1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,039 --> 00:00:21,640 PROSINAC PRIJE 50 GODINA 4 00:01:05,599 --> 00:01:06,879 Daj mi to! 5 00:01:23,239 --> 00:01:28,079 POTRAGA ZA TAJNIM DJEDOM MRAZOM 6 00:01:32,439 --> 00:01:33,519 PROSINAC DANAŠNJICA 7 00:01:33,599 --> 00:01:34,560 Pozdrav. 8 00:01:36,719 --> 00:01:40,319 Pozdrav, tražim g. McCoya, vlasnika kuće. 9 00:01:40,400 --> 00:01:42,920 On nije ovdje. Ti si zvala u vezi sa stanom? 10 00:01:43,000 --> 00:01:45,239 Jesam. Ja sam Sophia Meyer. 11 00:01:45,319 --> 00:01:49,599 Ja sam kućepazitelj ove starine. Zovem se Ernst Theodor Ammadiss, 12 00:01:50,000 --> 00:01:51,959 ali svi me zovu Ernie. 13 00:01:52,599 --> 00:01:54,840 G. McCoy rekao mi je da ti pokažem kuću. 14 00:01:55,400 --> 00:01:57,959 Sama si? -Da, sama sam. 15 00:01:58,040 --> 00:02:00,799 Pitam jer stan je majušan. 16 00:02:01,640 --> 00:02:06,560 Ovdje sam samo tijekom blagdana. Majušno značit će za mene udobno. 17 00:02:06,640 --> 00:02:10,560 Udobno! To mi se sviđa. Pođimo pogledati tvoj udoban stančić. 18 00:02:21,639 --> 00:02:24,639 Kuća je predivna. Vide se stare grede. 19 00:02:25,120 --> 00:02:27,240 Izgrađena je prije više od sto godina. 20 00:02:34,120 --> 00:02:38,400 Mi smo ovdje kao velika obitelj. Rabi slobodno ovu zajedničku sobu. 21 00:02:38,479 --> 00:02:39,719 Bok, dečki. -Bok. 22 00:02:39,800 --> 00:02:41,639 Pomalo sam opsjednut pečenjem, 23 00:02:42,280 --> 00:02:46,439 pa svako popodne svoje uratke poslužujem uz čaj. 24 00:02:46,520 --> 00:02:51,879 Ernie, ovi su jako fini. Mislim da zbog njih bolje kartam. 25 00:02:52,439 --> 00:02:54,680 Bok, Esther. -Bok. 26 00:02:55,439 --> 00:02:57,240 Pođimo pogledati stan. -Odlično. 27 00:02:58,680 --> 00:03:01,039 Drago mi je bilo upoznati. vas -Vidimo se. 28 00:03:03,759 --> 00:03:05,400 Stan je u cijelosti namješten. 29 00:03:06,400 --> 00:03:10,919 To je odlično s obzirom na to da ja nemam čak ni stolicu. 30 00:03:14,000 --> 00:03:17,159 Ovdje je stvarno udobno, a ne samo majušno-udobno. 31 00:03:25,639 --> 00:03:29,439 Kad najranije mogu useliti? -Možeš odmah ako želiš. -Super. 32 00:03:37,280 --> 00:03:41,439 Bok, Nancy. Želim da upoznaš kućepazitelja Ernija. 33 00:03:41,520 --> 00:03:44,800 Ernie, Nancy je jedna od mojih dviju najboljih prijateljica. 34 00:03:44,879 --> 00:03:46,960 Laura je poslovno odsutna. 35 00:03:47,439 --> 00:03:51,039 Pozdrav, jednoj najboljoj prijateljici. -Jako mi se sviđa stan, 36 00:03:51,599 --> 00:03:52,759 ali... 37 00:03:55,039 --> 00:03:56,439 Što ti kažeš? 38 00:04:01,360 --> 00:04:03,599 Budi iskrena. -Odličan je! 39 00:04:04,000 --> 00:04:06,840 Odmah ću ti donijeti ostatak tvojih stvari. -Super. 40 00:04:18,720 --> 00:04:23,480 Službeno naglašavam da Laura i ja nismo željele da iseliš. 41 00:04:23,839 --> 00:04:27,920 Volimo živjeti s tobom. -Znam, no obitelj vam dolazi tijekom blagdana. 42 00:04:28,480 --> 00:04:32,519 Osim toga, ovo mi je savršeno mjesto dok sam u potrazi za stanom. 43 00:04:33,279 --> 00:04:38,480 Znam da sam to već rekla, no hvala vam što ste me primile k sebi 44 00:04:38,560 --> 00:04:41,240 nakon svega što se dogodilo s Bradom. 45 00:04:41,319 --> 00:04:47,920 Brad je prošlost. Ovdje počinješ iznova svoju zauvijek sretnu budućnost. 46 00:04:48,759 --> 00:04:50,120 U to ime dižem čašu. 47 00:04:51,759 --> 00:04:53,600 Vas dvije stvarno ste brze. 48 00:04:54,720 --> 00:04:57,720 Ernie, želiš li malo vina? -Nikad ga ne pijem. 49 00:05:00,120 --> 00:05:02,639 Za mene je viski ili ništa. -Shvatila sam. 50 00:05:03,240 --> 00:05:08,959 Izvoli ključeve. Tu je i ključ od podruma. Slobodno dolje stavi stvari. 51 00:05:09,040 --> 00:05:13,959 Ako išta trebaš, znaj da ja živim u stanu pored praonice. -Super. Hvala. 52 00:05:17,480 --> 00:05:20,040 "Možeš li sad doći do ureda?" -To je moj šef. 53 00:05:20,120 --> 00:05:25,000 Moram ići, ali ti slobodno ostani i uživaj u vinu. -Ostat ću koju minutu. 54 00:05:25,079 --> 00:05:30,000 Ostavit ću ti poklon za useljenje koji smo Laura i ja kupile. -Niste trebale. 55 00:05:31,160 --> 00:05:33,000 Volim te. Sretno! 56 00:05:43,800 --> 00:05:45,120 Bok, Diane. 57 00:05:48,560 --> 00:05:51,240 Ovaj kakao jako je fin. Imam jedan i za tebe. 58 00:05:53,680 --> 00:05:57,920 Nikad ne častiš. -Uvijek častim. Sebe. 59 00:05:58,000 --> 00:06:00,560 Budući da je vrijeme poklanjanja, izvoli. -Hvala. 60 00:06:03,399 --> 00:06:04,720 Što se događa, Diane? 61 00:06:05,639 --> 00:06:09,199 Znaš da su nam brojke u opadanju. Pada nam broj pretplatnika, 62 00:06:09,279 --> 00:06:14,079 ali i broj naših internetskih korisnika pa moramo smanjiti broj zaposlenika. 63 00:06:15,839 --> 00:06:21,199 Ne moram biti istražni novinar da shvatim, jer sam zadnja zaposlena, 64 00:06:21,279 --> 00:06:23,120 otpustit ćete mene. 65 00:06:23,800 --> 00:06:26,560 Jako si dobra izvjestiteljica, Sophia. 66 00:06:26,639 --> 00:06:29,439 Divno si napredovala otkad si tu počela raditi. 67 00:06:29,519 --> 00:06:33,600 Članak o influenserici, čiji je pas bio otet, bio je fantastičan! 68 00:06:34,279 --> 00:06:38,360 Da... Ljudi vole priče u koje su uključeni psi. 69 00:06:38,759 --> 00:06:44,240 Ne želim te potpuno izgubiti. Plaćala bih te po članku ako si zainteresirana. 70 00:06:45,360 --> 00:06:49,160 Znači da bih mogla sama birati o čemu pisati umjesto da ti biraš? 71 00:06:49,240 --> 00:06:53,879 Točno tako! Nećeš morati odlaziti u gradske vijećnice na njihove sastanke. 