1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,666 --> 00:00:09,041
{\an8}NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:28,083 --> 00:00:32,958
{\an8}ПАРАДАЙЗ ХІЛЛС І РІВЕРДЕЙЛ
САНТА-ФЕ, МЕКСИКА
5
00:00:56,708 --> 00:00:58,000
Будьмо.
6
00:00:58,083 --> 00:00:59,208
Дякую.
7
00:01:00,375 --> 00:01:01,666
Я дуже вдячний.
8
00:01:02,333 --> 00:01:04,333
Вітаю, Панчо.
9
00:01:04,833 --> 00:01:09,083
Хто б подумав, що виходець
з такої простої сім'ї піде так далеко
10
00:01:09,166 --> 00:01:12,541
й стане генеральним директором.
11
00:01:12,625 --> 00:01:13,791
Будьмо!
12
00:01:13,875 --> 00:01:16,458
- Успіхів на новій посаді.
- Будьмо.
13
00:01:16,541 --> 00:01:20,583
Дякую, пане Хайме.
Усе завдяки вам і вашій вірі в мене.
14
00:01:20,666 --> 00:01:23,375
Дурниці! Ти сам цього досягнув.
15
00:01:24,041 --> 00:01:28,291
Прикро, що твоя сім'я не змогла
приїхати в такий важливий день.
16
00:01:29,000 --> 00:01:32,250
Я б залюбки познайомився з ними
й привітав особисто.
17
00:01:32,750 --> 00:01:34,333
Ви, мабуть, забули,
18
00:01:34,416 --> 00:01:37,958
але я казав вам, що мої батьки померли,
і я їх єдина дитина.
19
00:01:38,500 --> 00:01:41,916
Моя сім'я - це дорога Марі
й мої прекрасні дітки.
20
00:01:42,750 --> 00:01:44,708
Тобі більше нічого й не треба.
21
00:01:45,208 --> 00:01:47,666
Твоя дружина ще та гаряча крихітка.
22
00:01:47,750 --> 00:01:49,416
Ти зірвав джекпот.
23
00:01:49,500 --> 00:01:54,166
Бо завдяки їй
ти позбавляєшся своїх сільських замашок.
24
00:01:54,250 --> 00:01:55,791
Хіба не так, Марі?
25
00:01:57,541 --> 00:01:58,916
Дякую, пане Хайме.
26
00:01:59,000 --> 00:02:00,458
Вечерю подано.
27
00:02:00,541 --> 00:02:02,875
- Прошу, сідайте.
- Сідайте.
28
00:02:02,958 --> 00:02:04,916
- Монсеньйоре, прошу.
- Прошу.
29
00:02:05,000 --> 00:02:06,541
- Сідайте.
- Дякую.
30
00:02:08,250 --> 00:02:10,000
- Серветка.
- Вибач, кохана.
31
00:02:11,083 --> 00:02:12,041
Дякую.
32
00:02:12,125 --> 00:02:14,750
Пригощайтеся. Ми найняли чудового кухаря.
33
00:02:14,833 --> 00:02:19,125
Спробуйте фуа-гру, пане. А за цей
іспанський хамон можна душу віддати.
34
00:02:21,375 --> 00:02:22,625
Ми ще когось чекаємо?
35
00:02:23,208 --> 00:02:24,083
Селена...
36
00:02:24,166 --> 00:02:25,583
- Ви когось чекаєте?
- Ні.
37
00:02:26,208 --> 00:02:29,708
Там за дверима двоє чоловіків просять вас.
38
00:02:29,791 --> 00:02:31,208
Вони кажуть, що родичі,
39
00:02:31,291 --> 00:02:33,500
але вони потворні й смердять.
40
00:02:33,583 --> 00:02:36,166
Я впевнений, що це якась помилка.
41
00:02:36,250 --> 00:02:39,208
Пане, я піду на кілька хвилин,
щоб розібратися.
42
00:02:39,291 --> 00:02:41,333
- Я зараз буду.
- Напевно, це сусіди.
43
00:02:41,416 --> 00:02:42,583
Подивися, батьку.
44
00:02:43,291 --> 00:02:46,500
Так і знав,
що цей сучий син купається у грошах,
45
00:02:46,583 --> 00:02:48,791
і тому він забув про нас.
46
00:02:48,875 --> 00:02:49,791
Ти їх знаєш?
47
00:02:50,291 --> 00:02:52,541
Ти знаєш цих двох жалюгідних виродків?
48
00:02:52,625 --> 00:02:54,625
Кого? Їх? Ні, я їх не знаю.
49
00:02:55,166 --> 00:02:56,125
Ось що, друзяки.
50
00:02:56,625 --> 00:02:58,250
Це приватна власність.
51
00:02:58,333 --> 00:03:00,666
Якщо ви зараз же не звалите,
52
00:03:00,750 --> 00:03:03,000
мої охоронці вас звідси витурять.
53
00:03:03,083 --> 00:03:05,083
Мабуть, це Лопес псує нам вечірку.
54
00:03:05,166 --> 00:03:06,333
Слухайте, франти.
55
00:03:06,958 --> 00:03:10,125
Першого, хто ворухнеться, я наб'ю свинцем.
56
00:03:10,708 --> 00:03:13,333
Я казав, що їх більше
не називають франтами.
57
00:03:13,416 --> 00:03:15,250
Так було колись.
58
00:03:15,333 --> 00:03:19,875
Як каже президент,
ці вилупки - вичепурені консерватори.
59
00:03:19,958 --> 00:03:23,541
Вони такі самі, як ті сволоти,
що зірвали революцію.
60
00:03:23,625 --> 00:03:25,000
Батьку! Діду!
61
00:03:25,083 --> 00:03:26,625
Зараз не найкращий час.
62
00:03:27,500 --> 00:03:30,958
Я відправлю гостей додому,
і ми все обговоримо.
63
00:03:31,041 --> 00:03:33,166
Ти й твої гості можете йти до біса.
64
00:03:33,250 --> 00:03:35,833
Вони вийдуть звідси хіба що в трунах.
65
00:03:35,916 --> 00:03:37,125
Годі вовтузитися!
66
00:03:37,958 --> 00:03:42,041
Друзі, не будемо зациклюватися
на нетолерантності й поляризації,
67
00:03:42,125 --> 00:03:44,333
які пропагує популістський уряд.
68
00:03:44,416 --> 00:03:46,500
Якщо вам потрібні гроші,
69
00:03:46,583 --> 00:03:49,083
у мене їх ціла купа. Я дам, скільки треба.
70
00:03:49,708 --> 00:03:51,500
- Візьми свої гроші...
- Так.
71
00:03:51,583 --> 00:03:53,083
- ...скрути їх...
- Так.
72
00:03:53,166 --> 00:03:54,875
...і запхай собі в дупу.
73
00:03:54,958 --> 00:03:58,250
Батьку, будь ласка, заспокойте дідуся.
Я вас благаю.
74
00:03:58,333 --> 00:04:00,250
Ви зруйнуєте моє життя!
75
00:04:00,333 --> 00:04:01,916
Зруйнуємо життя, Панчо?
76
00:04:02,000 --> 00:04:04,958
Подивися, як ти ставився до нас,
невдячний виродку.
77
00:04:05,041 --> 00:04:07,208
Уся сім'я жертвувала заради тебе,
78
00:04:07,291 --> 00:04:10,333
щоб віддати тебе в школу,
і он як ти віддячив нам.
79
00:04:10,416 --> 00:04:12,833
Забув і покинув нас на 20 років.
80
00:04:12,916 --> 00:04:17,083
А сам весь цей час
солодко живеш нашим коштом.
81
00:04:17,166 --> 00:04:19,583
Ну все, Росендо. Годі панькатися.
82
00:04:20,125 --> 00:04:22,416
Віджени їх назад, покінчімо з цим.
83
00:04:22,500 --> 00:04:24,500
Так, тату. Уперед.
84
00:04:24,583 --> 00:04:26,041
Ну ж бо, білявочко.
85
00:04:26,541 --> 00:04:27,916
Ти залишаєшся тут.
86
00:04:28,750 --> 00:04:30,666
- Підійди, голубчику.
- Панчо, іди.
87
00:04:30,750 --> 00:04:31,666
Іди-но сюди.
88
00:04:31,750 --> 00:04:32,708
- Ні.
- Сюди.
89
00:04:33,208 --> 00:04:34,958
Ну ж бо, ворушися!
90
00:04:35,041 --> 00:04:36,291
Люпіто!
91
00:04:36,375 --> 00:04:37,416
До стіни.
92
00:04:38,000 --> 00:04:38,916
Ні!
93
00:04:39,625 --> 00:04:40,625
Лицем до зброї.
94
00:04:43,750 --> 00:04:48,041
Батьку, діду...
Я знаю, що був невдячним і паршивим,
95
00:04:48,666 --> 00:04:51,375
але клянуся,
що відтепер усе буде по-іншому.
96
00:04:52,000 --> 00:04:55,166
Що моє, те й ваше, я ніколи не покину вас.
97
00:04:56,583 --> 00:04:58,750
Надто пізно, Панчо.
98
00:04:59,291 --> 00:05:02,166
Настав час
для революційної справедливості.
99
00:05:02,250 --> 00:05:04,083
Тепер бідні на першому місці.
100
00:05:04,750 --> 00:05:06,708
- Зав'яжи йому очі, Росендо.
- Іду!
101
00:05:06,791 --> 00:05:08,541
Будь ласка, не треба.
102
00:05:08,625 --> 00:05:11,041
Будь ласка, тату. Я прошу вас.
103
00:05:11,541 --> 00:05:13,166
Подумайте про моїх дітей.
104
00:05:14,250 --> 00:05:17,000
Ви завжди були такі добрі до мене.
105
00:05:17,541 --> 00:05:18,958
Мені шкода, Панчо.
106
00:05:19,458 --> 00:05:22,208
Коли ти міг допомогти нам,
ти не зробив цього.
107
00:05:22,291 --> 00:05:25,583
Настав твій час
заплатити за все те лайно.
108
00:05:27,083 --> 00:05:30,250
До речі, мати й брати з сестрами
передавали вітання.
109
00:05:30,333 --> 00:05:31,541
Дякую.
110
00:05:32,666 --> 00:05:33,791
- Готовий?
- Так.
111
00:05:36,541 --> 00:05:38,083
- Готовий!
- Ні.
112
00:05:39,083 --> 00:05:40,250
Цілься!
113
00:05:42,541 --> 00:05:43,625
Вогонь!
114
00:05:46,000 --> 00:05:46,833
Фране!
115
00:05:47,416 --> 00:05:48,375
Панчо!
116
00:05:50,208 --> 00:05:52,625
Ще один кошмар?
117
00:05:52,708 --> 00:05:54,458
Ох, Марі.
118
00:05:54,541 --> 00:05:57,166
Ти й не уявляєш, який це був жахливий сон.
119
00:05:57,250 --> 00:05:58,791
Знову твоя сім'я?
120
00:05:58,875 --> 00:05:59,708
Так.
121
00:05:59,791 --> 00:06:01,625
Я казала тобі тисячу разів,
122
00:06:01,708 --> 00:06:04,041
що треба звернутися до терапевта.
123
00:06:04,125 --> 00:06:05,333
Це не нормально.
124
00:06:05,416 --> 00:06:08,875
Тепер дай мені трохи поспати,
поки не спрацював будильник.
125
00:06:08,958 --> 00:06:11,500
Так, я б теж трохи поспав,
126
00:06:12,333 --> 00:06:15,083
у мене завтра важливий день на заводі.
127
00:06:19,708 --> 00:06:23,208
- Усім доброго ранку.
- Доброго ранку!
128
00:06:23,291 --> 00:06:25,666
У мене зустріч з паном Хайме, спізнююся.
129
00:06:25,750 --> 00:06:29,916
- Вам щось приготувати?
- Лише каву з собою. Який у мене вигляд?
130
00:06:30,916 --> 00:06:33,500
Трохи втомлений, але надзвичайно гарний.
131
00:06:33,583 --> 00:06:35,250
Дуже гарний, татку!
132
00:06:35,333 --> 00:06:36,541
Дякую, принцесо.
133
00:06:36,625 --> 00:06:39,458
Чому ти й далі носиш
це взуття з цим костюмом?
134
00:06:39,541 --> 00:06:42,625
Ті чорні «Феррагамо» набагато кращі.
135
00:06:42,708 --> 00:06:45,291
Я не встигну перевзутися, що тут скажеш?
136
00:06:45,791 --> 00:06:47,416
Поправ сорочку, вилазить.
137
00:06:50,041 --> 00:06:50,875
Алло.
138
00:06:51,583 --> 00:06:53,125
Так, це сім'я Рейес.
139
00:06:54,083 --> 00:06:55,083
Хто?
140
00:06:57,958 --> 00:06:59,666
Хвилинку, будь ласка.
141
00:06:59,750 --> 00:07:01,916
Пане, це до вас. Ваш батько.
142
00:07:02,000 --> 00:07:04,500
І він каже, що це щось дуже важливе.
143
00:07:04,583 --> 00:07:08,916
Скажіть йому, що я пішов на роботу
й ви не знаєте, коли я повернуся.
144
00:07:09,000 --> 00:07:12,250
Люпіто, хоч би там що,
не давайте йому мій номер.
145
00:07:13,666 --> 00:07:14,708
Гаразд.
146
00:07:18,041 --> 00:07:19,291
Пане Росендо?
147
00:07:20,125 --> 00:07:23,083
Пан Панчо пішов на роботу
й не знає, коли приїде.
148
00:07:24,083 --> 00:07:25,333
Я не маю його номера.
149
00:07:28,208 --> 00:07:30,208
Не хвилюйтеся, я перекажу йому.
150
00:07:30,291 --> 00:07:32,083
Авжеж. Бувайте.
151
00:07:33,708 --> 00:07:35,625
Він хоче терміново поговорити.
152
00:07:35,708 --> 00:07:38,833
Щось сталося з вашим дідом.
Хоче, щоб ви передзвонили.
153
00:07:38,916 --> 00:07:42,458
Як невчасно.
Це останнє, що мені зараз потрібно.
154
00:07:42,541 --> 00:07:44,583
Ти знаєш, чого він хоче?
155
00:07:45,083 --> 00:07:48,666
Напевно, він хоче грошей,
але мені сьогодні не до цього.
156
00:07:48,750 --> 00:07:51,500
Я б хотів поговорити з ним.
157
00:07:52,250 --> 00:07:53,083
Іншим разом.
158
00:07:54,666 --> 00:07:56,750
- Бувайте. Побачимося.
- Бувай, татку!
159
00:07:56,833 --> 00:07:58,833
- Гарного дня, пане.
- Бувайте!
160
00:08:00,666 --> 00:08:04,583
Як я й казав,
тут усе брудне, і цей хлопець...
161
00:08:06,500 --> 00:08:08,041
Пропустив пляму. Що з A-4?
162
00:08:08,125 --> 00:08:09,250
- Усе добре.
- Чудово.
163
00:08:10,041 --> 00:08:12,500
Чому ця машина досі не працює?
164
00:08:12,583 --> 00:08:14,125
Чому ти її не полагодив?
165
00:08:20,375 --> 00:08:23,875
- Вистачає матеріалів?
- Пане Рейесе.
166
00:08:23,958 --> 00:08:26,500
Ваш батько чекає на лінії 18-го відділку.
167
00:08:27,000 --> 00:08:29,250
- Пане Рейесе...
- Ходімо.
168
00:08:29,333 --> 00:08:32,333
Ваш батько чекає на лінії 18-го відділку.
169
00:08:35,833 --> 00:08:39,083
Доброго ранку.
Підійміть руку, якщо ви мене чуєте.
170
00:08:41,041 --> 00:08:42,083
Дякую.
171
00:08:42,666 --> 00:08:45,083
Колеги, як ви всі знаєте,
172
00:08:45,166 --> 00:08:48,583
економічна ситуація
для країни й нашого заводу жахлива.
173
00:08:49,333 --> 00:08:54,750
Хоч ми й докладали багато зусиль та багато
чим жертвували, щоб уникнути збитків,
174
00:08:54,833 --> 00:08:56,666
єдине, що тримало нас на плаву,
175
00:08:56,750 --> 00:08:59,166
це надзвичайна щедрість пана Сампаоло.
176
00:08:59,833 --> 00:09:02,583
На жаль, ситуація стала неконтрольованою.
177
00:09:03,125 --> 00:09:05,208
У нас є лише два варіанти,
178
00:09:05,291 --> 00:09:06,791
щоб втримати бізнес.
179
00:09:07,750 --> 00:09:12,041
Ми або переміщаємо завод
і його філії до Азії,
180
00:09:12,125 --> 00:09:14,833
або обираємо різке,
181
00:09:14,916 --> 00:09:17,208
але необхідне скорочення штату.
182
00:09:19,125 --> 00:09:21,375
Закликаю проявити розуміння
183
00:09:21,458 --> 00:09:23,833
і солідарність до ваших колег,
184
00:09:23,916 --> 00:09:28,333
та прошу підняти руку тих,
хто згодиться на вихідну допомогу.
185
00:09:35,500 --> 00:09:41,000
Гаразд, оскільки ніхто не хоче прийняти
щедру пропозицію компанії,
186
00:09:41,625 --> 00:09:45,875
я сам виберу тих, кого звільнять.
187
00:09:50,083 --> 00:09:51,333
Алькантара, Тібурсіо.
188
00:09:52,791 --> 00:09:54,375
Бойоркес, Ігнасіо.
189
00:09:56,458 --> 00:09:58,291
Карденас, Куїтлауак.
190
00:09:59,125 --> 00:10:01,708
Пане Рейесе.
191
00:10:01,791 --> 00:10:04,750
Вам знову телефонує батько
на лінії 16-го відділку.
192
00:10:04,833 --> 00:10:05,958
Чорт забирай.
193
00:10:06,041 --> 00:10:07,833
Пане Рейесе.
194
00:10:07,916 --> 00:10:12,000
Вам знову телефонує батько
на лінії 16-го відділку.
195
00:10:13,625 --> 00:10:17,208
Колеги, будь ласка!
196
00:10:17,833 --> 00:10:19,708
Вітаю, Панчо.
197
00:10:19,791 --> 00:10:22,958
Завдяки тобі продуктивність зашкалює.
198
00:10:23,041 --> 00:10:25,375
І прибутки вищі, ніж будь-коли.
199
00:10:25,458 --> 00:10:26,750
Дякую, пане.
200
00:10:27,416 --> 00:10:30,916
- Скількох звільнив сьогодні?
- Ще 40.
201
00:10:31,000 --> 00:10:34,083
Якщо чесно, не думаю,
що ще когось можна звільнити.
202
00:10:34,166 --> 00:10:36,291
Завжди знайдеться, Панчо.
203
00:10:36,375 --> 00:10:38,708
Тільки-но прийдуть машини з Німеччини,
204
00:10:38,791 --> 00:10:43,000
ми зможемо скоротити
ще десять відсотків цих паразитів.
205
00:10:43,083 --> 00:10:45,833
Ще 180 робітників опиняться на вулиці?
206
00:10:46,625 --> 00:10:50,666
Сподіваюся, спілка не пригрозить страйком.
207
00:10:50,750 --> 00:10:55,333
Ті комуняки-баламути зі спілки
можуть відсмоктати мого члена!
208
00:10:55,416 --> 00:10:58,458
Тепер, коли наш президент-популіст
209
00:10:58,541 --> 00:11:01,166
постійно говорить:
«Бідні на першому місці»,
210
00:11:01,250 --> 00:11:04,500
вони починають думати,
що можуть висувати вимоги.
211
00:11:06,625 --> 00:11:07,625
Так?
212
00:11:08,125 --> 00:11:10,250
Пане Сампаоло, вибачте, що заважаю.
213
00:11:10,333 --> 00:11:12,666
Прийшла секретарка пана Рейеса,
214
00:11:12,750 --> 00:11:14,750
їй треба негайно з ним поговорити.
215
00:11:15,333 --> 00:11:17,083
Відправте її сюди.
216
00:11:20,625 --> 00:11:22,208
Добрий день, пане Хайме.
217
00:11:22,291 --> 00:11:24,458
Вибачте, що перериваю.
218
00:11:24,541 --> 00:11:27,750
Пане Рейесе,
ваш батько телефонує цілий ранок.
219
00:11:27,833 --> 00:11:31,625
Йому треба поговорити з вами,
це питання життя і смерті.
220
00:11:31,708 --> 00:11:35,958
Не хвилюйтеся, я знаю свого батька.
Упевнений, нічого серйозного.
221
00:11:36,041 --> 00:11:38,291
Скажіть йому, що мене тут немає,
222
00:11:38,375 --> 00:11:41,458
і наступного разу,
коли я буду з паном Сампаоло,
223
00:11:41,541 --> 00:11:43,500
не переривайте мене, будь ласка.
224
00:11:43,583 --> 00:11:44,791
Звісно, пане.
225
00:11:44,875 --> 00:11:47,166
І ще раз вибачте, що потурбувала.
226
00:11:47,250 --> 00:11:50,833
Можете приходити й турбувати мене,
коли завгодно, красуне.
227
00:11:51,375 --> 00:11:53,416
Та не обіцяю, що не відшльопаю
228
00:11:53,500 --> 00:11:56,250
чи не нагну вас на своєму столі, лялечко.
229
00:11:59,083 --> 00:12:00,416
Козел.
230
00:12:02,500 --> 00:12:05,125
- Ти мацав цю дупку, Панчо?
- Ні.
231
00:12:05,208 --> 00:12:07,708
Вона до біса гаряча,
232
00:12:07,791 --> 00:12:11,083
і одразу видно, що вона хоче,
щоб її добряче відсмажили.
233
00:12:11,166 --> 00:12:12,833
Нізащо. Особливо не зараз,
234
00:12:12,916 --> 00:12:16,833
коли можуть звинуватити
в сексуальних домаганнях, ні за що.
235
00:12:17,583 --> 00:12:23,125
Їхні дурні марші й боротьба
проти домагань можуть відсмоктати в мене.
236
00:12:23,708 --> 00:12:25,541
Ось чому я бос, правильно?
237
00:12:26,708 --> 00:12:28,208
- Авжеж.
- Добре.
238
00:12:28,291 --> 00:12:32,458
Що з твоєю сім'єю? Я думав, що ти сирота.
239
00:12:32,541 --> 00:12:35,833
Ні, ви, мабуть, мене з кимось плутаєте.
240
00:12:36,333 --> 00:12:39,250
Я впевнений, що мій батько перебільшує.
241
00:12:39,333 --> 00:12:41,791
Моя сім'я думає, що я багатий,
242
00:12:41,875 --> 00:12:45,291
тому вони завжди випрошують у мене гроші.
243
00:12:45,375 --> 00:12:46,625
Нехай ідуть до біса!
244
00:12:46,708 --> 00:12:49,458
Мої бідні родичі такі самі.
245
00:12:49,541 --> 00:12:52,041
Завжди згадую слова свого батька.
246
00:12:54,166 --> 00:12:56,875
«Сонце й сім'я - чим далі, тим краще».
247
00:12:57,708 --> 00:12:59,958
Що я говорив до того,
248
00:13:00,041 --> 00:13:02,041
як зайшла ця розпусна секретарка?
249
00:13:02,125 --> 00:13:03,125
А, точно.
250
00:13:03,208 --> 00:13:06,541
Я казав, що мене дістав цей уряд
251
00:13:06,625 --> 00:13:08,750
і його популізм епохи Ечеверрія.
252
00:13:08,833 --> 00:13:12,208
Я міг би продати завод америкосам
253
00:13:12,291 --> 00:13:15,125
або перемістити виробництво
в Китай чи Сінгапур.
254
00:13:15,208 --> 00:13:16,416
Я вже склав бюджет.
255
00:13:16,500 --> 00:13:19,583
Нізащо, пане. Навіть не думайте про це.
256
00:13:20,208 --> 00:13:21,416
Як би це сказати?
257
00:13:21,958 --> 00:13:24,291
Я досі не виплатив іпотеку.
258
00:13:25,000 --> 00:13:26,583
За це не хвилюйся.
259
00:13:27,083 --> 00:13:29,791
Попри сумнівне соціальне походження,
260
00:13:29,875 --> 00:13:31,791
ти тепер один із нас.
261
00:13:32,708 --> 00:13:36,416
Якщо продовжиш гарно працювати
та вивчиш англійську й мандаринську,
262
00:13:36,500 --> 00:13:39,416
я, можливо, підвищу тебе до гендиректора.
263
00:13:39,500 --> 00:13:40,833
Гендиректора?
264
00:13:41,500 --> 00:13:43,291
- Ви серйозно?
- Звісно.
265
00:13:46,583 --> 00:13:48,791
Подбай про склад
266
00:13:48,875 --> 00:13:50,541
і завод в Агуаскальєнтес,
267
00:13:50,625 --> 00:13:53,416
подивися, чи є там паразити,
яких можна вивести!
268
00:13:54,333 --> 00:13:55,375
Авжеж, пане.
269
00:13:55,916 --> 00:13:56,958
Перепрошую.
270
00:14:04,875 --> 00:14:06,125
Що таке, Люпіто?
271
00:14:07,333 --> 00:14:08,625
Знову мій батько?
272
00:14:09,875 --> 00:14:12,791
Якщо знову подзвонить,
кажіть, що не знайшли мене.
273
00:14:13,291 --> 00:14:16,083
Так і кажіть.
А Марі скажіть, що я вже їду.
274
00:14:17,333 --> 00:14:18,583
Скажете, коли прийде.
275
00:14:19,250 --> 00:14:20,333
Бувайте.
276
00:14:21,583 --> 00:14:22,833
Добрий день, пане.
277
00:14:22,916 --> 00:14:25,666
Ми хотіли поговорити
з вами про звільнення.
278
00:14:25,750 --> 00:14:29,666
Сіріло, вибачте, у мене зустріч.
Поговорімо наступного разу.
279
00:14:29,750 --> 00:14:31,333
Вибачте, дозвольте.
280
00:14:32,833 --> 00:14:34,500
Кар'єрист, новобагатько.
281
00:14:35,333 --> 00:14:38,083
Та тепер він про нас не забуде. Правда?
282
00:14:38,166 --> 00:14:39,166
Так!
283
00:14:39,250 --> 00:14:41,250
ЗАСРАНЕЦЬ
284
00:14:43,083 --> 00:14:47,000
Заздрісні вилупки.
Не дивно, що країна котиться до біса.
285
00:14:58,416 --> 00:14:59,416
Іди до біса!
286
00:15:00,583 --> 00:15:04,083
ПАРАДАЙЗ ХІЛЛС
ТУТ ЗБУВАЮТЬСЯ ТВОЇ МРІЇ
287
00:15:26,333 --> 00:15:28,083
- Я прийшов, сім'я.
- Фране.
288
00:15:28,166 --> 00:15:30,708
Я так рада, що ти вдома,
я сходжу з розуму.
289
00:15:30,791 --> 00:15:34,625
- Що сталося?
- Твій батько надзвонює, уже не витримую.
290
00:15:34,708 --> 00:15:36,083
Він сказав, чого хоче?
291
00:15:36,166 --> 00:15:39,250
Щось про твого дідуся,
але він хоче сказати тобі сам.
292
00:15:39,333 --> 00:15:41,041
Знову нова сукня, кохана?
293
00:15:41,125 --> 00:15:42,458
Це на весілля Палома.
294
00:15:42,541 --> 00:15:44,666
Там був розпродаж, я не втрималася.
295
00:15:44,750 --> 00:15:48,875
Я взяла тобі краватку та кілька
неймовірних золотих запонок Montblanc.
296
00:15:48,958 --> 00:15:50,666
Подобається? Це Dolce.
297
00:15:50,750 --> 00:15:52,958
- Дуже гарна.
- Скажи?
298
00:15:53,041 --> 00:15:55,958
Припиняй з цим,
у нас на картках перевищено ліміт.
299
00:15:56,041 --> 00:15:57,458
Так, я знаю.
300
00:15:57,541 --> 00:15:59,625
- Де діти?
- Тоні! Каті!
301
00:15:59,708 --> 00:16:01,041
Привітайтеся з татом.
302
00:16:01,541 --> 00:16:04,375
Якщо дружина не витрачає,
чоловік не процвітає.
303
00:16:04,458 --> 00:16:06,958
Як ви, дітлашня? Як справи?
304
00:16:08,000 --> 00:16:10,041
Що нового? Чому не переодягнулися?
305
00:16:10,125 --> 00:16:11,625
Я маю п'ятірку з історії!
306
00:16:11,708 --> 00:16:15,000
Мене обрали грати Попелюшку.
307
00:16:15,083 --> 00:16:18,833
Радий це бути,
бо в мене теж важливі новини.
308
00:16:18,916 --> 00:16:21,208
- Що?
- Ні. Ідіть до Люпіти.
309
00:16:21,291 --> 00:16:22,791
Переодягніться на вечерю.
310
00:16:23,916 --> 00:16:27,125
- Ти отримав додаткові дні відпустки?
- Терпіння.
311
00:16:27,208 --> 00:16:29,083
Пані Хайме похвалив мене
312
00:16:29,166 --> 00:16:31,375
й сказав, що якщо я так триматиму
313
00:16:31,458 --> 00:16:35,291
й вивчу англійську та китайську,
він зробить мене гендиректором.
314
00:16:35,375 --> 00:16:37,208
Я можу стати його партнером.
315
00:16:37,291 --> 00:16:39,500
- А зарплату підвищать?
- Звісно.
316
00:16:39,583 --> 00:16:43,000
Щонайменше вдвічі.
Зароблятиму, як той тюхтій-керівник.
317
00:16:43,083 --> 00:16:44,333
Вітаю.
318
00:16:45,875 --> 00:16:49,708
Правда в тім, що нам потрібна
нова машина і краща школа для дітей,
319
00:16:49,791 --> 00:16:51,916
де вони зустрінуть багатих дітей,
320
00:16:52,000 --> 00:16:54,916
вивчать англійську й французьку.
Знаєте, що ще?
321
00:16:55,000 --> 00:16:57,833
Нам треба купити дачу на пляжі. Правда?
322
00:16:57,916 --> 00:16:58,875
Так!
323
00:16:58,958 --> 00:17:01,916
Ти зможеш купити мені мотоцикл,
коли станеш босом?
324
00:17:02,000 --> 00:17:04,583
- Я хочу такого поні, як у Паті.
- Чекайте.
325
00:17:04,666 --> 00:17:06,875
Перш ніж ви все витратили,
326
00:17:06,958 --> 00:17:10,041
нам треба погасити іпотеку,
327
00:17:10,125 --> 00:17:12,250
потім закрити кредити на автомобілі,
328
00:17:12,333 --> 00:17:14,416
а найважливіше, Маріє Елено,
329
00:17:15,333 --> 00:17:18,458
ми маємо погасити
банківські позики й кредитні картки.
330
00:17:18,541 --> 00:17:20,708
Не говори про гроші при дітях.
331
00:17:20,791 --> 00:17:22,541
- Що?
- Не нагнітай.
332
00:17:22,625 --> 00:17:24,791
Я не нагнітаю, я кажу, як є.
333
00:17:24,875 --> 00:17:27,875
Ми не можемо витрачати гроші,
ніби ми багатії.
334
00:17:27,958 --> 00:17:29,958
Принаймні поки я не на тій посаді.
335
00:17:33,041 --> 00:17:34,375
Даруйте.
336
00:17:35,875 --> 00:17:37,333
Люпіто, підійди сюди.
337
00:17:37,958 --> 00:17:39,708
Що це за помиї?
338
00:17:40,250 --> 00:17:41,916
Як ви й просили.
339
00:17:42,000 --> 00:17:45,125
- Чуфле з сиром і шпинатом.
- Якесь багно, а не суфле.
340
00:17:45,208 --> 00:17:48,250
Я ж казала радитися зі мною,
якщо чогось не знаєш.
341
00:17:48,750 --> 00:17:52,500
Але ви весь день ходили по магазинах,
тож я зробила, що могла.
342
00:17:52,583 --> 00:17:55,791
Прибери це й зроби нам
сендвічів з індичкою.
343
00:17:55,875 --> 00:17:58,291
Щоб засвоїти урок, маєш це все з'їсти.
344
00:17:58,833 --> 00:18:00,916
- Зрозуміло?
- Так, пані, як бажаєте.
345
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
Мало того, що вона огидна,
ще й не знає свого місця.
346
00:18:04,083 --> 00:18:05,625
Не знаю, для чого тобі це.
347
00:18:06,583 --> 00:18:09,916
Сказати, що вас немає?
Упевнена, це ваш докучливий тато.
348
00:18:10,000 --> 00:18:12,083
Я відповім, Люпіто.
349
00:18:12,166 --> 00:18:13,708
Вона думає, що одна з нас.
350
00:18:16,375 --> 00:18:18,000
- Привіт.
- Привіт, мій синку.
351
00:18:18,083 --> 00:18:20,125
Як справи, тату? Радий вас чути.
352
00:18:20,208 --> 00:18:21,583
Як ви там?
353
00:18:21,666 --> 00:18:23,083
Слухай, сину.
354
00:18:23,916 --> 00:18:27,000
Твій дідусь Франциско,
нехай з Богом спочиває,
355
00:18:27,708 --> 00:18:29,791
помер кілька днів тому.
356
00:18:30,416 --> 00:18:34,000
Дідусь Франциско помер? Скільки йому було?
357
00:18:34,083 --> 00:18:37,458
- Мені дуже шкода.
- Ми якраз рахували.
358
00:18:37,541 --> 00:18:39,041
Йому явно було понад 120,
359
00:18:39,125 --> 00:18:42,083
але ніхто не знає, скільки саме.
360
00:18:43,541 --> 00:18:46,250
Передайте мамі й бабі Паскуала,
що я їх люблю.
361
00:18:46,333 --> 00:18:49,583
- Марі також передає вітання.
- Передам, сину.
362
00:18:49,666 --> 00:18:53,583
Слухай, дуже важливо,
щоб ти приїхав у Просперідаду,
363
00:18:54,458 --> 00:18:57,333
Це буде трохи проблематично.
364
00:18:57,416 --> 00:18:59,083
Я завалений роботою.
365
00:18:59,166 --> 00:19:02,416
Не те щоб у нас був вибір.
366
00:19:02,500 --> 00:19:05,458
Розумієш, річ у тім,
367
00:19:05,541 --> 00:19:10,250
що останнім бажанням твого діда було,
щоб ти був на його похороні.
368
00:19:10,333 --> 00:19:13,500
А ще він наказав адвокату
не читати його заповіту,
369
00:19:13,583 --> 00:19:15,291
поки ти не будеш присутнім.
370
00:19:15,375 --> 00:19:16,958
І якщо ти не прийдеш,
371
00:19:17,041 --> 00:19:19,625
нас можуть виселити.
372
00:19:19,708 --> 00:19:22,875
От халепа. Не кажіть цього.
373
00:19:23,916 --> 00:19:25,125
Не найкращий час.
374
00:19:25,208 --> 00:19:28,166
Я міг би спробувати приїхати
в грудні, що скажете?
375
00:19:28,250 --> 00:19:30,250
Не вчиняй так з нами.
376
00:19:30,333 --> 00:19:33,625
Твій дідусь мертвий уже три дні,
він починає смердіти.
377
00:19:33,708 --> 00:19:35,875
Це питання життя і смерті.
378
00:19:35,958 --> 00:19:38,916
Що я повинен сказати?
Я не можу приїхати, крапка.
379
00:19:39,000 --> 00:19:42,458
Нехай! Не можеш, то не можеш!
Що ми можемо зробити?
380
00:19:42,541 --> 00:19:44,166
Я не можу змусити тебе.
381
00:19:44,250 --> 00:19:46,666
Добре, перекажіть усім, що я їх люблю.
382
00:19:46,750 --> 00:19:48,125
Ми тебе теж, Панчо.
383
00:19:48,208 --> 00:19:52,166
Але хочу сказати,
що я зовсім не здивований.
384
00:19:52,250 --> 00:19:53,916
Ти завжди був поганим сином.
385
00:19:54,000 --> 00:19:55,250
Невдячний егоїст!
386
00:19:55,333 --> 00:19:57,291
Ще той шмат лайна!
387
00:20:03,083 --> 00:20:04,833
Уперед. Ходімо, Філемоне.
388
00:20:11,291 --> 00:20:12,291
Поклав слухавку.
389
00:20:14,000 --> 00:20:15,041
Ох, дорогенький.
