1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,666 --> 00:00:09,041
{\an8}-
- NETFLIX GIỚI THIỆU
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:28,083 --> 00:00:35,083
{\an8}- ĐỒI PARADISE VÀ RIVERDALE
- - SANTA FE, MEXICO
5
00:00:56,708 --> 00:00:58,000
-
- Cạn ly.
6
00:00:58,083 --> 00:00:59,208
-
- Cảm ơn.
7
00:01:00,375 --> 00:01:01,666
-
- Tôi rất cảm kích.
8
00:01:02,333 --> 00:01:04,458
-
- Chúc mừng nhé, Pancho.
9
00:01:04,958 --> 00:01:09,083
-
- Ai mà ngờ rằng người có xuất thân khiêm tốn như vậy lại tiến xa thế
10
00:01:09,166 --> 00:01:12,541
và trở thành Tổng Quản lý cơ chứ.
11
00:01:12,625 --> 00:01:13,791
-
- Cạn ly!
12
00:01:13,875 --> 00:01:16,458
- Chúc may mắn ở vị trí mới nhé.
- Cạn ly.
13
00:01:16,541 --> 00:01:20,583
-
- Cảm ơn, ngài Jaime. Tất cả là nhờ ngài và sự tin tưởng ngài trao tôi.
14
00:01:20,666 --> 00:01:23,375
-
- Vớ vẩn! Tự cậu đạt được đấy chứ.
15
00:01:24,041 --> 00:01:28,291
-
- Thật đáng tiếc là gia đình cậu không thể ở đây vào dịp quan trọng này.
16
00:01:29,041 --> 00:01:32,250
-
- Ta rất muốn được gặp và trực tiếp chúc mừng họ.
17
00:01:32,750 --> 00:01:34,333
-
- Có thể ngài quên,
18
00:01:34,416 --> 00:01:37,958
mà tôi có kể với ngài
là bố mẹ tôi đã mất và tôi là con một.
19
00:01:38,583 --> 00:01:42,250
-
- Gia đình duy nhất của tôi là Mari thân yêu và mấy đứa nhóc kháu khỉnh.
20
00:01:42,750 --> 00:01:44,750
-
- Thế thì còn cần gì hơn nữa chứ.
21
00:01:45,250 --> 00:01:47,750
-
- Vợ cậu ngon thí mồ.
22
00:01:47,833 --> 00:01:49,416
-
- Cậu trúng độc đắc rồi đấy.
23
00:01:49,500 --> 00:01:54,166
-
- Vì nhờ cô ấy, cậu cũng bớt đi tính nông thôn, bản địa của mình mà.
24
00:01:54,250 --> 00:01:55,625
Đúng không, Mari?
25
00:01:57,583 --> 00:01:59,166
-
- Cảm ơn, ngài Jaime.
26
00:01:59,250 --> 00:02:00,458
-
- Bữa tối đã sẵn sàng.
27
00:02:00,541 --> 00:02:03,000
- Xin mời ngồi.
- Xin mời.
28
00:02:03,083 --> 00:02:05,000
- Đức ông, xin mời.
- Mời ông.
29
00:02:05,083 --> 00:02:06,750
- Xin mời.
- Cảm ơn.
30
00:02:08,250 --> 00:02:10,000
- Khăn ăn kìa anh.
- Xin lỗi.
31
00:02:11,083 --> 00:02:12,041
-
- Cảm ơn.
32
00:02:12,125 --> 00:02:14,791
-
- Xin mời. Đầu bếp chúng tôi thuê giỏi lắm.
33
00:02:14,875 --> 00:02:19,500
- - Ngày hãy thử món Foie Gras ấy.
- - Giăm bông Tây Ban Nha cũng tuyệt vời.
34
00:02:21,333 --> 00:02:22,625
-
- Vẫn còn khách sao?
35
00:02:23,333 --> 00:02:24,166
-
- Selena...
36
00:02:24,250 --> 00:02:25,583
- Em mời ai à?
- Không.
37
00:02:26,208 --> 00:02:30,000
-
- Có hai người đàn ông ngoài cửa muốn gặp ông.
38
00:02:30,083 --> 00:02:33,625
-
- Họ nói họ là họ hàng, nhưng họ rất xấu xí và bốc mùi.
39
00:02:33,708 --> 00:02:36,166
-
- Tôi chắc là có nhầm lẫn thôi.
40
00:02:36,250 --> 00:02:39,416
-
- Ngài hãy cho tôi vài phút để xử lý ạ.
41
00:02:39,500 --> 00:02:41,333
- Tôi vào ngay.
- Chắc hàng xóm.
42
00:02:41,416 --> 00:02:42,750
-
- Nhìn mà xem, bố.
43
00:02:43,291 --> 00:02:46,500
-
- Hóa ra thằng khốn kiếp này đang sống trong nhung lụa,
44
00:02:46,583 --> 00:02:48,791
bảo sao nó quên ta rồi.
45
00:02:48,875 --> 00:02:49,791
-
- Cậu quen à?
46
00:02:50,291 --> 00:02:52,583
-
- Cậu quen hai tên rẻ rách này hả?
47
00:02:52,666 --> 00:02:54,625
-
- Ai? Họ á? Không, tôi đâu có quen.
48
00:02:55,250 --> 00:02:56,208
-
- Nghe cho rõ đây.
49
00:02:56,708 --> 00:02:58,250
Đây là tài sản tư nhân.
50
00:02:58,333 --> 00:03:00,666
-
- Nếu bọn mi không cút ngay,
51
00:03:00,750 --> 00:03:03,041
ta sẽ cho vệ sĩ của ta tống cổ bọn mi!
52
00:03:03,125 --> 00:03:05,125
-
- Chắc López sai chúng tới phá tiệc.
53
00:03:05,208 --> 00:03:06,916
-
- Nghe đây, lũ bảnh chọe.
54
00:03:07,000 --> 00:03:10,125
Đứa đầu tiên cử động
sẽ được ăn kẹo đồng no nê!
55
00:03:10,208 --> 00:03:13,333
Đã bảo bố chả ai gọi là bảnh chọe nữa rồi.
56
00:03:13,416 --> 00:03:15,375
-
- Từ đấy cổ lỗ sĩ rồi.
57
00:03:15,458 --> 00:03:19,958
-
- Như Tổng thống đã nói, lũ khốn này là lũ nhà giàu bảo thủ.
58
00:03:20,041 --> 00:03:23,541
-
- Với ta thì chúng hệt như lũ khốn đã làm trật bánh Cách mạng.
59
00:03:23,625 --> 00:03:24,583
-
- Bố! Ông!
60
00:03:25,083 --> 00:03:26,625
Đây đâu phải lúc.
61
00:03:27,541 --> 00:03:30,958
Để con tiễn khách về đã,
rồi ta nói cho ra ngô ra khoai.
62
00:03:31,041 --> 00:03:33,166
-
- Mày và khách của mày đi chết đi.
63
00:03:33,250 --> 00:03:35,916
-
- Chúng chỉ có thể về bằng túi đựng xác thôi!
64
00:03:36,000 --> 00:03:37,125
Đừng có lằng nhằng!
65
00:03:37,958 --> 00:03:42,041
-
- Các bạn, đừng để bị dính vào sự thiếu bao dung và phân biệt
66
00:03:42,125 --> 00:03:44,375
do chính phủ dân túy này thúc đẩy chứ.
67
00:03:44,916 --> 00:03:46,583
-
- Nếu hai người muốn tiền,
68
00:03:46,666 --> 00:03:49,083
tôi có nhiều lắm. Muốn bao nhiêu tôi đưa.
69
00:03:49,791 --> 00:03:51,625
- Lấy tiền của ngài...
- Phải.
70
00:03:51,708 --> 00:03:53,125
- ...cuốn nó lại...
- Phải.
71
00:03:53,208 --> 00:03:54,875
...và tự nhét vào đít ngài đi.
72
00:03:54,958 --> 00:03:58,375
- - Bố, làm ơn hạ nhiệt cho ông đi.
- - Xin bố đấy.
73
00:03:58,458 --> 00:04:00,250
-
- Hai người phá đời con mất!
74
00:04:00,333 --> 00:04:04,958
-
- Phá đời mày á, Pancho? Xem cách mày đối xử với bọn tao đi, đồ khốn vô ơn.
75
00:04:05,041 --> 00:04:07,208
-
- Cả gia đình hy sinh cho mày,
76
00:04:07,291 --> 00:04:10,458
để cho mày ăn học
và xem cách mày trả ơn đi.
77
00:04:10,541 --> 00:04:12,958
-
- Hai mươi năm ngó lơ và ruồng bỏ.
78
00:04:13,041 --> 00:04:17,208
-
- Trong lúc sống cuộc sống thượng lưu bằng tiền của bọn tao.
79
00:04:17,291 --> 00:04:19,666
Được rồi, Rosendo. Ẻo lả đủ rồi đấy.
80
00:04:20,208 --> 00:04:22,375
Đưa chúng ra sau, làm cho xong đi.
81
00:04:22,458 --> 00:04:24,583
-
- Vâng, bố. Đi nào.
82
00:04:24,666 --> 00:04:26,041
Đi nào, tóc vàng!
83
00:04:26,625 --> 00:04:28,166
-
- Mày ở lại đây.
84
00:04:28,750 --> 00:04:30,750
- Lại đây cưng.
- Pancho, ra đây.
85
00:04:30,833 --> 00:04:31,666
-
- Lại đây.
86
00:04:31,750 --> 00:04:32,750
- Không.
- Nhanh.
87
00:04:33,250 --> 00:04:34,958
-
- Ra đây, nhanh lên!
88
00:04:35,041 --> 00:04:36,291
-
- Lupita!
89
00:04:36,375 --> 00:04:37,500
-
- Dựa vào tường!
90
00:04:38,000 --> 00:04:38,833
-
- Không!
91
00:04:39,625 --> 00:04:40,625
Đối mặt tử hình.
92
00:04:43,750 --> 00:04:48,041
-
- Bố, ông... Con biết là mình đã vô ơn và đê tiện,
93
00:04:48,791 --> 00:04:51,416
nhưng con thề,
từ bây giờ, mọi thứ sẽ khác.
94
00:04:52,000 --> 00:04:55,416
-
- Cái gì của con là của mọi người, và con sẽ không bao giờ bỏ mọi người.
95
00:04:56,250 --> 00:04:58,791
-
- Muộn rồi, Pancho.
96
00:04:59,291 --> 00:05:02,166
-
- Thời của công lý cách mạng đã tới.
97
00:05:02,250 --> 00:05:04,083
-
- Giờ ưu tiên người nghèo rồi.
98
00:05:04,875 --> 00:05:06,708
- Bịt mắt nó, Rosendo.
- Vâng!
99
00:05:06,791 --> 00:05:08,125
-
- Làm ơn, đừng.
100
00:05:08,666 --> 00:05:11,041
-
- Làm ơn đi bố. Con xin bố.
101
00:05:11,583 --> 00:05:13,166
-
- Hãy nghĩ cho con của con.
102
00:05:14,375 --> 00:05:17,000
-
- Bố vẫn luôn rất tốt với con mà.
103
00:05:17,625 --> 00:05:19,125
-
- Xin lỗi, Pancho.
104
00:05:19,666 --> 00:05:22,291
-
- Khi có cơ hội giúp chúng tao, mày đã bỏ mặc.
105
00:05:22,375 --> 00:05:25,708
Đã đến lúc để mày phải trả giá
cho những tội lỗi của mày.
106
00:05:27,125 --> 00:05:30,250
-
- Nhân đây, mẹ và anh chị em gửi lời yêu thương tới mày.
107
00:05:30,333 --> 00:05:31,541
-
- Cảm ơn.
108
00:05:32,666 --> 00:05:34,375
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi ạ.
109
00:05:36,541 --> 00:05:38,083
- Chuẩn bị!
- Đừng.
110
00:05:39,083 --> 00:05:40,250
-
- Ngắm!
111
00:05:42,541 --> 00:05:43,625
-
- Bắn!
112
00:05:45,250 --> 00:05:46,875
-
- Fran!
113
00:05:47,458 --> 00:05:48,375
-
- Pancho!
114
00:05:50,208 --> 00:05:52,708
-
- Lại ác mộng à anh?
115
00:05:52,791 --> 00:05:54,458
Ôi, Mari.
116
00:05:54,541 --> 00:05:57,333
-
- Em không biết giấc mơ vừa rồi ghê thế nào đâu.
117
00:05:57,416 --> 00:05:58,791
-
- Lại về gia đình anh hả?
118
00:05:58,875 --> 00:05:59,708
Ừ.
119
00:05:59,791 --> 00:06:01,625
-
- Em đã nói anh cả ngàn lần rồi,
120
00:06:01,708 --> 00:06:05,333
- anh phải gặp bác sĩ trị liệu đi.
- - Không hề bình thường đâu.
121
00:06:05,416 --> 00:06:09,041
-
- Giờ cho em ngủ thêm tí đi, trước khi báo thức của anh kêu.
122
00:06:09,125 --> 00:06:11,583
Ừ, anh cũng cần ngủ thêm tí,
123
00:06:12,583 --> 00:06:15,083
mai anh có một ngày trọng đại ở nhà máy.
124
00:06:19,708 --> 00:06:23,208
- Chào buổi sáng cả nhà.
- Chào buổi sáng!
125
00:06:23,291 --> 00:06:25,750
-
- Anh họp với ngài Jaime đây, sắp trễ rồi.
126
00:06:25,833 --> 00:06:29,916
- Tôi lấy gì cho ông nhé?
- Cà phê mang đi thôi. Nhìn anh sao?
127
00:06:30,916 --> 00:06:33,500
-
- Hơi mệt mỏi, nhưng siêu bảnh trai.
128
00:06:33,583 --> 00:06:35,250
Đẹp trai lắm bố ơi!
129
00:06:35,333 --> 00:06:36,541
-
- Cảm ơn công chúa.
130
00:06:36,625 --> 00:06:39,458
-
- Sao anh cứ đi đôi giày đó với bộ com lê này vậy?
131
00:06:39,541 --> 00:06:42,000
Đôi Ferragamos đen đẹp hơn nhiều.
132
00:06:42,083 --> 00:06:45,291
-
- Anh không có thời gian thay, biết sao giờ?
133
00:06:45,791 --> 00:06:47,416
-
- Chỉnh sơ mi đi, lệch kìa.
134
00:06:50,125 --> 00:06:50,958
-
- A lô.
135
00:06:51,625 --> 00:06:53,166
-
- Vâng, gia đình Reyes đây.
136
00:06:54,083 --> 00:06:55,083
-
- Ai cơ ạ?
137
00:06:57,083 --> 00:06:59,750
-
- Chờ tôi chút.
138
00:06:59,833 --> 00:07:01,916
-
- Thưa ông, của ông ạ. Là bố ông.
139
00:07:02,000 --> 00:07:04,125
-
- Và ông ấy nói là việc rất hệ trọng.
140
00:07:04,666 --> 00:07:08,916
-
- Nói là tôi đã đi làm và cô không biết bao giờ tôi về.
141
00:07:09,000 --> 00:07:12,291
-
- Lupita, dù có chuyện gì cũng chớ đưa số di động của tôi.
142
00:07:13,666 --> 00:07:14,708
-
- Vâng ạ.
143
00:07:18,083 --> 00:07:19,291
Ông Rosendo ạ?
144
00:07:20,166 --> 00:07:23,083
Ông Pancho đi làm rồi ạ,
ông ấy không rõ giờ về.
145
00:07:24,125 --> 00:07:25,750
-
- Tôi không có số di động của ông ấy.
146
00:07:26,666 --> 00:07:30,208
Đừng lo, tôi sẽ chuyển lời cho ông ấy.
147
00:07:30,291 --> 00:07:32,083
-
- Chắc chắn rồi. Tạm biệt.
148
00:07:33,708 --> 00:07:35,708
Ông ấy cần nói chuyện với ông gấp.
149
00:07:35,791 --> 00:07:38,833
- - Có chuyện với ông của ông.
- - Bố ông muốn ông gọi ngay.
150
00:07:38,916 --> 00:07:42,541
-
- Sai thời điểm rồi. Đây là thứ cuối cùng tôi cần lúc này.
151
00:07:42,625 --> 00:07:44,541
-
- Anh biết ông muốn gì không?
152
00:07:45,166 --> 00:07:48,666
-
- Chắc là tiền, nhưng hôm nay anh không dây với ông ấy được.
153
00:07:48,750 --> 00:07:51,500
-
- Con muốn nói chuyện với ông.
154
00:07:52,333 --> 00:07:53,166
Để hôm khác.
155
00:07:54,666 --> 00:07:56,833
- Chào. Hẹn gặp lại.
- Chào bố!
156
00:07:56,916 --> 00:07:58,833
- Chúc một ngày tốt lành.
- Chào!
157
00:08:00,708 --> 00:08:04,583
-
- Như tôi đang nói, chỗ này bẩn hết rồi và gã này...
158
00:08:06,500 --> 00:08:08,041
-
- Sót một chỗ kìa. Còn A-4?
159
00:08:08,125 --> 00:08:09,250
- Tốt.
- Hoàn hảo.
160
00:08:10,083 --> 00:08:12,583
-
- Sao cái máy này vẫn hỏng vậy?
161
00:08:12,666 --> 00:08:14,000
-
- Sao vẫn chưa sửa thế?
162
00:08:20,500 --> 00:08:23,958
- Nguồn cung ổn chứ?
- Ngài Reyes.
163
00:08:24,041 --> 00:08:26,500
-
- Bố ngài đang chờ máy ở nhánh 18.
164
00:08:27,000 --> 00:08:29,250
- Ngài Reyes...
- Đi nào.
165
00:08:29,333 --> 00:08:32,541
-
- Bố ngài đang chờ máy ở nhánh 18.
166
00:08:35,833 --> 00:08:39,083
- - Chào buổi sáng.
- - Giơ tay lên nếu nghe thấy tôi nào.
167
00:08:41,083 --> 00:08:42,083
-
- Cảm ơn.
168
00:08:42,666 --> 00:08:45,083
-
- Các đồng nghiệp, như các bạn đã biết,
169
00:08:45,166 --> 00:08:48,583
tình hình kinh tế đất nước
và nhà máy ta đang rất tồi tệ.
170
00:08:49,375 --> 00:08:54,750
-
- Mặc dù ta đã rất nỗ lực và hy sinh để xử lý vấn đề này,
171
00:08:54,833 --> 00:08:56,666
thứ duy nhất giúp ta sống sót
172
00:08:56,750 --> 00:08:59,291
là sự hào phóng vô cùng của ngài Sampaolo.
173
00:08:59,833 --> 00:09:02,583
-
- Không may, tình hình đã trở nên mất kiểm soát.
174
00:09:03,166 --> 00:09:05,208
-
- Ta chỉ có hai lựa chọn
175
00:09:05,291 --> 00:09:06,666
để tiếp tục hoạt động.
176
00:09:07,833 --> 00:09:12,041
-
- Hoặc là di chuyển nhà máy cùng các công ty con tới châu Á
177
00:09:12,125 --> 00:09:17,208
hoặc thực hiện một cuộc cắt giảm mạnh tay,
nhưng cần thiết.
178
00:09:19,125 --> 00:09:21,500
-
- Nhằm kêu gọi sự thông cảm
179
00:09:21,583 --> 00:09:23,916
và đoàn kết với các đồng nghiệp,
180
00:09:24,000 --> 00:09:28,333
xin hãy giơ tay nếu các bạn
tình nguyện nhận gói thôi việc.
181
00:09:35,500 --> 00:09:38,375
Được rồi, vì không ai muốn nhận
182
00:09:38,875 --> 00:09:41,083
đề nghị hào phóng từ công ty,
183
00:09:41,625 --> 00:09:45,875
tôi sẽ chọn ra những người sẽ bị cắt giảm.
184
00:09:50,083 --> 00:09:51,291
-
- Alcántara, Tiburcio.
185
00:09:52,791 --> 00:09:54,375
-
- Bojórquez, Ignacio.
186
00:09:56,458 --> 00:09:58,291
-
- Cárdenas, Cuitláhuac.
187
00:09:59,208 --> 00:10:01,708
-
- Ngài Reyes.
188
00:10:01,791 --> 00:10:04,750
-
- Ngài có một cuộc gọi nữa từ bố ngài ở nhánh 16.
189
00:10:04,833 --> 00:10:05,875
-
- Chết tiệt.
190
00:10:05,958 --> 00:10:07,833
-
- Ngài Reyes.
191
00:10:07,916 --> 00:10:12,000
-
- Ngài có một cuộc gọi nữa từ bố ngài ở nhánh 16.
192
00:10:13,666 --> 00:10:17,208
-
- Các đồng nghiệp, làm ơn!
193
00:10:17,833 --> 00:10:19,500
-
- Chúc mừng, Pancho.
194
00:10:20,000 --> 00:10:22,958
-
- Nhờ cậu, năng suất đã tăng đột biến.
195
00:10:23,041 --> 00:10:25,416
-
- Và lợi nhuận cao hơn bao giờ hết!
196
00:10:25,500 --> 00:10:26,750
-
- Cảm ơn ngài.
197
00:10:27,500 --> 00:10:30,916
- Hôm nay cậu sa thải bao nhiêu?
- Thêm 40 người ạ.
198
00:10:31,000 --> 00:10:34,083
-
- Nói thật, tôi không nghĩ là còn người để đuổi đâu ạ.
199
00:10:34,166 --> 00:10:38,708
- - Lúc nào chả còn, Pancho.
- - Một khi chỗ máy móc mới từ Đức tới đây,
200
00:10:38,791 --> 00:10:43,083
ta sẽ có thể cắt thêm mười phần trăm
lũ ký sinh trùng đó.
201
00:10:43,166 --> 00:10:45,833
-
- Thêm 180 nhân viên nữa phải ra đường ấy ạ?
202
00:10:46,750 --> 00:10:50,666
-
- Hy vọng công đoàn không dọa đình công.
203
00:10:50,750 --> 00:10:55,416
-
- Lũ cộng sản phá rối từ công đoàn đó có thể hôn mông ta đi!
204
00:10:55,500 --> 00:10:58,458
-
- Giờ đây khi lão tổng thống dân túy của ta
205
00:10:58,541 --> 00:11:00,916
luôn miệng nói "ưu tiên người nghèo",
206
00:11:01,416 --> 00:11:04,500
chúng bắt đầu nghĩ
chúng có thể đưa ra yêu cầu đấy.
207
00:11:06,625 --> 00:11:07,666
-
- Nghe?
208
00:11:08,166 --> 00:11:10,250
-
- Ngài Sampaolo, xin lỗi đã chen vào.
209
00:11:10,333 --> 00:11:14,750
-
- Thư ký của ngài Reyes đang ở đây và cô ấy cần nói chuyện với ngài ấy gấp.
210
00:11:15,458 --> 00:11:17,083
-
- Cho vào.
211
00:11:20,666 --> 00:11:24,458
- - Chào buổi chiều, ngài Jaime.
- - Xin lỗi vì đã chen ngang.
212
00:11:24,541 --> 00:11:27,833
-
- Ngài Reyes, bố ngài đã gọi điện cả sáng nay.
213
00:11:27,916 --> 00:11:31,625
Ông ấy cần nói chuyện với ngài,
vấn đề sống còn đấy ạ.
214
00:11:31,708 --> 00:11:36,000
- Đừng lo, tôi hiểu bố tôi mà.
- - Tôi chắc là không có chuyện gì đâu.
215
00:11:36,083 --> 00:11:38,333
-
- Bảo ông ấy là tôi không có đây,
216
00:11:38,416 --> 00:11:41,458
còn lần sau
khi tôi đang họp với ngài Sampaolo,
217
00:11:41,541 --> 00:11:43,500
đừng chen ngang nữa nhé, làm ơn.
218
00:11:43,583 --> 00:11:47,250
-
- Chắc chắn rồi ạ. Một lần nữa, xin lỗi đã làm phiền các ngài.
219
00:11:47,333 --> 00:11:50,833
-
- Cô có thể tới phiền ta bất cứ khi nào cô muốn, người đẹp.
220
00:11:51,416 --> 00:11:56,250
-
- Ta không dám hứa sẽ không đét đít cô, hoặc thậm chí đè cô xuống bàn ta đâu.
221
00:11:59,083 --> 00:12:00,416
-
- Thằng khốn.
222
00:12:02,541 --> 00:12:05,125
- Cậu xơ múi rồi chứ, Pancho?
- Không ạ.
223
00:12:05,208 --> 00:12:07,708
-
- Cô ả ngon khủng khiếp
224
00:12:07,791 --> 00:12:11,083
và ai cũng có thể thấy
cô ta cần được chịch cho tử tế.
225
00:12:11,166 --> 00:12:12,833
-
- Không đời nào. Nhất là giờ,
226
00:12:12,916 --> 00:12:16,833
khi ngài có thể bị kết án
quấy rối tình dục dù chả làm gì cả.
227
00:12:17,583 --> 00:12:23,208
Đống phân #MeToo và chỗ chính sách
chống quấy rối đó có thể hôn mông ta đi.
228
00:12:23,708 --> 00:12:25,541
-
- Vì thế ta mới là sếp, nhỉ?
229
00:12:26,833 --> 00:12:28,333
- Tất nhiên ạ.
- Tốt.
230
00:12:28,416 --> 00:12:32,458
- - Gia đình cậu có chuyện gì vậy?
- - Ta tưởng cậu mồ côi.
231
00:12:32,541 --> 00:12:36,375
-
- Không, chắc ngài nhầm tôi với ai khác rồi.
232
00:12:36,458 --> 00:12:39,250
-
- Tôi chắc là bố tôi làm quá thôi.
233
00:12:39,333 --> 00:12:41,791
-
- Gia đình tôi nghĩ tôi giàu,
234
00:12:41,875 --> 00:12:45,333
nên họ luôn hỏi xin tôi tiền.
235
00:12:45,416 --> 00:12:46,625
-
- Bảo họ cút đi!
236
00:12:46,708 --> 00:12:49,458
-
- Lũ họ hàng rách nát của ta cũng thế.
237
00:12:49,541 --> 00:12:52,041
-
- Luôn nhớ lời bố ta từng dặn.
238
00:12:54,208 --> 00:12:56,875
"Mặt trời và gia đình,
càng xa thì càng tốt".
239
00:12:57,750 --> 00:13:01,708
-
- Ta đang nói gì trước lúc ả thư ký lẳng lơ của cậu vào ấy nhỉ?
240
00:13:02,250 --> 00:13:03,250
À, rồi.
241
00:13:03,333 --> 00:13:06,541
-
- Ta đang nói là ta phát ngấy cái chính phủ này rồi,
242
00:13:06,625 --> 00:13:08,875
và nó là
chủ nghĩa dân túy thời Echaverría.
243
00:13:08,958 --> 00:13:12,291
-
- Có khi ta bán quách nhà máy cho lũ người Mỹ,
244
00:13:12,375 --> 00:13:15,125
hoặc chuyển toàn bộ hoạt động
về Trung Quốc hoặc Singapore.
245
00:13:15,208 --> 00:13:16,416
-
- Ta đang cân nhắc đó.
246
00:13:16,500 --> 00:13:19,583
Đừng, thưa ngài. Đừng đùa chuyện này chứ.
247
00:13:20,291 --> 00:13:21,500
-
- Nói thế nào giờ nhỉ?
248
00:13:22,000 --> 00:13:24,291
-
- Tôi chưa trả hết khoản vay thế chấp.
249
00:13:25,000 --> 00:13:26,625
Đừng lo chuyện đó.
250
00:13:27,125 --> 00:13:32,041
-
- Bất chấp xuất thân xã hội mập mờ của cậu, giờ cậu là một người của bọn ta rồi.
251
00:13:32,708 --> 00:13:36,416
-
- Nếu cứ tiếp tục làm tốt, học thêm tiếng Anh và tiếng Quan thoại,
252
00:13:36,500 --> 00:13:39,416
có thể ta sẽ thăng chức cậu
lên Tổng Quản lý.
253
00:13:39,500 --> 00:13:40,833
-
- Tổng Quản lý ấy ạ?
254
00:13:41,458 --> 00:13:43,333
- Ngài nói thật ạ?
- Tất nhiên.
255
00:13:46,708 --> 00:13:50,541
-
- Lo liệu nhà kho và nhà máy Aguascaliente đi,
256
00:13:50,625 --> 00:13:53,416
xem diệt thêm được
con ký sinh trung nào không!
257
00:13:54,375 --> 00:13:55,416
-
- Tất nhiên ạ.
258
00:13:55,958 --> 00:13:56,958
-
- Tôi xin phép.
259
00:14:04,875 --> 00:14:05,708
-
- Gì thế Lupita?
260
00:14:07,333 --> 00:14:08,625
-
- Lại là bố tôi hả?
261
00:14:09,875 --> 00:14:12,666
Ông ấy mà gọi nữa
thì bảo cô không tìm được tôi.
262
00:14:13,333 --> 00:14:16,083
- - Cứ bảo thế đi.
- - Và nói Mari tôi đang trên đường.
263
00:14:17,333 --> 00:14:18,666
Để lúc cô ấy về vậy.
264
00:14:19,291 --> 00:14:20,458
-
- Chào.
265
00:14:21,583 --> 00:14:22,833
-
- Chào ngài.
266
00:14:22,916 --> 00:14:25,791
-
- Bọn tôi muốn nói với ngài về vụ cắt giảm.
267
00:14:25,875 --> 00:14:29,750
- - Cirilo, xin lỗi, tôi phải đi họp.
- - Khi khác rồi nói nhé.
268
00:14:29,833 --> 00:14:31,416
-
- Xin lỗi, tôi nhờ tí.
269
00:14:32,833 --> 00:14:34,500
-
- Nhà quê tham vọng, mới phất.
270
00:14:35,333 --> 00:14:38,083
-
- Hắn sẽ không quên ta đâu. Đúng chứ?
271
00:14:38,166 --> 00:14:39,166
Đúng!
272
00:14:39,250 --> 00:14:43,083
-
- THẰNG KHỐN
273
00:14:43,166 --> 00:14:47,000
- - Lũ khốn ganh tị.
- - Bảo sao đất nước này sắp tiêu rồi.
274
00:14:58,541 --> 00:14:59,416
-
- Khốn nạn!
275
00:15:00,583 --> 00:15:07,583
- ĐỒI PARADISE
- - NƠI ƯỚC MƠ CỦA BẠN THÀNH SỰ THẬT
276
00:15:26,416 --> 00:15:28,250
- Về rồi, cả nhà.
- Ôi, Fran.
277
00:15:28,333 --> 00:15:30,791
-
- May quá anh về rồi, em phát điên mất.
278
00:15:30,875 --> 00:15:34,666
- Sao thế?
- Bố anh cứ gọi suốt, em hết chịu nổi rồi.
279
00:15:34,750 --> 00:15:36,000
-
- Có nói muốn gì không?
280
00:15:36,083 --> 00:15:39,291
-
- Gì đó về ông của anh nhưng bố anh muốn tự kể với anh.
281
00:15:39,375 --> 00:15:42,458
- Lại váy mới à cưng?
- Để đi đám cưới Paloma.
282
00:15:42,541 --> 00:15:44,666
-
- Saks giảm giá, em không cưỡng nổi.
283
00:15:44,750 --> 00:15:45,833
-
- Em mua anh cà vạt,
284
00:15:45,916 --> 00:15:48,958
và mấy cái măng sét vàng Montblanc
hết nước chấm.
285
00:15:49,041 --> 00:15:50,666
-
- Thích không? Dolce đấy.
286
00:15:50,750 --> 00:15:52,958
- Đẹp lắm mà.
- Nhỉ?
287
00:15:53,041 --> 00:15:56,375
-
- Em phải dừng đi, thẻ tín dụng của ta sắp quá hạn mức rồi.
288
00:15:56,458 --> 00:15:57,541
-
- Em biết mà.
289
00:15:57,625 --> 00:15:59,708
- Các con đâu rồi?
- Toni! Cati!
290
00:15:59,791 --> 00:16:01,125
-
- Ra chào bố đi hai đứa.
291
00:16:01,625 --> 00:16:04,375
-
- Vợ mà không tiêu thì sao chồng giàu nổi.
292
00:16:04,458 --> 00:16:06,958
-
- Các con, sao rồi? Hôm nay thế nào?
293
00:16:08,083 --> 00:16:10,083
-
- Có gì mới không? Sao chưa thay đồ?
294
00:16:10,166 --> 00:16:11,708
-
- Con được điểm A lịch sử!
295
00:16:11,791 --> 00:16:15,000
-
- Con được chọn vào vai Lọ Lem.
296
00:16:15,083 --> 00:16:18,833
-
- Hay quá, vì bố cũng có tin trọng đại đây.
297
00:16:18,916 --> 00:16:21,208
- Gì vậy?
- Không. Ra với Lupita đi.
298
00:16:21,291 --> 00:16:22,916
- Thay đồ để ăn tối.
- Vâng.
299
00:16:23,916 --> 00:16:27,125
- Anh có thêm ngày phép à?
- Kiên nhẫn nào.
300
00:16:27,208 --> 00:16:29,166
-
- Ngài Jaime đã chúc mừng anh
301
00:16:29,250 --> 00:16:31,458
và nói rằng nếu anh giữ phong độ này
302
00:16:31,541 --> 00:16:35,291
và học tiếng Anh, tiếng Quan thoại,
ngài ấy sẽ cho anh làm Tồng Quản lý.
303
00:16:35,375 --> 00:16:37,208
-
- Có khi còn cho anh làm cộng sự.
304
00:16:37,291 --> 00:16:39,500
- Nghĩa là tăng lương à?
- Tất nhiên.
305
00:16:39,583 --> 00:16:43,000
- Ít phải gấp đôi.
- - Ngang tay lãnh đạo ẻo lả đó.
306
00:16:43,083 --> 00:16:44,333
-
- Chúc mừng anh.
307
00:16:46,125 --> 00:16:49,750
-
- Thật ra ta cần một chiếc SUV mới và trường tốt hơn cho lũ trẻ,
308
00:16:49,833 --> 00:16:51,916
giúp con quen thêm bạn nhà giàu,
309
00:16:52,000 --> 00:16:54,916
- và học tiếng Anh, tiếng Pháp.
- - Biết còn gì không?
310
00:16:55,000 --> 00:16:57,833
-
- Ta có thể mua một căn nhà nghỉ dưỡng ở biển. Nhỉ?
311
00:16:57,916 --> 00:16:58,875
-
- Vâng!
312
00:16:58,958 --> 00:17:02,250
-
- Khi lên làm sếp, bố mua xe máy cho con nhé?
313
00:17:02,333 --> 00:17:04,583
- Con muốn ngựa Pony như Paty.
- Từ từ.
314
00:17:04,666 --> 00:17:06,875
-
- Trước khi háo hức tiêu hết số tiền,
315
00:17:06,958 --> 00:17:10,125
ta cần phải trả khoản vay thế chấp,
316
00:17:10,208 --> 00:17:12,250
rồi tới trả nốt tiền mua xe hơi,
317
00:17:12,333 --> 00:17:14,750
và quan trọng nhất, María Elena,
318
00:17:15,333 --> 00:17:18,458
ta phải trả các khoản vay ngân hàng
và thẻ tín dụng.
319
00:17:18,541 --> 00:17:20,708
Đừng bàn tiền nong trước mặt con.
320
00:17:20,791 --> 00:17:22,541
- Hả?
- Đừng làm mất vui chứ.
321
00:17:22,625 --> 00:17:24,916
-
- Mất vui gì, thực tế thôi mà.
322
00:17:25,000 --> 00:17:27,875
Đâu thể cứ tiêu tiền như người giàu được.
323
00:17:27,958 --> 00:17:30,208
Ít nhất cho tới khi anh được lên chức.
324
00:17:33,250 --> 00:17:34,375
-
- Xin phép ạ.
325
00:17:35,875 --> 00:17:37,333
-
- Lupita, lại đây.
326
00:17:38,083 --> 00:17:39,708
-
- Cái bãi gì đây hả?
327
00:17:40,250 --> 00:17:43,458
-
- Món bà nói tôi làm ạ. "Chuflé" phô mai và rau chân vịt.
328
00:17:43,541 --> 00:17:48,250
-
- Nhìn như đất sét chứ Soufflé gì. Đã bảo là hỏi tôi nếu có gì không biết mà.
329
00:17:48,750 --> 00:17:52,666
-
- Vâng, nhưng bà mua sắm cả chiều nên tôi biết gì nấu đấy ạ.
330
00:17:52,750 --> 00:17:55,833
Đem nó đi
và làm Sandwich gà tây cho bọn tôi.
331
00:17:55,916 --> 00:17:58,041
Để dạy cô một bài học, ăn hết nó đi.
332
00:17:58,875 --> 00:18:00,916
- Nhé?
- Vâng, thưa bà, tuân lệnh.
333
00:18:01,000 --> 00:18:03,875
-
- Bẩn thỉu thôi vẫn chưa đủ, còn không biết mình là ai nữa.
334
00:18:03,958 --> 00:18:05,500
-
- Không hiểu sao em còn cố.
335
00:18:06,583 --> 00:18:09,916
- - Có nên nói ông đi vắng không ạ?
- - Chắc lại là ông bố phiền nhiễu của ông.
336
00:18:10,000 --> 00:18:12,166
Để tôi, Lupita.
337
00:18:12,250 --> 00:18:13,875
-
- Nghĩ là người nhà này chắc.
338
00:18:16,541 --> 00:18:18,000
- A lô.
- Chào con trai.
339
00:18:18,083 --> 00:18:21,583
-
- Bố khỏe không? Thật vui khi bố gọi. Ở nhà thế nào rồi ạ?
340
00:18:21,666 --> 00:18:23,166
-
- Ta kể con nghe, con trai.
341
00:18:24,041 --> 00:18:27,291
Ông nội Francisco của con,
cầu Chúa cho linh hồn ông yên nghỉ,
342
00:18:27,791 --> 00:18:29,791
đã qua đời vài ngày trước.
343
00:18:30,416 --> 00:18:33,708
Ông Francisco mất rồi ạ?
Ông thọ bao nhiêu tuổi vậy bố?
344
00:18:34,208 --> 00:18:37,541
- Em rất tiếc.
- Bọn ta vừa mới tính.
345
00:18:37,625 --> 00:18:42,125
-
- Chắc chắn là ông hơn 120 tuổi, nhưng không ai biết chính xác.
346
00:18:43,625 --> 00:18:46,250
-
- Gửi lời yêu thương của con tới mẹ và bà Pascuala.
347
00:18:46,333 --> 00:18:49,583
- Cả của Mari nữa ạ.
- Ta sẽ chuyển lời, con trai.
348
00:18:49,666 --> 00:18:53,625
-
- Nghe này, việc con về Prosperidad rất quan trọng.
349
00:18:54,541 --> 00:18:59,166
- - Việc này hơi khó đấy ạ.
- - Con đang ngập trong công việc.
350
00:18:59,250 --> 00:19:02,458
-
- Ta thực sự không có lựa chọn đâu.
351
00:19:02,541 --> 00:19:05,666
-
- Nghe này, vấn đề là,
352
00:19:05,750 --> 00:19:10,333
di nguyện của ông mày
là mày tới dự đám tang của ông ấy.
353
00:19:10,416 --> 00:19:13,583
Ông ấy còn dặn luật sư
không được mở di chúc
354
00:19:13,666 --> 00:19:15,333
cho tới lúc mày có mặt.
355
00:19:15,416 --> 00:19:17,291
-
- Và nếu mày không tới,
356
00:19:17,375 --> 00:19:19,708
bọn ta có thể bị trục xuất.
357
00:19:19,791 --> 00:19:22,958
Ôi trời. Bố đừng nói vậy.
358
00:19:23,958 --> 00:19:28,125
- - Lúc này không hợp lý lắm.
- - Có lẽ tháng 12 con sẽ cố về, được không ạ?
359
00:19:28,208 --> 00:19:30,250
Đừng làm thế với bọn ta.
360
00:19:30,333 --> 00:19:33,625
Ông đã mất ba ngày, bắt đầu bốc mùi rồi.
361
00:19:33,708 --> 00:19:36,000
Đây là chuyện sống còn đấy.
362
00:19:36,083 --> 00:19:38,958
- - Bố muốn con nói sao?
- - Con không về được, chấm hết.
363
00:19:39,041 --> 00:19:42,541
- Được thôi! Nếu không được thì không được!
- - Biết làm sao?
364
00:19:42,625 --> 00:19:44,166
Đâu thể ép mày về được.
365
00:19:44,250 --> 00:19:46,666
-
- Rồi, gửi lời yêu thương của con tới mọi người ở nhà.
366
00:19:46,750 --> 00:19:48,208
-
- Mày cũng thế, Pancho.
367
00:19:48,291 --> 00:19:52,250
-
- Nói mày nghe, việc này không làm tao ngạc nhiên.
368
00:19:52,333 --> 00:19:53,916
-
- Mày luôn là đứa con hư.
369
00:19:54,000 --> 00:19:55,250
Ích kỷ, vô ơn!
370
00:19:55,333 --> 00:19:57,291
Đúng là một đống phân!
371
00:20:03,208 --> 00:20:04,833
-
- Nào. Đi thôi, Filemón.
