11:15,875 Зрозумів. 2389 02:11:16,541 --> 02:11:19,208 Якщо мене визнають винним, скільки я сидітиму? 2390 02:11:20,000 --> 02:11:21,791 Залежить від судді. 2391 02:11:21,875 --> 02:11:24,000 Однак з мого досвіду, 2392 02:11:24,500 --> 02:11:27,041 мінімум від трьох до п’яти років. 2393 02:11:27,125 --> 02:11:28,833 Від трьох до п’яти років? 2394 02:11:28,916 --> 02:11:31,791 Це не враховуючи людей, у яких ти вистрелив. 2395 02:11:31,875 --> 02:11:34,500 Вони не повірять, що це був нещасний випадок. 2396 02:11:34,583 --> 02:11:36,375 П'ять років? Прошу! 2397 02:11:36,458 --> 02:11:39,541 Я благаю вас, допоможіть мені вибратися звідси. 2398 02:11:39,625 --> 02:11:42,000 - Ти знаєш, я тебе люблю. - Я знаю. 2399 02:11:42,666 --> 02:11:44,125 На щастя, у цій країні 2400 02:11:44,208 --> 02:11:47,666 немає нічого, що було б неможливо вирішити купою грошей. 2401 02:11:48,625 --> 02:11:51,250 Як ти думаєш, скільки залишив тобі дідусь? 2402 02:11:51,333 --> 02:11:53,333 Разом з тим, що в сейфі. 2403 02:11:54,375 --> 02:11:57,000 Ви знаєте про дідусів скарб? 2404 02:11:57,083 --> 02:12:00,208 У цьому місті багато злодіїв, 2405 02:12:00,291 --> 02:12:01,958 але немає секретів. 2406 02:12:02,041 --> 02:12:04,041 Я знаю, що там ціле багатство. 2407 02:12:05,041 --> 02:12:05,916 Ну... 2408 02:12:07,375 --> 02:12:09,750 Якщо чесно, важко сказати. 2409 02:12:09,833 --> 02:12:13,375 Я знайшов кілька золотих самородків, золотих монет. 2410 02:12:13,958 --> 02:12:15,625 Я б сказав, там близько 2411 02:12:16,166 --> 02:12:18,000 трьох чи чотирьох, 2412 02:12:18,750 --> 02:12:20,750 п'яти мільйонів, якщо заокруглити. 2413 02:12:21,708 --> 02:12:22,916 Це все? 2414 02:12:23,000 --> 02:12:24,000 Хрещений батьку... 2415 02:12:26,041 --> 02:12:27,250 я присягаюся. 2416 02:12:27,333 --> 02:12:28,541 Я тобі вірю. 2417 02:12:28,625 --> 02:12:31,500 Твоя дружина чекає на вулиці. 2418 02:12:31,583 --> 02:12:33,500 Нехай вона швиденько принесе. 2419 02:12:33,583 --> 02:12:36,750 А я тим часом подивлюся, чим можу тобі допомогти. 2420 02:12:36,833 --> 02:12:38,166 Усе золото? 2421 02:12:39,083 --> 02:12:42,083 Я думав, що президент викорінив корупцію. 2422 02:12:42,166 --> 02:12:44,500 Ти мене ображаєш. 2423 02:12:44,583 --> 02:12:46,291 Це не для мене! 2424 02:12:46,375 --> 02:12:49,166 Є багато людей, які не погодилися 2425 02:12:49,250 --> 02:12:51,125 перетворювати країну! 2426 02:12:51,208 --> 02:12:53,041 Подумай про всі хабарі. 2427 02:12:53,125 --> 02:12:56,958 Для судді, міністерства, генерального прокурора. 2428 02:12:57,041 --> 02:13:00,250 Може, мені навіть доведеться докласти своїх грошей. 2429 02:13:00,333 --> 02:13:01,833 Вибачте. 2430 02:13:02,833 --> 02:13:04,833 Клянусь, я віддам вам увесь скарб, 2431 02:13:05,708 --> 02:13:08,791 але ви повинні допомогти мені вибратися звідси. 2432 02:13:08,875 --> 02:13:10,125 Дуже добре. 2433 02:13:10,208 --> 02:13:12,458 Скажи дружині, щоб принесла його, 2434 02:13:12,541 --> 02:13:17,000 і я замовлю слівце, щоб тебе звідси випустили. 2435 02:13:17,583 --> 02:13:18,958 Дякую. 2436 02:13:19,041 --> 02:13:20,500 Благослови тебе Господи. 2437 02:13:25,875 --> 02:13:27,291 Він увесь ваш. 2438 02:13:32,541 --> 02:13:34,041 Дідько! 2439 02:13:50,166 --> 02:13:51,375 Я відкрию ворота. 2440 02:14:17,333 --> 02:14:20,000 Сюди. 2441 02:14:20,875 --> 02:14:22,000 Зроби щось. 2442 02:14:22,083 --> 02:14:22,958 Ось так. 2443 02:14:34,041 --> 02:14:35,250 Панчо. 2444 02:14:35,333 --> 02:14:36,666 - Панчо. - У тебе гість. 2445 02:14:36,750 --> 02:14:38,208 Мій дорогенький! 2446 02:14:38,291 --> 02:14:40,416 - Як ти, дорогенький? - Любове моя. 2447 02:14:41,500 --> 02:14:44,125 Я схвильований, у відчаї. 2448 02:14:44,208 --> 02:14:48,041 Чому б нам не найняти адвоката, щоб вирішити це? 2449 02:14:48,125 --> 02:14:51,166 Уяви, якого адвоката нам дадуть у Просперідаді. 2450 02:14:51,250 --> 02:14:53,250 То який у нас план? 2451 02:14:53,333 --> 02:14:55,708 Я маю віддати золото дядькові Регіно. 2452 02:14:55,791 --> 02:14:57,708 - Що? - Я знаю. 2453 02:14:57,791 --> 02:15:00,916 Я проти. Що як ми віддамо, а він тебе не випустить? 2454 02:15:01,000 --> 02:15:04,500 Я не можу сидіти в цій пекельній дірі п'ять років, Марі. 2455 02:15:04,583 --> 02:15:06,583 Доведеться ризикнути. 2456 02:15:06,666 --> 02:15:10,166 Сподіваюся, ти маєш рацію, бо я не буду тут так довго. 2457 02:15:12,000 --> 02:15:12,916 Я знаю. 2458 02:15:13,916 --> 02:15:15,500 - Візьми лопату. - Так. 2459 02:15:15,583 --> 02:15:17,125 І викопай скарб. 2460 02:15:17,208 --> 02:15:19,708 Але забери лише один мішок. 2461 02:15:20,791 --> 02:15:24,208 Решту залиш там. Це дуже важливо, 2462 02:15:24,291 --> 02:15:26,791 будь обережна з тими стерв'ятниками. 2463 02:15:26,875 --> 02:15:28,208 Панчо! 2464 02:15:28,291 --> 02:15:31,083 Згідно з правилами, шепотіти заборонено. Годі. 2465 02:15:35,250 --> 02:15:36,083 Що там діти? 2466 02:15:36,166 --> 02:15:38,333 Чекають з Люпітою надворі. 2467 02:15:38,416 --> 02:15:42,333 Їх би не пустили, час відвідин закінчився. 2468 02:15:42,416 --> 02:15:43,291 Добре. 2469 02:15:44,375 --> 02:15:45,750 - Роби, як я кажу. - Так. 2470 02:15:45,833 --> 02:15:48,166 Поквапся, щоб я зміг вийти сьогодні. 2471 02:15:48,250 --> 02:15:49,375 - Добре, милий. - Так. 2472 02:15:49,458 --> 02:15:50,458 Я люблю тебе. 2473 02:15:50,541 --> 02:15:51,791 Це гарний план. 2474 02:15:51,875 --> 02:15:53,125 - Добре. - Обережно. 2475 02:15:53,208 --> 02:15:55,458 - Прошу, поквапся. - Добре, Панчо! 2476 02:16:15,458 --> 02:16:16,625 Привіт. 2477 02:16:16,708 --> 02:16:20,416 Не знаєш, скільки дали років 2478 02:16:20,500 --> 02:16:24,333 моєму онуку-вбивці? 2479 02:16:24,416 --> 02:16:25,458 Стара карга. 2480 02:16:29,208 --> 02:16:31,666 Допоможіть, діти. Ти теж, Люпіто. 2481 02:16:31,750 --> 02:16:33,750 Треба дещо взяти. 2482 02:16:40,583 --> 02:16:42,000 Браяне! 2483 02:16:42,541 --> 02:16:44,041 Підійди сюди. 2484 02:16:46,583 --> 02:16:47,583 Що таке, бабусю? 2485 02:16:48,208 --> 02:16:51,125 Іди простеж і подивися, що вони роблять. 2486 02:16:52,166 --> 02:16:53,416 Ходіть зі мною. 2487 02:17:06,375 --> 02:17:08,916 16, 17, 18, 19, 20, 2488 02:17:09,000 --> 02:17:11,833 21, 22, 23, 24, 2489 02:17:11,916 --> 02:17:14,583 25, 26, 27... 