390
00:20:15,708 --> 00:20:19,125
Ти не був близьким зі сім'єю,
дивно, що ти засмутився.
391
00:20:19,208 --> 00:20:22,916
Моя сім'я - це одне,
але мій дідусь - це зовсім інше.
392
00:20:24,291 --> 00:20:26,041
Я завжди був його улюбленцем.
393
00:20:26,125 --> 00:20:30,000
Він допоміг мені переїхати
й заплатив за моє навчання.
394
00:20:30,083 --> 00:20:33,416
Справді? Може, тобі все ж
слід відвідати свою сім'ю.
395
00:20:33,500 --> 00:20:36,291
- Побачити, що він тобі залишив.
- Що він залишив?
396
00:20:36,375 --> 00:20:39,375
Земельну ділянку невідомо де?
Будинок у руїнах?
397
00:20:39,458 --> 00:20:41,750
Двох віслюків і корову? Лише непотріб.
398
00:20:41,833 --> 00:20:44,500
Може, він залишив будинок.
Його можна продати.
399
00:20:45,583 --> 00:20:46,958
Авжеж.
400
00:20:47,458 --> 00:20:51,666
Але мої батьки
й брати з сестрами завжди у ньому жили.
401
00:20:51,750 --> 00:20:54,583
Тож якщо я отримаю будинок,
я не можу вигнати їх.
402
00:20:54,666 --> 00:20:57,958
Я б хотів поїхати туди
й побачити бабу з дідом.
403
00:20:58,041 --> 00:21:01,750
Я хочу привезти віслюка
й корову до нас додому.
404
00:21:01,833 --> 00:21:04,000
Хіба вони не милі?
405
00:21:04,083 --> 00:21:04,916
Так.
406
00:21:05,000 --> 00:21:08,791
Обіцяю, що одного дня
візьму вас до Просперідади,
407
00:21:08,875 --> 00:21:12,291
щоб ви познайомилися
з моєю сім'єю і побачили, де я виріс.
408
00:21:12,375 --> 00:21:14,750
Ви побачите, яке красиве те містечко.
409
00:21:15,333 --> 00:21:16,291
Знаєте що?
410
00:21:16,875 --> 00:21:19,875
Треба йти спати, уже пізно.
411
00:21:19,958 --> 00:21:22,875
Ось і сендвічі. Ви не хочете?
412
00:21:22,958 --> 00:21:26,166
- Дякую, добраніч.
- Ні, з'їж їх або викинь.
413
00:21:26,250 --> 00:21:30,416
Але з'їж усе суфле,
може, це тебе навчить. Добраніч.
414
00:21:32,708 --> 00:21:33,875
Та пішла ти.
415
00:21:33,958 --> 00:21:38,333
Ви сповідуєте
чи практикуєте католицьку віру?
416
00:21:39,291 --> 00:21:40,958
Я християнин...
417
00:21:41,041 --> 00:21:44,416
- Будь ласка, вимкни його.
- Чому, мила?
418
00:21:44,500 --> 00:21:47,000
Мені вже набридло бачити його всюди.
419
00:21:47,083 --> 00:21:49,000
Ненавиджу його тропічний акцент
420
00:21:49,083 --> 00:21:53,791
і безконечні промови про благородні маси
і про те, що бідні на першому місці.
421
00:21:53,875 --> 00:21:56,583
«Заберімо в багатих і віддамо бідним».
422
00:21:56,666 --> 00:21:58,208
...як діла Ісуса Христа.
423
00:21:58,291 --> 00:22:00,083
Він боєць.
424
00:22:01,166 --> 00:22:02,541
Найважливіше...
425
00:22:02,625 --> 00:22:05,125
Він зараз порівнює себе з Ісусом!
426
00:22:05,208 --> 00:22:08,541
У країні безлад, можливо, він має рацію.
427
00:22:08,625 --> 00:22:11,958
Не кажи дурниць.
Мої друзі із сільського клубу кажуть,
428
00:22:12,041 --> 00:22:16,291
що він демагог-популіст,
який розорить нашу країну
429
00:22:16,375 --> 00:22:19,500
і перетворить її в Кубу чи Венесуелу.
430
00:22:19,583 --> 00:22:21,166
«Як Куба чи Венесуела».
431
00:22:21,250 --> 00:22:22,875
Знаєш, що ти маєш зробити?
432
00:22:22,958 --> 00:22:26,458
Вам з паном Хайме
треба поговорити про президента.
433
00:22:26,541 --> 00:22:30,208
Якби ти почула, які речі він говорить,
то молилася б на нього.
434
00:22:30,291 --> 00:22:32,125
Упевнена, пан Хайме має рацію.
435
00:22:33,166 --> 00:22:35,916
Добраніч, повелителю простого народу.
436
00:22:36,000 --> 00:22:38,250
Добраніч, повелителько привілейованих.
437
00:22:39,875 --> 00:22:40,750
Овва.
438
00:22:49,125 --> 00:22:50,000
Гей, Фране.
439
00:22:51,000 --> 00:22:55,125
Ти точно впевнений,
що не варто з'ясовувати,
440
00:22:55,208 --> 00:22:56,875
що тобі залишив дідусь?
441
00:22:56,958 --> 00:22:59,583
Може, в нього є щось цінне, а ти не знаєш.
442
00:23:00,083 --> 00:23:03,625
Ні, я цілком впевнений, що не варто.
443
00:23:04,416 --> 00:23:05,833
Добраніч, солодких снів.
444
00:23:07,250 --> 00:23:08,125
Бувай.
445
00:23:23,583 --> 00:23:24,583
Панчо!
446
00:23:26,166 --> 00:23:27,250
Панчо, іди сюди!
447
00:23:29,291 --> 00:23:31,041
Дивися, що я знайшов.
448
00:23:31,750 --> 00:23:33,041
Ще один, дідусю?
449
00:23:33,625 --> 00:23:35,083
Він величезний!
450
00:23:35,583 --> 00:23:36,958
Скільки це грошей?
451
00:23:37,041 --> 00:23:39,291
Багато, мій хлопчику. Багато.
452
00:23:39,791 --> 00:23:42,458
Не забувай, що це секрет
453
00:23:43,041 --> 00:23:45,041
лише між нами двома.
454
00:23:45,625 --> 00:23:47,416
Зрештою, коли мене стане,
455
00:23:48,041 --> 00:23:50,416
усе це буде твоїм.
456
00:23:51,875 --> 00:23:53,083
Звісно, дідусю.
457
00:23:53,166 --> 00:23:54,000
Не хвилюйся.
458
00:23:54,541 --> 00:23:56,250
І не забувай,
459
00:23:56,333 --> 00:23:59,250
у світі повно стерв'ятників,
460
00:23:59,333 --> 00:24:02,083
які вичікують слушної миті,
щоб украсти в нас!
461
00:24:04,958 --> 00:24:06,958
Ти ж нікому не розказував?
462
00:24:07,875 --> 00:24:09,208
Нічого про скарб?
463
00:24:09,750 --> 00:24:12,416
Чи про мій сейф, так, Панчо?
464
00:24:12,500 --> 00:24:14,041
Я нікому не розказував.
465
00:24:14,750 --> 00:24:15,666
Клянуся Богом.
466
00:24:17,166 --> 00:24:20,083
Я тобі не вірю, брехливий ти шибенику.
467
00:24:20,666 --> 00:24:23,500
Ти точно розказав батькам
і братам з сестрами.
468
00:24:25,375 --> 00:24:26,625
Я мушу переконатися,
469
00:24:27,125 --> 00:24:28,541
що ти про це мовчатимеш
470
00:24:29,166 --> 00:24:30,416
вічно!
471
00:24:31,458 --> 00:24:32,333
Фране!
472
00:24:33,375 --> 00:24:35,333
Тобі наснився ще один кошмар.
473
00:24:35,833 --> 00:24:40,500
Нам треба поїхати в Просперідаду.
474
00:24:42,000 --> 00:24:44,375
Я хотів би попросити відгул
475
00:24:45,166 --> 00:24:46,000
на три тижні.
476
00:24:47,291 --> 00:24:49,791
Який ще відгул на три тижні?
477
00:24:50,416 --> 00:24:52,625
Навіть у мене немає стільки вихідних.
478
00:24:52,708 --> 00:24:54,208
Клянуся, це не відпустка.
479
00:24:54,291 --> 00:24:57,125
У мене дуже серйозна ситуація в сім'ї,
480
00:24:57,208 --> 00:25:00,375
і їм потрібно,
щоб я негайно підписав якісь документи.
481
00:25:00,458 --> 00:25:02,583
Панчо, ти дуже розчарував мене.
482
00:25:02,666 --> 00:25:05,541
Я так тобі довіряю,
і цим ти мені відплачуєш?
483
00:25:06,125 --> 00:25:07,875
Лише тому, що ти мені імпонуєш,
484
00:25:08,375 --> 00:25:11,500
я дам тобі п'ять днів і не на день більше.
485
00:25:11,583 --> 00:25:13,083
Дуже дякую вам, пане.
486
00:25:13,166 --> 00:25:15,666
Будьте певні, я залишу все в порядку.
487
00:25:15,750 --> 00:25:19,708
Я повернуся до четверга,
щоб розписатися за нові машини.
488
00:25:19,791 --> 00:25:21,958
Дивись не втрать нагороди.
489
00:25:22,041 --> 00:25:23,166
Дякую.
490
00:25:48,791 --> 00:25:51,291
Ми майже на місці, татку?
491
00:25:51,375 --> 00:25:56,208
Принцесо, я казав тобі пів години тому,
що нам ще їхати три години.
492
00:25:56,291 --> 00:25:57,291
Поспи ще трохи.
493
00:25:57,375 --> 00:25:59,958
Твоє рідне місто дуже далеко.
494
00:26:00,041 --> 00:26:02,333
Треба було полетіти до Дуранго,
495
00:26:02,416 --> 00:26:04,708
і там взяти машину на прокат.
496
00:26:04,791 --> 00:26:06,958
Я вже казав тобі сто разів.
497
00:26:07,041 --> 00:26:10,250
Якби ми їхали з Дуранго,
довелося б перетинати гори,
498
00:26:10,333 --> 00:26:11,916
це як мінімум вісім годин.
499
00:26:12,000 --> 00:26:14,041
Та невже? Скільки ми вже їдемо?
500
00:26:14,875 --> 00:26:17,500
Ми наближаємося. Чи не так, сім'я?
501
00:26:17,583 --> 00:26:18,958
Так!
502
00:26:19,041 --> 00:26:20,125
Добре.
503
00:26:22,333 --> 00:26:24,916
Слухай, мамо. Скажи нам правду.
504
00:26:25,000 --> 00:26:27,250
Чому ти не знайома із сім'єю тата?
505
00:26:27,333 --> 00:26:29,750
Питайте не мене, а його.
506
00:26:29,833 --> 00:26:32,083
Чому, тату? Ти їх соромився?
507
00:26:33,541 --> 00:26:36,333
Чесно кажучи, я навіть не знаю.
508
00:26:36,416 --> 00:26:38,666
Спочатку я закінчив школу,
509
00:26:38,750 --> 00:26:40,791
потім отримав роботу на заводі,
510
00:26:40,875 --> 00:26:42,958
зустрів вашу маму й ми одружилися,
511
00:26:43,041 --> 00:26:45,875
потім народилися ви,
і з тієї чи іншої причини
512
00:26:45,958 --> 00:26:48,000
ми постійно відкладали поїздку.
513
00:26:48,083 --> 00:26:51,166
Недавно я чула,
як мама казала тітоньці Які,
514
00:26:51,250 --> 00:26:55,208
що ви ніколи не їхали туди,
бо мої бабуся й дідусь огидні,
515
00:26:55,291 --> 00:26:57,458
і вони завжди просять грошей.
516
00:26:57,541 --> 00:26:58,500
Каталіно!
517
00:26:59,208 --> 00:27:01,791
- Не круто.
- Коли ти востаннє в них був?
518
00:27:03,083 --> 00:27:04,625
Якщо пам'ять не підводить,
519
00:27:04,708 --> 00:27:07,250
я вже 20 років не був у Просперідаді.
520
00:27:07,333 --> 00:27:09,708
Ти 20 років не бачив своїх батьків?
521
00:27:09,791 --> 00:27:11,791
Це як помножити мій вік на два.
522
00:27:11,875 --> 00:27:13,583
- Це дохріна.
- Тоні!
523
00:27:13,666 --> 00:27:16,125
Я купу разів казала тобі не лаятися.
524
00:27:16,208 --> 00:27:18,916
Не говори так при бабусі й дідусю.
525
00:27:19,000 --> 00:27:23,000
Погляньте на це, діти.
Ми доїхали до повороту.
526
00:27:23,083 --> 00:27:24,208
- Так.
- Чудово.
527
00:27:24,291 --> 00:27:25,666
Ми майже приїхали?
528
00:27:25,750 --> 00:27:29,291
Ні, ще дві з половиною години їзди
ґрунтовою дорогою.
529
00:27:29,375 --> 00:27:32,208
- Подрімайте.
- Перекусіть.
530
00:27:32,291 --> 00:27:34,583
Люпіто, дай Каті подушку,
531
00:27:34,666 --> 00:27:37,083
щоб вона поспала, і щось перекусити.
532
00:27:37,750 --> 00:27:40,125
Але не накришіть тут всюди.
533
00:27:40,208 --> 00:27:41,500
Так, мамусю.
534
00:27:46,958 --> 00:27:49,916
Дивись, як це красиво.
535
00:27:50,000 --> 00:27:51,291
Дві години цього?
536
00:27:54,083 --> 00:27:55,458
Закриємо вікна?
537
00:27:55,541 --> 00:27:56,416
Так.
538
00:28:00,958 --> 00:28:04,083
- Увімкни кондиціонер.
- Ні, у нього потрапить пил.
539
00:28:05,250 --> 00:28:06,250
Гей, Люпіто.
540
00:28:06,333 --> 00:28:07,916
Це нагадує тобі домівку?
541
00:28:08,000 --> 00:28:10,083
Ні, пане. При всій повазі,
542
00:28:10,166 --> 00:28:13,000
У Сан-Педро-де-лос-Сагуарос
набагато красивіше.
543
00:28:14,291 --> 00:28:15,541
Так спекотно.
544
00:28:16,458 --> 00:28:18,625
Я зараз спечуся, господи.
545
00:28:18,708 --> 00:28:20,875
Дідько.
546
00:28:21,916 --> 00:28:24,541
Треба посунути цю юку.
Поможеш мені, Люпіто?
547
00:28:24,625 --> 00:28:25,500
Так, пане.
548
00:28:25,583 --> 00:28:26,500
Ну ж бо.
549
00:28:26,583 --> 00:28:28,083
- Я йду допоможу.
- Боже.
550
00:28:30,250 --> 00:28:32,958
Діти, ви теж вилазьте з машини.
551
00:28:33,041 --> 00:28:34,625
- Гаразд.
- Потягніться...
552
00:28:34,708 --> 00:28:37,916
- Візьми з того боку. Понесемо.
- Так.
553
00:28:38,000 --> 00:28:38,833
Бери.
554
00:28:39,791 --> 00:28:41,666
- Воно дуже важке, пане.
- Чекай.
555
00:28:41,750 --> 00:28:43,083
- Усе гаразд?
- Так.
556
00:28:43,166 --> 00:28:44,583
- Ось так.
- Фране.
557
00:28:44,666 --> 00:28:47,166
- Що таке?
- Ось що!
558
00:28:47,250 --> 00:28:49,041
Ні! Мамо!
559
00:28:49,583 --> 00:28:50,958
Здоров, друже.
560
00:28:51,041 --> 00:28:52,583
Важка юка?
561
00:28:52,666 --> 00:28:54,958
Так, але у нас все під контролем.
562
00:28:55,041 --> 00:28:57,166
Пощастило.
563
00:28:57,250 --> 00:28:59,500
Це відлюдна дорога,
564
00:28:59,583 --> 00:29:02,041
стає досить небезпечно, еге ж?
565
00:29:02,125 --> 00:29:03,916
- Стійте, пані.
- Заспокойтеся.
566
00:29:04,000 --> 00:29:06,500
Панове, будь ласка. Заспокоймося.
567
00:29:06,583 --> 00:29:09,375
Ось мій годинник і гаманець.
568
00:29:11,333 --> 00:29:14,666
Можете брати з машини все, що хочете.
569
00:29:14,750 --> 00:29:17,291
А ти не родич Рейесів з Просперідади?
570
00:29:17,375 --> 00:29:19,083
Так, це моя сім'я.
571
00:29:19,166 --> 00:29:21,000
Клятий Панчо Рейес.
572
00:29:22,041 --> 00:29:23,291
Ти мене не впізнаєш?
573
00:29:26,041 --> 00:29:28,875
Філіберто Р. Арріага.
574
00:29:28,958 --> 00:29:32,000
Ми разом ходили в початкову школу.
575
00:29:32,083 --> 00:29:32,958
Бето?
576
00:29:33,041 --> 00:29:35,041
Хіба ми не називали тебе єнотом?
577
00:29:36,166 --> 00:29:38,916
Що ж, вибач за все це.
578
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Людина повинна заробляти на життя.
579
00:29:41,083 --> 00:29:42,166
Так, я розумію.
580
00:29:42,708 --> 00:29:44,083
Ти приїхав до дідуся.
581
00:29:44,166 --> 00:29:46,291
Так, жахливе горе.
582
00:29:46,375 --> 00:29:49,250
Мої найглибші співчуття.
583
00:29:49,333 --> 00:29:52,208
Нехай з Богом спочиває.
584
00:29:52,291 --> 00:29:53,833
Дякую, Бето.
585
00:29:56,666 --> 00:29:57,500
Так.
586
00:29:57,583 --> 00:29:58,625
Співчуваю, брате.
587
00:30:01,250 --> 00:30:03,416
- Так.
- Ти надовго у містечку?
588
00:30:03,500 --> 00:30:06,458
Може, вип'ємо й надолужимо згаяне.
589
00:30:06,541 --> 00:30:08,250
Звісно, із задоволенням.
590
00:30:08,333 --> 00:30:10,583
- У тебе прекрасна сім'я.
- Дякую.
591
00:30:10,666 --> 00:30:12,333
- Вітаю.
- Дякую.
592
00:30:12,416 --> 00:30:14,458
- Ми розчистимо дорогу.
- Дякую.
593
00:30:14,541 --> 00:30:17,125
Вибачте, що налякали, пані!
594
00:30:17,208 --> 00:30:20,125
Бувайте, дітки! Вітаю в Просперідаді!
595
00:30:20,208 --> 00:30:21,833
- Дякую.
- Уперед!
596
00:30:21,916 --> 00:30:23,083
Ходімо!
597
00:30:23,166 --> 00:30:24,083
Узялися!
598
00:30:25,458 --> 00:30:26,416
Ну ж бо!
599
00:30:30,708 --> 00:30:31,625
Уперед!
600
00:30:52,291 --> 00:30:55,583
Дивіться, діти. Ми вже в Просперідаді.
601
00:30:55,666 --> 00:30:57,958
- Ура!
- Так!
602
00:30:58,041 --> 00:31:01,000
- Сфотографуємося?
- Так!
603
00:31:02,791 --> 00:31:04,875
Повірити не можу.
604
00:31:04,958 --> 00:31:06,375
У мене немає зв'язку.
605
00:31:06,458 --> 00:31:09,541
У мене на телефоні теж,
а він новіший за ваш.
606
00:31:09,625 --> 00:31:11,375
У мене теж. Але знаєте що?
607
00:31:11,458 --> 00:31:14,583
Я впевнений, що це буде незабутня поїздка.
608
00:31:14,666 --> 00:31:18,083
- Фотографія для інстаграму.
- Так.
609
00:31:18,166 --> 00:31:20,166
Фотографуй вертикально, добре?
610
00:31:20,250 --> 00:31:22,375
- Може, бумеранг?
- Звісно.
611
00:31:22,458 --> 00:31:24,166
- Для наших історій.
- Гаразд.
612
00:31:24,250 --> 00:31:26,875
Один, два... скажіть віскі.
613
00:31:26,958 --> 00:31:29,041
Віскі!
614
00:31:29,833 --> 00:31:31,833
ПРОСПЕРІДАД
615
00:31:41,125 --> 00:31:44,000
Ти не так його описував. Це місто-привид.
616
00:31:44,083 --> 00:31:47,833
Мабуть, це просто така година.
Гадаю, народ дрімає.
617
00:31:47,916 --> 00:31:49,500
Поглянь туди, кохана.
618
00:31:49,583 --> 00:31:52,041
- Це будинок Мапаче.
- Не нагадуй мені.
619
00:31:52,125 --> 00:31:53,250
Добрий день!
620
00:31:53,333 --> 00:31:56,541
Люди, що вже прокинулися,
не надто приязні.
621
00:31:56,625 --> 00:31:57,833
Слухай, тату.
622
00:31:57,916 --> 00:31:59,375
Це ціле містечко?
623
00:31:59,458 --> 00:32:00,750
Воно таке маленьке?
624
00:32:00,833 --> 00:32:02,000
І таке жахливе?
625
00:32:02,083 --> 00:32:03,708
Вірте цьому чи ні,
626
00:32:03,791 --> 00:32:07,125
колись Просперідад було одним
із найбагатших містечок.
627
00:32:07,208 --> 00:32:09,166
Легенда говорить, що в цих горах
628
00:32:09,250 --> 00:32:11,958
було стільки золота,
що воно лежало на дорогах.
629
00:32:12,041 --> 00:32:12,958
Аякже.
630
00:32:13,041 --> 00:32:17,125
Єдине, що є на цих дорогах,
це сміття і собаче лайно.
631
00:32:18,000 --> 00:32:19,291
Погляньте на віслюка.
632
00:32:19,375 --> 00:32:20,875
Людське лайно?
633
00:32:21,416 --> 00:32:23,041
Не дивіться, діти.
634
00:32:23,125 --> 00:32:24,625
Діти, відверніться.
635
00:32:25,458 --> 00:32:27,041
- Ні.
- Гидота.
636
00:32:27,958 --> 00:32:30,708
Погляньте, як гарно.
637
00:32:31,708 --> 00:32:33,041
Дивіться.
638
00:32:33,833 --> 00:32:34,666
Гляньте, діти.
639
00:32:34,750 --> 00:32:37,541
Це одна з найкрасивіших традицій
у Просперідаді.
640
00:32:37,625 --> 00:32:39,041
Коли хтось помирає,
641
00:32:39,125 --> 00:32:42,875
сім'я проводжає тіло
цілим містечком під гарну стару пісню,
642
00:32:42,958 --> 00:32:45,166
що називається «Ластівки».
643
00:32:45,250 --> 00:32:49,000
Судячи з розміру труни,
вони були дітьми, точнісінько як ви.
644
00:32:49,083 --> 00:32:50,125
Панчо!
645
00:32:51,166 --> 00:32:52,125
Стули пельку.
646
00:32:52,208 --> 00:32:53,583
- Що?
- Не патякай.
647
00:33:08,583 --> 00:33:11,125
ЛЯ ЕСПЕРАНСА
648
00:33:21,125 --> 00:33:25,208
Вони приїхали!
649
00:33:26,291 --> 00:33:28,041
Скажімо дідусю!
650
00:33:28,625 --> 00:33:30,625
Дідусю!
651
00:33:31,416 --> 00:33:32,666
Бабусю!
652
00:33:33,250 --> 00:33:35,458
Багаті родичі приїхали!
653
00:33:36,750 --> 00:33:39,500
Вони вже тут, тату!
654
00:33:41,208 --> 00:33:42,416
Вони тут!
655
00:33:43,250 --> 00:33:44,458
Дідусю! Бабусю!
656
00:34:00,791 --> 00:34:02,458
Що це таке, Фране?
657
00:34:03,208 --> 00:34:05,083
Панчо Франциско Рейесе.
658
00:34:05,708 --> 00:34:07,666
Яке щастя!
659
00:34:08,375 --> 00:34:09,375
Мій рідний тату!
660
00:34:10,250 --> 00:34:11,916
Я такий радий, що ти приїхав,
661
00:34:12,000 --> 00:34:15,625
бо через пару років нас вже може не бути.
662
00:34:15,708 --> 00:34:17,000
Моя прекрасна матусю.
663
00:34:17,083 --> 00:34:20,083
Дякувати Богу!
664
00:34:21,000 --> 00:34:22,291
Панчо.
665
00:34:23,208 --> 00:34:25,541
- Мій синку.
- Ось моя сім'я.
666
00:34:25,625 --> 00:34:27,875
Це моя жінка Марі,
667
00:34:27,958 --> 00:34:30,291
а ці гарнюні - мої діти.
668
00:34:30,375 --> 00:34:32,375
- Привіт.
- Тоні та Каті.
669
00:34:32,958 --> 00:34:35,750
Біла жінка, щоб збагатити наш рід, синку.
670
00:34:35,833 --> 00:34:37,625
Ласкаво прошу в наш дім, пані.
671
00:34:37,708 --> 00:34:39,208
Дякую, пане Росендо.
672
00:34:40,333 --> 00:34:42,500
Рада знайомству, пані Долорес.
673
00:34:42,583 --> 00:34:44,083
Рада знайомству, пані.
674
00:34:46,250 --> 00:34:47,750
Ходімо.
675
00:34:47,833 --> 00:34:50,541
- Познайомитеся з рештою сім'ї.
- Панчо!
676
00:34:52,125 --> 00:34:54,250
Це мій найстарший син.
677
00:34:54,333 --> 00:34:55,916
Росендо, на мою честь.
678
00:34:56,000 --> 00:34:59,333
Хоча він великий хлопець,
ми називаємо його Росенчик.
679
00:35:00,041 --> 00:35:03,333
Як ти, Росенчику?
680
00:35:03,416 --> 00:35:06,250
Ти тхнеш гноєм.
Ти мився відтоді, як я поїхав?
681
00:35:06,333 --> 00:35:09,208
Клятий Панчо,
завжди плескаєш своїм язиком.
682
00:35:11,041 --> 00:35:12,833
Досі злягаєшся з худобою?
683
00:35:13,791 --> 00:35:14,708
Збоченець.
684
00:35:15,250 --> 00:35:17,041
Ця лицемірна святоша -
685
00:35:17,125 --> 00:35:18,916
моя дочка Сокорро.
686
00:35:19,000 --> 00:35:22,083
Провидіння Боже нагородило мене дивом
687
00:35:22,166 --> 00:35:25,833
побачити тебе знову, Панчо.
688
00:35:26,416 --> 00:35:29,416
Сокорро, як я бачу,
ти все ж не пішла в монашки.
689
00:35:31,166 --> 00:35:35,875
Цей нікчемний, кульгавий,
ні до чого не здатний колишній учитель,
690
00:35:35,958 --> 00:35:38,500
який вважає себе поетом - її чоловік Круз.
691
00:35:39,125 --> 00:35:41,750
Поет Просперідади.
692
00:35:42,458 --> 00:35:45,583
- Ясні очі. Спокійні й безмірні.
- Годі.
693
00:35:47,250 --> 00:35:48,833
Це мій син Гіларіо.
694
00:35:48,916 --> 00:35:50,541
Митець сім'ї.
695
00:35:50,625 --> 00:35:52,916
- Радий знайомству.
- І ця дівчинка...
696
00:35:53,000 --> 00:35:54,708
Як там тебе звати?
697
00:35:54,791 --> 00:35:56,791
Панфіла, пане Росендо.
698
00:35:56,875 --> 00:35:58,625
Ви знову забули?
699
00:35:58,708 --> 00:36:01,500
Панфіла Лусія Маргарита
Перес Ернандес, і тепер Рейес.
700
00:36:01,583 --> 00:36:03,125
До ваших скромних послуг.
701
00:36:03,208 --> 00:36:04,875
Як ти, Гіларіо?
702
00:36:04,958 --> 00:36:06,875
- Як поживаєш?
- Панчо.
703
00:36:06,958 --> 00:36:10,000
Не міг знайти собі якусь молодшу?
704
00:36:10,625 --> 00:36:14,375
Ось такі переваги
у найвідомішого в містечку митця.
705
00:36:16,083 --> 00:36:17,541
Як ти, дитя?
706
00:36:18,041 --> 00:36:21,333
Цей хлопчина, схожий на бандита, -
мій син Руфіно.
707
00:36:21,416 --> 00:36:23,208
Паршива вівця нашої сім'ї.
708
00:36:24,208 --> 00:36:27,083
А ця маленька цицьката вертихвістка -
709
00:36:27,166 --> 00:36:29,291
його нинішня дівчина Глорія.
710
00:36:31,291 --> 00:36:32,333
Привіт, кицю.
711
00:36:33,500 --> 00:36:34,916
Приємно познайомитися.
712
00:36:36,125 --> 00:36:38,166
Ви гарячіша, ніж я думав, сестро.
713
00:36:39,166 --> 00:36:40,000
Дякую.
714
00:36:40,083 --> 00:36:43,333
Руфіно, поглянь на себе.
Ти схожий на наркобаригу.
715
00:36:43,416 --> 00:36:45,125
Годі тобі, Панчо.
716
00:36:45,208 --> 00:36:46,666
Життя несправедливе.
717
00:36:46,750 --> 00:36:49,083
Не всім так щастить, як тобі.
718
00:36:49,166 --> 00:36:52,708
У цьому містечку ти робиш,
що вмієш, а не що хочеш.
719
00:36:52,791 --> 00:36:53,958
Обійми мене!
720
00:36:55,958 --> 00:36:57,166
Радий тебе бачити.
721
00:36:57,250 --> 00:37:00,333
Ходи-но сюди, братику.
722
00:37:00,416 --> 00:37:01,583
Ходи.
723
00:37:01,666 --> 00:37:05,125
Я Глорія Лопес, але називай мене «Краля».
724
00:37:05,208 --> 00:37:06,208
Панчо.
725
00:37:06,291 --> 00:37:07,416
Ласкаво прошу.
726
00:37:08,750 --> 00:37:10,000
До ваших послуг.
727
00:37:10,083 --> 00:37:12,000
Взаємно, сестро.
728
00:37:13,916 --> 00:37:16,875
Як би мені пояснити це непорозуміння?
729
00:37:17,583 --> 00:37:18,666
Ця пані
730
00:37:19,541 --> 00:37:21,541
колись була моїм сином Хасінто.
731
00:37:21,625 --> 00:37:24,250
Одного дня, на сором і ганьбу родині,
732
00:37:24,333 --> 00:37:27,166
вона вирішила,
що не чоловік, і стала Хасінтою.
733
00:37:27,250 --> 00:37:28,458
Розумієте, так?
734
00:37:29,041 --> 00:37:30,666
Рада знайомству, сестричко.
735
00:37:30,750 --> 00:37:32,625
Вибач за дурну поведінку тата.
736
00:37:32,708 --> 00:37:35,541
Росендо - типовий мексиканський мачо.
737
00:37:36,083 --> 00:37:37,875
Ох, Панчо!
738
00:37:37,958 --> 00:37:41,500
Поглянь, яким красунчиком ти став!
739
00:37:42,708 --> 00:37:46,916
Гадаю, я тебе здивую,
але це точно не спадкове.
740
00:37:47,000 --> 00:37:50,083
Хасінто, поглянь на себе.
741
00:37:50,166 --> 00:37:52,958
Ти завжди був диваком, навіть у дитинстві.
742
00:37:53,041 --> 00:37:56,166
Я Хасінта, жіноче ім'я, мусиш звикнути.
743
00:37:56,250 --> 00:37:58,791
Чекай, познайомся з моїм чоловіченьком.
744
00:37:58,875 --> 00:38:00,291
- Лупе!
- Так.
745
00:38:01,625 --> 00:38:03,083
Приємно познайомитися.
746
00:38:03,166 --> 00:38:05,416
Гваделупе Флорес до ваших послуг.
747
00:38:05,500 --> 00:38:06,916
- Дуже приємно.
- Пані.
748
00:38:07,000 --> 00:38:08,458
Рада знайомству.
749
00:38:08,958 --> 00:38:11,458
Це моя донька Бартола.
750
00:38:12,500 --> 00:38:14,750
Єдина нормальна людина в цій сім'ї.
751
00:38:14,833 --> 00:38:17,583
Однак, якщо чесно, вона не надто розумна.
752
00:38:17,666 --> 00:38:20,833
Встигла народити
шістьох дітей від різних чоловіків.
753
00:38:20,916 --> 00:38:23,000
Серед них і темношкірий, і китаєць.
754
00:38:23,083 --> 00:38:24,416
І на додачу до всього
755
00:38:24,500 --> 00:38:27,333
вона вагітна від іноземця,
що не знає іспанської.
756
00:38:27,416 --> 00:38:29,875
Не треба говорити, щоб займатися цим.
757
00:38:29,958 --> 00:38:33,750
Ти диви! Ти була немовлям, коли я поїхав.
758
00:38:33,833 --> 00:38:36,375
Ти вже така доросла!
759
00:38:36,458 --> 00:38:39,958
Хто з них твій чоловік?
760
00:38:43,166 --> 00:38:45,208
- Ох, Панчо!
- Що?
761
00:38:45,291 --> 00:38:48,125
Щойно Біллі дізнався, що я вагітна,
762
00:38:48,208 --> 00:38:50,500
він пішов по-англійськи!
763
00:38:52,750 --> 00:38:54,750
- Ох, сестро.
- Хай там як.
764
00:38:54,833 --> 00:38:58,375
Це Браян, Ярослав, Дудінка, Рейган
765
00:38:58,458 --> 00:39:02,041
і ще ціла купа, яких я не знаю,
але всі вони мої внуки.
766
00:39:02,125 --> 00:39:04,041
Гаразд, звертаюся до вас усіх.
767
00:39:04,125 --> 00:39:06,666
Це Марі, моя кохана дружина,
768
00:39:07,250 --> 00:39:10,916
а це мої діти Тоні та Каті.
769
00:39:11,000 --> 00:39:11,958
Привіт.
770
00:39:12,041 --> 00:39:14,500
А це Люпіта. Помічниця по дому.
771
00:39:14,583 --> 00:39:17,041
Вона погодилася поїхати з нами.
772
00:39:17,625 --> 00:39:19,166
Вона ваша служниця?
773
00:39:19,250 --> 00:39:22,833
Їх так більше не називають.
Вона хатня робітниця.
774
00:39:22,916 --> 00:39:24,500
Ти її трахаєш, так?
775
00:39:24,583 --> 00:39:27,625
Припиніть. Не кажіть такого, тату!
776
00:39:27,708 --> 00:39:31,125
А зі мною чому не вітаєшся, Панчіто?
777
00:39:31,750 --> 00:39:36,083
Забув про свою кляту бабусю?
Невдячний вилупку!
778
00:39:36,166 --> 00:39:38,166
Бабусю Паскуало!
779
00:39:38,666 --> 00:39:40,666
Яка приємна несподіванка!
780
00:39:40,750 --> 00:39:44,208
Звісно, ти не очікував, гівнюку.
781
00:39:44,750 --> 00:39:48,458
Ти, напевно, думав, що я здохла, так?
782
00:39:48,541 --> 00:39:52,000
Я б не посмів, бабусю!
783
00:39:52,083 --> 00:39:53,708
Познайомтеся з моєю сім'єю.
784
00:39:53,791 --> 00:39:57,041
Це моя жінка й діти.
785
00:39:57,666 --> 00:40:00,583
- Привіт.
- Гарна сім'я.
786
00:40:01,458 --> 00:40:05,750
Тобі так пощастило,
що навіть маєш білих дітей.
787
00:40:06,625 --> 00:40:08,208
Але ти все одно засранець,
788
00:40:08,291 --> 00:40:11,166
що покинув нас на всі ці роки.
789
00:40:12,791 --> 00:40:14,666
Підійди ближче.
790
00:40:15,750 --> 00:40:18,791
Я маю передчуття, що вони не від тебе.
791
00:40:19,958 --> 00:40:23,083
Панчо, може,
ми відведемо вас у вашу кімнату?
792
00:40:23,166 --> 00:40:25,208
Ви, мабуть, втомилися, ходімо.
793
00:40:25,291 --> 00:40:28,958
Побачимося пізніше.
Я радий, що ви не змінилися.
794
00:40:29,041 --> 00:40:30,916
Добре, вилизаний засранцю.
795
00:40:31,000 --> 00:40:32,291
Ходімо.
796
00:40:32,375 --> 00:40:34,416
Сподіваюся, ти й твоя жінка
797
00:40:34,500 --> 00:40:38,583
не посміли б припхатися
сюди з пустими руками.