372
00:20:11,291 --> 00:20:12,375
Ông ấy dập máy với anh.
373
00:20:14,083 --> 00:20:14,916
Ôi, cưng à.
374
00:20:15,666 --> 00:20:19,208
- - Anh chưa từng thân với nhà.
- - Em ngạc nhiên là anh bực thế.
375
00:20:19,291 --> 00:20:22,916
-
- Nhà là một chuyện, nhưng ông anh lại là chuyện khác.
376
00:20:24,291 --> 00:20:26,166
Ông luôn luôn quý anh.
377
00:20:26,250 --> 00:20:30,000
Ông giúp anh chuyển đi
và trả học phí cho anh.
378
00:20:30,083 --> 00:20:33,416
-
- Thật á? Vậy có lẽ sau cùng anh cũng nên về thăm nhà.
379
00:20:33,500 --> 00:20:36,166
- Để xem ông để lại gì cho anh.
- Có gì mà để?
380
00:20:36,666 --> 00:20:39,375
- - Một mẩu đất ở đâu đấy?
- - Một căn nhà xập xệ à?
381
00:20:39,458 --> 00:20:41,791
- - Hai con lừa và một con bò?
- - Chả có gì đáng giá cả.
382
00:20:41,875 --> 00:20:44,541
- - Biết đâu là căn nhà.
- - Em chắc là nó có giá chứ.
383
00:20:45,708 --> 00:20:46,958
-
- Hẳn rồi.
384
00:20:47,625 --> 00:20:51,708
-
- Nhưng bố mẹ và anh chị em của anh vẫn luôn sống ở đó.
385
00:20:51,791 --> 00:20:54,583
-
- Nên kể cả có được căn nhà cũng đâu thể đá họ ra.
386
00:20:54,666 --> 00:20:57,583
-
- Con muốn về quê bố để gặp ông bà.
387
00:20:58,083 --> 00:21:01,750
-
- Con muốn đem một con lừa và một con bò về sống với ta!
388
00:21:01,833 --> 00:21:04,000
-
- Yêu chưa kìa?
389
00:21:04,083 --> 00:21:04,916
-
- Vâng.
390
00:21:05,000 --> 00:21:08,916
-
- Bố hứa, sẽ có ngày bố đưa các con về Prosperidad,
391
00:21:09,000 --> 00:21:12,375
để các con được gặp gia đình
và thấy nơi bố lớn lên.
392
00:21:12,458 --> 00:21:14,750
-
- Con sẽ thấy thị trấn đó đẹp thế nào.
393
00:21:15,333 --> 00:21:16,291
-
- Biết gì không?
394
00:21:17,000 --> 00:21:19,875
-
- Ta nên đi ngủ thôi, muộn rồi.
395
00:21:19,958 --> 00:21:22,875
- - Sandwich đây ạ.
- - Mọi người không muốn dùng sao?
396
00:21:22,958 --> 00:21:26,166
- Cảm ơn, chúc ngủ ngon.
- Khỏi, ăn hoặc vứt chúng đi.
397
00:21:26,250 --> 00:21:30,416
-
- Nhưng nhớ ăn hết Soufflé, xem cô có chừa không. Chúc ngủ ngon.
398
00:21:32,833 --> 00:21:33,875
-
- Khốn nạn.
399
00:21:33,958 --> 00:21:38,500
-
- Ngài có theo hay thực hành đức tin Công Giáo không?
400
00:21:39,333 --> 00:21:40,958
-
- Tôi theo Thiên Chúa giáo...
401
00:21:41,041 --> 00:21:44,291
- Làm ơn, tắt ông ta đi.
- Vì sao, cưng?
402
00:21:44,375 --> 00:21:49,000
- - Em chán thấy mặt ông ta ở mọi nơi rồi.
- - Em ghét cái giọng nhiệt đới của ông ta,
403
00:21:49,083 --> 00:21:53,791
cả mấy bài diễn thuyết bất tận về
quần chúng cao quý và ưu tiên người nghèo.
404
00:21:53,875 --> 00:21:56,583
"Hãy lấy của người giàu
chia cho người nghèo".
405
00:21:56,666 --> 00:22:00,291
- ...như tác phẩm của Chúa Giê-su.
- - Người là một chiến binh.
406
00:22:01,375 --> 00:22:02,583
-
- Thứ quan trọng nhất...
407
00:22:02,666 --> 00:22:05,250
-
- Giờ ông ta còn tự so mình với Chúa Giê-su!
408
00:22:05,333 --> 00:22:08,333
Đất nước đang hỗn loạn,
có khi ông ta có ý đúng.
409
00:22:08,833 --> 00:22:12,041
Đừng đùa. Như lũ bạn
ở câu lạc bộ đồng quê của em nói,
410
00:22:12,125 --> 00:22:16,291
ông ta là một gã dân túy mị dân
sẽ hủy hoại đất nước ta
411
00:22:16,375 --> 00:22:19,500
và biến nó thành như Cuba hoặc Venezuela.
412
00:22:19,583 --> 00:22:22,875
- "Như Cuba hoặc Venezuela".
- - Em biết em nên làm gì không?
413
00:22:22,958 --> 00:22:26,500
-
- Em và ngài Jaime nên ngồi nói chuyện về Tổng thống.
414
00:22:26,583 --> 00:22:30,291
-
- Nếu em nghe mấy thứ ngài ấy nói, em sẽ thần tượng ngài ấy luôn.
415
00:22:30,375 --> 00:22:32,208
-
- Em chắc là ngài Jaime nói đúng.
416
00:22:33,125 --> 00:22:35,958
-
- Ngủ ngon, Chúa tể Dân túy.
417
00:22:36,041 --> 00:22:38,250
-
- Ngủ ngon, Quý cô Đặc quyền.
418
00:22:39,916 --> 00:22:40,750
-
- Chà.
419
00:22:49,125 --> 00:22:50,000
-
- Này, Fran.
420
00:22:51,041 --> 00:22:54,666
-
- Anh có chắc là không đáng để tìm hiểu xem
421
00:22:55,291 --> 00:22:59,666
- ông anh đã để lại gì cho anh à?
- - Biết đâu ông có gì giá trị anh không biết.
422
00:23:00,166 --> 00:23:03,625
-
- Không, anh chắc chắn là nó không đáng.
423
00:23:04,458 --> 00:23:05,708
-
- Ngủ ngon, mơ đẹp.
424
00:23:07,291 --> 00:23:08,125
-
- Bai.
425
00:23:23,625 --> 00:23:24,583
-
- Pancho!
426
00:23:26,208 --> 00:23:27,250
-
- Pancho, lại đây!
427
00:23:29,333 --> 00:23:31,041
-
- Xem ta tìm được gì này.
428
00:23:31,750 --> 00:23:33,041
-
- Lại nữa à ông?
429
00:23:33,708 --> 00:23:35,083
-
- Cục này to cực!
430
00:23:35,625 --> 00:23:39,416
- Nó đáng giá bao nhiêu ạ?
- Nhiều lắm, cháu yêu. Nhiều lắm.
431
00:23:39,916 --> 00:23:42,458
Đừng quên rằng đây là bí mật
432
00:23:43,041 --> 00:23:45,041
chỉ giữa cháu và ta thôi đấy.
433
00:23:45,708 --> 00:23:47,416
-
- Cuối cùng, khi ta ra đi,
434
00:23:48,166 --> 00:23:50,416
tất cả chỗ này sẽ là của cháu.
435
00:23:51,875 --> 00:23:53,125
-
- Tất nhiên rồi ạ.
436
00:23:53,208 --> 00:23:54,375
Ông đừng lo.
437
00:23:54,458 --> 00:23:56,291
-
- Và đừng quên,
438
00:23:56,375 --> 00:23:59,416
thế giới này đầy rẫy lũ kền kền
439
00:23:59,500 --> 00:24:02,083
chỉ chờ tới lúc để ăn cắp từ tay ta.
440
00:24:05,000 --> 00:24:07,041
-
- Cháu vẫn chưa kể cho ai, đúng chứ?
441
00:24:07,916 --> 00:24:09,666
-
- Về kho báu ấy?
442
00:24:09,750 --> 00:24:12,500
-
- Hay về cái két của ta, đúng không Pancho?
443
00:24:12,583 --> 00:24:14,041
-
- Cháu chưa kể ai cả.
444
00:24:14,833 --> 00:24:15,666
-
- Thề với Chúa.
445
00:24:16,666 --> 00:24:20,083
-
- Tao không tin mày, thằng ranh dối trá.
446
00:24:20,666 --> 00:24:23,500
-
- Chắc chắn mày đã kể với bố mẹ và anh chị em mày.
447
00:24:25,500 --> 00:24:26,708
-
- Tao phải đảm bảo
448
00:24:27,250 --> 00:24:28,541
mày sẽ câm miệng,
449
00:24:29,458 --> 00:24:30,416
mãi mãi!
450
00:24:31,458 --> 00:24:32,375
-
- Fran!
451
00:24:33,541 --> 00:24:35,333
-
- Anh lại gặp ác mộng rồi.
452
00:24:35,916 --> 00:24:40,416
-
- Ta phải về Prosperidad thôi.
453
00:24:42,125 --> 00:24:44,500
-
- Tôi muốn hỏi về việc xin nghỉ phép
454
00:24:45,458 --> 00:24:46,583
ba tuần ạ.
455
00:24:47,416 --> 00:24:49,791
Ý cậu là sao, tận ba tuần á?
456
00:24:50,500 --> 00:24:52,625
-
- Ta còn chả nghỉ nhiều thế bao giờ.
457
00:24:52,708 --> 00:24:57,291
- - Tôi thề không phải là đi du lịch.
- - Tôi có vấn đề gia đình rất nghiêm trọng
458
00:24:57,375 --> 00:25:00,375
và họ cần tôi xử lý vài việc giấy tờ gấp.
459
00:25:00,458 --> 00:25:02,708
-
- Pancho, cậu thực sự làm ta thất vọng.
460
00:25:02,791 --> 00:25:05,541
-
- Ta đã rất tin cậu và cậu đền đáp thế này hả?
461
00:25:06,166 --> 00:25:07,791
-
- Chỉ bởi vì ta khoái cậu,
462
00:25:08,500 --> 00:25:11,500
ta sẽ cho cậu năm ngày,
không hơn không kém.
463
00:25:11,583 --> 00:25:15,833
-
- Cảm ơn ngài rất nhiều. Hãy yên tâm, tôi sẽ sắp xếp mọi thứ chu toàn.
464
00:25:15,916 --> 00:25:19,791
-
- Tôi sẽ về trước thứ Năm để ký chỗ máy móc mới.
465
00:25:19,875 --> 00:25:22,083
Đừng có quên mục đích chính đấy.
466
00:25:22,166 --> 00:25:23,000
-
- Cảm ơn ngài.
467
00:25:48,875 --> 00:25:51,541
-
- Sắp tới chưa bố?
468
00:25:51,625 --> 00:25:56,208
-
- Công chúa, nửa giờ trước bố đã bảo con là còn ba giờ nữa mà.
469
00:25:56,291 --> 00:26:00,000
- Ngủ thêm một giấc đi.
- Quê bố xa thật đấy.
470
00:26:00,083 --> 00:26:02,416
Đáng ra ta nên bay tới Durango
471
00:26:02,500 --> 00:26:04,708
và thuê xe hơi ở đó.
472
00:26:04,791 --> 00:26:06,958
-
- Anh đã bảo em cả trăm lần rồi.
473
00:26:07,041 --> 00:26:10,250
-
- Nếu bay tới Durango, ta sẽ phải vượt núi
474
00:26:10,333 --> 00:26:11,833
và mất ít nhất tám giờ.
475
00:26:11,916 --> 00:26:14,041
-
- Thật á? Vậy nãy giờ là bao lâu rồi?
476
00:26:15,083 --> 00:26:17,458
Đang tới gần hơn rồi. Đúng không cả nhà?
477
00:26:17,541 --> 00:26:18,958
Đúng!
478
00:26:19,041 --> 00:26:19,875
-
- Tốt.
479
00:26:22,333 --> 00:26:25,000
-
- Mẹ ơi. Nói thật cho bọn con đi.
480
00:26:25,083 --> 00:26:27,166
-
- Sao mẹ chưa từng gặp nhà bố?
481
00:26:27,708 --> 00:26:29,791
Đừng hỏi mẹ, hỏi bố ấy.
482
00:26:29,875 --> 00:26:31,916
-
- Sao vậy bố? Bố xấu hổ về họ à?
483
00:26:33,708 --> 00:26:36,333
-
- Nói thật với các con là bố không biết.
484
00:26:36,416 --> 00:26:38,666
Đầu tiên, bố ra trường,
485
00:26:38,750 --> 00:26:40,791
rồi bố nhận được việc ở nhà máy,
486
00:26:40,875 --> 00:26:42,958
rồi bố gặp mẹ các con và kết hôn,
487
00:26:43,041 --> 00:26:45,875
rồi các con ra đời, và vì lý do nào đó
488
00:26:45,958 --> 00:26:47,583
chuyến đi cứ bị hoãn mãi.
489
00:26:48,083 --> 00:26:51,333
-
- Hôm nọ, con nghe mẹ nói với dì Jackie
490
00:26:51,416 --> 00:26:55,458
là bố mẹ không bao giờ về thăm
vì ông bà của con rất kinh tởm
491
00:26:55,541 --> 00:26:57,500
và họ luôn hỏi xin tiền.
492
00:26:57,583 --> 00:26:58,500
-
- Catalina!
493
00:26:59,208 --> 00:27:02,000
- Không vui.
- Lần cuối bố về thăm là bao giờ ạ?
494
00:27:03,208 --> 00:27:07,041
-
- Nếu bố nhớ đúng thì đã 20 năm kể từ lần cuối bố về Prosperidad.
495
00:27:07,541 --> 00:27:09,708
-
- Tận 20 năm không gặp bố mẹ á ạ?
496
00:27:09,791 --> 00:27:11,958
-
- Gần gấp đôi tuổi con rồi.
497
00:27:12,041 --> 00:27:13,625
- Nhiều vãi tè.
- Toni!
498
00:27:13,708 --> 00:27:16,208
-
- Mẹ đã dặn mãi là không được nói bậy.
499
00:27:16,291 --> 00:27:19,000
Đừng nói vậy trước mặt ông bà nhé.
500
00:27:19,083 --> 00:27:23,041
-
- Nhìn kìa cả nhà. Tới khúc cua rồi.
501
00:27:23,125 --> 00:27:24,208
- Tuyệt.
- Hay quá.
502
00:27:24,291 --> 00:27:25,666
-
- Gần tới rồi ạ?
503
00:27:25,750 --> 00:27:29,291
-
- Không, thêm hai tiếng rưỡi lái xe trên đường đất nữa.
504
00:27:29,375 --> 00:27:32,291
- Ngủ một giấc đi.
- Ăn vặt nào.
505
00:27:32,375 --> 00:27:37,208
-
- Lupita, đưa Cati cái gối để con bé ngủ và cho con bé ít đồ ăn vặt.
506
00:27:37,791 --> 00:27:40,125
Đừng rơi vụn ra khắp nơi là được.
507
00:27:40,208 --> 00:27:41,500
-
- Vâng thưa mẹ.
508
00:27:46,958 --> 00:27:51,291
- Nhìn cảnh đẹp chưa kìa.
- Tận hai tiếng đường này hả?
509
00:27:54,375 --> 00:27:56,166
- Ta đóng cửa sổ lại nhé?
- Ừ.
510
00:28:01,000 --> 00:28:04,125
- Bật điều hòa lên.
- Không, bụi vào xe đấy.
511
00:28:05,333 --> 00:28:06,250
-
- Này, Lupita.
512
00:28:06,333 --> 00:28:07,833
-
- Có làm cô nhớ nhà không?
513
00:28:07,916 --> 00:28:10,083
-
- Dạ không. Với tất cả sự tôn trọng,
514
00:28:10,166 --> 00:28:13,000
-
- San Pedro de los Saguaros đẹp hơn thế này nhiều.
515
00:28:14,333 --> 00:28:15,541
-
- Nóng quá.
516
00:28:16,583 --> 00:28:18,666
-
- Như bị thiêu, trời ạ.
517
00:28:18,750 --> 00:28:20,875
-
- Chết tiệt.
518
00:28:21,875 --> 00:28:24,541
- - Ta phải bê khúc gỗ kia đi.
- - Giúp nhé, Lupita?
519
00:28:24,625 --> 00:28:26,500
- Vâng, thưa ông.
- Đi nào.
520
00:28:26,583 --> 00:28:28,000
- Tôi sẽ giúp.
- Chúa ơi.
521
00:28:30,333 --> 00:28:33,000
-
- Các con cũng xuống xe đi.
522
00:28:33,083 --> 00:28:34,750
- Vâng.
- Giãn cơ một tí...
523
00:28:34,833 --> 00:28:37,416
- Giữ bên đó. Ta sẽ bê nó đi.
- Vâng.
524
00:28:38,000 --> 00:28:38,833
-
- Nào.
525
00:28:39,916 --> 00:28:41,666
- Nặng quá thưa ông.
- Từ từ.
526
00:28:41,750 --> 00:28:43,208
- Ông ổn chứ?
- Ừ.
527
00:28:43,291 --> 00:28:44,583
- Lại nào.
- Fran.
528
00:28:44,666 --> 00:28:46,583
- Sao thế?
- Kìa!
529
00:28:47,250 --> 00:28:49,041
-
- Không! Mẹ ơi!
530
00:28:49,583 --> 00:28:50,833
-
- Chào anh bạn.
531
00:28:51,375 --> 00:28:52,583
-
- Khúc gỗ nặng quá hả?
532
00:28:52,666 --> 00:28:55,125
-
- Vâng, nhưng bọn tôi lo được rồi.
533
00:28:55,208 --> 00:28:57,166
-
- May cho các bạn đấy.
534
00:28:57,250 --> 00:28:59,500
Đường này vắng lắm,
535
00:28:59,583 --> 00:29:02,125
nguy hiểm vô cùng, đúng không?
536
00:29:02,208 --> 00:29:03,916
- Đứng im nào cô.
- Bình tĩnh.
537
00:29:04,000 --> 00:29:06,583
-
- Các quý ông, làm ơn. Hãy bình tĩnh.
538
00:29:06,666 --> 00:29:09,375
Đây là đồng hồ và ví của tôi.
539
00:29:11,375 --> 00:29:14,166
-
- Trên xe có gì, các ông cứ lấy thoải mái.
540
00:29:15,250 --> 00:29:17,375
-
- Có họ gì với nhà Reyes ở Prosperidad không?
541
00:29:17,458 --> 00:29:18,833
-
- Có, đấy là nhà tôi đấy.
542
00:29:19,333 --> 00:29:21,000
-
- Tên khốn Pancho Reyes này.
543
00:29:22,125 --> 00:29:23,541
-
- Mày không nhận ra tao à?
544
00:29:26,041 --> 00:29:29,000
-
- Filiberto R. Arriaga.
545
00:29:29,083 --> 00:29:32,166
-
- Ta đã học tiểu học cùng nhau.
546
00:29:32,250 --> 00:29:33,125
-
- Beto?
547
00:29:33,208 --> 00:29:35,041
-
- Bọn tao gọi mày là Mapache nhỉ?
548
00:29:36,166 --> 00:29:38,500
-
- Chà, xin lỗi vì vụ này nhé.
549
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
-
- Mưu sinh thôi mà.
550
00:29:41,083 --> 00:29:42,083
Ừ, tao hiểu.
551
00:29:42,875 --> 00:29:46,375
- Mày về vì ông nội mày nhỉ.
- Ừ, đúng là một bi kịch.
552
00:29:46,458 --> 00:29:49,250
-
- Xin gửi lời chia buồn sâu sắc nhất.
553
00:29:49,333 --> 00:29:52,333
-
- Cầu Chúa giữ ông ấy trong ánh hào quang thánh khiết của Người.
554
00:29:52,416 --> 00:29:53,833
-
- Cảm ơn, Beto.
555
00:29:56,666 --> 00:29:57,500
Ừ.
556
00:29:57,583 --> 00:29:58,625
-
- Xin lỗi anh bạn.
557
00:30:01,375 --> 00:30:03,416
- Cảm ơn.
- Mày ở lại thị trấn à?
558
00:30:03,500 --> 00:30:06,458
-
- Gặp gỡ giao lưu vài chén rồi tâm sự nhé.
559
00:30:06,541 --> 00:30:08,250
Được, tao kết đấy.
560
00:30:08,333 --> 00:30:10,583
- Gia đình mày tuyệt lắm.
- Cảm ơn.
561
00:30:10,666 --> 00:30:12,333
- Chúc mừng.
- Cảm ơn.
562
00:30:12,416 --> 00:30:14,458
- Bọn tôi sẽ dọn đường.
- Cảm ơn.
563
00:30:14,541 --> 00:30:17,125
-
- Xin lỗi vì đã làm cô sợ!
564
00:30:17,208 --> 00:30:20,125
- - Chào các cháu nhé!
- - Chào mừng tới Prosperidad!
565
00:30:20,208 --> 00:30:21,833
- Cảm ơn.
- Đi đi!
566
00:30:21,916 --> 00:30:23,083
Đi nào!
567
00:30:23,166 --> 00:30:24,000
-
- Nhanh!
568
00:30:25,500 --> 00:30:26,333
Đi nào.
569
00:30:30,791 --> 00:30:31,625
Đi đi!
570
00:30:52,291 --> 00:30:55,583
-
- Nhìn kìa các con. Ta tới Prosperidad rồi.
571
00:30:55,666 --> 00:30:57,958
- Hay quá!
- Tuyệt!
572
00:30:58,041 --> 00:31:01,000
- Làm kiểu ảnh không?
- Có ạ!
573
00:31:02,916 --> 00:31:04,875
-
- Không thể tin nổi.
574
00:31:04,958 --> 00:31:06,166
-
- Mất sóng rồi.
575
00:31:06,666 --> 00:31:09,541
-
- Máy của tôi cũng mất, mà đời mới hơn máy bà nhé.
576
00:31:09,625 --> 00:31:11,375
-
- Của anh cũng thế. Mà biết gì không?
577
00:31:11,458 --> 00:31:14,583
-
- Anh chắc đây sẽ là một trải nghiệm không thể nào quên.
578
00:31:14,666 --> 00:31:18,083
- Một tấm cho Instagram nào.
- Vâng.
579
00:31:18,166 --> 00:31:20,166
-
- Nhớ chụp dọc nhé?
580
00:31:20,250 --> 00:31:22,375
- Quay Boomerang được không?
- Được.
581
00:31:22,458 --> 00:31:24,375
- Để đăng tin.
- Rồi.
582
00:31:24,458 --> 00:31:26,875
-
- Một, hai... nói Whiskey nào.
583
00:31:26,958 --> 00:31:29,041
-
- Whiskey!
584
00:31:41,291 --> 00:31:44,000
-
- Chả giống anh tả gì cả. Đây là một thị trấn ma.
585
00:31:44,083 --> 00:31:47,333
- - Chắc tại cái giờ này ấy mà.
- - Anh đoán dân họ đang ngủ.
586
00:31:47,916 --> 00:31:49,500
-
- Nhìn kìa cưng.
587
00:31:49,583 --> 00:31:52,041
- Nhà Mapache đấy.
- Đừng làm em nhớ lại.
588
00:31:52,125 --> 00:31:53,250
-
- Ngày mới tốt lành!
589
00:31:53,833 --> 00:31:56,500
-
- Mấy người đang thức có vẻ cũng chả thân thiện lắm.
590
00:31:56,583 --> 00:31:57,416
-
- Bố ơi.
591
00:31:57,916 --> 00:31:59,541
-
- Cả thị trấn đây ạ?
592
00:31:59,625 --> 00:32:00,750
-
- Nó nhỏ vậy hả?
593
00:32:00,833 --> 00:32:02,125
-
- Và tệ thế nữa?
594
00:32:02,208 --> 00:32:03,791
-
- Tin hay không thì tùy,
595
00:32:03,875 --> 00:32:06,916
-
- Prosperidad đã có thời là thị trấn giàu nhất Mexico.
596
00:32:07,416 --> 00:32:12,000
-
- Truyền thuyết nói các ngọn núi từng có nhiều vàng tới nỗi vàng vứt đầy đường.
597
00:32:12,083 --> 00:32:13,166
-
- Phải rồi.
598
00:32:13,250 --> 00:32:17,125
-
- Thứ "vàng" duy nhất đầy đường là rác rưởi và phân chó.
599
00:32:18,000 --> 00:32:19,375
-
- Nhìn con lừa kìa.
600
00:32:19,458 --> 00:32:20,875
-
- Phân người á?
601
00:32:21,416 --> 00:32:23,041
- Mấy đứa đừng nhìn.
- Quay đi.
602
00:32:23,125 --> 00:32:24,625
-
- Nào, các con.
603
00:32:25,500 --> 00:32:27,041
- Không.
- Ghê quá.
604
00:32:28,125 --> 00:32:30,875
-
- Nhìn kìa, đẹp chưa.
605
00:32:31,791 --> 00:32:32,916
-
- Kìa.
606
00:32:33,958 --> 00:32:37,541
-
- Kìa các con. Đây là một trong những truyền thống đẹp nhất Prosperidad.
607
00:32:37,625 --> 00:32:42,875
-
- Khi ai đó mất, gia đình sẽ diễu hành họ khắp thị trấn, trên nền bài nhạc cổ hay
608
00:32:42,958 --> 00:32:44,708
có tên "Las Golondrinas".
609
00:32:45,208 --> 00:32:49,000
-
- Nhìn vào quan tài thì chắc là trẻ con, giống bọn con ấy.
610
00:32:49,083 --> 00:32:49,958
-
- Pancho!
611
00:32:51,375 --> 00:32:52,208
-
- Im đi.
612
00:32:52,291 --> 00:32:53,583
- Sao?
- Im ngay.
613
00:33:06,958 --> 00:33:11,125
-
- LA ESPERANZA
614
00:33:21,250 --> 00:33:25,333
-
- Về tới rồi!
615
00:33:26,500 --> 00:33:28,041
-
- Báo với ông thôi!
616
00:33:28,750 --> 00:33:30,625
Ông ơi!
617
00:33:31,708 --> 00:33:32,666
-
- Bà ơi!
618
00:33:33,500 --> 00:33:35,458
-
- Người họ hàng giàu có về rồi!
619
00:33:36,000 --> 00:33:36,833
-
- MỎ ESPERANZA
620
00:33:36,916 --> 00:33:39,583
-
- Họ về rồi, bố ơi!
621
00:33:41,333 --> 00:33:42,416
-
- Họ về rồi!
622
00:33:43,250 --> 00:33:44,458
Ông ơi! Bà ơi!
623
00:34:00,791 --> 00:34:02,458
-
- Cái gì đây, Fran?
624
00:34:03,291 --> 00:34:05,125
-
- Pancho Francisco Reyes.
625
00:34:05,750 --> 00:34:07,666
-
- Cục cưng của ta!
626
00:34:08,375 --> 00:34:09,375
-
- Bố yêu dấu!
627
00:34:10,250 --> 00:34:11,916
-
- Ta mừng là mày đã về,
628
00:34:12,000 --> 00:34:15,625
vì vài năm nữa
có khi chúng ta chả còn đâu.
629
00:34:15,708 --> 00:34:17,041
-
- Mẹ xinh đẹp ơi.
630
00:34:17,125 --> 00:34:20,083
-
- Tạ ơn Chúa!
631
00:34:21,000 --> 00:34:21,958
-
- Pancho.
632
00:34:23,333 --> 00:34:25,541
- Con trai.
- Đây là gia đình của con.
633
00:34:25,625 --> 00:34:28,000
Đây là vợ con, Mari,
634
00:34:28,083 --> 00:34:30,291
và hai thiên thần này là con của con.
635
00:34:30,375 --> 00:34:32,416
- Xin chào.
- Toni và Cati.
636
00:34:32,916 --> 00:34:35,791
-
- Một phụ nữ da trắng để cải thiện giống nòi.
637
00:34:35,875 --> 00:34:37,625
-
- Chào mừng cô tới nhà bọn ta.
638
00:34:37,708 --> 00:34:39,208
-
- Cảm ơn, bác Rosendo.
639
00:34:40,500 --> 00:34:42,500
-
- Rất vui được gặp, bác Dolores.
640
00:34:42,583 --> 00:34:44,083
-
- Rất vui được gặp cô.
641
00:34:46,166 --> 00:34:47,750
-
- Lại đây.
642
00:34:47,833 --> 00:34:50,541
- Nào, gặp cả nhà đi.
- Pancho!
643
00:34:52,166 --> 00:34:54,291
Đây là con trai cả của ta.
644
00:34:54,375 --> 00:34:56,083
-
- Rosendo, đặt theo tên ta.
645
00:34:56,166 --> 00:34:59,333
-
- Dù bự con thế nhưng bọn ta lại gọi là Rosendito.
646
00:35:00,125 --> 00:35:03,458
-
- Khỏe không Rosendito?
647
00:35:03,541 --> 00:35:06,333
- - Người gì mùi như phân.
- - Từ hồi em đi chưa tắm hả?
648
00:35:06,416 --> 00:35:09,375
-
- Pancho chết tiệt, vẫn đưa mồm đi chơi xa.
649
00:35:11,083 --> 00:35:12,500
-
- Anh vẫn làm mấy trò đấy?
650
00:35:13,791 --> 00:35:14,708
-
- Con lợn này.
651
00:35:15,333 --> 00:35:17,041
-
- Con điên đạo đức giả này
652
00:35:17,125 --> 00:35:18,708
là Socorro, con gái ta.
653
00:35:18,791 --> 00:35:22,083
-
- Chúa Quan Phòng ban cho chị phép màu
654
00:35:22,166 --> 00:35:25,833
được gặp lại em, Pancho.
655
00:35:25,916 --> 00:35:29,416
-
- Socorro, cuối cùng chị cũng không thành bà sơ nhỉ.
656
00:35:31,291 --> 00:35:35,875
-
- Tên cựu thầy giáo vô dụng, nhàm chán, ăn tàn phá hại của thị trấn
657
00:35:35,958 --> 00:35:38,500
giờ đang nghĩ mình là thi sĩ này
là Cruz, chồng con bé.
658
00:35:39,208 --> 00:35:41,750
-
- Thi sĩ của Prosperidad.
659
00:35:42,583 --> 00:35:45,583
- Đôi mắt trong. Thanh thản và to lớn.
- Đủ rồi.
660
00:35:47,375 --> 00:35:50,708
- Đây là Hilario, con trai ta.
- - Nghệ sĩ của gia đình.
661
00:35:50,791 --> 00:35:52,916
- Hân hạnh.
- Còn cô nhóc này...
662
00:35:53,000 --> 00:35:54,833
-
- Nhắc lại tên cô hộ cái?
663
00:35:54,916 --> 00:35:56,875
-
- Pánfila, bác Rosendo ơi.
664
00:35:56,958 --> 00:35:58,125
-
- Bác lại quên ạ?
665
00:35:58,750 --> 00:36:03,208
-
- Pánfila Lucía Margarita Pérez Hernández, giờ là Reyes. Hân hạnh phục vụ.
666
00:36:03,291 --> 00:36:04,875
-
- Khỏe không, Hilario?
667
00:36:04,958 --> 00:36:06,875
- Dạo này sao rồi?
- Pancho.
668
00:36:06,958 --> 00:36:09,541
-
- Không tìm được ai trẻ hơn à?
669
00:36:10,625 --> 00:36:14,375
Đặc quyền của việc
là nghệ sĩ nổi tiếng nhất thị trấn đấy.
670
00:36:16,083 --> 00:36:17,541
-
- Nhóc khỏe không?
671
00:36:18,125 --> 00:36:21,250
-
- Thằng bé trông giang hồ này là con trai ta, Rufino.
672
00:36:21,333 --> 00:36:23,208
-
- Con cừu đen trong gia đình.
673
00:36:24,208 --> 00:36:27,083
-
- Và con ghệ ngực to này
674
00:36:27,166 --> 00:36:29,291
là bồ hiện tại của nó, Gloria.
675
00:36:31,458 --> 00:36:32,333
-
- Chào cưng.
676
00:36:33,708 --> 00:36:34,916
-
- Hân hạnh được gặp.
677
00:36:36,125 --> 00:36:38,041
-
- Chị ngon hơn em tưởng đấy.
678
00:36:39,166 --> 00:36:40,000
-
- Cảm ơn.
679
00:36:40,083 --> 00:36:43,333
- - Rufino, nhìn em xem.
- - Trông như buôn ma túy ấy.
680
00:36:43,416 --> 00:36:45,291
-
- Thôi nào, Pancho.
681
00:36:45,375 --> 00:36:48,625
Đời bất công lắm.
Đâu phải ai cũng may mắn như anh.
682
00:36:49,208 --> 00:36:53,958
Ở thị trấn này, phải làm điều mình có thể,
đâu phải điều mình muốn. Ôm em đi nào!
683
00:36:55,958 --> 00:36:57,166
-
- Gặp lại em vui lắm.
684
00:36:57,250 --> 00:37:00,333
-
- Lại đây nào, anh giai.
685
00:37:00,416 --> 00:37:01,583
-
- Lại đây.
686
00:37:01,666 --> 00:37:05,291
-
- Em là Gloria López, nhưng hãy gọi em là "Culichi".
687
00:37:05,375 --> 00:37:06,208
-
- Pancho.
688
00:37:06,291 --> 00:37:07,416
-
- Mừng anh về.
689
00:37:08,875 --> 00:37:10,083
-
- Sẵn sàng phục vụ.
690
00:37:10,166 --> 00:37:12,000
-
- Anh cũng thế.
691
00:37:13,958 --> 00:37:16,875
-
- Giải thích đống lộn xộn này sao giờ?
692
00:37:17,708 --> 00:37:18,666
-
- Cô gái này
693
00:37:19,708 --> 00:37:21,666
từng là Jacinto, con trai ta.
694
00:37:21,750 --> 00:37:24,250
-
- Một ngày, trong sự xấu hổ và nhục nhã của gia đình,
695
00:37:24,333 --> 00:37:28,541
nó quyết định không phải đàn ông
và trở thành Jacinta. Cô hiểu mà, nhỉ?
696
00:37:29,166 --> 00:37:32,625
- - Hân hạnh được gặp chị.
- - Xin lỗi về sự lảm nhảm của bố em.
697
00:37:32,708 --> 00:37:35,541
-
- Rosendo là đàn ông Mexico điển hình đấy.
698
00:37:36,083 --> 00:37:38,000
Ôi, Pancho!
699
00:37:38,083 --> 00:37:41,500
-
- Nhìn xem anh đã trở nên bảnh giai thế nào đi!
700
00:37:42,791 --> 00:37:46,916
-
- Em đoán đây là một sự ngạc nhiên, nhưng nó không lây đâu.
701
00:37:47,000 --> 00:37:50,208
-
- Jacinto, nhìn em kìa.
702
00:37:50,291 --> 00:37:52,958
-
- Từ nhỏ em đã vốn kỳ quặc rồi.
703
00:37:53,041 --> 00:37:56,166
-
- Jacinta chứ, lâu mấy cũng phải quen đi.
704
00:37:56,250 --> 00:37:58,875
-
- Chờ đã, gặp chồng iu của em nè.
705
00:37:58,958 --> 00:38:00,291
- Lupe!
- Ơi.
706
00:38:01,791 --> 00:38:02,625
-
- Hân hạnh.
707
00:38:03,166 --> 00:38:05,416
-
- Guadalupe Flores, sẵn sàng phục vụ.
708
00:38:05,500 --> 00:38:06,916
- Hân hạnh.
- Chào cô.
709
00:38:07,000 --> 00:38:07,875
-
- Hân hạnh.
710
00:38:09,083 --> 00:38:11,458
Đây là Bartola, con gái ta.
711
00:38:12,625 --> 00:38:14,791
Đứa trẻ ngoan duy nhất trong nhà.
712
00:38:14,875 --> 00:38:17,625
-
- Mặc dù, nói thật, cũng chả xán lạn gì cho cam.
713
00:38:17,708 --> 00:38:20,958
-
- Nó đã có sáu đứa con với sáu thằng khác nhau rồi.
714
00:38:21,041 --> 00:38:24,416
-
- Gồm cả một đứa Da đen và một đứa Trung Quốc. Hơn thế nữa,
715
00:38:24,500 --> 00:38:27,458
nó đang chửa với một tên Mỹ
mù tiếng Tây Ban Nha.
716
00:38:27,541 --> 00:38:29,875
-
- Chắc làm chuyện đấy thì cần gì nói mấy.
717
00:38:29,958 --> 00:38:33,833
- - Nhìn em kìa!
- - Hồi anh đi, em mới lọt lòng à.
718
00:38:33,916 --> 00:38:36,375
-
- Lớn tướng rồi đây này!
719
00:38:36,458 --> 00:38:39,958
-
- Trong đám này, ai là chồng em?
720
00:38:43,291 --> 00:38:45,208
- Ôi, Pancho!
- Sao?
721
00:38:45,291 --> 00:38:48,125
-
- Ngay khi Billy phát hiện ra em có bầu,
722
00:38:48,208 --> 00:38:50,500
anh ta đã bỏ đi mà không nói goodbye!
723
00:38:52,916 --> 00:38:54,750
- Ôi, em à.
- Nhân tiện.
724
00:38:54,833 --> 00:38:58,375
Đây là Brayan, Yaroslavi, Dudinka, Reagan,
725
00:38:58,458 --> 00:39:02,208
và một đống nữa ta không nhớ,
nhưng là cháu ta cả đấy.
726
00:39:02,291 --> 00:39:04,166
Được rồi, nói cho tất cả nghe.
727
00:39:04,250 --> 00:39:06,666
Đây là Mari, vợ yêu của tôi,
728
00:39:07,291 --> 00:39:10,916
và đây là các con tôi, Toni và Cati.
729
00:39:11,000 --> 00:39:11,958
-
- Xin chào.
730
00:39:12,041 --> 00:39:17,041
-
- Còn đây là Lupita. Cô ấy lo việc nhà và đồng ý đi cùng chúng tôi.
731
00:39:17,625 --> 00:39:19,250
-
- Người hầu của con à?
732
00:39:19,333 --> 00:39:22,958
- - Người ta đâu có dùng từ đấy nữa.
- - Cô ấy là người giúp việc.
733
00:39:23,041 --> 00:39:24,625
-
- Con phang cô ta, đúng chứ?
734
00:39:24,708 --> 00:39:27,208
-
- Thôi nào. Đừng nói mấy thứ kiểu đó, bố!
735
00:39:27,791 --> 00:39:31,166
-
- Không chào bà hả Panchito?
736
00:39:31,875 --> 00:39:36,208
- - Mày quên mất bà mày rồi hay sao?
- - Thằng khốn vô ơn!
737
00:39:36,291 --> 00:39:38,208
-
- Bà Pascuala!
738
00:39:38,791 --> 00:39:40,666
-
- Một bất ngờ thú vị!
739
00:39:40,750 --> 00:39:44,291
-
- Tất nhiên là mày bất ngờ rồi, thằng ranh con này.
740
00:39:44,791 --> 00:39:48,458
-
- Chắc mày nghĩ bà toi rồi, đúng không?
741
00:39:48,541 --> 00:39:51,833
-
- Cháu không dám đâu bà!
742
00:39:52,375 --> 00:39:53,708
-
- Hãy gặp gia đình cháu.
743
00:39:53,791 --> 00:39:57,208
Đây là vợ và các con của cháu ạ.
744
00:39:57,750 --> 00:40:00,583
- Chào bà.
- Gia đình tuyệt vời lắm.
745
00:40:01,458 --> 00:40:05,750
-
- Mày may tới nỗi con đẻ ra cũng da trắng này.
746
00:40:06,583 --> 00:40:08,208
-
- Nhưng mày vẫn là thằng khốn
747
00:40:08,291 --> 00:40:11,166
vì đã bỏ rơi chúng ta suốt bao năm qua.
748
00:40:12,791 --> 00:40:14,666
-
- Lại gần đây.
749
00:40:15,833 --> 00:40:18,791
-
- Bà có cảm giác đây không phải con mày.
750
00:40:20,083 --> 00:40:23,083
-
- Pancho, hay chúng ta dẫn con vào phòng nhé?
751
00:40:23,166 --> 00:40:25,208
-
- Chắc cả nhà mệt lắm rồi, đi nào.
752
00:40:25,291 --> 00:40:29,000
- - Gặp bà sau ạ.
- - Cháu mừng là bà không thay đổi gì.
753
00:40:29,083 --> 00:40:30,916
Được rồi, thằng công tử bột.
754
00:40:31,000 --> 00:40:31,958
Đi nào.
755
00:40:32,458 --> 00:40:34,416
-
- Hy vọng là mày và vợ mày
756
00:40:34,500 --> 00:40:38,583
không dám tay không vác mặt về đây.
757
00:40:38,666 --> 00:40:41,833
-
- Mong là ít nhất mày cũng có món quà tử tế cho bà mày.
758
00:40:44,125 --> 00:40:45,208
Ừ.
759
00:40:45,291 --> 00:40:47,791
-
- Một món quà nhỏ từ bọn cháu ạ.
760
00:40:48,541 --> 00:40:49,625
-
- Của hãng Fendi đó.