2490 02:17:15,791 --> 02:17:17,250 Обличчям до ліхтаря. 2491 02:17:20,166 --> 02:17:21,541 Сподіваюся, це тут. 2492 02:17:22,041 --> 02:17:25,166 Допоможи мені, Люпіто. Бери кирку. 2493 02:17:25,250 --> 02:17:26,166 Так, пані. 2494 02:17:26,250 --> 02:17:29,041 Діти, знайдіть щось, щоб допомагати мені. 2495 02:17:29,125 --> 02:17:30,041 Так, мамо. 2496 02:17:31,041 --> 02:17:32,791 - Що ми шукаємо? - Не питай. 2497 02:17:32,875 --> 02:17:33,875 - Мамо! - Допомагай. 2498 02:17:35,041 --> 02:17:36,791 Спробуй. 2499 02:17:37,666 --> 02:17:38,666 Подивимося. 2500 02:17:39,250 --> 02:17:40,375 Ось так. 2501 02:17:42,666 --> 02:17:44,666 Ґрунт дуже твердий. 2502 02:17:44,750 --> 02:17:46,083 Спробуйте киркою. 2503 02:17:47,541 --> 02:17:48,833 - Ще раз? - Так. 2504 02:17:49,500 --> 02:17:51,625 Треба його пом'якшити. 2505 02:17:53,833 --> 02:17:55,125 Сюди, діти. 2506 02:17:58,375 --> 02:17:59,541 Продовжуємо. 2507 02:18:00,833 --> 02:18:04,083 Допоможіть мені знайти дещо. 2508 02:18:04,166 --> 02:18:06,416 Якщо знайдете, я дам кожному по долару. 2509 02:18:06,500 --> 02:18:07,500 Уперед! 2510 02:18:09,208 --> 02:18:10,541 Це важко. 2511 02:18:18,541 --> 02:18:20,166 - Стривай. - Копай далі. 2512 02:18:21,166 --> 02:18:22,500 Ти теж. 2513 02:18:24,166 --> 02:18:26,916 Мадам збожеволіла 2514 02:18:27,000 --> 02:18:29,250 і скрізь риє ями? 2515 02:18:29,333 --> 02:18:32,541 Я думаю, що вона шукає скарб дядька Панчо. 2516 02:18:32,625 --> 02:18:35,000 Біжи на цвинтар 2517 02:18:35,083 --> 02:18:37,375 і скажи своєму дідусю. 2518 02:18:37,458 --> 02:18:39,500 Так, щоб більше ніхто не почув! 2519 02:18:39,583 --> 02:18:41,916 - Швидко! - Так, бабусю. 2520 02:18:55,666 --> 02:18:56,541 Дядьку. 2521 02:18:58,833 --> 02:19:01,875 Ми всі повинні винести урок з того, що сталося. 2522 02:19:02,625 --> 02:19:05,250 Несповідимі шляхи Господні. 2523 02:19:05,333 --> 02:19:07,083 Як Содому і Гоморру, 2524 02:19:07,166 --> 02:19:10,000 Бог покарав вашу жадібність. 2525 02:19:12,041 --> 02:19:12,875 Помолімося. 2526 02:19:13,625 --> 02:19:16,625 Богородице Діво, повна благодаті, 2527 02:19:17,750 --> 02:19:20,583 Господь з тобою, благословенна єси 2528 02:19:20,666 --> 02:19:22,666 і благословенний плід твій... 2529 02:19:22,750 --> 02:19:26,333 Гей, Амбросіо! А як же панегірик? 2530 02:19:27,083 --> 02:19:29,166 Для того сутенера? 2531 02:19:29,250 --> 02:19:30,958 А хто заплатить, Росендо? 2532 02:19:31,041 --> 02:19:35,416 Ви маєте дякувати за мою доброту і те, що я прийшов молитися разом із вами. 2533 02:19:38,416 --> 02:19:39,666 Лупе! 2534 02:19:40,625 --> 02:19:42,666 Забери мене з собою! 2535 02:19:42,750 --> 02:19:44,541 Дівчино. 2536 02:19:45,791 --> 02:19:47,083 Молися, бляха! 2537 02:19:49,791 --> 02:19:52,416 Богородице Діво, повна благодаті... 2538 02:19:56,583 --> 02:19:59,333 Вони шукають скарб. Повертайтеся. 2539 02:19:59,416 --> 02:20:00,875 Біжи туди. 2540 02:20:00,958 --> 02:20:03,958 Схоже, вони шукають скарб, повертайся. 2541 02:20:04,041 --> 02:20:06,875 - Наш батько... - Вони шукають скарб. 2542 02:20:06,958 --> 02:20:08,041 Скарб. 2543 02:20:08,125 --> 02:20:10,125 - Що сталося, мамо? - Скарб. 2544 02:20:14,000 --> 02:20:18,000 Богородице Діво, повна благодаті, благословенна єси між жінками 2545 02:20:18,083 --> 02:20:19,958 і благословенний плід твій... 2546 02:20:20,041 --> 02:20:22,833 Куди всі пішли? 2547 02:20:23,541 --> 02:20:25,625 Я перепрошую за свою родину, 2548 02:20:25,708 --> 02:20:28,916 але, схоже, Марі шукає скарб, 2549 02:20:29,000 --> 02:20:30,750 і всі пішли подивитися. 2550 02:20:30,833 --> 02:20:32,125 Земля пухом, амінь. 2551 02:20:32,208 --> 02:20:35,500 Донько моя, я закінчив. Залишайся з чоловіком. 2552 02:20:35,583 --> 02:20:38,708 Я йду до вас додому, щоб не допустити ще одного горя. 2553 02:20:38,791 --> 02:20:40,291 - Дядьку... - Благослови Боже. 2554 02:20:40,375 --> 02:20:41,875 - Бувай, Хасінта. - Сокорро! 2555 02:20:41,958 --> 02:20:44,250 - Боже помилуй! - Дівчата. 2556 02:20:44,333 --> 02:20:45,958 Бартоло, допоможи мені. 2557 02:20:46,041 --> 02:20:47,708 Почекайте нас. 2558 02:20:47,791 --> 02:20:48,750 Ми теж ідемо. 2559 02:20:48,833 --> 02:20:50,916 Котику, я скоро повернуся. 2560 02:20:51,000 --> 02:20:54,916 Знаєш тих паскуд, якщо я не поспішу, вони все загребуть. 2561 02:20:55,500 --> 02:20:57,125 Во ім'я Христа. 2562 02:20:59,125 --> 02:21:00,375 Зачекайте на мене! 2563 02:21:16,041 --> 02:21:17,666 Що відбувається, Марі? 2564 02:21:18,541 --> 02:21:19,791 Ми можемо допомогти? 2565 02:21:20,916 --> 02:21:22,416 Ох, Росендо. 2566 02:21:22,500 --> 02:21:26,583 Ми тут закопали скарб, але я не можу його знайти! 2567 02:21:27,833 --> 02:21:30,750 Якщо ми не віддамо Регіно скарб, 2568 02:21:30,833 --> 02:21:33,583 він не випустить Панчо з в'язниці. 2569 02:21:33,666 --> 02:21:34,958 Господи. 2570 02:21:35,041 --> 02:21:38,000 Чому ви не зробили позначку? 2571 02:21:38,083 --> 02:21:40,291 Зробили, але я не можу її знайти. 2572 02:21:40,375 --> 02:21:43,000 Було темно, і я нічого не бачила. 2573 02:21:43,083 --> 02:21:46,375 Все мало інший вигляд, а тепер я загубилася. 2574 02:21:46,458 --> 02:21:48,041 Не хвилюйся. 2575 02:21:48,125 --> 02:21:51,666 Якщо ми всі приєднаємося, ми швидко його знайдемо. 2576 02:21:51,750 --> 02:21:52,666 Рухайтеся. 2577 02:21:52,750 --> 02:21:55,416 Ідіть додому, візьміть лопати, кирки, 2578 02:21:55,500 --> 02:21:58,416 мотики й тачки. Моїй невістці потрібна допомога! 2579 02:21:58,500 --> 02:21:59,875 - Так, тату. - Покваптеся! 2580 02:22:01,875 --> 02:22:03,625 Я допоможу. 2581 02:22:03,708 --> 02:22:05,875 Ідіть відпочиньте. 2582 02:22:05,958 --> 02:22:09,875 Один, два, три, чотири, п'ять... 2583 02:22:24,875 --> 02:22:25,750 Марі. 2584 02:22:31,000 --> 02:22:32,125 Дорогенька. 2585 02:22:32,958 --> 02:22:34,916 Чому ти так довго? 2586 02:22:35,000 --> 02:22:38,416 Це був якийсь кошмар, а не пошуки скарбу. 2587 02:22:38,500 --> 02:22:40,500 Спочатку ми не могли знайти його. 2588 02:22:40,583 --> 02:22:44,208 Слава Богу, твоя родина допомогла, і ми нарешті його знайшли. 2589 02:22:44,291 --> 02:22:46,916 Принаймні ти прийшла, і це скоро закінчиться. 2590 02:22:47,000 --> 02:22:49,250 - Я знаю. - Подивимося. 