798
00:40:38,666 --> 00:40:41,833
Сподіваюся, ви принесли мені
хоча б щось гарненьке.
799
00:40:44,041 --> 00:40:45,208
Так.
800
00:40:45,291 --> 00:40:47,791
Маленький подаруночок.
801
00:40:48,541 --> 00:40:49,625
Це «Фенді».
802
00:40:49,708 --> 00:40:51,875
Гаразд.
803
00:40:51,958 --> 00:40:55,416
Це вже інша справа!
804
00:40:58,791 --> 00:41:02,500
- Вам дуже личить, мамо.
- Я знаю.
805
00:41:02,583 --> 00:41:03,666
Ходімо.
806
00:41:03,750 --> 00:41:05,833
Підемо спочатку до твого дідуся,
807
00:41:05,916 --> 00:41:08,166
щоб він знав, що ти тут. Ходімо.
808
00:41:08,250 --> 00:41:10,583
Ми поклали його в цій кімнаті.
809
00:41:12,791 --> 00:41:14,166
Заходьте.
810
00:41:25,041 --> 00:41:28,125
Правда твоя мама
й сестри чудово впоралися?
811
00:41:29,625 --> 00:41:31,750
Він починає смердіти,
812
00:41:31,833 --> 00:41:34,083
але ми мусили вшанувати його бажання,
813
00:41:34,166 --> 00:41:36,333
щоб ти був на похороні.
814
00:41:37,041 --> 00:41:39,625
Тепер, коли ти поруч зі своєю сім'єю,
815
00:41:39,708 --> 00:41:42,583
старий нарешті спочине з миром.
816
00:41:44,750 --> 00:41:48,416
Ви зможете побути з ним наодинці
й помолитися на вервиці.
817
00:41:48,500 --> 00:41:50,125
Поцілуй його, синку!
818
00:41:58,958 --> 00:42:01,166
Не чіпайте.
819
00:42:03,125 --> 00:42:05,083
Злізьте, будь ласка.
820
00:42:06,916 --> 00:42:08,125
Не забирайте цього.
821
00:42:08,208 --> 00:42:11,125
Ну ж бо, ходімо до вашої кімнати.
822
00:42:11,750 --> 00:42:13,416
Пішли, сину.
823
00:42:13,500 --> 00:42:15,625
Ви її зламаєте.
824
00:42:15,708 --> 00:42:18,416
Злізьте, прошу!
825
00:42:22,458 --> 00:42:23,375
Заходьте.
826
00:42:29,833 --> 00:42:34,333
Брись! Забирайся!
827
00:42:35,125 --> 00:42:37,166
Ми поселимо вас у кімнаті дідуся.
828
00:42:37,250 --> 00:42:38,875
Це найкраща з кімнат.
829
00:42:39,500 --> 00:42:41,958
Самі бачите, що це не шикарний готель,
830
00:42:42,041 --> 00:42:44,041
але ми приготували все з любов'ю.
831
00:42:44,125 --> 00:42:46,041
Простирадла щойно випрані.
832
00:42:46,125 --> 00:42:48,875
Тут є мило, кілька рушників
833
00:42:48,958 --> 00:42:51,458
і приємна чиста водичка, щоб освіжитися.
834
00:42:52,000 --> 00:42:53,125
Як вам, синку?
835
00:42:53,208 --> 00:42:56,000
На декілька днів підійде. Правда, сонечко?
836
00:42:59,458 --> 00:43:01,000
Не хвилюйтеся про нас.
837
00:43:01,083 --> 00:43:02,750
Якщо вже ви обоє тут,
838
00:43:02,833 --> 00:43:05,500
ось дещо для вас.
Сподіваюся, сподобається.
839
00:43:06,000 --> 00:43:08,041
- Що це таке?
- Це краватка.
840
00:43:08,125 --> 00:43:09,041
Від «Гермес».
841
00:43:09,125 --> 00:43:10,875
Краватка.
842
00:43:10,958 --> 00:43:12,583
Те, що треба.
843
00:43:13,958 --> 00:43:16,208
«Шанель» номер п’ять. Класика.
844
00:43:16,875 --> 00:43:19,000
Якщо не сподобається, Марі обміняє.
845
00:43:19,083 --> 00:43:22,708
Ні, Панчо, не обміняю.
Може, треба було самому їх купити.
846
00:43:22,791 --> 00:43:24,500
Освоюйтеся, ми вас залишимо.
847
00:43:24,583 --> 00:43:26,500
- Ходімо.
- Дякую, тату.
848
00:43:27,750 --> 00:43:28,666
Що це таке?
849
00:43:28,750 --> 00:43:30,166
- Відпочиньте.
- Дякую.
850
00:43:30,250 --> 00:43:32,083
Нога прадідуся.
851
00:43:32,166 --> 00:43:33,208
Що?
852
00:43:34,000 --> 00:43:34,833
Панчо.
853
00:43:35,708 --> 00:43:38,791
- Ти бачив?
- Ой, ледь не забув!
854
00:43:38,875 --> 00:43:41,750
Сьогодні ввечері
ми влаштуємо маленьку вечірку,
855
00:43:41,833 --> 00:43:43,583
щоб відсвяткувати ваш приїзд.
856
00:43:44,083 --> 00:43:45,708
Ми вас чекатимемо.
857
00:43:45,791 --> 00:43:47,791
Ми прийдемо, тату. Дякую.
858
00:43:47,875 --> 00:43:49,625
- Ходімо, дорогенька.
- Пішли.
859
00:43:55,458 --> 00:43:57,583
Ти ж не хочеш, щоб ми тут спали?
860
00:43:57,666 --> 00:44:01,291
Мало того, що тут огидно,
це кімната твого покійного діда!
861
00:44:01,958 --> 00:44:04,458
Це його нога. Це жахіття!
862
00:44:04,541 --> 00:44:05,791
А що ти пропонуєш?
863
00:44:05,875 --> 00:44:08,291
Бронювати кімнату в сільському «Гілтоні»?
864
00:44:09,416 --> 00:44:12,083
Ти не чула,
що вони роблять для нас вечірку?
865
00:44:12,166 --> 00:44:14,916
Я не можу так образити свою родину.
866
00:44:15,000 --> 00:44:16,583
Так, але це ж діра!
867
00:44:16,666 --> 00:44:18,875
Тут пахне бідняками!
868
00:44:18,958 --> 00:44:20,041
Маріє Елено.
869
00:44:20,875 --> 00:44:24,291
Я казав, що походжу з бідної родини,
і ти була не проти.
870
00:44:25,125 --> 00:44:31,583
І не забувай, що я прекрасно знаю,
як саме заробили твої білі паршиві батьки.
871
00:44:31,666 --> 00:44:33,583
Тож обійдемося без аристократії.
872
00:44:49,500 --> 00:44:52,791
Годі, сонечко.
Не треба дурниць, припини плакати.
873
00:44:54,041 --> 00:44:57,291
Усе буде добре.
Ми тут на кілька днів, обіцяю.
874
00:44:58,291 --> 00:44:59,416
Панчо, просто...
875
00:45:00,500 --> 00:45:02,958
Вибач за все, що я сказала про твою сім'ю,
876
00:45:03,041 --> 00:45:06,375
але тут навіть гірше,
ніж у моєму найжахливішому кошмарі.
877
00:45:08,333 --> 00:45:11,125
Тату, я маю тобі дещо сказати,
але не злися.
878
00:45:11,208 --> 00:45:13,375
- Що там, чемпіоне?
- Я хочу в туалет.
879
00:45:13,458 --> 00:45:15,291
- І я.
- По-великому чи по-малому?
880
00:45:15,375 --> 00:45:18,166
- Какати, це навіть може бути срачка.
- Я теж.
881
00:45:18,250 --> 00:45:22,958
- Швидко, ходімо, поки не пізно.
- Я теж хочу.
882
00:45:24,916 --> 00:45:25,791
Гаразд, діти.
883
00:45:26,416 --> 00:45:28,416
Ідіть туди, обирайте дерево,
884
00:45:28,500 --> 00:45:32,125
спускайте штани й дивіться,
чи немає жуків.
885
00:45:32,208 --> 00:45:33,625
Піду по туалетний папір.
886
00:45:33,708 --> 00:45:35,666
- Тут?
- Так, тут.
887
00:45:35,750 --> 00:45:38,958
Панчо, хочеш сказати, тут немає туалету?
888
00:45:39,041 --> 00:45:41,708
Є туалет на вулиці, але повір, це краще.
889
00:45:41,791 --> 00:45:43,166
Ну якщо я вже тут.
890
00:45:49,458 --> 00:45:50,708
Як справи, діти?
891
00:45:50,791 --> 00:45:51,916
Нормально!
892
00:45:52,000 --> 00:45:52,875
Добре.
893
00:46:02,416 --> 00:46:03,458
Будьмо!
894
00:46:03,541 --> 00:46:06,083
Ми розійшлися ще давно
895
00:46:07,041 --> 00:46:14,000
Та маю визнати, що програти час настав
896
00:46:14,833 --> 00:46:18,375
Усе, як ти й казала
897
00:46:18,458 --> 00:46:22,458
Я слухаю свого серця
898
00:46:23,791 --> 00:46:28,250
Я помираю від бажання повернутися
899
00:46:28,333 --> 00:46:30,000
Ну ж бо, родино.
900
00:46:30,083 --> 00:46:32,541
Повернутися
901
00:46:33,333 --> 00:46:37,541
І повернутися
902
00:46:38,333 --> 00:46:41,875
Знову у твої обійми
903
00:46:44,291 --> 00:46:46,291
Я прийду, де б ти не була
904
00:46:46,958 --> 00:46:49,750
Я вмію програвати
905
00:46:49,833 --> 00:46:50,833
Хочу повернутися
906
00:46:50,916 --> 00:46:52,083
Братова!
907
00:46:54,500 --> 00:46:57,666
Повернутися!
908
00:47:01,875 --> 00:47:02,708
Дякую, тату.
909
00:47:04,041 --> 00:47:07,416
Панчо, вітаю з поверненням. За тебе.
910
00:47:07,500 --> 00:47:08,750
Дякую, тату.
911
00:47:08,833 --> 00:47:10,625
Будьмо, дякую за вечірку.
912
00:47:10,708 --> 00:47:13,041
Ви справді розгулялися.
913
00:47:13,125 --> 00:47:14,583
Будьмо!
914
00:47:14,666 --> 00:47:18,833
Це найменше,
на що заслуговуєш ти й твоя сім'я.
915
00:47:18,916 --> 00:47:22,791
І чесно кажучи, ми всі раді, що ти тут.
916
00:47:25,666 --> 00:47:29,208
Хвилинку, Гіларіо!
917
00:47:29,291 --> 00:47:31,583
Хвилинку, я хочу сказати кілька слів.
918
00:47:34,125 --> 00:47:36,375
Діти, підійдіть сюди!
919
00:47:39,083 --> 00:47:41,166
Привіт, маленький!
920
00:47:47,416 --> 00:47:48,666
Моя дорога родино.
921
00:47:51,416 --> 00:47:54,208
Це дуже особливий день
922
00:47:54,291 --> 00:47:56,083
для вашої мами й для мене.
923
00:47:56,791 --> 00:47:59,291
Те, що ми всі зібралися, але особливо,
924
00:47:59,375 --> 00:48:02,083
що з нами мій Панчо і його сім'я,
925
00:48:03,541 --> 00:48:05,375
перевищує усі мої мрії.
926
00:48:06,500 --> 00:48:08,041
Не зрозумійте неправильно,
927
00:48:08,625 --> 00:48:11,125
але Панчо завжди був моїм улюбленцем.
928
00:48:11,208 --> 00:48:12,583
Безсумнівно,
929
00:48:12,666 --> 00:48:14,916
він найкращий з усіх вас.
930
00:48:15,000 --> 00:48:16,541
Будьмо, синку.
931
00:48:16,625 --> 00:48:18,125
Будьмо, Марі.
932
00:48:18,208 --> 00:48:20,958
Ще раз вітаю вас у Просперідаді.
933
00:48:21,041 --> 00:48:22,458
Будьмо, усі!
934
00:48:23,666 --> 00:48:26,083
Тепер твоя черга, сину. Уставай.
935
00:48:26,166 --> 00:48:27,916
Ні.
936
00:48:28,000 --> 00:48:33,250
Промова!
937
00:48:34,500 --> 00:48:35,458
Зроби це, тату!
938
00:48:40,208 --> 00:48:44,250
Перш за все, я б хотів подякувати
за вашу доброту й гостинність.
939
00:48:45,083 --> 00:48:46,666
Після стількох років
940
00:48:46,750 --> 00:48:52,875
ми з сім'єю неймовірно раді бути
з вами всіма тут, у Просперідаді.
941
00:48:55,375 --> 00:48:58,083
Щоб вас не затримувати,
942
00:48:58,166 --> 00:49:00,125
дозвольте сказати дещо від серця.
943
00:49:01,208 --> 00:49:03,208
Особливо звертаюся до мами й тата.
944
00:49:04,041 --> 00:49:06,791
Сподіваюся, ви вибачите мені,
що не приїжджав,
945
00:49:07,291 --> 00:49:09,291
і що покинув вас на всі ці роки.
946
00:49:10,583 --> 00:49:11,416
Пробачте.
947
00:49:12,291 --> 00:49:14,541
- Будьмо.
- Панчо!
948
00:49:16,125 --> 00:49:19,625
Та все ж ми залишимося
тільки на кілька днів.
949
00:49:19,708 --> 00:49:22,708
Нам скоро треба
повертатися до столиці, так?
950
00:49:22,791 --> 00:49:24,208
Не хвилюйся, сину.
951
00:49:24,291 --> 00:49:26,208
Завтра вранці ми його поховаємо.
952
00:49:26,291 --> 00:49:29,458
Потім нам усім, включно з твоїми дядьками,
953
00:49:29,541 --> 00:49:31,541
нотаріус зачитає заповіт.
954
00:49:31,625 --> 00:49:32,458
Чудово.
955
00:49:32,541 --> 00:49:36,541
Гей, бабусю Паскуало.
А як там дядьки Регіно й Амбросіо?
956
00:49:37,125 --> 00:49:39,208
Здохли, сподіваюся.
957
00:49:39,291 --> 00:49:46,291
На жаль, ті засранці так і залишилися
марною тратою кисню.
958
00:49:46,375 --> 00:49:49,583
Я б хотів, щоб ви запросили їх, тату.
959
00:49:49,666 --> 00:49:55,125
Нізащо! Я краще помру, ніж дозволю
тим йолопам ступити на поріг цього дому.
960
00:49:55,208 --> 00:49:56,750
Тихо, Росендо!
961
00:49:56,833 --> 00:50:00,458
А ось і наша шльондра Долорес
962
00:50:00,541 --> 00:50:03,583
починає заступається за своїх коханців.
963
00:50:03,666 --> 00:50:07,416
Стуліть пельку! Ви завжди
все каламутите своєю брехнею.
964
00:50:07,500 --> 00:50:08,833
Стара карга!
965
00:50:08,916 --> 00:50:11,083
Не смій зневажати мою мати!
966
00:50:11,166 --> 00:50:12,625
Вона сказала правду.
967
00:50:12,708 --> 00:50:16,125
Усі знають, що ти,
як та шльондра, водилася з Регіно.
968
00:50:16,208 --> 00:50:18,416
Це твоя мати шльондра, козел!
969
00:50:20,541 --> 00:50:22,500
Зупиніться!
970
00:50:23,250 --> 00:50:25,791
Гіларіо!
971
00:50:27,833 --> 00:50:30,041
Зіграйте щось!
972
00:50:36,875 --> 00:50:39,041
Це твоя пісня!
973
00:50:39,583 --> 00:50:42,583
Я добре знаю, що це кінець
974
00:50:42,666 --> 00:50:45,166
Але коли настане мій час помирати
975
00:50:45,250 --> 00:50:47,833
Я впевнений, ти будеш плакати
976
00:50:47,916 --> 00:50:52,916
Плакати й плакати!
977
00:50:53,500 --> 00:50:55,625
Ти будеш казати, що не любила мене
978
00:50:55,708 --> 00:50:58,333
Але ти будеш дуже сумною
979
00:50:58,416 --> 00:51:01,125
І такою й залишишся
980
00:51:03,041 --> 00:51:06,541
З грошима, без грошей
981
00:51:07,291 --> 00:51:10,583
Я роблю усе, що хочу
982
00:51:11,833 --> 00:51:15,833
І моє слово - закон
983
00:51:15,916 --> 00:51:19,208
Готова? Один, два... Уперед, Каті!
984
00:51:19,291 --> 00:51:20,416
Поїхали!
985
00:51:20,500 --> 00:51:23,000
Вибий лайно з цього сраного америкоса,
986
00:51:23,083 --> 00:51:25,958
так щоб він навчився
поважати мексиканців, Каті!
987
00:51:26,625 --> 00:51:28,291
Ось так, Каті.
988
00:51:37,833 --> 00:51:40,375
Поставте це, сестричко.
989
00:51:40,458 --> 00:51:43,000
Спробуйте це, я приготував з любов'ю.
990
00:51:43,083 --> 00:51:45,875
- Що це, Руфіно?
- Це ненепіль нортеньйо.
991
00:51:45,958 --> 00:51:49,166
Ніде у світі його не роблять краще,
ніж у Просперідаді.
992
00:51:49,250 --> 00:51:50,125
Воно гостре?
993
00:51:50,208 --> 00:51:53,291
Спробуйте. Якщо не сподобається, виплюнете.
994
00:51:53,375 --> 00:51:55,541
Довіртеся мені.
995
00:51:56,916 --> 00:51:57,875
Як вам?
996
00:52:01,083 --> 00:52:03,125
- Дуже смачно!
- Смакота.
997
00:52:03,208 --> 00:52:04,708
Як воно називається?
998
00:52:04,791 --> 00:52:06,250
Ненепіль нортеньйо.
999
00:52:06,333 --> 00:52:08,875
Пізніше приготую вам його з ягням.
1000
00:52:09,416 --> 00:52:12,625
Наше місцеве м'ясо
завжди приносить задоволення.
1001
00:52:12,708 --> 00:52:15,666
Але спочатку принесу ще текіли.
1002
00:52:15,750 --> 00:52:16,750
Панчо.
1003
00:52:16,833 --> 00:52:18,333
Що в ненепілі нортеньйо?
1004
00:52:19,083 --> 00:52:20,625
Просто їж, не питай.
1005
00:52:20,708 --> 00:52:22,750
Це смакота, я в захваті.
1006
00:52:23,541 --> 00:52:24,625
То яке там м'ясо?
1007
00:52:25,166 --> 00:52:27,666
Добре, але не кажи, що не попереджав тебе.
1008
00:52:27,750 --> 00:52:29,458
Ненепіль роблять
1009
00:52:29,541 --> 00:52:32,541
зі свинячих кишок,
печінки, матки та шлунка,
1010
00:52:32,625 --> 00:52:35,916
які готуються в горіховому соусі.
Це місцевий делікатес.
1011
00:52:36,958 --> 00:52:37,958
Смакота.
1012
00:52:38,041 --> 00:52:39,000
Сестричко!
1013
00:52:39,541 --> 00:52:41,541
Я приніс текілу, тримайте!
1014
00:52:41,625 --> 00:52:44,041
- Налийте ще трохи.
- Авжеж.
1015
00:52:44,666 --> 00:52:45,666
Ще хтось буде?
1016
00:52:46,375 --> 00:52:49,125
Як ви, хлопці? Зробіть маленьку перерву.
1017
00:52:53,625 --> 00:52:54,708
Поїхали.
1018
00:53:13,333 --> 00:53:16,250
Пішли за ними.
1019
00:53:18,750 --> 00:53:21,250
- Не напружуйтеся так, потанцюймо.
- Сестро.
1020
00:53:21,333 --> 00:53:23,250
Ходіть танцювати з нами.
1021
00:53:23,333 --> 00:53:25,000
Відмовок не приймаю.
1022
00:53:25,083 --> 00:53:26,458
Ходімо.
1023
00:54:02,000 --> 00:54:03,125
Браво!
1024
00:54:05,250 --> 00:54:07,416
Зробімо родинне фото!
1025
00:54:07,500 --> 00:54:10,750
- Ставайте під годинником!
- Чекайте, бракує бабусі.
1026
00:54:12,500 --> 00:54:14,791
Ходімо, мамо. Ми фотографуємося.
1027
00:54:14,875 --> 00:54:16,916
Я не займатимуся цією дурнею!
1028
00:54:17,000 --> 00:54:19,000
- Звісно, будете.
- Ходімо, бабусю.
1029
00:54:19,083 --> 00:54:20,625
Дідько!
1030
00:54:21,208 --> 00:54:24,375
- Не штовхай мене!
- Звільніть місце для бабусі.
1031
00:54:24,458 --> 00:54:25,541
Що робиться?
1032
00:54:25,625 --> 00:54:27,125
Скажіть «Віскі» на три.
1033
00:54:27,208 --> 00:54:30,083
Один, два, три!
1034
00:54:30,666 --> 00:54:31,791
Віскі!
1035
00:54:31,875 --> 00:54:33,833
Чекай, Панчо!
1036
00:54:33,916 --> 00:54:36,916
Ставай, я сфотографую, щоб ти був на фото.
1037
00:54:37,000 --> 00:54:39,333
- Дякую, брате. Вертикально.
- Я сестра.
1038
00:54:39,916 --> 00:54:42,208
Скажіть «Віскі» на три.
1039
00:54:42,291 --> 00:54:43,333
Віскі!
1040
00:54:43,416 --> 00:54:44,916
На три, народ.
1041
00:54:45,541 --> 00:54:47,583
Один, два...
1042
00:55:13,500 --> 00:55:17,041
Я побачила, як Росенчик
й Люпіта цілуються під деревом.
1043
00:55:17,125 --> 00:55:18,250
Геть звідси!
1044
00:55:18,333 --> 00:55:19,291
Вони коханці!
1045
00:55:19,875 --> 00:55:21,875
Валіть звідси, шибеники!
1046
00:55:34,791 --> 00:55:36,875
Найкращим моїм рішенням було
1047
00:55:36,958 --> 00:55:40,000
покинути це містечко
й переїхати в столицю.
1048
00:55:40,541 --> 00:55:41,750
Слухайте, Панчо.
1049
00:55:41,833 --> 00:55:44,291
Там справді так добре, як кажуть люди?
1050
00:55:45,125 --> 00:55:48,458
Якби ми могли прибрати звідти всіх людей,
1051
00:55:48,541 --> 00:55:51,958
Мехіко було б найкращим місцем на світі.
1052
00:55:52,583 --> 00:55:53,416
Брате.
1053
00:55:54,041 --> 00:55:56,291
Ви відвезете мене туди й усе покажете?
1054
00:55:58,875 --> 00:56:00,000
Ну...
1055
00:56:00,708 --> 00:56:01,541
Відвезете?
1056
00:56:01,625 --> 00:56:05,416
Якщо з'явиться нагода, я покажу вам все.
1057
00:56:06,750 --> 00:56:09,125
Води хоро
1058
00:56:09,208 --> 00:56:13,041
Поки Росенчик не перетвориться на віслюка
1059
00:56:13,125 --> 00:56:16,041
Діти, час у ліжечко.
Ідіть по своїх кімнатах.
1060
00:56:16,125 --> 00:56:17,041
Ні!
1061
00:56:17,125 --> 00:56:20,750
Тоді я йду по ремінь. І я не жартую.
1062
00:56:20,833 --> 00:56:22,458
Швиденько!
1063
00:56:22,541 --> 00:56:24,041
Ходімо спати!
1064
00:56:24,125 --> 00:56:26,333
Один, два, три, чотири, п'ять, шість...
1065
00:56:27,458 --> 00:56:28,791
Добраніч, Росенчику.
1066
00:56:35,333 --> 00:56:37,291
Я така, як і ви...
1067
00:56:37,375 --> 00:56:40,000
- Вони називають нас Рейесами...
- Кролі Рейеси.
1068
00:56:45,500 --> 00:56:48,416
Чому б нам не відійти
в більш усамітнене місце?
1069
00:56:48,500 --> 00:56:51,291
- Обожнюю секрети.
- Я теж! Ходімо.
1070
00:56:51,375 --> 00:56:52,291
Так.
1071
00:56:55,166 --> 00:56:56,666
Гарного вечора, даруйте.
1072
00:56:56,750 --> 00:56:58,500
Досить.
1073
00:56:59,250 --> 00:57:00,291
- Знаєте що?
- Що?
1074
00:57:00,375 --> 00:57:01,958
- Випийте ще разочок.
- Ні.
1075
00:57:02,541 --> 00:57:07,250
Як це 15 000 песо за кілька шматків
свинини й приправленої індички?
1076
00:57:07,333 --> 00:57:09,125
Та ви знущаєтесь з мене.
1077
00:57:09,208 --> 00:57:10,708
Одне ціле ягня.
1078
00:57:10,791 --> 00:57:14,625
Чотири кіло ненепілю,
три кіло свинини й п'ять кіло гуакамоле.
1079
00:57:14,708 --> 00:57:16,875
Плюс бочка пульке,
1080
00:57:16,958 --> 00:57:20,166
двадцять ящиків пива,
десять пляшок текіли.
1081
00:57:20,250 --> 00:57:22,291
А ще намет і освітлення.
1082
00:57:22,375 --> 00:57:25,125
І стільці. Дайте мені спокій, Росендо.
1083
00:57:25,666 --> 00:57:29,625
Подивимося, чи мої діти
зможуть докласти грошей.
1084
00:57:32,375 --> 00:57:34,000
Тату. Перепрошую.
1085
00:57:34,083 --> 00:57:36,833
Додамо гонорар хлопців
до рахунку за вечірку?
1086
00:57:36,916 --> 00:57:39,083
Ти казав, що ти заплатиш!
1087
00:57:39,166 --> 00:57:40,916
Лише за перші три пісні.
1088
00:57:41,000 --> 00:57:44,083
Треба оплатити ще 16 пісень.
Дивіться, які вони злі.
1089
00:57:44,166 --> 00:57:45,666
Це всього сім тисяч песо.
1090
00:57:48,041 --> 00:57:49,583
Щось придумаємо.
1091
00:57:49,666 --> 00:57:50,666
Гаразд, тату.
1092
00:57:51,166 --> 00:57:52,083
Ходімо, кохана.
1093
00:57:59,208 --> 00:58:00,583
Овва які.
1094
00:58:00,666 --> 00:58:03,791
Так, пірніть у них.
1095
00:58:07,541 --> 00:58:09,500
Вибачте, що перериваю.
1096
00:58:09,583 --> 00:58:12,375
Ми можемо поговорити?
1097
00:58:12,458 --> 00:58:14,125
Авжеж, тату. Звичайно.
1098
00:58:14,208 --> 00:58:16,333
- Добраніч, побачимося завтра.
- Авжеж.
1099
00:58:19,458 --> 00:58:20,291
Що там?
1100
00:58:20,875 --> 00:58:22,875
Сину, вибач за таке прохання,
1101
00:58:22,958 --> 00:58:26,333
але навіть коли всі скинулися,
1102
00:58:26,416 --> 00:58:29,250
нам не вистачає
грошей заплатити за вечірку.
1103
00:58:29,333 --> 00:58:31,000
Авжеж, без проблем. Скільки?
1104
00:58:31,083 --> 00:58:33,708
Випивка, їжа й музика. 25 000 песо.
1105
00:58:33,791 --> 00:58:35,458
А скільки у вас є?
1106
00:58:35,541 --> 00:58:38,583
Ми використали всі свої заощадження,
1107
00:58:38,666 --> 00:58:41,000
але нам досі не вистачає 10 500 песо.
1108
00:58:41,083 --> 00:58:44,125
Якось надто круто для домашньої вечірки.
1109
00:58:44,208 --> 00:58:45,250
Зараз подивлюся.
1110
00:58:45,791 --> 00:58:47,166
Я візьму.
1111
00:58:47,250 --> 00:58:49,750
Якщо буде якась решта, я поверну тобі.
1112
00:58:50,500 --> 00:58:51,500
Ходімо, кохана.
1113
00:58:53,666 --> 00:58:54,500
Добре.
1114
00:59:01,458 --> 00:59:02,666
Ось так.
1115
00:59:02,750 --> 00:59:04,583
- Це останній.
- Гаразд.
1116
00:59:04,666 --> 00:59:07,041
У мене є питання, сестричко.
1117
00:59:07,583 --> 00:59:11,666
Ці вбивчі цицьки й дупа натуральні?
1118
00:59:12,458 --> 00:59:14,083
Надзвичайно натуральні.
1119
00:59:14,166 --> 00:59:15,375
Мої цицьки,
1120
00:59:15,458 --> 00:59:16,666
моя дупа,
1121
00:59:17,416 --> 00:59:18,250
волосся.
1122
00:59:19,125 --> 00:59:21,500
Я б убив за таке тіло.
1123
00:59:21,583 --> 00:59:23,166
- Я теж.
- Лупе.
1124
00:59:23,250 --> 00:59:26,041
Мій брат згадував, що ви дуже красива,
1125
00:59:26,125 --> 00:59:29,208
але цей виродок не казав наскільки.
1126
00:59:29,291 --> 00:59:31,750
Ви запаморочливо чудесна!
1127
00:59:32,416 --> 00:59:33,541
Я іду.
1128
00:59:34,333 --> 00:59:35,916
- Не йдіть.
- Так.
1129
00:59:36,000 --> 00:59:36,833
Даруйте.
1130
00:59:36,916 --> 00:59:39,333
- Бувайте.
- Кінець вечірці.
1131
00:59:39,416 --> 00:59:40,958
На добраніч.
1132
00:59:41,583 --> 00:59:42,916
Вечірка закінчилася.
1133
00:59:43,000 --> 00:59:45,000
- Ви розлили текілу.
- Віслюки.
1134
00:59:56,000 --> 00:59:58,291
Ще по чарочці й один вірш.
1135
00:59:58,375 --> 01:00:00,500
Вірш для всіх!
1136
01:00:00,583 --> 01:00:02,291
О Мила Земле!
1137
01:00:02,375 --> 01:00:04,291
Твоя поверхня - золота кукурудза
1138
01:00:04,375 --> 01:00:07,666
Твої шахти - палаци короля золота
1139
01:00:07,750 --> 01:00:11,208
Чаплі пливуть у небі
1140
01:00:11,291 --> 01:00:14,458
І зелений спалах папуг!
1141
01:00:14,541 --> 01:00:16,916
- А ще інші...
- Гей, ти.
1142
01:00:17,000 --> 01:00:20,041
Скажи своєму недоумкуватому
чоловіку стулити пельку
1143
01:00:20,125 --> 01:00:24,208
й знайти мені трохи того м'яса барбакоа.
1144
01:00:24,291 --> 01:00:26,708
Я хочу ще такіто.
1145
01:00:26,791 --> 01:00:28,000
Так, бабусю.
1146
01:00:31,166 --> 01:00:34,291
Я все згадую, як розмовляють твої батьки.
1147
01:00:36,208 --> 01:00:38,291
І ті пузаті маріачі!
1148
01:00:38,375 --> 01:00:41,541
Твій брат Руфіно
безперестанку зі мною фліртує.
1149
01:00:42,333 --> 01:00:46,125
Твої сестри ставляться до мене,
як до княгині Монако.
1150
01:00:46,208 --> 01:00:47,375
Тепер ти бачиш,
1151
01:00:47,458 --> 01:00:49,916
що не всім так щастить, як нам.
1152
01:00:50,000 --> 01:00:55,291
Знаєш, хто найщасливіший чоловік на світі?
1153
01:00:55,375 --> 01:00:56,375
Хто, дорогенька?
1154
01:00:57,000 --> 01:00:58,458
Ти.
1155
01:01:07,208 --> 01:01:08,958
- Ти цього хочеш?
- Так, прошу.
1156
01:01:09,041 --> 01:01:09,958
Тихо.
1157
01:01:10,041 --> 01:01:11,958
Не розбуди дітей, швидко.
1158
01:01:12,583 --> 01:01:14,125
Он там.
1159
01:01:14,208 --> 01:01:15,166
Ось так.
1160
01:01:15,250 --> 01:01:16,458
Ну ж бо.
1161
01:01:17,000 --> 01:01:18,333
Тихо.
1162
01:01:20,916 --> 01:01:22,500
- Панчо!
- Що?
1163
01:01:22,583 --> 01:01:24,375
Хтось підглядає за нами!
1164
01:01:24,458 --> 01:01:25,875
Покидьки.
1165
01:01:26,541 --> 01:01:27,625
Біжімо!
1166
01:01:31,916 --> 01:01:33,416
Покидьки.
1167
01:01:34,041 --> 01:01:36,041
Вони ніколи не зміняться.
1168
01:01:38,583 --> 01:01:39,916
Іди до біса!
1169
01:01:44,000 --> 01:01:45,416
Що трапилося, Панчо?
1170
01:01:46,625 --> 01:01:48,125
Хто це був? О ні.
1171
01:01:48,208 --> 01:01:49,458
Дорогенька.
1172
01:01:49,541 --> 01:01:51,666
Це мої племінники, але було темно.
1173
01:01:51,750 --> 01:01:53,458
- Добре.
- Не хвилюйся.
1174
01:01:53,541 --> 01:01:55,041
На чому ми зупинилися?
1175
01:01:55,125 --> 01:01:57,666
Я хочу відчути твої м'язи.
1176
01:01:58,333 --> 01:02:00,541
- Ці м'язи.
- О так!
1177
01:02:05,166 --> 01:02:06,208
Як приємно.
1178
01:02:08,041 --> 01:02:10,041
- Тихіше, Панчо.
- Добре.
1179
01:02:10,625 --> 01:02:13,833
Тату, ти знаєш, що таке помста Моктесуми?
1180
01:02:13,916 --> 01:02:16,708
ЇЇ підхоплюють америкоси,
коли їдуть у Мексику.
1181
01:02:16,791 --> 01:02:17,708
А що, чемпіоне?
1182
01:02:17,791 --> 01:02:20,250
Я не америкос, але, здається, підхопив.
1183
01:02:20,333 --> 01:02:21,750
Я теж.
1184
01:02:21,833 --> 01:02:24,000
Капець. Хутчіше!
1185
01:02:27,208 --> 01:02:29,125
Ходімо.
1186
01:02:33,250 --> 01:02:34,916
Здається, у мене те саме.
1187
01:02:48,791 --> 01:02:51,416
Якщо дівчинка -
назвемо Сокорро, як її тітку.
1188
01:02:51,500 --> 01:02:53,458
А якщо хлопчик - Хасінто.
1189
01:02:54,000 --> 01:02:55,041
Що це?
1190
01:02:58,583 --> 01:03:00,416
Життя несправедливе, чоловіче.
1191
01:03:00,500 --> 01:03:01,875
Що ти таке говориш?
1192
01:03:01,958 --> 01:03:04,458
Як так вийшло, що в Панчо чудове життя,
1193
01:03:04,958 --> 01:03:08,166
а в нас завжди усе так паршиво.
1194
01:03:08,250 --> 01:03:11,041
Цікаво, що про нас подумала жінка Панчо.
1195
01:03:11,125 --> 01:03:14,500
Не важко здогадатися.
Що ми бидло без класу та манер.
1196
01:03:15,125 --> 01:03:16,875
І вона має рацію.
1197
01:03:16,958 --> 01:03:18,000
Це правда.
1198
01:03:18,500 --> 01:03:21,125
Судячи з їхньої машини, його годинника
1199
01:03:21,208 --> 01:03:24,000
і їхнього одягу, вони купаються в грошах.
1200
01:03:24,500 --> 01:03:26,958
Уявіть, у яких хоромах вони живуть.
1201
01:03:27,041 --> 01:03:29,250
А прикраси на тій гордовитій суці.
1202
01:03:29,333 --> 01:03:32,666
Ті сережки, годинник, намисто, браслет.
1203
01:03:32,750 --> 01:03:34,250
Я в такому розбираюся,
1204
01:03:34,333 --> 01:03:37,166
імовірно, на ній було
близько 100 000 песо.
1205
01:03:37,250 --> 01:03:40,625
А її аромат, Глоріє. Французькі парфуми.
1206
01:03:40,708 --> 01:03:41,625
Справді?
1207
01:03:41,708 --> 01:03:45,416
Ну, це не робить їх
менш грішними чи безсоромними.