761
00:40:49,708 --> 00:40:52,041
Được rồi.
762
00:40:52,125 --> 00:40:55,416
-
- Thế mới phải đạo chớ!
763
00:40:58,791 --> 00:41:02,750
- Đẹp lắm mẹ ơi.
- Mẹ biết mà.
764
00:41:02,833 --> 00:41:03,666
Đi nào.
765
00:41:03,750 --> 00:41:05,833
Đi gặp ông trước,
766
00:41:05,916 --> 00:41:08,166
để ông biết là con đã về. Đi thôi.
767
00:41:08,250 --> 00:41:10,583
-
- Bọn ta để ông ở phòng này.
768
00:41:12,916 --> 00:41:14,166
-
- Vào đi.
769
00:41:25,208 --> 00:41:28,125
-
- Chẳng phải mẹ và các chị con khéo tay quá hay sao?
770
00:41:29,625 --> 00:41:34,125
Ông ấy bắt đầu bốc mùi, nhưng bọn ta
phải trân trọng ước nguyện của ông
771
00:41:34,208 --> 00:41:36,333
là muốn con về dự đám tang.
772
00:41:37,166 --> 00:41:39,625
-
- Giờ, khi con đã ở đây cùng gia đình,
773
00:41:39,708 --> 00:41:42,583
cuối cùng ông đã có thể yên nghỉ.
774
00:41:44,750 --> 00:41:48,416
-
- Các con sẽ có cơ hội ở riêng bên ông, và đọc kinh Mân Côi.
775
00:41:48,500 --> 00:41:50,208
-
- Hôn ông một cái đi, con trai!
776
00:41:58,958 --> 00:42:01,166
Đừng chạm vào.
777
00:42:03,166 --> 00:42:05,083
-
- Xuống đi, làm ơn.
778
00:42:06,958 --> 00:42:08,208
Đừng lấy cái đó.
779
00:42:08,291 --> 00:42:10,708
Đi nào, tới phòng các con thôi.
780
00:42:11,875 --> 00:42:12,875
Đi nào, con trai.
781
00:42:13,500 --> 00:42:15,625
-
- Mọi người phá xe mất.
782
00:42:15,708 --> 00:42:18,416
-
- Xuống đi, làm ơn!
783
00:42:22,541 --> 00:42:23,375
-
- Vào đi.
784
00:42:29,666 --> 00:42:34,333
-
- Xùy! Cút ra!
785
00:42:35,166 --> 00:42:38,875
- - Ta sắp xếp cho mấy đứa ở phòng ông.
- - Phòng đẹp nhất nhà đấy nhé.
786
00:42:39,583 --> 00:42:41,958
-
- Như mấy đứa thấy, đây không phải khách sạn hạng sang,
787
00:42:42,041 --> 00:42:44,125
mà bọn ta
đã chuẩn bị mọi thứ bằng tình yêu.
788
00:42:44,208 --> 00:42:46,208
-
- Ga trải giường mới giặt đấy.
789
00:42:46,291 --> 00:42:48,708
Đây là xà bông, mấy cái khăn,
790
00:42:49,208 --> 00:42:51,458
và nước sạch để mấy đứa tắm rửa.
791
00:42:52,083 --> 00:42:53,125
-
- Thích chứ, con trai?
792
00:42:53,208 --> 00:42:56,000
Ở một hai đêm thì không tệ.
Đúng không cưng?
793
00:42:59,583 --> 00:43:01,125
Đừng lo cho bọn con.
794
00:43:01,208 --> 00:43:02,833
-
- Vì cả hai bác đều ở đây,
795
00:43:02,916 --> 00:43:05,416
- bọn con có chút quà.
- - Hy vọng hai bác thích.
796
00:43:06,041 --> 00:43:08,250
- Món gì vậy?
- Cà vạt đấy ạ.
797
00:43:08,333 --> 00:43:09,250
-
- Của Hermès đấy.
798
00:43:09,333 --> 00:43:10,875
-
- Một cái cà vạt.
799
00:43:10,958 --> 00:43:12,583
Đúng thứ ta cần rồi.
800
00:43:14,083 --> 00:43:15,125
-
- Chanel No. 5.
801
00:43:15,208 --> 00:43:16,208
-
- Rất cổ điển.
802
00:43:17,083 --> 00:43:19,083
-
- Bố mẹ không ưng thì để Mari đổi.
803
00:43:19,166 --> 00:43:22,708
- - Không, Pancho, đổi sao được.
- - Có lẽ anh tự mua thì hơn.
804
00:43:22,791 --> 00:43:24,500
-
- Bọn ta sẽ để các con ổn định.
805
00:43:24,583 --> 00:43:26,500
- Đi nào.
- Cảm ơn bố.
806
00:43:27,833 --> 00:43:28,666
-
- Gì vậy con?
807
00:43:28,750 --> 00:43:30,291
- Nghỉ ngơi đi.
- Cảm ơn.
808
00:43:30,375 --> 00:43:32,166
-
- Chân của cụ.
809
00:43:32,250 --> 00:43:33,083
-
- Cái gì cơ?
810
00:43:34,125 --> 00:43:34,958
-
- Pancho.
811
00:43:35,833 --> 00:43:38,875
- Anh đã thấy...?
- Ồ, tí thì quên!
812
00:43:38,958 --> 00:43:41,833
-
- Lát nữa, ta sẽ có một buổi tiệc chào mừng nhỏ,
813
00:43:41,916 --> 00:43:43,458
để ăn mừng các con về nhà.
814
00:43:44,166 --> 00:43:47,791
- Đừng làm bọn ta thất vọng nhé.
- Bọn con sẽ dự. Cảm ơn bố.
815
00:43:47,875 --> 00:43:49,708
- Đi nào bà nó.
- Rồi.
816
00:43:55,541 --> 00:43:57,625
-
- Anh không nghĩ ta sẽ ở lại đây chứ?
817
00:43:57,708 --> 00:44:01,333
-
- Nó không chỉ bẩn, nó còn là phòng người ông quá cố của anh!
818
00:44:02,083 --> 00:44:04,458
-
- Chân của ông ấy đây. Đúng là ác mộng!
819
00:44:04,541 --> 00:44:05,791
-
- Chứ em muốn sao?
820
00:44:05,875 --> 00:44:08,291
Đặt một phòng ở Hilton của làng nhé?
821
00:44:09,583 --> 00:44:12,083
-
- Em không nghe họ mở tiệc cho ta hả?
822
00:44:12,166 --> 00:44:14,791
-
- Anh đâu thể xúc phạm gia đình anh như thế.
823
00:44:14,875 --> 00:44:16,375
Ừ, mà đây là một bãi rác!
824
00:44:16,875 --> 00:44:20,000
- Nó có mùi của người nghèo!
- Nghe này, María Elena.
825
00:44:20,875 --> 00:44:24,791
-
- Anh đã bảo anh tới từ một gia đình khiêm tốn và em nói em chả ngại.
826
00:44:25,291 --> 00:44:31,458
-
- Và đừng quên, anh biết rõ cách phụ huynh da trắng rác rưởi của em kiếm tiền.
827
00:44:31,541 --> 00:44:33,416
-
- Nên ngưng ra vẻ quý tộc hộ cái.
828
00:44:49,541 --> 00:44:52,958
-
- Thôi nào, cưng. Đừng có khờ vậy, nín nào.
829
00:44:54,083 --> 00:44:57,583
- - Mọi thứ sẽ ổn thôi.
- - Chỉ vài ngày là xong, anh hứa.
830
00:44:58,375 --> 00:44:59,416
-
- Pancho, chỉ là...
831
00:45:00,583 --> 00:45:02,958
-
- Xin lỗi vì mọi điều đã nói về nhà anh,
832
00:45:03,041 --> 00:45:06,375
nhưng điều này còn tệ hơn cả
cơn ác mộng tệ nhất của em.
833
00:45:08,333 --> 00:45:11,250
-
- Bố, có chuyện này con cần nói mà bố đừng giận nhé.
834
00:45:11,333 --> 00:45:13,333
- Sao thế con?
- Con cần toa lét.
835
00:45:13,416 --> 00:45:15,208
- Con cũng thế.
- Nặng hay nhẹ?
836
00:45:15,291 --> 00:45:18,166
- Đi nặng, có khi còn té re.
- Con cũng thế.
837
00:45:18,250 --> 00:45:22,375
- Nhanh, đi với bố không ra quần mất.
- Em nữa.
838
00:45:25,000 --> 00:45:25,833
-
- Rồi, các con.
839
00:45:26,625 --> 00:45:28,583
Đi lối này, chọn một cái cây,
840
00:45:28,666 --> 00:45:32,208
kéo quần xuống,
và cẩn thận lũ côn trùng nhé.
841
00:45:32,291 --> 00:45:33,666
Để bố lấy giấy. Nhanh.
842
00:45:33,750 --> 00:45:35,666
- Đây ạ?
- Ừ, đây.
843
00:45:35,750 --> 00:45:39,083
-
- Pancho, anh đang nói là không có nhà vệ sinh hả?
844
00:45:39,166 --> 00:45:41,750
-
- Có một nhà xí, mà tin anh đi, ở đây tốt hơn.
845
00:45:41,833 --> 00:45:43,250
-
- Thôi đành, đã ở đây rồi.
846
00:45:49,500 --> 00:45:50,541
Ổn không các con?
847
00:45:51,041 --> 00:45:51,916
Ổn ạ!
848
00:45:52,000 --> 00:45:52,833
-
- Tốt.
849
00:46:02,416 --> 00:46:03,458
-
- Cạn ly!
850
00:46:03,541 --> 00:46:06,333
-
- Hai ta đã chia ly được ít lâu
851
00:46:07,041 --> 00:46:14,000
-
- Nhưng thời khắc của ta đã đến
852
00:46:14,875 --> 00:46:17,875
-
- Người đã nói đúng
853
00:46:18,541 --> 00:46:22,541
-
- Ta lắng nghe trái tim mình
854
00:46:23,875 --> 00:46:28,250
-
- Và ta khao khát được trở về
855
00:46:28,333 --> 00:46:29,833
-
- Nào, cả nhà.
856
00:46:29,916 --> 00:46:32,750
Được trở về
857
00:46:33,333 --> 00:46:37,541
-
- Và trở về
858
00:46:38,291 --> 00:46:41,875
-
- Về với vòng tay người
859
00:46:44,291 --> 00:46:46,875
-
- Ta sẽ tới dù cho người ở đâu
860
00:46:46,958 --> 00:46:49,750
-
- Ta biết cách đánh mất
861
00:46:49,833 --> 00:46:50,916
-
- Ta muốn được trở về
862
00:46:51,000 --> 00:46:52,000
-
- Chị dâu!
863
00:46:54,000 --> 00:46:57,958
-
- Trở về!
864
00:47:02,083 --> 00:47:02,958
-
- Cảm ơn bố.
865
00:47:04,083 --> 00:47:07,416
- - Pancho, một lần nữa, mừng con trở lại.
- - Ly này là vì con.
866
00:47:07,500 --> 00:47:08,750
-
- Cảm ơn bố.
867
00:47:08,833 --> 00:47:10,625
-
- Cạn ly, cảm ơn vì buổi tiệc.
868
00:47:10,708 --> 00:47:13,041
-
- Mọi người chơi lớn quá.
869
00:47:13,125 --> 00:47:14,583
-
- Cạn ly!
870
00:47:14,666 --> 00:47:18,375
Ít nhất phải như vậy
mới xứng với con và gia đình.
871
00:47:18,916 --> 00:47:22,791
-
- Và nói thật, bọn ta đều vui vì con đã ở đây.
872
00:47:25,666 --> 00:47:29,208
-
- Từ từ, Hilario!
873
00:47:29,291 --> 00:47:31,708
-
- Bình tĩnh, ta muốn nói vài lời.
874
00:47:34,208 --> 00:47:36,375
-
- Mấy đứa nhóc, ra đây!
875
00:47:39,166 --> 00:47:41,166
-
- Bé cưng đấy à!
876
00:47:47,458 --> 00:47:48,708
-
- Gia đình thân mến.
877
00:47:51,458 --> 00:47:54,208
-
- Hôm nay là một ngày rất đặc biệt
878
00:47:54,291 --> 00:47:56,083
cho mẹ các con và ta.
879
00:47:56,875 --> 00:47:59,291
-
- Các con đều đông đủ cả, nhưng đặc biệt,
880
00:47:59,375 --> 00:48:02,083
việc có sự góp mặt của Pancho
cùng gia đình,
881
00:48:03,625 --> 00:48:05,583
tuyệt hơn cả những gì ta từng mơ.
882
00:48:06,500 --> 00:48:08,041
Đừng hiểu nhầm gì nhé,
883
00:48:08,708 --> 00:48:11,125
nhưng Pancho luôn là đứa ta cưng nhất.
884
00:48:11,208 --> 00:48:12,375
-
- Không nghi ngờ gì,
885
00:48:12,875 --> 00:48:15,041
nó khá nhất trong tất cả các con.
886
00:48:15,125 --> 00:48:16,166
-
- Cạn ly, con trai.
887
00:48:16,666 --> 00:48:18,125
-
- Cạn ly, Mari.
888
00:48:18,208 --> 00:48:21,000
-
- Một lần nữa, chào mừng tới Prosperidad.
889
00:48:21,083 --> 00:48:22,458
-
- Cạn ly nào mọi người!
890
00:48:23,791 --> 00:48:26,083
-
- Tới lượt con đấy, con trai. Lên nào.
891
00:48:26,166 --> 00:48:27,916
-
- Thôi ạ.
892
00:48:28,000 --> 00:48:33,250
-
- Phát biểu đi!
893
00:48:34,500 --> 00:48:35,458
-
- Nói đi bố!
894
00:48:40,291 --> 00:48:44,416
Đầu tiên, xin cảm ơn mọi người
vì sự chào đón nồng nhiệt.
895
00:48:45,083 --> 00:48:46,666
-
- Sau quá nhiều năm,
896
00:48:46,750 --> 00:48:52,875
con và gia đình rất hạnh phúc
được ở bên mọi người tại Prosperidad này.
897
00:48:55,375 --> 00:48:57,791
Để cho ngắn gọn,
898
00:48:58,291 --> 00:49:00,500
con sẽ nói điều này, từ thâm tâm con.
899
00:49:01,208 --> 00:49:03,208
-
- Xin đặc biệt dành cho bố và mẹ.
900
00:49:04,041 --> 00:49:06,791
-
- Hy vọng bố mẹ có thể tha thứ cho con vì đã không về sớm hơn,
901
00:49:07,291 --> 00:49:09,291
và vì đã bỏ rơi mọi người bấy lâu.
902
00:49:10,750 --> 00:49:11,583
-
- Con xin lỗi.
903
00:49:12,291 --> 00:49:14,541
- Cạn ly.
- Pancho!
904
00:49:16,250 --> 00:49:19,625
-
- Dù sao đi nữa, nhà con chỉ ở lại đôi ngày thôi đấy.
905
00:49:19,708 --> 00:49:22,750
-
- Mình phải về thủ đô sớm, em nhỉ?
906
00:49:22,833 --> 00:49:24,208
Đừng lo, con trai.
907
00:49:24,291 --> 00:49:26,208
-
- Mai ta sẽ chôn cất ông ấy sớm.
908
00:49:26,291 --> 00:49:29,625
-
- Sau đó, ta sẽ tụ tập mọi người, kể cả chú, bác của con,
909
00:49:29,708 --> 00:49:31,541
để công chứng viên đọc di chúc.
910
00:49:31,625 --> 00:49:32,458
Ổn đấy ạ.
911
00:49:32,541 --> 00:49:36,541
- - Bà Pascuala ơi.
- - Hai chú Regino và Ambrosio sao rồi ạ?
912
00:49:37,125 --> 00:49:39,291
-
- Bà mong là chết quách rồi.
913
00:49:39,375 --> 00:49:46,291
-
- Thật không may, mấy con sâu đó vẫn đang làm rầu nồi canh.
914
00:49:46,375 --> 00:49:49,666
-
- Giá mà bố mời họ.
915
00:49:49,750 --> 00:49:55,125
-
- Không đời nào! Ta thà chết còn hơn để hai con lợn đó đặt chân vào nhà này.
916
00:49:55,208 --> 00:49:56,625
-
- Im nào, Rosendo!
917
00:49:56,708 --> 00:50:03,708
-
- Con điếm Dolores lại bắt đầu bênh thằng bạn giai nó rồi.
918
00:50:03,791 --> 00:50:07,541
-
- Thôi đi! Mẹ toàn gây tranh cãi bằng mấy lời xuyên tạc của mẹ.
919
00:50:07,625 --> 00:50:08,875
Đồ khọm già!
920
00:50:08,958 --> 00:50:12,625
Đừng có bất kính với mẹ tôi!
Điều bà ấy nói là sự thật.
921
00:50:12,708 --> 00:50:16,208
-
- Ai chả biết là mụ đàng điếm với thằng Regino.
922
00:50:16,291 --> 00:50:18,416
-
- Mẹ lão mới là điếm ấy, lão khốn!
923
00:50:20,541 --> 00:50:22,500
-
- Thôi nào!
924
00:50:23,250 --> 00:50:25,791
-
- Hilario!
925
00:50:27,833 --> 00:50:29,833
-
- Chơi bài gì đó đi!
926
00:50:36,875 --> 00:50:39,041
-
- Bài tủ kìa!
927
00:50:39,666 --> 00:50:42,833
-
- Anh biết rất rõ là mình hết cơ hội
928
00:50:42,916 --> 00:50:45,166
-
- Nhưng vào ngày anh chết
929
00:50:45,250 --> 00:50:47,833
-
- Anh biết em sẽ phải rơi lệ
930
00:50:47,916 --> 00:50:53,333
-
- Khóc và khóc!
931
00:50:53,416 --> 00:50:55,708
-
- Em sẽ nói là em chưa từng yêu anh
932
00:50:55,791 --> 00:50:58,500
-
- Nhưng em sẽ rất đau buồn
933
00:50:58,583 --> 00:51:02,250
-
- Và em sẽ mãi buồn thôi
934
00:51:03,291 --> 00:51:06,833
-
- Dù có tiền hay trắng tay
935
00:51:07,333 --> 00:51:11,000
-
- Anh vẫn làm những điều mình muốn
936
00:51:11,875 --> 00:51:15,833
-
- Và lời nói của anh chính là luật
937
00:51:15,916 --> 00:51:19,208
-
- Sẵn sàng chưa? Một, hai...! Lên nào Cati!
938
00:51:19,291 --> 00:51:20,416
-
- Bắt đầu!
939
00:51:20,500 --> 00:51:23,000
Đập thằng Mẽo này một trận ra trò
940
00:51:23,083 --> 00:51:25,875
để dạy nó
cách tôn trọng người Mexico, nào Cati!
941
00:51:26,541 --> 00:51:28,291
Đúng rồi, Cati.
942
00:51:37,833 --> 00:51:43,000
-
- Bỏ xuống đi chị. Thử món này đi, em làm bằng cả tấm lòng đấy.
943
00:51:43,083 --> 00:51:45,916
- Món gì đấy, Rufino?
- Đây là Nenepil Norteño.
944
00:51:46,000 --> 00:51:49,208
Ở Prosperidad này
không ai làm món này ngon hơn đâu.
945
00:51:49,291 --> 00:51:50,125
-
- Có cay không?
946
00:51:50,208 --> 00:51:53,291
-
- Thử đi. Nếu chị không thích thì cứ nhổ ra.
947
00:51:53,375 --> 00:51:55,541
-
- Tin em.
948
00:51:56,375 --> 00:51:57,500
-
- Thế nào hả?
949
00:52:01,208 --> 00:52:03,125
- Ngon lắm!
- Ngon tuyệt.
950
00:52:03,208 --> 00:52:04,708
-
- Nó tên là gì cơ?
951
00:52:04,791 --> 00:52:05,916
-
- Nenepil Norteño.
952
00:52:06,458 --> 00:52:08,875
-
- Lát nữa em sẽ cho chị thử với thịt cừu.
953
00:52:09,583 --> 00:52:12,250
-
- Thịt địa phương sẽ luôn làm chị thỏa mãn.
954
00:52:12,875 --> 00:52:15,833
-
- Mà để em đi lấy thêm Tequila trước đã.
955
00:52:15,916 --> 00:52:18,333
-
- Pancho. Trong Nenepil Norteño có gì vậy?
956
00:52:19,250 --> 00:52:20,625
-
- Cứ ăn đi, đừng hỏi.
957
00:52:20,708 --> 00:52:22,750
-
- Nó ngon lắm, em thích nó.
958
00:52:23,541 --> 00:52:24,500
-
- Trong đấy có gì?
959
00:52:25,250 --> 00:52:27,666
-
- Rồi, mà đừng bảo anh không dặn trước nhé.
960
00:52:27,750 --> 00:52:29,458
-
- Nenepil được làm từ
961
00:52:29,541 --> 00:52:32,541
lòng, gan, tử cung và dạ dày lợn,
962
00:52:32,625 --> 00:52:35,916
nấu trong nước xốt hạt.
Đây là đặc sản vùng đấy.
963
00:52:37,125 --> 00:52:37,958
-
- Ngon.
964
00:52:38,041 --> 00:52:39,000
-
- Chị ơi!
965
00:52:39,625 --> 00:52:41,708
-
- Tequila đây rồi, của chị đây!
966
00:52:41,791 --> 00:52:43,791
- Rót chị một ít.
- Tất nhiên.
967
00:52:44,833 --> 00:52:45,666
-
- Ai nữa không?
968
00:52:46,500 --> 00:52:49,125
-
- Sao rồi anh em? Giải lao tí đi.
969
00:52:53,625 --> 00:52:54,708
Đi nào.
970
00:53:13,541 --> 00:53:16,375
Đi gọi họ ra.
971
00:53:18,833 --> 00:53:21,250
- Đừng cứng nhắc thế, nhảy nào.
- Chị dâu.
972
00:53:21,333 --> 00:53:23,250
-
- Lại nhảy với mọi người đi.
973
00:53:23,333 --> 00:53:25,000
-
- Không là không chịu đâu đấy.
974
00:53:25,083 --> 00:53:26,458
Đi nào.
975
00:54:02,041 --> 00:54:02,875
-
- Hoan hô!
976
00:54:05,416 --> 00:54:07,416
-
- Chụp ảnh gia đình nào!
977
00:54:07,500 --> 00:54:10,750
- Đứng dưới đồng hồ!
- Từ từ, còn thiếu bà.
978
00:54:12,500 --> 00:54:14,791
Đi nào mẹ. Cả nhà đang chụp ảnh.
979
00:54:14,875 --> 00:54:16,916
-
- Ta không làm mấy trò ngớ ngẩn đấy!
980
00:54:17,000 --> 00:54:19,000
- Có chứ.
- Đi nào, bà ơi!
981
00:54:19,083 --> 00:54:21,208
-
- Chết tiệt!
982
00:54:21,291 --> 00:54:24,375
- Đừng có ép ta!
- Dịch ra cho bà ngồi nào.
983
00:54:24,458 --> 00:54:25,541
-
- Cái gì đây?
984
00:54:25,625 --> 00:54:27,291
-
- Một, hai, ba Whiskey nhé.
985
00:54:27,375 --> 00:54:30,083
-
- Một, hai, ba!
986
00:54:30,166 --> 00:54:31,791
-
- Whiskey!
987
00:54:31,875 --> 00:54:34,000
-
- Chờ đã, Pancho!
988
00:54:34,083 --> 00:54:36,916
-
- Vào đi, em chụp tấm nữa để anh được vào ảnh cho.
989
00:54:37,000 --> 00:54:39,333
- Cảm ơn cu. Chụp dọc nhé.
- Gái chớ.
990
00:54:39,416 --> 00:54:42,208
-
- Một, hai, ba Whiskey nhé.
991
00:54:42,291 --> 00:54:43,333
-
- Whiskey!
992
00:54:43,416 --> 00:54:44,916
-
- Một, hai, ba nhé.
993
00:54:45,000 --> 00:54:47,583
-
- Một, hai...
994
00:55:13,666 --> 00:55:17,041
-
- Phát hiện ra Rosendito hôn Lupita dưới gốc cây nè!
995
00:55:17,125 --> 00:55:18,250
-
- Cút ngay!
996
00:55:18,333 --> 00:55:19,291
-
- Iu nhau rồi kia!
997
00:55:19,375 --> 00:55:21,875
-
- Cút ngay, lũ ranh!
998
00:55:34,791 --> 00:55:36,916
-
- Việc tuyệt vời nhất anh từng làm
999
00:55:37,000 --> 00:55:40,000
là rời cái thị trấn bé xíu này
và chuyển tới thủ đô.
1000
00:55:40,625 --> 00:55:41,458
-
- Pancho này.
1001
00:55:41,958 --> 00:55:43,833
-
- Nó có tuyệt như lời đồn không?
1002
00:55:45,208 --> 00:55:48,458
-
- Nếu loại bỏ hết được người dân ở đó,
1003
00:55:48,541 --> 00:55:51,958
thành phố Mexico
sẽ là nơi tuyệt nhất thế giới.
1004
00:55:52,666 --> 00:55:56,125
- - Anh rể à.
- - Anh đưa em về và dẫn em đi tham quan nhé?
1005
00:55:59,041 --> 00:56:00,000
Ừ thì...
1006
00:56:00,708 --> 00:56:01,541
Được không ạ?
1007
00:56:01,625 --> 00:56:05,416
-
- Nếu có cơ hội, anh sẽ cho em "tham quan" hết luôn.
1008
00:56:06,750 --> 00:56:09,208
-
- Chạy thành vòng tròn
1009
00:56:09,291 --> 00:56:13,166
-
- Cho tới khi Rosendito hóa thành con lừa
1010
00:56:13,250 --> 00:56:16,041
-
- Các con, tới giờ ngủ rồi. Về phòng ngay.
1011
00:56:16,125 --> 00:56:17,041
-
- Không!
1012
00:56:17,125 --> 00:56:20,750
- - Thế để ta đi lấy thắt lưng.
- - Quật thật chứ không đùa đâu.
1013
00:56:20,833 --> 00:56:22,166
-
- Nhanh!
1014
00:56:22,666 --> 00:56:23,583
Đi ngủ ngay!
1015
00:56:24,125 --> 00:56:26,083
-
- Một, hai, ba, bốn, năm, sáu...
1016
00:56:27,583 --> 00:56:28,916
-
- Ngủ ngon, Rosendito.
1017
00:56:35,333 --> 00:56:37,166
-
- Cũng giống mọi người thôi...
1018
00:56:37,250 --> 00:56:40,000
- Họ gọi bọn tôi là Reyes.
- Thỏ Reyes.
1019
00:56:45,750 --> 00:56:48,500
-
- Sao ta không tìm chỗ nào riêng tư hơn nhỉ?
1020
00:56:48,583 --> 00:56:51,291
- Em thích bí mật lắm.
- Anh cũng thế! Đi nào.
1021
00:56:51,375 --> 00:56:52,208
-
- Rồi.
1022
00:56:55,291 --> 00:56:56,666
-
- Chào buổi tối, thứ lỗi.
1023
00:56:56,750 --> 00:56:58,500
Đủ rồi.
1024
00:56:59,250 --> 00:57:00,291
- Biết gì không?
- Gì?
1025
00:57:00,375 --> 00:57:01,958
- Một ly cuối.
- Thôi.
1026
00:57:02,041 --> 00:57:07,333
Ý ông là sao, một tí thịt lợn
với gà tây ướp mà tận 15.000 peso á?
1027
00:57:07,416 --> 00:57:09,208
Ông chơi tôi chắc.
1028
00:57:09,291 --> 00:57:10,708
-
- Cả một con cừu.
1029
00:57:10,791 --> 00:57:14,625
-
- Bốn ký Nenepil, ba ký thịt lợn, năm ký Guacamole.
1030
00:57:14,708 --> 00:57:20,250
-
- Cộng thêm một thùng Pulque, 20 két bia và chục chai Tequila.
1031
00:57:20,333 --> 00:57:22,375
-
- Rồi cả lều và đèn nữa.
1032
00:57:22,458 --> 00:57:25,125
-
- Cả ghế nữa. Xin ông đấy, Rosendo.
1033
00:57:25,791 --> 00:57:29,416
Để xem các con tôi có góp vào được không.
1034
00:57:32,458 --> 00:57:34,083
-
- Bố, con nhờ tí.
1035
00:57:34,166 --> 00:57:36,833
-
- Thêm phí ban nhạc vào hóa đơn tiệc được không?
1036
00:57:36,916 --> 00:57:39,166
-
- Tưởng là mày mời!
1037
00:57:39,250 --> 00:57:40,916
-
- Chỉ ba bài đầu thôi.
1038
00:57:41,000 --> 00:57:44,208
- - Ta nợ họ 16 bài còn lại.
- - Nhìn họ bực thế nào kìa.
1039
00:57:44,291 --> 00:57:45,666
-
- Chỉ 7.000 peso thôi mà.
1040
00:57:48,250 --> 00:57:49,666
Để xem ta làm được gì.
1041
00:57:49,750 --> 00:57:50,583
-
- Vâng thưa bố.
1042
00:57:51,208 --> 00:57:52,166
Đi nào bà nó.
1043
00:57:59,208 --> 00:58:00,583
-
- Nhìn nó xem.
1044
00:58:00,666 --> 00:58:03,791
-
- Tuyệt, tới luôn đi anh.
1045
00:58:07,708 --> 00:58:09,500
-
- Xin lỗi đã chen ngang.
1046
00:58:09,583 --> 00:58:12,375
-
- Bọn ta nói chuyện với con tí được không?
1047
00:58:12,458 --> 00:58:14,125
-
- Vâng thưa bố. Tất nhiên.
1048
00:58:14,208 --> 00:58:16,500
- Chúc ngủ ngon, mai gặp lại.
- Vâng.
1049
00:58:19,458 --> 00:58:20,291
-
- Sao thế ạ?
1050
00:58:20,875 --> 00:58:22,958
-
- Con à, xin lỗi phải phiền con,
1051
00:58:23,041 --> 00:58:26,333
nhưng kể cả sau khi mọi người đã góp,
1052
00:58:26,416 --> 00:58:29,250
ta cũng không đủ để trả tiền bữa tiệc.
1053
00:58:29,333 --> 00:58:31,000
-
- Vâng, lo gì đâu. Bao tiền ạ?
1054
00:58:31,083 --> 00:58:33,708
Đồ uống, đồ ăn và nhạc. Hết 25.000 peso.
1055
00:58:33,791 --> 00:58:35,583
-
- Mọi người có bao nhiêu?
1056
00:58:35,666 --> 00:58:38,708
-
- Sau khi vét sạch tiền tiết kiệm,
1057
00:58:38,791 --> 00:58:41,000
vẫn còn thiếu 10.500 peso.
1058
00:58:41,083 --> 00:58:44,125
-
- Tiệc tại gia thế là xõa quá đấy.
1059
00:58:44,208 --> 00:58:45,250
Để con xem nào.
1060
00:58:45,833 --> 00:58:47,166
Để ta lấy chỗ này.
1061
00:58:47,250 --> 00:58:49,750
-
- Còn thừa thì ta mang trả mày sau.
1062
00:58:50,500 --> 00:58:51,500
Đi nào bà nó.
1063
00:58:53,666 --> 00:58:54,500
Được rồi.
1064
00:59:01,416 --> 00:59:02,250
-
- Rồi đó.
1065
00:59:02,750 --> 00:59:04,583
- Ly cuối nhé.
- Được rồi.
1066
00:59:04,666 --> 00:59:07,125
-
- Bà chị ạ, em có một câu hỏi.
1067
00:59:07,666 --> 00:59:11,791
-
- Quả ngực tấn công, mông phòng thủ kia là tự nhiên à?
1068
00:59:12,416 --> 00:59:14,083
-
- Siêu tự nhiên.
1069
00:59:14,166 --> 00:59:15,375
-
- Ngực tấn công,
1070
00:59:15,458 --> 00:59:16,833
mông phòng thủ
1071
00:59:17,416 --> 00:59:18,250
tóc gợi tình.
1072
00:59:19,250 --> 00:59:21,666
-
- Em sẽ làm mọi thứ để có cơ thể đó.
1073
00:59:21,750 --> 00:59:23,250
- Anh cũng thế.
- Lupe.
1074
00:59:23,333 --> 00:59:26,041
-
- Anh của em nói là chị đẹp lắm,
1075
00:59:26,125 --> 00:59:29,208
nhưng tên khốn đâu có nói là đẹp tới đâu.
1076
00:59:29,291 --> 00:59:31,666
-
- Chị đẹp quá trời quá đất!
1077
00:59:32,541 --> 00:59:33,625
-
- Tôi đi đây.
1078
00:59:34,333 --> 00:59:35,916
- Đừng đi chứ.
- Ừ.
1079
00:59:36,000 --> 00:59:36,833
-
- Thứ lỗi.
1080
00:59:36,916 --> 00:59:39,416
- Chào.
- Tàn tiệc rồi.
1081
00:59:39,500 --> 00:59:40,958
-
- Ngủ ngon nhé.
1082
00:59:41,625 --> 00:59:42,916
-
- Tàn tiệc rồi.
1083
00:59:43,000 --> 00:59:45,000
- Đổ Tequila rồi.
- Đồ cứng đầu.
1084
00:59:56,125 --> 00:59:58,416
-
- Thêm một ly và một bài thơ nữa.
1085
00:59:58,500 --> 01:00:00,625
-
- Một bài thơ cho mọi người!
1086
01:00:00,708 --> 01:00:02,291
Ôi Vùng đất Tuyệt vời!
1087
01:00:02,375 --> 01:00:04,375
-
- Bề mặt của mi, sắc vàng của ngô
1088
01:00:04,458 --> 01:00:07,666
- - Những hầm mỏ của mi,
- - Cung điện của Vua Vàng
1089
01:00:07,750 --> 01:00:11,333
-
- Cánh diệc lướt ngang qua bầu trời
1090
01:00:11,416 --> 01:00:14,583
-
- Và sắc xanh của những chú vẹt!
1091
01:00:14,666 --> 01:00:16,916
- Và vài loài...
- Ê, con kia.
1092
01:00:17,000 --> 01:00:20,333
-
- Bảo thằng chồng ngớ ngẩn của mày câm mõm vô,
1093
01:00:20,416 --> 01:00:24,333
và đi tìm thêm cho ta
ít thịt nướng Barbacoa.
1094
01:00:24,416 --> 01:00:26,833
-
- Ta muốn một cái Taquito nữa.
1095
01:00:26,916 --> 01:00:28,000
-
- Dạ thưa bà.
1096
01:00:31,166 --> 01:00:34,083
-
- Em cứ nghĩ mãi về cách bố mẹ anh nói chuyện.
1097
01:00:36,250 --> 01:00:38,375
-
- Cả nhạc công béo ú nữa!
1098
01:00:38,458 --> 01:00:41,541
-
- Em trai Rufino của anh thì không ngừng tán tỉnh em.
1099
01:00:42,500 --> 01:00:46,166
-
- Các em gái của anh thì coi em như Công chúa Monaco.
1100
01:00:46,250 --> 01:00:47,375
-
- Giờ em thấy rồi đó,
1101
01:00:47,458 --> 01:00:49,916
không phải ai cũng may mắn như ta.
1102
01:00:50,000 --> 01:00:55,375
-
- Anh có biết ai là kẻ may mắn nhất thế giới không?
1103
01:00:55,458 --> 01:00:56,375
-
- Ai vậy cưng?
1104
01:00:57,125 --> 01:00:58,458
-
- Chính, anh.
1105
01:01:07,291 --> 01:01:09,000
- Em thèm không?
- Có, làm ơn.
1106
01:01:09,083 --> 01:01:09,958
-
- Im nào.
1107
01:01:10,041 --> 01:01:11,958
Đừng đánh thức lũ trẻ, nhanh.
1108
01:01:12,666 --> 01:01:13,791
Ở đó.
1109
01:01:14,333 --> 01:01:15,166
-
- Tới liền.
1110
01:01:15,250 --> 01:01:16,458
-
- Thôi nào.
1111
01:01:17,125 --> 01:01:18,166
-
- Im lặng.
1112
01:01:21,000 --> 01:01:22,583
- Pancho!
- Gì vậy?
1113
01:01:22,666 --> 01:01:24,375
-
- Có người theo dõi ta!
1114
01:01:24,458 --> 01:01:25,541
-
- Lũ khốn.
1115
01:01:26,541 --> 01:01:27,625
-
- Chạy mau!
1116
01:01:31,916 --> 01:01:33,416
-
- Lũ khốn này.
1117
01:01:34,125 --> 01:01:36,041
-
- Chả bao giờ khá được.
1118
01:01:38,625 --> 01:01:39,875
Đi chết đi!
1119
01:01:44,166 --> 01:01:45,416
-
- Sao vậy, Pancho?
1120
01:01:46,625 --> 01:01:48,125
-
- Là ai thế? Ôi, không.
1121
01:01:48,208 --> 01:01:49,583
-
- Cưng à.
1122
01:01:49,666 --> 01:01:51,666
-
- Mấy đứa cháu ấy mà, trời tối lắm.
1123
01:01:51,750 --> 01:01:53,583
- Được rồi.
- Đừng lo.
1124
01:01:53,666 --> 01:01:55,041
-
- Ta tới đâu rồi nhỉ?
1125
01:01:55,125 --> 01:01:57,666
-
- Em muốn cảm nhận cơ bắp của anh.
1126
01:01:58,333 --> 01:02:00,541
- Cơ bắp của em đây.
- Ôi, sướng!
1127
01:02:05,166 --> 01:02:06,208
-
- Phê quá đi.
1128
01:02:08,041 --> 01:02:10,041
- Nhỏ mồm thôi, Pancho.
- Rồi.
1129
01:02:10,791 --> 01:02:13,958
-
- Bố có biết bệnh Tào Tháo đuổi là gì không ạ?
1130
01:02:14,041 --> 01:02:16,708
-
- Là cái giá lũ Mỹ phải trả khi tới Mexico.
1131
01:02:16,791 --> 01:02:17,625
-
- Sao vậy con?
1132
01:02:17,708 --> 01:02:20,375
-
- Không phải dân Mỹ, mà hình như con bị rồi.
1133
01:02:20,458 --> 01:02:21,833
-
- Con cũng thế.
1134
01:02:21,916 --> 01:02:24,000
-
- Chết rồi. Nhanh nào!
1135
01:02:27,208 --> 01:02:29,125
Đi mau.
1136
01:02:33,208 --> 01:02:34,500
-
- Hình như em cũng bị.
1137
01:02:48,791 --> 01:02:51,416
-
- Con gái thì đặt tên Socorro, giống bác nó.
1138
01:02:51,500 --> 01:02:53,458
-
- Nếu là con trai: Jacinto.
1139
01:02:54,000 --> 01:02:54,833
-
- Gì vậy?
1140
01:02:58,625 --> 01:03:00,416
Đời bất công lắm.
1141
01:03:00,500 --> 01:03:01,666
-
- Sao lại nói thế?
1142
01:03:02,166 --> 01:03:04,875
-
- Vì sao cuộc sống của Pancho sướng vậy
1143
01:03:04,958 --> 01:03:07,750
trong khi ta ăn hành suốt ngày đêm?
1144
01:03:08,375 --> 01:03:10,500
-
- Không biết vợ Pancho nghĩ gì về ta.
1145
01:03:11,250 --> 01:03:14,958
-
- Dễ thôi, ta là lũ mạt hạng hạ lưu và cư xử kém.
1146
01:03:15,041 --> 01:03:16,166
-
- Và cô ta nghĩ đúng.
1147
01:03:17,041 --> 01:03:17,958
Đấy là sự thật.
1148
01:03:18,625 --> 01:03:24,000
-
- Nhìn vào xe, đồng hồ và quần áo của họ là biết họ đang sống trong nhung lụa.
1149
01:03:24,500 --> 01:03:26,750
-
- Tưởng tượng về cái lâu đài họ sống đi.
1150
01:03:26,833 --> 01:03:29,333
-
- Mớ trang sức của con ả thượng đẳng đó nữa.
1151
01:03:29,416 --> 01:03:32,875
-
- Cặp bông tai, cái đồng hồ, cái dây chuyền, rồi vòng tay.
1152
01:03:32,958 --> 01:03:34,375
-
- Em sành lắm,
1153
01:03:34,458 --> 01:03:37,375
cô ta chắc phải đeo
cỡ 100.000 peso trên người.
1154
01:03:37,458 --> 01:03:40,625
- - Cả mùi hương nữa, Gloria à.
- - Nước hoa Pháp nhé.
1155
01:03:40,708 --> 01:03:41,708
-
- Thật á?
1156
01:03:41,791 --> 01:03:45,416
-
- Nhưng chúng cũng đâu giúp họ bớt tội lỗi hay sai trái.
1157
01:03:46,166 --> 01:03:49,375
-
- Jacinto... Xin lỗi, Jacinta.
1158
01:03:49,916 --> 01:03:51,833
-
- Liệu Pancho có bao nhiêu tiền?
1159
01:03:51,916 --> 01:03:53,166
Áng chừng xem.
1160
01:03:53,250 --> 01:03:54,833
-
- Chịu, nhưng nhiều đấy.