2591 02:23:01,208 --> 02:23:02,041 Марі. 2592 02:23:02,708 --> 02:23:05,125 Де золото? Тут тільки камені. 2593 02:23:05,208 --> 02:23:06,125 Ох, Фране. 2594 02:23:06,708 --> 02:23:09,541 Вибач мені. Але я вирішила, що робити із золотом. 2595 02:23:09,625 --> 02:23:11,208 Я завжди про це мріяла. 2596 02:23:11,708 --> 02:23:12,750 Будинки, 2597 02:23:12,833 --> 02:23:14,958 машини, прикраси, 2598 02:23:15,041 --> 02:23:16,791 яхти, одяг. 2599 02:23:16,875 --> 02:23:18,583 Марі, не роби цього зі мною! 2600 02:23:19,208 --> 02:23:21,500 Вибач, але така нагода 2601 02:23:21,583 --> 02:23:23,708 випадає лише раз у житті, 2602 02:23:24,375 --> 02:23:26,291 зараз саме час. 2603 02:23:28,875 --> 02:23:29,708 Бувай. 2604 02:23:29,791 --> 02:23:30,666 Ні, Марі. 2605 02:23:31,583 --> 02:23:33,708 Прошу, не роби цього зі мною, Марі. 2606 02:23:33,791 --> 02:23:36,791 - Бувай. - Марі, прошу, не роби цього. 2607 02:23:37,916 --> 02:23:40,000 Марі! Ні! 2608 02:23:40,083 --> 02:23:41,083 Ні! 2609 02:23:47,000 --> 02:23:49,583 Що вам снилося? Ви кричали. 2610 02:23:50,416 --> 02:23:51,583 Нічого, офіцере. 2611 02:23:52,416 --> 02:23:56,083 Щось чутно від моєї жінки й рідних? 2612 02:23:56,666 --> 02:23:58,166 Ні, пане, нічого. 2613 02:24:00,125 --> 02:24:01,208 Дякую. 2614 02:24:09,916 --> 02:24:12,291 Що відбувається? Що за галас? 2615 02:24:12,375 --> 02:24:13,916 Хіба ви не чули? 2616 02:24:15,041 --> 02:24:17,333 Виявляється, син Росендо 2617 02:24:17,416 --> 02:24:20,916 закопав величезний скарб на цій землі. 2618 02:24:21,000 --> 02:24:23,875 Хто першим знайде його, отримає половину. 2619 02:24:23,958 --> 02:24:26,166 А якщо хтось знайде і промовчить? 2620 02:24:26,250 --> 02:24:29,291 Ну, гадаю, тоді залишить собі все. 2621 02:24:30,166 --> 02:24:32,041 - Спробуймо. - Уперед. 2622 02:24:32,750 --> 02:24:34,750 Подивимося, хто знайде першим. 2623 02:24:34,833 --> 02:24:35,750 Гаразд. 2624 02:24:37,500 --> 02:24:40,291 - Копай глибше. - Якого біса? 2625 02:24:40,916 --> 02:24:42,458 Хіба тебе не болить рука? 2626 02:24:43,291 --> 02:24:45,250 За роботу! 2627 02:24:45,333 --> 02:24:47,208 - Уперед. - Дай сюди. 2628 02:24:57,000 --> 02:24:58,333 Ну як? 2629 02:24:58,416 --> 02:24:59,625 Щось знайшли? 2630 02:24:59,708 --> 02:25:01,083 Нічого, Росендо. 2631 02:25:01,166 --> 02:25:03,916 Стільки людей роблять тут нові ями, 2632 02:25:04,000 --> 02:25:05,416 що ми його не знайдемо. 2633 02:25:05,500 --> 02:25:08,000 - Це місце не впізнати. - Не хвилюйтеся. 2634 02:25:08,083 --> 02:25:10,916 Ми всіх їх знаємо, вони чесні люди. 2635 02:25:11,000 --> 02:25:14,416 Я нагляну, щоб ніхто не зупинявся, поки не знайдемо скарб. 2636 02:25:14,500 --> 02:25:17,333 Марі, дорогенька. Я принесла вам їжу й воду. 2637 02:25:17,416 --> 02:25:19,208 А що як ми не знайдемо його, 2638 02:25:19,291 --> 02:25:21,708 і Панчо сидітиме у в’язниці п’ять років? 2639 02:25:21,791 --> 02:25:24,958 Боже мій. Мабуть, він у відчаї. 2640 02:25:25,708 --> 02:25:28,291 Я зараз же знайду те місце. 2641 02:25:29,000 --> 02:25:30,375 Зараз же! 2642 02:25:42,833 --> 02:25:45,041 Щось чутно від моєї дружини? 2643 02:25:45,125 --> 02:25:45,958 Нічого. 2644 02:25:46,041 --> 02:25:48,375 Мій тато дуже злий через затримку. 2645 02:25:48,458 --> 02:25:50,791 Чому вона так довго? 2646 02:25:50,875 --> 02:25:53,333 Ходять чутки, що скарб загубили. 2647 02:25:53,416 --> 02:25:54,500 Не можуть знайти. 2648 02:25:54,583 --> 02:25:57,791 Може, ви випустите мене щоб я міг знайти його сам? 2649 02:25:57,875 --> 02:26:00,541 З глузду з'їхав? А якщо ти не повернешся? 2650 02:26:00,625 --> 02:26:01,500 І не мрій! 2651 02:26:01,583 --> 02:26:03,458 Можеш спитати мого хрещеного? 2652 02:26:03,541 --> 02:26:05,458 Я питав, 2653 02:26:05,541 --> 02:26:08,291 і він сказав, якщо за добу не знайдуть скарб, 2654 02:26:08,375 --> 02:26:10,958 ти потрапиш до штатної тюрми. 2655 02:26:11,458 --> 02:26:12,666 Я тебе попередив. 2656 02:26:17,708 --> 02:26:18,916 Чорт забирай! 2657 02:26:19,000 --> 02:26:20,958 Що могло піти не так? 2658 02:26:25,541 --> 02:26:26,750 Тут щось є! 2659 02:26:30,125 --> 02:26:31,583 Подивимося. 2660 02:26:31,666 --> 02:26:34,375 Дайте це сюди. 2661 02:26:39,041 --> 02:26:43,291 Це череп Фульхенсіо. 2662 02:26:43,375 --> 02:26:44,875 Дивися. 2663 02:26:44,958 --> 02:26:48,208 Звідки ви знаєте? Це може бути будь-хто. 2664 02:26:48,291 --> 02:26:50,333 А як щодо цього? 2665 02:26:50,416 --> 02:26:54,791 Я була там, коли твій батько вистрелив йому в голову. 2666 02:26:55,458 --> 02:26:57,916 Досі пахне ним. 2667 02:26:58,000 --> 02:26:59,666 Ким був цей Фульхенсіо? 2668 02:26:59,750 --> 02:27:01,083 Чому тато пристрелив його? 2669 02:27:01,166 --> 02:27:02,750 Він був моїм хлопцем. 2670 02:27:02,833 --> 02:27:05,916 Одного разу твій батько спіймав нас на гарячому 2671 02:27:06,000 --> 02:27:08,916 і вистрілив у нього вісім разів, 2672 02:27:09,000 --> 02:27:11,666 але цей був той самий. 2673 02:27:12,708 --> 02:27:14,625 Куди ви йдете? 2674 02:27:14,708 --> 02:27:16,083 Це божевілля. 2675 02:27:16,875 --> 02:27:18,375 Ми не копали так глибоко. 2676 02:27:18,458 --> 02:27:21,208 Ми не скоро його знайдемо, можливо, ніколи. 2677 02:27:21,791 --> 02:27:23,708 Краще я піду до Панчо 2678 02:27:23,791 --> 02:27:25,708 і розповім йому про ситуацію. 2679 02:27:25,791 --> 02:27:27,083 Може, у нього є ідея. 2680 02:27:27,166 --> 02:27:28,916 Не хвилюйтеся. 2681 02:27:29,000 --> 02:27:30,583 Клянуся ім'ям Рейесів, 2682 02:27:30,666 --> 02:27:34,333 я копатиму, поки не знайду, скільки б часу це не зайняло. 2683 02:27:35,541 --> 02:27:36,625 Ходімо, діти. 2684 02:27:37,666 --> 02:27:38,666 Пішли. 2685 02:27:39,625 --> 02:27:41,333 Мій дорогенький. 2686 02:27:42,041 --> 02:27:45,666 Уставайте! Ми тільки почали! 2687 02:27:45,750 --> 02:27:48,291 Нумо, Руфіно, Гіларіо, Сокорро, Хасінта! 2688 02:27:48,916 --> 02:27:51,333 Ти теж, Бартоло! За роботу! 2689 02:27:51,416 --> 02:27:54,291 Ми втомилися, тату. 2690 02:27:58,000 --> 02:27:59,833 Я зайшла в безвихідь, Панчо. 2691 02:27:59,916 --> 02:28:03,666 Я не можу залишитися з твоєю родиною. Вони жахливі, Панчо. 2692 02:28:05,416 --> 02:28:08,125 Просто візьми дітей і повертайтеся додому. 