1208
01:03:45,500 --> 01:03:49,708
Брате Хасінто... Вибач, сестро.
1209
01:03:49,791 --> 01:03:51,958
Скільки в Панчо грошей?
1210
01:03:52,041 --> 01:03:53,166
Хоча б приблизно.
1211
01:03:53,250 --> 01:03:55,208
Я не знаю, але багато.
1212
01:03:55,291 --> 01:03:57,541
Може, мільйон доларів?
1213
01:03:59,666 --> 01:04:01,250
Не тупи!
1214
01:04:01,333 --> 01:04:03,375
Якби в нього було мільйон доларів,
1215
01:04:03,458 --> 01:04:06,416
думаєш, він би приїхав
у це місто, повне злодіїв?
1216
01:04:06,500 --> 01:04:09,166
- Не бий мене.
- Кому яке діло, скільки він має.
1217
01:04:09,750 --> 01:04:13,708
Головне подбати про те,
щоб ми отримали частину тих грошей.
1218
01:04:14,291 --> 01:04:15,458
Звісно.
1219
01:04:15,541 --> 01:04:17,833
- Будьмо!
- За це й вип'ємо, брате!
1220
01:04:30,666 --> 01:04:31,625
Дивіться.
1221
01:04:32,333 --> 01:04:33,416
Дядьку Амбросіо!
1222
01:04:34,708 --> 01:04:36,958
Радий вас бачити, як справи?
1223
01:04:37,041 --> 01:04:38,375
Добре, мій сину.
1224
01:04:38,458 --> 01:04:42,041
Познайомтеся з моєю дружиною Марі
й моїми дітьми.
1225
01:04:42,666 --> 01:04:43,583
Дуже приємно.
1226
01:04:43,666 --> 01:04:45,208
Взаємно, пане Амбросіо.
1227
01:04:45,291 --> 01:04:46,916
У вас прекрасні діти.
1228
01:04:47,000 --> 01:04:49,000
Сподіваюся, вони охрещені.
1229
01:04:49,083 --> 01:04:50,333
Звичайно.
1230
01:04:50,416 --> 01:04:53,666
Тоні готується
до свого першого причастя, правда?
1231
01:04:53,750 --> 01:04:55,083
Так, тату.
1232
01:04:55,166 --> 01:04:56,666
Яка гарненька усмішка.
1233
01:04:57,958 --> 01:05:00,541
То ти нарешті вирішив приїхати.
1234
01:05:00,625 --> 01:05:03,583
Я радий, бо якщо ці роки,
на які ти нас покинув
1235
01:05:03,666 --> 01:05:05,833
прирікали тебе до чистилища,
1236
01:05:05,916 --> 01:05:09,250
то пропуск похорону дідуся
був би твоїм квитком до пекла.
1237
01:05:09,333 --> 01:05:13,166
Я б нізащо його не пропустив,
він завжди був мені як батько.
1238
01:05:13,250 --> 01:05:15,333
Нізащо б не пропустив? Аякже.
1239
01:05:15,416 --> 01:05:17,666
Ти приїхав у Просперідаду
1240
01:05:17,750 --> 01:05:20,791
з жадібності до його заповіту,
але поговоримо потім.
1241
01:05:20,875 --> 01:05:23,375
Треба швидше починати похорон,
1242
01:05:23,458 --> 01:05:28,625
поки стерв'ятники не почали
злітатися на цей сморід.
1243
01:05:28,708 --> 01:05:29,541
- Ходімо?
- Так.
1244
01:05:29,625 --> 01:05:30,791
Будь готовий нести.
1245
01:05:30,875 --> 01:05:32,333
- Нести?
- Що?
1246
01:05:32,416 --> 01:05:33,500
Піджак...
1247
01:05:33,583 --> 01:05:35,708
- Добрий день усім.
- Доброго ранку.
1248
01:05:38,166 --> 01:05:39,000
Клятий гей.
1249
01:05:46,791 --> 01:05:47,750
Готові?
1250
01:05:49,041 --> 01:05:51,916
Хай Бог помилує його душу. Ходімо.
1251
01:07:09,958 --> 01:07:15,250
Господь зібрав нас у цей день,
щоб ми попрощалися з цією великою людиною.
1252
01:07:15,333 --> 01:07:18,000
Дорогий наш тато й дідусь Франциско Рейес
1253
01:07:18,083 --> 01:07:19,875
нарешті знайшов спокій
1254
01:07:19,958 --> 01:07:23,291
і піднявся на небеса, щоб бути з Господом.
1255
01:07:23,833 --> 01:07:28,708
Та його пам'ять і приклад, що він подавав,
житиме в наших серцях вічно.
1256
01:07:28,791 --> 01:07:30,208
Чоловік порядний,
1257
01:07:30,291 --> 01:07:33,000
щедрий, працьовитий і чесний.
1258
01:07:33,583 --> 01:07:36,666
Хороший чоловік,
і ще кращий батько й дідусь.
1259
01:07:37,541 --> 01:07:40,208
Нехай його спадщина
буде світлом для всіх нас.
1260
01:07:40,291 --> 01:07:42,291
Маяком на нашому шляху...
1261
01:07:42,375 --> 01:07:44,541
Годі, Амбросіо.
1262
01:07:44,625 --> 01:07:46,750
Припини цю маячню і кінчай з цим.
1263
01:07:46,833 --> 01:07:51,083
Твій батько завжди був нещасним покидьком.
1264
01:07:51,166 --> 01:07:55,125
Тож закругляйся вже, бо стає спекотно.
1265
01:07:55,208 --> 01:07:57,041
Вибачте, мамо. Помолімося.
1266
01:07:57,125 --> 01:08:00,250
Богородице Діво,
повна благодаті, Господь з...
1267
01:08:08,916 --> 01:08:10,166
Ходімо, кицю.
1268
01:08:10,250 --> 01:08:11,833
Будь я проклятий.
1269
01:08:12,500 --> 01:08:14,666
Біда не приходить одна.
1270
01:08:15,166 --> 01:08:18,416
Останнє, що нам було потрібно,
це він зі своєю повією.
1271
01:08:19,041 --> 01:08:20,750
Зараз я вправлю йому мізки.
1272
01:08:20,833 --> 01:08:22,375
Заспокойся, Росендо!
1273
01:08:23,291 --> 01:08:25,416
Франциско був і його батьком.
1274
01:08:25,500 --> 01:08:27,958
Не роби скандалу на його похороні.
1275
01:08:29,375 --> 01:08:32,000
Мамо. Онуче.
1276
01:08:32,083 --> 01:08:33,083
Як ви?
1277
01:08:34,166 --> 01:08:35,166
Даруйте.
1278
01:08:36,791 --> 01:08:39,125
Вибачте, що не зміг приїхати раніше.
1279
01:08:39,833 --> 01:08:43,000
Ви й не уявляєте,
як я засмутився, коли почув новину.
1280
01:08:43,083 --> 01:08:44,916
Я так плакав.
1281
01:08:45,000 --> 01:08:47,875
Облиш свої побрехеньки,
безсоромний мерзотнику.
1282
01:08:47,958 --> 01:08:52,041
Твій батько довго хворів
і вже три дні як мертвий,
1283
01:08:52,125 --> 01:08:55,625
а ти так і не навідався
й не виявив поваги до нього.
1284
01:08:55,708 --> 01:08:57,958
Перестань бути лицеміром.
1285
01:08:58,500 --> 01:09:02,125
Я хочу, щоб ти, твоя повія
й ця пухлина, яку називаєш сином,
1286
01:09:02,208 --> 01:09:05,000
почали молитися, як і всі ми,
1287
01:09:05,083 --> 01:09:07,458
щоб ми покінчили з цим лайном
1288
01:09:07,541 --> 01:09:09,416
і пішли читати заповіт.
1289
01:09:09,500 --> 01:09:11,458
Так, мамо. Ще раз вибачте.
1290
01:09:15,333 --> 01:09:17,791
Мені дуже шкода, бабусю.
1291
01:09:17,875 --> 01:09:20,125
Мене теж дуже засмутила смерть дідуся.
1292
01:09:20,208 --> 01:09:23,125
Геть з моїх очей, ти заноза у сраці.
1293
01:09:27,083 --> 01:09:30,500
Продовжимо. Отче наш, що єси на небесах...
1294
01:09:32,291 --> 01:09:34,333
Добрий день усім присутнім.
1295
01:09:34,416 --> 01:09:35,666
Добрий день.
1296
01:09:36,416 --> 01:09:40,250
Відповідно до останнього
бажання пана Франциско,
1297
01:09:40,333 --> 01:09:43,166
я почну читати
1298
01:09:43,250 --> 01:09:44,500
його заповіт.
1299
01:09:46,541 --> 01:09:51,166
У містечку Просперідад
1300
01:09:51,250 --> 01:09:56,000
постає переді мною
пан Франциско Рейес Варгас.
1301
01:09:56,083 --> 01:09:59,000
Він стверджує,
що є мексиканцем за походженням,
1302
01:09:59,708 --> 01:10:01,541
шахтарем за фахом
1303
01:10:01,625 --> 01:10:04,333
і громадянином цього муніципалітету,
1304
01:10:04,416 --> 01:10:10,125
де він народився 21 квітня 1897 року.
1305
01:10:10,916 --> 01:10:16,041
Бувши здоровим розумом та тілом
1306
01:10:16,125 --> 01:10:20,625
і сподіваючись,
що ви виконали його останнє бажання,
1307
01:10:20,708 --> 01:10:23,333
щоб уся його родина була присутня
1308
01:10:23,416 --> 01:10:25,791
на цій урочистій події,
1309
01:10:25,875 --> 01:10:30,500
він оголошує свій заповіт.
1310
01:10:31,583 --> 01:10:35,083
Своїм правнукам, праправнукам
1311
01:10:35,166 --> 01:10:38,250
і подальшим нащадкам,
чиїх імен він не знає,
1312
01:10:39,125 --> 01:10:43,416
він залишає монету у 20 песо кожному
1313
01:10:44,000 --> 01:10:46,916
в надії, що вклавши їх з розумом,
1314
01:10:47,000 --> 01:10:51,083
вони прокладуть власний шлях у житті.
1315
01:10:51,166 --> 01:10:57,083
Козел!
1316
01:10:57,166 --> 01:10:58,000
Забирайтеся!
1317
01:10:58,083 --> 01:11:01,291
Геть!
1318
01:11:04,208 --> 01:11:05,750
Своїм дорогим онукам
1319
01:11:06,500 --> 01:11:08,458
Росенчику, Гіларіо,
1320
01:11:09,375 --> 01:11:10,208
Сокорро,
1321
01:11:10,833 --> 01:11:11,750
Руфіно,
1322
01:11:12,333 --> 01:11:16,041
Хасінто чи Хасінті,
як вона воліє, щоб її називали,
1323
01:11:16,125 --> 01:11:18,041
Регініто та Бартолі
1324
01:11:19,125 --> 01:11:21,333
він залишає свого віслюка,
1325
01:11:21,875 --> 01:11:24,083
корову, індичку
1326
01:11:24,583 --> 01:11:25,708
й трьох свиней.
1327
01:11:26,208 --> 01:11:29,583
Щоб вони їх поділили так,
як вважають за потрібне.
1328
01:11:30,250 --> 01:11:33,083
Своїй невістці Долорес Гарсіа,
1329
01:11:33,625 --> 01:11:38,125
на знак подяки
за одну незабутню ніч пристрасті,
1330
01:11:38,708 --> 01:11:43,875
він залишає свій дорогоцінний
медальйон Діви Гваделупської.
1331
01:11:44,833 --> 01:11:47,291
Своєму синові Амбросіо,
1332
01:11:48,166 --> 01:11:52,041
який, як добрий християнин
і представник Бога на Землі,
1333
01:11:52,125 --> 01:11:55,375
не вірить у матеріальні речі,
1334
01:11:55,458 --> 01:11:58,250
він залишає один Отче наш
1335
01:11:59,041 --> 01:12:00,958
і три Радуйся, Маріє.
1336
01:12:01,041 --> 01:12:02,375
Та до біса вас, тату.
1337
01:12:02,458 --> 01:12:04,125
Своєму синові Регіно,
1338
01:12:05,000 --> 01:12:09,291
який єдиний серед його дітей
провів успішне життя
1339
01:12:09,833 --> 01:12:13,041
і здійснив свою мрію стати
1340
01:12:13,125 --> 01:12:18,166
злодієм, корупціонером,
політиком-кровопивцею,
1341
01:12:18,250 --> 01:12:25,125
він залишає вживаний, помальований
примірник «Трактату про мораль».
1342
01:12:26,208 --> 01:12:29,250
Один із тих,
які уряд роздавав у нашому місті.
1343
01:12:31,166 --> 01:12:33,541
- Забираймося.
- Своєму синові Росендо...
1344
01:12:33,625 --> 01:12:34,708
Ходімо.
1345
01:12:34,791 --> 01:12:36,416
...який серед трійнят
1346
01:12:36,958 --> 01:12:39,666
був єдиним, хто пішов його стопами
1347
01:12:39,750 --> 01:12:42,375
і зайнявся гірничою справою,
1348
01:12:42,458 --> 01:12:46,875
він передає свою кирку, лопату та візок,
1349
01:12:46,958 --> 01:12:53,333
щоб той міг продовжувати переслідувати
свою безглузду мрію знайти
1350
01:12:53,416 --> 01:12:57,458
золотоносну жилу в старій шахті Есперанса.
1351
01:12:58,583 --> 01:13:01,625
Своїй коханій супутниці
протягом багатьох років
1352
01:13:02,291 --> 01:13:04,666
пані Паскуалі Варгас Гарсіа
1353
01:13:05,208 --> 01:13:09,708
він передає лише свою глибоку вдячність
1354
01:13:10,291 --> 01:13:14,500
і бажає, щоб її час у цьому світі
1355
01:13:14,583 --> 01:13:16,833
не тривав надто довго,
1356
01:13:16,916 --> 01:13:18,916
щоб вони зустрілися якнайшвидше.
1357
01:13:19,000 --> 01:13:22,916
Клятий Франциско Рейес!
1358
01:13:23,000 --> 01:13:29,125
Ти був довбаною паскудою до самої смерті!
1359
01:13:29,208 --> 01:13:33,875
Сподіваюся, ти згниєш у пеклі, засранцю!
1360
01:13:35,041 --> 01:13:37,416
Що ж,
1361
01:13:37,500 --> 01:13:41,083
якщо він нікому з нас нічого не залишив,
1362
01:13:41,166 --> 01:13:46,625
хто, чорт забирай, отримає
будинок і все його майно?
1363
01:13:47,250 --> 01:13:49,208
Якщо ви дозволите,
1364
01:13:49,291 --> 01:13:51,083
я ще не закінчив.
1365
01:13:53,041 --> 01:13:55,875
Наостанок, він має волю
1366
01:13:55,958 --> 01:13:58,583
призначити своїм єдиним спадкоємцем
1367
01:13:58,666 --> 01:14:00,541
решти свого майна,
1368
01:14:00,625 --> 01:14:04,458
включно з будинком,
старою шахтою Есперанса
1369
01:14:04,541 --> 01:14:07,291
з усіма її тунелями
та навколишньою землею,
1370
01:14:07,375 --> 01:14:10,875
а також будь-яким рухомим
та нерухомим майном в ній
1371
01:14:10,958 --> 01:14:14,000
і предметами, які протягом свого життя
1372
01:14:14,083 --> 01:14:16,541
він сумлінно зберігав у своєму сейфі,
1373
01:14:17,125 --> 01:14:22,541
призначеному вашим
опікуном, виконавцем і розпорядником,
1374
01:14:22,625 --> 01:14:24,583
його внуку Франциско,
1375
01:14:25,291 --> 01:14:27,375
який серед його нащадків
1376
01:14:27,458 --> 01:14:31,041
був єдиним, чия важка праця,
зусилля та самовідданість...
1377
01:14:31,125 --> 01:14:32,375
Якого дідька?
1378
01:14:32,916 --> 01:14:35,083
Вибачте мені,
1379
01:14:35,166 --> 01:14:38,083
але я не вірю й слову,
з того, що ви прочитали.
1380
01:14:38,166 --> 01:14:42,041
Тато б нізащо не обдурив нас
і не залишив усе Панчо!
1381
01:14:42,125 --> 01:14:44,750
Він нічого не чув
про нього понад 20 років!
1382
01:14:44,833 --> 01:14:47,166
Мені шкода, Росендо.
1383
01:14:47,250 --> 01:14:49,958
Такими були його останні бажання.
1384
01:14:50,541 --> 01:14:52,333
Не звинувачуйте мене,
1385
01:14:52,416 --> 01:14:55,333
я лише посланець.
1386
01:14:59,000 --> 01:15:00,875
Слухайте сюди, паскуди!
1387
01:15:00,958 --> 01:15:03,666
Залиште пана Торібіо в спокої!
1388
01:15:03,750 --> 01:15:08,875
Знаючи того засранця Франциско,
Я впевнена, що заповіт правдивий.
1389
01:15:08,958 --> 01:15:11,416
- Звісно.
- Він завжди нас намахував.
1390
01:15:12,250 --> 01:15:14,875
Єдине, що ми можемо зробити,
1391
01:15:14,958 --> 01:15:18,916
це сподіватися,
що Панчіто змилосердиться над нами
1392
01:15:19,000 --> 01:15:22,375
і поділиться з усіма нами своєю спадщиною.
1393
01:15:38,291 --> 01:15:40,916
- Ще квасолі?
- Ні, Лоло.
1394
01:15:41,000 --> 01:15:45,958
Б’юся об заклад, що ці благодійні боби
від уряду протухли, і у них сидять жуки.
1395
01:15:46,041 --> 01:15:48,208
У мене від них завжди такі гази.
1396
01:15:48,291 --> 01:15:51,208
Насипте трохи мені, мамо.
Я люблю цих створінь.
1397
01:15:51,833 --> 01:15:53,083
Я теж хочу.
1398
01:15:53,166 --> 01:15:55,583
Вибач, більше немає.
1399
01:15:55,666 --> 01:15:59,666
Бабуся все доїла вчора ввечері.
1400
01:15:59,750 --> 01:16:02,625
Ти нічого не залишила
для Панчо і його сім'ї?
1401
01:16:02,708 --> 01:16:05,000
Ти не запросила їх поїсти з нами?
1402
01:16:05,083 --> 01:16:09,833
Запросила, але після похорону
вони одразу пішли в кімнату й не виходили.
1403
01:16:09,916 --> 01:16:12,833
Чим їх годувати?
Протухлими благодійними бобами?
1404
01:16:12,916 --> 01:16:14,541
Черствими тортильями?
1405
01:16:14,625 --> 01:16:17,708
Уяви вираз обличчя своєї невістки.
1406
01:16:20,166 --> 01:16:22,708
Може зарубаємо курку чи свиню?
1407
01:16:22,791 --> 01:16:24,083
Ти здурів?
1408
01:16:24,166 --> 01:16:25,583
Це мої тварини!
1409
01:16:25,666 --> 01:16:28,541
Я бережу їх на п'ятнадцятиріччя дружини.
1410
01:16:28,625 --> 01:16:30,500
Кляті злидні!
1411
01:16:30,583 --> 01:16:33,291
Куди вже гірше?
1412
01:16:33,375 --> 01:16:35,666
Кажу мільйонний раз, не будь плаксою.
1413
01:16:35,750 --> 01:16:38,083
Поводься, як чоловік!
1414
01:16:38,166 --> 01:16:41,666
Ми роками їли, що могли, коли могли,
1415
01:16:41,750 --> 01:16:44,250
і ти ніколи не скиглив, як мале рюмсало.
1416
01:16:44,333 --> 01:16:46,458
Звісно, але я сподівався, що тато
1417
01:16:46,541 --> 01:16:48,833
залишить нам щось цінне,
1418
01:16:48,916 --> 01:16:50,958
що змінило б нашу долю на краще.
1419
01:16:51,041 --> 01:16:54,583
Хіба ви не чули,
що в цього старого паскуди був сейф?
1420
01:16:54,666 --> 01:16:57,750
Це правда.
Я чула, що він згадував про сейф.
1421
01:16:57,833 --> 01:16:59,208
Я теж чув.
1422
01:16:59,291 --> 01:17:01,208
Що за лайно в тому сейфі?
1423
01:17:01,875 --> 01:17:03,583
Щось цінне, я впевнений.
1424
01:17:03,666 --> 01:17:06,458
Та дідько його знає.
1425
01:17:06,541 --> 01:17:09,416
Напевно, старі документи,
якісь фотографії.
1426
01:17:09,500 --> 01:17:12,291
Нічого цінного,
1427
01:17:12,375 --> 01:17:15,250
бо старий хрін
точно витратив усе до останнього
1428
01:17:15,333 --> 01:17:19,250
на шльондр і гулянки!
1429
01:17:19,916 --> 01:17:22,875
Повторюся. Куди вже гірше?
1430
01:17:23,541 --> 01:17:24,375
Можна?
1431
01:17:24,875 --> 01:17:27,375
- Заходь, сину!
- Перепрошую.
1432
01:17:27,458 --> 01:17:29,833
- Де дітки?
- Вони заснули.
1433
01:17:29,916 --> 01:17:32,666
Вони отримали сонячний удар
після похорону.
1434
01:17:33,750 --> 01:17:36,166
Вибач, сину. Їжі більше немає,
1435
01:17:36,250 --> 01:17:38,916
але я можу послати Бартолу
по кілька тамале.
1436
01:17:39,000 --> 01:17:40,125
Нічого, мамо.
1437
01:17:40,208 --> 01:17:42,583
Ми наїлися на вечірці.
1438
01:17:42,666 --> 01:17:45,416
Нам трохи зле. Правда, Марі?
1439
01:17:45,500 --> 01:17:46,750
Ти впевнений, синку?
1440
01:17:46,833 --> 01:17:49,666
У пані Панчі
найкращі тамале із зеленим чилі!
1441
01:17:49,750 --> 01:17:52,041
- І у нас є чек.
- Не треба, тату.
1442
01:17:52,125 --> 01:17:54,208
Ми просто прийшли сказати,
1443
01:17:54,291 --> 01:17:56,791
що після довгих обговорень,
1444
01:17:56,875 --> 01:18:00,041
ми розуміємо, як ви зараз почуваєтеся.
1445
01:18:00,125 --> 01:18:03,750
Ми вважаємо, що дідусь
несправедливо розділив своє майно.
1446
01:18:03,833 --> 01:18:06,666
- Це несправедливо.
- Спокійно.
1447
01:18:07,875 --> 01:18:11,000
Хоча я отримав будинок, шахту й ділянку,
1448
01:18:11,083 --> 01:18:14,208
для вас нічого не зміниться.
1449
01:18:17,166 --> 01:18:19,166
А що я казав?
1450
01:18:19,250 --> 01:18:21,666
Панчо найпрекрасніший син у світі!
1451
01:18:21,750 --> 01:18:24,666
Браяне, Дудінко! Біжіть до пана Панкраціо
1452
01:18:24,750 --> 01:18:27,708
й скажіть хай надішле
свиню та текілу для вечірки!
1453
01:18:27,791 --> 01:18:30,833
Гіларіо, іди по своїх хлопців!
Нам потрібна музика!
1454
01:18:30,916 --> 01:18:33,458
- Уже біжу!
- І передайте, що я хочу ягняти!
1455
01:18:33,541 --> 01:18:35,708
І свинячих шкварок, але без волосся.
1456
01:18:40,000 --> 01:18:42,000
Уперед!
1457
01:19:05,375 --> 01:19:07,875
Фране, я почуваюся жахливо.
1458
01:19:08,416 --> 01:19:09,875
Це просто похмілля.
1459
01:19:12,625 --> 01:19:14,083
Чемпіоне, обережніше!
1460
01:19:22,208 --> 01:19:23,791
Добрий ранок!
1461
01:19:24,291 --> 01:19:25,666
Добрий.
1462
01:19:25,750 --> 01:19:27,875
Дорий ранок, сплюхи. Виспалися?
1463
01:19:27,958 --> 01:19:28,916
Більш-менш.
1464
01:19:29,500 --> 01:19:31,166
Де тато та брати з сестрами?
1465
01:19:31,250 --> 01:19:32,875
Ходять у справах.
1466
01:19:32,958 --> 01:19:35,541
Пізніше прийдуть і відвезуть вас до міста.
1467
01:19:35,625 --> 01:19:39,375
Я готую для вас смачний сніданок
проти похмілля.
1468
01:19:39,458 --> 01:19:41,375
Упевнена, воно вас замучило.
1469
01:19:41,958 --> 01:19:43,625
Я зробила гострий суп
1470
01:19:43,708 --> 01:19:46,916
і чилакілес з трьома сортами чилі.
1471
01:19:47,000 --> 01:19:49,000
Вибачте,
1472
01:19:49,083 --> 01:19:51,250
але мені недобре. Перепрошую.
1473
01:19:51,333 --> 01:19:54,583
Кохана, поїж трохи, щоб заспокоїти шлунок.
1474
01:19:54,666 --> 01:19:56,916
Наша пані не любить мексиканської їжі?
1475
01:19:57,000 --> 01:19:59,208
Зухвала смердюча сучка.
1476
01:19:59,291 --> 01:20:01,083
Річ не у тім, бабусю.
1477
01:20:01,166 --> 01:20:04,416
Вона отруїлася вечерею і блювала всю ніч.
1478
01:20:04,500 --> 01:20:08,333
Я зроблю їй чаю з епазотом,
джимсоновою травою...
1479
01:20:08,416 --> 01:20:10,916
Не треба, мамо.
1480
01:20:11,000 --> 01:20:12,708
- Привіт, сину!
- Привіт, тату.
1481
01:20:12,791 --> 01:20:15,250
- Готовий їхати в місто?
- Готовий.
1482
01:20:18,125 --> 01:20:20,541
Вибачте, що турбую,
1483
01:20:20,625 --> 01:20:24,291
але ви б не могли позичити мені грошей,
щоб віддати пані Карті
1484
01:20:24,375 --> 01:20:26,750
за сніданок та вчорашній обід?
1485
01:20:28,250 --> 01:20:29,208
Панчіто.
1486
01:20:29,291 --> 01:20:32,791
Даси мені трохи грошей на крем від геморою
1487
01:20:32,875 --> 01:20:35,458
і сигарети?
1488
01:20:35,541 --> 01:20:36,833
Тримайте.
1489
01:20:36,916 --> 01:20:38,041
Дякую.
1490
01:20:39,041 --> 01:20:40,583
Я сховаю їх для вас.
1491
01:20:40,666 --> 01:20:41,500
Ні.
1492
01:20:53,875 --> 01:20:56,291
Сину, зупинись на секунду.
1493
01:20:56,375 --> 01:20:58,541
- Тут?
- Так, ходи зі мною.
1494
01:21:09,333 --> 01:21:10,166
Дивися, сину.
1495
01:21:10,791 --> 01:21:13,166
Тепер це все твоє.
1496
01:21:13,791 --> 01:21:15,791
Як далеко простягаються ці землі?
1497
01:21:16,291 --> 01:21:17,541
- Бачиш будинок?
- Ага.
1498
01:21:17,625 --> 01:21:20,333
Межа ділянки починається тут, де хрестик,
1499
01:21:20,416 --> 01:21:23,333
і закінчується аж перед початком гір.
1500
01:21:24,666 --> 01:21:26,833
Чому ви ніколи не вирощували культур
1501
01:21:26,916 --> 01:21:28,875
чи розводили худобу на цій землі?
1502
01:21:28,958 --> 01:21:31,625
Одразу видно,
що ти задовго сидиш у столиці.
1503
01:21:31,708 --> 01:21:37,000
Тут ростуть тільки бур'яни й кактуси.
1504
01:21:37,083 --> 01:21:39,500
А водяться тут лише чорні змії, павуки
1505
01:21:39,583 --> 01:21:42,291
і отруйні скорпіони, хіба не так?
1506
01:21:42,375 --> 01:21:45,166
Якби ви й мої брати
не були такими лінивими,
1507
01:21:45,250 --> 01:21:48,083
ви б використали цю землю, щоб прорватися.
1508
01:21:48,166 --> 01:21:50,333
Ви її не чіпали, відколи я поїхав.
1509
01:21:50,416 --> 01:21:51,708
Ні, Панчо.
1510
01:21:51,791 --> 01:21:55,375
Ми не тинялися без діла,
правда, Росенчику?
1511
01:21:55,458 --> 01:21:59,166
Ми працюємо від зорі до зорі щодня.
1512
01:21:59,250 --> 01:22:01,833
І щоб це довести,
у нас для тебе є сюрприз.
1513
01:22:03,541 --> 01:22:05,500
Пам'ятаєш стару шахту?
1514
01:22:05,583 --> 01:22:08,333
Як я міг забути ці сховища?
1515
01:22:08,416 --> 01:22:11,291
Я ціле дитинство допомагав тут дідусю.
1516
01:22:12,333 --> 01:22:15,458
Він брав тебе сюди кожної суботи.
1517
01:22:16,208 --> 01:22:18,541
Ну, тепер вона твоя.
1518
01:22:19,875 --> 01:22:22,625
Ми ходили сюди кожних три дні.
1519
01:22:22,708 --> 01:22:26,916
Ми її оглядали, прибирали, малювали плани.
1520
01:22:27,000 --> 01:22:28,125
Відімкни, сину.
1521
01:22:29,291 --> 01:22:32,375
Протягом довгого часу
1522
01:22:33,125 --> 01:22:35,833
дідусь Франциско, Росенчик і я
1523
01:22:35,916 --> 01:22:38,083
планували відкрити її знову.
1524
01:22:38,791 --> 01:22:40,458
Хочеш вір, хочеш ні,
1525
01:22:41,291 --> 01:22:43,583
але я впевнений, що за цими каменями
1526
01:22:44,416 --> 01:22:47,666
ховається найбільша
у світі золотоносна жила.
1527
01:22:47,750 --> 01:22:50,250
- Скажи, Росенчику?
- Твоя правда, тату!
1528
01:22:50,333 --> 01:22:51,958
Забудьте ті старі мрії.
1529
01:22:52,041 --> 01:22:53,750
За словами дідуся,
1530
01:22:53,833 --> 01:22:55,833
який знав більше за всіх,
1531
01:22:55,916 --> 01:22:57,958
це золото вичерпали ще дуже давно.
1532
01:22:58,041 --> 01:22:59,708
А от і ні, сину.
1533
01:22:59,791 --> 01:23:02,333
Навіть довбані америкоси й канадці
1534
01:23:02,416 --> 01:23:05,083
приїжджали, щоб тут усе роздивитися.
1535
01:23:05,166 --> 01:23:07,000
Як зграя білявих стерв'ятників!
1536
01:23:07,083 --> 01:23:08,208
Як і ти, Панчо.
1537
01:23:08,708 --> 01:23:10,458
Та що ви кажете?
1538
01:23:10,541 --> 01:23:13,000
Відколи себе пам'ятаю,
1539
01:23:13,083 --> 01:23:15,750
ви додержувалися цієї вигадки.
1540
01:23:15,833 --> 01:23:20,083
І що? Минуло 20 років,
а через ваші лінощі нічого не змінилося.
1541
01:23:20,166 --> 01:23:23,791
Бо мені був потрібен
партнер і гроші, щоб почати працювати.
1542
01:23:24,708 --> 01:23:26,750
Але ти розбагатів і приїхав,
1543
01:23:27,250 --> 01:23:28,916
тож ми нарешті зробимо це!
1544
01:23:29,000 --> 01:23:31,708
Послухайте, батьку.
Не зрозумійте неправильно,
1545
01:23:31,791 --> 01:23:33,916
але я повернувся лише на кілька днів
1546
01:23:34,000 --> 01:23:36,333
заради заповіту й похоронів.
1547
01:23:36,416 --> 01:23:37,875
Тож я маю поквапитися,
1548
01:23:37,958 --> 01:23:40,541
якщо хочу встигнути з усім розібратися.
1549
01:23:40,625 --> 01:23:41,916
Краще їдьмо в місто,
1550
01:23:42,000 --> 01:23:45,166
щоб обговорити справи
з нотаріусом і моїм хресним.
1551
01:23:45,250 --> 01:23:46,708
Їдьмо.
1552
01:23:46,791 --> 01:23:49,583
Пообіцяй мені, що подумаєш щодо шахти.
1553
01:23:50,166 --> 01:23:53,916
Клянуся, ми можемо стати мультимільйонерами.
1554
01:23:54,000 --> 01:23:56,916
Обіцяю, що подумаю над цим.
1555
01:23:57,000 --> 01:23:58,500
Уперед, їдьмо.
1556
01:24:10,875 --> 01:24:12,875
БАНК ДОСТАТКУ
1557
01:24:29,000 --> 01:24:31,333
Побажайте успіхів, і побачимося в барі,
1558
01:24:31,416 --> 01:24:33,125
я розкажу, як усе пройшло.
1559
01:24:33,208 --> 01:24:36,458
Добре, не дозволь
цьому покидьку Регіно їздити на собі.
1560
01:24:36,541 --> 01:24:39,291
Він експерт з хабарів
і таємних домовленостей.
1561
01:24:39,375 --> 01:24:42,125
Будь обережний.
Не спускай очей із гаманця.
1562
01:24:42,916 --> 01:24:44,083
- Побачимося.
- Добре.
1563
01:24:47,125 --> 01:24:49,125
Перш ніж купувати ділянку Рейесів,
1564
01:24:49,208 --> 01:24:53,041
нам спочатку треба з'ясувати,
чи справді є золото в тій дірі.
1565
01:24:53,125 --> 01:24:56,291
Авжеж, Алексе.
Треба бути дуже обережними з мером.
1566
01:24:56,875 --> 01:25:01,125
Я одразу зрозумів, що пан Рейес
пройдисвіт і дуже жадібна людина.
1567
01:25:01,208 --> 01:25:02,541
Якийсь шмат лайна.
1568
01:25:02,625 --> 01:25:06,916
І уродженець фальшивої мамки-мексиканки.
1569
01:25:11,708 --> 01:25:12,541
Добрий день.
1570
01:25:12,625 --> 01:25:13,625
Вітаю.
1571
01:25:14,125 --> 01:25:16,000
Де тут офіс пана Рейеса?
1572
01:25:16,083 --> 01:25:17,375
- Он там.
- Дякую.
1573
01:25:18,708 --> 01:25:20,166
- Добрий день.
- Вітаю.
1574
01:25:22,041 --> 01:25:23,000
Вітаю.
1575
01:25:23,083 --> 01:25:24,958
Я б хотів побачити пана Рейеса.
1576
01:25:25,041 --> 01:25:27,166
Він чекає на вас?
1577
01:25:27,250 --> 01:25:31,291
На жаль, ні. Але як його хрещеник,
я сподівався, що він мене прийме.
1578
01:25:31,958 --> 01:25:35,125
Це ви той родич мера зі столиці?
1579
01:25:35,208 --> 01:25:38,958
Той, що отримав спадщину пана Франциско?
1580
01:25:39,041 --> 01:25:40,791
Франциско Рейес до ваших послуг.
1581
01:25:40,875 --> 01:25:44,125
Як я бачу, новини розлітаються швидко
у цьому містечку.
1582
01:25:44,833 --> 01:25:45,708
Ой лишенько.
1583
01:25:46,333 --> 01:25:48,750
Вибачте, але мер дуже зайнята людина.
1584
01:25:50,125 --> 01:25:51,416
Але для вас
1585
01:25:51,500 --> 01:25:53,666
я спитаю в командира Рейеса.
1586
01:25:53,750 --> 01:25:55,750
Він відповідає за графік мера.
1587
01:25:55,833 --> 01:25:57,750
Я вам дуже вдячний.
1588
01:26:14,500 --> 01:26:15,583
Дуже дякую.
1589
01:26:16,250 --> 01:26:18,166
Як ти, Регініто?
1590
01:26:18,250 --> 01:26:19,708
Чи ти забув мене?
1591
01:26:19,791 --> 01:26:21,583
Це ж це я, твій кузен Панчо!
1592
01:26:21,666 --> 01:26:24,416
Вибач, що вчора не вийшло поговорити.
1593
01:26:24,500 --> 01:26:26,000
Як ти, Панчо?
1594
01:26:26,083 --> 01:26:28,375
Ти приїхав тільки, щоб дістати спадок?
1595
01:26:28,458 --> 01:26:30,333
Не говори дурниць.
1596
01:26:30,416 --> 01:26:34,375
Регініто, як гадаєш,
я можу побачити свого хресного?