72 00:06:53,959 --> 00:06:57,600 Podsjećaš me na mene kad sam počinjala, ali manje si glamurozna. 73 00:06:57,920 --> 00:07:01,120 Sophia, ti si snalažljiva i probitačna. 74 00:07:01,199 --> 00:07:06,079 Idi i pronađi mi neku dobru priču. Bilo bi idealno da je neka božićna. 75 00:07:06,639 --> 00:07:08,399 Dobra božićna priča. 76 00:07:08,879 --> 00:07:13,079 Sve sam shvatila. Idem pronjuškati kod Djeda Mraza i njegovih vilenjaka. 77 00:07:14,959 --> 00:07:16,879 Nikad ne znaš što ćeš pronaći. 78 00:08:04,000 --> 00:08:07,879 Ispričavam se! Strašno mi je žao. -Ništa zato. U redu je. 79 00:08:08,600 --> 00:08:12,560 Moj keks ionako se morao okupati. -Rado bih ti kupila novi. 80 00:08:13,000 --> 00:08:15,519 Ne treba. U biti, hvala. 81 00:08:18,759 --> 00:08:24,439 Moja je kava sad puno veselija. -Drago mi je da sam ti pomogla. 82 00:08:24,519 --> 00:08:29,759 I meni je drago da mogu pomoći tebi. -Da? Kako? 83 00:08:31,240 --> 00:08:35,480 Pa... Mogla si se zabiti u njega. 84 00:08:36,200 --> 00:08:38,200 Što? To bi bilo gore? 85 00:08:39,279 --> 00:08:43,919 O, da! On je velik i ima velik opseg struka i... 86 00:08:45,159 --> 00:08:46,960 Vjerojatno ima ružan zadah. 87 00:08:48,799 --> 00:08:51,840 Budi dobar da ne završiš na njegovu popisu zločestih. 88 00:09:10,279 --> 00:09:11,720 Hej. -Hej. 89 00:09:12,240 --> 00:09:13,799 Što je htjela tvoja šefica? 90 00:09:14,360 --> 00:09:18,320 Morat ću raspakirati još i kutiju s uredskim stvarima sa stola. 91 00:09:18,960 --> 00:09:22,159 Dobila si otkaz? -Smanjuju broj zaposlenika. 92 00:09:22,639 --> 00:09:25,080 I dalje mogu raditi kao slobodni dopisnik. 93 00:09:25,159 --> 00:09:28,960 To su, u biti, dobre vijesti. Trebala bi pisati za neke veće novine. 94 00:09:29,639 --> 00:09:31,879 Hvala ti. 95 00:09:32,399 --> 00:09:35,240 Ima nešto pozitivno. Kupila sam božićno drvce. 96 00:09:35,320 --> 00:09:37,720 Preslatko je! 97 00:09:38,279 --> 00:09:41,279 Vidim li ja to dobro Bradov ukras? 98 00:09:43,080 --> 00:09:46,240 Pronašla sam ga u kutiji s njegovim stvarima. 99 00:09:46,799 --> 00:09:51,080 Želim da tu kutiju zatvoriš i da je baciš u ostavu kako ti je Ernie rekao. 100 00:09:51,440 --> 00:09:54,200 Ta kutija treba biti zatvorena i zaboravljena. 101 00:09:54,279 --> 00:09:57,840 Bradova kutija. Ostava. Sad! 102 00:09:57,919 --> 00:10:01,399 U redu, idem odmah. Bok. 103 00:10:24,320 --> 00:10:26,679 Pronađi mi dobru božićnu priču. 104 00:10:57,200 --> 00:11:00,639 "Za Abigail. Zauvijek te voli tvoj tajni Djed Mraz." 105 00:11:26,840 --> 00:11:27,960 Da vidimo tko je. 106 00:11:28,320 --> 00:11:31,960 Bok! Ja sam Sophia. Upravo sam uselila u stan broj 15. 107 00:11:32,039 --> 00:11:35,320 Ovo sam pronašla u ostavi. Ti si Abigail? 108 00:11:35,399 --> 00:11:38,679 Ne, ja sam Margie, a ovo je Abigail. 109 00:11:39,039 --> 00:11:43,919 Moja bebica dobiva božićne poklone od mene, ne od Djeda Mraza. 110 00:11:44,639 --> 00:11:46,399 Dobro... Hvala. 111 00:11:48,120 --> 00:11:50,840 Želim vam vrlo mijaukav Božić. 112 00:11:51,519 --> 00:11:53,799 Kao da tu foru još nikad nismo čule... 113 00:12:05,120 --> 00:12:06,919 Tko je Abigail? 114 00:12:08,120 --> 00:12:10,159 Zašto ona nije primila poklon? 115 00:12:11,039 --> 00:12:15,200 Tko je tajni Djed Mraz? Netko koga zna ili neki tajni obožavatelj? 116 00:12:16,159 --> 00:12:18,600 Što je u paketu? 117 00:12:30,360 --> 00:12:32,240 Bi li to mogla biti moja priča? 118 00:12:37,960 --> 00:12:39,440 Hej, Erni. Dobro jutro. 119 00:12:39,519 --> 00:12:43,360 Jutro, Sophia? Kako si provela prvi dan? -Prilično zanimljivo. 120 00:12:43,440 --> 00:12:45,399 Ovo sam pronašla u ostavi. 121 00:12:47,960 --> 00:12:51,240 "Za Abigail. Voljet ću te zauvijek. Tvoj tajni Djed Mraz." 122 00:12:52,399 --> 00:12:56,759 Imaš li ideju tko je Abigail? -Bojim se da ti ne mogu pomoći. 123 00:12:59,320 --> 00:13:03,000 Abigail bi mogla biti netko iz prošlosti. 124 00:13:03,720 --> 00:13:09,200 Poklon je bio prašnjav, izgledao je kao da je dugo bio u ostavi. 125 00:13:10,519 --> 00:13:12,759 Pogledaj kako je selotejp krhak, 126 00:13:13,440 --> 00:13:17,440 a papir kojim je poklon omotan podsjeća na lude 1970-e. 127 00:13:18,480 --> 00:13:20,679 Lude 1970-e. Istina. 128 00:13:21,919 --> 00:13:25,960 Koliko dugo ti ovdje radiš? -Došao sam ovamo 1981. 129 00:13:26,440 --> 00:13:30,679 Je li ovdje u tom razdoblju boravila koja Abigail? -Ne sjećam se ni jedne. 130 00:13:30,759 --> 00:13:36,919 Stanari ponekad ostave stvari u ostavi. Taj je poklon valjda davno zaboravljen. 131 00:13:37,519 --> 00:13:41,320 Odnijet ću ga dolje za tebe ako želiš. -Rado bih ga još malo zadržala. 132 00:13:41,399 --> 00:13:46,399 Ja sam novinarka. Mislim da bi to mogla biti zanimljiva priča. 133 00:13:47,240 --> 00:13:50,159 Želim saznati tko je Abigail i predati joj poklon. 134 00:13:51,159 --> 00:13:53,759 Pitaj Esther. Ona je ovdje najduže. 135 00:13:54,519 --> 00:13:55,720 Super. Hvala, Ernie. 136 00:13:58,000 --> 00:14:00,039 Ne sjećam se nijedne Abigail. 137 00:14:00,120 --> 00:14:04,679 Da je ovdje bila Abigail, imala bih je u svojem registratoru. 138 00:14:05,120 --> 00:14:06,440 Svake godine 139 00:14:06,519 --> 00:14:12,440 šaljem čestitke za Božić i Hanuku svim stanarima kuće. 140 00:14:12,960 --> 00:14:16,120 Stalno ažuriram svoj popis stanara otkad sam uselila. 141 00:14:18,159 --> 00:14:21,960 Abigail bi bila unutra da je ovdje boravila. -Odlično. 142 00:14:23,600 --> 00:14:29,039 Želiš li možda čaja? -Rado. -Nema problema. 