2693 02:28:08,208 --> 02:28:10,208 Я не можу залишити тебе тут! 2694 02:28:10,291 --> 02:28:13,250 Якщо ти поїдеш у місто, ми зможемо щось зробити. 2695 02:28:13,333 --> 02:28:17,291 Ми могли б взяти позику, щось закласти, найняти хорошого адвоката. 2696 02:28:17,375 --> 02:28:20,500 Треба, щоб ти розповіла пану Хайме, 2697 02:28:20,583 --> 02:28:21,958 що відбувається. 2698 02:28:22,041 --> 02:28:24,916 Останнє, чого я хочу, це втратити роботу. 2699 02:28:25,000 --> 02:28:27,333 Панчо, я не можу залишити тебе тут. 2700 02:28:27,416 --> 02:28:30,916 Діти не будуть раді їхати додому без тата. 2701 02:28:32,541 --> 02:28:33,416 Гаразд, діти. 2702 02:28:33,500 --> 02:28:34,666 Чого ви хочете? 2703 02:28:35,375 --> 02:28:38,416 Хочете поїхати додому з Люпітою і мамою? 2704 02:28:38,500 --> 02:28:42,291 Чи залишитися з дідусем та бабусею і чекати, поки тата випустять. 2705 02:28:42,375 --> 02:28:44,083 Я хочу додому, тату. 2706 02:28:44,166 --> 02:28:46,958 Я не хочу залишатися в цьому смердючому місті. 2707 02:28:47,041 --> 02:28:49,291 - Бачиш. - Панчо, відійди. 2708 02:28:49,375 --> 02:28:51,291 Я випущу тебе попрощатися. 2709 02:28:59,916 --> 02:29:01,666 Досить. 2710 02:29:01,750 --> 02:29:03,750 Пам'ятайте, як сильно я вас люблю. 2711 02:29:05,208 --> 02:29:06,291 Не забувайте. 2712 02:29:06,375 --> 02:29:07,625 Так, я пам'ятаю. 2713 02:29:09,958 --> 02:29:10,916 Бувайте. 2714 02:29:12,208 --> 02:29:13,666 Бувай, коханий. 2715 02:29:13,750 --> 02:29:14,666 Бувай. 2716 02:29:15,416 --> 02:29:17,375 Попрощайтеся з батьком. 2717 02:29:17,458 --> 02:29:18,708 - Попрощайтеся. - Бувай. 2718 02:29:18,791 --> 02:29:20,666 - Бувай, тату. - Ходімо. 2719 02:29:26,541 --> 02:29:30,708 Бувайте, пане Росендо та пані Долорес. Передайте усім мій привіт. 2720 02:29:30,791 --> 02:29:35,041 Я благаю вас, ніколи не покидайте мого Панчо. 2721 02:29:35,125 --> 02:29:36,458 Не хвилюйтеся. 2722 02:29:37,166 --> 02:29:38,291 Ходімо, Люпіто. 2723 02:29:38,375 --> 02:29:40,833 Не хочу вас розчаровувати, 2724 02:29:41,833 --> 02:29:43,041 але я залишаюся тут. 2725 02:29:43,708 --> 02:29:46,666 Росенчик зробив мені пропозицію, і я погодилася! 2726 02:29:48,041 --> 02:29:51,541 Але ти добре все обдумала? 2727 02:29:51,625 --> 02:29:52,541 Звісно. 2728 02:29:54,041 --> 02:29:56,666 То скоро ми будемо рідними? 2729 02:29:58,541 --> 02:30:01,250 - Вітаю. - Дякую, сестро. 2730 02:30:01,333 --> 02:30:05,125 Скоро надішлемо вам запрошення на весілля. 2731 02:30:05,208 --> 02:30:06,666 - Щасливо. - Бувайте, Каті. 2732 02:30:06,750 --> 02:30:07,583 Бувайте. 2733 02:30:07,666 --> 02:30:10,750 Бувайте, Тоні. Приїжджайте до нас. Слухайтеся мами. 2734 02:30:10,833 --> 02:30:12,416 Ходімо, діти. 2735 02:30:12,500 --> 02:30:13,583 Пішли. 2736 02:30:15,000 --> 02:30:16,166 Заходьте. 2737 02:30:21,666 --> 02:30:23,208 - Бувайте. - Гей, мамо. 2738 02:30:23,958 --> 02:30:26,875 - Люпіта тепер наша тітка? - Так, мамо? 2739 02:30:26,958 --> 02:30:30,500 Навіть не кажи такого. Я вас уб'ю, якщо комусь скажете. 2740 02:30:37,791 --> 02:30:39,791 Нехай Бог благословить вас! 2741 02:30:42,333 --> 02:30:45,083 Мені щиро шкода, 2742 02:30:45,166 --> 02:30:47,375 що ти опинився в цій ситуації. 2743 02:30:47,916 --> 02:30:51,625 Я розмовляв із суддею. Він сказав, що без грошей діла не буде. 2744 02:30:51,708 --> 02:30:54,958 Я сиджу під замком понад десять днів! 2745 02:30:55,041 --> 02:30:58,416 Моя сім'я не припинила шукати скарб. 2746 02:30:59,375 --> 02:31:03,375 Просто випустіть мене звідси. Клянуся, я знаю, де він. 2747 02:31:03,458 --> 02:31:05,666 Якби ж я міг! 2748 02:31:06,458 --> 02:31:08,083 Ті часи в минулому. 2749 02:31:08,625 --> 02:31:12,875 Якщо суддя дізнається, що я зі своїм родичем обходився по-особливому, 2750 02:31:12,958 --> 02:31:15,416 нам обом кінець. 2751 02:31:15,500 --> 02:31:17,500 Я вас благаю. 2752 02:31:19,333 --> 02:31:21,791 Назвіть свою ціну. 2753 02:31:21,875 --> 02:31:23,041 Що завгодно. 2754 02:31:23,125 --> 02:31:24,625 Просто випустіть мене. 2755 02:31:27,625 --> 02:31:29,125 Упевнений, Панчо? 2756 02:31:33,041 --> 02:31:34,333 Що завгодно. 2757 02:31:35,125 --> 02:31:38,958 Я б продав душу дияволу, щоб вибратися звідси. 2758 02:31:42,166 --> 02:31:43,208 Офіцере. 2759 02:31:44,041 --> 02:31:45,541 Відправ сюди нотаріуса. 2760 02:31:45,625 --> 02:31:48,500 Скажіть йому принести контракти. 2761 02:32:08,083 --> 02:32:09,000 Дивіться! 2762 02:32:10,958 --> 02:32:12,541 Дядько Панчо прийшов! 2763 02:32:12,625 --> 02:32:13,958 Його відпустили! 2764 02:32:18,000 --> 02:32:19,083 Дідусю! бабусю! 2765 02:32:19,791 --> 02:32:21,625 Панчо відпустили! 2766 02:32:24,708 --> 02:32:26,541 Панчо Франциско Рейес! 2767 02:32:26,625 --> 02:32:29,916 Я такий радий бачити тебе на волі. 2768 02:32:30,000 --> 02:32:32,041 Самі шкура та кістки! 2769 02:32:32,125 --> 02:32:35,250 - Приготувати тобі щось? - Ні, дякую. 2770 02:32:38,166 --> 02:32:40,375 Чому ви не повернулися в місто? 2771 02:32:40,458 --> 02:32:41,583 Що ж, пане. 2772 02:32:41,666 --> 02:32:44,625 Я переїхала до Росенчика. 2773 02:32:44,708 --> 02:32:47,250 Ми заручилися і чекаємо дитину. 2774 02:32:47,791 --> 02:32:50,208 Бог їх створює, а диявол зводить. 2775 02:32:50,958 --> 02:32:53,541 Як ти, Панчо? 2776 02:32:53,625 --> 02:32:55,791 Ти що, впустив мило в камері? 2777 02:32:55,875 --> 02:32:58,916 Чи тобі вдалося зберегти честь родини? 2778 02:32:59,458 --> 02:33:00,541 Довбана бабуся. 2779 02:33:01,166 --> 02:33:03,791 Гаразд, клятий багатію. 2780 02:33:11,666 --> 02:33:12,583 Уперед. 2781 02:33:15,958 --> 02:33:17,791 Діти, одягайтеся! 2782 02:33:17,875 --> 02:33:21,666 Беріть лопати й кірки. Допоможемо Панчо! 2783 02:33:34,291 --> 02:33:36,458 23, 24, 25, 2784 02:33:36,541 --> 02:33:38,041 26, 27. 2785 02:34:02,958 --> 02:34:04,291 Бачите! 2786 02:34:04,375 --> 02:34:06,833 Марі мала рацію. Це правильне місце. 2787 02:34:07,416 --> 02:34:10,125 Беріть лопати й ідіть допоможіть йому... 2788 02:34:10,208 --> 02:34:11,750 Я краще сам. 2789 02:34:12,500 --> 02:34:16,458 Якщо ми всі почнемо копати, ми ніколи не знайдемо його в бардаку. 2790 02:34:17,416 --> 02:34:20,666 Можна ми залишимося, щоб скласти тобі компанію? 2791 02:34:20,750 --> 02:34:22,875 Для моральної підтримки. 