1161
01:03:55,375 --> 01:03:57,541
-
- Chắc cỡ một triệu đô?
1162
01:03:59,708 --> 01:04:01,250
Đừng có ngu!
1163
01:04:01,333 --> 01:04:06,375
-
- Nếu anh ta có một triệu đô thì về thị trấn một mét vuông hai thằng trộm này làm gì?
1164
01:04:06,458 --> 01:04:09,375
- Đừng đánh em.
- Ai quan tâm anh ta có bao nhiêu.
1165
01:04:09,875 --> 01:04:13,708
-
- Ta chỉ cần đảm bảo mót được một ít là ổn.
1166
01:04:14,291 --> 01:04:15,583
-
- Tất nhiên.
1167
01:04:15,666 --> 01:04:17,833
- Cạn ly!
- Uống mừng vụ đó!
1168
01:04:30,666 --> 01:04:31,625
-
- Kìa.
1169
01:04:32,333 --> 01:04:33,416
-
- Chú Ambrosio!
1170
01:04:34,833 --> 01:04:37,083
-
- Gặp lại chú vui quá, chú khỏe không?
1171
01:04:37,166 --> 01:04:38,500
-
- Khỏe lắm, con trai ta.
1172
01:04:38,583 --> 01:04:42,041
-
- Hãy gặp vợ cháu, Mari, và hai đứa nhóc nhà cháu.
1173
01:04:42,791 --> 01:04:45,208
- Hân hạnh.
- Con cũng vậy, Cha Ambrosio.
1174
01:04:45,291 --> 01:04:46,666
-
- Mấy đứa nhóc kháu quá.
1175
01:04:47,166 --> 01:04:49,041
-
- Mong là chúng đã được rửa tội.
1176
01:04:49,125 --> 01:04:50,333
-
- Tất nhiên là rồi ạ.
1177
01:04:50,416 --> 01:04:53,875
-
- Toni còn đang chuẩn bị Rước lễ lần đầu, đúng không con?
1178
01:04:53,958 --> 01:04:55,000
-
- Vâng ạ.
1179
01:04:55,083 --> 01:04:56,666
-
- Nụ cười đẹp lắm.
1180
01:04:58,000 --> 01:05:00,791
-
- Vậy là cuối cùng cậu đã quyết định về.
1181
01:05:00,875 --> 01:05:03,625
-
- Ta rất mừng, vì nếu ngần ấy năm cậu bỏ rơi nhà
1182
01:05:03,708 --> 01:05:05,958
đã đủ để kết tội cậu vào luyện ngục,
1183
01:05:06,041 --> 01:05:09,500
thì việc bỏ lỡ đám tang ông nội cậu
sẽ như tấm vé xuống Địa ngục vậy.
1184
01:05:09,583 --> 01:05:13,250
-
- Sao mà cháu lỡ được, ông vẫn luôn như một người cha với cháu.
1185
01:05:13,333 --> 01:05:15,333
-
- Sao mà lỡ được hả? Ừ, rồi.
1186
01:05:15,416 --> 01:05:17,666
-
- Cậu trở lại Prosperidad
1187
01:05:17,750 --> 01:05:20,875
là do tham di chúc của ông ấy,
mà vụ này nói sau.
1188
01:05:20,958 --> 01:05:23,375
-
- Ta phải nhanh chóng tổ chức đám tang,
1189
01:05:23,458 --> 01:05:28,625
trước khi mùi hôi
bắt đầu thu hút lũ kền kền.
1190
01:05:28,708 --> 01:05:29,541
- Đi nhé?
- Dạ.
1191
01:05:29,625 --> 01:05:30,791
-
- Chuẩn bị khiêng đi.
1192
01:05:30,875 --> 01:05:31,916
- Khiêng?
- Gì cơ?
1193
01:05:32,541 --> 01:05:33,500
-
- Cái áo này...
1194
01:05:33,583 --> 01:05:35,916
- Ngày mới tốt lành.
- Chào buổi sáng.
1195
01:05:38,166 --> 01:05:39,000
-
- Thằng ẻo lả.
1196
01:05:46,916 --> 01:05:47,750
-
- Sẵn sàng chưa?
1197
01:05:49,083 --> 01:05:51,916
- - Cầu Chúa thương xót linh hồn ông ấy.
- - Ta đi nào.
1198
01:07:09,958 --> 01:07:15,250
-
- Chúa đã quy tụ ta hôm nay để nói lời tạm biệt với một người đàn ông vĩ đại.
1199
01:07:15,333 --> 01:07:20,166
- - Người cha, người ông yêu dấu của ta,
- - Francisco Reyes, cuối cùng đã yên nghỉ
1200
01:07:20,250 --> 01:07:23,833
và lên Thiên Đàng để ở bên Chúa.
1201
01:07:23,916 --> 01:07:28,708
-
- Thế nhưng, ký ức và tấm gương về ông sẽ mãi sống trong tim ta.
1202
01:07:28,791 --> 01:07:30,333
-
- Một người chính trực,
1203
01:07:30,416 --> 01:07:33,041
rộng lượng, chăm chỉ và lương thiện.
1204
01:07:33,625 --> 01:07:37,000
-
- Một người chồng tốt, một người cha, người ông còn tốt hơn.
1205
01:07:37,583 --> 01:07:40,208
-
- Cầu mong di sản của ông là ánh sáng với ta.
1206
01:07:40,291 --> 01:07:42,291
-
- Là ngọn hải đăng trên đường ta...
1207
01:07:42,375 --> 01:07:43,708
-
- Thôi nào, Ambrosio.
1208
01:07:44,666 --> 01:07:46,750
-
- Ngưng chém gió và tiếp tục đi.
1209
01:07:46,833 --> 01:07:51,083
-
- Bố của mày vẫn luôn là một thằng khốn đáng thương.
1210
01:07:51,166 --> 01:07:55,125
-
- Nên làm cho xong đi vì trời bắt đầu nóng quá rồi.
1211
01:07:55,208 --> 01:07:57,166
-
- Xin lỗi mẹ. Ta hãy cầu nguyện.
1212
01:07:57,250 --> 01:08:01,000
-
- Kính mừng Maria đầy ơn phúc, Đức Chúa Trời ở cùng...
1213
01:08:08,916 --> 01:08:10,291
Đi nào, cưng.
1214
01:08:10,375 --> 01:08:11,833
-
- Ta sẽ bị nguyền rủa mất.
1215
01:08:12,541 --> 01:08:14,666
Đúng là đen đủ đường.
1216
01:08:15,208 --> 01:08:18,458
-
- Thứ cuối cùng ta cần là nó và con điếm của nó.
1217
01:08:19,083 --> 01:08:20,750
-
- Ta sẽ nói thẳng vào mặt nó.
1218
01:08:20,833 --> 01:08:22,375
-
- Bình tĩnh, Rosendo!
1219
01:08:23,375 --> 01:08:25,416
-
- Nó cũng là con của Francisco mà.
1220
01:08:25,500 --> 01:08:27,791
Đừng có phá đám tang của ông chứ.
1221
01:08:29,541 --> 01:08:32,000
-
- Mẹ. Con đỡ đầu.
1222
01:08:32,083 --> 01:08:33,750
- Đừng cáu.
- Chú khỏe không?
1223
01:08:34,250 --> 01:08:35,166
-
- Thứ lỗi.
1224
01:08:36,750 --> 01:08:39,125
-
- Xin lỗi vì con đã không thể tới sớm hơn.
1225
01:08:39,958 --> 01:08:43,000
-
- Mọi người không tưởng tượng nổi con đã buồn ra sao khi nghe tin đâu.
1226
01:08:43,083 --> 01:08:44,958
-
- Con đã khóc rất nhiều.
1227
01:08:45,041 --> 01:08:47,875
-
- Ngưng xàm xí đi, thằng khốn mặt dày này.
1228
01:08:47,958 --> 01:08:52,041
-
- Bố mày ốm lâu rồi, và lão cũng chết ba ngày rồi,
1229
01:08:52,125 --> 01:08:55,625
thế mà mày chả bao giờ thăm hỏi gì lão cả.
1230
01:08:55,708 --> 01:08:57,958
Đừng có đạo đức giả nữa.
1231
01:08:58,500 --> 01:09:02,125
-
- Ta muốn mày, con ca-ve kia, và cục nhọt mày gọi là con trai
1232
01:09:02,208 --> 01:09:05,000
bắt đầu cầu nguyện như bọn ta,
1233
01:09:05,083 --> 01:09:07,541
để ta kết thúc cái trò ngớ ngẩn này,
1234
01:09:07,625 --> 01:09:09,541
và đi nghe di chúc.
1235
01:09:09,625 --> 01:09:11,458
-
- Vâng. Một lần nữa, xin lỗi mẹ.
1236
01:09:15,416 --> 01:09:17,958
-
- Cháu rất xin lỗi bà.
1237
01:09:18,041 --> 01:09:20,125
-
- Cháu cũng rất buồn vì ông mất.
1238
01:09:20,208 --> 01:09:23,125
-
- Khuất mắt tao ngay, thằng ung nhọt này!
1239
01:09:27,083 --> 01:09:30,500
- - Tiếp tục nào.
- - Lạy Cha chúng con ở trên trời...
1240
01:09:32,375 --> 01:09:34,416
-
- Chào buổi chiều, mọi người.
1241
01:09:34,500 --> 01:09:35,666
-
- Chào buổi chiều.
1242
01:09:36,416 --> 01:09:39,875
-
- Do di nguyện của ông Francisco đã được đáp ứng,
1243
01:09:40,416 --> 01:09:42,791
tôi sẽ bắt đầu đọc
1244
01:09:43,291 --> 01:09:44,583
di chúc của ông.
1245
01:09:46,541 --> 01:09:51,125
-
- Tại thị trấn Prosperidad, thuộc khu đô thị cùng tên,
1246
01:09:51,208 --> 01:09:56,208
ông Francisco Reyes Vargas tìm tới tôi.
1247
01:09:56,291 --> 01:09:59,250
Ông ấy tuyên bố mình là người Mexico gốc,
1248
01:09:59,791 --> 01:10:01,541
làm nghề thợ mỏ
1249
01:10:01,625 --> 01:10:04,333
và là công dân của đô thị này,
1250
01:10:04,416 --> 01:10:10,208
nơi ông được sinh ra
vào ngày 21 tháng Tư năm 1897.
1251
01:10:10,916 --> 01:10:15,750
-
- Trong điều kiện cơ thể và tâm trí khỏe mạnh, tỉnh táo
1252
01:10:16,291 --> 01:10:20,291
và mong mọi người
tôn trọng di nguyện của ông
1253
01:10:20,791 --> 01:10:23,333
là đông đủ gia đình có mặt
1254
01:10:23,416 --> 01:10:25,833
cho dịp quan trọng này,
1255
01:10:25,916 --> 01:10:30,500
ông tuyên bố di chúc như sau.
1256
01:10:31,583 --> 01:10:35,083
-
- Cho các chắt, chút, chít, chụt, chịt,
1257
01:10:35,166 --> 01:10:38,250
và các đời sau mà ông không biết tên,
1258
01:10:39,208 --> 01:10:43,458
mỗi đứa được cho 20 peso,
1259
01:10:44,000 --> 01:10:46,541
với hy vọng rằng, nhờ đầu tư hợp lý,
1260
01:10:47,083 --> 01:10:51,000
chúng sẽ tự tìm được hướng đi
trong cuộc sống.
1261
01:10:51,083 --> 01:10:56,875
-
- Lão khốn!
1262
01:10:56,958 --> 01:10:58,000
-
- Cút ra!
1263
01:10:58,083 --> 01:11:01,291
-
- Cút!
1264
01:11:04,208 --> 01:11:05,958
-
- Còn các cháu yêu,
1265
01:11:06,500 --> 01:11:08,458
-
- Rosendito, Hilario,
1266
01:11:09,375 --> 01:11:10,208
-
- Socorro,
1267
01:11:10,833 --> 01:11:11,750
-
- Rufino,
1268
01:11:12,291 --> 01:11:16,041
-
- Jacinto hay Jacinta, tên mà cô thích được gọi,
1269
01:11:16,125 --> 01:11:18,041
-
- Reginito và Bartola,
1270
01:11:19,208 --> 01:11:21,375
ông ấy để lại cho con lừa,
1271
01:11:21,916 --> 01:11:24,125
con bò, con gà tây
1272
01:11:24,625 --> 01:11:26,208
và ba con lợn.
1273
01:11:26,291 --> 01:11:29,583
-
- Muốn chia sao hợp lý thì chia.
1274
01:11:30,250 --> 01:11:33,125
-
- Con dâu Dolores García,
1275
01:11:33,625 --> 01:11:38,125
nhằm tỏ lòng trân trọng
một đêm cuồng nhiệt đáng nhớ bên nhau,
1276
01:11:38,833 --> 01:11:43,875
- ông ấy để lại cho bà huân chương
- - Trinh nữ Guadalupe quý giá của ông.
1277
01:11:44,875 --> 01:11:47,250
-
- Con trai Ambrosio của ông,
1278
01:11:48,166 --> 01:11:52,250
một con chiên ngoan đạo,
và là đại diện của Chúa trên Trái Đất,
1279
01:11:52,333 --> 01:11:55,458
không tin vào những thứ vật chất,
1280
01:11:55,541 --> 01:11:58,250
ông để lại cho một câu "Cha chúng ta",
1281
01:11:59,125 --> 01:12:01,166
và ba câu "Kính mừng Maria".
1282
01:12:01,250 --> 01:12:02,541
Ông già chết tiệt.
1283
01:12:02,625 --> 01:12:04,375
-
- Còn con trai Regino,
1284
01:12:04,958 --> 01:12:09,375
người duy nhất trong các con ông
có một cuộc đời thành công,
1285
01:12:09,958 --> 01:12:13,125
và nhận ra ước mơ của mình là trở thành
1286
01:12:13,208 --> 01:12:17,833
một chính trị gia cướp ngày, tham nhũng
và hút máu,
1287
01:12:18,333 --> 01:12:25,125
ông để lại cho một quyển Luận án Đạo Đức
phô tô, hàng cũ và đã bị viết lên.
1288
01:12:26,208 --> 01:12:29,250
-
- Một trong mấy quyển chính phủ trao cho thị trấn ta.
1289
01:12:31,166 --> 01:12:33,625
- Con trai Rosendo của ông...
- Về thôi.
1290
01:12:33,708 --> 01:12:34,833
Đi nào.
1291
01:12:34,916 --> 01:12:36,958
...trong ba đứa con,
1292
01:12:37,041 --> 01:12:39,708
là người duy nhất nối nghiệp cha
1293
01:12:39,791 --> 01:12:42,375
và trở thành thợ mỏ,
1294
01:12:42,458 --> 01:12:47,458
sẽ được để lại cho cái cuốc chim, cái xẻng
và xe đẩy của ông,
1295
01:12:47,958 --> 01:12:53,333
để con ông tiếp tục theo đuổi
giấc mơ ngớ ngẩn là tìm ra được
1296
01:12:53,416 --> 01:12:57,458
một mạch chứa vàng
trong cái mỏ Esperanza cũ.
1297
01:12:58,625 --> 01:13:01,625
-
- Gửi người bạn đồng hành yêu dấu nhiều năm của ông,
1298
01:13:02,333 --> 01:13:04,750
bà Pascuala Vargas García,
1299
01:13:05,250 --> 01:13:09,875
ông chỉ để lại lời biết ơn sâu sắc nhất
1300
01:13:10,375 --> 01:13:14,625
và ước rằng
thời gian bà còn lại trên thế giới
1301
01:13:14,708 --> 01:13:16,875
không kéo dài quá lâu,
1302
01:13:16,958 --> 01:13:18,916
để bà sớm đoàn tụ với ông.
1303
01:13:19,000 --> 01:13:23,083
-
- Francisco Reyes chết tiệt!
1304
01:13:23,166 --> 01:13:29,250
Đến phút cuối rồi vẫn là thằng khốn kiếp!
1305
01:13:29,333 --> 01:13:33,833
-
- Mong lão mục rữa dưới Địa ngục, lão khốn!
1306
01:13:35,083 --> 01:13:37,416
-
- Rồi, vậy,
1307
01:13:37,500 --> 01:13:41,083
nếu lão không để lại gì
cho bất cứ ai trong chúng ta,
1308
01:13:41,166 --> 01:13:46,625
thì ai được hưởng căn nhà
và mọi đồ đạc của lão?
1309
01:13:47,291 --> 01:13:49,333
-
- Nếu bà cho phép,
1310
01:13:49,416 --> 01:13:51,000
tôi vẫn chưa đọc hết.
1311
01:13:53,041 --> 01:13:56,041
-
- Cuối cùng, người mà ông ấy muốn
1312
01:13:56,125 --> 01:13:58,750
chỉ định là người thừa kế duy nhất
1313
01:13:58,833 --> 01:14:00,541
của phần tài sản còn lại,
1314
01:14:00,625 --> 01:14:04,458
bao gồm căn nhà, Mỏ Esperanza cũ,
1315
01:14:04,541 --> 01:14:07,291
cùng với mọi đường hầm và đất xung quanh,
1316
01:14:07,375 --> 01:14:10,875
cũng như mọi tài sản di chuyển
và bất động sản trong đó,
1317
01:14:10,958 --> 01:14:14,000
kèm những vật dụng theo suốt cuộc đời ông,
1318
01:14:14,083 --> 01:14:17,125
đã được cất giữ cẩn thận
trong két cá nhân của ông,
1319
01:14:17,208 --> 01:14:22,208
đồng thời được bổ nhiệm làm người giám hộ,
người thi hành và quản lý,
1320
01:14:22,750 --> 01:14:24,500
chính là cháu trai Francisco,
1321
01:14:25,291 --> 01:14:27,541
người mà trong các con cháu của ông,
1322
01:14:27,625 --> 01:14:31,041
là đứa duy nhất chăm chỉ,
nỗ lực và cống hiến...
1323
01:14:31,125 --> 01:14:32,458
-
- Cái quái gì cơ?
1324
01:14:32,958 --> 01:14:35,083
Ông phải thứ lỗi cho tôi,
1325
01:14:35,166 --> 01:14:37,583
nhưng tôi chả hề tin cái mớ ông vừa đọc.
1326
01:14:38,166 --> 01:14:42,208
-
- Bố tôi không thể chơi bọn tôi một vố và để mọi thứ cho Pancho được!
1327
01:14:42,291 --> 01:14:44,833
Đã 20 năm ông ấy không nghe tin từ nó rồi!
1328
01:14:44,916 --> 01:14:47,250
-
- Xin lỗi, Rosendo.
1329
01:14:47,333 --> 01:14:50,000
Đó là những di nguyện của ông ấy.
1330
01:14:50,541 --> 01:14:52,416
Đừng có đổ lỗi cho tôi,
1331
01:14:52,500 --> 01:14:55,333
tôi chỉ là người báo tin thôi.
1332
01:14:58,875 --> 01:15:00,916
-
- Nghe đây, lũ khốn kiếp!
1333
01:15:01,000 --> 01:15:03,708
Để ông Toribio yên!
1334
01:15:03,791 --> 01:15:08,833
-
- Vì quá hiểu tên khốn Francisco đấy, nên ta tin di chúc là thật.
1335
01:15:08,916 --> 01:15:11,541
- Tất nhiên.
- Lão luôn chơi ta mà.
1336
01:15:12,333 --> 01:15:15,000
-
- Những gì ta có thể làm,
1337
01:15:15,083 --> 01:15:18,333
là hy vọng Panchito sẽ thương hại
1338
01:15:19,000 --> 01:15:22,375
và chia sẻ phần được thừa kế với chúng ta.
1339
01:15:38,500 --> 01:15:40,541
- Thêm đậu không?
- Không, Lola.
1340
01:15:41,041 --> 01:15:43,916
-
- Tôi cá là chỗ đậu phúc lợi từ chính phủ này
1341
01:15:44,458 --> 01:15:45,958
có mọt và thiu hết rồi.
1342
01:15:46,041 --> 01:15:48,000
-
- Tôi bị đầy bụng riết.
1343
01:15:48,500 --> 01:15:51,208
-
- Cho con đi mẹ. Con thích lũ mọt lắm.
1344
01:15:52,000 --> 01:15:53,083
-
- Cháu với ạ.
1345
01:15:53,166 --> 01:15:55,583
-
- Xin lỗi con, còn mỗi ngần này thôi.
1346
01:15:55,666 --> 01:16:00,000
-
- Bà đã ăn hết đồ thừa tối qua rồi.
1347
01:16:00,083 --> 01:16:02,583
-
- Không để phần gì cho Pancho và nhà nó à?
1348
01:16:02,666 --> 01:16:05,083
-
- Không mời chúng ăn cùng luôn?
1349
01:16:05,166 --> 01:16:09,958
-
- Có mà, nhưng ngay khi về đây, chúng đã vào phòng và ở lì trong đó rồi.
1350
01:16:10,041 --> 01:16:12,833
-
- Cho chúng ăn gì bây giờ? Đậu phúc lợi thiu hả?
1351
01:16:12,916 --> 01:16:14,541
-
- Bánh ngô cũ à?
1352
01:16:14,625 --> 01:16:17,791
-
- Thử tưởng tượng mặt con dâu của ông đi.
1353
01:16:20,166 --> 01:16:22,958
-
- Hay ta thịt con gà hoặc con lợn?
1354
01:16:23,041 --> 01:16:24,083
Điên à?
1355
01:16:24,166 --> 01:16:28,541
-
- Chúng là của em mà! Em đang để dành để tổ chức sinh nhật 15 tuổi vợ em đấy.
1356
01:16:28,625 --> 01:16:30,666
-
- Khốn khổ khốn nạn!
1357
01:16:30,750 --> 01:16:33,291
-
- Chuyện còn có thể tệ tới đâu nữa chứ?
1358
01:16:33,375 --> 01:16:35,833
-
- Bảo cả triệu lần rồi, đừng mè nheo nữa.
1359
01:16:35,916 --> 01:16:38,083
Đàn ông lên đi!
1360
01:16:38,166 --> 01:16:41,625
-
- Nhiều năm qua ta đã luôn ăn bất cứ thứ gì có thể, bất cứ khi nào có thể,
1361
01:16:41,708 --> 01:16:44,250
và mày có bao giờ kêu ca
như đàn bà vậy đâu.
1362
01:16:44,333 --> 01:16:46,458
-
- Vâng, nhưng con đã mong là bố
1363
01:16:46,541 --> 01:16:49,000
sẽ để lại gì đó giá trị cho ta
1364
01:16:49,083 --> 01:16:50,958
để ta có thể đổi vận.
1365
01:16:51,041 --> 01:16:54,583
-
- Mẹ không nghe là lão già đó có két sắt sao?
1366
01:16:54,666 --> 01:16:57,750
- Đúng đấy ạ.
- - Cháu từng nghe ông nhắc tới cái két.
1367
01:16:57,833 --> 01:16:59,208
-
- Cháu cũng thế.
1368
01:16:59,291 --> 01:17:01,208
-
- Có cái quái gì trong két chứ?
1369
01:17:02,000 --> 01:17:03,666
-
- Chắc chắn là đồ có giá trị.
1370
01:17:03,750 --> 01:17:06,083
-
- Bố ai mà biết?
1371
01:17:06,625 --> 01:17:09,416
-
- Chắc là mấy thứ giấy tờ cũ, mấy tấm ảnh xưa.
1372
01:17:09,500 --> 01:17:12,291
-
- Mấy thứ vô giá trị,
1373
01:17:12,375 --> 01:17:15,250
vì ta chắc là lão khốn kiếp đó
đã đốt sạch tiền
1374
01:17:15,333 --> 01:17:19,250
vào gái gú và rượu bia!
1375
01:17:19,916 --> 01:17:23,000
- - Nói lại vậy.
- - Chuyện còn có thể tệ tới đâu nữa chứ?
1376
01:17:23,666 --> 01:17:24,500
-
- Con vào nhé?
1377
01:17:25,000 --> 01:17:27,125
- Vào đi, con trai!
- Xin phép ạ.
1378
01:17:27,625 --> 01:17:30,125
- Lũ nhỏ đâu rồi?
- Đang ngủ rồi ạ.
1379
01:17:30,208 --> 01:17:32,666
-
- Chúng bị sốc nhiệt sau buổi diễu hành.
1380
01:17:33,750 --> 01:17:36,166
-
- Xin lỗi con trai. Hết đồ ăn mất rồi,
1381
01:17:36,250 --> 01:17:38,916
nhưng mẹ có thể bảo Bartola
đi mua ít Tamale.
1382
01:17:39,000 --> 01:17:40,250
-
- Khỏi lo đi mẹ.
1383
01:17:40,333 --> 01:17:42,583
Ăn tiệc xong bọn con vẫn còn no.
1384
01:17:42,666 --> 01:17:45,541
-
- Bọn con hơi mệt. Mari nhỉ?
1385
01:17:45,625 --> 01:17:46,708
-
- Con chắc chứ?
1386
01:17:46,791 --> 01:17:49,791
-
- Món Tamale ớt xanh của bà Pancha là số một!
1387
01:17:49,875 --> 01:17:52,041
- Và còn được trả sau.
- Không sao ạ.
1388
01:17:52,125 --> 01:17:55,000
-
- Bọn con chỉ tới để nói rằng,
1389
01:17:55,083 --> 01:17:56,791
sau khi thảo luận kỹ càng,
1390
01:17:56,875 --> 01:18:00,041
bọn con nghĩ là mình hiểu
mọi người cảm thấy ra sao.
1391
01:18:00,125 --> 01:18:03,750
-
- Bọn con nghĩ cách ông nội chia tài sản thật thiếu công bằng.
1392
01:18:03,833 --> 01:18:06,833
- Đúng vậy.
- Bình tĩnh nào.
1393
01:18:07,916 --> 01:18:11,125
-
- Dù cho con có căn nhà, khu mỏ và mảnh đất,
1394
01:18:11,208 --> 01:18:14,208
mọi chuyện với cả nhà
sẽ không thay đổi gì cả.
1395
01:18:17,083 --> 01:18:19,166
-
- Ta đã nói gì nào?
1396
01:18:19,250 --> 01:18:21,833
-
- Pancho là đứa con tuyệt nhất quả đất!
1397
01:18:21,916 --> 01:18:24,666
-
- Brayan, Dudinka! Tới chỗ ông Pancracio
1398
01:18:24,750 --> 01:18:27,708
và bảo ông ấy gửi lợn
cùng Tequila tới để ăn mừng!
1399
01:18:27,791 --> 01:18:30,916
- - Hilario, gọi anh em đi!
- - Ta cần chút xập xình!
1400
01:18:31,000 --> 01:18:33,458
- Tới liền!
- Bảo nó là ta muốn thịt cừu!
1401
01:18:33,541 --> 01:18:35,875
-
- Thêm chút bì lợn đã sạch lông nhé.
1402
01:18:40,083 --> 01:18:42,000
-
- Quẩy lên!
1403
01:19:05,333 --> 01:19:07,916
-
- Fran, em mệt quá.
1404
01:19:08,416 --> 01:19:09,875
-
- Do hôm qua say quá thôi.
1405
01:19:12,625 --> 01:19:14,166
-
- Cẩn thận đấy con trai!
1406
01:19:22,541 --> 01:19:24,125
-
- Chào buổi sáng!
1407
01:19:24,208 --> 01:19:25,708
-
- Chào buổi sáng.
1408
01:19:25,791 --> 01:19:27,875
-
- Chào lũ ngủ nướng. Ngủ ngon chứ?
1409
01:19:27,958 --> 01:19:28,916
-
- Tàm tạm ạ.
1410
01:19:29,583 --> 01:19:31,291
-
- Bố và anh chị em đâu rồi ạ?
1411
01:19:31,375 --> 01:19:32,958
Đang làm mấy việc lặt vặt.
1412
01:19:33,041 --> 01:19:35,416
-
- Lát họ sẽ về để đưa các con ra thị trấn.
1413
01:19:35,500 --> 01:19:39,416
-
- Mẹ đang nấu một bữa sáng bổ dưỡng để các con giã rượu.
1414
01:19:39,500 --> 01:19:41,375
-
- Có vẻ là say khiếp phết đấy.
1415
01:19:41,958 --> 01:19:43,625
-
- Mẹ đã nấu ít súp cay
1416
01:19:43,708 --> 01:19:47,083
và Chilaquiles với ba loại ớt.
1417
01:19:47,166 --> 01:19:51,333
- - Con xin lỗi, mà con thấy không khỏe lắm.
- - Con xin phép ạ.
1418
01:19:51,416 --> 01:19:54,250
-
- Cưng à, ăn gì đó cho đỡ cồn ruột đi!
1419
01:19:54,750 --> 01:19:59,500
- Chả phải quý bà thích đồ ăn Mexico hả?
- Con điếm thúi chảnh chọe.
1420
01:19:59,583 --> 01:20:01,083
-
- Không phải đâu, bà à.
1421
01:20:01,166 --> 01:20:04,416
-
- Bữa tối không hợp bụng, cô ấy nôn cả đêm đấy.
1422
01:20:04,500 --> 01:20:08,333
Để pha cho nó
ít trà với Epazote, Jimsonweed...
1423
01:20:08,416 --> 01:20:11,000
-
- Khỏi đi mẹ ơi.
1424
01:20:11,083 --> 01:20:12,750
- Chào buổi sáng!
- Chào bố.
1425
01:20:12,833 --> 01:20:15,333
- Sẵn sàng vào thị trấn chưa?
- Rồi ạ.
1426
01:20:18,208 --> 01:20:20,750
-
- Xin lỗi đã phiền con,
1427
01:20:20,833 --> 01:20:24,458
nhưng con có thể đưa mẹ ít tiền
để trả bà Cata
1428
01:20:24,541 --> 01:20:26,750
tiền bữa sáng và bữa trưa nay không?
1429
01:20:28,375 --> 01:20:29,416
-
- Panchito.
1430
01:20:29,500 --> 01:20:32,791
-
- Cho ta ít tiền mua kem bôi trĩ
1431
01:20:32,875 --> 01:20:35,458
và thuốc lá với?
1432
01:20:35,541 --> 01:20:36,375
-
- Của bà đây.
1433
01:20:36,916 --> 01:20:37,916
-
- Cảm ơn cháu yêu.
1434
01:20:39,041 --> 01:20:40,583
Để con giữ nó an toàn cho.
1435
01:20:40,666 --> 01:20:41,500
-
- Biến.
1436
01:20:54,041 --> 01:20:56,291
-
- Con trai à, tạm dừng tí đã.
1437
01:20:56,375 --> 01:20:58,541
- Đây ạ?
- Ừ, đi với bố.
1438
01:21:09,458 --> 01:21:10,291
-
- Nhìn xem.
1439
01:21:10,875 --> 01:21:13,166
-
- Tất cả chỗ này giờ là của con.
1440
01:21:13,791 --> 01:21:15,791
Đất kéo dài tới đâu thế ạ?
1441
01:21:16,333 --> 01:21:17,583
- Thấy căn nhà chứ?
- Có.
1442
01:21:17,666 --> 01:21:20,375
Đường giới hạn
bắt đầu từ cái thánh giá này,
1443
01:21:20,458 --> 01:21:23,333
và kết thúc
ở tít tận chỗ mấy ngọn núi kia.
1444
01:21:24,666 --> 01:21:28,541
-
- Sao mọi người chưa từng trồng trọt hay chăn nuôi gia súc để tận dụng nó?
1445
01:21:29,041 --> 01:21:31,708
-
- Rõ là con ở thành phố lâu quá rồi.
1446
01:21:31,791 --> 01:21:37,041
Ở đây chỉ có cần sa với xương rồng
mọc được thôi.
1447
01:21:37,125 --> 01:21:39,500
Động vật thì có mỗi rắn đen, nhện,
1448
01:21:39,583 --> 01:21:42,291
và bọ cạp có độc, phải không?
1449
01:21:42,375 --> 01:21:45,291
-
- Nếu bố và các anh không quá lười,
1450
01:21:45,375 --> 01:21:48,083
mọi người có thể dùng mảnh đất này
để phất lên.
1451
01:21:48,166 --> 01:21:50,375
-
- Nó vẫn y hệt như lúc con đi.
1452
01:21:50,458 --> 01:21:51,708
-
- Không, Pancho à.
1453
01:21:51,791 --> 01:21:55,375
-
- Bọn ta đâu có ăn không ngồi rồi, đúng không Rosendito?
1454
01:21:55,458 --> 01:21:59,166
-
- Ngày nào cũng làm quần quật từ sáng tới tối đấy.
1455
01:21:59,250 --> 01:22:01,833
-
- Và để chứng minh, bọn ta có bất ngờ cho con.
1456
01:22:03,583 --> 01:22:05,333
-
- Nhớ cái mỏ cũ không?
1457
01:22:05,416 --> 01:22:08,166
-
- Sao con quên nổi đường hầm Refugio chứ?
1458
01:22:08,666 --> 01:22:11,291
-
- Cả tuổi thơ của con là ở đây phụ ông đấy.
1459
01:22:12,416 --> 01:22:15,458
Ông ấy thường đưa con tới đây
thứ Bảy hàng tuần.
1460
01:22:16,333 --> 01:22:18,541
-
- Chà, giờ nó là của con rồi.
1461
01:22:19,958 --> 01:22:22,708
-
- Cứ ba ngày bọn ta lại tới đây một lần.
1462
01:22:22,791 --> 01:22:27,000
-
- Bọn ta đã khảo sát, dọn dẹp, và lên kế hoạch.
1463
01:22:27,083 --> 01:22:28,291
-
- Mở cửa ra, con trai.
1464
01:22:29,291 --> 01:22:32,250
-
- Trong một khoảng thời gian dài,
1465
01:22:33,166 --> 01:22:35,833
ông Francisco, Rosendito và bố,
1466
01:22:35,916 --> 01:22:38,083
đã lên kế hoạch để mở lại nó.
1467
01:22:38,875 --> 01:22:40,375
-
- Tin hay không thì tùy,
1468
01:22:41,333 --> 01:22:43,750
ta chắc rằng sau lớp đá này
1469
01:22:44,291 --> 01:22:47,750
có mạch chứa vàng lớn nhất thế giới.
1470
01:22:47,833 --> 01:22:50,375
- Rosendito nhỉ?
- Chuẩn luôn bố ơi!
1471
01:22:50,458 --> 01:22:52,083
-
- Quên mấy giấc mơ xưa đó đi.
1472
01:22:52,166 --> 01:22:53,750
-
- Theo lời ông,
1473
01:22:53,833 --> 01:22:55,541
người biết rõ hơn ai hết,
1474
01:22:56,041 --> 01:22:58,041
vàng đã hết từ đời nào rồi.
1475
01:22:58,125 --> 01:22:59,875
-
- Không đâu con trai!
1476
01:22:59,958 --> 01:23:02,416
-
- Kể cả lũ Mỹ và tụi Canada
1477
01:23:02,500 --> 01:23:05,083
cũng mò tới đây để ngó nghiêng mà.
1478
01:23:05,166 --> 01:23:08,208
- - Hệt như lũ kền kền tóc vàng!
- - Giống em ấy, Pancho.
1479
01:23:08,750 --> 01:23:10,458
-
- Bố và anh nói gì vậy?
1480
01:23:10,541 --> 01:23:13,000
-
- Theo như con nhớ,
1481
01:23:13,083 --> 01:23:15,875
hai người vẫn luôn theo đuổi ảo mộng này.
1482
01:23:15,958 --> 01:23:20,083
-
- Nhìn đi! Đã 20 năm, nhờ sự lười nhác của mọi người, chả có gì thay đổi.
1483
01:23:20,166 --> 01:23:23,791
-
- Vì ta cần một cộng sự và tài chính để tiến hành.
1484
01:23:24,791 --> 01:23:28,916
-
- Nhưng giờ con đã giàu và ở đây, cuối cùng ta đã có thể làm được!
1485
01:23:29,000 --> 01:23:31,833
-
- Nghe con đi, bố. Đừng hiểu nhầm nhé,
1486
01:23:31,916 --> 01:23:34,041
nhưng con chỉ về có vài ngày
1487
01:23:34,125 --> 01:23:36,333
vì di chúc và đám tang thôi.
1488
01:23:36,416 --> 01:23:38,166
-
- Nên con phải nhanh lên,
1489
01:23:38,250 --> 01:23:40,625
nếu muốn giải quyết xong xuôi mọi thứ.
1490
01:23:40,708 --> 01:23:45,250
-
- Tốt nhất ta nên vào thị trấn để lo việc với công chứng viên và cha đỡ đầu của con.
1491
01:23:45,333 --> 01:23:46,875
Đi nào.
1492
01:23:46,958 --> 01:23:49,625
-
- Hứa với ta là con sẽ suy nghĩ về cái mỏ đi.
1493
01:23:50,250 --> 01:23:54,083
-
- Ta thề, chúng ta có thể thành triệu phú.
1494
01:23:54,166 --> 01:23:57,000
-
- Con hứa sẽ xem xét.
1495
01:23:57,083 --> 01:23:58,666
-
- Nào, đi thôi.
1496
01:24:10,875 --> 01:24:17,875
-
- NGÂN HÀNG BIENESTAR
1497
01:24:29,000 --> 01:24:31,333
-
- Chúc con may mắn đi, tí gặp ở quán rượu
1498
01:24:31,416 --> 01:24:33,208
rồi con thuật lại cho.
1499
01:24:33,291 --> 01:24:36,541
-
- Rồi, đừng để thằng khốn Regino đấy chèn ép nhé.
1500
01:24:36,625 --> 01:24:39,500
-
- Nó là chuyên gia hối lộ và đi đêm đấy.
1501
01:24:39,583 --> 01:24:42,208
-
- Cẩn thận. Để ý cái ví nhé.
1502
01:24:43,041 --> 01:24:44,250
- Lát nữa gặp.
- Rồi.
1503
01:24:47,125 --> 01:24:49,166
-
- Trước khi mua bất động sản của nhà Reyes,
1504
01:24:49,250 --> 01:24:53,250
đầu tiên ta cần phải xác định
trong cái hố phân đó có vàng không.
1505
01:24:53,333 --> 01:24:56,291
- - Hẳn rồi, Alex.
- - Ta phải rất cẩn thận với thị trưởng.
1506
01:24:56,875 --> 01:25:01,166
-
- Nhìn là biết ngay, lão Reyes là một tay lừa đảo và vô cùng tham lam.
1507
01:25:01,250 --> 01:25:02,666
Đúng là tên cặn bã.
1508
01:25:02,750 --> 01:25:06,916
-
- Và là điển hình của một thằng Mễ lươn lẹo bẩn thỉu.
1509
01:25:11,833 --> 01:25:12,666
-
- Xin chào.
1510
01:25:12,750 --> 01:25:13,625
-
- Chào.
1511
01:25:14,125 --> 01:25:16,125
-
- Văn phòng ông Reyes ở đâu ạ?
1512
01:25:16,208 --> 01:25:17,416
- Trong đó.
- Cảm ơn.
1513
01:25:18,708 --> 01:25:20,166
- Xin chào.
- Chào.
1514
01:25:22,208 --> 01:25:23,083
-
- Chào cô.
1515
01:25:23,166 --> 01:25:25,083
-
- Tôi muốn gặp ông Reyes.
1516
01:25:25,166 --> 01:25:27,166
-
- Anh có hẹn trước chưa?
1517
01:25:27,250 --> 01:25:31,500
-
- Rất tiếc là chưa. Nhưng tôi là cháu ông ấy và tôi mong ông ấy sẽ gặp tôi.
1518
01:25:32,000 --> 01:25:35,458
-
- Anh là họ hàng ở thủ đô của thị trưởng à?
1519
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
-
- Người được thừa kế tài sản từ ông Francisco ấy?
1520
01:25:39,166 --> 01:25:40,791
-
- Francisco Reyes, sẵn sàng phục vụ.
1521
01:25:40,875 --> 01:25:44,166
-
- Có thể thấy là ở thị trấn này tin đồn lan nhanh thật.
1522
01:25:44,875 --> 01:25:45,708
Ôi trời.
1523
01:25:46,375 --> 01:25:48,750
-
- Xin lỗi, nhưng thị trưởng vô cùng bận.
1524
01:25:50,208 --> 01:25:51,416
-
- Nhưng, vì anh,
1525
01:25:51,500 --> 01:25:53,666
tôi sẽ hỏi Chỉ huy Reyes.
1526
01:25:53,750 --> 01:25:55,708
-
- Anh ấy phụ trách lịch của ông ấy.
1527
01:25:55,791 --> 01:25:57,583
-
- Tôi vô cùng cảm kích.
1528
01:26:14,583 --> 01:26:15,625
-
- Cảm ơn nhiều.
1529
01:26:16,250 --> 01:26:18,125
-
- Khỏe chứ, Reginito?
1530
01:26:18,208 --> 01:26:21,625
- - Chú có nhớ anh không?
- - Anh là anh họ Pancho của chú đây!
1531
01:26:21,708 --> 01:26:24,541
-
- Xin lỗi vì hôm qua ta chưa có cơ hội nói chuyện.
1532
01:26:24,625 --> 01:26:28,375
- - Khỏe chứ, Pancho?
- - Không phải anh chỉ về vì phần thừa kế à?