143 00:14:29,879 --> 00:14:33,159 Ti uzmi registrator. -Odlično. Odmah ću početi tražiti. 144 00:14:43,279 --> 00:14:45,639 Nisam našla Abigail. -Žao mi je. 145 00:14:46,279 --> 00:14:50,679 Možda bismo mogli otprilike odrediti vrijeme prema papiru i čestitki. 146 00:14:51,759 --> 00:14:54,960 Daj da pogledam. Stvarno izgleda jako staro. 147 00:14:55,600 --> 00:14:56,919 Stvarno izgleda staro. 148 00:14:57,279 --> 00:14:59,720 Baš je simpatična ta poruka. 149 00:15:02,200 --> 00:15:03,399 M. H... 150 00:15:04,759 --> 00:15:09,320 M. H.! Naravno! Marcy Harris. 151 00:15:10,679 --> 00:15:14,840 Marcy Harris nekoć je imala darovnu trgovinu blizu božićnog kutka. 152 00:15:15,519 --> 00:15:20,879 Ona je sama dizajnirala čestitke i papire za umatanje. 153 00:15:21,279 --> 00:15:27,000 Radi li još uvijek? -Ne, odavno je u mirovini. Preselila je u Arizonu. 154 00:15:28,240 --> 00:15:33,480 U tom je lokalu sad antikvarijat "Bezvremenska blaga". 155 00:15:34,480 --> 00:15:36,000 Možda ti tamo mogu pomoći. 156 00:15:37,159 --> 00:15:38,080 Možda. 157 00:16:03,080 --> 00:16:04,759 Ispričavam se. 158 00:16:09,080 --> 00:16:14,639 Od svih trgovina u svim gradovima svijeta, ona je došla baš u moju. 159 00:16:16,519 --> 00:16:20,120 Gledam te... Djede Mrazu. 160 00:16:21,399 --> 00:16:25,360 Dobro došla u moju trgovinu. -Tvoju? -Da, vlasnici smo moja sestra i ja. 161 00:16:25,679 --> 00:16:28,639 Svaštarije i kolekcionarske drangulije iz prošlosti. 162 00:16:29,039 --> 00:16:32,759 Tražiš nešto određeno ili se samo opet želiš zaletjeti u mene? 163 00:16:32,840 --> 00:16:37,480 Tražim papire za umatanje i čestitke Marcy Harris. Imaš li toga? 164 00:16:38,240 --> 00:16:41,440 Naravno da imam. Pođimo onamo. 165 00:16:53,759 --> 00:16:57,360 Ovo je zasigurno papir za umatanje Marcy Harris. Abigail? 166 00:16:57,720 --> 00:17:00,919 Ne, ja nisam Abigail, ali tražim jednu Abigail. 167 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 Pokušavam otkriti kad je ona trebala dobiti ovaj poklon. 168 00:17:04,640 --> 00:17:10,960 Marcy je svake godine dizajnirala novi papir. U svima je bila skrivena godina. 169 00:17:11,039 --> 00:17:12,200 Evo ga tu. 170 00:17:13,839 --> 00:17:17,359 1972.! Baš ti hvala. -Nema na čemu. 171 00:17:18,839 --> 00:17:21,599 To je sve što si trebala ili... -To je to. 172 00:17:23,000 --> 00:17:27,039 U redu, onda ćemo zauvijek pamtiti Harris. 173 00:17:28,079 --> 00:17:29,880 Shvatila si foru, zar ne? 174 00:17:31,400 --> 00:17:35,720 Saznala sam da je Abigail poklon trebala dobiti 1972. 175 00:17:35,799 --> 00:17:38,279 Ester je u kuću uselila 1973. 176 00:17:38,359 --> 00:17:43,759 Znači, Abigail je možda tu bila 1972. i iselila je prije nego je dobila poklon. 177 00:17:44,680 --> 00:17:48,240 Mislim da je Abigail želio darivati netko zaljubljen u nju. 178 00:17:48,319 --> 00:17:53,880 Kako si to shvatila? -Voljet ću te zauvijek romantična je poruka. 179 00:17:53,960 --> 00:17:58,279 Osim toga, rukopis mi djeluje muški. 180 00:17:58,359 --> 00:18:02,000 Zaista ćeš o tome napisati priču? -Voljela bih. 181 00:18:02,799 --> 00:18:07,119 Voljela bih saznati tko je Abigail ili tko je ona bila. 182 00:18:07,200 --> 00:18:10,160 Voljela bih i saznati tko je njezin tajni Djed Mraz. 183 00:18:10,839 --> 00:18:14,119 Možda bi taj poklon nakon toliko vremena trebao ostati tajna. 184 00:18:14,559 --> 00:18:19,160 Ne bih rekla. Mislim da tu priču treba ispričati. 185 00:18:20,559 --> 00:18:24,759 Pomoglo bi mi da znam što je u paketu. 186 00:18:26,480 --> 00:18:29,039 Nekako ne znam... -Kvragu i sve. Otvori ga. 187 00:18:41,240 --> 00:18:44,960 Moramo biti oprezni s papirom. Želim ga sačuvati. 188 00:19:18,960 --> 00:19:21,359 Ajme kako je romantično. 189 00:19:21,920 --> 00:19:23,440 Stvarno to misliš? 190 00:19:23,519 --> 00:19:28,880 Poznata ti je Čajkovskijeva božićna priča o orašaru? 191 00:19:28,960 --> 00:19:32,920 Svakog Božića iznova gledam samo "Umri muški". -Odličan film, 192 00:19:33,000 --> 00:19:37,559 ali ova se priča događa na Badnjak 193 00:19:37,640 --> 00:19:41,759 kad djevojčica od svojega voljenog ujaka na poklon dobiva orašara. 194 00:19:41,839 --> 00:19:44,759 Te noći orašar se pretvara u princa... 195 00:19:44,839 --> 00:19:49,839 Princ odvodi djevojčicu u bajan svijet u kojem se svi vrte na vrhovima prsta. 196 00:19:50,440 --> 00:19:52,079 Taj mi je dio poznat. 197 00:19:55,039 --> 00:20:00,759 Ovaj orašar ručno je izrađen. Pravo je umjetničko djelo. Djeluje vrlo star. 198 00:20:01,839 --> 00:20:06,000 On mora da je vrijedan. -Misliš da je novčano vrijedan? 199 00:20:06,079 --> 00:20:09,680 Sad ima i sentimentalnu i novčanu vrijednost. 200 00:20:09,759 --> 00:20:13,920 Ova priča upravo je postala još zanimljivija. 201 00:20:15,640 --> 00:20:20,480 Imaš li podatke o stanarima prije 1973.? -Da, držim ih u ostavi. 202 00:20:21,000 --> 00:20:23,319 Samo ti kopaj dalje ako imaš potrebu. 203 00:20:24,000 --> 00:20:26,039 Želim ti sreću u potrazi za Abigail. 204 00:20:27,680 --> 00:20:28,920 Hvala, Ernie. 205 00:20:40,799 --> 00:20:42,279 Tko si ti, mališanu? 206 00:20:43,960 --> 00:20:45,519 Koja je tvoja priča? 207 00:20:59,759 --> 00:21:02,079 Brza si. Što imaš za mene? 208 00:21:02,160 --> 00:21:05,599 Imam božićnu tajnu koja će te baciti na koljena. 209 00:21:05,960 --> 00:21:09,480 Moja su koljena skupa, bolje ti je da je priča dobra. 210 00:21:10,200 --> 00:21:11,200 Da čujem. 