1597
01:26:34,458 --> 01:26:36,541
По-перше, не називай мене Регініто.
1598
01:26:37,208 --> 01:26:38,708
Командир Рейес.
1599
01:26:38,791 --> 01:26:42,125
Правду кажучи, мер не приймає
без попереднього запису.
1600
01:26:42,750 --> 01:26:45,916
Я розумію, командире.
Можеш сказати йому, що я тут?
1601
01:26:46,000 --> 01:26:48,291
Я хочу побачити документи на будинок.
1602
01:26:48,375 --> 01:26:49,458
Неможливо.
1603
01:26:50,125 --> 01:26:53,500
Я подивлюся, чи вийде записати тебе
на наступний тиждень.
1604
01:26:53,583 --> 01:26:55,875
А поки сідай. У мене багато роботи.
1605
01:27:00,708 --> 01:27:01,666
Дуже дякую.
1606
01:27:04,541 --> 01:27:06,750
Яблучко від яблуньки недалеко падає.
1607
01:27:07,541 --> 01:27:09,208
Візьміть, щоб згаяти час.
1608
01:27:09,291 --> 01:27:11,333
Доведеться довго чекати.
1609
01:27:13,166 --> 01:27:14,666
Дякую, лялечко.
1610
01:27:14,750 --> 01:27:16,833
Дякую за допомогу з америкосами.
1611
01:27:16,916 --> 01:27:20,291
Я заїду сьогодні ввечері
на ще один урок англійської.
1612
01:27:20,375 --> 01:27:21,375
Бувай, голубчику.
1613
01:27:22,916 --> 01:27:25,583
Мій найдорожчий хрещеник!
Дуже радий бачити.
1614
01:27:25,666 --> 01:27:27,166
Взаємно.
1615
01:27:29,583 --> 01:27:30,708
Ти чому там сидиш?
1616
01:27:30,791 --> 01:27:32,875
Я сподівався на зустріч із вами.
1617
01:27:32,958 --> 01:27:35,041
Як до тебе ставиться містечко?
1618
01:27:35,125 --> 01:27:39,291
Чудово. Ви ж знаєте,
які всі добрі в Просперідаді.
1619
01:27:39,375 --> 01:27:42,166
Цей гівнюк сказав, що ти не можеш зайти?
1620
01:27:42,250 --> 01:27:44,166
Ні, звісно, ні.
1621
01:27:44,250 --> 01:27:46,916
Я трохи поспішаю, у мене лише кілька днів,
1622
01:27:47,000 --> 01:27:49,375
щоб розібратися з будинком і спадком.
1623
01:27:49,458 --> 01:27:51,791
Слухай уважно, Регініто!
1624
01:27:51,875 --> 01:27:55,416
Панчо мені як син,
і він може заходити до мене, коли захоче.
1625
01:27:55,500 --> 01:27:56,333
Зрозумів?
1626
01:27:56,416 --> 01:27:57,583
Звісно, батьку.
1627
01:27:58,583 --> 01:28:01,333
Скільки можна називати мене
батьком на роботі?
1628
01:28:01,416 --> 01:28:03,000
Мене звинуватять у кумівстві.
1629
01:28:03,083 --> 01:28:05,041
Іди й займи себе чимось.
1630
01:28:05,125 --> 01:28:08,541
Ніхто не має мене турбувати,
щоб я поговорив з хрещеником.
1631
01:28:08,625 --> 01:28:11,125
- Заходь.
- До зустрічі, командире.
1632
01:28:11,208 --> 01:28:13,291
Ото вже корумпований!
1633
01:28:13,375 --> 01:28:15,875
Він приймає в себе лише клятих америкосів
1634
01:28:15,958 --> 01:28:18,291
і багатіїв зі зв'язками, правда?
1635
01:28:18,375 --> 01:28:20,666
Сідай.
1636
01:28:20,750 --> 01:28:21,916
Дякую.
1637
01:28:24,416 --> 01:28:28,125
То чим ти займався весь цей час?
1638
01:28:28,208 --> 01:28:29,333
Ну що тут скажеш?
1639
01:28:29,416 --> 01:28:33,166
Було дещо складно,
коли я вперше приїхав в Мехіко.
1640
01:28:33,250 --> 01:28:36,291
Ви знаєте, якими паскудами
бувають ті міщани.
1641
01:28:36,375 --> 01:28:38,500
Ставилися до мене, як до сміття.
1642
01:28:39,000 --> 01:28:40,750
Усе змінилося,
1643
01:28:40,833 --> 01:28:43,291
коли я отримав освіту і знайшов роботу.
1644
01:28:43,375 --> 01:28:46,250
Я одружився, у мене двоє чарівних діток.
1645
01:28:46,333 --> 01:28:49,333
І тепер я повернувся в Просперідад.
1646
01:28:51,625 --> 01:28:54,250
Бачу, ви перейшли
до іншої політичної партії.
1647
01:28:55,375 --> 01:28:56,375
Ох, синку.
1648
01:28:57,208 --> 01:28:58,666
Часи змінилися.
1649
01:28:59,416 --> 01:29:01,791
ІРП більше не служить цій країні.
1650
01:29:01,875 --> 01:29:05,125
Її зруйнували корупція та безкарність.
1651
01:29:05,208 --> 01:29:09,125
Тоді спробував ПНД, і було те саме,
але вони ще й боягузи-лицеміри.
1652
01:29:10,291 --> 01:29:12,750
А сьогодні в руках нашого президента
1653
01:29:12,833 --> 01:29:15,208
країна проживає четверте перетворення.
1654
01:29:15,291 --> 01:29:18,958
Усе краще, ніж будь-коли!
1655
01:29:19,041 --> 01:29:21,833
І він дивом покінчив
з корупцією і безкарністю.
1656
01:29:23,291 --> 01:29:26,375
Але я впевнений, що ти приїхав,
1657
01:29:26,458 --> 01:29:29,291
тому що ти спадкоємець свого дідуся.
1658
01:29:29,375 --> 01:29:32,375
Насправді окрім візиту до вас я хотів,
1659
01:29:32,458 --> 01:29:35,458
щоб ви допомогли мені
оформити документи на будинок
1660
01:29:35,541 --> 01:29:37,583
і отримати майно від нотаріуса.
1661
01:29:37,666 --> 01:29:41,041
Ні про що не хвилюйся, я залюбки допоможу.
1662
01:29:41,125 --> 01:29:42,500
Красно дякую.
1663
01:29:42,583 --> 01:29:46,416
Але перш ніж ти зможеш успадкувати
майно й оформити все на себе,
1664
01:29:46,500 --> 01:29:50,416
тобі треба ознайомитися
з витратами на нерухомість, іпотекою
1665
01:29:50,500 --> 01:29:52,750
та оплатити всі комунальні рахунки.
1666
01:29:52,833 --> 01:29:55,125
Про яку суму йдеться?
1667
01:29:58,000 --> 01:30:01,250
Це без урахування процентів
чи плати за прострочення.
1668
01:30:01,333 --> 01:30:05,333
Твоя сім'я не платила рахунків
чи податків на майно роками.
1669
01:30:06,166 --> 01:30:07,875
Це багато?
1670
01:30:07,958 --> 01:30:11,000
Не думаю, що навіть дім і земля
стільки коштують.
1671
01:30:12,166 --> 01:30:15,000
А ми можемо домовитися якось по-іншому?
1672
01:30:15,083 --> 01:30:16,875
Франциско, чорт забирай!
1673
01:30:16,958 --> 01:30:20,583
Я щойно сказав тобі,
що президент покінчив з корупцією!
1674
01:30:20,666 --> 01:30:22,708
Сам подивися.
1675
01:30:23,750 --> 01:30:27,125
І годі прикидатися.
Очевидно, що ти мільйонер.
1676
01:30:27,208 --> 01:30:28,250
Але нехай.
1677
01:30:28,875 --> 01:30:31,875
Сам знаєш, ти завжди був
моїм улюбленим племінником.
1678
01:30:33,000 --> 01:30:35,541
Саме тому я тебе виручу.
1679
01:30:36,208 --> 01:30:37,375
Справді?
1680
01:30:37,875 --> 01:30:38,833
Як?
1681
01:30:38,916 --> 01:30:40,458
Я дам тобі два варіанти.
1682
01:30:41,000 --> 01:30:42,083
Я вас слухаю.
1683
01:30:42,166 --> 01:30:45,375
Перший варіант: ти повертаєш борг
одним платежем,
1684
01:30:45,458 --> 01:30:48,208
а я утримуюсь від процентів і доплати.
1685
01:30:48,291 --> 01:30:49,333
А другий варіант?
1686
01:30:50,041 --> 01:30:52,458
- Продай мені власність.
- Що, усе?
1687
01:30:52,541 --> 01:30:54,708
- Будинок, шахту, землі?
- Усе.
1688
01:30:56,250 --> 01:30:58,250
Що буде з моєю родиною?
1689
01:30:58,333 --> 01:31:02,875
Я дозволю їм і далі жити там,
1690
01:31:02,958 --> 01:31:04,750
принаймні до смерті моєї мами.
1691
01:31:05,500 --> 01:31:06,916
Після цього
1692
01:31:07,000 --> 01:31:09,333
тим паразитам, яких ти називаєш сім'єю,
1693
01:31:09,416 --> 01:31:11,375
доведеться розбиратися самим.
1694
01:31:12,458 --> 01:31:15,791
Вибачте, але я не можу так з ними вчинити.
1695
01:31:15,875 --> 01:31:17,541
Подумай добре.
1696
01:31:17,625 --> 01:31:19,666
Це все, чим я можу тобі допомогти.
1697
01:31:19,750 --> 01:31:23,291
Чесно кажучи, я дуже зацікавлений
у купівлі власності.
1698
01:31:24,041 --> 01:31:27,750
Мені треба подумати.
Я між молотом і ковадлом.
1699
01:31:27,833 --> 01:31:29,083
Як скажеш.
1700
01:31:29,166 --> 01:31:32,458
Але не зволікай,
проценти постійно ростуть.
1701
01:31:32,541 --> 01:31:35,125
Ти мене, будь ласка, вибач, але, як бачиш,
1702
01:31:35,666 --> 01:31:38,166
я потрібен країні, і знатні маси чекають.
1703
01:31:38,250 --> 01:31:39,083
Я зрозумів.
1704
01:31:55,958 --> 01:31:57,291
Дивіться.
1705
01:31:59,208 --> 01:32:00,583
Овва.
1706
01:32:00,666 --> 01:32:03,333
Подивіться на цю сукню! Хіба не краса?
1707
01:32:03,416 --> 01:32:05,833
Думаєте, вона буде проти, якщо я заберу?
1708
01:32:05,916 --> 01:32:08,000
У неї їх стільки, що й не помітить!
1709
01:32:08,500 --> 01:32:09,333
Мамо!
1710
01:32:09,416 --> 01:32:10,625
Дивіться!
1711
01:32:10,708 --> 01:32:13,000
Це чудова річ, її прикраси!
1712
01:32:13,583 --> 01:32:16,583
Годі, довбані злодійки!
Покладіть усе назад!
1713
01:32:16,666 --> 01:32:19,083
Покладіть! Як ви смієте красти в мене?
1714
01:32:19,166 --> 01:32:21,750
Ти теж, дешева хвойдо!
1715
01:32:21,833 --> 01:32:23,333
Та пішла ти, лярво!
1716
01:32:24,125 --> 01:32:25,458
Як ти мене назвала?
1717
01:32:32,625 --> 01:32:34,625
БАР
ОРЕЛ І ЗМІЯ
1718
01:32:37,166 --> 01:32:40,833
- Будьмо, друже.
- Будьмо.
1719
01:32:40,916 --> 01:32:45,083
Кастуло, дай нам
по пляшці й пиву кожному! Панчо пригощає!
1720
01:32:45,958 --> 01:32:47,333
- Вітаю.
- Сюди, сину.
1721
01:32:47,416 --> 01:32:51,083
Ви оплатите їхній рахунок?
Там вже понад 3 000 песо.
1722
01:32:51,166 --> 01:32:52,125
Авжеж.
1723
01:32:52,291 --> 01:32:54,125
Ну ж бо, бери стілець.
1724
01:32:54,208 --> 01:32:55,416
Дивіться, друзі.
1725
01:32:55,500 --> 01:32:58,458
Це мій син Франциско,
той, про якого я розказував.
1726
01:32:58,541 --> 01:33:01,833
Найкращий і найрозумніший
у родині Рейесів.
1727
01:33:01,916 --> 01:33:04,083
- Дякую. Вітаю.
- Упізнаєш його?
1728
01:33:04,166 --> 01:33:07,208
Звісно, ми бачилися
сьогодні біля офісу Регіно.
1729
01:33:07,291 --> 01:33:08,541
Точно, це були ви.
1730
01:33:08,625 --> 01:33:11,416
Я не знав, що це був Панчо. З поверненням.
1731
01:33:11,500 --> 01:33:14,083
Як усе пройшло з тим виродком Регіно?
1732
01:33:14,166 --> 01:33:15,583
Я не певен.
1733
01:33:15,666 --> 01:33:18,833
Виявляється, власність має
велику заборгованість,
1734
01:33:18,916 --> 01:33:21,875
і я не зможу отримати майна,
поки не сплачу борг.
1735
01:33:21,958 --> 01:33:24,083
Це звичайна маячня Регіно.
1736
01:33:24,166 --> 01:33:27,416
Треба було просто заплатити,
щоб він стулив пельку.
1737
01:33:27,500 --> 01:33:28,875
У тому й річ, батьку.
1738
01:33:28,958 --> 01:33:31,375
Ви стільки років нічого не платили...
1739
01:33:31,458 --> 01:33:33,416
Поговоримо про це пізніше.
1740
01:33:33,500 --> 01:33:36,041
Я якраз розповідав своїм друзям,
1741
01:33:36,125 --> 01:33:40,166
що ти позичиш мені гроші,
щоб знову відкрити стару шахту Есперанса.
1742
01:33:40,250 --> 01:33:42,916
Я чув, як він це сказав. Клянусь Богом.
1743
01:33:43,000 --> 01:33:45,000
Вітаю, Панчо.
1744
01:33:45,083 --> 01:33:48,666
Сподіваюся, ти нарешті зможеш
здійснити мрію свого тата.
1745
01:33:48,750 --> 01:33:50,541
Чесно кажучи, Росендо,
1746
01:33:50,625 --> 01:33:53,875
вам пощастило із таким чудовим сином.
1747
01:33:53,958 --> 01:33:55,291
Він не просто дуже добрий,
1748
01:33:55,791 --> 01:33:58,500
а ще й до біса багатий!
1749
01:33:58,583 --> 01:33:59,916
І, без сумніву,
1750
01:34:00,000 --> 01:34:01,916
найкращий з усіх моїх дітей.
1751
01:34:03,458 --> 01:34:06,708
У містечку, за столом у барі
1752
01:34:07,416 --> 01:34:12,625
Ми бачимо шістьох-вісьмох чоловіків...
1753
01:34:13,291 --> 01:34:15,125
Починаймо!
1754
01:34:19,791 --> 01:34:22,416
Ну ж бо, синку.
Дай чайові чоловіку сестри.
1755
01:34:22,500 --> 01:34:24,750
І хлопцям, щоб вони ще заспівали нам.
1756
01:34:25,666 --> 01:34:26,791
Звісно, тату.
1757
01:34:27,625 --> 01:34:28,750
Будьмо, панове!
1758
01:34:40,458 --> 01:34:41,833
Клятий Панчо!
1759
01:34:43,458 --> 01:34:45,000
Немає зв'язку.
1760
01:34:46,916 --> 01:34:48,250
Кляте село!
1761
01:34:48,333 --> 01:34:50,583
Срані злодійки!
1762
01:34:52,291 --> 01:34:55,250
Вони не знають, з ким зв'язалися. Сучки!
1763
01:34:56,583 --> 01:34:59,416
Просто дочекайся, поки побачиш дівчат
1764
01:34:59,500 --> 01:35:01,125
у борделі мого зятя.
1765
01:35:03,750 --> 01:35:05,500
- Вітаю, Флорсіто.
- Привіт.
1766
01:35:06,208 --> 01:35:07,750
Де мій син і дівчина?
1767
01:35:07,833 --> 01:35:09,000
Вони нагорі.
1768
01:35:09,083 --> 01:35:12,500
Я додам дівчат до вашого рахунку
Розбирайтеся з босом.
1769
01:35:12,583 --> 01:35:13,458
Гаразд.
1770
01:35:13,958 --> 01:35:16,250
Ходімо, кицю. Я хочу романтики.
1771
01:35:18,041 --> 01:35:19,208
Слухайте, дівчата.
1772
01:35:19,750 --> 01:35:21,916
Подбай про мого сина Панчо.
1773
01:35:22,000 --> 01:35:23,500
Розважте його.
1774
01:35:23,583 --> 01:35:27,125
Катріно, зроби все,
щоб він був задоволений, бо він платить.
1775
01:35:27,208 --> 01:35:29,375
- Хіба не так, сину?
- Авжеж, тату.
1776
01:35:29,458 --> 01:35:30,583
Привіт, Панчо.
1777
01:35:31,666 --> 01:35:33,875
Хто з нас тобі до вподоби?
1778
01:35:34,625 --> 01:35:36,875
Чи ти віддаєш перевагу сексу втрьох?
1779
01:35:36,958 --> 01:35:40,791
Ні, дякую, панночки.
Я просто почекаю на них тут.
1780
01:35:40,875 --> 01:35:43,833
Сідайте, я пригощу вас текілою,
поки ми чекаємо.
1781
01:35:43,916 --> 01:35:47,166
Ох, Панчо! Який зануда.
1782
01:35:47,250 --> 01:35:49,666
Ти точно Рейес?
1783
01:35:49,750 --> 01:35:51,625
Так, на жаль.
1784
01:35:51,708 --> 01:35:52,833
Сідай.
1785
01:35:53,541 --> 01:35:55,208
Мануело, принеси пива!
1786
01:35:56,750 --> 01:35:57,916
Ні.
1787
01:35:58,000 --> 01:35:59,500
Не треба плакати, кицю.
1788
01:36:00,208 --> 01:36:03,625
Ці великі гарні очі набрякнуть.
1789
01:36:03,708 --> 01:36:07,083
Я впевнений, це було непорозуміння.
1790
01:36:07,166 --> 01:36:11,291
Ніхто ніколи не обзивав мене
такими жахливими словами, Руфіно.
1791
01:36:11,916 --> 01:36:14,625
Крім того, Панчо пішов ще сьогодні вранці,
1792
01:36:15,291 --> 01:36:18,125
і мені здається, він геть забув про нас.
1793
01:36:18,708 --> 01:36:21,958
Годі, ось. Тримайте ще текіли.
1794
01:36:22,041 --> 01:36:25,291
Випийте це й забудьте про Панчо.
1795
01:36:25,375 --> 01:36:29,000
Він, напевно, зустрів колишню
і розважається з нею.
1796
01:36:29,708 --> 01:36:32,625
Ти думаєш, Панчо зрадив би мені, Руфіно?
1797
01:36:32,708 --> 01:36:33,541
Господи.
1798
01:36:34,583 --> 01:36:37,750
Не знаю, чи мій брат і досі такий серцеїд,
1799
01:36:38,333 --> 01:36:41,125
але коли він був молодшим,
1800
01:36:41,208 --> 01:36:44,208
цей пройдисвіт спав
з кожнісінькою дівчиною у місті.
1801
01:36:45,291 --> 01:36:47,041
О ні!
1802
01:36:53,750 --> 01:36:55,750
Гей.
1803
01:36:56,375 --> 01:36:58,375
Жодна з них не зрівняється з вами.
1804
01:36:59,416 --> 01:37:01,375
Жодна з них не мала таких оченят.
1805
01:37:02,416 --> 01:37:03,250
Так.
1806
01:37:03,916 --> 01:37:06,375
Чи такого звабливого тіла.
1807
01:37:06,458 --> 01:37:07,958
Це правда, Руфіно?
1808
01:37:08,541 --> 01:37:10,416
Ти справді думаєш, що я гарна?
1809
01:37:11,541 --> 01:37:13,333
Гарніші за ангела.
1810
01:37:15,000 --> 01:37:16,333
Ні, не за ангела.
1811
01:37:17,166 --> 01:37:19,791
Ви гарніші за Діву Марію.
1812
01:37:22,875 --> 01:37:24,333
Ох, Руфіно.
1813
01:37:26,625 --> 01:37:32,375
Звісно, я можу знайти вам роботу
в шикарному столичному стриптиз-клубі.
1814
01:37:32,458 --> 01:37:34,041
Клята Хасінта!
1815
01:37:34,625 --> 01:37:38,125
Я казав тобі, що клієнти не можуть
піти не заплативши!
1816
01:37:38,208 --> 01:37:40,416
Годі бити мене, Лупе!
1817
01:37:40,500 --> 01:37:44,083
Він казав, що йому треба відлити,
але виліз у вікно.
1818
01:37:44,166 --> 01:37:46,125
Не забивай мені баки!
1819
01:37:46,208 --> 01:37:49,708
Ти просто шльондра, яка фліртує
з кожним, хто заходить сюди!
1820
01:37:49,791 --> 01:37:50,875
Отримуй!
1821
01:37:52,166 --> 01:37:53,125
Вставай!
1822
01:37:53,208 --> 01:37:54,500
Ти цілий, брате?
1823
01:37:56,000 --> 01:37:58,083
Слухай сюди, Лупе.
1824
01:37:58,166 --> 01:38:00,833
Не смій так ставитися до мого брата.
Відвали!
1825
01:38:00,916 --> 01:38:02,500
Та що ти кажеш?
1826
01:38:03,000 --> 01:38:05,916
Виявляється, розбещений хлопчик
усе-таки має яйця!
1827
01:38:06,000 --> 01:38:09,583
- Я даю добрячих стусанів.
- Тоді вперед!
1828
01:38:10,125 --> 01:38:12,208
Ти сказав, що маєш яйця? Ну ж бо!
1829
01:38:12,291 --> 01:38:14,000
Пусті балачки.
1830
01:38:14,083 --> 01:38:16,041
Годі, Гваделупе.
1831
01:38:16,125 --> 01:38:17,375
Не будь чудовиськом.
1832
01:38:18,541 --> 01:38:22,791
Панчо подумає, що ми стадо тварин.
1833
01:38:23,291 --> 01:38:24,125
Дивись.
1834
01:38:24,875 --> 01:38:26,958
Чому б тобі не замовити текіли,
1835
01:38:27,041 --> 01:38:30,791
щоб вгамуватися й випити?
1836
01:38:31,291 --> 01:38:32,125
Гаразд?
1837
01:38:32,208 --> 01:38:33,083
Добре.
1838
01:38:36,208 --> 01:38:37,625
- Дякую, брате.
- Вибач.
1839
01:38:38,458 --> 01:38:41,166
Якщо я не буду суворим з ними,
1840
01:38:41,791 --> 01:38:43,000
бізнесу - гаплик.
1841
01:38:43,083 --> 01:38:45,500
Не страшно. Що було, то було.
1842
01:38:46,458 --> 01:38:48,000
- Тоді вип'ємо.
- Будьмо.
1843
01:38:48,083 --> 01:38:49,208
Будьмо, брате.
1844
01:38:50,791 --> 01:38:52,291
Годі про це.
1845
01:38:54,750 --> 01:38:55,875
Але послухай,
1846
01:38:56,666 --> 01:38:58,458
щоб усе було чесно,
1847
01:38:58,541 --> 01:39:02,208
думаю ти маєш заплатити
за випивку й дівчат.
1848
01:39:02,291 --> 01:39:03,541
Так, звісно.
1849
01:39:06,833 --> 01:39:09,000
Що таке, сину? Усе добре?
1850
01:39:09,083 --> 01:39:10,375
Розважаєшся?
1851
01:39:10,458 --> 01:39:12,083
Звичайно, тату.
1852
01:39:51,791 --> 01:39:53,166
Ось так.
1853
01:39:55,625 --> 01:39:56,958
Чудово, сину.
1854
01:39:57,041 --> 01:39:58,291
Ось і все.
1855
01:40:12,625 --> 01:40:14,041
Ходімо, сину.
1856
01:40:14,125 --> 01:40:15,458
Попросимо вашу маму
1857
01:40:15,541 --> 01:40:18,166
зробити нам якусь вечерю,
щоб ми краще спали.
1858
01:40:18,250 --> 01:40:21,125
Я наздожену.
Хочу подивитися, як там Марі й діти.
1859
01:40:21,208 --> 01:40:23,000
Я не бачив їх цілий день.
1860
01:40:23,083 --> 01:40:26,000
Я казав поводитися, як чоловік,
не будьте тюхтієм.
1861
01:40:26,083 --> 01:40:28,666
Ось як можна розпустити жінку.
1862
01:40:28,750 --> 01:40:31,666
Я зараз буду.
1863
01:40:31,750 --> 01:40:33,041
Гаразд, Панчо.
1864
01:40:40,833 --> 01:40:41,791
Хто там?
1865
01:40:41,875 --> 01:40:45,083
А хто ще, любове моя?
Це я, Панчо. Твій чоловік.
1866
01:40:45,916 --> 01:40:48,041
- Відкривай, Маріє Елено.
- Уже іду.
1867
01:40:50,791 --> 01:40:52,458
Панчо!
1868
01:40:52,541 --> 01:40:56,375
- Для чого ця палка?
- Нам треба їхати звідси якнайшвидше.
1869
01:40:56,458 --> 01:40:59,500
Це був мій найгірший день.
1870
01:40:59,583 --> 01:41:02,041
Я все більше й більше
ненавиджу твою сім'ю.
1871
01:41:02,125 --> 01:41:04,416
Кохана, що сталося?
1872
01:41:04,500 --> 01:41:09,458
Твоя мама отруїла мене якимось трав'яним
чаєм, і я знепритомніла на весь день.
1873
01:41:09,541 --> 01:41:11,958
Потім прийшли твої сестри,
1874
01:41:12,041 --> 01:41:13,458
щоб пограбувати мене.
1875
01:41:14,000 --> 01:41:17,666
Вони чіпали весь мій одяг та прикраси
і я була така зла,
1876
01:41:17,750 --> 01:41:20,750
що вперше в житті побилася
з тією шльондрою Глорією!
1877
01:41:20,833 --> 01:41:22,791
- Що ти...
- Панчо!
1878
01:41:23,750 --> 01:41:25,833
Є ще дещо,
1879
01:41:25,916 --> 01:41:28,458
але я не хочу, щоб почули діти.
1880
01:41:28,541 --> 01:41:29,416
Що сталося?
1881
01:41:30,000 --> 01:41:32,666
Потім твій брат Руфіно зайшов у кімнату
1882
01:41:32,750 --> 01:41:35,708
й намагався взяти мене силою.
1883
01:41:35,791 --> 01:41:38,916
Сонечко, гадаю, ти забагато п'єш.
1884
01:41:39,000 --> 01:41:40,291
- Ні.
- Так, забагато.
1885
01:41:40,375 --> 01:41:42,041
Ти п'єш забагато.
1886
01:41:42,125 --> 01:41:44,583
Може, у моєї родини не найкращі манери,
1887
01:41:44,666 --> 01:41:47,958
але красти, отруювати
та зваблювати тебе силою?
1888
01:41:48,041 --> 01:41:50,000
Вибач, але вони б так не вчинили.
1889
01:41:50,083 --> 01:41:51,958
Ні, тату! Мама має рацію.
1890
01:41:52,041 --> 01:41:54,916
Наші кузени вкрали й зламали наші айпади.
1891
01:41:55,000 --> 01:41:59,625
Це правда! Ті невиховані діти
відрізали голову моїй Барбі.
1892
01:41:59,708 --> 01:42:00,916
І дивися.
1893
01:42:01,625 --> 01:42:04,250
Вони розідрали мого ведмедика.
1894
01:42:04,333 --> 01:42:06,916
Господи. Це погано.
1895
01:42:07,000 --> 01:42:09,250
Треба перекинутись із ними словечком.
1896
01:42:09,333 --> 01:42:11,875
Це абсолютно неприпустимо.
1897
01:42:12,625 --> 01:42:14,458
Моя сім'я вже не витримує вас.
1898
01:42:14,541 --> 01:42:16,166
Вони налякані.
1899
01:42:16,250 --> 01:42:20,583
Ти думаєш, хтось з нас
зашкодив би твоїй сім'ї?
1900
01:42:20,666 --> 01:42:23,875
Ми всі дуже раді, що ви приїхали.
1901
01:42:23,958 --> 01:42:25,083
Правда, родино?
1902
01:42:25,166 --> 01:42:27,166
Так, звісно.
1903
01:42:27,250 --> 01:42:30,666
Я знаю, але я маю повірити Марі та дітям.
1904
01:42:30,750 --> 01:42:32,958
Мабуть, це конфлікт двох світів.
1905
01:42:33,041 --> 01:42:38,250
Твоя жінка і діти багаті й розпещені,
вони не звикли до сільського побуту!
1906
01:42:38,333 --> 01:42:39,250
Перепрошую?
1907
01:42:39,333 --> 01:42:41,750
Вибач за відвертість,
1908
01:42:41,833 --> 01:42:44,583
та у твоєї жінки
серйозні проблеми з алкоголем.
1909
01:42:44,666 --> 01:42:46,875
Вона п'є, відколи приїхала сюди.
1910
01:42:46,958 --> 01:42:49,791
Я одружений з нею вже 15 років.
1911
01:42:49,875 --> 01:42:52,041
І я ніколи не бачив її п'яною.
1912
01:42:52,125 --> 01:42:56,083
Скажу прямо, тільки-но я розберуся
у всіх справах з нотаріусом,
1913
01:42:56,166 --> 01:42:58,333
сподіваюся завтра, я їду в місто!
1914
01:42:58,416 --> 01:42:59,416
Усе ясно?
1915
01:43:01,666 --> 01:43:03,791
Пане Панчіто, мені так незручно,
1916
01:43:03,875 --> 01:43:07,416
але перш ніж ви поїдете,
я хочу вас дещо попросити.
1917
01:43:07,500 --> 01:43:08,500
Що саме?
1918
01:43:08,583 --> 01:43:11,791
Ми з Гіларіо хочемо, щоб ви з пані Марі
1919
01:43:11,875 --> 01:43:13,875
були хрещеними для наших дітей.
1920
01:43:13,958 --> 01:43:15,500
Ти здуріла, Панфіло?
1921
01:43:15,583 --> 01:43:18,458
Панчо буде хрещеним батьком
для моїх близнят.
1922
01:43:18,541 --> 01:43:21,000
Ви обидві, бляха, здуріли,
1923
01:43:21,083 --> 01:43:23,666
я поговорила з дядьком Амбросіо
1924
01:43:23,750 --> 01:43:27,500
і забронювала церкву,
щоб Панчо хрестив моїх дітей.
1925
01:43:27,583 --> 01:43:30,666
Відьми! Не розмовляйте так
з моєю дружиною!
1926
01:43:30,750 --> 01:43:33,666
І втім, Панчо вже погодився
випустити мій альбом.
1927
01:43:33,750 --> 01:43:36,416
Можете спочатку купити мені кілька корів?
1928
01:43:36,500 --> 01:43:42,875
Забудь про це! Нам з Лупе потрібні гроші,
щоб найняти більше дівчат у бордель.
1929
01:43:42,958 --> 01:43:48,666
Він має позичити нам гроші
на вантажівку та справну рушницю.
1930
01:43:48,750 --> 01:43:49,750
Вона не працює.
1931
01:43:52,083 --> 01:43:53,791
Якого біса!
1932
01:43:54,666 --> 01:43:58,083
Якщо ви не вмієте просити ввічливо,
ідіть усі до біса.
1933
01:43:58,166 --> 01:43:59,041
Дякую, батьку.
1934
01:43:59,125 --> 01:44:02,458
Ви поводитеся як стерв'ятники,
що кружляють над трупом.
1935
01:44:02,541 --> 01:44:04,833
Я єдиний, кому допоможе Панчо.
1936
01:44:04,916 --> 01:44:06,708
Він допоможе відкрити шахту.
1937
01:44:06,791 --> 01:44:08,541
Він уже пообіцяв, чи не так?
1938
01:44:08,625 --> 01:44:11,500
- Тату...
- Клятий Панчо.
1939
01:44:11,583 --> 01:44:13,375
Не будь бараном.
1940
01:44:13,458 --> 01:44:15,875
Пошли їх всіх до біса.
1941
01:44:15,958 --> 01:44:17,416
Якби ти був розумнішим,
1942
01:44:17,500 --> 01:44:20,875
то б поїхав сьогодні ввечері.
1943
01:44:20,958 --> 01:44:23,833
Якщо ти так не зробиш,
не встигнеш отямитися,
1944
01:44:23,916 --> 01:44:26,625
як ця жалюгідна купка паразитів-кровопивць
1945
01:44:26,708 --> 01:44:30,458
залишить тебе з голим задом, бовдуре.
1946
01:44:30,541 --> 01:44:32,958
Не звертай на неї уваги, у неї маразм.
1947
01:44:33,041 --> 01:44:34,500
Баба Паскуала має рацію.
1948
01:44:34,583 --> 01:44:37,125
Я зробив величезну помилку,
бо приїхав сюди.
1949
01:44:37,208 --> 01:44:39,041
Я їду геть!
1950
01:44:39,125 --> 01:44:40,583
Чекай!
1951
01:44:40,666 --> 01:44:42,666
Стривай!
1952
01:44:44,250 --> 01:44:46,125
Я казав вам, бовдури.
1953
01:44:46,916 --> 01:44:50,083
Сподіваюся, ми не вбили курку,
що несе золоті яйця.
1954
01:45:22,583 --> 01:45:24,791
Нарешті ми вдома.
1955
01:45:24,875 --> 01:45:25,958
Слава богу.
1956
01:45:26,041 --> 01:45:29,416
Я думала, ми ніколи не поїдемо
з того проклятого містечка.
1957
01:45:29,500 --> 01:45:32,833
Я розумію тебе, кохана.
Ми ніколи туди не повернемося,
1958
01:45:32,916 --> 01:45:35,750
і більше ніколи не побачимо
мою жахливу родину.
1959
01:46:06,708 --> 01:46:09,583
Сюрприз!
1960
01:46:10,291 --> 01:46:13,166
Привіт, Панчо! Чому ти так довго?
1961
01:46:13,250 --> 01:46:16,208
Сподіваюся, ти не проти,
але ми тут вже, як удома,
1962
01:46:16,291 --> 01:46:19,000
і ми приготували тобі
смачний вітальний обід.
1963
01:46:19,083 --> 01:46:21,458
Слава Богу, ти приїхав живий і здоровий!
1964
01:46:21,541 --> 01:46:23,250
Бачиш, Панчо?
1965
01:46:23,333 --> 01:46:28,750
Я казала тобі,
що ти нас ніколи не позбудешся!
1966
01:46:44,708 --> 01:46:47,333
Ні! Тільки не це!
1967
01:46:50,333 --> 01:46:53,000
- Фране.
- Що? Ні!
1968
01:46:53,083 --> 01:46:54,000
Прокидайся.
1969
01:46:54,083 --> 01:46:57,041
Приїхала поліція. Я боюся виходити.
1970
01:46:57,125 --> 01:46:58,750
- Подивися, хто там.
- Добре.
1971
01:46:59,625 --> 01:47:00,625
О боже.
1972
01:47:13,458 --> 01:47:15,750
Що трапилося? Чому такий галас?
1973
01:47:15,833 --> 01:47:18,208
Вибачте, що турбую вас так пізно,
1974
01:47:18,291 --> 01:47:21,500
але нам дуже потрібна ваша допомога!
1975
01:47:22,041 --> 01:47:23,083
Що сталося?
1976
01:47:23,166 --> 01:47:27,583
Вони спіймали того ідіота Руфіно
за продажем наркотиків на площі,
1977
01:47:27,666 --> 01:47:30,333
і твій кузен Регініто хоче посадити його.
1978
01:47:30,416 --> 01:47:33,416
Проблема в тому,
що це його шосте правопорушення.
1979
01:47:33,500 --> 01:47:36,708
Ця мавпа хоче відправити його
до федеральної в'язниці.
1980
01:47:36,791 --> 01:47:39,916
Якщо він це зробить,
ніяке золото не витягне його.
1981
01:47:40,000 --> 01:47:43,708
Зараз поговорю з Регініто.
Відчепіться вже від мене.