1533
01:26:28,458 --> 01:26:30,000
Đừng có ngốc thế.
1534
01:26:30,500 --> 01:26:34,083
-
- Reginito, chú nghĩ anh có thể gặp cha đỡ đầu của anh không?
1535
01:26:34,583 --> 01:26:36,666
Đầu tiên, đừng gọi tôi là Reginito.
1536
01:26:37,208 --> 01:26:38,708
-
- Gọi là Chỉ huy Reyes.
1537
01:26:38,791 --> 01:26:42,208
-
- Nói thật, thị trưởng không thể gặp anh mà không hẹn trước.
1538
01:26:42,791 --> 01:26:45,916
- Đã hiểu, thưa Chỉ huy.
- - Báo ông ấy là anh tới được chứ?
1539
01:26:46,000 --> 01:26:48,291
-
- Anh tới để kiểm tra giấy tờ nhà.
1540
01:26:48,375 --> 01:26:49,458
-
- Không thể.
1541
01:26:50,166 --> 01:26:53,500
-
- Tôi sẽ kiểm tra lịch trình và xếp cho anh sang tuần sau.
1542
01:26:53,583 --> 01:26:56,291
- - Trong lúc đó thì ngồi đi.
- - Tôi còn cả đống việc.
1543
01:27:00,875 --> 01:27:01,708
-
- Cảm ơn nhiều.
1544
01:27:04,666 --> 01:27:06,750
Đúng là cha nào con nấy.
1545
01:27:07,666 --> 01:27:09,208
-
- Cầm lấy mà giết thời gian.
1546
01:27:09,291 --> 01:27:11,583
-
- Sẽ phải chờ lâu đấy.
1547
01:27:13,291 --> 01:27:17,083
- - Cảm ơn người đẹp.
- - Cảm ơn em đã giúp chuyện với lũ Mỹ.
1548
01:27:17,166 --> 01:27:20,291
-
- Tối nay anh sẽ ghé qua, mình lại học tiếng Anh nhé.
1549
01:27:20,375 --> 01:27:21,416
-
- Tạm biệt cưng.
1550
01:27:22,916 --> 01:27:25,583
- - Con đỡ đầu yêu dấu!
- - Rất mừng được gặp cháu.
1551
01:27:25,666 --> 01:27:27,250
-
- Cháu cũng thế.
1552
01:27:29,583 --> 01:27:33,000
- Sao lại ngồi đấy làm gì?
- Cháu đang mong chú đây.
1553
01:27:33,083 --> 01:27:35,083
-
- Cháu thấy thị trấn sao?
1554
01:27:35,166 --> 01:27:39,291
Ổn cả ạ. Chú biết Prosperidad thế nào mà.
1555
01:27:39,375 --> 01:27:42,166
-
- Thằng khốn này bảo cháu không được vào hả?
1556
01:27:42,250 --> 01:27:43,875
-
- Không, không ạ.
1557
01:27:44,375 --> 01:27:46,916
-
- Cháu đang hơi vội, cháu chỉ có vài ngày
1558
01:27:47,000 --> 01:27:49,458
để giải quyết căn nhà và phần thừa kế.
1559
01:27:49,541 --> 01:27:51,916
-
- Nghe đây, Reginito!
1560
01:27:52,000 --> 01:27:55,416
-
- Pancho nó giống như con ta vậy, và nó được tự do ra vào.
1561
01:27:55,500 --> 01:27:56,333
-
- Hiểu chưa?
1562
01:27:56,416 --> 01:27:57,583
-
- Vâng thưa bố!
1563
01:27:58,625 --> 01:28:01,333
Đã bảo bao lần
là đừng gọi ta là bố ở đây rồi?
1564
01:28:01,416 --> 01:28:05,041
-
- Họ sẽ kết tội ta bao che người nhà. Đi mà tìm việc để làm đi.
1565
01:28:05,125 --> 01:28:08,625
Đảm bảo không ai làm phiền ta
để ta tâm sự với con đỡ đầu.
1566
01:28:08,708 --> 01:28:11,166
- Vào đi.
- Hẹn gặp Chỉ huy sau.
1567
01:28:11,250 --> 01:28:13,375
-
- Thối nát đến thế là cùng!
1568
01:28:13,916 --> 01:28:15,875
Ông ta chỉ gặp gỡ lũ người Mỹ
1569
01:28:15,958 --> 01:28:18,291
và bọn nhà giàu có quan hệ, đúng không?
1570
01:28:18,375 --> 01:28:20,750
-
- Ngồi đi.
1571
01:28:20,833 --> 01:28:21,916
-
- Cảm ơn chú.
1572
01:28:24,500 --> 01:28:28,208
-
- Suốt thời gian qua cháu làm gì vậy?
1573
01:28:28,291 --> 01:28:29,333
-
- Biết nói sao giờ?
1574
01:28:29,416 --> 01:28:33,166
-
- Hồi mới đến Thành phố Mexico, mọi thứ khá khó khăn.
1575
01:28:33,250 --> 01:28:36,416
-
- Chú biết lũ thành phố đó có thể bẩn tính thế nào mà.
1576
01:28:36,500 --> 01:28:38,541
-
- Chúng coi cháu như cỏ rác.
1577
01:28:39,083 --> 01:28:43,291
-
- Mọi chuyện thay đổi khi cháu tốt nghiệp và kiếm được việc ngon.
1578
01:28:43,375 --> 01:28:46,500
-
- Cháu kết hôn, và có hai đứa nhóc tuyệt vời.
1579
01:28:46,583 --> 01:28:49,375
-
- Và giờ cháu đã trở lại Prosperidad.
1580
01:28:51,833 --> 01:28:54,375
-
- Cháu thấy là chú đã đổi đảng phái chính trị.
1581
01:28:55,416 --> 01:28:56,541
Ôi, con trai à.
1582
01:28:57,250 --> 01:28:58,666
-
- Thời thế thay đổi rồi.
1583
01:28:59,458 --> 01:29:05,291
- - PRI không còn phục vụ đất nước này nữa.
- - Nó đã bị tham nhũng và miễn tội phá hủy.
1584
01:29:05,375 --> 01:29:09,708
-
- Rồi ta thử PAN, mà cũng thế nốt, trừ việc toàn lũ đạo đức giả sợ Chúa.
1585
01:29:10,333 --> 01:29:15,416
-
- Và nay, dưới sự dìu dắt của Tổng thống, đất nước đang qua cuộc biến đổi thứ tư.
1586
01:29:15,500 --> 01:29:19,000
-
- Mọi thứ đang tốt hơn bao giờ hết!
1587
01:29:19,083 --> 01:29:22,291
-
- Và ông ấy đã chấm dứt tham nhũng và miễn tội một cách thần kỳ.
1588
01:29:23,375 --> 01:29:26,458
-
- Nhưng ta chắc là cháu ở đây
1589
01:29:26,541 --> 01:29:28,958
vì tài sản thừa kế của ông nội cháu.
1590
01:29:29,541 --> 01:29:32,375
-
- Nói thật, ngoài việc tới để thăm chú,
1591
01:29:32,458 --> 01:29:35,541
cháu cũng mong chú giúp
vụ giấy tờ cho căn nhà,
1592
01:29:35,625 --> 01:29:37,708
và để lấy tài sản của cháu
từ công chứng viên.
1593
01:29:37,791 --> 01:29:41,041
Đừng lo lắng gì, ta sẽ vui lòng giúp cháu.
1594
01:29:41,125 --> 01:29:42,500
-
- Cảm ơn chú nhiều.
1595
01:29:42,583 --> 01:29:46,583
-
- Nhưng trước khi cháu được sở hữu và đứng tên mọi thứ,
1596
01:29:46,666 --> 01:29:50,416
cháu cần phải cập nhật
về chi phí tài sản và thế chấp,
1597
01:29:50,500 --> 01:29:52,750
và thanh toán
mọi hóa đơn tiện ích còn lại.
1598
01:29:52,833 --> 01:29:54,916
-
- Ta đang nói đến cỡ bao nhiêu ạ?
1599
01:29:58,000 --> 01:30:01,333
Đấy là còn chưa kể lãi hay phí trả muộn.
1600
01:30:01,416 --> 01:30:05,250
-
- Nhà cháu không thanh toán hóa đơn hay thuế tài sản nhiều năm rồi.
1601
01:30:06,208 --> 01:30:07,958
-
- Nhiều quá hả?
1602
01:30:08,041 --> 01:30:11,000
-
- Cháu còn chả chắc nhà và đất đáng giá từng này nữa.
1603
01:30:12,166 --> 01:30:15,000
-
- Ta không có cách nào dàn xếp được sao?
1604
01:30:15,083 --> 01:30:17,041
-
- Francisco, chết tiệt!
1605
01:30:17,125 --> 01:30:20,750
- - Ta vừa bảo cháu là
- - Tổng thống chấm dứt nạn tham nhũng rồi!
1606
01:30:20,833 --> 01:30:22,708
-
- Tự mà nhìn đi.
1607
01:30:22,791 --> 01:30:23,708
-
- SỔ TAY ĐẠO ĐỨC
1608
01:30:23,791 --> 01:30:26,916
- - Mà cháu ngưng diễn được rồi.
- - Rõ cháu là triệu phú.
1609
01:30:27,416 --> 01:30:28,250
-
- Mà được rồi.
1610
01:30:29,000 --> 01:30:31,916
-
- Cháu biết cháu luôn là đứa cháu ta quý mà.
1611
01:30:33,041 --> 01:30:35,708
-
- Vì thế ta sẽ giúp cháu.
1612
01:30:36,333 --> 01:30:37,375
-
- Thật ư?
1613
01:30:37,958 --> 01:30:38,958
-
- Bằng cách nào ạ?
1614
01:30:39,041 --> 01:30:40,541
-
- Cháu sẽ có hai lựa chọn.
1615
01:30:41,041 --> 01:30:42,125
-
- Nói đi chú.
1616
01:30:42,208 --> 01:30:45,458
- - Lựa chọn thứ nhất:
- - Cháu trả đứt món nợ trong một lần,
1617
01:30:45,541 --> 01:30:48,333
và ta sẽ xóa lãi và phụ phí.
1618
01:30:48,416 --> 01:30:49,375
-
- Còn cái thứ hai?
1619
01:30:50,125 --> 01:30:52,541
- Bán chúng cho ta.
- Sao, tất cả ấy ạ?
1620
01:30:52,625 --> 01:30:54,708
- Căn nhà, mỏ, mảnh đất?
- Mọi thứ.
1621
01:30:56,291 --> 01:30:58,416
-
- Chuyện gì sẽ xảy ra với nhà cháu?
1622
01:30:58,500 --> 01:31:02,958
-
- Ta sẽ để họ sống tiếp ở đó,
1623
01:31:03,041 --> 01:31:04,833
ít nhất là tới khi mẹ ta mất.
1624
01:31:05,583 --> 01:31:06,916
-
- Sau đó,
1625
01:31:07,000 --> 01:31:09,291
lũ ký sinh trùng cháu gọi là gia đình
1626
01:31:09,375 --> 01:31:11,375
sẽ phải tự tìm đường mà sống.
1627
01:31:12,500 --> 01:31:15,833
-
- Thứ lỗi cho cháu, mà cháu không thể làm thế với họ.
1628
01:31:15,916 --> 01:31:17,166
-
- Nghĩ kỹ đi.
1629
01:31:17,666 --> 01:31:19,750
-
- Ta chỉ có thể giúp tới vậy thôi.
1630
01:31:19,833 --> 01:31:22,875
-
- Nói thật, ta rất hứng thú với việc mua chúng.
1631
01:31:24,125 --> 01:31:27,750
- Để cháu nghĩ xem.
- - Tiến thoái lưỡng nan quá.
1632
01:31:27,833 --> 01:31:29,166
-
- Cháu làm được mà.
1633
01:31:29,250 --> 01:31:32,541
-
- Nhưng đừng lâu quá nhé, lãi vẫn đang tăng đấy.
1634
01:31:32,625 --> 01:31:35,083
-
- Thứ lỗi cho ta, nhưng cháu thấy đấy,
1635
01:31:35,625 --> 01:31:38,166
tổ quốc cần ta,
quần chúng cao quý đang đợi.
1636
01:31:38,250 --> 01:31:39,083
-
- Cháu hiểu.
1637
01:31:55,958 --> 01:31:57,291
-
- Nhìn này.
1638
01:31:59,208 --> 01:32:00,125
-
- U là trời.
1639
01:32:00,666 --> 01:32:03,333
-
- Nhìn cái váy này xem! Đẹp đúng không ạ?
1640
01:32:03,416 --> 01:32:05,833
-
- Mẹ nghĩ chị ấy có chịu cho con không?
1641
01:32:05,916 --> 01:32:08,000
-
- Nó sẽ chả để ý đâu, nhiều quá mà!
1642
01:32:08,500 --> 01:32:09,333
-
- Mẹ!
1643
01:32:09,416 --> 01:32:10,875
-
- Nhìn này!
1644
01:32:10,958 --> 01:32:13,000
-
- Hàng ngon đây này, trang sức đấy!
1645
01:32:13,583 --> 01:32:16,583
Đủ rồi đấy, mấy con điếm trộm cắp!
Để hết lại ngay!
1646
01:32:16,666 --> 01:32:19,125
Để lại chỗ cũ! Sao dám ăn trộm của bà?
1647
01:32:19,208 --> 01:32:21,791
-
- Mày nữa, con điếm quê mùa này!
1648
01:32:21,875 --> 01:32:23,333
-
- Con điếm thúi này!
1649
01:32:24,125 --> 01:32:25,458
-
- Mày gọi tao là gì?
1650
01:32:32,625 --> 01:32:37,083
-
- QUÁN RƯỢU ĐẠI BÀNG VÀ MÃNG XÀ
1651
01:32:37,166 --> 01:32:40,833
- Cạn ly.
- Cạn ly.
1652
01:32:40,916 --> 01:32:45,083
- - Cástulo, mời cả quán bia và một chai rượu!
- - Pancho khao chầu này!
1653
01:32:46,000 --> 01:32:47,416
- Này.
- Lại đây con.
1654
01:32:47,500 --> 01:32:51,083
-
- Cậu trả hóa đơn của họ à? Đã hơn 3000 peso rồi đấy.
1655
01:32:51,166 --> 01:32:52,250
Được rồi.
1656
01:32:52,333 --> 01:32:54,250
-
- Lại đây, cầm ghế đi.
1657
01:32:54,333 --> 01:32:55,541
-
- Nhìn đi anh em.
1658
01:32:55,625 --> 01:32:58,541
Đây là Francisco con tôi,
đứa mà tôi hay kể đấy.
1659
01:32:58,625 --> 01:33:01,833
-
- Ngôi sao sáng giá nhất của nhà Reyes.
1660
01:33:01,916 --> 01:33:04,083
- Cảm ơn. Xin chào.
- Nhớ nó không?
1661
01:33:04,166 --> 01:33:07,375
-
- Có chứ, nãy vừa gặp ở văn phòng Regino.
1662
01:33:07,458 --> 01:33:08,625
À, ra là chú.
1663
01:33:08,708 --> 01:33:11,541
-
- Chú đâu biết là Pancho đâu. Mừng cháu về.
1664
01:33:11,625 --> 01:33:14,208
-
- Chuyện với thằng khốn Regino sao rồi?
1665
01:33:14,291 --> 01:33:15,625
-
- Con không chắc nữa.
1666
01:33:15,708 --> 01:33:18,833
-
- Hóa ra phần tài sản có rất nhiều nợ
1667
01:33:18,916 --> 01:33:21,875
và con không được sở hữu chúng
cho tới khi trả hết.
1668
01:33:21,958 --> 01:33:24,291
-
- Trò mà thằng Regino hay bày đây mà.
1669
01:33:24,375 --> 01:33:27,416
Đáng ra con cứ trả đi cho nó câm mõm.
1670
01:33:27,500 --> 01:33:28,875
-
- Vấn đề là thế đấy, bố.
1671
01:33:28,958 --> 01:33:31,375
-
- Bố chả thanh toán gì trong nhiều năm rồi...
1672
01:33:31,458 --> 01:33:33,416
-
- Ta nói chuyện này sau.
1673
01:33:33,500 --> 01:33:36,208
-
- Ta vừa kể với các anh em
1674
01:33:36,291 --> 01:33:40,166
là con sẽ đưa tiền cho ta
để mở lại mỏ Esperanza cũ.
1675
01:33:40,250 --> 01:33:42,916
-
- Con nghe rõ ràng. Thề với Chúa.
1676
01:33:43,000 --> 01:33:45,041
-
- Chúc mừng, Pancho.
1677
01:33:45,125 --> 01:33:48,666
-
- Hy vọng, cuối cùng cháu cũng có thể biến giấc mơ của bố thành sự thật.
1678
01:33:48,750 --> 01:33:50,541
-
- Thật lòng nhé, Rosendo,
1679
01:33:50,625 --> 01:33:53,958
ông may lắm mới có đứa con tuyệt thế đấy.
1680
01:33:54,041 --> 01:33:55,333
-
- Không chỉ ngoan đâu,
1681
01:33:55,833 --> 01:33:58,541
mà còn giàu nứt đố đổ vách!
1682
01:33:58,625 --> 01:34:01,958
-
- Và không nghi ngờ gì, là đứa tuyệt nhất trong các con ta.
1683
01:34:03,541 --> 01:34:06,708
- - Trong thị trấn
- - Ngồi trên bàn ở quán rượu
1684
01:34:07,500 --> 01:34:12,625
-
- Là sáu tới tám gã...
1685
01:34:13,375 --> 01:34:15,125
-
- Nhạc lên anh em!
1686
01:34:19,791 --> 01:34:24,291
- - Kìa con. Bo cho anh rể đi.
- - Và trả cho mấy đứa để tụi nó hát vài bài.
1687
01:34:25,708 --> 01:34:26,791
-
- Vâng, thưa bố.
1688
01:34:27,625 --> 01:34:28,833
-
- Cạn ly, các quý ông!
1689
01:34:40,500 --> 01:34:41,833
-
- Pancho chết tiệt!
1690
01:34:43,458 --> 01:34:45,000
-
- Mất sóng rồi.
1691
01:34:46,916 --> 01:34:50,583
-
- Cái thị trấn chết tiệt! Lũ điếm trộm cắp!
1692
01:34:52,375 --> 01:34:55,291
-
- Chúng mày không biết đang dây vào ai đâu. Lũ điếm!
1693
01:34:56,583 --> 01:34:59,416
-
- Chờ tới lúc con thấy mấy cô em
1694
01:34:59,500 --> 01:35:01,125
ở nhà thổ của con rể ta đi.
1695
01:35:03,750 --> 01:35:05,500
- Florcita đấy à.
- Chào bác.
1696
01:35:06,250 --> 01:35:07,750
-
- Hai đứa nhà ta đâu rồi?
1697
01:35:07,833 --> 01:35:08,750
-
- Họ ở trên lầu.
1698
01:35:09,250 --> 01:35:12,500
- - Cháu sẽ ghi sổ tiền gái cho.
- - Bác thanh toán với sếp nhé.
1699
01:35:12,583 --> 01:35:13,416
Được.
1700
01:35:14,000 --> 01:35:16,250
Đi, cưng. Anh đang hứng lắm rồi nè.
1701
01:35:18,041 --> 01:35:19,125
-
- Mấy em nghe đây.
1702
01:35:19,833 --> 01:35:22,000
-
- Chăm sóc cho thằng Pancho con anh.
1703
01:35:22,083 --> 01:35:23,208
-
- Cho nó "vui vẻ" đi.
1704
01:35:23,708 --> 01:35:26,875
-
- Catrina, nhớ làm thằng cu sướng nhé, nó trả tiền đấy.
1705
01:35:27,375 --> 01:35:29,083
- Con nhỉ?
- Vâng, thưa bố.
1706
01:35:29,583 --> 01:35:30,583
-
- Chào Pancho.
1707
01:35:31,708 --> 01:35:33,958
-
- Anh chấm đứa nào trong tụi em?
1708
01:35:34,666 --> 01:35:36,875
-
- Hay anh thích "bánh mì kẹp xúc xích"?
1709
01:35:36,958 --> 01:35:40,791
- - Không, cảm ơn các cô.
- - Tôi đợi họ ở đây thôi.
1710
01:35:40,875 --> 01:35:43,833
-
- Ngồi đi, tôi sẽ mời các cô Tequila trong lúc đợi.
1711
01:35:43,916 --> 01:35:47,166
Ôi, Pancho! Đúng là đồ ném đá hội nghị.
1712
01:35:47,250 --> 01:35:49,666
-
- Có chắc anh họ Reyes không đó?
1713
01:35:49,750 --> 01:35:51,708
-
- Không may là đúng.
1714
01:35:51,791 --> 01:35:52,833
-
- Ngồi đi.
1715
01:35:53,541 --> 01:35:55,208
-
- Manuela, mang ít bia ra đây!
1716
01:35:56,791 --> 01:35:57,916
-
- Thôi.
1717
01:35:58,000 --> 01:35:59,500
Đừng khóc mà cưng.
1718
01:36:00,208 --> 01:36:03,208
-
- Kẻo sưng cặp mặt to tròn, xinh đẹp kia mất.
1719
01:36:03,750 --> 01:36:07,208
-
- Em chắc là có hiểu nhầm thôi.
1720
01:36:07,291 --> 01:36:11,333
-
- Chưa có ai từng gọi chị là thứ gì kinh khủng thế, Rufino à.
1721
01:36:11,916 --> 01:36:14,625
-
- Hơn nữa, Pancho đi từ sáng sớm,
1722
01:36:15,208 --> 01:36:17,833
và chị nghĩ anh ấy quên sạch bọn chị rồi.
1723
01:36:18,708 --> 01:36:21,958
-
- Thôi nào. Uống thêm tí Tequila đi.
1724
01:36:22,041 --> 01:36:25,291
-
- Uống và quên Pancho đi.
1725
01:36:25,375 --> 01:36:29,000
-
- Chắc anh ta gặp lại bồ cũ và đang đi vui vẻ rồi.
1726
01:36:29,708 --> 01:36:32,625
-
- Em nghĩ Pancho dám cắm sừng chị á, Rufino?
1727
01:36:32,708 --> 01:36:33,541
-
- Trời ạ.
1728
01:36:34,666 --> 01:36:37,833
-
- Không rõ anh trai em có còn là tay chơi không,
1729
01:36:38,333 --> 01:36:41,333
nhưng hồi còn trẻ,
1730
01:36:41,416 --> 01:36:44,250
tên khốn đó
đã ngủ với mọi cô gái ở thị trấn này.
1731
01:36:45,291 --> 01:36:47,041
Ôi, không!
1732
01:36:53,875 --> 01:36:55,333
-
- Này.
1733
01:36:56,458 --> 01:36:58,458
-
- Nhưng không có ai đẹp như chị đâu.
1734
01:36:59,333 --> 01:37:01,250
-
- Không ai có đôi mắt đẹp vậy cả.
1735
01:37:02,375 --> 01:37:03,208
Ừ.
1736
01:37:04,000 --> 01:37:06,375
-
- Hay cơ thể bốc lửa như thế này.
1737
01:37:06,458 --> 01:37:07,958
-
- Em nói thật chứ, Rufino?
1738
01:37:08,541 --> 01:37:10,208
-
- Em nghĩ chị đẹp thật chứ?
1739
01:37:11,625 --> 01:37:13,166
Đẹp hơn cả thiên thần nữa.
1740
01:37:15,083 --> 01:37:16,625
-
- Không, đâu chỉ thiên thần.
1741
01:37:17,125 --> 01:37:19,500
-
- Chị còn đẹp hơn Đức Mẹ đồng trinh Maria.
1742
01:37:22,875 --> 01:37:24,125
Ôi, Rufino.
1743
01:37:26,625 --> 01:37:32,000
-
- Tất nhiên, tôi có thể kiếm việc cho cô ở một câu lạc bộ thoát y xịn trên phố.
1744
01:37:32,583 --> 01:37:33,833
-
- Jacinta chết tiệt!
1745
01:37:34,625 --> 01:37:38,166
Đã bảo rồi,
khách không trả trước thì cấm cho về!
1746
01:37:38,250 --> 01:37:40,416
Đừng đánh em nữa, Lupe!
1747
01:37:40,500 --> 01:37:44,083
-
- Gã bảo gã đi tè, thế mà trèo cửa sổ luôn.
1748
01:37:44,166 --> 01:37:46,125
Đừng có nói điêu!
1749
01:37:46,208 --> 01:37:49,708
-
- Mày mới là con điếm tán tỉnh mọi thằng đàn ông bước vào đây!
1750
01:37:49,791 --> 01:37:50,875
-
- Chết mày đi!
1751
01:37:52,166 --> 01:37:53,000
-
- Dừng lại!
1752
01:37:53,083 --> 01:37:54,500
-
- Sao không cu?
1753
01:37:55,916 --> 01:38:00,833
-
- Nghe tao nói đây, Lupe. Không được đối xử với em trai tao như thế. Lùi lại!
1754
01:38:00,916 --> 01:38:02,583
À thế à?
1755
01:38:03,208 --> 01:38:05,916
-
- Hóa ra thằng ranh con cũng có gan đấy nhỉ!
1756
01:38:06,000 --> 01:38:09,458
- Đủ để đấm sưng mặt mày.
- Ngon vào đây!
1757
01:38:10,125 --> 01:38:12,208
-
- Mày bảo mày có gan mà? Vào đây!
1758
01:38:12,291 --> 01:38:14,000
-
- Chỉ giỏi nói mồm.
1759
01:38:14,083 --> 01:38:17,375
Đủ rồi, Guadalupe.
Đừng thành một con quái vật chứ.
1760
01:38:18,500 --> 01:38:22,791
-
- Pancho sẽ nghĩ ta là loài cầm thú đấy.
1761
01:38:23,333 --> 01:38:24,166
-
- Nghe này.
1762
01:38:24,875 --> 01:38:26,958
Để em lấy cho anh ít Tequila,
1763
01:38:27,041 --> 01:38:30,791
để anh bình tĩnh lại và uống một ly nhé?
1764
01:38:31,291 --> 01:38:32,125
-
- Nhé?
1765
01:38:32,208 --> 01:38:33,083
Được.
1766
01:38:36,208 --> 01:38:37,625
- Cảm ơn cu.
- Xin lỗi.
1767
01:38:38,458 --> 01:38:41,041
-
- Nếu không rắn với bọn này,
1768
01:38:41,791 --> 01:38:43,000
thì sạt nghiệp mất.
1769
01:38:43,083 --> 01:38:45,375
-
- Bỏ đi. Chuyện qua rồi mà.
1770
01:38:46,416 --> 01:38:48,000
- Cạn ly.
- Cạn ly.
1771
01:38:48,083 --> 01:38:49,208
-
- Cạn ly nhé.
1772
01:38:50,791 --> 01:38:52,291
Đủ rồi đấy.
1773
01:38:54,750 --> 01:38:55,875
-
- Nhưng nghe tôi đây,
1774
01:38:56,625 --> 01:38:58,333
vì ta đã làm hòa,
1775
01:38:58,833 --> 01:39:02,208
tôi nghĩ anh nên trả tiền rượu và gái đi.
1776
01:39:02,291 --> 01:39:03,291
Ừ, tất nhiên.
1777
01:39:06,875 --> 01:39:09,000
-
- Sao rồi con? Ổn cả chứ hả?
1778
01:39:09,083 --> 01:39:09,958
-
- Vui vẻ không?
1779
01:39:10,458 --> 01:39:12,083
-
- Vui lắm ạ.
1780
01:39:51,791 --> 01:39:53,000
Được rồi.
1781
01:39:55,625 --> 01:39:56,958
Được rồi, con trai.
1782
01:39:57,041 --> 01:39:58,291
-
- Quá được.
1783
01:40:12,708 --> 01:40:13,625
-
- Lại đây con.
1784
01:40:14,208 --> 01:40:15,458
Đi bảo mẹ con
1785
01:40:15,541 --> 01:40:18,166
làm ít đồ ăn tối để ta ngủ cho ngon nào.
1786
01:40:18,250 --> 01:40:21,125
-
- Lát con ra. Để con xem Mari và lũ trẻ thế nào đã.
1787
01:40:21,208 --> 01:40:22,583
-
- Cả ngày rồi chưa gặp.
1788
01:40:22,666 --> 01:40:26,125
Đã bảo là cư xử như đàn ông đi,
đừng ủy mị nữa.
1789
01:40:26,208 --> 01:40:28,666
-
- Thế là làm hư vợ đấy.
1790
01:40:28,750 --> 01:40:31,791
-
- Con sẽ ra ngay.
1791
01:40:31,875 --> 01:40:32,875
Được rồi, Pancho.
1792
01:40:40,875 --> 01:40:41,791
-
- Ai đấy?
1793
01:40:41,875 --> 01:40:45,083
- - Còn ai nữa em yêu?
- - Pancho đây. Chồng em đây.
1794
01:40:45,916 --> 01:40:47,958
- Mở ra, María Elena.
- Em tới đây.
1795
01:40:50,791 --> 01:40:52,541
-
- Pancho!
1796
01:40:52,625 --> 01:40:56,291
- Cầm gậy làm gì thế?
- Ta phải rời khỏi đây càng sớm càng tốt.
1797
01:40:56,375 --> 01:40:59,541
-
- Em đã có một ngày tệ hại.
1798
01:40:59,625 --> 01:41:02,000
-
- Càng ngày em càng ghét nhà anh hơn.
1799
01:41:02,083 --> 01:41:04,416
-
- Em yêu à, sao thế?
1800
01:41:04,500 --> 01:41:07,916
-
- Mẹ anh đầu độc em bằng trà thảo mộc
1801
01:41:08,000 --> 01:41:09,458
và em ngất cả ngày nay.
1802
01:41:09,541 --> 01:41:13,458
-
- Rồi các chị em anh vào để xem có lấy trộm được gì không.
1803
01:41:14,041 --> 01:41:17,833
-
- Họ đụng vào hết quần áo và nữ trang của em nên em bực quá
1804
01:41:17,916 --> 01:41:20,750
và lao vào đấm nhau
với con điếm Gloria đó!
1805
01:41:20,833 --> 01:41:22,333
- Em đã làm gì...?
- Pancho!
1806
01:41:23,750 --> 01:41:25,416
-
- Còn nữa cơ,
1807
01:41:25,916 --> 01:41:28,458
mà em không muốn các con nghe.
1808
01:41:28,541 --> 01:41:29,416
-
- Sao vậy?
1809
01:41:30,041 --> 01:41:32,666
-
- Sau đó em trai Rufino của anh vào phòng ta
1810
01:41:32,750 --> 01:41:35,708
và cố đè lên người em.
1811
01:41:35,791 --> 01:41:38,916
-
- Em yêu, anh nghĩ em uống nhiều quá rồi.
1812
01:41:39,000 --> 01:41:40,333
- Không.
- Có mà.
1813
01:41:40,416 --> 01:41:42,041
-
- Em uống nhiều quá rồi,
1814
01:41:42,125 --> 01:41:44,583
nhà anh có thể không quá tử tế,
1815
01:41:44,666 --> 01:41:47,958
nhưng ăn cắp, đầu độc,
và quyến rũ em bằng vũ lực ư?
1816
01:41:48,041 --> 01:41:52,041
- Xin lỗi, mà họ sẽ không làm thế đâu.
- Không đâu! Mẹ nói đúng đó.
1817
01:41:52,125 --> 01:41:55,041
-
- Anh chị em họ đã ăn cắp và phá iPad của bọn con.
1818
01:41:55,125 --> 01:41:59,500
-
- Thật đấy! Lũ trẻ hư đó đã cắt đầu Barbie của con.
1819
01:42:00,000 --> 01:42:00,916
-
- Và nhìn xem.
1820
01:42:01,708 --> 01:42:04,333
-
- Chúng còn moi ruột gấu bông của con.
1821
01:42:04,416 --> 01:42:06,416
Ôi trời đất. Không ổn rồi.
1822
01:42:07,125 --> 01:42:09,250
Để bố đi nói chuyện với họ.
1823
01:42:09,333 --> 01:42:11,875
-
- Thật không thể chấp nhận được.
1824
01:42:12,625 --> 01:42:15,916
- - Nhà con phát ngấy mọi người rồi.
- - Họ sợ rồi.
1825
01:42:16,416 --> 01:42:20,666
-
- Con nghĩ ở đây có ai hại gia đình con hả?
1826
01:42:20,750 --> 01:42:24,000
-
- Bọn ta đều rất mừng vì các con đã về đây.
1827
01:42:24,083 --> 01:42:25,083
Đúng chứ, cả nhà?
1828
01:42:25,166 --> 01:42:27,375
-
- Tất nhiên rồi ạ.
1829
01:42:27,458 --> 01:42:30,375
-
- Con hiểu, mà con phải tin Mari và các con con chứ.
1830
01:42:30,875 --> 01:42:33,083
-
- Chắc do khác biệt văn hóa thôi.
1831
01:42:33,166 --> 01:42:36,083
-
- Vợ con của con đều giàu và được chiều hư,
1832
01:42:36,166 --> 01:42:38,250
nên đâu có quen với lề thói quê ta!
1833
01:42:38,333 --> 01:42:39,375
-
- Sao cơ ạ?
1834
01:42:39,458 --> 01:42:41,833
-
- Xin lỗi vì mẹ phải nói thẳng,
1835
01:42:41,916 --> 01:42:46,875
- nhưng vợ con nghiện rượu nặng rồi đấy.
- - Từ lúc về, chưa lúc nào thấy nó dừng uống.
1836
01:42:46,958 --> 01:42:52,083
- - Con đã kết hôn với cô ấy 15 năm rồi.
- - Ngần ấy năm, cô ấy chưa bao giờ say cả.
1837
01:42:52,166 --> 01:42:56,125
-
- Nói cho mọi người rõ, ngay khi giải quyết xong với công chứng viên,
1838
01:42:56,208 --> 01:42:58,333
hy vọng là mai, con sẽ về thành phố!
1839
01:42:58,416 --> 01:42:59,416
-
- Hiểu chưa?
1840
01:43:01,666 --> 01:43:03,875
-
- Anh Panchito, thật là ngại quá,
1841
01:43:03,958 --> 01:43:07,500
nhưng trước khi anh đi,
em muốn xin anh một ân huệ.
1842
01:43:07,583 --> 01:43:08,500
-
- Sao vậy?
1843
01:43:08,583 --> 01:43:11,875
-
- Hilario và em, bọn em muốn anh và chị Mari
1844
01:43:11,958 --> 01:43:13,916
làm cha mẹ đỡ đầu cho con bọn em.
1845
01:43:14,000 --> 01:43:15,416
Điên à, Pánfila?
1846
01:43:15,500 --> 01:43:18,458
-
- Pancho sẽ là cha đỡ đầu cho cặp sinh đôi của em.
1847
01:43:18,541 --> 01:43:21,000
-
- Cả hai đều điên rồi,
1848
01:43:21,083 --> 01:43:23,750
chị đã nói chuyện với chú Ambrosio
1849
01:43:23,833 --> 01:43:27,500
và đặt lịch với nhà thờ rồi,
để Pancho rửa tội cho con chị.
1850
01:43:27,583 --> 01:43:30,708
-
- Mấy mụ già này! Đừng nói chuyện với vợ tôi như thế!
1851
01:43:30,791 --> 01:43:33,708
-
- Hơn nữa, Pancho đã hứa sản xuất album của tôi rồi.
1852
01:43:33,791 --> 01:43:36,416
-
- Cho anh tiền mua mấy con bò trước nhé?
1853
01:43:36,500 --> 01:43:42,708
-
- Dẹp đi! Lupe và tôi cần tiền để thuê thêm gái cho nhà thổ.
1854
01:43:42,791 --> 01:43:48,666
-
- Anh ấy sẽ cho bọn tôi mượn tiền để mua xe tải và một khẩu súng bắn được.
1855
01:43:48,750 --> 01:43:49,750
-
- Khẩu này tịt rồi.
1856
01:43:52,125 --> 01:43:53,791
-
- Giời ơi là giời!
1857
01:43:54,833 --> 01:43:58,083
-
- Không cư xử được ra hồn thì cút hết đi.
1858
01:43:58,166 --> 01:43:59,041
-
- Cảm ơn bố.
1859
01:43:59,125 --> 01:44:02,500
-
- Tụi bay hành xử như lũ kền kền bay quanh xác chết vậy.
1860
01:44:02,583 --> 01:44:06,750
- - Người duy nhất Pancho giúp chỉ có ta thôi.
- - Nó sẽ giúp mở lại hầm mỏ.
1861
01:44:06,833 --> 01:44:08,416
-
- Nó đã hứa rồi, con nhỉ?
1862
01:44:08,500 --> 01:44:11,625
- Bố ơi...
- Pancho chết tiệt.
1863
01:44:11,708 --> 01:44:13,375
Đừng làm một thằng khốn chứ.
1864
01:44:13,458 --> 01:44:15,958
-
- Bảo tất cả cút đi.
1865
01:44:16,041 --> 01:44:17,416
-
- Nếu mày thông minh hơn,
1866
01:44:17,500 --> 01:44:20,875
mày sẽ cuốn gói đi ngay tối nay.
1867
01:44:20,958 --> 01:44:23,833
-
- Nếu không, trước khi mày kịp nhận ra,
1868
01:44:23,916 --> 01:44:26,625
lũ sâu bọ hút máu nghèo hèn này
1869
01:44:26,708 --> 01:44:30,500
sẽ lột sạch mày cho coi, thằng đần.
1870
01:44:30,583 --> 01:44:33,041
-
- Kệ bà đi, bà già quá rồi.
1871
01:44:33,125 --> 01:44:34,500
-
- Bà Pascuala nói đúng.
1872
01:44:34,583 --> 01:44:37,125
-
- Tôi phạm sai lầm lớn khi trở về đây.
1873
01:44:37,208 --> 01:44:38,958
-
- Tôi sẽ đi!
1874
01:44:39,041 --> 01:44:40,583
-
- Chờ đã!
1875
01:44:40,666 --> 01:44:42,708
-
- Từ từ!
1876
01:44:44,250 --> 01:44:46,166
Đã bảo mà, lũ ngu.
1877
01:44:46,958 --> 01:44:50,083
-
- Hy vọng ta chưa giết nhầm con gà đẻ trứng vàng.
1878
01:45:22,750 --> 01:45:24,791
-
- Cuối cùng đã về nhà.
1879
01:45:24,875 --> 01:45:25,958
-
- Cảm ơn Chúa.
1880
01:45:26,041 --> 01:45:29,416
-
- Cứ tưởng ta sẽ chả bao giờ rời cái thị trấn khốn kiếp đó.
1881
01:45:29,500 --> 01:45:32,833
- - Anh hiểu, em yêu.
- - Ta sẽ không bao giờ về đó,
1882
01:45:32,916 --> 01:45:35,750
và sẽ không bao giờ phải gặp
gia đình khủng khiếp của anh nữa.
1883
01:46:06,833 --> 01:46:09,791
-
- Ngạc nhiên chưa!
1884
01:46:10,375 --> 01:46:13,333
-
- Khỏe chứ Pancho? Làm gì mà lề mề vậy?
1885
01:46:13,416 --> 01:46:16,250
-
- Mong con không phiền, mà ta đã tự nhiên như ở nhà
1886
01:46:16,333 --> 01:46:19,000
và nấu bữa trưa cực ngon để mừng con về.
1887
01:46:19,083 --> 01:46:21,458
Ơn Chúa là con đã về nhà an toàn!
1888
01:46:21,541 --> 01:46:23,375
-
- Thấy chưa, Pancho?
1889
01:46:23,458 --> 01:46:29,166
Đã bảo rồi,
không thoát khỏi tay bọn ta được đâu!
1890
01:46:44,708 --> 01:46:47,333
-
- Không! Không phải như thế này!
1891
01:46:50,375 --> 01:46:53,000
- Fran.
- Sao cơ? Không!
1892
01:46:53,083 --> 01:46:54,000
-
- Dậy đi.
1893
01:46:54,083 --> 01:46:57,291
- - Có xe cảnh sát ở ngoài.
- - Em sợ quá không dám ra.
1894
01:46:57,375 --> 01:46:58,750
- Ra xem ai đi.
- Ừ.
1895
01:46:59,708 --> 01:47:00,625
-
- Chúa ơi.
1896
01:47:13,458 --> 01:47:15,666
-
- Sao vậy? Gì mà ầm ĩ vậy?
1897
01:47:15,750 --> 01:47:18,375
-
- Xin lỗi vì phiền các con muộn như vậy,
1898
01:47:18,458 --> 01:47:21,625
mà bọn ta cần con giúp!
1899
01:47:22,208 --> 01:47:23,083
-
- Sao thế ạ?
1900
01:47:23,166 --> 01:47:27,583
-
- Họ đã tóm được thằng ngu Rufino đang bán ma túy ở quảng trường
1901
01:47:27,666 --> 01:47:30,333
và em họ Reginito của con
muốn tống nó vào tù.
1902
01:47:30,416 --> 01:47:33,416
-
- Vấn đề là đây là lần thứ sáu anh ấy phạm tội rồi.
1903
01:47:33,500 --> 01:47:36,750
-
- Con vượn đó muốn ném anh ấy vào nhà tù liên bang.