211 00:21:11,279 --> 00:21:14,880 Radi se o neuručenome božićnom poklonu za neku Abigail. 212 00:21:14,960 --> 00:21:18,480 Darivatelj je tajni Djed Mraz koji ju je volio i uz to... 213 00:21:19,359 --> 00:21:24,079 Sâm je poklon starinski orašar prekriven draguljima. 214 00:21:24,640 --> 00:21:28,640 Lažnjak. -Meni djeluju kao pravi. 215 00:21:30,039 --> 00:21:31,440 Govori dalje. 216 00:21:31,519 --> 00:21:36,920 Vjerujem da je poklon trebao biti uručen 1972. 217 00:21:37,240 --> 00:21:42,400 Orašar je u ostavi skupljao prašinu 50 godina dok ga ja nisam pronašla. 218 00:21:43,680 --> 00:21:48,160 Nije loše. Imaš li ideju tko je Abigail ili tajni Djed Mraz? -Još ne, 219 00:21:48,240 --> 00:21:50,799 ali tajna je zabavni dio, zar ne? 220 00:21:52,279 --> 00:21:54,440 To nije članak, Sophia. 221 00:21:56,400 --> 00:22:00,680 Nije? -Ne, to je niz članaka. Hitno želim dostavu prvog dijela. 222 00:22:01,000 --> 00:22:04,119 U redu. Svakako ću to napraviti. Hvala. 223 00:22:19,279 --> 00:22:23,799 "Potraga za tajnim Djedom Mrazom" 224 00:22:31,960 --> 00:22:33,440 Stižem! 225 00:22:37,759 --> 00:22:40,680 Hej, draga. Jesi li za kinesku večeru? -Jesam! 226 00:22:43,200 --> 00:22:45,759 Moram biti brza jer sam na zadatku. 227 00:22:45,839 --> 00:22:48,880 Od jučer pišeš članak? -Svaka čast. 228 00:22:48,960 --> 00:22:53,160 Zbog tvojeg sam savjeta dobila ugovor za niz članaka za novine. 229 00:22:53,799 --> 00:22:57,119 Dijelim toliko mudrih savjeta da ćeš mi morati pojasniti. 230 00:22:57,200 --> 00:23:01,720 Bradovu sam kutiju odnijela u ostavu kao što si naredila. -Nisam naredila. 231 00:23:02,279 --> 00:23:08,119 Pronašla sam božićni poklon naslovljen na Abigail od tajnog Djeda Mraza. 232 00:23:08,200 --> 00:23:14,039 Izgleda skupo i staro. -Da, znam. 233 00:23:14,119 --> 00:23:18,799 Sad moram riješiti tko je Abigail i tko je on. 234 00:23:21,279 --> 00:23:23,880 Što je? Zašto mi se tako smiješ? 235 00:23:24,799 --> 00:23:27,440 Samo mi je drago da ti se vratio žar za radom. 236 00:23:29,000 --> 00:23:32,920 Imam prvu skicu prve priče. Želiš li je pročitati? 237 00:23:39,279 --> 00:23:44,440 Bravo! To nije samo zagonetka nego i priča o zajedništvu, 238 00:23:44,519 --> 00:23:49,680 vječnoj ljubavi, poklanjanju, Božiću i baštini orašara. 239 00:23:50,440 --> 00:23:54,920 Priča je predivna. -Hvala ti, ali to je tek prvi dio. 240 00:23:58,079 --> 00:23:59,960 Onda najbolje da se primiš posla. 241 00:24:10,519 --> 00:24:14,079 Dobro... To izgleda dobro... 242 00:24:14,160 --> 00:24:19,519 Snimi i pošalji. 243 00:24:34,319 --> 00:24:38,039 Zašto meni Brad nikad nije poklonio nešto tako fora kao što si ti? 244 00:24:39,160 --> 00:24:42,039 Vjerojatno zato što ja uvijek izaberem krivog tipa. 245 00:24:45,599 --> 00:24:49,079 Ne brini se, prijatelju, pronaći ćemo mi tvoju Abigail. 246 00:25:19,039 --> 00:25:21,559 Dobro došla natrag, ti koja se ne zoveš Abigail. 247 00:25:22,680 --> 00:25:25,000 Otvorila sam poklon. 248 00:25:27,960 --> 00:25:32,680 "Zagonetka starog orašara" Članak je napisala Sophia Meyer. 249 00:25:33,200 --> 00:25:36,839 Sad još samo moram saznati povijest i podrijetlo ovog orašara. 250 00:25:36,920 --> 00:25:39,599 Rekao bih da si došla na pravo mjesto. 251 00:25:39,680 --> 00:25:43,920 Razgovaraš s profesorom Jacksonom Hawkinsom. Predajem njemačku povijest, 252 00:25:44,000 --> 00:25:47,799 a na fakultetu imam i predavanja o božićnom folkloru i legendama. 253 00:25:47,880 --> 00:25:49,960 Smijem li ga pogledati? -Naravno. 254 00:25:55,279 --> 00:25:57,720 Zaista je poseban. -Da. 255 00:25:58,279 --> 00:26:01,160 Primjećuješ li koliko se razlikuje od svih ostalih? 256 00:26:02,960 --> 00:26:07,799 Samo malo... Ti si izradio sve ove orašare? -Da, lud sam za njima. 257 00:26:07,880 --> 00:26:13,039 Nikad još nisam vidio orašara s dijamantnim gumbima. -To su dijamanti? 258 00:26:13,119 --> 00:26:17,519 Da, ne šalim se u pogledu blaga. Potraga za blagom bio mi je hobi. 259 00:26:20,599 --> 00:26:24,480 Jesi li za šalicu vrućeg kakaa? -Može. 260 00:26:25,480 --> 00:26:30,440 Nije izrađen za prodaju. Žezlo i kruna izrađeni su od 24-karatnog zlata. 261 00:26:31,640 --> 00:26:36,039 Krzno plašta od izumrle je alpske kune. Pipni ga. 262 00:26:37,640 --> 00:26:40,279 Jadna kuna. Ubijena je zbog orašara. -Da. 263 00:26:41,039 --> 00:26:44,960 Ovi rubini iz rudnika su Mogok u Mijanmaru. 264 00:26:45,039 --> 00:26:47,960 Promotri njihovu čistoću. Apsolutno je izvanredna. 265 00:26:48,039 --> 00:26:49,440 Znaš li kad je izrađen? 266 00:26:49,519 --> 00:26:52,960 Pogađajući rekao bih da je iz Prvoga svjetskog rata. Pogledaj grb. 267 00:26:53,039 --> 00:26:55,799 Znači da je napravljen u kraljevskoj kući ili za nju. 268 00:26:55,880 --> 00:26:59,039 Povezanost s kraljevskom kućom pridonosi vrijednosti? 269 00:27:00,039 --> 00:27:01,240 Naravno. 270 00:27:02,480 --> 00:27:05,680 Što si rekla gdje si ga pronašla? -U ostavi. 271 00:27:06,119 --> 00:27:09,480 Od tajnog Djeda Mraza? -Da, naglasak je na tajnosti. 272 00:27:10,119 --> 00:27:14,559 Želiš li da se raspitam o ovome drvenom mališanu, rado ću to učiniti. 273 00:27:14,640 --> 00:27:19,839 Naletjela si na epsku zagonetku. -Bila bih ti zahvalna. 274 00:27:19,920 --> 00:27:22,480 Smijem li ga fotografirati? -Slobodno. 275 00:27:24,960 --> 00:27:26,559 Još nešto... 276 00:27:26,640 --> 00:27:31,799 Rekao bih da je ovaj orašar ili iznimno ili neprocjenjivo vrijedan. 277 00:27:32,240 --> 00:27:34,240 Što? Možeš li biti malo precizniji? 