1982
01:47:43,791 --> 01:47:48,000
Нехай Бог благословить вас!
1983
01:47:49,125 --> 01:47:51,625
- Я зараз повернуся.
- Дуже вам дякую.
1984
01:47:51,708 --> 01:47:53,416
Ви такий добрий чоловік.
1985
01:47:58,208 --> 01:48:00,041
Добрий вечір, командире.
1986
01:48:00,541 --> 01:48:04,708
Що таке? Твої батьки
сказали тобі, що зробив твій брат?
1987
01:48:04,791 --> 01:48:06,666
Так сказали. Тому я прийшов.
1988
01:48:06,750 --> 01:48:10,333
Ми можемо якось це залагодити?
1989
01:48:10,416 --> 01:48:11,250
Слухай, Панчо.
1990
01:48:15,875 --> 01:48:18,958
Я не можу його відпустити
менше ніж за десять тисяч.
1991
01:48:19,666 --> 01:48:22,541
Брате! Мій брате по духу!
Ти така добра людина,
1992
01:48:22,625 --> 01:48:26,208
заплати йому, скільки він хоче,
я обіцяю, що все поверну.
1993
01:48:27,958 --> 01:48:31,416
У мене лише три тисячі, тому вирішуй сам.
1994
01:48:32,708 --> 01:48:34,000
Погоджуйся або ні.
1995
01:48:34,083 --> 01:48:35,458
Чорт забирай, Панчо.
1996
01:48:36,041 --> 01:48:39,666
Ти мною користуєшся, бо ми родичі.
1997
01:48:40,208 --> 01:48:41,208
Витягуй його.
1998
01:48:47,416 --> 01:48:48,500
Дякую, брате.
1999
01:48:50,125 --> 01:48:52,666
Серйозно, дякую. Ти ангел, чоловіче.
2000
01:48:53,291 --> 01:48:56,708
Я обіцяю повернути тобі гроші.
Я віддам удвічі більше!
2001
01:48:57,250 --> 01:48:58,250
{\an8}Поїхали, хлопці.
2002
01:48:58,875 --> 01:49:00,875
{\an8}МУНІЦИПАЛЬНА ПОЛІЦІЯ
2003
01:49:10,125 --> 01:49:12,833
Добрий ранок, соня.
Чому так пізно прокинувся?
2004
01:49:12,916 --> 01:49:14,791
Як це чому?
2005
01:49:14,875 --> 01:49:17,666
Ви всі не давали мені спати цілу ніч.
2006
01:49:17,750 --> 01:49:19,666
Зробити тобі сніданок?
2007
01:49:19,750 --> 01:49:21,958
Яйця? Чилакілес?
2008
01:49:22,041 --> 01:49:25,583
Я не хочу їсти.
Слухайте, щоб передати іншим.
2009
01:49:25,666 --> 01:49:29,416
Я нічого у вас не прошу
і сподіваюся, що й ви не проситимете.
2010
01:49:29,500 --> 01:49:32,000
Як тільки я владнаю з нотаріусом,
2011
01:49:32,083 --> 01:49:34,333
я поїду звідси назавжди, це зрозуміло?
2012
01:49:42,333 --> 01:49:43,458
Добрий ранок, сину!
2013
01:49:46,791 --> 01:49:48,375
Що на нього найшло?
2014
01:49:49,833 --> 01:49:51,333
Напевно, з'їв щось не те.
2015
01:49:53,583 --> 01:49:55,583
Я знаю, як його розвеселити.
2016
01:49:56,083 --> 01:49:57,125
За мною, сину.
2017
01:50:02,708 --> 01:50:04,875
Вибач, брате! Мені так соромно.
2018
01:50:05,375 --> 01:50:06,791
Я не знала, що ти тут.
2019
01:50:06,875 --> 01:50:08,791
Нічого, я майже закінчив.
2020
01:50:10,166 --> 01:50:11,333
Що ж, послухай.
2021
01:50:11,416 --> 01:50:15,375
Ми дуже вдячні за те,
що ти зробив вчора вночі.
2022
01:50:15,458 --> 01:50:18,458
Ми з Руфіно хотіли б
висловити тобі нашу подяку.
2023
01:50:18,541 --> 01:50:21,916
Не хвилюйся. Якщо пощастить,
колись він мені все поверне.
2024
01:50:22,666 --> 01:50:23,958
Для чого чекати?
2025
01:50:24,750 --> 01:50:26,958
Руфіно послав мене дати тобі аванс.
2026
01:50:27,041 --> 01:50:28,208
Боже мій.
2027
01:50:28,291 --> 01:50:29,458
Що скажеш?
2028
01:50:29,541 --> 01:50:32,291
А ну його. Чому б ні?
2029
01:50:32,375 --> 01:50:33,708
Ходи сюди.
2030
01:50:37,541 --> 01:50:41,958
- Ну ж бо.
- Чекай.
2031
01:50:45,583 --> 01:50:46,958
Так.
2032
01:50:47,041 --> 01:50:48,208
О так.
2033
01:50:48,958 --> 01:50:50,375
Ну ж бо.
2034
01:50:55,333 --> 01:50:56,250
Покидьки.
2035
01:51:07,250 --> 01:51:08,875
- Панчо.
- Що таке, мила?
2036
01:51:09,750 --> 01:51:13,833
Ти не можеш піти до нотаріуса?
Ми чекаємо цілий день.
2037
01:51:13,916 --> 01:51:16,125
Куди саме мені йти?
2038
01:51:16,208 --> 01:51:18,458
Уже темніє, і на дорогах небезпечно.
2039
01:51:18,541 --> 01:51:21,041
Пам'ятаєш свого друга Мапаче
та його людей?
2040
01:51:22,166 --> 01:51:24,000
- Я буду чекати.
- Добре.
2041
01:51:28,666 --> 01:51:29,875
А ось і він.
2042
01:51:29,958 --> 01:51:31,916
Він приїхав.
2043
01:51:32,500 --> 01:51:35,625
- Сейф привезли!
- Допоможи мені з багажем, Люпіто.
2044
01:51:42,125 --> 01:51:46,000
Сейф привезли!
2045
01:51:47,875 --> 01:51:49,125
Люпіто.
2046
01:51:57,375 --> 01:51:59,166
Вітаю, пане Рейесе.
2047
01:51:59,250 --> 01:52:02,125
Добрий день, пане.
Радий, що ви нарешті приїхали.
2048
01:52:02,208 --> 01:52:04,083
Вибачте за затримку.
2049
01:52:04,166 --> 01:52:06,250
Правду кажучи,
2050
01:52:06,333 --> 01:52:09,166
не так вже й легко
перевозити цього гіганта.
2051
01:52:09,250 --> 01:52:10,916
- І справді величезний.
- Так.
2052
01:52:11,000 --> 01:52:13,541
- У вас є посвідчення особи?
- Звичайно.
2053
01:52:15,125 --> 01:52:16,083
Подивимося.
2054
01:52:16,166 --> 01:52:17,916
Що нам робити?
2055
01:52:18,000 --> 01:52:19,750
- Чудово.
- Дякую.
2056
01:52:19,833 --> 01:52:21,583
Крім сейфа,
2057
01:52:21,666 --> 01:52:24,833
я маю передати вам
документ на право власності
2058
01:52:24,916 --> 01:52:27,083
і лист, який залишив вам ваш дідусь.
2059
01:52:27,166 --> 01:52:28,000
Так.
2060
01:52:28,083 --> 01:52:30,791
Де оформлятимемо документи?
2061
01:52:30,875 --> 01:52:32,958
Можете піти в столову.
2062
01:52:33,041 --> 01:52:35,458
Ні, дякую. Нас ніхто не має чути. Сюди.
2063
01:52:35,541 --> 01:52:37,708
Хлопці, розвантажуйте сейф!
2064
01:52:37,791 --> 01:52:39,375
Не спускай з них очей.
2065
01:52:39,458 --> 01:52:42,458
Хай несуть сейф у кімнату.
Він не влізе в машину.
2066
01:52:42,541 --> 01:52:44,333
- Ми щось придумаємо.
- Добре.
2067
01:52:44,416 --> 01:52:45,666
Сюди, пане.
2068
01:52:45,750 --> 01:52:48,583
Панове? За мною, будь ласка.
2069
01:52:48,666 --> 01:52:49,666
Сюди.
2070
01:52:49,750 --> 01:52:50,666
Дякую.
2071
01:52:51,291 --> 01:52:52,666
Розійдіться, діти.
2072
01:52:52,750 --> 01:52:54,958
Руфіно, Гіларіо, Росендо!
2073
01:52:55,500 --> 01:52:56,958
Допоможіть їм.
2074
01:52:57,041 --> 01:52:59,750
Як думаєш, що в цьому величезному сейфі?
2075
01:52:59,833 --> 01:53:03,791
Хто його знає? Але я збираюся з'ясувати.
2076
01:53:06,166 --> 01:53:08,458
Відійди, Крузе! Ти не допомагаєш!
2077
01:53:08,541 --> 01:53:11,583
Може, прикріпимо його до даху машини?
2078
01:53:11,666 --> 01:53:14,958
- Дах завалиться.
- Ось так.
2079
01:53:15,041 --> 01:53:16,208
Як його відвезти?
2080
01:53:16,291 --> 01:53:18,083
Обережно з дошками!
2081
01:53:18,166 --> 01:53:19,333
Він на краю.
2082
01:53:32,083 --> 01:53:33,708
Уперед!
2083
01:53:37,625 --> 01:53:38,875
Дякую, хлопці.
2084
01:53:38,958 --> 01:53:40,916
- Можна позичити у вас ручку?
- Так.
2085
01:53:44,291 --> 01:53:46,500
- Ось усі документи.
- Дякую.'\
2086
01:53:46,583 --> 01:53:48,791
- Лист вашого батька.
- Я дуже вдячний.
2087
01:53:49,333 --> 01:53:50,416
- Ваша ручка.
- Так.
2088
01:53:50,958 --> 01:53:53,458
Сподіваюся, ви не проти почути пораду.
2089
01:53:53,541 --> 01:53:55,666
Знаю з власного досвіду,
2090
01:53:55,750 --> 01:53:58,083
що вам слід бути обережним.
2091
01:53:58,166 --> 01:54:00,791
Якби ви знали й половину того, що я бачив,
2092
01:54:00,875 --> 01:54:04,625
або те, на що здатні
деякі сім’ї заради спадщини,
2093
01:54:04,708 --> 01:54:07,125
- ви б до мене прислухалися.
- Дуже дякую.
2094
01:54:07,208 --> 01:54:08,416
Я вас залишу.
2095
01:54:09,041 --> 01:54:11,333
- Даруйте.
- Проходьте.
2096
01:54:11,416 --> 01:54:13,583
- Будь ласка.
- Розійдіться.
2097
01:54:13,666 --> 01:54:15,833
Люпіто, залишите нас на хвилинку?
2098
01:54:15,916 --> 01:54:18,041
- Так, пане.
- Тобі потрібна допомога?
2099
01:54:18,125 --> 01:54:22,375
- Ну що ти, Панчо...
- Вибачте. Дякую.
2100
01:54:23,583 --> 01:54:25,083
Вони не відчепляться.
2101
01:54:25,708 --> 01:54:28,958
Діти, зачиніть вікна.
Дивіться, щоб ніхто не зазирав.
2102
01:54:35,583 --> 01:54:36,833
Слідкуйте, діти.
2103
01:54:36,916 --> 01:54:37,791
Так, тату.
2104
01:54:40,083 --> 01:54:42,958
«Дорогий Панчо, якщо ти це читаєш,
2105
01:54:43,041 --> 01:54:45,958
я вже, мабуть, мертвий і горю в пеклі.
2106
01:54:46,041 --> 01:54:50,000
Якщо та сволота Буендіа
виконав мої вказівки,
2107
01:54:50,083 --> 01:54:51,750
усе моє майно належить тобі.
2108
01:54:52,625 --> 01:54:55,708
Зараз ти мав би стояти перед сейфом.
2109
01:54:55,791 --> 01:54:58,000
Ось інструкція, щоб відкрити його.
2110
01:54:58,083 --> 01:54:59,583
Чітко дотримуйся її
2111
01:54:59,666 --> 01:55:02,583
і приготуйся до того, що зараз побачиш».
2112
01:55:03,750 --> 01:55:04,583
Допоможеш?
2113
01:55:05,833 --> 01:55:06,875
Гаразд.
2114
01:55:06,958 --> 01:55:09,833
Ліворуч, 42.
2115
01:55:10,625 --> 01:55:12,458
Праворуч, 84.
2116
01:55:13,000 --> 01:55:15,125
Ліворуч, десять.
2117
01:55:15,208 --> 01:55:16,375
Є.
2118
01:55:16,458 --> 01:55:17,500
Праворуч, 31.
2119
01:55:29,458 --> 01:55:30,958
Нічого, окрім мотлоху
2120
01:55:32,000 --> 01:55:33,916
- Дай сюди.
- Мотлох.
2121
01:55:34,000 --> 01:55:35,291
Дідова нога.
2122
01:55:35,375 --> 01:55:36,875
- О боже.
- Вона смердить.
2123
01:55:37,875 --> 01:55:39,375
Гидкий стариган.
2124
01:55:40,458 --> 01:55:42,041
Дай мені.
2125
01:55:45,000 --> 01:55:46,416
- Панчо.
- Мотлох.
2126
01:55:48,458 --> 01:55:49,958
Дідів пістолет.
2127
01:55:50,958 --> 01:55:52,416
Скількох же він убив?
2128
01:55:52,500 --> 01:55:53,958
- Сховаємо його.
- Так.
2129
01:55:55,500 --> 01:55:56,958
Я візьму.
2130
01:55:58,708 --> 01:56:01,291
- Дивися, наручні годинники.
- Годинники.
2131
01:56:01,375 --> 01:56:04,625
Його старі медалі. Їх можна продати.
2132
01:56:04,708 --> 01:56:06,041
Дуже вінтажні.
2133
01:56:08,125 --> 01:56:09,333
Ти це чуєш, Марі?
2134
01:56:14,166 --> 01:56:15,458
Клятий дідусь.
2135
01:56:16,000 --> 01:56:19,583
Я знав, що в нього щось є,
але такого я не очікував.
2136
01:56:19,666 --> 01:56:21,083
Марі!
2137
01:56:23,000 --> 01:56:24,416
- Овва!
- Швидко!
2138
01:56:27,833 --> 01:56:28,958
Панчо!
2139
01:56:30,666 --> 01:56:31,666
Воно прекрасне.
2140
01:56:34,083 --> 01:56:35,750
Клятий дід!
2141
01:56:39,833 --> 01:56:41,916
Це найпрекрасніше, що я бачила.
2142
01:56:43,458 --> 01:56:46,083
Як думаєш, скільки все це коштує?
2143
01:56:46,166 --> 01:56:48,750
Двадцять мільйонів песо лише за монети.
2144
01:56:48,833 --> 01:56:52,916
Злитки, мабуть, по 1,5 мільйона кожен.
Ми багаті, Марі.
2145
01:56:53,000 --> 01:56:56,000
Не багаті, Панчо. Ми мільйонери!
2146
01:56:57,000 --> 01:56:58,041
Здуріти.
2147
01:56:58,125 --> 01:57:01,583
Ми можемо сплатити борг
і купити будинок, машину.
2148
01:57:01,666 --> 01:57:04,875
- Ми можемо змінити наше життя.
- Не тільки життя, мила.
2149
01:57:04,958 --> 01:57:07,500
Ми нарешті зможемо змінити наш статус!
2150
01:57:20,000 --> 01:57:22,250
Що вони роблять?
2151
01:57:23,208 --> 01:57:26,583
Вони казяться, у сейфі було повно золота!
2152
01:57:26,666 --> 01:57:30,041
Вони кладуть його назад у сейф.
2153
01:57:30,125 --> 01:57:32,333
Ми тепер багаті, тату?
2154
01:57:32,416 --> 01:57:34,583
Так, сину! Ми багаті!
2155
01:57:36,000 --> 01:57:39,041
Спробуй порахувати злитки.
2156
01:57:39,583 --> 01:57:41,583
Приблизно 20.
2157
01:57:41,666 --> 01:57:44,541
Плюс купа самородків,
десь по два фунти кожен.
2158
01:57:45,041 --> 01:57:47,041
А ще монети! Багато монет.
2159
01:57:47,125 --> 01:57:50,041
Тих монет вистачить на всіх нас?
2160
01:57:50,125 --> 01:57:52,541
Без жодного сумніву.
2161
01:57:52,625 --> 01:57:54,416
«Хай там як, дорогий Панчо.
2162
01:57:54,500 --> 01:57:56,916
Я бажаю тобі всього найкращого
2163
01:57:57,000 --> 01:58:00,791
і сподіваюся, що ти продовжиш
прославляти ім'я Рейесів.
2164
01:58:01,416 --> 01:58:03,625
Від щирого серця, дідусь Франциско.
2165
01:58:03,708 --> 01:58:07,458
P.S. На знак любові
та вдячності, сподіваюся,
2166
01:58:07,541 --> 01:58:10,166
ви зробите мені більший і кращий мавзолей,
2167
01:58:10,250 --> 01:58:12,500
ніж той, що стоїть для Беніто Хуареса.
2168
01:58:13,500 --> 01:58:15,791
Будь обережним зі своїми родичами».
2169
01:58:18,250 --> 01:58:20,458
Покладіть у сейф. Я поговорю з ними.
2170
01:58:20,958 --> 01:58:22,375
Сюди йде Панчо!
2171
01:58:22,458 --> 01:58:23,500
Нічого не кажіть.
2172
01:58:23,583 --> 01:58:25,666
Зачекайте, поки він сам розповість.
2173
01:58:29,500 --> 01:58:31,875
Швидше, Сокорро.
2174
01:58:46,000 --> 01:58:47,041
Що відбувається?
2175
01:58:47,958 --> 01:58:49,583
Чому ви такі серйозні?
2176
01:58:50,291 --> 01:58:53,583
Нічого, сину. Ми просто говорили.
2177
01:58:53,666 --> 01:58:57,333
Нам дуже прикро за те, що сталося.
2178
01:58:57,416 --> 01:59:01,458
Тому ми хотіли попросити вибачення,
перш ніж ви поїдете.
2179
01:59:01,541 --> 01:59:03,166
- Правда, друзі?
- Так.
2180
01:59:03,250 --> 01:59:05,791
Без образ, Панчо. Вибач нам.
2181
01:59:05,875 --> 01:59:07,458
Не переймайтеся.
2182
01:59:07,541 --> 01:59:09,708
Час і відстань лікує всі рани.
2183
01:59:10,208 --> 01:59:14,500
Я прийшов сказати вам,
що ми їдемо завтра вранці.
2184
01:59:14,583 --> 01:59:16,916
Залиштеся ще на кілька днів.
2185
01:59:17,000 --> 01:59:18,958
Обіцяю, ми тебе не турбуватимемо.
2186
01:59:19,041 --> 01:59:21,500
Мені дуже шкода, мамо. Я вже вирішив.
2187
01:59:21,583 --> 01:59:24,666
Повірте, я дуже шкодую, що все так вийшло.
2188
01:59:24,750 --> 01:59:28,833
Марі та діти шлють свою любов
і дякують за вашу гостинність.
2189
01:59:29,708 --> 01:59:32,666
Від щирого серця дякую за все.
2190
01:59:32,750 --> 01:59:34,500
Дякую і всього найкращого.
2191
01:59:34,583 --> 01:59:37,541
- Мій сину...
- Гей, Панчо.
2192
01:59:37,625 --> 01:59:41,375
Щоб мене це не мучило до самої смерті,
2193
01:59:41,458 --> 01:59:46,583
що було в дідовому сейфі?
2194
01:59:47,375 --> 01:59:49,458
Саме те, що ви й думали, бабусю.
2195
01:59:49,541 --> 01:59:52,541
Старі листи, фотографії,
2196
01:59:52,625 --> 01:59:55,000
труси, бюстгальтер й інші дрібнички.
2197
01:59:55,083 --> 01:59:57,958
Не хвилюйтеся, я залишу його відкритим,
2198
01:59:58,041 --> 02:00:00,166
щоб ви могли передивитися.
2199
02:00:00,250 --> 02:00:03,125
Чудово, сину.
2200
02:00:03,208 --> 02:00:05,333
Щасливої дороги.
2201
02:00:05,416 --> 02:00:06,916
Дякую, бабусю.
2202
02:00:07,000 --> 02:00:09,708
- Нехай Бог благословить тебе.
- Бувайте.
2203
02:00:09,791 --> 02:00:12,666
- Бувайте, діти.
- Бувай.
2204
02:00:13,166 --> 02:00:16,208
Вилизаний брехун!
2205
02:00:17,083 --> 02:00:19,958
Такий же дріб'язковий
і жалюгідний, як його дідо!
2206
02:00:25,208 --> 02:00:26,375
Годі.
2207
02:00:26,458 --> 02:00:29,041
Що тепер? Будемо просто сидіти тут
2208
02:00:29,125 --> 02:00:31,791
і дивитися, як Панчо забирає наше золото?
2209
02:00:31,875 --> 02:00:32,958
Ні!
2210
02:00:33,041 --> 02:00:37,208
Покажімо йому, з чого зроблені Рейеси!
2211
02:00:37,291 --> 02:00:38,333
Так!
2212
02:00:40,541 --> 02:00:43,750
Пане Панчо! Уставайте негайно!
2213
02:00:43,833 --> 02:00:46,041
Ваша машина горить!
2214
02:00:46,541 --> 02:00:48,333
Відчиніть, пане!
2215
02:00:48,416 --> 02:00:51,250
- Відчиніть!
- Я іду!
2216
02:00:51,958 --> 02:00:54,375
- Що відбувається?
- Ваша машина горить.
2217
02:00:54,458 --> 02:00:56,125
- Що?
- Не знаю, як це сталося.
2218
02:00:58,041 --> 02:01:00,375
Машина! Панчо!
2219
02:01:00,458 --> 02:01:02,833
Діти, ходіть сюди.
2220
02:01:04,958 --> 02:01:06,708
Ви щось бачили?
2221
02:01:06,791 --> 02:01:08,791
Ні, я спала в стодолі.
2222
02:01:08,875 --> 02:01:12,000
Раптом тварини просто сказилися.
2223
02:01:12,083 --> 02:01:15,666
Я відчула запах диму і вибігла на вулицю.
2224
02:01:15,750 --> 02:01:18,166
І я побачила, як горить ваша машина.
2225
02:01:18,250 --> 02:01:20,083
І тоді я побігла сказати вам.
2226
02:01:20,166 --> 02:01:22,041
- Ви брешете?
- Ні, пане.
2227
02:01:22,125 --> 02:01:23,458
Дивіться мені в очі!
2228
02:01:23,541 --> 02:01:25,875
Клянуся, я не брешу!
2229
02:01:26,916 --> 02:01:28,916
Покидьки!
2230
02:01:29,708 --> 02:01:33,083
Вони про це пошкодують! Я їх усіх посаджу!
2231
02:01:33,166 --> 02:01:35,333
Марі, перевір там. А я - у будинку.
2232
02:01:35,416 --> 02:01:37,416
- Обережно.
- Егоїстичні тварюки.
2233
02:01:37,500 --> 02:01:38,583
До бісової матері!
2234
02:01:39,500 --> 02:01:41,166
Виходьте! Де ви?
2235
02:01:41,250 --> 02:01:43,250
Заздрісні бомжі!
2236
02:01:47,666 --> 02:01:50,916
- Тут нікого немає, Панчо.
- Тут нікого!
2237
02:01:51,000 --> 02:01:53,750
Ті мерзотники ховаються,
вони щось задумали.
2238
02:01:53,833 --> 02:01:55,958
- Мила, ходи зі мною.
- Гаразд.
2239
02:01:56,458 --> 02:01:58,166
Люпіто, стійте і пильнуйте.
2240
02:01:58,250 --> 02:02:00,208
Якщо побачите щось, шукайте мене.
2241
02:02:00,291 --> 02:02:01,958
- Так, пане.
- Якнайшвидше!
2242
02:02:02,041 --> 02:02:04,958
Я зараз повернуся, солоденькі. Не бійтеся.
2243
02:02:05,041 --> 02:02:07,416
- Пішли.
- Будьте обережні.
2244
02:02:11,916 --> 02:02:14,958
Спалити його машину було чудовою ідеєю.
2245
02:02:16,166 --> 02:02:18,125
Ось що я думаю.
2246
02:02:18,833 --> 02:02:20,958
Може, викрадемо дітей Панчо
2247
02:02:21,041 --> 02:02:22,875
і вимагатимемо золото як викуп?
2248
02:02:22,958 --> 02:02:24,666
Я міг би дивитися за дітьми.
2249
02:02:24,750 --> 02:02:26,541
Не будь дурнем, Амбросіо!
2250
02:02:26,625 --> 02:02:30,041
Якщо ми викрадемо моїх онуків,
вони нас викриють.
2251
02:02:30,125 --> 02:02:33,000
Ми прийшли до тебе,
тому що ти знаєш Біблію,
2252
02:02:33,083 --> 02:02:36,166
а в цій штуці повно божевільних ідей!
2253
02:02:36,250 --> 02:02:40,041
Може, отруїмо їх,
як святий Єлисей отруїв своїх синів?
2254
02:02:40,125 --> 02:02:43,333
Чи кинути їх на вугілля,
як Святого Лаврентія?
2255
02:02:43,916 --> 02:02:47,458
Може, спитаємо в Регіно?
У нього можуть бути якісь ідеї.
2256
02:02:47,541 --> 02:02:49,083
Ти здуріла, Лоло?
2257
02:02:49,583 --> 02:02:51,750
Якщо Регіно дізнається про скарб,
2258
02:02:51,833 --> 02:02:53,958
він придумає, як загарбати усе собі.
2259
02:02:54,041 --> 02:02:57,208
Треба щось вирішити вже сьогодні.
2260
02:02:57,291 --> 02:03:01,166
З тим багатством,
Панчо може купити сто машин.
2261
02:03:08,791 --> 02:03:12,000
Як ми заберемо його до Мехіко?
2262
02:03:12,083 --> 02:03:15,333
Мало того, що воно важить цілу тонну,
2263
02:03:15,416 --> 02:03:18,250
ми не можемо так ризикувати
й поїхати автобусом.
2264
02:03:18,333 --> 02:03:20,958
Ми не поїдемо автобусом.
2265
02:03:21,041 --> 02:03:24,166
Треба сховати скарб від тих стерв'ятників.
2266
02:03:24,250 --> 02:03:25,541
Добре, а потім що?
2267
02:03:25,625 --> 02:03:28,833
Завтра ми поїдемо в місто,
2268
02:03:28,916 --> 02:03:30,916
купимо нову машину
2269
02:03:31,000 --> 02:03:32,416
і заберемо золото.
2270
02:03:32,500 --> 02:03:34,625
І поїдемо назад додому.
2271
02:03:34,708 --> 02:03:38,291
Де ми можемо його сховати,
щоб ніхто не побачив?
2272
02:03:38,375 --> 02:03:39,208
Марі,
2273
02:03:40,250 --> 02:03:42,000
у мене все продумано.
2274
02:03:43,708 --> 02:03:45,708
Я візьму це, про всяк випадок.
2275
02:03:47,166 --> 02:03:49,541
Співчуваю будь-кому з моїх родичів,
2276
02:03:49,625 --> 02:03:51,083
якщо будуть заважати.
2277
02:03:51,166 --> 02:03:53,583
Як зробив би дідусь Франциско,
2278
02:03:54,208 --> 02:03:56,458
я прошию кулею їхні черепи.
2279
02:04:04,750 --> 02:04:05,916
Ходімо.
2280
02:04:06,000 --> 02:04:07,416
Люпіто.
2281
02:04:07,500 --> 02:04:10,458
Замкніться і не відчиняйте,
поки ми не прийдемо.
2282
02:04:10,541 --> 02:04:12,375
- Так, пане.
- Діти, будьте чемні.
2283
02:04:12,458 --> 02:04:14,458
Слухайтеся Люпіту. Ходімо.
2284
02:04:19,000 --> 02:04:22,583
Обіцяю, що б не сталося,
ми не повернемося в Просперідаду
2285
02:04:22,666 --> 02:04:25,416
й ніколи не побачимося
з моєю жахливою родиною.
2286
02:04:27,791 --> 02:04:30,875
Може, спалимо їм стопи,
як спалили Куаутемоку?
2287
02:04:30,958 --> 02:04:34,958
Може, ми просто вб'ємо їх
2288
02:04:35,041 --> 02:04:36,958
і поховаємо за будинком?
2289
02:04:37,041 --> 02:04:40,083
- Не вбивай їх, тату!
- Навіть не думай, Руфіно.
2290
02:04:40,166 --> 02:04:42,333
У Панчо і його сім'ї тече наша кров!
2291
02:04:42,416 --> 02:04:44,958
Якщо образите їх, матимете справу зі мною.
2292
02:04:45,041 --> 02:04:47,625
Що ж тоді нам робити?
2293
02:04:47,708 --> 02:04:49,666
Ви всі бовдури.
2294
02:04:50,375 --> 02:04:52,958
Зробимо все по-старому,
2295
02:04:53,041 --> 02:04:55,125
як це зробили під час революції.
2296
02:04:55,208 --> 02:04:57,916
Ми частина благородної громади,
2297
02:04:58,000 --> 02:05:01,166
і нас набагато більше,
ніж тих зарозумілих гавнюків.
2298
02:05:01,250 --> 02:05:03,916
Ми проберемося в кімнату Панчо
2299
02:05:04,000 --> 02:05:05,958
і заберемо сейф.
2300
02:05:06,041 --> 02:05:08,208
Якщо він побачить нас,
2301
02:05:08,291 --> 02:05:12,833
ми скажемо,
що лише хотіли переглянути дідусеві фото,
2302
02:05:12,916 --> 02:05:15,333
бо ми дуже за ним сумуємо.
2303
02:05:15,416 --> 02:05:16,541
Що скажете?
2304
02:05:16,625 --> 02:05:18,625
Мамо, ви свята.
2305
02:05:19,125 --> 02:05:20,041
Мамо.
2306
02:05:21,541 --> 02:05:25,041
Рівно 27 кроків до тієї колоди
2307
02:05:25,125 --> 02:05:26,833
у напрямку ліхтарного стовпа.
2308
02:05:27,750 --> 02:05:31,083
- Ми залишимо тут все золото?
- Так.
2309
02:05:31,166 --> 02:05:35,916
Оскільки моя сім'я зійшла з розуму,
краще повністю позбавитися спокуси.
2310
02:05:36,000 --> 02:05:39,166
Якщо вони спалили нашу машину,
вони здатні на все.
2311
02:05:47,208 --> 02:05:50,625
Ходімо.
2312
02:05:58,708 --> 02:06:00,166
- Усе гаразд?
- Так.
2313
02:06:34,375 --> 02:06:36,708
Ви цілі?
2314
02:06:38,083 --> 02:06:40,208
Що тут сталося?
2315
02:06:40,291 --> 02:06:42,000
Він вистрелив у мене!
2316
02:06:42,083 --> 02:06:43,166
Що сталося?
2317
02:06:46,375 --> 02:06:47,208
Лупе!
2318
02:06:47,291 --> 02:06:49,583
Він вистрелив мені в руку!
2319
02:06:50,250 --> 02:06:51,125
Лупе?
2320
02:07:00,125 --> 02:07:01,333
Уставай, Лупе.
2321
02:07:03,458 --> 02:07:04,625
Мамо!
2322
02:07:06,000 --> 02:07:07,333
Він мертвий.
2323
02:07:09,000 --> 02:07:10,291
Убивця!
2324
02:07:11,083 --> 02:07:14,333
Будь проклятий, Панчо!
2325
02:07:15,416 --> 02:07:19,166
Ти вбив мого Лупе, покидьку.
2326
02:07:21,833 --> 02:07:26,000
Ти вбив його!
2327
02:07:27,416 --> 02:07:29,000
Убивця!
2328
02:07:30,000 --> 02:07:31,333
- Панчо.
- Допоможіть.
2329
02:07:41,500 --> 02:07:42,750
Лупе!
2330
02:07:48,375 --> 02:07:50,041
Я допоможу, Сокорро!
2331
02:07:50,125 --> 02:07:52,708
Усе буде добре, дорогенька!
2332
02:08:00,333 --> 02:08:02,333
МУНІЦИПАЛЬНА ПОЛІЦІЯ
2333
02:08:05,416 --> 02:08:07,416
ШВИДКА ДОПОМОГА
2334
02:08:09,458 --> 02:08:11,083
Ми все налагодимо, кохана!
2335
02:08:11,666 --> 02:08:13,041
Усе буде добре!
2336
02:08:35,750 --> 02:08:38,708
Мені шкода, Панчо. Ти вляпався.
2337
02:08:38,791 --> 02:08:41,875
Ніякі гроші не витягнуть тебе
з цієї халепи.
2338
02:08:41,958 --> 02:08:45,500
Вони увірвалися в мою кімнату!
Я діяв з метою самозахисту.
2339
02:08:45,583 --> 02:08:48,000
Пам'ятай свої права, які я тобі читав,
2340
02:08:48,083 --> 02:08:51,208
тому все, що ти скажеш,
можуть використати проти тебе.
2341
02:08:51,291 --> 02:08:52,750
Скоро візьмемо у тебе свідчення.
2342
02:08:52,833 --> 02:08:59,625
Ні!
2343
02:09:05,500 --> 02:09:06,708
Ще раз.
2344
02:09:07,291 --> 02:09:09,458
Досить, дай я спробую.
2345
02:09:10,875 --> 02:09:11,875
Ти зможеш, тату.
2346
02:09:11,958 --> 02:09:12,791
Ну ж бо!
2347
02:09:13,708 --> 02:09:15,000
Сильніше!
2348
02:09:15,833 --> 02:09:17,916
Його неможливо відкрити.
2349
02:09:18,000 --> 02:09:22,000
Ви перевірили, чи не відкритий сейф?
2350
02:09:35,791 --> 02:09:37,083
Я ж казала!
2351
02:09:38,250 --> 02:09:40,041
Там є ще один пістолет?
2352
02:09:40,125 --> 02:09:41,750
Може, револьвер?
2353
02:09:47,166 --> 02:09:48,666
Нічого! Дідько!
2354
02:09:49,541 --> 02:09:52,583
Я знав, що Панчо розумніший, ніж ми всі.
2355
02:09:53,583 --> 02:09:55,541
Бог карає нас.
2356
02:09:55,625 --> 02:09:58,125
Це нам за нашу жадібність.
2357
02:09:58,208 --> 02:10:00,416
Яке нещастя!
2358
02:10:00,500 --> 02:10:03,791
Якщо скарб не тут, де Панчо сховав його?
2359
02:10:03,875 --> 02:10:05,333
Хто його знає?
2360
02:10:05,416 --> 02:10:08,125
Після вчорашньої ночі,
він нізащо не розкаже.
2361
02:10:08,208 --> 02:10:09,083
Що тепер?
2362
02:10:10,208 --> 02:10:13,000
Ми повинні підтримати Хасінто.
2363
02:10:13,083 --> 02:10:14,375
Тобто Хасінту!
2364
02:10:14,916 --> 02:10:17,583
Напевно, уже можна забирати тіло Лупе.
2365
02:10:17,666 --> 02:10:20,041
- Він сам не впорається. Тобто вона.
- Так.
2366
02:10:20,583 --> 02:10:21,750
Чи вони?
2367
02:10:21,833 --> 02:10:23,333
Ходімо.
2368
02:10:23,416 --> 02:10:24,416
Гаразд.
2369
02:10:24,500 --> 02:10:25,666
Мамо.
2370
02:10:25,750 --> 02:10:27,208
Хочете на цвинтар?
2371
02:10:27,291 --> 02:10:30,916
Чого б це я йшла
на похорони того гівнюка?
2372
02:10:31,000 --> 02:10:33,125
Якщо подивитися з позитивного боку,
2373
02:10:33,208 --> 02:10:35,416
Панчо зробив нам послугу,
2374
02:10:35,500 --> 02:10:39,375
убивши того сутенера.
2375
02:10:40,041 --> 02:10:42,041
Він був гірше гонореї.
2376
02:10:43,041 --> 02:10:45,250
- Тоді дивіться за дітьми.
- Добре.
2377
02:10:45,333 --> 02:10:47,833
Уся ця драма їм не на користь.