1904
01:47:36,833 --> 01:47:39,916
-
- Nếu thế thì tiền giời cũng không cứu ra nổi.
1905
01:47:40,000 --> 01:47:43,875
- Để con nói chuyện với Reginito.
- - Tha con đi được không.
1906
01:47:43,958 --> 01:47:48,000
-
- Chúa phù hộ các con!
1907
01:47:49,125 --> 01:47:51,625
- Anh quay lại ngay.
- Cảm ơn nhiều.
1908
01:47:51,708 --> 01:47:53,416
Đúng là một người tốt.
1909
01:47:58,250 --> 01:47:59,916
-
- Chào buổi tối, Chỉ huy.
1910
01:48:00,625 --> 01:48:04,708
-
- Sao rồi? Bố mẹ anh kể chuyện em trai anh làm rồi hả?
1911
01:48:04,791 --> 01:48:06,666
-
- Kể rồi. Vì thế anh mới ở đây.
1912
01:48:06,750 --> 01:48:10,333
-
- Có cách nào để ta giải quyết êm vụ này không?
1913
01:48:10,416 --> 01:48:11,416
-
- Nghe này, Pancho.
1914
01:48:15,583 --> 01:48:18,958
-
- Dưới mười ngàn thì tôi không thả được đâu.
1915
01:48:19,750 --> 01:48:22,541
- - Anh ơi! Anh yêu quý ơi!
- - Anh đúng là người tốt,
1916
01:48:22,625 --> 01:48:26,208
hắn muốn bao nhiêu thì trả đi,
em hứa sẽ trả lại cho anh sau.
1917
01:48:28,000 --> 01:48:31,416
-
- Anh chỉ có ba ngàn thôi, tùy chú xử lý.
1918
01:48:32,708 --> 01:48:34,000
-
- Cầm lấy hoặc dẹp đi.
1919
01:48:34,083 --> 01:48:35,625
-
- Chết tiệt, Pancho.
1920
01:48:36,125 --> 01:48:39,666
-
- Anh lợi dụng tôi vì ta là họ hàng đây mà.
1921
01:48:40,375 --> 01:48:41,208
-
- Thả nó ra.
1922
01:48:47,500 --> 01:48:48,500
-
- Cảm ơn nhé.
1923
01:48:50,208 --> 01:48:52,666
-
- Thật lòng cảm ơn. Anh đúng là thiên thần.
1924
01:48:53,291 --> 01:48:56,750
-
- Em hứa sẽ trả lại anh. Em sẽ trả gấp đôi!
1925
01:48:57,291 --> 01:48:58,125
{\an8}Đi nào anh em!
1926
01:48:58,208 --> 01:49:01,708
{\an8}-
- CẢNH SÁT ĐÔ THỊ
1927
01:49:10,291 --> 01:49:12,916
-
- Chào buổi sáng, sâu ngủ. Sao dậy muộn thế?
1928
01:49:13,000 --> 01:49:14,750
Ý mẹ là sao?
1929
01:49:14,833 --> 01:49:17,666
-
- Cả đêm mọi người có cho con ngủ đâu.
1930
01:49:17,750 --> 01:49:19,666
-
- Mẹ làm đồ ăn sáng cho con nhé?
1931
01:49:19,750 --> 01:49:21,958
-
- Trứng nhé? Hay Chilaquiles?
1932
01:49:22,041 --> 01:49:25,666
- - Con chả muốn gì cả.
- - Nghe lời con và nói lại với mọi người đi.
1933
01:49:25,750 --> 01:49:29,500
-
- Con không nhờ vả gì mọi người và con mong mọi người cũng vậy.
1934
01:49:29,583 --> 01:49:32,000
-
- Một khi xong việc với công chứng viên,
1935
01:49:32,083 --> 01:49:34,458
con sẽ ra đi mãi mãi, mẹ nghe chưa?
1936
01:49:42,250 --> 01:49:43,750
-
- Chào buổi sáng, con trai!
1937
01:49:46,791 --> 01:49:48,333
-
- Nó bị sao thế nhỉ?
1938
01:49:49,875 --> 01:49:51,583
-
- Chắc do ăn linh tinh rồi.
1939
01:49:53,666 --> 01:49:55,625
-
- Ta biết cách làm nó vui rồi.
1940
01:49:56,166 --> 01:49:57,125
Đi theo ta.
1941
01:50:02,708 --> 01:50:04,875
-
- Xin lỗi anh! Em xấu hổ quá.
1942
01:50:05,708 --> 01:50:08,916
- Em không biết anh ở đây.
- Đừng lo, anh sắp xong rồi.
1943
01:50:10,208 --> 01:50:11,041
-
- Nghe này.
1944
01:50:11,583 --> 01:50:15,083
-
- Bọn em rất biết ơn chuyện anh đã làm tối qua.
1945
01:50:15,583 --> 01:50:18,458
-
- Rufino và em muốn thể hiện sự biết ơn với anh.
1946
01:50:18,541 --> 01:50:22,166
Đừng lo. Biết đâu
lại có ngày nó trả cho anh, nếu may mắn.
1947
01:50:22,666 --> 01:50:23,958
-
- Sao phải đợi chứ?
1948
01:50:24,833 --> 01:50:28,333
- Rufino gửi em tới để trả trước cho anh.
- Chúa ơi.
1949
01:50:28,416 --> 01:50:29,458
-
- Sao giờ?
1950
01:50:29,541 --> 01:50:32,291
-
- Kệ đi. Sao lại không chứ?
1951
01:50:32,375 --> 01:50:33,708
-
- Lại đây.
1952
01:50:38,375 --> 01:50:41,958
- Tới đi anh.
- Chờ đã.
1953
01:50:45,791 --> 01:50:46,958
-
- Tuyệt.
1954
01:50:47,041 --> 01:50:48,208
Ôi, sướng.
1955
01:50:49,000 --> 01:50:50,375
-
- Nào.
1956
01:50:55,333 --> 01:50:56,250
-
- Lũ khốn này.
1957
01:51:07,416 --> 01:51:08,875
- Pancho.
- Sao thế cưng?
1958
01:51:09,791 --> 01:51:13,791
- - Anh tới chỗ công chứng viên được không?
- - Ta đợi cả ngày nay rồi.
1959
01:51:13,875 --> 01:51:16,125
-
- Tới đâu mới được chứ?
1960
01:51:16,208 --> 01:51:20,791
- - Trời sắp tối và đường xá không an toàn.
- - Nhớ Mapache bạn anh và đồng bọn không?
1961
01:51:22,250 --> 01:51:23,833
- Em sẽ đợi.
- Được.
1962
01:51:28,750 --> 01:51:29,875
Đây rồi.
1963
01:51:29,958 --> 01:51:31,916
Ông ấy tới rồi.
1964
01:51:32,000 --> 01:51:35,625
- Cái két đây rồi!
- Phụ hành lý với Lupita.
1965
01:51:42,375 --> 01:51:46,083
-
- Cái két tới rồi!
1966
01:51:47,875 --> 01:51:49,125
-
- Lupita.
1967
01:51:57,458 --> 01:51:59,416
-
- Xin chào, anh Reyes.
1968
01:51:59,500 --> 01:52:01,958
-
- Chào ngài. Mừng là cuối cùng ngài đã tới.
1969
01:52:02,458 --> 01:52:04,250
-
- Xin lỗi vì tới muộn.
1970
01:52:04,333 --> 01:52:09,166
-
- Nói thật nhé, di chuyển quả két khổng lồ này chả dễ tí nào.
1971
01:52:09,250 --> 01:52:10,916
- Nó to thật.
- Ừ.
1972
01:52:11,000 --> 01:52:13,541
- Anh mang chứng minh thư không?
- Có chứ.
1973
01:52:15,375 --> 01:52:16,291
-
- Xem nào.
1974
01:52:16,375 --> 01:52:18,083
-
- Ta sẽ làm gì với nó giờ?
1975
01:52:18,166 --> 01:52:19,416
- Hoàn hảo.
- Cảm ơn.
1976
01:52:19,916 --> 01:52:21,583
-
- Ngoài cái két ra,
1977
01:52:21,666 --> 01:52:27,083
tôi phải đưa anh chứng thư
và một lá thư do ông anh để lại cho anh.
1978
01:52:27,166 --> 01:52:28,041
-
- Vâng.
1979
01:52:28,125 --> 01:52:30,875
-
- Ta làm giấy tờ ở đâu giờ?
1980
01:52:30,958 --> 01:52:32,958
-
- Vào nhà ăn được đấy.
1981
01:52:33,041 --> 01:52:35,541
-
- Không, cảm ơn. Cần phải riêng tư. Lối này.
1982
01:52:35,625 --> 01:52:37,458
-
- Các cậu, lôi cái két xuống!
1983
01:52:38,000 --> 01:52:39,375
Để mắt họ nhé.
1984
01:52:39,458 --> 01:52:42,458
- - Bảo họ đưa két vào phòng ta.
- - Nó không vừa xe đâu.
1985
01:52:42,541 --> 01:52:44,416
- Ta sẽ nghĩ cách.
- Vâng.
1986
01:52:44,500 --> 01:52:48,375
- Lỗi này, thưa ngài.
- Các quý ông? Làm ơn theo tôi.
1987
01:52:48,875 --> 01:52:49,791
-
- Lối này.
1988
01:52:49,875 --> 01:52:50,708
-
- Cảm ơn.
1989
01:52:51,500 --> 01:52:52,666
-
- Tránh nào các con.
1990
01:52:52,750 --> 01:52:55,041
-
- Rufino, Hilario, Rosendo!
1991
01:52:55,583 --> 01:52:56,666
-
- Giúp họ một tay.
1992
01:52:57,166 --> 01:52:59,875
Ông nghĩ trong cái két to đùng kia có gì?
1993
01:52:59,958 --> 01:53:03,791
-
- Ai biết? Mà tôi sẽ tìm ra.
1994
01:53:06,250 --> 01:53:08,458
-
- Tránh ra, Cruz! Chả được tích sự gì!
1995
01:53:08,541 --> 01:53:11,583
-
- Hay là buộc dây lên nóc xe?
1996
01:53:11,666 --> 01:53:15,000
- Sập nóc mất bà ơi.
- Tới đây.
1997
01:53:15,083 --> 01:53:16,208
-
- Ta mang về kiểu gì?
1998
01:53:16,291 --> 01:53:17,750
-
- Cẩn thận cái ván!
1999
01:53:18,333 --> 01:53:19,333
Đang ở mép rồi.
2000
01:53:32,125 --> 01:53:33,708
Đi nào!
2001
01:53:37,708 --> 01:53:38,708
-
- Cảm ơn mấy đứa.
2002
01:53:38,791 --> 01:53:40,166
- Tôi mượn bút nhé?
- Ừ.
2003
01:53:40,250 --> 01:53:41,083
-
- Cảm ơn!
2004
01:53:44,458 --> 01:53:46,541
- Hồ sơ đầy đủ đây.
- Cảm ơn.
2005
01:53:46,625 --> 01:53:48,583
- Thư của ông anh.
- Cảm ơn ngài.
2006
01:53:49,500 --> 01:53:50,500
- Bút đây.
- Vâng.
2007
01:53:51,125 --> 01:53:53,458
-
- Xin phép được cho anh một lời khuyên.
2008
01:53:53,541 --> 01:53:55,833
-
- Theo kinh nghiệm của tôi,
2009
01:53:55,916 --> 01:54:00,500
anh nên vô cùng thận trọng. Nếu anh biết
một nửa số chuyện tôi từng thấy,
2010
01:54:01,041 --> 01:54:05,958
hay việc mà nhiều gia đình sẵn sàng làm
để tranh của thừa kế, anh sẽ nghe lời tôi.
2011
01:54:06,041 --> 01:54:07,416
-
- Cảm ơn.
2012
01:54:07,500 --> 01:54:08,458
-
- Tôi xin phép về.
2013
01:54:09,250 --> 01:54:11,458
- Thứ lỗi.
- Mời ngài.
2014
01:54:11,541 --> 01:54:13,708
- Làm ơn.
- Đứng gọn vào.
2015
01:54:13,791 --> 01:54:16,083
-
- Lupita, cho bọn tôi riêng tư tí nhé?
2016
01:54:16,166 --> 01:54:18,166
- Vâng ạ.
- Cần giúp một tay không?
2017
01:54:18,250 --> 01:54:22,041
- Thôi nào, Pancho...
- Thứ lỗi. Cảm ơn.
2018
01:54:23,583 --> 01:54:25,125
-
- Họ không chịu dừng lại.
2019
01:54:25,875 --> 01:54:29,041
-
- Các con, đóng cửa sổ vào. Đảm bảo không ai thấy cả.
2020
01:54:29,125 --> 01:54:29,958
-
- Vâng ạ.
2021
01:54:35,708 --> 01:54:36,833
-
- Canh chừng nhé.
2022
01:54:36,916 --> 01:54:37,791
-
- Vâng ạ.
2023
01:54:40,250 --> 01:54:42,958
"Pancho yêu dấu,
nếu cháu đọc được dòng này,
2024
01:54:43,041 --> 01:54:45,958
hẳn là ta đã chết
và đang bị thiêu dưới Địa ngục.
2025
01:54:46,041 --> 01:54:51,750
-
- Nếu tên khốn Buendía đó làm theo chỉ dẫn của ta, tài sản của ta sẽ là của hết cháu.
2026
01:54:52,750 --> 01:54:55,375
-
- Lúc này, hẳn cháu đang đứng trước cái két.
2027
01:54:55,875 --> 01:54:58,083
{\an8}Đây là chỉ dẫn để mở nó.
2028
01:54:58,166 --> 01:54:59,583
-
- Hãy làm đúng theo
2029
01:54:59,666 --> 01:55:02,666
và chuẩn bị tinh thần
cho thứ mà cháu sắp thấy".
2030
01:55:03,750 --> 01:55:04,583
Đọc giúp anh?
2031
01:55:05,916 --> 01:55:06,958
Đây nhé.
2032
01:55:07,041 --> 01:55:09,833
-
- Trái, 42.
2033
01:55:10,625 --> 01:55:12,458
-
- Phải, 84.
2034
01:55:13,208 --> 01:55:14,791
-
- Trái, 10.
2035
01:55:15,291 --> 01:55:16,375
Được rồi.
2036
01:55:16,458 --> 01:55:17,583
-
- Phải, 31.
2037
01:55:29,583 --> 01:55:30,958
-
- Toàn là rác rưởi.
2038
01:55:32,125 --> 01:55:33,541
- Đưa cho em.
- Rác rưởi.
2039
01:55:34,041 --> 01:55:35,291
-
- Chân của ông.
2040
01:55:35,375 --> 01:55:36,875
- Chúa ơi.
- Hôi quá.
2041
01:55:38,083 --> 01:55:39,375
Ông già biến thái.
2042
01:55:40,541 --> 01:55:41,750
Đưa em.
2043
01:55:45,333 --> 01:55:46,583
- Pancho.
- Rác rưởi.
2044
01:55:48,500 --> 01:55:49,750
-
- Súng của ông.
2045
01:55:51,125 --> 01:55:54,041
- Không hiểu giết mấy mạng rồi? Cất nó đi.
- Vâng.
2046
01:55:56,000 --> 01:55:56,958
Đưa em.
2047
01:55:58,791 --> 01:56:01,291
- Này, mấy cái đồng hồ.
- Đồng hồ.
2048
01:56:01,375 --> 01:56:04,791
- - Huân chương cũ của ông.
- - Bán đi cũng được ít tiền đấy.
2049
01:56:04,875 --> 01:56:06,041
-
- Hàng siêu cổ.
2050
01:56:08,333 --> 01:56:09,333
-
- Nghe không, Mari?
2051
01:56:14,416 --> 01:56:15,333
Ôi ông ơi.
2052
01:56:16,291 --> 01:56:19,583
-
- Anh biết là sẽ có gì đó, nhưng không ngờ nhiều thế này.
2053
01:56:19,666 --> 01:56:21,083
-
- Mari!
2054
01:56:23,000 --> 01:56:24,416
- Trời!
- Nhanh nào!
2055
01:56:28,000 --> 01:56:28,958
-
- Pancho!
2056
01:56:30,666 --> 01:56:31,666
-
- Chúng đẹp quá.
2057
01:56:34,125 --> 01:56:35,750
Ôi ông ơi!
2058
01:56:40,000 --> 01:56:41,916
-
- Thứ đẹp nhất em từng thấy.
2059
01:56:43,625 --> 01:56:46,083
-
- Anh nghĩ chỗ này đáng giá bao nhiêu?
2060
01:56:46,166 --> 01:56:48,750
-
- Hai mươi triệu peso, riêng chỗ xu.
2061
01:56:48,833 --> 01:56:52,916
-
- Còn mấy thỏi kia chắc phải 1,5 triệu một thỏi. Giàu rồi Mari ơi.
2062
01:56:53,000 --> 01:56:56,000
- - Không chỉ giàu đâu, Pancho.
- - Ta là triệu phú rồi!
2063
01:56:57,000 --> 01:56:58,041
-
- Chúa ơi.
2064
01:56:58,125 --> 01:57:01,875
-
- Ta có thể trả nợ và mua nhà, mua xe.
2065
01:57:01,958 --> 01:57:04,958
- Ta có thể đổi đời.
- Không chỉ thế đâu cưng.
2066
01:57:05,041 --> 01:57:07,541
-
- Ta đã có thể thay đổi địa vị xã hội!
2067
01:57:20,041 --> 01:57:22,250
-
- Chúng đang làm gì thế?
2068
01:57:23,458 --> 01:57:26,583
-
- Chúng đang phát điên, cái két đầy vàng!
2069
01:57:26,666 --> 01:57:29,791
-
- Chúng đang nhét lại vào két.
2070
01:57:30,291 --> 01:57:32,458
-
- Ta giàu rồi hả bố?
2071
01:57:32,541 --> 01:57:34,583
Đúng rồi con trai! Ta giàu to rồi!
2072
01:57:36,000 --> 01:57:39,166
-
- Thử đếm xem bao nhiêu thỏi.
2073
01:57:39,791 --> 01:57:41,625
-
- Tầm hai mươi thỏi.
2074
01:57:41,708 --> 01:57:44,833
-
- Cả đống vàng cục nữa, chắc mỗi cục gần một cân.
2075
01:57:44,916 --> 01:57:47,166
-
- Cả xu nữa cơ! Nhiều xu lắm.
2076
01:57:47,250 --> 01:57:50,041
-
- Có đủ xu cho tất cả bọn con không?
2077
01:57:50,125 --> 01:57:52,666
-
- Chắc chắn rồi.
2078
01:57:52,750 --> 01:57:56,916
"Còn nữa, Pancho yêu dấu. Tạm biệt,
chúc cháu những điều tốt đẹp nhất
2079
01:57:57,000 --> 01:58:00,916
và mong cháu
tiếp tục làm rạng danh họ nhà Reyes.
2080
01:58:01,500 --> 01:58:03,625
-
- Với tất cả tình yêu, ông Francisco.
2081
01:58:03,708 --> 01:58:07,458
-
- Tái bút: Để thể hiện tình yêu và sự biết ơn,
2082
01:58:07,541 --> 01:58:10,458
mong cháu xây cho ông
cái lăng to và đẹp hơn
2083
01:58:10,541 --> 01:58:12,500
lăng mà họ xây cho Benito Juárez.
2084
01:58:13,541 --> 01:58:15,875
-
- Nhớ cẩn thận họ hàng nhé".
2085
01:58:18,333 --> 01:58:20,625
- Cất vào két đi. Anh sẽ đi nói với họ.
- Vâng.
2086
01:58:21,125 --> 01:58:22,375
-
- Pancho đang tới!
2087
01:58:22,458 --> 01:58:25,666
- - Tỏ ra bình thường đi.
- - Chờ nó tự báo tin cho ta.
2088
01:58:29,583 --> 01:58:31,875
- Nào Socorro. Nhanh lên.
- Vâng.
2089
01:58:46,041 --> 01:58:46,958
-
- Sao vậy?
2090
01:58:47,916 --> 01:58:49,791
-
- Sao nhìn cả nhà nghiêm túc thế?
2091
01:58:50,291 --> 01:58:53,625
- Đâu có gì đâu.
- - Bọn ta đang nói chuyện thôi.
2092
01:58:53,708 --> 01:58:57,333
-
- Bọn ta rất buồn vì mọi chuyện xảy ra với con.
2093
01:58:57,416 --> 01:59:01,458
-
- Nên bọn ta muốn xin lỗi trước khi con đi.
2094
01:59:01,541 --> 01:59:03,166
- Nhỉ, cả nhà?
- Vâng ạ.
2095
01:59:03,250 --> 01:59:05,791
Đừng buồn nhé, Pancho. Mong anh bỏ qua.
2096
01:59:05,875 --> 01:59:09,750
Đừng lo. Thời gian và khoảng cách
sẽ chữa lành tất cả.
2097
01:59:10,250 --> 01:59:14,500
-
- Con tới chỉ để nói với cả nhà là sáng sớm mai bọn con sẽ rời đi.
2098
01:59:14,583 --> 01:59:18,583
- Ở thêm vài ngày đi.
- - Mẹ hứa cả nhà sẽ không làm phiền con.
2099
01:59:19,083 --> 01:59:21,541
-
- Xin lỗi mẹ. Nhưng con đã quyết rồi.
2100
01:59:21,625 --> 01:59:24,708
-
- Tin con, con rất hối hận vì mọi thứ thành ra thế này.
2101
01:59:24,791 --> 01:59:28,875
-
- Mari và lũ trẻ gửi lời yêu thương, và cảm ơn sự hiếu khách của cả nhà.
2102
01:59:29,708 --> 01:59:34,833
- - Từ tận đáy lòng, cảm ơn cả nhà vì tất cả.
- - Cảm ơn, chúc mọi người may mắn.
2103
01:59:34,916 --> 01:59:37,750
- Con à...
- Này, Pancho.
2104
01:59:37,833 --> 01:59:40,958
-
- Ta hỏi để khỏi phải đem sự tò mò xuống mồ,
2105
01:59:41,458 --> 01:59:46,583
trong két của ông có gì vậy?
2106
01:59:47,541 --> 01:59:49,458
Đúng như bà nghĩ.
2107
01:59:49,541 --> 01:59:55,083
-
- Vài bức thư cũ, mấy tấm ảnh, quần xì, một cái áo lót và ít đồ lặt vặt.
2108
01:59:55,166 --> 01:59:57,958
Đừng lo, con sẽ để nó mở
2109
01:59:58,041 --> 02:00:00,083
để mọi người ngó xem.
2110
02:00:00,166 --> 02:00:03,333
-
- Nghe ổn đó, cưng à.
2111
02:00:03,416 --> 02:00:05,333
-
- Thượng lộ bình an.
2112
02:00:05,416 --> 02:00:06,916
-
- Cảm ơn bà.
2113
02:00:07,000 --> 02:00:09,750
- Chúa phù hộ mọi người.
- Chào.
2114
02:00:09,833 --> 02:00:12,666
- Chào mấy đứa!
- Chào.
2115
02:00:13,333 --> 02:00:16,333
-
- Thằng khốn đạo đức giả!
2116
02:00:17,208 --> 02:00:19,958
-
- Nhỏ mọn và khốn nạn hệt như thằng ông nó!
2117
02:00:25,208 --> 02:00:26,458
Được rồi.
2118
02:00:26,541 --> 02:00:29,041
-
- Giờ sao? Ta cứ ngồi đây như lũ ngu
2119
02:00:29,125 --> 02:00:31,791
và nhìn Pancho đem vàng của ta đi à?
2120
02:00:31,875 --> 02:00:33,083
-
- Không!
2121
02:00:33,166 --> 02:00:37,208
-
- Hãy cho nó xem nhà Reyes này không phải dạng vừa đâu!
2122
02:00:37,291 --> 02:00:38,583
Đúng!
2123
02:00:40,708 --> 02:00:43,750
Ông Pancho ơi! Ra đây nhanh lên!
2124
02:00:43,833 --> 02:00:46,541
-
- Xe ông cháy rồi!
2125
02:00:46,625 --> 02:00:48,583
-
- Mở cửa, ông ơi!
2126
02:00:48,666 --> 02:00:51,375
- Mở cửa!
- Tới đây!
2127
02:00:52,000 --> 02:00:54,500
- Sao thế?
- Xe ông cháy rồi.
2128
02:00:54,583 --> 02:00:56,208
- Sao?
- Không hiểu sao nữa.
2129
02:00:58,041 --> 02:01:00,375
-
- Cái xe! Pancho ơi!
2130
02:01:00,458 --> 02:01:02,833
-
- Các con, ra đây.
2131
02:01:05,125 --> 02:01:06,708
-
- Cô có thấy được gì không?
2132
02:01:06,791 --> 02:01:08,791
-
- Không, tôi đang ngủ trong chuồng.
2133
02:01:08,875 --> 02:01:12,166
Đột nhiên lũ gia súc phát điên.
2134
02:01:12,250 --> 02:01:15,666
-
- Tôi ngửi thấy mùi khói và chạy vội ra xem.
2135
02:01:15,750 --> 02:01:18,166
-
- Và tôi thấy xe ông đang bốc cháy.
2136
02:01:18,250 --> 02:01:20,125
-
- Lúc đó tôi tới gọi ông ngay.
2137
02:01:20,208 --> 02:01:22,041
- Cô nói dối à?
- Không đâu.
2138
02:01:22,125 --> 02:01:23,458
-
- Nhìn vào mắt tôi đi!
2139
02:01:23,541 --> 02:01:25,875
-
- Tôi thề là tôi không nói dối!
2140
02:01:27,375 --> 02:01:28,916
-
- Khốn nạn!
2141
02:01:29,708 --> 02:01:32,958
- - Chúng sẽ hối hận về vụ này!
- - Ta sẽ ném hết chúng vào tù!
2142
02:01:33,458 --> 02:01:35,458
- - Mari, kiểm tra đằng kia.
- - Anh sẽ kiểm tra nhà.
2143
02:01:35,541 --> 02:01:37,416
- Cẩn thận.
- Lũ khốn ích kỷ.
2144
02:01:37,500 --> 02:01:38,583
-
- Giời ơi là giời!
2145
02:01:39,583 --> 02:01:41,166
-
- Ra đây! Các người đâu?
2146
02:01:41,250 --> 02:01:43,333
-
- Lũ khốn ganh tị!
2147
02:01:47,916 --> 02:01:50,916
- Trống trơn, Pancho ơi.
- Không có ai ở đây cả!
2148
02:01:51,000 --> 02:01:53,541
-
- Lũ khốn đấy đang trốn, đang âm mưu gì đó.
2149
02:01:54,041 --> 02:01:55,958
- Cưng à, đi với em.
- Ừ.
2150
02:01:56,625 --> 02:02:00,208
- - Lupita, ở đây canh chừng nhé.
- - Nếu thấy gì kỳ lạ thì tìm tôi.
2151
02:02:00,291 --> 02:02:02,291
- Vâng.
- Hết tốc lực nhé!
2152
02:02:02,375 --> 02:02:04,958
-
- Bố mẹ về ngay, các con yêu. Đừng sợ nhé.
2153
02:02:05,041 --> 02:02:07,416
- Đi nào.
- Bảo trọng.
2154
02:02:12,000 --> 02:02:14,958
Đốt xe của nó là ý hay đấy.
2155
02:02:16,166 --> 02:02:18,166
-
- Ta đang nghĩ thế này.
2156
02:02:18,833 --> 02:02:22,958
-
- Hay chúng ta bắt cóc con của Pancho và đòi kho báu làm tiền chuộc?
2157
02:02:23,041 --> 02:02:24,666
-
- Ta có thể canh lũ nhỏ.
2158
02:02:24,750 --> 02:02:26,708
Đừng có ngu, Ambrosio!
2159
02:02:26,791 --> 02:02:29,791
-
- Nếu bắt cóc cháu của ta, chúng sẽ biết là do ta làm.
2160
02:02:30,291 --> 02:02:33,000
-
- Bọn ta tìm tới mày vì mày biết Kinh Thánh,
2161
02:02:33,083 --> 02:02:36,166
và trong đó thì toàn ý tưởng điên rồ!
2162
02:02:36,250 --> 02:02:40,041
-
- Hay đầu độc chúng như Thánh Elisha đầu độc các con trai?
2163
02:02:40,125 --> 02:02:43,333
-
- Hay kéo chúng qua than hồng như Thánh Lawrence?
2164
02:02:44,000 --> 02:02:47,458
- - Hay ta hỏi Regino?
- - Chắc chú ấy sẽ có vài ý hay đấy.
2165
02:02:47,541 --> 02:02:49,125
-
- Bà điên à, Lola?
2166
02:02:49,625 --> 02:02:51,833
-
- Nếu Regino biết về kho báu,
2167
02:02:51,916 --> 02:02:54,083
nó sẽ tìm cách nuốt sạch.
2168
02:02:54,166 --> 02:02:57,125
-
- Ta phải quyết một phương án trong hôm nay.
2169
02:02:57,208 --> 02:03:01,166
- - Với số tài sản đó,
- - Pancho có thể mua cả trăm chiếc xe.
2170
02:03:08,833 --> 02:03:12,291
-
- Ta mang chúng về thành phố Mexico kiểu gì giờ?
2171
02:03:12,375 --> 02:03:15,333
-
- Nó không chỉ nặng cả tấn,
2172
02:03:15,416 --> 02:03:18,375
mà còn không thể liều
mang nó lên xe buýt được.
2173
02:03:18,458 --> 02:03:20,958
-
- Ta sẽ không đi xe buýt.
2174
02:03:21,041 --> 02:03:24,208
-
- Ta phải giấu chỗ kho báu khỏi vuốt của lũ kền kền.
2175
02:03:24,291 --> 02:03:25,375
-
- Rồi sao nữa?
2176
02:03:25,916 --> 02:03:28,375
-
- Mai ta sẽ vào thị trấn,
2177
02:03:28,916 --> 02:03:30,375
mua một chiếc xe tải mới
2178
02:03:30,958 --> 02:03:32,166
và đi lấy vàng.
2179
02:03:32,791 --> 02:03:34,875
-
- Rồi đi về nhà.
2180
02:03:34,958 --> 02:03:38,291
-
- Ta giấu chỗ nào để không ai thấy giờ?
2181
02:03:38,375 --> 02:03:39,208
-
- Mari,
2182
02:03:40,208 --> 02:03:42,000
anh đã tính cả rồi.
2183
02:03:43,708 --> 02:03:45,708
-
- Anh sẽ cầm theo nó, đề phòng thôi.
2184
02:03:47,375 --> 02:03:51,083
-
- Anh thấy xót thay cho người thân của anh nếu họ dám giở trò.
2185
02:03:51,166 --> 02:03:53,583
-
- Giống như ông Francisco sẽ làm,
2186
02:03:54,375 --> 02:03:56,458
anh sẽ bắn vỡ sọ họ.
2187
02:04:05,000 --> 02:04:05,916
Đi nào.
2188
02:04:06,000 --> 02:04:06,833
-
- Lupita.
2189
02:04:07,583 --> 02:04:10,333
-
- Khóa cửa lại, đừng mở cho tới khi bọn tôi về.
2190
02:04:10,416 --> 02:04:12,125
- Vâng ạ.
- Ngoan nhé hai đứa.
2191
02:04:12,625 --> 02:04:14,041
-
- Nghe lời Lupita. Đi nào.
2192
02:04:19,041 --> 02:04:22,583
-
- Anh hứa, dù có chuyện gì, ta cũng sẽ không về lại Prosperidad
2193
02:04:22,666 --> 02:04:25,416
cũng như gặp lại
gia đình tồi tệ của anh nữa.
2194
02:04:27,791 --> 02:04:30,875
-
- Hay đốt chân của chúng, như Cuauhtémoc ấy?
2195
02:04:30,958 --> 02:04:35,041
-
- Hay là giết quách chúng đi
2196
02:04:35,125 --> 02:04:36,750
rồi chôn ở đằng sau nhà?
2197
02:04:37,250 --> 02:04:40,166
- Đừng giết, bố ơi!
- Đừng có giỡn, Rufino.
2198
02:04:40,250 --> 02:04:44,791
- - Pancho và gia đình nó là máu mủ của ta.
- - Ai làm hại chúng phải bước qua xác ta.
2199
02:04:45,291 --> 02:04:47,625
-
- Vậy ta nên làm gì giờ?
2200
02:04:47,708 --> 02:04:49,666
-
- Rặt một lũ ngu.
2201
02:04:50,458 --> 02:04:55,125
-
- Ta sẽ làm theo cách xưa, giống cách họ làm trong cuộc Cách mạng ấy.
2202
02:04:55,208 --> 02:04:58,041
-
- Ta thuộc tầng lớp quần chúng cao quý,
2203
02:04:58,125 --> 02:05:01,375
và ta đông hơn lũ đần thượng đẳng đó.
2204
02:05:01,458 --> 02:05:04,083
-
- Ta sẽ vào phòng Pancho
2205
02:05:04,166 --> 02:05:06,000
và lấy cái két.
2206
02:05:06,083 --> 02:05:08,208
-
- Nếu nó phát hiện ra,
2207
02:05:08,291 --> 02:05:12,833
chúng ta sẽ bảo
là chúng ta chỉ muốn xem ảnh cũ của ông,
2208
02:05:12,916 --> 02:05:15,333
vì chúng ta quá nhớ ông.
2209
02:05:15,416 --> 02:05:16,666
-
- Thấy sao hở?
2210
02:05:16,750 --> 02:05:18,666
-
- Mẹ à, mẹ đúng là thánh.
2211
02:05:19,166 --> 02:05:20,041
-
- Mẹ ơi.
2212
02:05:21,541 --> 02:05:25,250
Đúng 27 bước từ đây tới gốc cây đó,
2213
02:05:25,333 --> 02:05:27,041
tiến về phía cái cột đèn kia.
2214
02:05:27,958 --> 02:05:30,708
- Ta để lại hết vàng à?
- Ừ.
2215
02:05:31,208 --> 02:05:33,041
-
- Có vẻ nhà anh đã phát điên rồi,
2216
02:05:33,125 --> 02:05:35,625
tốt nhất là dẹp sạch sự cám dỗ ấy đi.
2217
02:05:36,166 --> 02:05:39,166
Đã dám đốt xe ta
thì việc gì họ cũng dám làm.
2218
02:05:47,375 --> 02:05:50,208
Đi nào.
2219
02:05:58,750 --> 02:06:00,166
- Em ổn chứ?
- Vâng.
2220
02:06:34,375 --> 02:06:36,708
-
- Các con ổn chứ?
2221
02:06:38,291 --> 02:06:40,416
-
- Có chuyện gì vậy?
2222
02:06:40,500 --> 02:06:42,000
-
- Nó bắn tôi!
2223
02:06:42,083 --> 02:06:43,166
-
- Sao thế?
2224
02:06:46,375 --> 02:06:47,208
-
- Lupe!
2225
02:06:47,291 --> 02:06:49,750
-
- Nó bắn vào tay tôi!
2226
02:06:50,291 --> 02:06:51,125
-
- Lupe?
2227
02:06:56,083 --> 02:06:56,916
-
- Lupe ơi?
2228
02:06:58,541 --> 02:06:59,708
- Lupe.
- Lupe.
2229
02:07:00,208 --> 02:07:01,333
-
- Dậy đi, Lupe.
2230
02:07:03,500 --> 02:07:04,416
-
- Mẹ ơi!
2231
02:07:05,916 --> 02:07:07,333
-
- Chết rồi.
2232
02:07:09,000 --> 02:07:10,291
Đồ sát nhân!
2233
02:07:11,125 --> 02:07:14,750
-
- Thằng khốn Pancho!
2234
02:07:15,416 --> 02:07:18,625
-
- Mày đã giết Lupe của tao, thằng khốn.
2235
02:07:22,000 --> 02:07:25,666
-
- Mày đã giết anh ấy!
2236
02:07:26,916 --> 02:07:29,375
Đồ sát nhân!
2237
02:07:30,291 --> 02:07:31,500
- Pancho.
- Giúp với.
2238
02:07:41,500 --> 02:07:42,750
-
- Lupe!
2239
02:07:48,375 --> 02:07:50,041
Để anh giúp, Socorro!
2240
02:07:50,125 --> 02:07:52,708
-
- Mọi việc sẽ ổn thôi, em yêu!
2241
02:08:00,333 --> 02:08:03,166
-
- CẢNH SÁT ĐÔ THỊ
2242
02:08:05,416 --> 02:08:07,416
-
- XE CỨU THƯƠNG
2243
02:08:09,625 --> 02:08:11,166
-
- Chuyện sẽ ổn thôi, em yêu.
2244
02:08:11,750 --> 02:08:13,041
-
- Sẽ ổn thôi!
2245
02:08:35,750 --> 02:08:38,916
-
- Xin lỗi nhé, Pancho. Anh tiêu rồi.
2246
02:08:39,000 --> 02:08:41,875
-
- Giờ thì có mấy tiền cũng không cứu nổi đâu.
2247
02:08:41,958 --> 02:08:45,541
- - Họ đột nhập vào phòng anh!
- - Anh chỉ tự vệ thôi.
2248
02:08:45,625 --> 02:08:48,000
-
- Hãy nhớ là tôi đã đọc quyền cho anh rồi,
2249
02:08:48,083 --> 02:08:50,791
nên mọi điều anh nói
đều có thể được dùng để chống lại anh.
2250
02:08:51,291 --> 02:08:54,291
- Lát bọn tôi sẽ lấy lời khai sau.
- Không!
2251
02:08:54,375 --> 02:08:59,625
-
- Không!
2252
02:09:05,500 --> 02:09:06,500
-
- Phát nữa nào.
2253
02:09:07,333 --> 02:09:09,500
Đủ rồi, để ta thử lại.
2254
02:09:10,916 --> 02:09:11,916
-
- Bố làm được mà.
2255
02:09:12,000 --> 02:09:12,833
-
- Cố lên!
2256
02:09:13,708 --> 02:09:15,000
-
- Nào!
2257
02:09:15,875 --> 02:09:17,958
-
- Không thể mở được đâu.
2258
02:09:18,041 --> 02:09:22,000
Đã kiểm tra
xem két đang mở hay khóa chưa vậy?
2259
02:09:35,833 --> 02:09:37,083
Đã bảo mà!
2260
02:09:38,250 --> 02:09:39,708
-
- Trong đó còn súng không?
2261
02:09:40,208 --> 02:09:41,750
-
- Có thể là súng ổ xoay?
2262
02:09:47,291 --> 02:09:48,625
-
- Trống trơn! Chết tiệt!
2263
02:09:49,666 --> 02:09:52,625
-
- Ta biết Pancho thông minh hơn tất cả chúng ta mà.
2264
02:09:53,708 --> 02:09:55,541
-
- Chúa đang trừng phạt ta.
2265
02:09:55,625 --> 02:09:58,250
Đây là hậu quả của việc tham lam.
2266
02:09:58,333 --> 02:10:00,458
-
- Bất hạnh quá rồi!
2267
02:10:00,541 --> 02:10:03,791
-
- Nếu kho báu không ở đây thì Pancho đã giấu ở đâu?
2268
02:10:03,875 --> 02:10:05,375
-
- Ai biết?
2269
02:10:05,458 --> 02:10:08,250
-
- Sau đêm qua, nó sẽ không bao giờ nói cho ta.
2270
02:10:08,333 --> 02:10:09,333
-
- Giờ sao?
2271
02:10:10,166 --> 02:10:13,000
-
- Ta nên ở bên động viên Jacinto.
2272
02:10:13,083 --> 02:10:14,416
Ý tôi là, Jacinta!
2273
02:10:14,958 --> 02:10:17,583
-
- Chắc giờ họ đã trả xác Lupe về rồi.
2274
02:10:17,666 --> 02:10:20,208
- Chớ để thằng bé một mình. Con bé chứ.
- Ừ.
2275
02:10:20,708 --> 02:10:21,791
-
- Hay là cả hai?
2276
02:10:21,875 --> 02:10:23,333
Đi nào.
2277
02:10:23,416 --> 02:10:24,500
-
- Rồi.
2278
02:10:24,583 --> 02:10:25,708
- Mẹ ơi.
- Gì?
2279
02:10:25,791 --> 02:10:31,125
- Mẹ có tới nghĩa trang không?
- Ta tới đám tang thằng khốn đấy làm gì?
2280
02:10:31,208 --> 02:10:33,375
-
- Trong cái rủi có cái may,
2281
02:10:33,458 --> 02:10:35,416
-
- Pancho đã giúp ta
2282
02:10:35,500 --> 02:10:39,375
giết quách thằng ma cô ấy đi.
2283
02:10:40,083 --> 02:10:42,291
-
- Thằng đó còn tệ hơn bệnh lậu.
2284
02:10:43,083 --> 02:10:45,333
- Mẹ trông lũ nhỏ nhé.
- Được rồi.
2285
02:10:45,416 --> 02:10:47,750
-
- Tấn kịch này không tốt cho chúng đâu.
2286
02:10:49,291 --> 02:10:52,250
Ôm Jacinta hộ ta nhé.
2287
02:10:52,333 --> 02:10:54,250
-
- Vâng ạ. Đi nào.
2288
02:10:54,833 --> 02:10:56,833
-
- Cháu thề là cháu chỉ tự vệ.