2792 02:34:46,333 --> 02:34:47,791 Добрий день, бабусю. 2793 02:34:49,541 --> 02:34:51,333 Панчо знайшов скарб? 2794 02:34:52,250 --> 02:34:53,291 Поки що ні. 2795 02:34:53,375 --> 02:34:56,333 Я вважаю, що золото втрачено назавжди, 2796 02:34:56,416 --> 02:35:00,750 і той довбень уже зовсім збожеволів. 2797 02:35:00,833 --> 02:35:03,791 Не кажіть так, бабусю. Цього прагне його серце. 2798 02:35:03,875 --> 02:35:07,000 Дасть Бог, одного дня він знайде його. 2799 02:35:07,083 --> 02:35:11,125 Панчо слід здатися, 2800 02:35:11,208 --> 02:35:13,875 повернутися додому й дати нам спокій. 2801 02:35:14,375 --> 02:35:15,958 Нам було краще без нього. 2802 02:35:16,041 --> 02:35:18,250 Ви завжди такі злі. 2803 02:35:18,333 --> 02:35:19,625 Ви не боїтеся Бога? 2804 02:35:19,708 --> 02:35:23,083 Ви маєте боятися Бога! 2805 02:35:23,166 --> 02:35:27,000 Замість того, щоб працювати, як порядні люди, 2806 02:35:27,083 --> 02:35:32,875 ви підлизуєтеся до нього, щоб побачити, чи не кинув він вам кісточку. 2807 02:35:33,875 --> 02:35:36,750 Нумо, дівчата. Боби самі не зваряться. 2808 02:35:37,375 --> 02:35:40,583 «Нумо, дівчата. Боби самі не зваряться». 2809 02:35:43,333 --> 02:35:46,125 Сину, уже пізно. 2810 02:35:46,208 --> 02:35:49,666 Виспися, і завтра почнеш знову. 2811 02:35:50,416 --> 02:35:51,625 Ні, тату. 2812 02:35:51,708 --> 02:35:54,291 Я не піду, поки не знайду скарб. 2813 02:35:54,375 --> 02:35:56,791 У мене відчуття, що я вже ближче. 2814 02:35:56,875 --> 02:35:58,333 Я дуже близько. 2815 02:35:58,416 --> 02:36:00,125 Гаразд, сину. 2816 02:36:00,791 --> 02:36:03,000 То успіхів тобі, до завтра. 2817 02:36:15,500 --> 02:36:16,541 Спробуй. 2818 02:36:56,083 --> 02:36:58,083 ЛЯ ЕСПЕРАНСА 2819 02:37:06,375 --> 02:37:08,375 ...якщо він знайде його. 2820 02:37:08,875 --> 02:37:10,500 Яке жахіття! 2821 02:37:22,458 --> 02:37:25,250 Ми молитимемося за нього. 2822 02:37:54,375 --> 02:37:56,791 Зупинись, синку! 2823 02:37:56,875 --> 02:37:58,083 Будь ласка! 2824 02:38:00,125 --> 02:38:02,041 Ми більше не можемо допомогти. 2825 02:38:51,875 --> 02:38:54,666 Богородице Діво, повна благодаті, 2826 02:38:54,750 --> 02:38:58,250 благословенна Ти між жінками, і благословенний плід... 2827 02:38:58,333 --> 02:39:03,041 Свята Маріє, Мати Божа, молися за нас, грішних... 2828 02:39:04,541 --> 02:39:08,250 Боже, вічне спочивання дай йому, а світло вічне нехай йому світить. 2829 02:39:08,333 --> 02:39:10,250 Нехай душа нашого Панчо 2830 02:39:10,333 --> 02:39:13,791 і тих, що в чистилищі, назавжди з миром спочиває. 2831 02:39:13,875 --> 02:39:16,166 - Амінь. - Слухай, Амбросіо. 2832 02:39:16,250 --> 02:39:19,083 Хіба не занадто оголошувати його мертвим? 2833 02:39:19,166 --> 02:39:22,416 - Наш син живий. - Звісно, ми не оголосили його мертвим. 2834 02:39:22,500 --> 02:39:26,791 Так само, як у святому Антонії, у Панчо сидить диявол. 2835 02:39:26,875 --> 02:39:30,416 Ми маємо врятувати його душу. 2836 02:39:30,500 --> 02:39:33,208 Лікар сказав, що надія ще є. 2837 02:39:33,291 --> 02:39:36,333 Долорес, 20 днів і ночей 2838 02:39:36,416 --> 02:39:37,750 без їжі та сну, 2839 02:39:37,833 --> 02:39:40,041 він копав цю пекельну яму. 2840 02:39:40,125 --> 02:39:42,750 Лежав там ще десять днів, як святий Симон. 2841 02:39:43,291 --> 02:39:45,583 Ти справді думаєш, що він прокинеться? 2842 02:39:45,666 --> 02:39:46,958 А як же диво? 2843 02:39:47,458 --> 02:39:50,041 Як ніхто інший, ти маєш у таке вірити. 2844 02:39:50,125 --> 02:39:51,541 Росендо, не будь наївним. 2845 02:39:51,625 --> 02:39:55,083 Бог дарує дива добрим людям, а в цій сім'ї, 2846 02:39:55,750 --> 02:39:59,083 було б добре, якби хоч хтось із дітей оминув пекла. 2847 02:39:59,166 --> 02:40:01,875 Стули пельку, передвіснику нещастя. 2848 02:40:02,500 --> 02:40:05,416 О Боже, яке горе. 2849 02:40:05,500 --> 02:40:07,625 Чому це сталося з нами? 2850 02:40:08,666 --> 02:40:11,625 Боже, будь ласка, 2851 02:40:12,166 --> 02:40:13,416 подаруй нам диво. 2852 02:40:21,375 --> 02:40:22,333 Я йду. 2853 02:40:23,166 --> 02:40:26,166 Я йду звідси й повертаюся до своєї сім'ї. 2854 02:40:28,208 --> 02:40:29,250 Це диво! 2855 02:40:29,958 --> 02:40:31,541 - Диво! - Дякуємо, Господи. 2856 02:40:31,625 --> 02:40:33,583 Оберігай його, Ісусе. 2857 02:40:45,375 --> 02:40:46,958 - Бувай, брате. - З Богом. 2858 02:40:47,041 --> 02:40:50,125 Дякую за все. Ви добрий чоловік. 2859 02:40:50,791 --> 02:40:52,916 Передавай вітання своїй сім'ї. 2860 02:40:53,000 --> 02:40:55,000 Побачимося на весіллі. 2861 02:40:55,708 --> 02:40:58,791 Вибачте, що підвела вас і пані Марі. 2862 02:40:58,875 --> 02:41:01,666 Я попросила сестру, щоб вона допомагала вам. 2863 02:41:01,750 --> 02:41:05,333 Не хвилюйтеся. Ми розберемося. 2864 02:41:06,416 --> 02:41:09,000 Нехай Бог помагає і береже тебе. 2865 02:41:09,083 --> 02:41:12,833 Скажи Марі про диво, щоб вона подумала ще раз. 2866 02:41:14,875 --> 02:41:16,958 «І знову темні ластівки вернуться...» 2867 02:41:17,041 --> 02:41:17,916 Панчо. 2868 02:41:19,500 --> 02:41:24,083 Якщо коли-небудь будеш у місті й стане сумно, подзвони мені. 2869 02:41:24,166 --> 02:41:26,416 Мій брате по духу. 2870 02:41:28,750 --> 02:41:32,458 Я бажаю тобі успіхів. Сподіваюся, ти зможеш змінити своє життя. 2871 02:41:33,166 --> 02:41:34,041 Панчо. 2872 02:41:34,708 --> 02:41:37,875 Дякую, що позбувся Лупе замість мене. 2873 02:41:39,250 --> 02:41:42,750 Це все, що я змогла вберегти з ваших речей. 2874 02:41:43,416 --> 02:41:46,000 Я вас дуже люблю і сумуватиму. 2875 02:41:46,083 --> 02:41:48,000 Передайте мою любов своїм дітям. 2876 02:41:51,666 --> 02:41:54,000 Я нарешті їду геть, бабусю. 2877 02:41:55,000 --> 02:41:57,958 Гадаю, ви дуже раді, що позбулися вищого класу. 2878 02:41:58,500 --> 02:42:00,750 Можливо, я виграла битву, 2879 02:42:00,833 --> 02:42:02,375 але програла війну. 2880 02:42:03,000 --> 02:42:04,458 Тільки на сьогодні 2881 02:42:04,541 --> 02:42:06,916 укладімо перемир'я і поцілуймося, 2882 02:42:07,000 --> 02:42:10,958 оскільки я впевнена, що ми більше не побачимося. 2883 02:42:13,000 --> 02:42:14,125 Прощавайте, бабусю. 2884 02:42:18,375 --> 02:42:20,125 Благослови тебе Боже. 2885 02:42:20,208 --> 02:42:21,708 Не тримай на нас зла. 2886 02:42:21,791 --> 02:42:23,541 Скоріше повертайся. 