278 00:27:34,319 --> 00:27:38,240 Kad bih morao pogađati, rekao bih da taj iznos ima sedam znamenki. 279 00:27:39,559 --> 00:27:41,000 Sto mu gromova! 280 00:27:41,079 --> 00:27:46,680 Pazi koje informacije puštaš u javnost i čuvaj ga na sigurnom. 281 00:27:47,599 --> 00:27:51,640 Na sigurnom znači pod ključem? -To je blago. 282 00:27:52,880 --> 00:27:54,440 Postoje lovci na blago. 283 00:27:55,480 --> 00:27:58,319 Zvučiš kao da to govoriš iz iskustva. -Točno tako. 284 00:27:59,640 --> 00:28:01,240 Naučio sam to na teži način. 285 00:28:12,839 --> 00:28:15,240 "Potraga za tajnim Djedom Mrazom" 286 00:28:18,799 --> 00:28:20,720 Šefe, dobio sam poruku. Što trebaš? 287 00:28:21,160 --> 00:28:24,200 Pogledaj treću stranicu novina "Ashford Times". 288 00:28:27,720 --> 00:28:30,440 Želim tog orašara. Nabavi mi ga. 289 00:28:31,519 --> 00:28:34,880 Gdje je? -Kod novinarke Sophie Meyer. 290 00:28:35,720 --> 00:28:36,960 Primam se posla. 291 00:28:37,039 --> 00:28:42,880 Taj orašar neprocjenjivo je vrijedan. Nebitno je tko i kako ti stane na put. 292 00:28:43,440 --> 00:28:44,720 Nabavi mi ga! 293 00:28:51,279 --> 00:28:56,000 Kako je tajni Djed Mraz došao u posjed tako vrijednog orašara? 294 00:28:57,079 --> 00:29:01,799 Je li tajni Djed Mraz znao njegovu vrijednost zamatajući ga za Abigail? 295 00:29:03,079 --> 00:29:08,559 Papir u koji je umotan i čestitka upućuju na zaljubljena čovjeka. 296 00:29:24,039 --> 00:29:26,759 Ljudi koje ja volim poput su plišanih životinja. 297 00:29:28,279 --> 00:29:31,480 Isprva su dragi i mazni, 298 00:29:33,160 --> 00:29:36,920 ali na kraju obični su beskičmenjaci 299 00:29:37,000 --> 00:29:41,480 i puni su punjenja. 300 00:29:59,759 --> 00:30:04,160 Hej, Ernie. Njega bi trebalo zakrpati, a Esther ne može pronaći šivaći pribor. 301 00:30:04,240 --> 00:30:09,200 Imaš li ti za posudbu? -Sophia, ja sam kućepazitelj. Ja imam sve. 302 00:30:09,279 --> 00:30:10,680 Odlično. 303 00:30:12,880 --> 00:30:15,119 Učinilo mi se da sam čula glazbu. -Da? 304 00:30:15,200 --> 00:30:19,079 Svidio mi se tvoj članak. Jedva čekam čuti što će biti dalje. -Hvala. 305 00:30:21,000 --> 00:30:24,400 Netko će se razveseliti ovog Božića. -To je za moje voljene. 306 00:30:24,920 --> 00:30:28,799 Znači, imaš obitelj? Imaš li unuke? -Ne, stanari su moji voljeni. 307 00:30:29,119 --> 00:30:32,160 Među njima možda je i poklon za tebe. Zato nemoj škicati. 308 00:30:33,359 --> 00:30:34,640 Blago meni. 309 00:30:38,519 --> 00:30:42,000 To sam samo ja. -Oprosti. Prepao si me nasmrt. 310 00:30:42,079 --> 00:30:44,079 Oprosti. Trudio sam se biti tih. 311 00:30:44,599 --> 00:30:47,119 Što ćeš ti tu? Kako si me pronašao? 312 00:30:47,200 --> 00:30:51,920 Pronašao sam zlatnu strijelu Amaretha. Pronaći tebe bilo je lako. -Dobro... 313 00:30:52,880 --> 00:30:58,000 Pretpostavljam da imaš bitne novosti. -Imam ključne podatke o tvojem orašaru. 314 00:30:58,079 --> 00:30:59,640 Orašar pripada Abigail. 315 00:31:00,680 --> 00:31:05,000 Ostavila si ga na otvorenom? Nisi čula moje riječi? -Živim od riječi. 316 00:31:05,400 --> 00:31:07,720 Zašto je tu ponuđen svakom grabežljivcu? 317 00:31:07,799 --> 00:31:11,880 Desetljećima je bio u kutiji. Odlučila sam pustiti ga na slobodu. 318 00:31:12,200 --> 00:31:15,240 Osim toga, pomaže mi u pisanju drugog članka. 319 00:31:15,599 --> 00:31:19,039 Molim te, budi oprezna. U redu? 320 00:31:21,400 --> 00:31:22,920 Da. U redu. 321 00:31:25,400 --> 00:31:29,119 Mogu li sad čuti koje su to ključne novosti? 322 00:31:30,000 --> 00:31:31,480 Malo sam istraživao. 323 00:31:31,559 --> 00:31:35,680 Kraljevski grb na podnožju iz malog je kraljevstva Leopolda 324 00:31:35,759 --> 00:31:39,039 u Alpama između Njemačke i Austrije. 325 00:31:39,119 --> 00:31:43,839 Kraljevstvo se raspalo 1920-ih, a dvorac je sad u privatnom vlasništvu. 326 00:31:43,920 --> 00:31:45,839 To je onda slijepa ulica. 327 00:31:45,920 --> 00:31:51,720 Polako. Pronašao sam daljeg rođaka. 328 00:31:51,799 --> 00:31:55,559 Ona je kraljevska rođakinja u trećem koljenu i živi na rubu grada. 329 00:31:56,039 --> 00:31:59,079 Sad stvarno priznajem da si lovac na blago. 330 00:31:59,680 --> 00:32:03,960 Misliš li da mi možeš nabaviti njezin kontakt? -Mislim da mogu još i bolje. 331 00:32:04,400 --> 00:32:06,400 Kakve večeras imaš planove? 332 00:32:07,640 --> 00:32:12,960 Danas? Večeras? -Da, moguće je da nas očekuje između 18 i 20 h. 333 00:32:13,039 --> 00:32:19,160 Oprosti, rekao si da očekuje nas? -Da! Lovac sam na blago. Ovo je za mene raj! 334 00:32:20,119 --> 00:32:22,759 Nisam baš sigurna... 335 00:32:23,720 --> 00:32:27,880 Hajde... Moraš priznati da sam ti malo pomogao. 336 00:32:29,640 --> 00:32:31,039 Možda. 337 00:32:32,799 --> 00:32:36,720 U redu, ali prvo test. Moram se vratiti na mjesto zločina, a to je... 338 00:32:37,440 --> 00:32:41,119 Ostava. Pođimo odmah. -U redu. 339 00:32:55,119 --> 00:32:59,400 Moramo tražiti dosjee da vidimo je li 1972. ovdje živjela Abigail 340 00:32:59,480 --> 00:33:04,039 i je li u isto vrijeme živio ovdje u zgradi koji samac. 341 00:33:09,000 --> 00:33:11,240 Nazdravlje. -Hvala. 342 00:33:15,000 --> 00:33:19,440 Znači, stvarno si zaluđen orašarima? -Da. 343 00:33:21,640 --> 00:33:25,039 Orašari su se, prema njemačkom folkloru, poklanjali za sreću 344 00:33:25,119 --> 00:33:29,880 i zaštitu kuće od zlih duhova. 345 00:33:31,119 --> 00:33:32,720 Otkad potječu orašari? 