2289
02:10:57,791 --> 02:10:59,625
-
- Ta tin cháu.
2290
02:10:59,708 --> 02:11:01,750
-
- Vấn đề là cái tội giết người,
2291
02:11:01,833 --> 02:11:05,625
dù có tình tiết giảm nhẹ,
vẫn sẽ bị truy tố chính thức.
2292
02:11:06,375 --> 02:11:08,333
-
- Phiên tòa sẽ kéo dài bao lâu ạ?
2293
02:11:08,416 --> 02:11:10,916
Ở thị trấn này,
2294
02:11:11,000 --> 02:11:14,250
sẽ mất sáu đến tám tháng
trước khi ta có ngày ra tòa.
2295
02:11:15,000 --> 02:11:15,833
-
- Cháu hiểu rồi.
2296
02:11:16,541 --> 02:11:19,208
-
- Nếu họ kết luận có tội, cháu phải đi bao lâu?
2297
02:11:20,000 --> 02:11:21,458
-
- Còn tùy vào thẩm phán.
2298
02:11:21,958 --> 02:11:24,083
-
- Tuy nhiên, theo kinh nghiệm của chú,
2299
02:11:24,583 --> 02:11:27,041
ít nhất cũng ba tới năm năm.
2300
02:11:27,125 --> 02:11:28,875
-
- Ba tới năm năm?
2301
02:11:28,958 --> 02:11:31,791
Đấy là chưa kể
mấy người khác bị cháu bắn nữa.
2302
02:11:31,875 --> 02:11:34,666
-
- Chẳng ai tin đấy là tai nạn đâu.
2303
02:11:34,750 --> 02:11:36,375
-
- Năm năm? Làm ơn đi!
2304
02:11:36,458 --> 02:11:39,166
-
- Cháu xin chú, hãy giúp cháu ra khỏi đây.
2305
02:11:39,708 --> 02:11:42,250
- Cháu biết ta quý cháu mà.
- Vâng.
2306
02:11:42,750 --> 02:11:44,125
-
- May thay, ở nước này,
2307
02:11:44,208 --> 02:11:47,666
không có gì mà một đống tiền
không giải quyết được cả.
2308
02:11:48,708 --> 02:11:51,250
-
- Cháu nghĩ ông đã để lại cho cháu bao nhiêu?
2309
02:11:51,333 --> 02:11:53,333
-
- Kể cả những thứ trong két.
2310
02:11:54,375 --> 02:11:57,041
-
- Chú biết về kho báu của ông à?
2311
02:11:57,125 --> 02:12:01,500
-
- Thị trấn này nhiều trộm thật, nhưng bí mật thì không có đâu.
2312
02:12:02,166 --> 02:12:04,041
-
- Ta biết đó là cả một gia tài.
2313
02:12:05,083 --> 02:12:05,916
-
- Vâng...
2314
02:12:07,375 --> 02:12:09,958
-
- Nói thật với chú, khó nói lắm.
2315
02:12:10,041 --> 02:12:13,375
-
- Cháu tìm được vài cục vàng và vài xu vàng.
2316
02:12:14,041 --> 02:12:15,625
-
- Cháu nghĩ nó khoảng
2317
02:12:16,333 --> 02:12:18,000
ba hoặc bốn,
2318
02:12:18,875 --> 02:12:20,583
căng nhất là năm triệu.
2319
02:12:21,791 --> 02:12:22,916
-
- Thế thôi á?
2320
02:12:23,000 --> 02:12:23,916
-
- Cha đỡ đầu ơi...
2321
02:12:26,083 --> 02:12:26,916
cháu thề đấy.
2322
02:12:27,416 --> 02:12:28,250
-
- Ta tin cháu.
2323
02:12:28,750 --> 02:12:33,208
- - Vợ cháu đang đợi ở ngoài đấy.
- - Bảo con bé mang tới càng sớm càng tốt.
2324
02:12:33,708 --> 02:12:36,916
-
- Trong lúc đó, để xem ta giúp được gì cho cháu.
2325
02:12:37,000 --> 02:12:38,250
-
- Toàn bộ kho báu ấy ạ?
2326
02:12:39,208 --> 02:12:42,083
-
- Cháu tưởng Tổng thống dẹp được tham nhũng rồi.
2327
02:12:42,166 --> 02:12:44,500
-
- Nói thế là xúc phạm ta nhé.
2328
02:12:44,583 --> 02:12:46,416
Đâu phải cho ta đâu!
2329
02:12:46,500 --> 02:12:49,291
-
- Có rất nhiều người chưa hứa theo
2330
02:12:49,375 --> 02:12:51,250
sự biến đổi của đất nước!
2331
02:12:51,333 --> 02:12:53,041
-
- Nghĩ về mấy khoản hối lộ đi.
2332
02:12:53,125 --> 02:12:57,083
-
- Cho thẩm phán, cho bộ, cho tổng chưởng lý.
2333
02:12:57,166 --> 02:13:00,250
-
- Có khi ta còn phải đưa thêm tiền để giúp cháu ấy chớ.
2334
02:13:00,333 --> 02:13:01,833
-
- Cháu xin lỗi.
2335
02:13:02,916 --> 02:13:05,041
-
- Cháu thề sẽ đưa hết kho báu cho chú,
2336
02:13:05,833 --> 02:13:08,916
nhưng chú phải giúp cháu ra khỏi đây.
2337
02:13:09,000 --> 02:13:09,833
-
- Tốt thôi.
2338
02:13:10,333 --> 02:13:12,541
-
- Bảo vợ cháu mang nó tới
2339
02:13:12,625 --> 02:13:17,041
và ta sẽ gọi xin giúp cháu ra khỏi đây.
2340
02:13:17,583 --> 02:13:18,958
-
- Cảm ơn chú.
2341
02:13:19,041 --> 02:13:20,500
-
- Chúa phù hộ cho cháu.
2342
02:13:25,916 --> 02:13:26,875
-
- Lo nốt đi nhé.
2343
02:13:32,833 --> 02:13:34,041
-
- Khốn nạn.
2344
02:13:50,250 --> 02:13:51,375
-
- Ta sẽ mở cửa.
2345
02:14:17,583 --> 02:14:19,958
Đây.
2346
02:14:20,875 --> 02:14:22,166
-
- Làm gì đó đi chứ.
2347
02:14:22,250 --> 02:14:23,083
-
- Rồi.
2348
02:14:34,083 --> 02:14:34,916
-
- Pancho.
2349
02:14:35,416 --> 02:14:36,791
- Pancho.
- Có người tới thăm.
2350
02:14:36,875 --> 02:14:37,750
-
- Anh yêu ơi!
2351
02:14:38,416 --> 02:14:40,416
- Anh sao rồi, anh yêu?
- Em yêu.
2352
02:14:41,666 --> 02:14:44,333
-
- Anh lo lắng và tuyệt vọng quá.
2353
02:14:44,416 --> 02:14:48,041
-
- Sao ta không thuê luật sư để giải quyết vụ này?
2354
02:14:48,125 --> 02:14:51,166
-
- Hình dung luật sư ở đất Prosperidad này thế nào đi.
2355
02:14:51,250 --> 02:14:52,791
-
- Vậy kế hoạch là gì?
2356
02:14:53,333 --> 02:14:55,708
-
- Anh phải đưa vàng cho chú Regino.
2357
02:14:55,791 --> 02:14:57,708
- Sao?
- Anh biết.
2358
02:14:57,791 --> 02:15:00,916
-
- Em không ủng hộ, đưa xong vẫn bị ông ta nhốt thì sao?
2359
02:15:01,000 --> 02:15:04,500
-
- Anh không thể ở cái địa ngục này năm năm được, Mari.
2360
02:15:04,583 --> 02:15:06,750
-
- Ta phải liều thôi.
2361
02:15:06,833 --> 02:15:10,166
-
- Hy vọng anh đúng vì em không ở đây lâu thế đâu.
2362
02:15:12,166 --> 02:15:13,000
-
- Anh biết.
2363
02:15:14,000 --> 02:15:15,708
- Lấy xẻng đi.
- Vâng.
2364
02:15:15,791 --> 02:15:19,750
- - Và đào kho báu lên.
- - Nhưng chỉ lấy một túi ra thôi.
2365
02:15:20,791 --> 02:15:24,208
- - Phần còn lại để nguyên đấy.
- - Việc này rất quan trọng này,
2366
02:15:24,291 --> 02:15:26,791
phải vô cùng cẩn thận với lũ kền kền.
2367
02:15:26,875 --> 02:15:27,708
-
- Pancho!
2368
02:15:28,291 --> 02:15:30,666
-
- Luật ở đây cấm nói thầm. Thôi đi.
2369
02:15:35,333 --> 02:15:36,166
-
- Các con đâu?
2370
02:15:36,250 --> 02:15:38,375
Ở ngoài, đang đợi cùng Lupita.
2371
02:15:38,458 --> 02:15:42,208
-
- Họ không cho cả nhà vào, hết giờ thăm rồi.
2372
02:15:42,875 --> 02:15:43,875
Được rồi.
2373
02:15:44,583 --> 02:15:45,791
- Làm theo lời anh.
- Ừ.
2374
02:15:45,875 --> 02:15:48,208
-
- Nhanh là có khi hôm nay anh được ra.
2375
02:15:48,291 --> 02:15:49,333
- Được rồi.
- Ừ.
2376
02:15:49,416 --> 02:15:50,291
-
- Anh yêu em.
2377
02:15:50,791 --> 02:15:51,791
-
- Kế hoạch hay đấy.
2378
02:15:51,875 --> 02:15:53,125
- Rồi.
- Bảo trọng.
2379
02:15:53,208 --> 02:15:55,541
- Nhanh nhé.
- Được rồi, anh yêu.
2380
02:16:15,458 --> 02:16:16,625
-
- Xin chào.
2381
02:16:16,708 --> 02:16:20,416
-
- Tụi mày có biết thằng cháu trai sát thủ của ta
2382
02:16:20,500 --> 02:16:23,875
phải bóc lịch bao nhiêu năm không?
2383
02:16:24,416 --> 02:16:25,458
Đồ khọm già.
2384
02:16:29,208 --> 02:16:33,375
- - Giúp mẹ nào các con. Cô nữa, Lupita.
- - Ta sẽ lấy vài món đồ.
2385
02:16:40,708 --> 02:16:42,000
-
- Brayan!
2386
02:16:42,666 --> 02:16:43,708
-
- Lại đây.
2387
02:16:46,583 --> 02:16:47,583
-
- Sao vậy cụ?
2388
02:16:48,208 --> 02:16:51,125
-
- Bám theo xem bọn nó định làm gì.
2389
02:16:52,458 --> 02:16:53,416
-
- Theo tao.
2390
02:17:06,500 --> 02:17:09,250
16, 17, 18, 19, 20,
2391
02:17:09,333 --> 02:17:12,041
21, 22, 23, 24,
2392
02:17:12,125 --> 02:17:14,708
25, 26, 27...
2393
02:17:15,833 --> 02:17:17,250
-
- Hướng về cái cột đèn.
2394
02:17:20,166 --> 02:17:21,541
-
- Hy vọng là đây.
2395
02:17:22,083 --> 02:17:25,291
- - Phụ một tay với Lupita.
- - Mang cuốc chim ra đây.
2396
02:17:25,375 --> 02:17:26,208
-
- Vâng thưa bà.
2397
02:17:26,291 --> 02:17:29,041
-
- Các con, tìm thứ gì phụ mẹ đi.
2398
02:17:29,125 --> 02:17:29,958
-
- Vâng ạ.
2399
02:17:31,083 --> 02:17:32,750
- Ta tìm gì vậy?
- Đừng hỏi.
2400
02:17:32,833 --> 02:17:33,875
- Mẹ!
- Cứ phụ đi.
2401
02:17:35,291 --> 02:17:36,791
-
- Vào đi.
2402
02:17:37,708 --> 02:17:38,541
-
- Dô ta.
2403
02:17:39,333 --> 02:17:40,166
Đúng rồi.
2404
02:17:42,666 --> 02:17:44,666
Đất cứng quá đi.
2405
02:17:44,750 --> 02:17:46,083
-
- Thử dùng cuốc chim đi.
2406
02:17:47,541 --> 02:17:48,833
- Lại ạ?
- Ừ.
2407
02:17:49,333 --> 02:17:51,625
-
- Phải làm tơi đất ra.
2408
02:17:53,875 --> 02:17:55,125
-
- Lại đây, mấy đứa.
2409
02:17:58,500 --> 02:17:59,333
-
- Tiếp nào.
2410
02:18:00,458 --> 02:18:03,708
-
- Giúp ta tìm thứ này đi.
2411
02:18:04,208 --> 02:18:06,416
-
- Nếu tìm ra, ta sẽ cho mỗi đứa một đô.
2412
02:18:06,500 --> 02:18:07,333
Đi nào!
2413
02:18:08,916 --> 02:18:11,125
-
- Cứng quá.
2414
02:18:18,666 --> 02:18:20,583
- Từ từ.
- Đào tiếp đi.
2415
02:18:21,375 --> 02:18:22,500
-
- Mày nữa.
2416
02:18:24,166 --> 02:18:26,916
-
- Quý bà đã phát điên,
2417
02:18:27,000 --> 02:18:28,750
và đang đào hố khắp nơi hả?
2418
02:18:29,333 --> 02:18:32,708
-
- Cháu nghĩ cô ta đang tìm kho báu của chú Pancho.
2419
02:18:32,791 --> 02:18:35,000
-
- Chạy tới nghĩa trang
2420
02:18:35,083 --> 02:18:37,500
và kể với ông mày ngay.
2421
02:18:37,583 --> 02:18:39,500
Đừng để ai khác nghe thấy đấy!
2422
02:18:39,583 --> 02:18:41,916
- Nhanh lên!
- Vâng thưa cụ.
2423
02:18:55,708 --> 02:18:56,541
-
- Chú.
2424
02:18:58,875 --> 02:19:01,916
-
- Tất cả nên rút ra bài học từ chuyện vừa xảy ra.
2425
02:19:02,708 --> 02:19:05,375
-
- Chúa hoạt động theo những cách bí ẩn.
2426
02:19:05,458 --> 02:19:07,166
-
- Như với Sodom và Gomorrah,
2427
02:19:07,250 --> 02:19:10,000
-
- Chúa đã trừng phạt lòng tham của các người.
2428
02:19:12,041 --> 02:19:12,958
-
- Hãy cầu nguyện.
2429
02:19:13,708 --> 02:19:16,625
-
- Kính mừng Maria đầy ơn phúc,
2430
02:19:17,583 --> 02:19:20,666
- Đức Chúa Trời ở cùng bà.
- - Bà có phúc lạ hơn mọi phụ nữ
2431
02:19:20,750 --> 02:19:22,666
và Giê-su con lòng bà gồm...
2432
02:19:22,750 --> 02:19:26,333
-
- Này Ambrosio! Điếu văn đâu?
2433
02:19:27,125 --> 02:19:29,291
-
- Cho thằng ma cô này á?
2434
02:19:29,375 --> 02:19:31,125
-
- Ai trả vậy Rosendo?
2435
02:19:31,208 --> 02:19:35,416
-
- Các người nên biết ơn lòng tốt của ta khi tới đây đọc kinh Mân Côi cùng.
2436
02:19:38,500 --> 02:19:39,666
-
- Lupe!
2437
02:19:40,791 --> 02:19:42,666
Đưa em đi với!
2438
02:19:42,750 --> 02:19:44,625
-
- Gái à.
2439
02:19:45,791 --> 02:19:47,083
-
- Cầu bà nó nguyện đi!
2440
02:19:49,833 --> 02:19:52,416
-
- Kính mừng Maria đầy ơn phúc...
2441
02:19:56,583 --> 02:19:58,833
-
- Họ đang đi tìm kho báu. Về đi ông.
2442
02:19:59,500 --> 02:20:00,583
-
- Chạy về đi.
2443
02:20:01,125 --> 02:20:04,125
-
- Hóa ra chúng đang đi tìm kho báu, về đi.
2444
02:20:04,208 --> 02:20:07,041
- Lạy Cha chúng con...
- Chúng đang tìm kho báu.
2445
02:20:07,125 --> 02:20:08,041
-
- Kho báu à.
2446
02:20:08,125 --> 02:20:10,125
- Sao thế mẹ?
- Kho báu.
2447
02:20:14,250 --> 02:20:18,000
-
- Kính mừng Maria đầy ơn phúc, bà có phúc lạ hơn mọi phụ nữ
2448
02:20:18,083 --> 02:20:20,041
và Giê-su con lòng bà gồm...
2449
02:20:20,125 --> 02:20:22,916
-
- Mọi người đâu cả rồi?
2450
02:20:23,541 --> 02:20:25,625
-
- Thay mặt gia đình, xin lỗi chú,
2451
02:20:25,708 --> 02:20:28,916
nhưng hóa ra Mari đang đi tìm kho báu
2452
02:20:29,000 --> 02:20:30,791
và tất cả chạy đi xem rồi.
2453
02:20:30,875 --> 02:20:32,208
-
- Hãy yên nghỉ, Amen.
2454
02:20:32,291 --> 02:20:35,500
-
- Con gái à, ta xong việc rồi. Ở lại với chồng nhé.
2455
02:20:35,583 --> 02:20:38,791
-
- Ta sẽ tới nhà cháu để ngăn chặn một thảm kịch nữa.
2456
02:20:38,875 --> 02:20:40,291
- Chú ơi...
- Chúa phù hộ.
2457
02:20:40,375 --> 02:20:41,708
- Gặp sau, Jacinta.
- Socorro!
2458
02:20:41,791 --> 02:20:44,166
- Chúa rủ lòng thương!
- Nào, chị em.
2459
02:20:44,250 --> 02:20:45,666
-
- Bartola, giúp với.
2460
02:20:46,250 --> 02:20:47,750
-
- Chờ tụi này với.
2461
02:20:47,833 --> 02:20:48,791
-
- Tụi này cũng đi.
2462
02:20:48,875 --> 02:20:51,125
-
- Cưng à, em sẽ quay lại sớm thôi.
2463
02:20:51,208 --> 02:20:54,916
- - Anh biết lũ khốn đó mà.
- - Em mà không nhanh là họ cuỗm hết.
2464
02:20:55,500 --> 02:20:57,125
-
- Nhân danh thánh giá.
2465
02:20:59,208 --> 02:21:00,375
-
- Chờ em với!
2466
02:21:16,125 --> 02:21:17,666
-
- Có chuyện gì vậy, Mari?
2467
02:21:18,583 --> 02:21:19,916
-
- Ta giúp gì được không?
2468
02:21:21,041 --> 02:21:22,250
Ôi, bác Rosendo.
2469
02:21:22,791 --> 02:21:26,583
-
- Bọn con chôn kho báu ở đây, mà giờ tìm không ra!
2470
02:21:28,166 --> 02:21:30,750
-
- Nếu không đưa Regino kho báu,
2471
02:21:30,833 --> 02:21:33,291
ông ta sẽ không chịu thả Pancho.
2472
02:21:33,791 --> 02:21:34,666
-
- Trời ơi.
2473
02:21:35,166 --> 02:21:38,041
-
- Sao không đánh dấu lại?
2474
02:21:38,125 --> 02:21:40,291
-
- Có chứ, nhưng con tìm không ra.
2475
02:21:40,375 --> 02:21:43,000
-
- Lúc ấy trời tối và con không nhìn rõ.
2476
02:21:43,083 --> 02:21:46,375
-
- Mọi thứ nhìn khác lắm và con lạc rồi.
2477
02:21:46,458 --> 02:21:48,166
Đừng lo.
2478
02:21:48,250 --> 02:21:51,291
-
- Nếu tất cả chung tay, một tí là thấy ngay.
2479
02:21:51,833 --> 02:21:52,666
-
- Nào.
2480
02:21:52,750 --> 02:21:55,708
-
- Về nhà và lấy cuốc chim, xẻng,
2481
02:21:55,791 --> 02:21:58,458
- cuốc và xe đẩy ra đây.
- - Con dâu ta cần giúp đỡ!
2482
02:21:58,541 --> 02:21:59,875
- Vâng ạ.
- Nhanh lên.
2483
02:22:02,000 --> 02:22:03,375
Để ta giúp con.
2484
02:22:03,875 --> 02:22:05,458
-
- Nghỉ ngơi tí đi.
2485
02:22:06,000 --> 02:22:09,875
-
- Một, hai, ba, bốn, năm...
2486
02:22:24,916 --> 02:22:25,750
-
- Mari.
2487
02:22:31,166 --> 02:22:32,125
-
- Em yêu.
2488
02:22:33,000 --> 02:22:35,083
-
- Làm gì mà lâu thế?
2489
02:22:35,166 --> 02:22:38,583
-
- Việc tìm kho báu thật kinh hoàng.
2490
02:22:38,666 --> 02:22:40,666
Đầu tiên, bọn em không tìm ra.
2491
02:22:40,750 --> 02:22:44,208
Ơn Chúa là nhà anh đã giúp,
nên cuối cùng đã thấy.
2492
02:22:44,291 --> 02:22:47,000
Ít nhất là em đã ở đây,
chuyện này sẽ sớm qua.
2493
02:22:47,083 --> 02:22:49,125
- Em biết.
- Xem nào.
2494
02:23:01,291 --> 02:23:02,125
-
- Mari ơi.
2495
02:23:02,833 --> 02:23:05,125
-
- Vàng đâu rồi? Đây toàn là đá mà.
2496
02:23:05,208 --> 02:23:06,125
Ôi, Fran.
2497
02:23:06,208 --> 02:23:09,625
- - Thứ lỗi nhé.
- - Mà em đã quyết sẽ làm gì với chỗ vàng rồi.
2498
02:23:09,708 --> 02:23:11,291
Điều mà em luôn hằng mơ.
2499
02:23:11,791 --> 02:23:12,916
-
- Nhà,
2500
02:23:13,000 --> 02:23:15,166
xe, trang sức,
2501
02:23:15,250 --> 02:23:16,791
du thuyền, quần áo.
2502
02:23:16,875 --> 02:23:18,666
-
- Mari, đừng làm thế với anh!
2503
02:23:19,250 --> 02:23:21,500
-
- Xin lỗi, nhưng một cơ hội như thế này
2504
02:23:21,583 --> 02:23:23,708
chỉ tới một lần trong đời thôi,
2505
02:23:24,500 --> 02:23:26,291
và cơ hội này là của em.
2506
02:23:28,916 --> 02:23:29,791
-
- Chào nhé.
2507
02:23:29,875 --> 02:23:30,708
-
- Không, Mari.
2508
02:23:31,625 --> 02:23:33,708
-
- Làm ơn đừng làm thế với anh, Mari.
2509
02:23:33,791 --> 02:23:36,791
- Chào.
- Mari, xin em đừng làm thế!
2510
02:23:37,916 --> 02:23:40,000
-
- Mari! Không!
2511
02:23:40,083 --> 02:23:40,916
Đừng!
2512
02:23:47,000 --> 02:23:49,541
-
- Cậu mơ gì vậy? La hét quá trời.
2513
02:23:50,500 --> 02:23:51,916
Đâu có gì, thưa cán bộ.
2514
02:23:52,416 --> 02:23:56,041
-
- Có tin gì từ vợ và người nhà của tôi không?
2515
02:23:56,666 --> 02:23:57,916
-
- Không, không gì cả.
2516
02:24:00,166 --> 02:24:01,208
-
- Cảm ơn.
2517
02:24:10,083 --> 02:24:12,500
-
- Sao vậy? Làm gì mà loạn lên thế?
2518
02:24:12,583 --> 02:24:13,958
-
- Chưa nghe tin à?
2519
02:24:15,125 --> 02:24:17,541
-
- Hóa ra, con trai của Rosendo
2520
02:24:17,625 --> 02:24:20,625
đã chôn một kho báu khổng lồ
ở khu đất này.
2521
02:24:21,125 --> 02:24:23,708
-
- Ai mà tìm thấy trước sẽ được chia một nửa.
2522
02:24:23,791 --> 02:24:26,208
-
- Nếu có ai tìm thấy và ỉm đi thì sao?
2523
02:24:26,291 --> 02:24:29,291
-
- Chà, thì chắc là họ giữ tất thôi chứ sao.
2524
02:24:30,250 --> 02:24:32,041
- Vào việc thôi.
- Nhanh nào.
2525
02:24:32,791 --> 02:24:34,833
-
- Xem ai tìm ra trước.
2526
02:24:34,916 --> 02:24:35,750
Được rồi.
2527
02:24:37,500 --> 02:24:40,375
- Đào sâu hơn đi.
- Cái quái gì vậy?
2528
02:24:41,000 --> 02:24:42,458
-
- Tưởng tay đau cơ mà?
2529
02:24:43,333 --> 02:24:44,833
-
- Vào việc đi!
2530
02:24:45,333 --> 02:24:47,000
- Nào.
- Đưa đây anh.
2531
02:24:57,000 --> 02:24:57,916
-
- Sao rồi?
2532
02:24:58,458 --> 02:24:59,625
-
- Thấy gì chưa?
2533
02:24:59,708 --> 02:25:00,791
-
- Chưa, bác Rosendo.
2534
02:25:01,291 --> 02:25:05,500
Đông người đào thêm hố thế này,
có khi ta chả bao giờ tìm thấy mất.
2535
02:25:05,583 --> 02:25:08,000
- Hết nhận ra chỗ này nữa rồi.
- Đừng lo.
2536
02:25:08,083 --> 02:25:11,083
-
- Ta hiểu họ quá mà, họ thật thà lắm.
2537
02:25:11,166 --> 02:25:14,541
-
- Ta sẽ đảm bảo tất cả chưa thấy kho báu thì chưa nghỉ tay.
2538
02:25:14,625 --> 02:25:17,291
- - Mari, cưng ơi.
- - Ta mang đồ ăn và thức uống đây.
2539
02:25:17,791 --> 02:25:19,208
-
- Nhỡ ta không tìm thấy
2540
02:25:19,291 --> 02:25:21,833
và Pancho phải ngồi tù năm năm thì sao ạ?
2541
02:25:21,916 --> 02:25:24,416
-
- Chúa ơi. Hẳn anh ấy tuyệt vọng lắm.
2542
02:25:25,833 --> 02:25:28,375
-
- Con sẽ tìm ra chỗ chôn ngay.
2543
02:25:29,000 --> 02:25:30,375
-
- Ngay bây giờ!
2544
02:25:43,000 --> 02:25:45,083
-
- Có tin gì từ vợ anh không?
2545
02:25:45,166 --> 02:25:46,041
-
- Không có.
2546
02:25:46,125 --> 02:25:48,375
-
- Bố tôi rất bực vì sẽ chậm trễ này.
2547
02:25:48,458 --> 02:25:50,791
-
- Cô ấy làm gì mà lâu vậy?
2548
02:25:50,875 --> 02:25:53,291
-
- Có tin đồn là kho báu thất lạc rồi.
2549
02:25:53,375 --> 02:25:54,500
-
- Họ không tìm ra.
2550
02:25:54,583 --> 02:25:57,791
-
- Hay chú thả anh ra để anh tự đi tìm đi?
2551
02:25:57,875 --> 02:26:00,541
Điên à? Nhỡ anh không quay về thì sao?
2552
02:26:00,625 --> 02:26:01,458
Đừng có mơ!
2553
02:26:01,541 --> 02:26:03,666
-
- Chú hỏi cha đỡ đầu của anh được chứ?
2554
02:26:03,750 --> 02:26:05,458
-
- Hỏi rồi, ông ấy bảo
2555
02:26:05,541 --> 02:26:08,375
nếu họ không tìm ra kho báu trong 24 giờ,
2556
02:26:08,458 --> 02:26:11,000
anh sẽ lên nhà tù bang.
2557
02:26:11,500 --> 02:26:12,750
-
- Cảnh cáo rồi đấy nhé.
2558
02:26:17,833 --> 02:26:18,875
-
- U là trời!
2559
02:26:18,958 --> 02:26:20,750
-
- Liệu có vấn đề ở đâu được nhỉ?
2560
02:26:25,416 --> 02:26:26,375
-
- Có gì đó!
2561
02:26:30,291 --> 02:26:31,250
-
- Xem nào.
2562
02:26:31,750 --> 02:26:34,375
-
- Mang nó ra đây.
2563
02:26:39,208 --> 02:26:43,291
Đây là sọ của Fulgencio.
2564
02:26:43,375 --> 02:26:44,625
-
- Nhìn này.
2565
02:26:44,708 --> 02:26:48,333
-
- Sao mẹ biết! Sọ ai mà chả như nhau.
2566
02:26:48,416 --> 02:26:50,333
-
- Thấy cái lỗ này không?
2567
02:26:50,416 --> 02:26:54,791
-
- Lúc bố mày bắn vào đầu ông ấy, ta đã ở đó.
2568
02:26:55,500 --> 02:26:57,750
-
- Mùi hương vẫn hệt như ngày nào.
2569
02:26:58,250 --> 02:26:59,666
-
- Fulgencio này là ai ạ?
2570
02:26:59,750 --> 02:27:01,166
-
- Sao bố lại bắn ông ta?
2571
02:27:01,250 --> 02:27:02,750
Ông ấy là bạn trai ta.
2572
02:27:02,833 --> 02:27:06,166
-
- Một ngày, bố mày bắt quả tang bọn ta,
2573
02:27:06,250 --> 02:27:08,958
nên bố mày đã bắn ông ấy tám phát,
2574
02:27:09,041 --> 02:27:11,666
nhưng đây mới là phát quyết định.
2575
02:27:12,875 --> 02:27:14,666
-
- Con đi đâu thế?
2576
02:27:14,750 --> 02:27:17,958
- - Thật là điên rồ.
- - Bọn con đâu có đào sâu thế.
2577
02:27:18,458 --> 02:27:21,291
-
- Còn lâu ta mới tìm ra nó, có khi còn chả bao giờ.
2578
02:27:21,875 --> 02:27:23,416
-
- Con nên tới chỗ Pancho
2579
02:27:23,916 --> 02:27:27,083
- và thuật lại tình hình.
- - Biết đâu anh ấy có ý gì.
2580
02:27:27,166 --> 02:27:30,583
Đừng lo. Nhân danh dòng họ Reyes, ta thề,
2581
02:27:30,666 --> 02:27:34,583
ta sẽ đào tiếp tới khi tìm ra nó,
bất kể bao lâu.
2582
02:27:35,625 --> 02:27:36,625
Đi nào, các con.
2583
02:27:37,791 --> 02:27:38,625
Đi.
2584
02:27:39,625 --> 02:27:41,333
Ôi, anh yêu.
2585
02:27:42,166 --> 02:27:45,708
-
- Dậy đi! Ta vừa mới chỉ bắt đầu thôi!
2586
02:27:45,791 --> 02:27:48,416
-
- Nào, Rufino, Hilario, Socorro, Jacinta!
2587
02:27:48,958 --> 02:27:51,333
-
- Cả con nữa, Bartola! Đào tiếp thôi.
2588
02:27:51,416 --> 02:27:54,291
-
- Bọn con kiệt sức rồi, bố ơi!
2589
02:27:58,000 --> 02:27:59,833
-
- Em rối trí quá, Pancho.
2590
02:27:59,916 --> 02:28:03,791
- - Em không thể ở lại với nhà anh đâu.
- - Họ tệ lắm, Pancho à.
2591
02:28:05,500 --> 02:28:08,166
-
- Mang các con theo và về nhà đi.
2592
02:28:08,250 --> 02:28:10,333
-
- Em đâu thể bỏ anh lại đây!
2593
02:28:10,416 --> 02:28:13,375
-
- Nếu em trở về thành phố, ta sẽ có thêm lựa chọn.
2594
02:28:13,458 --> 02:28:17,125
-
- Ta có thế vay, cầm cố gì đó, hoặc thuê một luật sư giỏi.
2595
02:28:17,625 --> 02:28:20,708
-
- Anh cần em kể với ngài Jaime
2596
02:28:20,791 --> 02:28:21,958
về tình hình ở đây.
2597
02:28:22,041 --> 02:28:24,916
-
- Anh không thể để mất việc được.
2598
02:28:25,000 --> 02:28:27,416
-
- Pancho, em không thể bỏ anh lại đây.
2599
02:28:27,500 --> 02:28:30,916
-
- Lũ trẻ sao mà vui nổi khi về nhà mà không có bố.
2600
02:28:32,500 --> 02:28:34,708
Được rồi , các con. Các con muốn sao?
2601
02:28:35,541 --> 02:28:38,125
-
- Muốn về nhà với Lupita và mẹ?
2602
02:28:38,666 --> 02:28:41,833
-
- Hay ở lại với ông bà và đợi bố được thả?
2603
02:28:42,375 --> 02:28:44,083
-
- Con muốn về luôn hôm nay ạ.
2604
02:28:44,166 --> 02:28:46,958
-
- Con không muốn ở lại thị trấn hôi hám này nữa.
2605
02:28:47,041 --> 02:28:48,833
- Thấy chưa.
- Pancho, lùi lại.
2606
02:28:49,375 --> 02:28:51,291
-
- Tôi sẽ để anh nói lời tạm biệt.
2607
02:29:00,458 --> 02:29:01,791
-
- Thế là đủ rồi.
2608
02:29:01,875 --> 02:29:03,583
Đừng quên anh yêu cả nhà sao.
2609
02:29:05,208 --> 02:29:06,333
Đừng quên nhé.
2610
02:29:06,416 --> 02:29:07,458
-
- Vâng, em nhớ rồi.
2611
02:29:09,958 --> 02:29:10,791
-
- Tạm biệt.
2612
02:29:12,208 --> 02:29:13,250
-
- Tạm biệt.
2613
02:29:13,750 --> 02:29:14,666
-
- Chào anh.
2614
02:29:15,416 --> 02:29:17,375
-
- Chào bố đi các con.
2615
02:29:17,458 --> 02:29:18,708
- Nào.
- Chào bố.
2616
02:29:18,791 --> 02:29:20,666
- Chào bố ạ.
- Đi nào.
2617
02:29:26,666 --> 02:29:30,750
- - Chào bác Rosendo, chào bác Dolores.
- - Gửi lời chào tới mọi người hộ con.
2618
02:29:30,833 --> 02:29:35,041
-
- Xin mọi người đừng bao giờ bỏ rơi Pancho của con.
2619
02:29:35,125 --> 02:29:36,625
Đừng lo.
2620
02:29:37,208 --> 02:29:38,333
Đi nào, Lupita.
2621
02:29:38,416 --> 02:29:40,833
-
- Xin lỗi phải nói với bà điều này,
2622
02:29:41,875 --> 02:29:43,041
nhưng tôi sẽ ở lại.
2623
02:29:43,791 --> 02:29:46,666
-
- Rosendito cầu hôn và tôi đã đồng ý!
2624
02:29:48,166 --> 02:29:51,541
-
- Cô đã nghĩ kỹ chưa?
2625
02:29:51,625 --> 02:29:52,541
-
- Tất nhiên.
2626
02:29:54,041 --> 02:29:56,666
-
- Vậy ta sẽ sớm là họ hàng hả?
2627
02:29:58,625 --> 02:30:01,375
- Chúc mừng.
- Cảm ơn em dâu nha.
2628
02:30:01,458 --> 02:30:05,125
-
- Bọn anh sẽ gửi thiệp cưới sớm thôi.
2629
02:30:05,208 --> 02:30:06,666
- Bảo trọng.
- Chào Cati.
2630
02:30:06,750 --> 02:30:07,583
-
- Chào.
2631
02:30:07,666 --> 02:30:10,916
- - Chào Toni. Về thăm cô nhé?
- - Nghe lời mẹ nha.
2632
02:30:11,000 --> 02:30:12,083
Đi nào các con.
2633
02:30:12,708 --> 02:30:13,583
Đi nào.
2634
02:30:15,125 --> 02:30:16,041
-
- Lên xe đi.
2635
02:30:21,791 --> 02:30:23,250
- Chào.
- Mẹ ơi.
2636
02:30:23,958 --> 02:30:27,041
- Giờ Lupita là bác bọn con à?
- Phải không mẹ?
2637
02:30:27,125 --> 02:30:30,375
- Đừng có giỡn.
- - Kể với ai là chết đòn với mẹ.
2638
02:30:37,833 --> 02:30:39,791
-
- Chúa phù hộ các con!
2639
02:30:42,333 --> 02:30:45,250
-
- Chú rất tiếc
2640
02:30:45,333 --> 02:30:47,416
vì cháu lâm vào hoàn cảnh này.
2641
02:30:47,958 --> 02:30:51,750
-
- Chú đã hỏi thẩm phán. Ông ta bảo không có tiền không được.
2642
02:30:51,833 --> 02:30:55,166
-
- Cháu đã bị giam hơn mười ngày rồi!
2643
02:30:55,250 --> 02:30:58,375
-
- Gia đình cháu vẫn chưa dừng tìm kho báu.
2644
02:30:59,541 --> 02:31:03,541
- - Cho cháu ra khỏi đây đi.
- - Cháu thề là cháu biết nó ở đâu.
2645
02:31:03,625 --> 02:31:05,791
-
- Giá mà ta có thể!
2646
02:31:06,541 --> 02:31:08,166
-
- Thời đấy qua rồi.
2647
02:31:08,666 --> 02:31:13,000
-
- Nếu thẩm phán phát hiện ra họ hàng của ta được ưu ái,
2648
02:31:13,083 --> 02:31:15,416
cả hai ta sẽ đi đời.
2649
02:31:15,500 --> 02:31:17,500
-
- Cháu xin chú.
2650
02:31:19,458 --> 02:31:21,875
-
- Chú cứ ra giá đi.
2651
02:31:21,958 --> 02:31:24,875
- - Bao nhiêu cũng được.
- - Chỉ cần đưa cháu ra khỏi đây.
2652
02:31:27,666 --> 02:31:29,041
-
- Cháu chắc chưa, Pancho?
2653
02:31:33,250 --> 02:31:34,541
-
- Giá nào cũng được.
2654
02:31:35,208 --> 02:31:38,958
-
- Cháu sẽ bán linh hồn cho quỷ dữ để được ra khỏi chỗ này.
2655
02:31:42,250 --> 02:31:43,208
-
- Sĩ quan.
2656
02:31:44,125 --> 02:31:45,541
-
- Gọi công chứng viên vào.
2657
02:31:45,625 --> 02:31:48,583
-
- Bảo ông ấy mang hợp đồng theo.
2658
02:32:08,208 --> 02:32:09,041
-
- Nhìn kìa!
2659
02:32:10,958 --> 02:32:12,583
-
- Chú Pancho kìa!
2660
02:32:12,666 --> 02:32:13,958
-
- Họ thả người rồi!
2661
02:32:18,083 --> 02:32:19,083
Ông ơi! Bà ơi!
2662
02:32:19,916 --> 02:32:21,625
-
- Họ thả chú Pancho rồi!
2663
02:32:24,750 --> 02:32:26,666
-
- Pancho Francisco Reyes!
2664
02:32:26,750 --> 02:32:29,916
-
- Thật tốt khi thấy con tự do.
2665
02:32:30,000 --> 02:32:32,291
-
- Còn toàn da bọc xương thôi này!
2666
02:32:32,375 --> 02:32:35,250
- Mẹ nấu gì cho con nhé?
- Thôi ạ, cảm ơn mẹ.
2667
02:32:38,208 --> 02:32:40,416
-
- Sao cô không về lại thành phố?
2668
02:32:40,500 --> 02:32:41,708
-
- Dạ thưa ông.
2669
02:32:41,791 --> 02:32:44,750
-
- Tôi đã dọn vào với Rosendito.
2670
02:32:44,833 --> 02:32:47,250
-
- Bọn tôi đã đính hôn và chuẩn bị có con.
2671
02:32:47,833 --> 02:32:50,333
-
- Chúa tạo ra rồi quỹ dữ ghép đôi.
2672
02:32:51,083 --> 02:32:53,625
-
- Sao rồi, Pancho?
2673
02:32:53,708 --> 02:32:55,916
-
- Rơi xà phòng trong tù hả?
2674
02:32:56,000 --> 02:32:59,375
-
- Hay mày đã xoay sở giữ được danh dự cho gia đình?
2675
02:32:59,458 --> 02:33:00,458
-
- Bà già chết tiệt.
2676
02:33:01,500 --> 02:33:04,083
Được rồi, thằng ranh con.
2677
02:33:11,666 --> 02:33:12,583
Đi nào.
2678
02:33:16,083 --> 02:33:17,916
-
- Mấy đứa, mặc đồ vào!
2679
02:33:18,000 --> 02:33:21,333
-
- Mang cuốc chim, xẻng theo. Đi giúp Pancho nào!
2680
02:33:34,333 --> 02:33:36,125
23, 24, 25,
2681
02:33:36,625 --> 02:33:37,833
26, 27.
2682
02:34:03,041 --> 02:34:04,416
-
- Thấy chưa!
2683
02:34:04,500 --> 02:34:06,833
-
- Mari đã đúng. Chính là chỗ này.
2684
02:34:07,458 --> 02:34:10,125
-
- Lấy xẻng và giúp thằng bé...
2685
02:34:10,208 --> 02:34:11,833
-
- Con muốn đào một mình.