2887 02:42:24,458 --> 02:42:26,916 Не хвилюйтеся, мамо. Я все пробачив. 2888 02:42:33,166 --> 02:42:34,250 Бувайте, тату. 2889 02:42:35,458 --> 02:42:37,416 Щиро бажаю вам всього найкращого. 2890 02:42:38,250 --> 02:42:41,250 Сподіваюся, колись ви мені пробачите. 2891 02:42:41,791 --> 02:42:43,791 Що тут пробачати, сину? 2892 02:42:44,416 --> 02:42:47,583 Ми щасливі мати такого хорошого сина, як ти. 2893 02:42:48,958 --> 02:42:51,958 Я обіцяю тобі, що навіть ціною свого життя, 2894 02:42:52,041 --> 02:42:55,208 не здамся, поки не знайду твій скарб. 2895 02:42:55,291 --> 02:42:58,125 Навіть, якщо це займе вічність. 2896 02:42:58,208 --> 02:42:59,625 Вічність! 2897 02:43:01,833 --> 02:43:02,666 Бувайте, тату. 2898 02:43:07,083 --> 02:43:07,916 Бувайте, діти! 2899 02:43:09,083 --> 02:43:10,000 Бувайте, діти. 2900 02:43:10,083 --> 02:43:11,083 Бувай! 2901 02:43:11,166 --> 02:43:12,000 Бувайте. 2902 02:43:19,708 --> 02:43:21,375 Нехай щастить. 2903 02:43:22,041 --> 02:43:23,083 Панчо. 2904 02:43:26,166 --> 02:43:30,208 Велика туга за домівкою 2905 02:43:31,000 --> 02:43:35,083 Заполонила мої думки 2906 02:43:56,500 --> 02:43:58,083 Клятий дідусю. 2907 02:43:59,166 --> 02:44:02,416 Мені завжди буде цікаво, чи ви зробили це навмисно, 2908 02:44:03,250 --> 02:44:06,583 чи це просто нещастя, яке зламало наше життя. 2909 02:44:07,541 --> 02:44:09,500 Але я вас так добре знаю, 2910 02:44:10,916 --> 02:44:14,291 що впевнений, ніщо з цього не було випадковістю. 2911 02:44:15,541 --> 02:44:17,291 Де б ви не були, 2912 02:44:18,333 --> 02:44:20,750 я впевнений, що ви надриваєтеся зі сміху, 2913 02:44:20,833 --> 02:44:23,625 дивлячись, як наше життя руйнується навколо нас. 2914 02:44:25,208 --> 02:44:26,875 Щоб вшанувати вашу пам'ять, 2915 02:44:27,916 --> 02:44:30,333 я зроблю щось, чим ви будете пишатися, 2916 02:44:30,416 --> 02:44:31,791 щось краще за мавзолей, 2917 02:44:32,875 --> 02:44:35,000 якого ви так хотіли. 2918 02:44:36,041 --> 02:44:39,500 Щось, чого ви ніколи не забудете, дідусю. 2919 02:45:11,000 --> 02:45:12,666 Що це таке, Панчо? 2920 02:45:12,750 --> 02:45:14,916 Ти їдеш не попрощавшись? 2921 02:45:15,000 --> 02:45:18,500 Настав час їхати, сподіваюся, це на краще. 2922 02:45:19,125 --> 02:45:20,625 Ти знайшов щось? 2923 02:45:21,291 --> 02:45:22,125 Ні. 2924 02:45:22,625 --> 02:45:23,791 Яка прикрість. 2925 02:45:23,875 --> 02:45:26,250 Але я радий, що ти припинив це божевілля 2926 02:45:26,333 --> 02:45:28,416 і повернувся до здорового глузду. 2927 02:45:28,500 --> 02:45:29,333 Дивися. 2928 02:45:29,875 --> 02:45:32,708 Ось копія договору, завіреного нотаріусом, 2929 02:45:32,791 --> 02:45:34,708 якщо захочеш переглянути. 2930 02:45:34,791 --> 02:45:36,166 Немає потреби. 2931 02:45:36,250 --> 02:45:39,666 Я прошу лише не бути надто суворим до моєї родини. 2932 02:45:40,250 --> 02:45:42,375 За кого ти мене маєш? 2933 02:45:42,458 --> 02:45:44,083 Паскуала - моя мати. 2934 02:45:44,750 --> 02:45:47,083 Ми рідні з твоїм батьком, 2935 02:45:47,583 --> 02:45:49,583 і я обожнюю твоїх братів і сестер. 2936 02:45:53,625 --> 02:45:56,458 - До зустрічі, командире. - Бувай, Панчо! 2937 02:45:56,541 --> 02:45:59,625 Я прощаюся з вами. Подбайте про мою родину. 2938 02:45:59,708 --> 02:46:02,041 Не турбуйся про це. 2939 02:46:02,125 --> 02:46:05,083 Добробут бідних - пріоритет уряду. 2940 02:46:05,166 --> 02:46:08,375 На щастя, наша сім'я стоїть на боці добра. 2941 02:46:08,458 --> 02:46:10,958 Вони - частина благородних мудрих мас. 2942 02:46:11,041 --> 02:46:12,250 Щасливої дороги. 2943 02:46:12,333 --> 02:46:13,208 Гаразд. 2944 02:46:19,125 --> 02:46:20,333 - Хрещений. - Так? 2945 02:46:20,416 --> 02:46:22,041 Не зрозумійте мене неправильно, 2946 02:46:22,541 --> 02:46:24,250 але чомусь цей уряд 2947 02:46:24,333 --> 02:46:26,708 дуже нагадує мені попередній. 2948 02:46:26,791 --> 02:46:28,416 Ну... 2949 02:46:31,583 --> 02:46:33,208 Сраний розбещений багатій. 2950 02:46:33,833 --> 02:46:36,833 Народ поставить його на місце. 2951 02:46:38,000 --> 02:46:40,833 Відвідаємо нашу родину 2952 02:46:40,916 --> 02:46:43,750 і скажемо їм негайно виселятися. 2953 02:46:43,833 --> 02:46:45,041 - Авжеж, тату. - Їдьмо. 2954 02:46:57,375 --> 02:46:58,583 Гей, тату. 2955 02:46:58,666 --> 02:47:02,666 Обід готовий. Нам чекати чи обідати без вас? 2956 02:47:03,500 --> 02:47:04,375 Ходімо, сину. 2957 02:47:05,083 --> 02:47:06,916 Ви щось знайшли? 2958 02:47:07,000 --> 02:47:08,125 Ні. 2959 02:47:08,208 --> 02:47:09,875 Якщо продовжимо копати, 2960 02:47:09,958 --> 02:47:12,083 то зрештою дійдемо до Китаю. 2961 02:47:12,625 --> 02:47:13,458 Ходімо. 2962 02:47:15,125 --> 02:47:16,000 Обережно. 2963 02:47:26,375 --> 02:47:29,291 Ледачі, нікчемні паскуди. 2964 02:47:29,375 --> 02:47:31,000 - Тату. - До біса. 2965 02:47:35,041 --> 02:47:36,166 Добрий ранок, мамо. 2966 02:47:50,625 --> 02:47:52,125 Це все, що залишилося? 2967 02:47:52,208 --> 02:47:56,333 Принаймні вони зараз поїли, бо на завтра нічого не залишилося. 2968 02:47:58,833 --> 02:48:03,000 Пане Росендо, я можу піти пошукати якийсь кактус, щоб ви поїли. 2969 02:48:03,083 --> 02:48:04,500 Ну нехай. 2970 02:48:04,583 --> 02:48:08,625 Будь ти проклятий тисячу разів, Франциско Рейесе! 2971 02:48:09,416 --> 02:48:12,041 Це все твоя вина. 2972 02:48:12,125 --> 02:48:15,250 Сподіваюся, ти гниєш у пеклі. 2973 02:48:15,333 --> 02:48:21,375 І я сподіваюся, що твій паскудний онук Панчо незабаром приєднається до тебе. 2974 02:48:21,458 --> 02:48:23,041 Годі, мамо. 2975 02:48:23,125 --> 02:48:24,875 Чим прокльони допоможуть? 2976 02:48:24,958 --> 02:48:28,666 Пане Росендо, швидше сюди! Тепер ми справді в халепі! 2977 02:48:28,750 --> 02:48:31,375 Покваптеся! Нам усім гаплик! 2978 02:48:31,458 --> 02:48:32,875 Поліція приїхала. 2979 02:48:35,375 --> 02:48:38,125 Це, напевно, Регіно хоче нас виселити. 2980 02:48:38,791 --> 02:48:40,250 Мамо, дайте пістолет. 2981 02:48:40,833 --> 02:48:42,500 Сучий син. 2982 02:48:45,875 --> 02:48:47,041 Дядьку Росендо! 2983 02:48:47,708 --> 02:48:50,375 Здавайтеся мирно! 2984 02:48:50,458 --> 02:48:53,583 Ходімо, діти. Покажемо цьому покидьку! 2985 02:48:56,375 --> 02:48:59,458 Здавайтеся мирно! 