2378
02:10:49,166 --> 02:10:52,125
Обійми Хасінту за мене.
2379
02:10:52,208 --> 02:10:54,041
Звісно, мамо. Ходімо.
2380
02:10:54,833 --> 02:10:56,750
Клянуся, це був самозахист.
2381
02:10:57,708 --> 02:10:59,500
Я тобі вірю.
2382
02:10:59,583 --> 02:11:01,750
Річ у тім, що убивство,
2383
02:11:01,833 --> 02:11:04,041
попри пом'якшувальні обставини,
2384
02:11:04,125 --> 02:11:05,458
розглядається у суді.
2385
02:11:06,291 --> 02:11:08,333
Скільки триватиме суд?
2386
02:11:08,416 --> 02:11:10,916
У цьому місті,
2387
02:11:11,000 --> 02:11:14,250
ми дізнаємося дату суду
за шість-вісім місяців.
2388
02:11:14,958 --> 02:11:15,875
Зрозумів.
2389
02:11:16,541 --> 02:11:19,208
Якщо мене визнають винним,
скільки я сидітиму?
2390
02:11:20,000 --> 02:11:21,791
Залежить від судді.
2391
02:11:21,875 --> 02:11:24,000
Однак з мого досвіду,
2392
02:11:24,500 --> 02:11:27,041
мінімум від трьох до п’яти років.
2393
02:11:27,125 --> 02:11:28,833
Від трьох до п’яти років?
2394
02:11:28,916 --> 02:11:31,791
Це не враховуючи людей,
у яких ти вистрелив.
2395
02:11:31,875 --> 02:11:34,500
Вони не повірять,
що це був нещасний випадок.
2396
02:11:34,583 --> 02:11:36,375
П'ять років? Прошу!
2397
02:11:36,458 --> 02:11:39,541
Я благаю вас,
допоможіть мені вибратися звідси.
2398
02:11:39,625 --> 02:11:42,000
- Ти знаєш, я тебе люблю.
- Я знаю.
2399
02:11:42,666 --> 02:11:44,125
На щастя, у цій країні
2400
02:11:44,208 --> 02:11:47,666
немає нічого, що було б
неможливо вирішити купою грошей.
2401
02:11:48,625 --> 02:11:51,250
Як ти думаєш, скільки залишив тобі дідусь?
2402
02:11:51,333 --> 02:11:53,333
Разом з тим, що в сейфі.
2403
02:11:54,375 --> 02:11:57,000
Ви знаєте про дідусів скарб?
2404
02:11:57,083 --> 02:12:00,208
У цьому місті багато злодіїв,
2405
02:12:00,291 --> 02:12:01,958
але немає секретів.
2406
02:12:02,041 --> 02:12:04,041
Я знаю, що там ціле багатство.
2407
02:12:05,041 --> 02:12:05,916
Ну...
2408
02:12:07,375 --> 02:12:09,750
Якщо чесно, важко сказати.
2409
02:12:09,833 --> 02:12:13,375
Я знайшов кілька золотих самородків,
золотих монет.
2410
02:12:13,958 --> 02:12:15,625
Я б сказав, там близько
2411
02:12:16,166 --> 02:12:18,000
трьох чи чотирьох,
2412
02:12:18,750 --> 02:12:20,750
п'яти мільйонів, якщо заокруглити.
2413
02:12:21,708 --> 02:12:22,916
Це все?
2414
02:12:23,000 --> 02:12:24,000
Хрещений батьку...
2415
02:12:26,041 --> 02:12:27,250
я присягаюся.
2416
02:12:27,333 --> 02:12:28,541
Я тобі вірю.
2417
02:12:28,625 --> 02:12:31,500
Твоя дружина чекає на вулиці.
2418
02:12:31,583 --> 02:12:33,500
Нехай вона швиденько принесе.
2419
02:12:33,583 --> 02:12:36,750
А я тим часом подивлюся,
чим можу тобі допомогти.
2420
02:12:36,833 --> 02:12:38,166
Усе золото?
2421
02:12:39,083 --> 02:12:42,083
Я думав, що президент викорінив корупцію.
2422
02:12:42,166 --> 02:12:44,500
Ти мене ображаєш.
2423
02:12:44,583 --> 02:12:46,291
Це не для мене!
2424
02:12:46,375 --> 02:12:49,166
Є багато людей, які не погодилися
2425
02:12:49,250 --> 02:12:51,125
перетворювати країну!
2426
02:12:51,208 --> 02:12:53,041
Подумай про всі хабарі.
2427
02:12:53,125 --> 02:12:56,958
Для судді, міністерства,
генерального прокурора.
2428
02:12:57,041 --> 02:13:00,250
Може, мені навіть
доведеться докласти своїх грошей.
2429
02:13:00,333 --> 02:13:01,833
Вибачте.
2430
02:13:02,833 --> 02:13:04,833
Клянусь, я віддам вам увесь скарб,
2431
02:13:05,708 --> 02:13:08,791
але ви повинні допомогти мені
вибратися звідси.
2432
02:13:08,875 --> 02:13:10,125
Дуже добре.
2433
02:13:10,208 --> 02:13:12,458
Скажи дружині, щоб принесла його,
2434
02:13:12,541 --> 02:13:17,000
і я замовлю слівце,
щоб тебе звідси випустили.
2435
02:13:17,583 --> 02:13:18,958
Дякую.
2436
02:13:19,041 --> 02:13:20,500
Благослови тебе Господи.
2437
02:13:25,875 --> 02:13:27,291
Він увесь ваш.
2438
02:13:32,541 --> 02:13:34,041
Дідько!
2439
02:13:50,166 --> 02:13:51,375
Я відкрию ворота.
2440
02:14:17,333 --> 02:14:20,000
Сюди.
2441
02:14:20,875 --> 02:14:22,000
Зроби щось.
2442
02:14:22,083 --> 02:14:22,958
Ось так.
2443
02:14:34,041 --> 02:14:35,250
Панчо.
2444
02:14:35,333 --> 02:14:36,666
- Панчо.
- У тебе гість.
2445
02:14:36,750 --> 02:14:38,208
Мій дорогенький!
2446
02:14:38,291 --> 02:14:40,416
- Як ти, дорогенький?
- Любове моя.
2447
02:14:41,500 --> 02:14:44,125
Я схвильований, у відчаї.
2448
02:14:44,208 --> 02:14:48,041
Чому б нам не найняти адвоката,
щоб вирішити це?
2449
02:14:48,125 --> 02:14:51,166
Уяви, якого адвоката
нам дадуть у Просперідаді.
2450
02:14:51,250 --> 02:14:53,250
То який у нас план?
2451
02:14:53,333 --> 02:14:55,708
Я маю віддати золото дядькові Регіно.
2452
02:14:55,791 --> 02:14:57,708
- Що?
- Я знаю.
2453
02:14:57,791 --> 02:15:00,916
Я проти. Що як ми віддамо,
а він тебе не випустить?
2454
02:15:01,000 --> 02:15:04,500
Я не можу сидіти
в цій пекельній дірі п'ять років, Марі.
2455
02:15:04,583 --> 02:15:06,583
Доведеться ризикнути.
2456
02:15:06,666 --> 02:15:10,166
Сподіваюся, ти маєш рацію,
бо я не буду тут так довго.
2457
02:15:12,000 --> 02:15:12,916
Я знаю.
2458
02:15:13,916 --> 02:15:15,500
- Візьми лопату.
- Так.
2459
02:15:15,583 --> 02:15:17,125
І викопай скарб.
2460
02:15:17,208 --> 02:15:19,708
Але забери лише один мішок.
2461
02:15:20,791 --> 02:15:24,208
Решту залиш там. Це дуже важливо,
2462
02:15:24,291 --> 02:15:26,791
будь обережна з тими стерв'ятниками.
2463
02:15:26,875 --> 02:15:28,208
Панчо!
2464
02:15:28,291 --> 02:15:31,083
Згідно з правилами,
шепотіти заборонено. Годі.
2465
02:15:35,250 --> 02:15:36,083
Що там діти?
2466
02:15:36,166 --> 02:15:38,333
Чекають з Люпітою надворі.
2467
02:15:38,416 --> 02:15:42,333
Їх би не пустили, час відвідин закінчився.
2468
02:15:42,416 --> 02:15:43,291
Добре.
2469
02:15:44,375 --> 02:15:45,750
- Роби, як я кажу.
- Так.
2470
02:15:45,833 --> 02:15:48,166
Поквапся, щоб я зміг вийти сьогодні.
2471
02:15:48,250 --> 02:15:49,375
- Добре, милий.
- Так.
2472
02:15:49,458 --> 02:15:50,458
Я люблю тебе.
2473
02:15:50,541 --> 02:15:51,791
Це гарний план.
2474
02:15:51,875 --> 02:15:53,125
- Добре.
- Обережно.
2475
02:15:53,208 --> 02:15:55,458
- Прошу, поквапся.
- Добре, Панчо!
2476
02:16:15,458 --> 02:16:16,625
Привіт.
2477
02:16:16,708 --> 02:16:20,416
Не знаєш, скільки дали років
2478
02:16:20,500 --> 02:16:24,333
моєму онуку-вбивці?
2479
02:16:24,416 --> 02:16:25,458
Стара карга.
2480
02:16:29,208 --> 02:16:31,666
Допоможіть, діти. Ти теж, Люпіто.
2481
02:16:31,750 --> 02:16:33,750
Треба дещо взяти.
2482
02:16:40,583 --> 02:16:42,000
Браяне!
2483
02:16:42,541 --> 02:16:44,041
Підійди сюди.
2484
02:16:46,583 --> 02:16:47,583
Що таке, бабусю?
2485
02:16:48,208 --> 02:16:51,125
Іди простеж і подивися, що вони роблять.
2486
02:16:52,166 --> 02:16:53,416
Ходіть зі мною.
2487
02:17:06,375 --> 02:17:08,916
16, 17, 18, 19, 20,
2488
02:17:09,000 --> 02:17:11,833
21, 22, 23, 24,
2489
02:17:11,916 --> 02:17:14,583
25, 26, 27...
2490
02:17:15,791 --> 02:17:17,250
Обличчям до ліхтаря.
2491
02:17:20,166 --> 02:17:21,541
Сподіваюся, це тут.
2492
02:17:22,041 --> 02:17:25,166
Допоможи мені, Люпіто. Бери кирку.
2493
02:17:25,250 --> 02:17:26,166
Так, пані.
2494
02:17:26,250 --> 02:17:29,041
Діти, знайдіть щось, щоб допомагати мені.
2495
02:17:29,125 --> 02:17:30,041
Так, мамо.
2496
02:17:31,041 --> 02:17:32,791
- Що ми шукаємо?
- Не питай.
2497
02:17:32,875 --> 02:17:33,875
- Мамо!
- Допомагай.
2498
02:17:35,041 --> 02:17:36,791
Спробуй.
2499
02:17:37,666 --> 02:17:38,666
Подивимося.
2500
02:17:39,250 --> 02:17:40,375
Ось так.
2501
02:17:42,666 --> 02:17:44,666
Ґрунт дуже твердий.
2502
02:17:44,750 --> 02:17:46,083
Спробуйте киркою.
2503
02:17:47,541 --> 02:17:48,833
- Ще раз?
- Так.
2504
02:17:49,500 --> 02:17:51,625
Треба його пом'якшити.
2505
02:17:53,833 --> 02:17:55,125
Сюди, діти.
2506
02:17:58,375 --> 02:17:59,541
Продовжуємо.
2507
02:18:00,833 --> 02:18:04,083
Допоможіть мені знайти дещо.
2508
02:18:04,166 --> 02:18:06,416
Якщо знайдете, я дам кожному по долару.
2509
02:18:06,500 --> 02:18:07,500
Уперед!
2510
02:18:09,208 --> 02:18:10,541
Це важко.
2511
02:18:18,541 --> 02:18:20,166
- Стривай.
- Копай далі.
2512
02:18:21,166 --> 02:18:22,500
Ти теж.
2513
02:18:24,166 --> 02:18:26,916
Мадам збожеволіла
2514
02:18:27,000 --> 02:18:29,250
і скрізь риє ями?
2515
02:18:29,333 --> 02:18:32,541
Я думаю, що вона шукає скарб дядька Панчо.
2516
02:18:32,625 --> 02:18:35,000
Біжи на цвинтар
2517
02:18:35,083 --> 02:18:37,375
і скажи своєму дідусю.
2518
02:18:37,458 --> 02:18:39,500
Так, щоб більше ніхто не почув!
2519
02:18:39,583 --> 02:18:41,916
- Швидко!
- Так, бабусю.
2520
02:18:55,666 --> 02:18:56,541
Дядьку.
2521
02:18:58,833 --> 02:19:01,875
Ми всі повинні
винести урок з того, що сталося.
2522
02:19:02,625 --> 02:19:05,250
Несповідимі шляхи Господні.
2523
02:19:05,333 --> 02:19:07,083
Як Содому і Гоморру,
2524
02:19:07,166 --> 02:19:10,000
Бог покарав вашу жадібність.
2525
02:19:12,041 --> 02:19:12,875
Помолімося.
2526
02:19:13,625 --> 02:19:16,625
Богородице Діво, повна благодаті,
2527
02:19:17,750 --> 02:19:20,583
Господь з тобою, благословенна єси
2528
02:19:20,666 --> 02:19:22,666
і благословенний плід твій...
2529
02:19:22,750 --> 02:19:26,333
Гей, Амбросіо! А як же панегірик?
2530
02:19:27,083 --> 02:19:29,166
Для того сутенера?
2531
02:19:29,250 --> 02:19:30,958
А хто заплатить, Росендо?
2532
02:19:31,041 --> 02:19:35,416
Ви маєте дякувати за мою доброту і те,
що я прийшов молитися разом із вами.
2533
02:19:38,416 --> 02:19:39,666
Лупе!
2534
02:19:40,625 --> 02:19:42,666
Забери мене з собою!
2535
02:19:42,750 --> 02:19:44,541
Дівчино.
2536
02:19:45,791 --> 02:19:47,083
Молися, бляха!
2537
02:19:49,791 --> 02:19:52,416
Богородице Діво, повна благодаті...
2538
02:19:56,583 --> 02:19:59,333
Вони шукають скарб. Повертайтеся.
2539
02:19:59,416 --> 02:20:00,875
Біжи туди.
2540
02:20:00,958 --> 02:20:03,958
Схоже, вони шукають скарб, повертайся.
2541
02:20:04,041 --> 02:20:06,875
- Наш батько...
- Вони шукають скарб.
2542
02:20:06,958 --> 02:20:08,041
Скарб.
2543
02:20:08,125 --> 02:20:10,125
- Що сталося, мамо?
- Скарб.
2544
02:20:14,000 --> 02:20:18,000
Богородице Діво, повна благодаті,
благословенна єси між жінками
2545
02:20:18,083 --> 02:20:19,958
і благословенний плід твій...
2546
02:20:20,041 --> 02:20:22,833
Куди всі пішли?
2547
02:20:23,541 --> 02:20:25,625
Я перепрошую за свою родину,
2548
02:20:25,708 --> 02:20:28,916
але, схоже, Марі шукає скарб,
2549
02:20:29,000 --> 02:20:30,750
і всі пішли подивитися.
2550
02:20:30,833 --> 02:20:32,125
Земля пухом, амінь.
2551
02:20:32,208 --> 02:20:35,500
Донько моя, я закінчив.
Залишайся з чоловіком.
2552
02:20:35,583 --> 02:20:38,708
Я йду до вас додому,
щоб не допустити ще одного горя.
2553
02:20:38,791 --> 02:20:40,291
- Дядьку...
- Благослови Боже.
2554
02:20:40,375 --> 02:20:41,875
- Бувай, Хасінта.
- Сокорро!
2555
02:20:41,958 --> 02:20:44,250
- Боже помилуй!
- Дівчата.
2556
02:20:44,333 --> 02:20:45,958
Бартоло, допоможи мені.
2557
02:20:46,041 --> 02:20:47,708
Почекайте нас.
2558
02:20:47,791 --> 02:20:48,750
Ми теж ідемо.
2559
02:20:48,833 --> 02:20:50,916
Котику, я скоро повернуся.
2560
02:20:51,000 --> 02:20:54,916
Знаєш тих паскуд,
якщо я не поспішу, вони все загребуть.
2561
02:20:55,500 --> 02:20:57,125
Во ім'я Христа.
2562
02:20:59,125 --> 02:21:00,375
Зачекайте на мене!
2563
02:21:16,041 --> 02:21:17,666
Що відбувається, Марі?
2564
02:21:18,541 --> 02:21:19,791
Ми можемо допомогти?
2565
02:21:20,916 --> 02:21:22,416
Ох, Росендо.
2566
02:21:22,500 --> 02:21:26,583
Ми тут закопали скарб,
але я не можу його знайти!
2567
02:21:27,833 --> 02:21:30,750
Якщо ми не віддамо Регіно скарб,
2568
02:21:30,833 --> 02:21:33,583
він не випустить Панчо з в'язниці.
2569
02:21:33,666 --> 02:21:34,958
Господи.
2570
02:21:35,041 --> 02:21:38,000
Чому ви не зробили позначку?
2571
02:21:38,083 --> 02:21:40,291
Зробили, але я не можу її знайти.
2572
02:21:40,375 --> 02:21:43,000
Було темно, і я нічого не бачила.
2573
02:21:43,083 --> 02:21:46,375
Все мало інший вигляд,
а тепер я загубилася.
2574
02:21:46,458 --> 02:21:48,041
Не хвилюйся.
2575
02:21:48,125 --> 02:21:51,666
Якщо ми всі приєднаємося,
ми швидко його знайдемо.
2576
02:21:51,750 --> 02:21:52,666
Рухайтеся.
2577
02:21:52,750 --> 02:21:55,416
Ідіть додому, візьміть лопати, кирки,
2578
02:21:55,500 --> 02:21:58,416
мотики й тачки.
Моїй невістці потрібна допомога!
2579
02:21:58,500 --> 02:21:59,875
- Так, тату.
- Покваптеся!
2580
02:22:01,875 --> 02:22:03,625
Я допоможу.
2581
02:22:03,708 --> 02:22:05,875
Ідіть відпочиньте.
2582
02:22:05,958 --> 02:22:09,875
Один, два, три, чотири, п'ять...
2583
02:22:24,875 --> 02:22:25,750
Марі.
2584
02:22:31,000 --> 02:22:32,125
Дорогенька.
2585
02:22:32,958 --> 02:22:34,916
Чому ти так довго?
2586
02:22:35,000 --> 02:22:38,416
Це був якийсь кошмар, а не пошуки скарбу.
2587
02:22:38,500 --> 02:22:40,500
Спочатку ми не могли знайти його.
2588
02:22:40,583 --> 02:22:44,208
Слава Богу, твоя родина допомогла,
і ми нарешті його знайшли.
2589
02:22:44,291 --> 02:22:46,916
Принаймні ти прийшла,
і це скоро закінчиться.
2590
02:22:47,000 --> 02:22:49,250
- Я знаю.
- Подивимося.
2591
02:23:01,208 --> 02:23:02,041
Марі.
2592
02:23:02,708 --> 02:23:05,125
Де золото? Тут тільки камені.
2593
02:23:05,208 --> 02:23:06,125
Ох, Фране.
2594
02:23:06,708 --> 02:23:09,541
Вибач мені.
Але я вирішила, що робити із золотом.
2595
02:23:09,625 --> 02:23:11,208
Я завжди про це мріяла.
2596
02:23:11,708 --> 02:23:12,750
Будинки,
2597
02:23:12,833 --> 02:23:14,958
машини, прикраси,
2598
02:23:15,041 --> 02:23:16,791
яхти, одяг.
2599
02:23:16,875 --> 02:23:18,583
Марі, не роби цього зі мною!
2600
02:23:19,208 --> 02:23:21,500
Вибач, але така нагода
2601
02:23:21,583 --> 02:23:23,708
випадає лише раз у житті,
2602
02:23:24,375 --> 02:23:26,291
зараз саме час.
2603
02:23:28,875 --> 02:23:29,708
Бувай.
2604
02:23:29,791 --> 02:23:30,666
Ні, Марі.
2605
02:23:31,583 --> 02:23:33,708
Прошу, не роби цього зі мною, Марі.
2606
02:23:33,791 --> 02:23:36,791
- Бувай.
- Марі, прошу, не роби цього.
2607
02:23:37,916 --> 02:23:40,000
Марі! Ні!
2608
02:23:40,083 --> 02:23:41,083
Ні!
2609
02:23:47,000 --> 02:23:49,583
Що вам снилося? Ви кричали.
2610
02:23:50,416 --> 02:23:51,583
Нічого, офіцере.
2611
02:23:52,416 --> 02:23:56,083
Щось чутно від моєї жінки й рідних?
2612
02:23:56,666 --> 02:23:58,166
Ні, пане, нічого.
2613
02:24:00,125 --> 02:24:01,208
Дякую.
2614
02:24:09,916 --> 02:24:12,291
Що відбувається? Що за галас?
2615
02:24:12,375 --> 02:24:13,916
Хіба ви не чули?
2616
02:24:15,041 --> 02:24:17,333
Виявляється, син Росендо
2617
02:24:17,416 --> 02:24:20,916
закопав величезний скарб на цій землі.
2618
02:24:21,000 --> 02:24:23,875
Хто першим знайде його, отримає половину.
2619
02:24:23,958 --> 02:24:26,166
А якщо хтось знайде і промовчить?
2620
02:24:26,250 --> 02:24:29,291
Ну, гадаю, тоді залишить собі все.
2621
02:24:30,166 --> 02:24:32,041
- Спробуймо.
- Уперед.
2622
02:24:32,750 --> 02:24:34,750
Подивимося, хто знайде першим.
2623
02:24:34,833 --> 02:24:35,750
Гаразд.
2624
02:24:37,500 --> 02:24:40,291
- Копай глибше.
- Якого біса?
2625
02:24:40,916 --> 02:24:42,458
Хіба тебе не болить рука?
2626
02:24:43,291 --> 02:24:45,250
За роботу!
2627
02:24:45,333 --> 02:24:47,208
- Уперед.
- Дай сюди.
2628
02:24:57,000 --> 02:24:58,333
Ну як?
2629
02:24:58,416 --> 02:24:59,625
Щось знайшли?
2630
02:24:59,708 --> 02:25:01,083
Нічого, Росендо.
2631
02:25:01,166 --> 02:25:03,916
Стільки людей роблять тут нові ями,
2632
02:25:04,000 --> 02:25:05,416
що ми його не знайдемо.
2633
02:25:05,500 --> 02:25:08,000
- Це місце не впізнати.
- Не хвилюйтеся.
2634
02:25:08,083 --> 02:25:10,916
Ми всіх їх знаємо, вони чесні люди.
2635
02:25:11,000 --> 02:25:14,416
Я нагляну, щоб ніхто не зупинявся,
поки не знайдемо скарб.
2636
02:25:14,500 --> 02:25:17,333
Марі, дорогенька.
Я принесла вам їжу й воду.
2637
02:25:17,416 --> 02:25:19,208
А що як ми не знайдемо його,
2638
02:25:19,291 --> 02:25:21,708
і Панчо сидітиме у в’язниці п’ять років?
2639
02:25:21,791 --> 02:25:24,958
Боже мій. Мабуть, він у відчаї.
2640
02:25:25,708 --> 02:25:28,291
Я зараз же знайду те місце.
2641
02:25:29,000 --> 02:25:30,375
Зараз же!
2642
02:25:42,833 --> 02:25:45,041
Щось чутно від моєї дружини?
2643
02:25:45,125 --> 02:25:45,958
Нічого.
2644
02:25:46,041 --> 02:25:48,375
Мій тато дуже злий через затримку.
2645
02:25:48,458 --> 02:25:50,791
Чому вона так довго?
2646
02:25:50,875 --> 02:25:53,333
Ходять чутки, що скарб загубили.
2647
02:25:53,416 --> 02:25:54,500
Не можуть знайти.
2648
02:25:54,583 --> 02:25:57,791
Може, ви випустите мене
щоб я міг знайти його сам?
2649
02:25:57,875 --> 02:26:00,541
З глузду з'їхав? А якщо ти не повернешся?
2650
02:26:00,625 --> 02:26:01,500
І не мрій!
2651
02:26:01,583 --> 02:26:03,458
Можеш спитати мого хрещеного?
2652
02:26:03,541 --> 02:26:05,458
Я питав,
2653
02:26:05,541 --> 02:26:08,291
і він сказав,
якщо за добу не знайдуть скарб,
2654
02:26:08,375 --> 02:26:10,958
ти потрапиш до штатної тюрми.
2655
02:26:11,458 --> 02:26:12,666
Я тебе попередив.
2656
02:26:17,708 --> 02:26:18,916
Чорт забирай!
2657
02:26:19,000 --> 02:26:20,958
Що могло піти не так?
2658
02:26:25,541 --> 02:26:26,750
Тут щось є!
2659
02:26:30,125 --> 02:26:31,583
Подивимося.
2660
02:26:31,666 --> 02:26:34,375
Дайте це сюди.
2661
02:26:39,041 --> 02:26:43,291
Це череп Фульхенсіо.
2662
02:26:43,375 --> 02:26:44,875
Дивися.
2663
02:26:44,958 --> 02:26:48,208
Звідки ви знаєте? Це може бути будь-хто.
2664
02:26:48,291 --> 02:26:50,333
А як щодо цього?
2665
02:26:50,416 --> 02:26:54,791
Я була там, коли твій батько
вистрелив йому в голову.
2666
02:26:55,458 --> 02:26:57,916
Досі пахне ним.
2667
02:26:58,000 --> 02:26:59,666
Ким був цей Фульхенсіо?
2668
02:26:59,750 --> 02:27:01,083
Чому тато пристрелив його?
2669
02:27:01,166 --> 02:27:02,750
Він був моїм хлопцем.
2670
02:27:02,833 --> 02:27:05,916
Одного разу твій батько спіймав нас
на гарячому
2671
02:27:06,000 --> 02:27:08,916
і вистрілив у нього вісім разів,
2672
02:27:09,000 --> 02:27:11,666
але цей був той самий.
2673
02:27:12,708 --> 02:27:14,625
Куди ви йдете?
2674
02:27:14,708 --> 02:27:16,083
Це божевілля.
2675
02:27:16,875 --> 02:27:18,375
Ми не копали так глибоко.
2676
02:27:18,458 --> 02:27:21,208
Ми не скоро його знайдемо,
можливо, ніколи.
2677
02:27:21,791 --> 02:27:23,708
Краще я піду до Панчо
2678
02:27:23,791 --> 02:27:25,708
і розповім йому про ситуацію.
2679
02:27:25,791 --> 02:27:27,083
Може, у нього є ідея.
2680
02:27:27,166 --> 02:27:28,916
Не хвилюйтеся.
2681
02:27:29,000 --> 02:27:30,583
Клянуся ім'ям Рейесів,
2682
02:27:30,666 --> 02:27:34,333
я копатиму, поки не знайду,
скільки б часу це не зайняло.
2683
02:27:35,541 --> 02:27:36,625
Ходімо, діти.
2684
02:27:37,666 --> 02:27:38,666
Пішли.
2685
02:27:39,625 --> 02:27:41,333
Мій дорогенький.
2686
02:27:42,041 --> 02:27:45,666
Уставайте! Ми тільки почали!
2687
02:27:45,750 --> 02:27:48,291
Нумо, Руфіно, Гіларіо, Сокорро, Хасінта!
2688
02:27:48,916 --> 02:27:51,333
Ти теж, Бартоло! За роботу!
2689
02:27:51,416 --> 02:27:54,291
Ми втомилися, тату.
2690
02:27:58,000 --> 02:27:59,833
Я зайшла в безвихідь, Панчо.
2691
02:27:59,916 --> 02:28:03,666
Я не можу залишитися з твоєю родиною.
Вони жахливі, Панчо.
2692
02:28:05,416 --> 02:28:08,125
Просто візьми дітей і повертайтеся додому.
2693
02:28:08,208 --> 02:28:10,208
Я не можу залишити тебе тут!
2694
02:28:10,291 --> 02:28:13,250
Якщо ти поїдеш у місто,
ми зможемо щось зробити.
2695
02:28:13,333 --> 02:28:17,291
Ми могли б взяти позику,
щось закласти, найняти хорошого адвоката.
2696
02:28:17,375 --> 02:28:20,500
Треба, щоб ти розповіла пану Хайме,
2697
02:28:20,583 --> 02:28:21,958
що відбувається.
2698
02:28:22,041 --> 02:28:24,916
Останнє, чого я хочу, це втратити роботу.
2699
02:28:25,000 --> 02:28:27,333
Панчо, я не можу залишити тебе тут.
2700
02:28:27,416 --> 02:28:30,916
Діти не будуть раді їхати додому без тата.
2701
02:28:32,541 --> 02:28:33,416
Гаразд, діти.
2702
02:28:33,500 --> 02:28:34,666
Чого ви хочете?
2703
02:28:35,375 --> 02:28:38,416
Хочете поїхати додому з Люпітою і мамою?
2704
02:28:38,500 --> 02:28:42,291
Чи залишитися з дідусем та бабусею
і чекати, поки тата випустять.
2705
02:28:42,375 --> 02:28:44,083
Я хочу додому, тату.
2706
02:28:44,166 --> 02:28:46,958
Я не хочу залишатися
в цьому смердючому місті.
2707
02:28:47,041 --> 02:28:49,291
- Бачиш.
- Панчо, відійди.
2708
02:28:49,375 --> 02:28:51,291
Я випущу тебе попрощатися.
2709
02:28:59,916 --> 02:29:01,666
Досить.
2710
02:29:01,750 --> 02:29:03,750
Пам'ятайте, як сильно я вас люблю.
2711
02:29:05,208 --> 02:29:06,291
Не забувайте.
2712
02:29:06,375 --> 02:29:07,625
Так, я пам'ятаю.
2713
02:29:09,958 --> 02:29:10,916
Бувайте.
2714
02:29:12,208 --> 02:29:13,666
Бувай, коханий.
2715
02:29:13,750 --> 02:29:14,666
Бувай.
2716
02:29:15,416 --> 02:29:17,375
Попрощайтеся з батьком.
2717
02:29:17,458 --> 02:29:18,708
- Попрощайтеся.
- Бувай.
2718
02:29:18,791 --> 02:29:20,666
- Бувай, тату.
- Ходімо.
2719
02:29:26,541 --> 02:29:30,708
Бувайте, пане Росендо та пані Долорес.
Передайте усім мій привіт.
2720
02:29:30,791 --> 02:29:35,041
Я благаю вас,
ніколи не покидайте мого Панчо.
2721
02:29:35,125 --> 02:29:36,458
Не хвилюйтеся.
2722
02:29:37,166 --> 02:29:38,291
Ходімо, Люпіто.
2723
02:29:38,375 --> 02:29:40,833
Не хочу вас розчаровувати,
2724
02:29:41,833 --> 02:29:43,041
але я залишаюся тут.
2725
02:29:43,708 --> 02:29:46,666
Росенчик зробив мені пропозицію,
і я погодилася!
2726
02:29:48,041 --> 02:29:51,541
Але ти добре все обдумала?
2727
02:29:51,625 --> 02:29:52,541
Звісно.
2728
02:29:54,041 --> 02:29:56,666
То скоро ми будемо рідними?
2729
02:29:58,541 --> 02:30:01,250
- Вітаю.
- Дякую, сестро.
2730
02:30:01,333 --> 02:30:05,125
Скоро надішлемо вам запрошення на весілля.
2731
02:30:05,208 --> 02:30:06,666
- Щасливо.
- Бувайте, Каті.
2732
02:30:06,750 --> 02:30:07,583
Бувайте.
2733
02:30:07,666 --> 02:30:10,750
Бувайте, Тоні. Приїжджайте до нас.
Слухайтеся мами.
2734
02:30:10,833 --> 02:30:12,416
Ходімо, діти.
2735
02:30:12,500 --> 02:30:13,583
Пішли.
2736
02:30:15,000 --> 02:30:16,166
Заходьте.
2737
02:30:21,666 --> 02:30:23,208
- Бувайте.
- Гей, мамо.
2738
02:30:23,958 --> 02:30:26,875
- Люпіта тепер наша тітка?
- Так, мамо?
2739
02:30:26,958 --> 02:30:30,500
Навіть не кажи такого.
Я вас уб'ю, якщо комусь скажете.
2740
02:30:37,791 --> 02:30:39,791
Нехай Бог благословить вас!
2741
02:30:42,333 --> 02:30:45,083
Мені щиро шкода,
2742
02:30:45,166 --> 02:30:47,375
що ти опинився в цій ситуації.
2743
02:30:47,916 --> 02:30:51,625
Я розмовляв із суддею.
Він сказав, що без грошей діла не буде.
2744
02:30:51,708 --> 02:30:54,958
Я сиджу під замком понад десять днів!
2745
02:30:55,041 --> 02:30:58,416
Моя сім'я не припинила шукати скарб.
2746
02:30:59,375 --> 02:31:03,375
Просто випустіть мене звідси.
Клянуся, я знаю, де він.
2747
02:31:03,458 --> 02:31:05,666
Якби ж я міг!
2748
02:31:06,458 --> 02:31:08,083
Ті часи в минулому.
2749
02:31:08,625 --> 02:31:12,875
Якщо суддя дізнається, що я зі своїм
родичем обходився по-особливому,
2750
02:31:12,958 --> 02:31:15,416
нам обом кінець.
2751
02:31:15,500 --> 02:31:17,500
Я вас благаю.
2752
02:31:19,333 --> 02:31:21,791
Назвіть свою ціну.
2753
02:31:21,875 --> 02:31:23,041
Що завгодно.
2754
02:31:23,125 --> 02:31:24,625
Просто випустіть мене.
2755
02:31:27,625 --> 02:31:29,125
Упевнений, Панчо?
2756
02:31:33,041 --> 02:31:34,333
Що завгодно.
2757
02:31:35,125 --> 02:31:38,958
Я б продав душу дияволу,
щоб вибратися звідси.
2758
02:31:42,166 --> 02:31:43,208
Офіцере.
2759
02:31:44,041 --> 02:31:45,541
Відправ сюди нотаріуса.
2760
02:31:45,625 --> 02:31:48,500
Скажіть йому принести контракти.
2761
02:32:08,083 --> 02:32:09,000
Дивіться!
2762
02:32:10,958 --> 02:32:12,541
Дядько Панчо прийшов!
2763
02:32:12,625 --> 02:32:13,958
Його відпустили!
2764
02:32:18,000 --> 02:32:19,083
Дідусю! бабусю!
2765
02:32:19,791 --> 02:32:21,625
Панчо відпустили!
2766
02:32:24,708 --> 02:32:26,541
Панчо Франциско Рейес!
2767
02:32:26,625 --> 02:32:29,916
Я такий радий бачити тебе на волі.
2768
02:32:30,000 --> 02:32:32,041
Самі шкура та кістки!
2769
02:32:32,125 --> 02:32:35,250
- Приготувати тобі щось?
- Ні, дякую.
2770
02:32:38,166 --> 02:32:40,375
Чому ви не повернулися в місто?
2771
02:32:40,458 --> 02:32:41,583
Що ж, пане.
2772
02:32:41,666 --> 02:32:44,625
Я переїхала до Росенчика.
2773
02:32:44,708 --> 02:32:47,250
Ми заручилися і чекаємо дитину.
2774
02:32:47,791 --> 02:32:50,208
Бог їх створює, а диявол зводить.
2775
02:32:50,958 --> 02:32:53,541
Як ти, Панчо?
2776
02:32:53,625 --> 02:32:55,791
Ти що, впустив мило в камері?
2777
02:32:55,875 --> 02:32:58,916
Чи тобі вдалося зберегти честь родини?
2778
02:32:59,458 --> 02:33:00,541
Довбана бабуся.
2779
02:33:01,166 --> 02:33:03,791
Гаразд, клятий багатію.
2780
02:33:11,666 --> 02:33:12,583
Уперед.
2781
02:33:15,958 --> 02:33:17,791
Діти, одягайтеся!
2782
02:33:17,875 --> 02:33:21,666
Беріть лопати й кірки. Допоможемо Панчо!
2783
02:33:34,291 --> 02:33:36,458
23, 24, 25,
2784
02:33:36,541 --> 02:33:38,041
26, 27.
2785
02:34:02,958 --> 02:34:04,291
Бачите!
2786
02:34:04,375 --> 02:34:06,833
Марі мала рацію. Це правильне місце.