346 00:33:32,799 --> 00:33:37,160 Oni koji sliče vojnicima i kraljevićima pojavili su se u Njemačkoj oko 1800. 347 00:33:37,240 --> 00:33:40,680 Izrađivani su u regiji Ergebirge, planinskom dijelu države. 348 00:33:40,759 --> 00:33:43,559 U blizini Leopoldova kraljevstva? -Da. 349 00:33:44,359 --> 00:33:48,839 Čajkovskijev balet ''Orašar'' samog je orašara povezao s Božićem? 350 00:33:49,839 --> 00:33:52,559 Da. Opet si u pravu. 351 00:33:52,960 --> 00:33:55,160 Balet je premijerno izveden 1892., 352 00:33:55,240 --> 00:33:59,480 a napisan je prema priči " Orašar i kralj miševa" E. T. A. Hoffmana 353 00:33:59,559 --> 00:34:01,960 koja je izdana 1816. 354 00:34:03,119 --> 00:34:06,160 E. T. A. kratica je za evidentno točno autorstvo? 355 00:34:08,119 --> 00:34:12,199 Oprosti, nisam razmišljala. Molim te, nastavi. 356 00:34:12,679 --> 00:34:17,400 Originalna priča bila je mračnija i strašnija od baletne verzije. 357 00:34:18,599 --> 00:34:24,400 U toj priči mišja kraljica baci čari na princa i pretvori ga u gadnu zvijer, 358 00:34:25,639 --> 00:34:27,039 orašara. 359 00:34:27,559 --> 00:34:28,800 Stara priča. 360 00:34:29,159 --> 00:34:33,000 Muškarci vječno glume ljubazne prinčeve, a u stvarnosti su štakori. 361 00:34:33,960 --> 00:34:35,760 Nisu baš svi muškarci takvi, 362 00:34:36,159 --> 00:34:39,559 neki su samo začarani. 363 00:34:42,880 --> 00:34:47,480 U svakom slučaju, dolazi do epske bitke između začaranog princa 364 00:34:47,559 --> 00:34:50,039 i mišjeg kralja. 365 00:34:50,800 --> 00:34:55,880 Začarani princ hrabro se bori, ali mišji kralj pobjeđuje. 366 00:34:57,440 --> 00:35:02,239 Samo što nije ubio začaranog princa, ali taman tad... 367 00:35:02,320 --> 00:35:04,840 Djevojčica... -Da! Klara! 368 00:35:04,920 --> 00:35:10,119 Zgrabila je svoju papuču i bacila je na mišjeg kralja. 369 00:35:12,639 --> 00:35:13,960 I time je ubila mišjeg 370 00:35:19,000 --> 00:35:20,960 kralja i poništila čaroliju. 371 00:35:22,079 --> 00:35:26,480 Klarina ljubav začaranu je zvijer pretvorila natrag u princa. 372 00:35:26,920 --> 00:35:28,360 Njezina ljubav ili papuča? 373 00:35:28,440 --> 00:35:32,519 Papuča je ubila mišjeg kralja, a njezina ljubav poništila je čaroliju. 374 00:35:34,199 --> 00:35:36,400 Oprosti, ali to su totalne gluposti. 375 00:35:36,480 --> 00:35:39,519 Ne vjeruješ da ljubav dobre žene štakora pretvara u princa? 376 00:35:39,599 --> 00:35:43,760 Vjerujem da je muškarac sam dužan odlučiti hoće li biti štakor ili princ. 377 00:35:44,280 --> 00:35:45,960 A čarolija ljubavi? 378 00:35:46,760 --> 00:35:51,199 Ljubav inspirira, pruža utjehu i daje podršku, 379 00:35:52,639 --> 00:35:55,440 ubrzava promjene i potiče razvoj. 380 00:35:55,519 --> 00:35:59,800 Ljubav širi radost i suosjećanje. 381 00:36:02,719 --> 00:36:05,920 Ja vjerujem da ljubav može poništiti čari, 382 00:36:07,639 --> 00:36:09,800 naročito one koje sami sebi nametnemo. 383 00:36:16,880 --> 00:36:18,599 Tony. 384 00:36:20,719 --> 00:36:22,119 Ljubav i čarolija. 385 00:36:23,199 --> 00:36:28,039 Čarolija? -Da, nije li čarobno da smo upravo to pronašli? -Jest. -Da. 386 00:36:29,519 --> 00:36:31,480 To je najstarija priča. 387 00:36:38,320 --> 00:36:41,519 Možda bismo trebali otići odavde. -Da. -Da. 388 00:36:51,440 --> 00:36:56,280 Utvrdimo gradivo. Ona se zove Leonie Leopold. -Genijalno ime. -Apsolutno. 389 00:36:59,440 --> 00:37:00,760 Hvala. 390 00:37:13,320 --> 00:37:14,800 Krećemo. 391 00:37:27,360 --> 00:37:30,920 Što je kraljevska rođakinja u 3. koljenu? -Nakon dviju generacija. 392 00:37:31,000 --> 00:37:33,159 Je li ona vojvotkinja ili štogod drugo? 393 00:37:40,880 --> 00:37:45,280 Pozdrav, gđo Leopold. Ja sam... -Profesor i novinarka. 394 00:37:53,599 --> 00:37:56,559 Nadamo se da ćete nam reći nešto o njemu. 395 00:37:56,639 --> 00:37:58,559 Maknite to od mene. 396 00:37:59,239 --> 00:38:00,920 Ta je stvar ukleta! 397 00:38:08,480 --> 00:38:10,280 Ostavit ću ga u autu. 398 00:38:13,559 --> 00:38:16,679 Gđo Leopold, ispričavamo se. 399 00:38:17,199 --> 00:38:20,880 Orašar je dio puno veće zagonetke koju želimo riješiti. 400 00:38:20,960 --> 00:38:23,480 Trebamo vas zbog toga. 401 00:38:24,639 --> 00:38:26,679 Sad ste na sigurnom. 402 00:38:30,480 --> 00:38:34,880 Imate sreće da ste simpatični. Jedino vas zato puštam u kuću. 403 00:38:36,639 --> 00:38:37,599 U redu. 404 00:38:40,239 --> 00:38:41,440 Hvala. 405 00:39:10,440 --> 00:39:11,960 Obiteljski recept. 406 00:39:13,280 --> 00:39:17,719 Prešla sam pola svijeta kako bih započela život iznova, 407 00:39:19,079 --> 00:39:21,639 kako bih se maknula od Leopoldova naslijeđa. 408 00:39:21,719 --> 00:39:25,039 Sad je taj stvor u mojem dvorištu? Kako je to moguće? 409 00:39:27,079 --> 00:39:29,920 Zašto orašar više nije u vlasništvu vaše obitelji? 410 00:39:30,360 --> 00:39:34,280 Donio nam je samo bol i patnju. On je ukleo našu obitelj. 411 00:39:34,880 --> 00:39:37,360 Kako je orašar odgovoran za bol i patnju? 412 00:39:39,440 --> 00:39:42,320 Prvi svjetski rat teško je pogodio obitelj Leopold. 413 00:39:42,639 --> 00:39:46,880 Pola obitelji, uključujući dva princa, ubijeno je u borbi protiv Nijemaca. 414 00:39:53,079 --> 00:39:56,079 Preostala su samo tri člana kraljevske obitelji. 415 00:39:56,159 --> 00:40:01,639 Kralj Leon, kraljica Nora i princ Peter, njihov najmlađi sin. 416 00:40:01,719 --> 00:40:05,000 Kralj i kraljica više nisu mogli imati djece, 417 00:40:05,079 --> 00:40:11,880 pa se kralj nadao da će dinastiju nastaviti njihov 21-godišnji sin, 418 00:40:14,079 --> 00:40:17,079 ali Peter nije tip za ženidbu. 