2986 02:48:59,541 --> 02:49:04,250 Ми отримали рішення суду про негайне виселення! 2987 02:49:04,333 --> 02:49:06,083 Ти бовдур. 2988 02:49:06,166 --> 02:49:07,958 Доведеться нас усіх вбити, 2989 02:49:08,041 --> 02:49:11,291 перш ніж твій придуркуватий батько отримає наш будинок. 2990 02:49:11,375 --> 02:49:14,291 Покиньте приватну власність! 2991 02:49:14,375 --> 02:49:16,750 Або я буду змушений вжити інших заходів! 2992 02:49:18,458 --> 02:49:20,750 Я повторюю! 2993 02:49:20,833 --> 02:49:23,958 Покиньте будинок або проти вас застосує силу поліція! 2994 02:49:25,291 --> 02:49:27,625 Не роби дурниць, Росендо! 2995 02:49:27,708 --> 02:49:29,916 Не наражай на небезпеку свою родину. 2996 02:49:30,000 --> 02:49:32,000 Негайно вимітайтеся 2997 02:49:32,083 --> 02:49:35,083 або я накажу копам знести ваш будинок. 2998 02:49:35,833 --> 02:49:38,291 - Іди до біса! - О ні! 2999 02:49:40,000 --> 02:49:42,000 ПОЛІЦІЯ 3000 02:49:45,375 --> 02:49:46,375 Уперед! 3001 02:49:59,250 --> 02:50:00,916 Покидьки. 3002 02:50:16,916 --> 02:50:19,041 Сучий син! 3003 02:50:22,416 --> 02:50:25,791 Відпусти мене! 3004 02:50:27,541 --> 02:50:29,708 Відчепися! 3005 02:50:29,791 --> 02:50:32,750 Валіть звідси, покидьки! 3006 02:50:32,833 --> 02:50:34,208 Виродки! 3007 02:50:34,833 --> 02:50:37,458 Будь ти проклятий, Регіно! 3008 02:50:37,541 --> 02:50:40,875 Клянуся пам'яттю тата, що це ще не кінець. 3009 02:50:40,958 --> 02:50:43,166 Рано чи пізно ти й той зрадник Панчо 3010 02:50:43,250 --> 02:50:44,916 заплатите за це лайно. 3011 02:50:57,000 --> 02:50:58,083 Ходімо, сину. 3012 02:50:58,666 --> 02:51:00,666 Усе це нарешті належить нам. 3013 02:51:02,333 --> 02:51:04,000 Берімося за роботу. 3014 02:51:10,000 --> 02:51:11,875 Слава Богу! 3015 02:51:11,958 --> 02:51:15,125 Це скарб, який шукав мер, ми нарешті знайшли його. 3016 02:51:15,208 --> 02:51:17,375 Він був прямо у нас під носом. 3017 02:51:17,458 --> 02:51:19,625 Я передам новини пану Рейесу. 3018 02:51:22,750 --> 02:51:24,083 Пане Рейесе. 3019 02:51:24,625 --> 02:51:25,916 Гарні новини. 3020 02:51:26,000 --> 02:51:27,416 За мною, будь ласка. 3021 02:51:27,500 --> 02:51:29,875 Ми знайшли те, що ви шукали. 3022 02:51:29,958 --> 02:51:31,500 Дуже дякую, пане! 3023 02:51:31,583 --> 02:51:33,416 Я знав, що рано чи пізно 3024 02:51:33,500 --> 02:51:35,166 скарб Панчо знайдеться. 3025 02:51:38,750 --> 02:51:41,500 Ваш племінник копав дуже близько біля нього. 3026 02:51:41,583 --> 02:51:44,333 Він промахнувся на пів метра. 3027 02:51:44,875 --> 02:51:47,291 Деякі люди народжуються нещасливими. 3028 02:51:47,375 --> 02:51:48,500 Погоджуюся. 3029 02:51:48,583 --> 02:51:51,208 У мене є ще кращі новини. 3030 02:51:51,291 --> 02:51:53,166 Не думаю, що може бути краще. 3031 02:51:53,250 --> 02:51:58,166 Дивіться, що ваш племінник ось-ось мав знайти. 3032 02:51:58,250 --> 02:52:00,791 Золотоносну жилу в шахті Есперанса. 3033 02:52:01,583 --> 02:52:04,875 Росендо весь час був мав рацію. 3034 02:52:05,583 --> 02:52:09,916 Це точно одна з найбільших жил з усіх, що коли-небудь знаходили 3035 02:52:10,000 --> 02:52:11,250 Слава Господу. 3036 02:52:11,833 --> 02:52:14,541 Мої дорогі Росендо й Панчо! 3037 02:52:15,208 --> 02:52:17,416 Нехай Бог благословить вас! 3038 02:52:17,500 --> 02:52:18,916 Благослови вас Боже! 3039 02:52:19,000 --> 02:52:20,333 Вибачте, мере. 3040 02:52:20,416 --> 02:52:22,416 Є також погані новини. 3041 02:52:22,500 --> 02:52:23,958 Що? 3042 02:52:24,041 --> 02:52:26,666 Ви забули про договір, який підписали з нами. 3043 02:52:26,750 --> 02:52:28,958 Усе це наше. 3044 02:52:31,291 --> 02:52:32,333 Ні! 3045 02:52:32,416 --> 02:52:34,916 Я нічого не підписував! 3046 02:52:35,000 --> 02:52:37,458 - Це золото моє. - Мені шкода. 3047 02:52:37,541 --> 02:52:40,541 Вибачте, пане. Але закон є закон. 3048 02:52:40,625 --> 02:52:42,833 - Ні. - Ви підписали контракт. 3049 02:52:42,916 --> 02:52:45,333 Я вимагаю судову заборону! 3050 02:52:45,416 --> 02:52:47,416 Це золото моє! 3051 02:52:47,500 --> 02:52:50,666 Моє, усе воно моє! 3052 02:52:51,375 --> 02:52:54,041 Кляті мексиканці, завжди одне й те саме лайно. 3053 02:52:55,625 --> 02:52:57,916 Алексе, викликай швидку. 3054 02:52:58,000 --> 02:53:00,916 Здається, у мера довбаний серцевий напад. 3055 02:53:13,833 --> 02:53:17,208 Скільки вони ще будуть тримати нас тут під замком? 3056 02:53:17,291 --> 02:53:19,291 Ми тут вже понад два місяці. 3057 02:53:19,958 --> 02:53:20,916 Хто знає, Лоло. 3058 02:53:21,541 --> 02:53:23,833 Мабуть, Регіно й Регініто 3059 02:53:23,916 --> 02:53:25,375 забули про нас. 3060 02:53:25,458 --> 02:53:28,041 Ми можемо сидіти тут вічно. 3061 02:53:28,125 --> 02:53:30,083 Годі скиглити. 3062 02:53:30,166 --> 02:53:33,916 Принаймні нас годують тричі на день! 3063 02:53:34,000 --> 02:53:35,125 Гаразд, родино. 3064 02:53:36,250 --> 02:53:38,208 Збирайте свої речі, ви вільні. 3065 02:53:38,291 --> 02:53:40,708 - Слава Богу. - Слухай! 3066 02:53:40,791 --> 02:53:44,875 Чому твій паскудний батько так довго тримав нас тут? 3067 02:53:44,958 --> 02:53:47,541 Попрошу не зневажати мене 3068 02:53:47,625 --> 02:53:49,958 і не говорити погано про мого батька. 3069 02:53:50,041 --> 02:53:51,875 Він у важкому стані в лікарні. 3070 02:53:52,375 --> 02:53:55,500 Мене призначили тимчасовим мером, зараз я головний. 3071 02:53:56,166 --> 02:53:57,625 Тож вам краще поспішити, 3072 02:53:58,125 --> 02:54:01,208 поки я не передумав і не додав ще два місяці. 3073 02:54:01,291 --> 02:54:02,541 Ні. 3074 02:54:02,625 --> 02:54:05,541 Що з тобою, Амбросіо? Де твоя риза? 3075 02:54:05,625 --> 02:54:07,541 Я почув голос Господа знову, 3076 02:54:07,625 --> 02:54:09,000 як тоді, у дитинстві. 3077 02:54:09,500 --> 02:54:13,166 Він сказав мені: «Римська церква в руїні. 3078 02:54:13,916 --> 02:54:16,791 У Біблії завжди була відповідь. 3079 02:54:17,291 --> 02:54:19,666 Ісус Христос - наш Спаситель». 3080 02:54:20,333 --> 02:54:21,916 Апокаліпсис близько, 3081 02:54:22,000 --> 02:54:24,250 тому скористайтеся можливістю, 3082 02:54:24,333 --> 02:54:26,708 наданою нашим новим мером, 3083 02:54:26,791 --> 02:54:28,500 і вийдіть на світло, 3084 02:54:28,583 --> 02:54:31,291 поки він не передумав, грішники! 3085 02:54:31,375 --> 02:54:32,416 Виходіть! 