2787
02:34:07,416 --> 02:34:10,125
Беріть лопати й ідіть допоможіть йому...
2788
02:34:10,208 --> 02:34:11,750
Я краще сам.
2789
02:34:12,500 --> 02:34:16,458
Якщо ми всі почнемо копати,
ми ніколи не знайдемо його в бардаку.
2790
02:34:17,416 --> 02:34:20,666
Можна ми залишимося,
щоб скласти тобі компанію?
2791
02:34:20,750 --> 02:34:22,875
Для моральної підтримки.
2792
02:34:46,333 --> 02:34:47,791
Добрий день, бабусю.
2793
02:34:49,541 --> 02:34:51,333
Панчо знайшов скарб?
2794
02:34:52,250 --> 02:34:53,291
Поки що ні.
2795
02:34:53,375 --> 02:34:56,333
Я вважаю, що золото втрачено назавжди,
2796
02:34:56,416 --> 02:35:00,750
і той довбень уже зовсім збожеволів.
2797
02:35:00,833 --> 02:35:03,791
Не кажіть так, бабусю.
Цього прагне його серце.
2798
02:35:03,875 --> 02:35:07,000
Дасть Бог, одного дня він знайде його.
2799
02:35:07,083 --> 02:35:11,125
Панчо слід здатися,
2800
02:35:11,208 --> 02:35:13,875
повернутися додому й дати нам спокій.
2801
02:35:14,375 --> 02:35:15,958
Нам було краще без нього.
2802
02:35:16,041 --> 02:35:18,250
Ви завжди такі злі.
2803
02:35:18,333 --> 02:35:19,625
Ви не боїтеся Бога?
2804
02:35:19,708 --> 02:35:23,083
Ви маєте боятися Бога!
2805
02:35:23,166 --> 02:35:27,000
Замість того,
щоб працювати, як порядні люди,
2806
02:35:27,083 --> 02:35:32,875
ви підлизуєтеся до нього, щоб побачити,
чи не кинув він вам кісточку.
2807
02:35:33,875 --> 02:35:36,750
Нумо, дівчата. Боби самі не зваряться.
2808
02:35:37,375 --> 02:35:40,583
«Нумо, дівчата. Боби самі не зваряться».
2809
02:35:43,333 --> 02:35:46,125
Сину, уже пізно.
2810
02:35:46,208 --> 02:35:49,666
Виспися, і завтра почнеш знову.
2811
02:35:50,416 --> 02:35:51,625
Ні, тату.
2812
02:35:51,708 --> 02:35:54,291
Я не піду, поки не знайду скарб.
2813
02:35:54,375 --> 02:35:56,791
У мене відчуття, що я вже ближче.
2814
02:35:56,875 --> 02:35:58,333
Я дуже близько.
2815
02:35:58,416 --> 02:36:00,125
Гаразд, сину.
2816
02:36:00,791 --> 02:36:03,000
То успіхів тобі, до завтра.
2817
02:36:15,500 --> 02:36:16,541
Спробуй.
2818
02:36:56,083 --> 02:36:58,083
ЛЯ ЕСПЕРАНСА
2819
02:37:06,375 --> 02:37:08,375
...якщо він знайде його.
2820
02:37:08,875 --> 02:37:10,500
Яке жахіття!
2821
02:37:22,458 --> 02:37:25,250
Ми молитимемося за нього.
2822
02:37:54,375 --> 02:37:56,791
Зупинись, синку!
2823
02:37:56,875 --> 02:37:58,083
Будь ласка!
2824
02:38:00,125 --> 02:38:02,041
Ми більше не можемо допомогти.
2825
02:38:51,875 --> 02:38:54,666
Богородице Діво, повна благодаті,
2826
02:38:54,750 --> 02:38:58,250
благословенна Ти між жінками,
і благословенний плід...
2827
02:38:58,333 --> 02:39:03,041
Свята Маріє, Мати Божа,
молися за нас, грішних...
2828
02:39:04,541 --> 02:39:08,250
Боже, вічне спочивання дай йому,
а світло вічне нехай йому світить.
2829
02:39:08,333 --> 02:39:10,250
Нехай душа нашого Панчо
2830
02:39:10,333 --> 02:39:13,791
і тих, що в чистилищі,
назавжди з миром спочиває.
2831
02:39:13,875 --> 02:39:16,166
- Амінь.
- Слухай, Амбросіо.
2832
02:39:16,250 --> 02:39:19,083
Хіба не занадто оголошувати його мертвим?
2833
02:39:19,166 --> 02:39:22,416
- Наш син живий.
- Звісно, ми не оголосили його мертвим.
2834
02:39:22,500 --> 02:39:26,791
Так само, як у святому Антонії,
у Панчо сидить диявол.
2835
02:39:26,875 --> 02:39:30,416
Ми маємо врятувати його душу.
2836
02:39:30,500 --> 02:39:33,208
Лікар сказав, що надія ще є.
2837
02:39:33,291 --> 02:39:36,333
Долорес, 20 днів і ночей
2838
02:39:36,416 --> 02:39:37,750
без їжі та сну,
2839
02:39:37,833 --> 02:39:40,041
він копав цю пекельну яму.
2840
02:39:40,125 --> 02:39:42,750
Лежав там ще десять днів, як святий Симон.
2841
02:39:43,291 --> 02:39:45,583
Ти справді думаєш, що він прокинеться?
2842
02:39:45,666 --> 02:39:46,958
А як же диво?
2843
02:39:47,458 --> 02:39:50,041
Як ніхто інший, ти маєш у таке вірити.
2844
02:39:50,125 --> 02:39:51,541
Росендо, не будь наївним.
2845
02:39:51,625 --> 02:39:55,083
Бог дарує дива добрим людям,
а в цій сім'ї,
2846
02:39:55,750 --> 02:39:59,083
було б добре, якби хоч хтось із дітей
оминув пекла.
2847
02:39:59,166 --> 02:40:01,875
Стули пельку, передвіснику нещастя.
2848
02:40:02,500 --> 02:40:05,416
О Боже, яке горе.
2849
02:40:05,500 --> 02:40:07,625
Чому це сталося з нами?
2850
02:40:08,666 --> 02:40:11,625
Боже, будь ласка,
2851
02:40:12,166 --> 02:40:13,416
подаруй нам диво.
2852
02:40:21,375 --> 02:40:22,333
Я йду.
2853
02:40:23,166 --> 02:40:26,166
Я йду звідси й повертаюся до своєї сім'ї.
2854
02:40:28,208 --> 02:40:29,250
Це диво!
2855
02:40:29,958 --> 02:40:31,541
- Диво!
- Дякуємо, Господи.
2856
02:40:31,625 --> 02:40:33,583
Оберігай його, Ісусе.
2857
02:40:45,375 --> 02:40:46,958
- Бувай, брате.
- З Богом.
2858
02:40:47,041 --> 02:40:50,125
Дякую за все. Ви добрий чоловік.
2859
02:40:50,791 --> 02:40:52,916
Передавай вітання своїй сім'ї.
2860
02:40:53,000 --> 02:40:55,000
Побачимося на весіллі.
2861
02:40:55,708 --> 02:40:58,791
Вибачте, що підвела вас і пані Марі.
2862
02:40:58,875 --> 02:41:01,666
Я попросила сестру,
щоб вона допомагала вам.
2863
02:41:01,750 --> 02:41:05,333
Не хвилюйтеся. Ми розберемося.
2864
02:41:06,416 --> 02:41:09,000
Нехай Бог помагає і береже тебе.
2865
02:41:09,083 --> 02:41:12,833
Скажи Марі про диво,
щоб вона подумала ще раз.
2866
02:41:14,875 --> 02:41:16,958
«І знову темні ластівки вернуться...»
2867
02:41:17,041 --> 02:41:17,916
Панчо.
2868
02:41:19,500 --> 02:41:24,083
Якщо коли-небудь будеш
у місті й стане сумно, подзвони мені.
2869
02:41:24,166 --> 02:41:26,416
Мій брате по духу.
2870
02:41:28,750 --> 02:41:32,458
Я бажаю тобі успіхів.
Сподіваюся, ти зможеш змінити своє життя.
2871
02:41:33,166 --> 02:41:34,041
Панчо.
2872
02:41:34,708 --> 02:41:37,875
Дякую, що позбувся Лупе замість мене.
2873
02:41:39,250 --> 02:41:42,750
Це все,
що я змогла вберегти з ваших речей.
2874
02:41:43,416 --> 02:41:46,000
Я вас дуже люблю і сумуватиму.
2875
02:41:46,083 --> 02:41:48,000
Передайте мою любов своїм дітям.
2876
02:41:51,666 --> 02:41:54,000
Я нарешті їду геть, бабусю.
2877
02:41:55,000 --> 02:41:57,958
Гадаю, ви дуже раді,
що позбулися вищого класу.
2878
02:41:58,500 --> 02:42:00,750
Можливо, я виграла битву,
2879
02:42:00,833 --> 02:42:02,375
але програла війну.
2880
02:42:03,000 --> 02:42:04,458
Тільки на сьогодні
2881
02:42:04,541 --> 02:42:06,916
укладімо перемир'я і поцілуймося,
2882
02:42:07,000 --> 02:42:10,958
оскільки я впевнена,
що ми більше не побачимося.
2883
02:42:13,000 --> 02:42:14,125
Прощавайте, бабусю.
2884
02:42:18,375 --> 02:42:20,125
Благослови тебе Боже.
2885
02:42:20,208 --> 02:42:21,708
Не тримай на нас зла.
2886
02:42:21,791 --> 02:42:23,541
Скоріше повертайся.
2887
02:42:24,458 --> 02:42:26,916
Не хвилюйтеся, мамо. Я все пробачив.
2888
02:42:33,166 --> 02:42:34,250
Бувайте, тату.
2889
02:42:35,458 --> 02:42:37,416
Щиро бажаю вам всього найкращого.
2890
02:42:38,250 --> 02:42:41,250
Сподіваюся, колись ви мені пробачите.
2891
02:42:41,791 --> 02:42:43,791
Що тут пробачати, сину?
2892
02:42:44,416 --> 02:42:47,583
Ми щасливі мати
такого хорошого сина, як ти.
2893
02:42:48,958 --> 02:42:51,958
Я обіцяю тобі,
що навіть ціною свого життя,
2894
02:42:52,041 --> 02:42:55,208
не здамся, поки не знайду твій скарб.
2895
02:42:55,291 --> 02:42:58,125
Навіть, якщо це займе вічність.
2896
02:42:58,208 --> 02:42:59,625
Вічність!
2897
02:43:01,833 --> 02:43:02,666
Бувайте, тату.
2898
02:43:07,083 --> 02:43:07,916
Бувайте, діти!
2899
02:43:09,083 --> 02:43:10,000
Бувайте, діти.
2900
02:43:10,083 --> 02:43:11,083
Бувай!
2901
02:43:11,166 --> 02:43:12,000
Бувайте.
2902
02:43:19,708 --> 02:43:21,375
Нехай щастить.
2903
02:43:22,041 --> 02:43:23,083
Панчо.
2904
02:43:26,166 --> 02:43:30,208
Велика туга за домівкою
2905
02:43:31,000 --> 02:43:35,083
Заполонила мої думки
2906
02:43:56,500 --> 02:43:58,083
Клятий дідусю.
2907
02:43:59,166 --> 02:44:02,416
Мені завжди буде цікаво,
чи ви зробили це навмисно,
2908
02:44:03,250 --> 02:44:06,583
чи це просто нещастя,
яке зламало наше життя.
2909
02:44:07,541 --> 02:44:09,500
Але я вас так добре знаю,
2910
02:44:10,916 --> 02:44:14,291
що впевнений,
ніщо з цього не було випадковістю.
2911
02:44:15,541 --> 02:44:17,291
Де б ви не були,
2912
02:44:18,333 --> 02:44:20,750
я впевнений, що ви надриваєтеся зі сміху,
2913
02:44:20,833 --> 02:44:23,625
дивлячись, як наше життя
руйнується навколо нас.
2914
02:44:25,208 --> 02:44:26,875
Щоб вшанувати вашу пам'ять,
2915
02:44:27,916 --> 02:44:30,333
я зроблю щось, чим ви будете пишатися,
2916
02:44:30,416 --> 02:44:31,791
щось краще за мавзолей,
2917
02:44:32,875 --> 02:44:35,000
якого ви так хотіли.
2918
02:44:36,041 --> 02:44:39,500
Щось, чого ви ніколи не забудете, дідусю.
2919
02:45:11,000 --> 02:45:12,666
Що це таке, Панчо?
2920
02:45:12,750 --> 02:45:14,916
Ти їдеш не попрощавшись?
2921
02:45:15,000 --> 02:45:18,500
Настав час їхати, сподіваюся, це на краще.
2922
02:45:19,125 --> 02:45:20,625
Ти знайшов щось?
2923
02:45:21,291 --> 02:45:22,125
Ні.
2924
02:45:22,625 --> 02:45:23,791
Яка прикрість.
2925
02:45:23,875 --> 02:45:26,250
Але я радий, що ти припинив це божевілля
2926
02:45:26,333 --> 02:45:28,416
і повернувся до здорового глузду.
2927
02:45:28,500 --> 02:45:29,333
Дивися.
2928
02:45:29,875 --> 02:45:32,708
Ось копія договору, завіреного нотаріусом,
2929
02:45:32,791 --> 02:45:34,708
якщо захочеш переглянути.
2930
02:45:34,791 --> 02:45:36,166
Немає потреби.
2931
02:45:36,250 --> 02:45:39,666
Я прошу лише не бути надто
суворим до моєї родини.
2932
02:45:40,250 --> 02:45:42,375
За кого ти мене маєш?
2933
02:45:42,458 --> 02:45:44,083
Паскуала - моя мати.
2934
02:45:44,750 --> 02:45:47,083
Ми рідні з твоїм батьком,
2935
02:45:47,583 --> 02:45:49,583
і я обожнюю твоїх братів і сестер.
2936
02:45:53,625 --> 02:45:56,458
- До зустрічі, командире.
- Бувай, Панчо!
2937
02:45:56,541 --> 02:45:59,625
Я прощаюся з вами.
Подбайте про мою родину.
2938
02:45:59,708 --> 02:46:02,041
Не турбуйся про це.
2939
02:46:02,125 --> 02:46:05,083
Добробут бідних - пріоритет уряду.
2940
02:46:05,166 --> 02:46:08,375
На щастя, наша сім'я стоїть на боці добра.
2941
02:46:08,458 --> 02:46:10,958
Вони - частина благородних мудрих мас.
2942
02:46:11,041 --> 02:46:12,250
Щасливої дороги.
2943
02:46:12,333 --> 02:46:13,208
Гаразд.
2944
02:46:19,125 --> 02:46:20,333
- Хрещений.
- Так?
2945
02:46:20,416 --> 02:46:22,041
Не зрозумійте мене неправильно,
2946
02:46:22,541 --> 02:46:24,250
але чомусь цей уряд
2947
02:46:24,333 --> 02:46:26,708
дуже нагадує мені попередній.
2948
02:46:26,791 --> 02:46:28,416
Ну...
2949
02:46:31,583 --> 02:46:33,208
Сраний розбещений багатій.
2950
02:46:33,833 --> 02:46:36,833
Народ поставить його на місце.
2951
02:46:38,000 --> 02:46:40,833
Відвідаємо нашу родину
2952
02:46:40,916 --> 02:46:43,750
і скажемо їм негайно виселятися.
2953
02:46:43,833 --> 02:46:45,041
- Авжеж, тату.
- Їдьмо.
2954
02:46:57,375 --> 02:46:58,583
Гей, тату.
2955
02:46:58,666 --> 02:47:02,666
Обід готовий.
Нам чекати чи обідати без вас?
2956
02:47:03,500 --> 02:47:04,375
Ходімо, сину.
2957
02:47:05,083 --> 02:47:06,916
Ви щось знайшли?
2958
02:47:07,000 --> 02:47:08,125
Ні.
2959
02:47:08,208 --> 02:47:09,875
Якщо продовжимо копати,
2960
02:47:09,958 --> 02:47:12,083
то зрештою дійдемо до Китаю.
2961
02:47:12,625 --> 02:47:13,458
Ходімо.
2962
02:47:15,125 --> 02:47:16,000
Обережно.
2963
02:47:26,375 --> 02:47:29,291
Ледачі, нікчемні паскуди.
2964
02:47:29,375 --> 02:47:31,000
- Тату.
- До біса.
2965
02:47:35,041 --> 02:47:36,166
Добрий ранок, мамо.
2966
02:47:50,625 --> 02:47:52,125
Це все, що залишилося?
2967
02:47:52,208 --> 02:47:56,333
Принаймні вони зараз поїли,
бо на завтра нічого не залишилося.
2968
02:47:58,833 --> 02:48:03,000
Пане Росендо, я можу піти пошукати
якийсь кактус, щоб ви поїли.
2969
02:48:03,083 --> 02:48:04,500
Ну нехай.
2970
02:48:04,583 --> 02:48:08,625
Будь ти проклятий тисячу разів,
Франциско Рейесе!
2971
02:48:09,416 --> 02:48:12,041
Це все твоя вина.
2972
02:48:12,125 --> 02:48:15,250
Сподіваюся, ти гниєш у пеклі.
2973
02:48:15,333 --> 02:48:21,375
І я сподіваюся, що твій паскудний онук
Панчо незабаром приєднається до тебе.
2974
02:48:21,458 --> 02:48:23,041
Годі, мамо.
2975
02:48:23,125 --> 02:48:24,875
Чим прокльони допоможуть?
2976
02:48:24,958 --> 02:48:28,666
Пане Росендо, швидше сюди!
Тепер ми справді в халепі!
2977
02:48:28,750 --> 02:48:31,375
Покваптеся! Нам усім гаплик!
2978
02:48:31,458 --> 02:48:32,875
Поліція приїхала.
2979
02:48:35,375 --> 02:48:38,125
Це, напевно, Регіно хоче нас виселити.
2980
02:48:38,791 --> 02:48:40,250
Мамо, дайте пістолет.
2981
02:48:40,833 --> 02:48:42,500
Сучий син.
2982
02:48:45,875 --> 02:48:47,041
Дядьку Росендо!
2983
02:48:47,708 --> 02:48:50,375
Здавайтеся мирно!
2984
02:48:50,458 --> 02:48:53,583
Ходімо, діти. Покажемо цьому покидьку!
2985
02:48:56,375 --> 02:48:59,458
Здавайтеся мирно!
2986
02:48:59,541 --> 02:49:04,250
Ми отримали рішення суду
про негайне виселення!
2987
02:49:04,333 --> 02:49:06,083
Ти бовдур.
2988
02:49:06,166 --> 02:49:07,958
Доведеться нас усіх вбити,
2989
02:49:08,041 --> 02:49:11,291
перш ніж твій придуркуватий батько
отримає наш будинок.
2990
02:49:11,375 --> 02:49:14,291
Покиньте приватну власність!
2991
02:49:14,375 --> 02:49:16,750
Або я буду змушений вжити інших заходів!
2992
02:49:18,458 --> 02:49:20,750
Я повторюю!
2993
02:49:20,833 --> 02:49:23,958
Покиньте будинок
або проти вас застосує силу поліція!
2994
02:49:25,291 --> 02:49:27,625
Не роби дурниць, Росендо!
2995
02:49:27,708 --> 02:49:29,916
Не наражай на небезпеку свою родину.
2996
02:49:30,000 --> 02:49:32,000
Негайно вимітайтеся
2997
02:49:32,083 --> 02:49:35,083
або я накажу копам знести ваш будинок.
2998
02:49:35,833 --> 02:49:38,291
- Іди до біса!
- О ні!
2999
02:49:40,000 --> 02:49:42,000
ПОЛІЦІЯ
3000
02:49:45,375 --> 02:49:46,375
Уперед!
3001
02:49:59,250 --> 02:50:00,916
Покидьки.
3002
02:50:16,916 --> 02:50:19,041
Сучий син!
3003
02:50:22,416 --> 02:50:25,791
Відпусти мене!
3004
02:50:27,541 --> 02:50:29,708
Відчепися!
3005
02:50:29,791 --> 02:50:32,750
Валіть звідси, покидьки!
3006
02:50:32,833 --> 02:50:34,208
Виродки!
3007
02:50:34,833 --> 02:50:37,458
Будь ти проклятий, Регіно!
3008
02:50:37,541 --> 02:50:40,875
Клянуся пам'яттю тата, що це ще не кінець.
3009
02:50:40,958 --> 02:50:43,166
Рано чи пізно ти й той зрадник Панчо
3010
02:50:43,250 --> 02:50:44,916
заплатите за це лайно.
3011
02:50:57,000 --> 02:50:58,083
Ходімо, сину.
3012
02:50:58,666 --> 02:51:00,666
Усе це нарешті належить нам.
3013
02:51:02,333 --> 02:51:04,000
Берімося за роботу.
3014
02:51:10,000 --> 02:51:11,875
Слава Богу!
3015
02:51:11,958 --> 02:51:15,125
Це скарб, який шукав мер,
ми нарешті знайшли його.
3016
02:51:15,208 --> 02:51:17,375
Він був прямо у нас під носом.
3017
02:51:17,458 --> 02:51:19,625
Я передам новини пану Рейесу.
3018
02:51:22,750 --> 02:51:24,083
Пане Рейесе.
3019
02:51:24,625 --> 02:51:25,916
Гарні новини.
3020
02:51:26,000 --> 02:51:27,416
За мною, будь ласка.
3021
02:51:27,500 --> 02:51:29,875
Ми знайшли те, що ви шукали.
3022
02:51:29,958 --> 02:51:31,500
Дуже дякую, пане!
3023
02:51:31,583 --> 02:51:33,416
Я знав, що рано чи пізно
3024
02:51:33,500 --> 02:51:35,166
скарб Панчо знайдеться.
3025
02:51:38,750 --> 02:51:41,500
Ваш племінник копав
дуже близько біля нього.
3026
02:51:41,583 --> 02:51:44,333
Він промахнувся на пів метра.
3027
02:51:44,875 --> 02:51:47,291
Деякі люди народжуються нещасливими.
3028
02:51:47,375 --> 02:51:48,500
Погоджуюся.
3029
02:51:48,583 --> 02:51:51,208
У мене є ще кращі новини.
3030
02:51:51,291 --> 02:51:53,166
Не думаю, що може бути краще.
3031
02:51:53,250 --> 02:51:58,166
Дивіться, що ваш племінник
ось-ось мав знайти.
3032
02:51:58,250 --> 02:52:00,791
Золотоносну жилу в шахті Есперанса.
3033
02:52:01,583 --> 02:52:04,875
Росендо весь час був мав рацію.
3034
02:52:05,583 --> 02:52:09,916
Це точно одна з найбільших жил
з усіх, що коли-небудь знаходили
3035
02:52:10,000 --> 02:52:11,250
Слава Господу.
3036
02:52:11,833 --> 02:52:14,541
Мої дорогі Росендо й Панчо!
3037
02:52:15,208 --> 02:52:17,416
Нехай Бог благословить вас!
3038
02:52:17,500 --> 02:52:18,916
Благослови вас Боже!
3039
02:52:19,000 --> 02:52:20,333
Вибачте, мере.
3040
02:52:20,416 --> 02:52:22,416
Є також погані новини.
3041
02:52:22,500 --> 02:52:23,958
Що?
3042
02:52:24,041 --> 02:52:26,666
Ви забули про договір,
який підписали з нами.
3043
02:52:26,750 --> 02:52:28,958
Усе це наше.
3044
02:52:31,291 --> 02:52:32,333
Ні!
3045
02:52:32,416 --> 02:52:34,916
Я нічого не підписував!
3046
02:52:35,000 --> 02:52:37,458
- Це золото моє.
- Мені шкода.
3047
02:52:37,541 --> 02:52:40,541
Вибачте, пане. Але закон є закон.
3048
02:52:40,625 --> 02:52:42,833
- Ні.
- Ви підписали контракт.
3049
02:52:42,916 --> 02:52:45,333
Я вимагаю судову заборону!
3050
02:52:45,416 --> 02:52:47,416
Це золото моє!
3051
02:52:47,500 --> 02:52:50,666
Моє, усе воно моє!
3052
02:52:51,375 --> 02:52:54,041
Кляті мексиканці,
завжди одне й те саме лайно.
3053
02:52:55,625 --> 02:52:57,916
Алексе, викликай швидку.
3054
02:52:58,000 --> 02:53:00,916
Здається, у мера
довбаний серцевий напад.
3055
02:53:13,833 --> 02:53:17,208
Скільки вони ще будуть
тримати нас тут під замком?
3056
02:53:17,291 --> 02:53:19,291
Ми тут вже понад два місяці.
3057
02:53:19,958 --> 02:53:20,916
Хто знає, Лоло.
3058
02:53:21,541 --> 02:53:23,833
Мабуть, Регіно й Регініто
3059
02:53:23,916 --> 02:53:25,375
забули про нас.
3060
02:53:25,458 --> 02:53:28,041
Ми можемо сидіти тут вічно.
3061
02:53:28,125 --> 02:53:30,083
Годі скиглити.
3062
02:53:30,166 --> 02:53:33,916
Принаймні нас годують тричі на день!
3063
02:53:34,000 --> 02:53:35,125
Гаразд, родино.
3064
02:53:36,250 --> 02:53:38,208
Збирайте свої речі, ви вільні.
3065
02:53:38,291 --> 02:53:40,708
- Слава Богу.
- Слухай!
3066
02:53:40,791 --> 02:53:44,875
Чому твій паскудний батько
так довго тримав нас тут?
3067
02:53:44,958 --> 02:53:47,541
Попрошу не зневажати мене
3068
02:53:47,625 --> 02:53:49,958
і не говорити погано про мого батька.
3069
02:53:50,041 --> 02:53:51,875
Він у важкому стані в лікарні.
3070
02:53:52,375 --> 02:53:55,500
Мене призначили тимчасовим мером,
зараз я головний.
3071
02:53:56,166 --> 02:53:57,625
Тож вам краще поспішити,
3072
02:53:58,125 --> 02:54:01,208
поки я не передумав
і не додав ще два місяці.
3073
02:54:01,291 --> 02:54:02,541
Ні.
3074
02:54:02,625 --> 02:54:05,541
Що з тобою, Амбросіо? Де твоя риза?
3075
02:54:05,625 --> 02:54:07,541
Я почув голос Господа знову,
3076
02:54:07,625 --> 02:54:09,000
як тоді, у дитинстві.
3077
02:54:09,500 --> 02:54:13,166
Він сказав мені: «Римська церква в руїні.
3078
02:54:13,916 --> 02:54:16,791
У Біблії завжди була відповідь.
3079
02:54:17,291 --> 02:54:19,666
Ісус Христос - наш Спаситель».
3080
02:54:20,333 --> 02:54:21,916
Апокаліпсис близько,
3081
02:54:22,000 --> 02:54:24,250
тому скористайтеся можливістю,
3082
02:54:24,333 --> 02:54:26,708
наданою нашим новим мером,
3083
02:54:26,791 --> 02:54:28,500
і вийдіть на світло,
3084
02:54:28,583 --> 02:54:31,291
поки він не передумав, грішники!
3085
02:54:31,375 --> 02:54:32,416
Виходіть!
3086
02:54:32,500 --> 02:54:33,875
Я вже казала,
3087
02:54:33,958 --> 02:54:38,583
ця родина страшніша за чуму!
3088
02:55:15,416 --> 02:55:18,916
{\an8}ВХІД ЗАБОРОНЕНО
АМЕРИКАНСЬКО-КАНАДСЬКА ШАХТА
3089
02:55:19,000 --> 02:55:21,333
{\an8}ПРИВАТНА ВЛАСНІСТЬ - ТРИМАТИСЯ ПОДАЛІ
3090
02:55:36,250 --> 02:55:37,083
Сюди.
3091
02:55:51,166 --> 02:55:53,958
Дивіться, тату. Ви мали рацію.
3092
02:55:54,041 --> 02:55:56,791
У дідусевій шахті були гори золота!
3093
02:55:58,125 --> 02:56:00,000
Що нам тепер робити?
3094
02:56:03,750 --> 02:56:05,375
Бідна Мексика.
3095
02:56:06,500 --> 02:56:10,583
Так далеко від Бога
і так близько до Сполучених Штатів.
3096
02:56:11,416 --> 02:56:14,541
Бути ти проклятий, Панчо Рейесе!
3097
02:56:17,000 --> 02:56:20,875
У нас немає ні дому, ні мрій, ні надії.
3098
02:56:22,083 --> 02:56:24,000
А цей покидьок
3099
02:56:24,083 --> 02:56:26,541
живе як король!
3100
02:56:43,916 --> 02:56:46,625
Франциско Рейесе.
3101
02:56:46,708 --> 02:56:48,875
Вас чекають у кабінеті директора.
3102
02:56:48,958 --> 02:56:50,791
Франциско Рейесе.
3103
02:56:50,875 --> 02:56:52,083
Можна я піду?
3104
02:56:52,166 --> 02:56:54,375
У кабінет директора.
3105
02:57:08,166 --> 02:57:09,250
Заходь!
3106
02:57:10,708 --> 02:57:13,083
Заходь, Панчо.
3107
02:57:21,458 --> 02:57:22,708
Добрий день.
3108
02:57:23,500 --> 02:57:24,750
Добрий день, Нормо.
3109
02:57:25,458 --> 02:57:27,208
Норма казала,
3110
02:57:27,291 --> 02:57:30,250
що ти хотів зустрітися зі мною.
У чому справа?
3111
02:57:30,333 --> 02:57:31,458
По-перше,
3112
02:57:31,541 --> 02:57:33,916
я дуже вдячний,
що ви погодилися зустрітись.
3113
02:57:34,000 --> 02:57:38,500
Я також вдячний за можливість
продовжувати працювати тут.
3114
02:57:38,583 --> 02:57:40,500
Не дякуй мені,
3115
02:57:40,583 --> 02:57:44,541
дякуй Нормі.
Вона нарешті дістала свої скарби
3116
02:57:44,625 --> 02:57:46,958
і переконала мене не звільняти тебе.
3117
02:57:49,666 --> 02:57:51,416
Дякую, Нормо.
3118
02:57:53,000 --> 02:57:53,833
Це все?
3119
02:57:54,333 --> 02:57:56,125
Я також хотів спитати вас,
3120
02:57:56,666 --> 02:58:00,000
чи є в мене
хоч якийсь шанс повернути свою посаду?
3121
02:58:00,750 --> 02:58:03,541
Не кажи мені цієї маячні.
3122
02:58:03,625 --> 02:58:06,958
Подякуй, що я не звільнив тебе,
як ти й заслуговуєш.
3123
02:58:07,041 --> 02:58:09,750
Після того, як пішов з роботи,
3124
02:58:09,833 --> 02:58:12,791
ти заслужив
відбиток мого черевика на своїй дупі.
3125
02:58:13,791 --> 02:58:17,750
На щастя, я продав компанію
довбаним америкосам.
3126
02:58:17,833 --> 02:58:20,250
Вони вирішать, що з тобою робити.
3127
02:58:20,333 --> 02:58:23,541
Чи не могли б ви
порекомендувати мене американцям?
3128
02:58:24,166 --> 02:58:26,958
Попроси свою срану матір
порекомендувати тебе.
3129
02:58:27,041 --> 02:58:29,125
Або того комуністичного президента,
3130
02:58:29,208 --> 02:58:31,083
якого обожнюють бідні, як ти.
3131
02:58:31,666 --> 02:58:35,291
Добре, що я емігрую,
перш ніж він зруйнує країну
3132
02:58:35,375 --> 02:58:37,625
і перетворить її на Кубу чи Венесуелу.
3133
02:58:38,791 --> 02:58:41,625
Якщо це все, забирайся!
3134
02:58:41,708 --> 02:58:45,166
Ні америкоси, ні я
не платять тобі за те, що ти стоїш тут.
3135
02:58:46,750 --> 02:58:48,750
Дякую за можливість.
3136
02:58:49,708 --> 02:58:51,250
Дякую, Нормо.
3137
02:58:51,833 --> 02:58:53,083
Пусте.
3138
02:58:53,916 --> 02:58:55,916
Господи!
3139
02:58:56,416 --> 02:59:00,083
Не вини свиню, а вини тих, хто її годує.
3140
02:59:15,333 --> 02:59:17,500
Як ви? Бачите, до чого дожилися?
3141
02:59:18,125 --> 02:59:18,958
А я не казав?
3142
02:59:19,458 --> 02:59:21,791
- Що злетіло, мусить впасти.
- Що?
3143
02:59:21,875 --> 02:59:23,000
- Що?
- Що, що?
3144
02:59:38,125 --> 02:59:39,791
- Іди до біса!
- Та пішов ти!
3145
02:59:44,208 --> 02:59:46,958
ДЛЯ ЗАГАЛЬНОГО БЛАГА
БІДНІ НА ПЕРШОМУ МІСЦІ
3146
02:59:47,041 --> 02:59:48,916
ЩОДНЯ НАС СТАЄ БІЛЬШЕ!
3147
02:59:49,000 --> 02:59:51,500
ЗАВЖДИ Й НАВІКИ АМЛО
ПРЕЗИДЕНТ 2024-2030
3148
03:00:47,208 --> 03:00:49,083
Привіт, сім'я. Я вдома.
3149
03:00:49,166 --> 03:00:51,041
Панчо, я рада, що ти прийшов.
3150
03:00:51,125 --> 03:00:55,333
Відвалився шматок даху,
і тепер він протікає ще в одному місці.
3151
03:00:56,000 --> 03:00:57,208
Як усе пройшло?
3152
03:00:57,291 --> 03:00:58,666
Не дуже.
3153
03:00:58,750 --> 03:01:00,666
Я поговорив з Хайме,
3154
03:01:00,750 --> 03:01:03,708
але він відмовив мені.
3155
03:01:03,791 --> 03:01:05,791
Ну що ж. Це життя.
3156
03:01:06,291 --> 03:01:08,958
- У мене для тебе сюрприз. Так, діти?
- Так.
3157
03:01:10,958 --> 03:01:13,458
Сюрприз!
3158
03:01:15,250 --> 03:01:18,250
Як життя, Панчо? Чому ти так довго?
3159
03:01:18,333 --> 03:01:21,041
Сподіваюся, ти не проти, що ми обжилися.
3160
03:01:21,125 --> 03:01:23,458
Ми переїжджаємо до вас!
3161
03:01:23,541 --> 03:01:26,166
- Ні.
- Слава Богу, ти цілим дістався додому.
3162
03:01:26,250 --> 03:01:27,416
Вітаю, Панчо.
3163
03:01:27,500 --> 03:01:31,458
Пригости свою родину текілою!
3164
03:01:31,541 --> 03:01:33,750
Бачиш, Панчо.
3165
03:01:33,833 --> 03:01:38,375
Я ж казала тобі,
ти не зможеш нас позбутися.
3166
03:01:38,458 --> 03:01:42,041
Не будь занудою, відсвяткуй з родиною.
3167
03:01:42,125 --> 03:01:45,875
Бо твоя невдача - наше щастя!
3168
03:01:46,458 --> 03:01:49,500
За це й вип'ємо!
Хай живе Мексика, вилупки!
3169
03:01:49,583 --> 03:01:51,583
Хай живе Мексика!
3170
03:02:11,250 --> 03:02:15,583
- Ні! Моя родина!
- Панчо.
3171
03:02:15,666 --> 03:02:17,500
- Дідько, Панчо! Вставай.
- Боже.
3172
03:02:18,000 --> 03:02:19,958
Ще один кошмар?
3173
03:02:20,041 --> 03:02:24,208
Це був найгірший кошмар.
3174
03:02:24,291 --> 03:02:26,083
Скільки тобі казати.
3175
03:02:26,166 --> 03:02:28,916
Тобі потрібно до лікаря, це не нормально.
3176
03:02:29,000 --> 03:02:30,541
Не возися тут
3177
03:02:30,625 --> 03:02:33,375
і дай мені поспати. У мене голова тріщить.
3178
03:02:43,000 --> 03:02:43,916
От халепа.
3179
03:02:50,625 --> 03:02:54,458
Панчо, будь ласка! Думай про інших!
3180
03:02:54,541 --> 03:02:57,041
Ти так шумиш, ми намагаємося спати.
3181
03:02:57,666 --> 03:02:58,875
Дідько.
3182
03:11:26,000 --> 03:11:28,083
Переклад субтитрів: Анастасія Барич