2686
02:34:12,583 --> 02:34:16,458
-
- Nếu tất cả cùng đào, bung bét hết ra thì sao mà tìm được.
2687
02:34:17,708 --> 02:34:20,375
-
- Bọn ta ở lại cho con đỡ buồn nhé?
2688
02:34:20,875 --> 02:34:22,875
-
- Hỗ trợ về mặt tinh thần ấy mà.
2689
02:34:46,375 --> 02:34:47,875
-
- Chào buổi chiều, thưa bà.
2690
02:34:49,750 --> 02:34:51,541
-
- Pancho thấy kho báu chưa?
2691
02:34:51,625 --> 02:34:53,291
-
- Chưa thấy gì cả.
2692
02:34:53,375 --> 02:34:56,500
-
- Ta nghĩ số vàng đó đã thất lạc mãi mãi,
2693
02:34:56,583 --> 02:35:00,750
và thằng khốn đó ảo tưởng thật rồi.
2694
02:35:00,833 --> 02:35:03,791
- Đừng nói thế mà bà.
- - Em ấy đã quyết tâm rồi.
2695
02:35:03,875 --> 02:35:07,000
-
- Theo ý Chúa, sẽ có ngày em ấy tìm ra thôi.
2696
02:35:07,083 --> 02:35:11,166
-
- Pancho nên bỏ cuộc quách đi
2697
02:35:11,250 --> 02:35:14,291
rồi trở lại thành phố và để chúng ta yên.
2698
02:35:14,375 --> 02:35:16,166
-
- Vắng nó, ta sống ổn hơn.
2699
02:35:16,250 --> 02:35:18,291
-
- Mẹ lúc nào cũng xấu tính.
2700
02:35:18,375 --> 02:35:19,666
-
- Mẹ không sợ Chúa à?
2701
02:35:19,750 --> 02:35:23,083
-
- Chúng mày mới nên sợ Chúa ấy!
2702
02:35:23,166 --> 02:35:27,000
-
- Thay vì chăm chỉ lao động, phấn đấu như những người bình thường,
2703
02:35:27,083 --> 02:35:32,875
chúng mày lại bám vào nó,
xem nó có ném cho cục xương nào không.
2704
02:35:34,000 --> 02:35:36,750
Đi nào các con.
Đậu không tự chín được đâu.
2705
02:35:37,375 --> 02:35:40,750
"Đi nào các con.
Đậu không tự chín được đâu".
2706
02:35:43,375 --> 02:35:45,791
-
- Con à, muộn quá rồi.
2707
02:35:46,291 --> 02:35:49,666
-
- Ngủ chút đi rồi mai bắt đầu lại.
2708
02:35:50,500 --> 02:35:51,333
-
- Không, bố à.
2709
02:35:51,833 --> 02:35:54,416
-
- Con sẽ không đi cho tới khi tìm ra kho báu.
2710
02:35:54,500 --> 02:35:58,041
- - Con có cảm giác là mình gần lắm rồi.
- - Gần lắm rồi.
2711
02:35:58,583 --> 02:35:59,708
Được rồi, con trai.
2712
02:36:00,833 --> 02:36:03,000
-
- Hẹn mai gặp lại, chúc may mắn nhé.
2713
02:36:15,458 --> 02:36:16,541
-
- Kệ nó đi.
2714
02:37:06,375 --> 02:37:08,791
...phòng khi nó tìm ra.
2715
02:37:08,875 --> 02:37:10,500
-
- Thật quá bi kịch!
2716
02:37:22,458 --> 02:37:25,250
-
- Ta sẽ cầu nguyện cho anh ấy.
2717
02:37:54,708 --> 02:37:56,791
-
- Dừng lại đi, con trai!
2718
02:37:56,875 --> 02:37:58,083
-
- Làm ơn!
2719
02:38:00,083 --> 02:38:01,666
-
- Hết cứu nổi rồi.
2720
02:38:51,875 --> 02:38:54,666
-
- Kính mừng Maria đầy ơn phúc,
2721
02:38:54,750 --> 02:38:58,250
bà có phúc lạ hơn mọi phụ nữ
và Giê-su con lòng bà gồm...
2722
02:38:58,333 --> 02:39:03,083
-
- Thánh Maria, Đức Mẹ Chúa Trời, cầu cho chúng con là kẻ có tội...
2723
02:39:04,708 --> 02:39:08,375
-
- Chúa, hãy ban sự yên nghỉ vĩnh hằng và để ánh sáng vĩnh viễn chiếu vào cậu ấy.
2724
02:39:08,458 --> 02:39:10,291
-
- Cầu mong linh hồn Pancho của ta
2725
02:39:10,375 --> 02:39:14,041
và những linh hồn trong Luyện ngục
mãi yên nghỉ.
2726
02:39:14,125 --> 02:39:16,166
- Amen.
- Ambrosio này.
2727
02:39:16,250 --> 02:39:20,833
-
- Không phải tuyên bố như nó đã chết có hơi quá à? Con trai bọn ta còn sống mà.
2728
02:39:20,916 --> 02:39:26,750
-
- Tất nhiên là chưa tuyên bố đã chết. Pancho có ác quỷ trong người như Thánh Anthony.
2729
02:39:26,833 --> 02:39:30,541
-
- Việc cứu linh hồn của nó phụ thuộc vào ta.
2730
02:39:30,625 --> 02:39:33,375
-
- Bác sĩ nói vẫn còn hy vọng mà.
2731
02:39:33,458 --> 02:39:36,333
-
- Dolores, 20 ngày đêm liền
2732
02:39:36,416 --> 02:39:37,750
không ăn không ngủ,
2733
02:39:37,833 --> 02:39:40,083
đào cái hố địa ngục đó.
2734
02:39:40,166 --> 02:39:42,833
-
- Rồi nằm đó thêm mười ngày nữa như Thánh Simon.
2735
02:39:43,333 --> 02:39:45,583
-
- Hai người nghĩ nó sẽ tỉnh dậy thật hả?
2736
02:39:45,666 --> 02:39:49,541
-
- Còn phép màu? Trong tất cả, mày phải là người tin vào nó nhất.
2737
02:39:49,625 --> 02:39:51,541
-
- Rosendo, đừng ngây thơ vậy.
2738
02:39:51,625 --> 02:39:55,083
-
- Chúa chỉ ban phép màu cho người tốt, và ở cái nhà này,
2739
02:39:55,750 --> 02:39:59,125
có lẽ chỉ một trong mấy đứa nhóc
thoát được Địa ngục thôi.
2740
02:39:59,208 --> 02:40:01,875
-
- Câm mồm ngay, con chim lợn xui xẻo!
2741
02:40:02,583 --> 02:40:05,416
Ôi Chúa ơi, bi kịch quá.
2742
02:40:05,500 --> 02:40:07,625
-
- Sao chuyện này lại xảy ra với ta?
2743
02:40:08,708 --> 02:40:11,625
-
- Chúa ơi, làm ơn
2744
02:40:12,166 --> 02:40:14,000
ban cho bọn con phép màu.
2745
02:40:21,458 --> 02:40:22,333
-
- Tôi sẽ đi.
2746
02:40:23,166 --> 02:40:26,291
-
- Tôi sẽ ra khỏi đây và trở về với gia đình.
2747
02:40:28,208 --> 02:40:29,041
Ối, phép màu!
2748
02:40:29,958 --> 02:40:31,541
- Một phép màu!
- Chúa ban phước.
2749
02:40:31,625 --> 02:40:33,583
-
- Chúa Giê-su hãy bảo vệ em ấy.
2750
02:40:45,375 --> 02:40:46,833
- Chào em trai.
- Chúa phù hộ.
2751
02:40:46,916 --> 02:40:50,208
-
- Cảm ơn vì mọi thứ. Anh là một người tốt.
2752
02:40:50,833 --> 02:40:55,125
- - Gửi lời yêu thương của bọn anh tới nhà em.
- - Hẹn gặp nhà em ở đám cưới.
2753
02:40:55,708 --> 02:40:58,958
-
- Xin lỗi vì tôi đã làm ông và bà Mari thất vọng.
2754
02:40:59,041 --> 02:41:01,666
-
- Tôi đã bảo em gái tôi tới để phụ ông bà.
2755
02:41:01,750 --> 02:41:05,500
-
- Khỏi lo. Bọn tôi sẽ tìm ra cách.
2756
02:41:06,416 --> 02:41:09,000
-
- Chúa giúp đỡ em và giữ an toàn cho em.
2757
02:41:09,083 --> 02:41:12,833
-
- Kể với Mari về phép màu để con bé cân nhắc lại nhé.
2758
02:41:15,000 --> 02:41:17,083
"Những cánh nhạn đen sẽ trở lại..."
2759
02:41:17,166 --> 02:41:18,000
-
- Pancho.
2760
02:41:19,458 --> 02:41:23,666
-
- Nếu có bao giờ anh về lại thị trấn này và thấy buồn, cứ gọi em.
2761
02:41:24,166 --> 02:41:26,416
-
- Anh trai yêu quý.
2762
02:41:28,750 --> 02:41:32,291
- - Chúc anh may mắn.
- - Hy vọng anh có thể làm lại cuộc đời.
2763
02:41:33,291 --> 02:41:34,125
-
- Pancho.
2764
02:41:34,708 --> 02:41:37,791
-
- Cảm ơn vì đã khử Lupe hộ em.
2765
02:41:39,250 --> 02:41:42,750
-
- Em chỉ có thể lấy lại ngần này từ chỗ đồ đạc của anh.
2766
02:41:43,541 --> 02:41:48,000
- - Em yêu anh nhiều, em sẽ nhớ anh lắm.
- - Gửi lời yêu thương của em tới các cháu.
2767
02:41:51,916 --> 02:41:54,166
-
- Cuối cùng cháu cũng đi rồi đây, bà ơi.
2768
02:41:54,875 --> 02:41:58,041
-
- Hẳn bà mừng lắm vì đã đuổi được lũ thượng lưu đi.
2769
02:41:58,583 --> 02:42:02,458
-
- Có thể ta đã thắng trận này, nhưng lại thua cả cuộc chiến.
2770
02:42:03,041 --> 02:42:04,500
-
- Chỉ hôm nay thôi,
2771
02:42:04,583 --> 02:42:07,041
hãy đình chiến và hôn ta một cái
2772
02:42:07,125 --> 02:42:10,958
vì ta chắc
hai ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau nữa.
2773
02:42:13,166 --> 02:42:14,125
-
- Tạm biệt bà.
2774
02:42:18,500 --> 02:42:20,250
-
- Chúa phù hộ con.
2775
02:42:20,333 --> 02:42:21,708
Đừng để bụng bọn ta.
2776
02:42:21,791 --> 02:42:23,541
-
- Về nhà sớm con nhé.
2777
02:42:24,500 --> 02:42:26,916
Đừng lo, mẹ à. Con đã tha thứ hết rồi.
2778
02:42:33,333 --> 02:42:34,166
-
- Chào bố.
2779
02:42:35,500 --> 02:42:37,416
-
- Mong mọi điều tốt lành sẽ tới với bố.
2780
02:42:38,291 --> 02:42:41,208
-
- Hy vọng sẽ có ngày bố tha thứ cho con.
2781
02:42:41,708 --> 02:42:43,916
-
- Có gì mà tha thứ chứ?
2782
02:42:44,458 --> 02:42:47,583
-
- Bọn ta thật may mắn khi có đứa con tuyệt vời như con.
2783
02:42:48,958 --> 02:42:51,708
-
- Ta hứa với con, dù có phải mất cả đời,
2784
02:42:52,208 --> 02:42:55,500
ta sẽ không từ bỏ
cho tới khi thấy kho báu của con.
2785
02:42:55,583 --> 02:42:58,291
-
- Kể cả có mất cả thế kỷ.
2786
02:42:58,375 --> 02:42:59,625
-
- Cả thế kỷ!
2787
02:43:01,875 --> 02:43:02,708
-
- Chào bố.
2788
02:43:07,083 --> 02:43:07,916
-
- Chào mấy đứa!
2789
02:43:09,208 --> 02:43:10,083
-
- Chào mấy đứa.
2790
02:43:10,166 --> 02:43:11,291
-
- Chào chú!
2791
02:43:11,375 --> 02:43:12,208
-
- Xin chào.
2792
02:43:19,875 --> 02:43:21,083
-
- Chúc may mắn.
2793
02:43:22,041 --> 02:43:23,083
-
- Pancho.
2794
02:43:26,250 --> 02:43:31,041
-
- Nỗi nhớ nhà da diết
2795
02:43:31,125 --> 02:43:35,708
-
- Tràn ngập suy nghĩ của tôi
2796
02:43:56,500 --> 02:43:58,083
Ông ơi là ông.
2797
02:43:59,291 --> 02:44:02,416
-
- Cháu vẫn tự hỏi, có phải ông cố tình làm ra vậy không,
2798
02:44:03,375 --> 02:44:06,583
hay đơn thuần chỉ là vận xui
đã phá cuộc đời bọn cháu.
2799
02:44:07,666 --> 02:44:09,541
-
- Nhưng vì cháu hiểu ông quá rõ,
2800
02:44:11,000 --> 02:44:14,291
cháu chắc rằng
chuyện này không phải là sự trùng hợp.
2801
02:44:15,666 --> 02:44:17,291
-
- Dù ông đang ở nơi đâu,
2802
02:44:18,416 --> 02:44:20,750
cháu chắc ông đang cười chảy nước mắt,
2803
02:44:20,833 --> 02:44:23,583
khi chứng kiến
cuộc sống của bọn cháu sụp đổ.
2804
02:44:25,333 --> 02:44:26,875
Để tưởng nhớ tới ông,
2805
02:44:28,083 --> 02:44:30,333
và tốt hơn cả cái lăng
2806
02:44:30,416 --> 02:44:31,666
mà ông vẫn ao ước,
2807
02:44:32,875 --> 02:44:35,125
cháu sẽ làm một việc khiến ông tự hào.
2808
02:44:36,208 --> 02:44:39,500
-
- Một việc mà ông sẽ không bao giờ quên.
2809
02:45:10,958 --> 02:45:12,375
-
- Gì vậy, Pancho?
2810
02:45:12,875 --> 02:45:14,916
-
- Bỏ đi mà không từ biệt à?
2811
02:45:15,000 --> 02:45:18,500
-
- Tới lúc cháu phải đi rồi, mong là đi hẳn luôn.
2812
02:45:19,125 --> 02:45:20,625
-
- Không tìm thấy gì hả?
2813
02:45:21,291 --> 02:45:22,125
-
- Không ạ.
2814
02:45:22,666 --> 02:45:23,791
-
- Thật đáng tiếc.
2815
02:45:23,875 --> 02:45:28,500
-
- Nhưng ta mừng là cháu đã ngăn được sự điên loạn và tỉnh táo lại.
2816
02:45:28,583 --> 02:45:29,416
-
- Nhìn này.
2817
02:45:29,916 --> 02:45:32,708
-
- Bản sao hợp đồng, công chứng viên đã chứng nhận,
2818
02:45:32,791 --> 02:45:34,708
phòng khi cháu muốn ngó qua.
2819
02:45:34,791 --> 02:45:36,166
-
- Khỏi cần ạ.
2820
02:45:36,250 --> 02:45:39,708
-
- Cháu chỉ xin là chú đừng nặng tay với nhà cháu quá.
2821
02:45:40,208 --> 02:45:42,375
-
- Cháu nghĩ ta là ai?
2822
02:45:42,458 --> 02:45:44,125
-
- Pascuala là mẹ ta.
2823
02:45:44,833 --> 02:45:47,125
-
- Bố cháu là máu mủ của ta,
2824
02:45:47,625 --> 02:45:49,416
và ta mến anh chị em của cháu.
2825
02:45:53,750 --> 02:45:56,041
- Hẹn gặp lại, Chỉ huy.
- Chào Pancho!
2826
02:45:56,541 --> 02:45:59,750
-
- Tạm biệt chú. Hãy chăm sóc gia đình cháu.
2827
02:45:59,833 --> 02:46:02,041
Đừng lo nữa.
2828
02:46:02,125 --> 02:46:05,083
-
- Hạnh phúc của người nghèo là ưu tiên của Chính phủ.
2829
02:46:05,166 --> 02:46:08,458
-
- May thay, gia đình ta rơi vào đúng phe của lịch sử.
2830
02:46:08,541 --> 02:46:10,666
-
- Họ thuộc về quần chúng cao quý, thông thái.
2831
02:46:11,166 --> 02:46:12,250
-
- Thượng lộ bình an.
2832
02:46:12,333 --> 02:46:13,166
-
- Vâng.
2833
02:46:19,125 --> 02:46:20,416
- Cha đỡ đầu.
- Hả?
2834
02:46:20,500 --> 02:46:21,916
-
- Chú đừng hiểu nhầm nhé,
2835
02:46:22,625 --> 02:46:26,708
mà vì lý do nào đấy, cháu thấy
chính phủ này rất giống các đời trước.
2836
02:46:26,791 --> 02:46:28,416
Ừ thì...
2837
02:46:31,500 --> 02:46:33,208
-
- Thằng ranh hư hỏng.
2838
02:46:33,916 --> 02:46:36,916
Đất nước sẽ cho nó biết tay.
2839
02:46:38,166 --> 02:46:40,833
-
- Reginito, tới thăm gia đình ta
2840
02:46:40,916 --> 02:46:43,833
và bảo họ cuốn xéo ngay thôi.
2841
02:46:43,916 --> 02:46:44,791
- Vâng ạ.
- Đi.
2842
02:46:57,458 --> 02:46:58,333
-
- Bố ơi.
2843
02:46:58,833 --> 02:47:02,333
- - Bữa trưa đã sẵn sàng.
- - Cả nhà nên đợi hay ăn trước ạ?
2844
02:47:03,541 --> 02:47:04,541
Đi nào, con trai.
2845
02:47:05,083 --> 02:47:06,958
-
- Hai người có thấy gì không ạ?
2846
02:47:07,041 --> 02:47:08,125
-
- Không.
2847
02:47:08,208 --> 02:47:09,916
-
- Ta chắc nếu cứ đào tiếp,
2848
02:47:10,000 --> 02:47:12,083
rồi sẽ có ngày tới được Trung Quốc.
2849
02:47:12,666 --> 02:47:13,500
Đi nào.
2850
02:47:15,166 --> 02:47:16,000
-
- Cẩn thận.
2851
02:47:26,458 --> 02:47:29,333
-
- Lũ khốn nạn lười biếng, vô dụng.
2852
02:47:29,416 --> 02:47:31,083
- Bố.
- Trời đất ạ.
2853
02:47:35,041 --> 02:47:35,958
-
- Chào mẹ.
2854
02:47:50,750 --> 02:47:52,166
-
- Còn mỗi ngần này thôi á?
2855
02:47:52,250 --> 02:47:56,333
Ít nhất là chúng cũng ăn rồi,
vì mai ta không còn gì đâu.
2856
02:47:58,916 --> 02:48:03,000
-
- Bác Rosendo ơi, con đi tìm xương rồng cho bác ăn nhé.
2857
02:48:03,083 --> 02:48:04,541
Được rồi.
2858
02:48:04,625 --> 02:48:08,625
- - Nguyền rủa lão cả ngàn lần,
- - Francisco Reyes ơi!
2859
02:48:09,458 --> 02:48:12,083
-
- Tất cả là lỗi của lão.
2860
02:48:12,166 --> 02:48:15,333
-
- Hãy mục rữa dưới Địa ngục đi.
2861
02:48:15,416 --> 02:48:21,583
-
- Và ta mong đứa cháu trai Pancho chết tiệt của lão sẽ sớm đoàn tụ với lão.
2862
02:48:21,666 --> 02:48:22,625
Đủ rồi, mẹ ơi.
2863
02:48:23,125 --> 02:48:25,000
-
- Khóc lóc thì làm được gì đâu?
2864
02:48:25,083 --> 02:48:28,875
- - Bác Rosendo, tới đây nhanh!
- - Giờ ta tiêu thật rồi!
2865
02:48:28,958 --> 02:48:31,541
-
- Nhanh lên! Ta sẽ xuống Địa ngục hết!
2866
02:48:31,625 --> 02:48:32,875
-
- Cảnh sát tới rồi.
2867
02:48:35,500 --> 02:48:38,125
-
- Chắc là Regino tới để trục xuất ta.
2868
02:48:38,791 --> 02:48:40,250
-
- Mẹ, đưa súng cho con.
2869
02:48:41,333 --> 02:48:42,500
-
- Chó chết.
2870
02:48:46,000 --> 02:48:47,625
-
- Bác Rosendo!
2871
02:48:47,708 --> 02:48:50,375
-
- Hãy ngoan ngoãn đầu hàng!
2872
02:48:50,458 --> 02:48:53,083
-
- Nào các con. Đối đầu với thằng khốn này thôi!
2873
02:48:56,375 --> 02:48:59,541
-
- Hãy ngoan ngoãn đầu hàng!
2874
02:48:59,625 --> 02:49:04,333
-
- Chúng tôi có lệnh của tòa án để trục xuất ngay lập tức!
2875
02:49:04,416 --> 02:49:06,083
-
- Mày là thằng ngu.
2876
02:49:06,166 --> 02:49:07,958
-
- Mày phải giết hết bọn tao
2877
02:49:08,041 --> 02:49:11,333
thì thằng bố khốn nạn của mày
mới cướp được nhà bọn tao.
2878
02:49:11,416 --> 02:49:16,541
- - Hãy rời khỏi khu nhà!
- - Không tôi sẽ phải dùng các biện pháp khác!
2879
02:49:18,500 --> 02:49:20,750
-
- Tôi nhắc lại!
2880
02:49:20,833 --> 02:49:24,041
-
- Rời ngay, không tôi sẽ phải sử dụng lực lượng cảnh sát!
2881
02:49:25,291 --> 02:49:27,625
Đừng ngu nữa, Rosendo!
2882
02:49:27,708 --> 02:49:29,916
Đừng gây nguy hiểm cho gia đình mình.
2883
02:49:30,000 --> 02:49:32,125
-
- Rời khỏi đây ngay lập tức,
2884
02:49:32,208 --> 02:49:35,166
không tôi sẽ cho cảnh sát phá tan căn nhà.
2885
02:49:35,916 --> 02:49:38,291
- Thằng khốn!
- Ôi, không!
2886
02:49:40,000 --> 02:49:42,000
-
- CẢNH SÁT
2887
02:49:44,875 --> 02:49:46,375
-
- Lên!
2888
02:49:59,250 --> 02:50:00,166
-
- Lũ khốn kiếp.
2889
02:50:17,041 --> 02:50:19,041
-
- Lũ khốn nạn!
2890
02:50:22,583 --> 02:50:25,791
-
- Thả ta ra!
2891
02:50:27,333 --> 02:50:28,458
-
- Thả ta ra ngay!
2892
02:50:29,791 --> 02:50:32,750
-
- Cút khỏi đây mau, lũ khốn!
2893
02:50:32,833 --> 02:50:34,291
-
- Lũ khốn!
2894
02:50:34,833 --> 02:50:37,541
-
- Tao nguyền rủa mày, Regino!
2895
02:50:37,625 --> 02:50:40,916
-
- Tao thề trên ký ức về bố là chuyện này chưa xong đâu.
2896
02:50:41,000 --> 02:50:45,500
-
- Sớm muộn gì mày và thằng phản bội Pancho cũng sẽ phải trả giá vì vụ này.
2897
02:50:57,083 --> 02:50:58,083
Đi nào, con trai.
2898
02:50:58,666 --> 02:51:00,875
-
- Rốt cuộc tất cả chỗ này đã là của ta.
2899
02:51:02,375 --> 02:51:04,000
-
- Vào việc thôi.
2900
02:51:10,333 --> 02:51:11,875
-
- Tạ ơn Chúa!
2901
02:51:11,958 --> 02:51:15,125
-
- Kho báu mà Thị trưởng tìm kiếm, ta tìm thấy chúng rồi.
2902
02:51:15,208 --> 02:51:17,166
-
- Nó ở ngay dưới mũi ta.
2903
02:51:17,666 --> 02:51:19,625
-
- Tôi sẽ báo tin cho ngài Reyes.
2904
02:51:22,916 --> 02:51:24,125
-
- Ngài Reyes.
2905
02:51:24,833 --> 02:51:25,791
-
- Tin tốt đây.
2906
02:51:26,291 --> 02:51:27,416
Đi với tôi, làm ơn.
2907
02:51:27,500 --> 02:51:29,875
-
- Bọn tôi đã thấy thứ mà ngài đang tìm.
2908
02:51:29,958 --> 02:51:31,583
-
- Cảm ơn ông rất nhiều!
2909
02:51:31,666 --> 02:51:35,166
-
- Tôi biết là kho báu của Pancho sớm hay muộn sẽ xuất hiện mà.
2910
02:51:38,833 --> 02:51:41,500
-
- Cháu của ngài đã suýt tìm ra nó.
2911
02:51:41,583 --> 02:51:44,333
Đào lệch có nửa mét.
2912
02:51:44,958 --> 02:51:47,458
Đúng là có người sinh ra đã xui.
2913
02:51:47,541 --> 02:51:48,458
Đồng ý.
2914
02:51:48,541 --> 02:51:51,291
-
- Còn có tin này tốt hơn cơ.
2915
02:51:51,375 --> 02:51:53,166
-
- Sao mà tốt hơn tin này được.
2916
02:51:53,250 --> 02:51:58,291
-
- Nhìn xem cháu của ông còn suýt tìm ra gì đi.
2917
02:51:58,375 --> 02:52:00,791
-
- Một mạch chứa vàng trong mỏ Esperanza.
2918
02:52:01,750 --> 02:52:04,958
-
- Rosendo đã luôn đúng.
2919
02:52:05,583 --> 02:52:09,958
-
- Tôi chắc đây là một trong những mạch lớn nhất từng được phát hiện.
2920
02:52:10,041 --> 02:52:11,250
-
- Tạ ơn Chúa.
2921
02:52:11,833 --> 02:52:14,541
-
- Rosendo và Pancho yêu đấu!
2922
02:52:15,333 --> 02:52:17,625
-
- Chúa phù hộ hai người!
2923
02:52:17,708 --> 02:52:18,916
-
- Chúa phù hộ!
2924
02:52:19,000 --> 02:52:22,291
- - Thứ lỗi, thưa Thị trưởng.
- - Tôi cũng có vài tin xấu.
2925
02:52:22,375 --> 02:52:23,541
-
- Sao?
2926
02:52:24,041 --> 02:52:26,666
Ông quên hợp đồng ông ký với bọn tôi rồi.
2927
02:52:26,750 --> 02:52:28,958
-
- Tất cả những thứ này là của bọn tôi.
2928
02:52:31,541 --> 02:52:32,500
-
- Không!
2929
02:52:32,583 --> 02:52:34,791
-
- Tôi chả ký cái quái gì cả!
2930
02:52:35,291 --> 02:52:37,416
- Vàng này là của tôi.
- Xin lỗi.
2931
02:52:37,500 --> 02:52:40,708
-
- Xin lỗi thưa ngài. Nhưng luật là luật.
2932
02:52:40,791 --> 02:52:42,833
- Không.
- Ngài đã ký hợp đồng.
2933
02:52:42,916 --> 02:52:45,166
-
- Tôi sẽ xin lệnh của tòa!
2934
02:52:45,666 --> 02:52:47,583
-
- Chỗ vàng này là của tôi!
2935
02:52:47,666 --> 02:52:50,666
-
- Của tôi, của tôi tất!
2936
02:52:51,291 --> 02:52:54,041
-
- Lũ Mễ chết tiệt, lúc nào cũng vậy.
2937
02:52:55,708 --> 02:52:58,000
-
- Alex, gọi cứu thương đi.
2938
02:52:58,083 --> 02:53:00,916
-
- Có vẻ Thị trưởng lên cơn đau tim rồi.
2939
02:53:13,916 --> 02:53:17,250
-
- Chúng sẽ nhốt ta ở đây bao lâu nữa?
2940
02:53:17,333 --> 02:53:19,875
Đã hơn hai tháng rồi.
2941
02:53:19,958 --> 02:53:20,916
-
- Ai biết, Lola.
2942
02:53:21,583 --> 02:53:23,875
-
- Tôi đoán Regino và Reginito
2943
02:53:23,958 --> 02:53:25,416
quên ta rồi.
2944
02:53:25,500 --> 02:53:28,041
-
- Có khi ta sẽ ở đây cả đời.
2945
02:53:28,125 --> 02:53:30,208
-
- Thôi kêu ca đi.
2946
02:53:30,291 --> 02:53:34,041
Ít nhất còn được ngày ba bữa!
2947
02:53:34,125 --> 02:53:35,125
Được rồi, cả nhà.
2948
02:53:36,250 --> 02:53:38,041
-
- Lấy đồ đạc đi, được tự do rồi.
2949
02:53:38,541 --> 02:53:40,708
- Tạ ơn Chúa.
- Này.
2950
02:53:41,333 --> 02:53:44,875
-
- Sao thằng bố chết tiệt của mày giam bọn ta ở đây lâu quá vậy?
2951
02:53:44,958 --> 02:53:47,541
Đừng có bất kính với tôi,
2952
02:53:47,625 --> 02:53:49,958
và đừng nói xấu bố tôi.
2953
02:53:50,041 --> 02:53:52,291
Ông ấy đang nguy kịch trong viện.
2954
02:53:52,375 --> 02:53:55,666
-
- Tôi đã lên thị trưởng tạm quyền, giờ tôi nắm quyền rồi.
2955
02:53:56,250 --> 02:53:57,708
-
- Các người nên nhanh lên
2956
02:53:58,250 --> 02:54:01,208
trước khi tôi đổi ý
và giam thêm hai tháng nữa.
2957
02:54:01,291 --> 02:54:02,541
Đừng.
2958
02:54:02,625 --> 02:54:05,541
-
- Mày sao vậy, Ambrosio? Áo choàng đâu?
2959
02:54:05,625 --> 02:54:07,666
-
- Tôi lại nghe được giọng của Chúa,
2960
02:54:07,750 --> 02:54:08,958
hệt như hồi còn nhỏ.
2961
02:54:09,458 --> 02:54:13,166
-
- Người bảo tôi rằng: “Nhà thờ La Mã đang đổ nát.
2962
02:54:13,958 --> 02:54:16,833
-
- Kinh Thánh luôn ẩn chứa câu trả lời.
2963
02:54:17,333 --> 02:54:19,750
-
- Chúa Giê-su là cứu tinh của ta".
2964
02:54:20,375 --> 02:54:21,916
-
- Tận thế sắp tới rồi,
2965
02:54:22,000 --> 02:54:24,291
nên hãy nhân cơ hội
2966
02:54:24,375 --> 02:54:26,833
được thị trưởng mới trao cho
2967
02:54:26,916 --> 02:54:28,500
và bước ra ánh sáng
2968
02:54:28,583 --> 02:54:31,333
trước khi ngài ấy đổi ý,
những kẻ có tội kia!
2969
02:54:31,416 --> 02:54:32,458
-
- Cút ra!
2970
02:54:32,541 --> 02:54:34,000
-
- Ta đã nói rồi,
2971
02:54:34,083 --> 02:54:38,583
gia đình này còn tệ hơn cả bệnh dịch!
2972
02:55:15,416 --> 02:55:18,916
{\an8}- - CẤM XÂM PHẠM
- - CÔNG TY MỎ MỸ - CANADA
2973
02:55:19,000 --> 02:55:21,333
{\an8}-
- TÀI SẢN TƯ NHÂN - TRÁNH XA
2974
02:55:36,041 --> 02:55:36,916
Đây.
2975
02:55:51,291 --> 02:55:54,125
-
- Nhìn kìa bố. Bố đã đúng.
2976
02:55:54,208 --> 02:55:56,791
-
- Mỏ của ông có cả một núi vàng!
2977
02:55:58,291 --> 02:56:00,000
-
- Giờ ta làm gì đây?
2978
02:56:03,750 --> 02:56:05,375
-
- Tội nghiệp Mexico.
2979
02:56:06,583 --> 02:56:10,833
Ở quá xa Chúa và ở quá gần Hoa Kỳ.
2980
02:56:11,416 --> 02:56:14,750
-
- Pancho Reyes khốn kiếp!
2981
02:56:17,125 --> 02:56:20,916
-
- Ta không có cả nhà, cả ước mơ lẫn cả hy vọng.
2982
02:56:22,125 --> 02:56:24,000
-
- Trong lúc đấy, thằng khốn đó
2983
02:56:24,083 --> 02:56:26,541
đang sống như một ông hoàng!
2984
02:56:44,000 --> 02:56:48,625
-
- Francisco Reyes. Anh được mời tới văn phòng giám đốc.
2985
02:56:49,166 --> 02:56:50,833
-
- Francisco Reyes...
2986
02:56:50,916 --> 02:56:52,083
-
- Cho tôi đi nhé?
2987
02:56:52,166 --> 02:56:54,375
...tới văn phòng giám đốc.
2988
02:57:08,250 --> 02:57:09,250
-
- Vào đi!
2989
02:57:10,791 --> 02:57:13,083
-
- Vào đi, Pancho.
2990
02:57:21,500 --> 02:57:22,708
-
- Chào buổi chiều.
2991
02:57:23,541 --> 02:57:24,916
-
- Chào buổi chiều, Norma.
2992
02:57:25,500 --> 02:57:27,208
-
- Norma đang kể là
2993
02:57:27,291 --> 02:57:30,250
cậu tìm cách để gặp ta. Có chuyện gì vậy?
2994
02:57:30,333 --> 02:57:34,083
Đầu tiên, tôi rất biết ơn
chuyện ngài đồng ý gặp tôi.
2995
02:57:34,166 --> 02:57:38,625
-
- Tôi cũng biết ơn vì cơ hội được tiếp tục làm việc ở đây.
2996
02:57:38,708 --> 02:57:40,500
Đừng cảm ơn ta,
2997
02:57:40,583 --> 02:57:44,625
cảm ơn Norma ấy. Cuối cùng,
cô ấy đã chịu dâng hiến cho ta
2998
02:57:44,708 --> 02:57:46,958
và thuyết phục ta không đuổi cậu.
2999
02:57:49,666 --> 02:57:51,583
-
- Cảm ơn Norma.
3000
02:57:53,000 --> 02:57:53,833
-
- Thế thôi hả?
3001
02:57:54,333 --> 02:58:00,000
-
- Tôi còn muốn hỏi ngài, liệu có cơ hội nào để tôi lấy lại vị trí cũ của tôi không?
3002
02:58:00,791 --> 02:58:03,583
Đừng có huyên thuyên.
3003
02:58:03,666 --> 02:58:06,958
-
- Hãy biết ơn vì đáng bị đuổi mà ta không đuổi đấy.
3004
02:58:07,041 --> 02:58:09,875
-
- Sau khi bỏ việc mà đi,
3005
02:58:09,958 --> 02:58:12,791
cậu xứng đáng bị ta sút vào đít mới phải.
3006
02:58:13,833 --> 02:58:17,750
-
- May thay, ta đã bán công ty cho bọn Mỹ.
3007
02:58:17,833 --> 02:58:20,250
-
- Chúng sẽ quyết định làm gì với cậu.
3008
02:58:20,333 --> 02:58:23,583
-
- Ngài giới thiệu tôi với người Mỹ được chứ?
3009
02:58:24,208 --> 02:58:26,958
-
- Nhờ mẹ cậu đi mà giới thiệu.
3010
02:58:27,041 --> 02:58:31,083
-
- Hay nhờ lão Tổng thống cộng sản mà lũ dân nghèo như cậu yêu mến ấy.
3011
02:58:31,166 --> 02:58:35,291
-
- May là ta sẽ di cư trước khi lão phá hủy đất nước này,
3012
02:58:35,375 --> 02:58:37,875
và biến nó thành như Cuba hay Venezuela.
3013
02:58:38,791 --> 02:58:41,625
-
- Nếu chỉ có thế thì cút đi!
3014
02:58:41,708 --> 02:58:45,333
-
- Cả ta lẫn lũ Mỹ đều không trả lương để cậu đứng đực ra đó đâu.
3015
02:58:46,833 --> 02:58:48,750
-
- Cảm ơn ngài đã trao cơ hội.
3016
02:58:49,708 --> 02:58:50,833
-
- Cảm ơn, Norma.
3017
02:58:51,875 --> 02:58:53,083
-
- Không có chi.
3018
02:58:54,000 --> 02:58:56,041
-
- Trời ơi!
3019
02:58:56,541 --> 02:59:00,083
Đừng trách lũ lợn,
trách kẻ nào cho chúng ăn ấy.
3020
02:59:15,458 --> 02:59:17,541
-
- Sao rồi? Thấy kết cục rồi chứ?
3021
02:59:18,250 --> 02:59:19,208
-
- Bảo rồi mà?
3022
02:59:19,291 --> 02:59:21,791
- Lên voi rồi phải xuống chó thôi.
- Gì cơ?
3023
02:59:21,875 --> 02:59:23,000
- Sao?
- Sao cái gì?
3024
02:59:38,208 --> 02:59:39,791
- Đi chết đi!
- Khốn nạn!
3025
02:59:44,208 --> 02:59:51,208
-
- VÌ LỢI ÍCH TOÀN DÂN, ƯU TIÊN NGƯỜI NGHÈO
3026
02:59:51,291 --> 02:59:58,291
-
- TA CÀNG NGÀY CÀNG ĐÔNG HƠN!
3027
02:59:58,375 --> 03:00:05,250
- - MÃI MÃI VÀ LUÔN LUÔN
- - TỔNG THỐNG AMLO 2024- 2030
3028
03:00:47,208 --> 03:00:49,083
-
- Chào cả nhà. Về rồi đây.
3029
03:00:49,166 --> 03:00:51,041
-
- Pancho, may quá anh về rồi.
3030
03:00:51,125 --> 03:00:55,333
-
- Trần nhà lại rụng một miếng, dột thêm một chỗ nữa rồi.
3031
03:00:56,208 --> 03:00:57,208
-
- Sao rồi hả?
3032
03:00:57,291 --> 03:00:58,791
-
- Không ổn lắm.
3033
03:00:58,875 --> 03:01:00,666
-
- Anh đã gặp ngài Jaime
3034
03:01:00,750 --> 03:01:03,500
nhưng ngài ấy đã từ chối anh.
3035
03:01:04,000 --> 03:01:05,791
-
- Không sao. Đời là thế mà.
3036
03:01:06,291 --> 03:01:08,958
- Có bất ngờ cho anh đây. Các con nhỉ?
- Dạ.
3037
03:01:10,958 --> 03:01:14,375
-
- Ngạc nhiên chưa!
3038
03:01:15,416 --> 03:01:18,250
-
- Khỏe chứ Pancho? Làm gì mà lề mề vậy?
3039
03:01:18,333 --> 03:01:21,041
-
- Mong con không phiền việc bọn ta đã tự nhiên như ở nhà.
3040
03:01:21,125 --> 03:01:23,416
-
- Bọn ta sẽ vào ở với con!
3041
03:01:23,500 --> 03:01:26,208
- Không.
- Ơn Chúa là con đã về nhà an toàn.
3042
03:01:26,291 --> 03:01:27,416
-
- Cạn ly, Pancho.
3043
03:01:27,500 --> 03:01:31,500
-
- Làm một ly Tequila để chào đón gia đình của con đi!
3044
03:01:31,583 --> 03:01:33,875
-
- Thấy chưa, Pancho?
3045
03:01:33,958 --> 03:01:38,375
Đã bảo rồi,
không thoát khỏi tay bọn ta được đâu!
3046
03:01:38,458 --> 03:01:42,041
Đừng ra vẻ nữa,
lại ăn mừng với gia đình của con đi.
3047
03:01:42,125 --> 03:01:45,875
-
- Vì thất bại của con là hạnh phúc của bọn ta!
3048
03:01:46,500 --> 03:01:49,500
- - Uống mừng điều đó!
- - Mexico muôn năm, lũ khốn!
3049
03:01:49,583 --> 03:01:51,583
-
- Mexico muôn năm!
3050
03:02:11,250 --> 03:02:15,583
- Không! Gia đình tôi!
- Pancho.
3051
03:02:15,666 --> 03:02:17,541
- Pancho chết tiệt! Dậy.
- Trời.
3052
03:02:18,041 --> 03:02:19,958
-
- Lại ác mộng à?
3053
03:02:20,041 --> 03:02:24,208
-
- Anh đã có một giấc mơ kinh khủng nhất.
3054
03:02:24,291 --> 03:02:26,083
-
- Em đã nói anh cả ngàn lần rồi.
3055
03:02:26,166 --> 03:02:30,541
-
- Anh phải gặp bác sĩ trị liệu đi, chả bình thường đâu. Đừng có phá nữa
3056
03:02:30,625 --> 03:02:33,375
và để em ngủ đi. Em say quá trời.
3057
03:02:43,000 --> 03:02:43,833
Ôi trời.
3058
03:02:50,625 --> 03:02:54,500
-
- Pancho, làm ơn! Đừng vô ý như thế chứ!
3059
03:02:54,583 --> 03:02:57,041
Ồn quá đi, bọn ta đang cố ngủ đây.
3060
03:02:57,666 --> 03:02:58,625
-
- Chết tiệt.
3061
03:11:26,000 --> 03:11:28,000
-
- Biên dịch: Joy Ng