419 00:40:50,880 --> 00:40:52,480 Koliko je dugo... -Ne znam. 420 00:40:52,559 --> 00:40:57,480 Peter je volio pučanina Finna. Muškarca i pučanina. 421 00:40:58,119 --> 00:41:01,599 Peter je Finna obasipao ekstravagantnim poklonima, 422 00:41:02,239 --> 00:41:07,000 a Finn je neke od dragulja dao ugraditi u orašara za Petera. 423 00:41:07,079 --> 00:41:13,000 Smatralo se da orašari svojim vlasnicima pružaju moć i zaštitu. 424 00:41:14,519 --> 00:41:19,840 I sto godina kasnije teško prihvaćamo ljude onakvima kakvi su i koga vole. 425 00:41:21,760 --> 00:41:24,199 Kralj Leon nije mario za ljubav. 426 00:41:24,280 --> 00:41:28,800 Njega je zanimao samo nastavak kraljevske loze. 427 00:41:29,239 --> 00:41:33,119 Kad je kralj otkrio sinovljevu ljubavnu aferu s Finnom, 428 00:41:33,920 --> 00:41:39,679 protjerao je Finna iz kraljevstva, a sinu je zabranio da ga ikad više vidi. 429 00:41:40,719 --> 00:41:44,360 Peter je bio toliko izbezumljen da je umro od srčanog udara. 430 00:41:45,679 --> 00:41:47,159 Srce mu se slomilo? 431 00:41:47,239 --> 00:41:53,320 Kralja je shrvala grižnja savjesti pa je orašara vidio kao znak 432 00:41:53,400 --> 00:41:56,639 i podsjetnik na vlastitu tragičnu neuviđavnost. 433 00:41:57,159 --> 00:42:00,519 Zato se kraljica nije bila mogla riješiti orašara, zar ne? 434 00:42:00,599 --> 00:42:05,960 Pretpostavljam da ga je vidjela kao simbol Finnove i Peterove ljubavi, 435 00:42:06,039 --> 00:42:09,960 ne samo međusobne nego i njezine ljubavi prema sinu. 436 00:42:12,159 --> 00:42:18,000 Tako je, ali kralj je smatrao da je orašar uklet. 437 00:42:18,840 --> 00:42:22,599 Vjerovao je da će se prokletstvo nastaviti dokle god orašar postoji. 438 00:42:40,800 --> 00:42:44,679 Kraljica je orašara dala svojoj sluškinji da joj ga čuva. 439 00:42:45,360 --> 00:42:51,199 Taj je orašar prešao iz ruku kraljičine sestre do njezine rođakinje, 440 00:42:52,000 --> 00:42:53,719 a onda i do druge rođakinje. 441 00:42:54,880 --> 00:42:59,920 Tko je god bio u posjedu tog orašara, pogađala ga je tragedija. 442 00:43:03,320 --> 00:43:07,639 Konačno, tamo negdje kasnih 1960-ih 443 00:43:07,960 --> 00:43:11,679 orašar je poklonjen baletnom društvu iz Minska 444 00:43:12,000 --> 00:43:14,440 koje je trebalo izvesti balet "Orašar". 445 00:43:14,760 --> 00:43:17,760 Znate li slučajno kako se to baletno društvo zvalo? 446 00:43:18,239 --> 00:43:20,280 Ne i ne zanima me. 447 00:43:20,800 --> 00:43:26,559 Ne želim biti povezana s tim orašarom i njegovim putovanjem. 448 00:43:30,559 --> 00:43:33,199 Bilo mi je drago upoznati vas. 449 00:43:34,000 --> 00:43:35,679 Puno hvala, gđo Leopold. 450 00:43:36,679 --> 00:43:38,760 Molim vas, zovite me Leonie. 451 00:43:42,000 --> 00:43:46,519 Gđo Leopold, biste li mi dozvolili 452 00:43:46,599 --> 00:43:51,480 da ispričam Peterovu priču u čast njegove ljubavi za Finna? 453 00:43:53,239 --> 00:43:55,639 Ta priča još dosad nije ispričana. 454 00:43:55,719 --> 00:43:58,119 Vjerujem da je vrijeme da je se ispriča. 455 00:43:59,519 --> 00:44:01,239 Mislim da si u pravu. 456 00:44:16,440 --> 00:44:19,760 Šteta da Peterova i Finnova ljubav nije mogla biti... 457 00:44:19,840 --> 00:44:23,480 Kao što? Kao ljubav koju je Leonie pokazala prema tebi? 458 00:44:25,320 --> 00:44:28,400 Htio sam reći prihvaćena, ali i ovo je također u redu. 459 00:44:31,320 --> 00:44:33,559 Orašar je dio austrijske povijesti. 460 00:44:33,639 --> 00:44:36,719 Trebao bi biti u nekom muzeju. -Slažem se s tobom. 461 00:44:39,039 --> 00:44:43,400 Jesi li kao lovac na blago tragao za blagom za osobni profit ili za muzeje? 462 00:44:45,440 --> 00:44:48,599 Sophia, moram ti nešto reći. -Stani! -Što? 463 00:44:48,679 --> 00:44:50,760 Mislim da u svojem stanu vidim svjetlo. 464 00:44:58,079 --> 00:45:02,400 Možda nisi ugasila svjetlo. -Svjetlo se micalo kao da dolazi od svjetiljke. 465 00:45:36,679 --> 00:45:38,800 Mislim da je netko bio ovdje. 466 00:45:39,440 --> 00:45:40,920 Možda je još uvijek ovdje. 467 00:45:57,960 --> 00:46:01,239 Bit će bolje da što prije predaš orašara u muzej. 468 00:46:01,840 --> 00:46:05,559 Nema šanse sad kad smo tako blizu rješenju zagonetke. 469 00:46:05,639 --> 00:46:08,119 Ta ti je priča zaista bitnija od sigurnosti? 470 00:46:08,440 --> 00:46:11,079 Istraživačka sam novinarka, rizik je dio mojeg posla. 471 00:46:11,480 --> 00:46:14,719 Onda mi bar dopusti da noćas prespavam kod tebe na kauču. 472 00:46:15,119 --> 00:46:17,559 Sigurnosti radi. -Što? Bojiš se biti sam? 473 00:46:22,679 --> 00:46:25,920 Ne znam ni sama... Što ti misliš? Da mu dopustimo da ostane? 474 00:47:10,400 --> 00:47:11,320 Ljubav... 475 00:47:11,920 --> 00:47:14,480 Što smo sve spremni učiniti za ljubav? 476 00:47:14,559 --> 00:47:17,840 Što smo spremni žrtvovati i dati za ljubav? 477 00:47:18,679 --> 00:47:21,000 Je li izobličenje ljubavi prokletstvo? 478 00:47:21,960 --> 00:47:25,679 Može li nas ljubav i popraviti ako nas već može slomiti? 479 00:47:41,360 --> 00:47:44,079 Halo? -Hej, Thibb. 480 00:47:44,559 --> 00:47:49,960 Detektiv Thibb javlja se na dužnosti. -Znam, oprosti što kasno zovem. 481 00:47:51,039 --> 00:47:55,079 Što trebaš i je li to povezano s pričama koje pišeš za "Ashford Times"? 482 00:47:55,480 --> 00:47:58,320 Pročitao si moje priče? -Letimično. 483 00:48:00,360 --> 00:48:03,599 Šalim se. Odlične su. -Hvala, Thibb. 