3086 02:54:32,500 --> 02:54:33,875 Я вже казала, 3087 02:54:33,958 --> 02:54:38,583 ця родина страшніша за чуму! 3088 02:55:15,416 --> 02:55:18,916 {\an8}ВХІД ЗАБОРОНЕНО АМЕРИКАНСЬКО-КАНАДСЬКА ШАХТА 3089 02:55:19,000 --> 02:55:21,333 {\an8}ПРИВАТНА ВЛАСНІСТЬ - ТРИМАТИСЯ ПОДАЛІ 3090 02:55:36,250 --> 02:55:37,083 Сюди. 3091 02:55:51,166 --> 02:55:53,958 Дивіться, тату. Ви мали рацію. 3092 02:55:54,041 --> 02:55:56,791 У дідусевій шахті були гори золота! 3093 02:55:58,125 --> 02:56:00,000 Що нам тепер робити? 3094 02:56:03,750 --> 02:56:05,375 Бідна Мексика. 3095 02:56:06,500 --> 02:56:10,583 Так далеко від Бога і так близько до Сполучених Штатів. 3096 02:56:11,416 --> 02:56:14,541 Бути ти проклятий, Панчо Рейесе! 3097 02:56:17,000 --> 02:56:20,875 У нас немає ні дому, ні мрій, ні надії. 3098 02:56:22,083 --> 02:56:24,000 А цей покидьок 3099 02:56:24,083 --> 02:56:26,541 живе як король! 3100 02:56:43,916 --> 02:56:46,625 Франциско Рейесе. 3101 02:56:46,708 --> 02:56:48,875 Вас чекають у кабінеті директора. 3102 02:56:48,958 --> 02:56:50,791 Франциско Рейесе. 3103 02:56:50,875 --> 02:56:52,083 Можна я піду? 3104 02:56:52,166 --> 02:56:54,375 У кабінет директора. 3105 02:57:08,166 --> 02:57:09,250 Заходь! 3106 02:57:10,708 --> 02:57:13,083 Заходь, Панчо. 3107 02:57:21,458 --> 02:57:22,708 Добрий день. 3108 02:57:23,500 --> 02:57:24,750 Добрий день, Нормо. 3109 02:57:25,458 --> 02:57:27,208 Норма казала, 3110 02:57:27,291 --> 02:57:30,250 що ти хотів зустрітися зі мною. У чому справа? 3111 02:57:30,333 --> 02:57:31,458 По-перше, 3112 02:57:31,541 --> 02:57:33,916 я дуже вдячний, що ви погодилися зустрітись. 3113 02:57:34,000 --> 02:57:38,500 Я також вдячний за можливість продовжувати працювати тут. 3114 02:57:38,583 --> 02:57:40,500 Не дякуй мені, 3115 02:57:40,583 --> 02:57:44,541 дякуй Нормі. Вона нарешті дістала свої скарби 3116 02:57:44,625 --> 02:57:46,958 і переконала мене не звільняти тебе. 3117 02:57:49,666 --> 02:57:51,416 Дякую, Нормо. 3118 02:57:53,000 --> 02:57:53,833 Це все? 3119 02:57:54,333 --> 02:57:56,125 Я також хотів спитати вас, 3120 02:57:56,666 --> 02:58:00,000 чи є в мене хоч якийсь шанс повернути свою посаду? 3121 02:58:00,750 --> 02:58:03,541 Не кажи мені цієї маячні. 3122 02:58:03,625 --> 02:58:06,958 Подякуй, що я не звільнив тебе, як ти й заслуговуєш. 3123 02:58:07,041 --> 02:58:09,750 Після того, як пішов з роботи, 3124 02:58:09,833 --> 02:58:12,791 ти заслужив відбиток мого черевика на своїй дупі. 3125 02:58:13,791 --> 02:58:17,750 На щастя, я продав компанію довбаним америкосам. 3126 02:58:17,833 --> 02:58:20,250 Вони вирішать, що з тобою робити. 3127 02:58:20,333 --> 02:58:23,541 Чи не могли б ви порекомендувати мене американцям? 3128 02:58:24,166 --> 02:58:26,958 Попроси свою срану матір порекомендувати тебе. 3129 02:58:27,041 --> 02:58:29,125 Або того комуністичного президента, 3130 02:58:29,208 --> 02:58:31,083 якого обожнюють бідні, як ти. 3131 02:58:31,666 --> 02:58:35,291 Добре, що я емігрую, перш ніж він зруйнує країну 3132 02:58:35,375 --> 02:58:37,625 і перетворить її на Кубу чи Венесуелу. 3133 02:58:38,791 --> 02:58:41,625 Якщо це все, забирайся! 3134 02:58:41,708 --> 02:58:45,166 Ні америкоси, ні я не платять тобі за те, що ти стоїш тут. 3135 02:58:46,750 --> 02:58:48,750 Дякую за можливість. 3136 02:58:49,708 --> 02:58:51,250 Дякую, Нормо. 3137 02:58:51,833 --> 02:58:53,083 Пусте. 3138 02:58:53,916 --> 02:58:55,916 Господи! 3139 02:58:56,416 --> 02:59:00,083 Не вини свиню, а вини тих, хто її годує. 3140 02:59:15,333 --> 02:59:17,500 Як ви? Бачите, до чого дожилися? 3141 02:59:18,125 --> 02:59:18,958 А я не казав? 3142 02:59:19,458 --> 02:59:21,791 - Що злетіло, мусить впасти. - Що? 3143 02:59:21,875 --> 02:59:23,000 - Що? - Що, що? 3144 02:59:38,125 --> 02:59:39,791 - Іди до біса! - Та пішов ти! 3145 02:59:44,208 --> 02:59:46,958 ДЛЯ ЗАГАЛЬНОГО БЛАГА БІДНІ НА ПЕРШОМУ МІСЦІ 3146 02:59:47,041 --> 02:59:48,916 ЩОДНЯ НАС СТАЄ БІЛЬШЕ! 3147 02:59:49,000 --> 02:59:51,500 ЗАВЖДИ Й НАВІКИ АМЛО ПРЕЗИДЕНТ 2024-2030 3148 03:00:47,208 --> 03:00:49,083 Привіт, сім'я. Я вдома. 3149 03:00:49,166 --> 03:00:51,041 Панчо, я рада, що ти прийшов. 3150 03:00:51,125 --> 03:00:55,333 Відвалився шматок даху, і тепер він протікає ще в одному місці. 3151 03:00:56,000 --> 03:00:57,208 Як усе пройшло? 3152 03:00:57,291 --> 03:00:58,666 Не дуже. 3153 03:00:58,750 --> 03:01:00,666 Я поговорив з Хайме, 3154 03:01:00,750 --> 03:01:03,708 але він відмовив мені. 3155 03:01:03,791 --> 03:01:05,791 Ну що ж. Це життя. 3156 03:01:06,291 --> 03:01:08,958 - У мене для тебе сюрприз. Так, діти? - Так. 3157 03:01:10,958 --> 03:01:13,458 Сюрприз! 3158 03:01:15,250 --> 03:01:18,250 Як життя, Панчо? Чому ти так довго? 3159 03:01:18,333 --> 03:01:21,041 Сподіваюся, ти не проти, що ми обжилися. 3160 03:01:21,125 --> 03:01:23,458 Ми переїжджаємо до вас! 3161 03:01:23,541 --> 03:01:26,166 - Ні. - Слава Богу, ти цілим дістався додому. 3162 03:01:26,250 --> 03:01:27,416 Вітаю, Панчо. 3163 03:01:27,500 --> 03:01:31,458 Пригости свою родину текілою! 3164 03:01:31,541 --> 03:01:33,750 Бачиш, Панчо. 3165 03:01:33,833 --> 03:01:38,375 Я ж казала тобі, ти не зможеш нас позбутися. 3166 03:01:38,458 --> 03:01:42,041 Не будь занудою, відсвяткуй з родиною. 3167 03:01:42,125 --> 03:01:45,875 Бо твоя невдача - наше щастя! 3168 03:01:46,458 --> 03:01:49,500 За це й вип'ємо! Хай живе Мексика, вилупки! 3169 03:01:49,583 --> 03:01:51,583 Хай живе Мексика! 3170 03:02:11,250 --> 03:02:15,583 - Ні! Моя родина! - Панчо. 3171 03:02:15,666 --> 03:02:17,500 - Дідько, Панчо! Вставай. - Боже. 3172 03:02:18,000 --> 03:02:19,958 Ще один кошмар? 3173 03:02:20,041 --> 03:02:24,208 Це був найгірший кошмар. 3174 03:02:24,291 --> 03:02:26,083 Скільки тобі казати. 3175 03:02:26,166 --> 03:02:28,916 Тобі потрібно до лікаря, це не нормально. 3176 03:02:29,000 --> 03:02:30,541 Не возися тут 3177 03:02:30,625 --> 03:02:33,375 і дай мені поспати. У мене голова тріщить. 3178 03:02:43,000 --> 03:02:43,916 От халепа. 3179 03:02:50,625 --> 03:02:54,458 Панчо, будь ласка! Думай про інших! 3180 03:02:54,541 --> 03:02:57,041 Ти так шумиш, ми намагаємося спати. 3181 03:02:57,666 --> 03:02:58,875 Дідько. 3182 03:11:26,000 --> 03:11:28,083 Переклад субтитрів: Анастасія Барич