484 00:48:04,320 --> 00:48:07,559 Trebam pomoć u otkrivanju događanja oko orašara. 485 00:48:07,639 --> 00:48:09,119 Orašara iz tvoje priče? 486 00:48:09,480 --> 00:48:13,400 Da, orašar koji je navodno uklet i nesumnjivo neprocjenjivo vrijedan. 487 00:48:14,400 --> 00:48:18,519 U redu. Provjerit ću što mogu saznati. -Hvala, Thibb. Divan si. 488 00:48:18,880 --> 00:48:19,800 Sve pet. Bok. 489 00:48:32,280 --> 00:48:33,800 Dobro jutro. 490 00:48:35,760 --> 00:48:37,039 Kava? 491 00:48:44,440 --> 00:48:46,960 Dobra je kava. -Novinarski lijek za sve. 492 00:48:51,199 --> 00:48:56,639 Radila si cijelu noć? -Spavala sam dva sata, ali imam ključne informacije. 493 00:48:56,719 --> 00:49:00,000 U redu. Slušam. -Orašar je ukraden. 494 00:49:01,280 --> 00:49:05,719 Što? -Da. -Ukraden je 14. prosinca 1972. iz kazališta "Pembroke". 495 00:49:06,400 --> 00:49:09,039 Kako si to saznala? -Imam prijatelja u policiji. 496 00:49:09,960 --> 00:49:11,079 Impresivno. 497 00:49:12,400 --> 00:49:16,360 Nije li kazalište "Pembroke" u susjednom gradu? -Da, idem danas tamo. 498 00:49:17,360 --> 00:49:21,000 Imaš li što protiv da idem s tobom? -Nadala sam se... 499 00:49:21,079 --> 00:49:22,800 Što je ono? 500 00:49:30,639 --> 00:49:32,719 "Imam odgovore na tvoja pitanja. 501 00:49:33,119 --> 00:49:38,320 Nađimo se točno u podne na križanju ulice Elm i Rosedale. Ponesi orašara." 502 00:49:45,039 --> 00:49:49,920 Nazovimo policiju. -Nikako. Moram saznati sve za priču. Ja idem tamo. 503 00:49:50,000 --> 00:49:52,960 U redu, ali dopusti mi bar da dođem s tobom. 504 00:49:54,000 --> 00:49:59,119 Dobro, ali moraš se držati podalje jer ne želim da tip zbog tebe pobjegne. 505 00:49:59,599 --> 00:50:01,440 U redu. Dogovoreno, šefice. 506 00:50:23,960 --> 00:50:27,440 Opet kasniš, Rizzo. Upravo si dobio otkaz. 507 00:50:28,000 --> 00:50:30,719 Čini se da sve moram napraviti sam. 508 00:50:41,039 --> 00:50:42,000 Hej! 509 00:50:43,559 --> 00:50:45,440 Jeste li dobro? -Mislim da jesam. 510 00:50:46,960 --> 00:50:50,800 Kamo je krenuo? -U tavernu "Ashford Lounge". 511 00:50:51,280 --> 00:50:53,480 Razdvojimo se. Nađemo se tamo. -U redu. 512 00:51:25,880 --> 00:51:27,039 Lokator. 513 00:51:28,920 --> 00:51:30,199 Lukavica. 514 00:51:41,920 --> 00:51:44,000 Sretni blagdani. -Hvala. 515 00:51:49,280 --> 00:51:50,920 Ispričavam se. 516 00:51:57,519 --> 00:52:02,519 Sophia. -Bio je to on, ali otišao je. 517 00:52:07,679 --> 00:52:11,239 To je bilo napeto. Nadam se da ćemo ga uloviti. Hvala ti. 518 00:52:16,239 --> 00:52:18,000 Odmah se vraćam. -Nema problema. 519 00:52:19,440 --> 00:52:22,119 Ti mora da si Sophia. -Bok. -Bok. 520 00:52:22,199 --> 00:52:26,440 Moj se brat ludo zabavlja pomažući ti oko priča. Potpuno je zaluđen orašarom. 521 00:52:26,519 --> 00:52:30,519 Možda nije zaluđen samo orašarom. -Tvoj mi je brat od velike pomoći. 522 00:52:31,280 --> 00:52:35,400 Drago mi je. Trebalo mu je nešto da ga izvuče iz crnila. -Iz crnila? 523 00:52:35,719 --> 00:52:39,599 Ne smijem ti reći više, ali on pomaže tebi, a ti njemu još i više. 524 00:52:39,960 --> 00:52:41,440 Vas ste dvoje odličan tim. 525 00:52:43,800 --> 00:52:48,239 Ne mogu vjerovati da je sam napravio sve one orašare. 526 00:52:48,320 --> 00:52:51,679 Zaista je... Predivni su. -Oprostite, gospođo. -Ispričaj me. 527 00:52:53,480 --> 00:52:56,159 To je bilo ludo. Jesi li dobro? -Jesam. 528 00:52:56,239 --> 00:52:59,360 Puna si iznenađenja. Lokator? -Pa... 529 00:53:00,239 --> 00:53:04,519 Moram ići na predavanje. Vidimo se kasnije? -Da. -Super. 530 00:53:17,960 --> 00:53:20,360 Soph, moraš biti opreznija. 531 00:53:20,840 --> 00:53:25,159 Oprezna sam. -Ne govorim samo o čudnim muškarcima koji te pljačkaju. 532 00:53:25,239 --> 00:53:28,639 Što je s tim Jacksonom? -Što s njim? 533 00:53:28,719 --> 00:53:30,480 Dopustila si da prespava kod tebe 534 00:53:30,559 --> 00:53:35,599 profesionalni lovac na blago kojeg si tek upoznala? Što ti je? 535 00:53:36,159 --> 00:53:39,800 Nisam baš toliko glupa. Orašara sam stavila na sigurno mjesto. 536 00:53:39,880 --> 00:53:42,599 Osim toga, Jackson mi je od velike pomoći. 537 00:53:43,039 --> 00:53:45,559 Lovci na blago love blago. 538 00:53:46,519 --> 00:53:49,679 Što ako te iskorištava da se dočepa orašara? -Nancy... 539 00:53:49,760 --> 00:53:52,280 Rekla si da je vrijedan milijune. 540 00:53:52,360 --> 00:53:55,880 Sumnjam da postoji lovac na blago koji za to preže i pred čim, 541 00:53:55,960 --> 00:53:58,159 uključujući glumljenje princa pučanina. 542 00:53:59,719 --> 00:54:00,920 Pravo zboriš. 543 00:54:04,119 --> 00:54:08,960 Ne želim biti gruba, ali nemaš baš... 544 00:54:09,039 --> 00:54:13,760 Što? Najbolji niz izabranih muškaraca? To znam. 545 00:54:15,000 --> 00:54:18,960 Po prirodi takva si da voliš njuškati. Jesi li njega već pronjuškala? 546 00:54:19,440 --> 00:54:21,800 Još nisam. -Pronjuškaj ga, Soph. 547 00:54:35,360 --> 00:54:36,880 Hvala, Time. 548 00:54:39,000 --> 00:54:40,760 Što se događa? 549 00:54:41,559 --> 00:54:45,519 Upravo to pokušavam otkriti. -Ajme meni! Ernie, jesi li dobro? 550 00:54:45,599 --> 00:54:49,519 Moraš vidjeti onoga drugog. -Rado bih ga vidjela. Kako je izgledao? 551 00:54:50,159 --> 00:54:54,760 Imao je masku na licu. Krupnije je građe, u ranim 30-im godinama. 552 00:54:57,239 --> 00:55:00,960 Strašno mi je žao. -U redu je. Dobro smo. 553 00:55:01,800 --> 00:55:05,280 Povezano je s tvojim pričama? -Vjerujem da jest. 554 00:55:05,360 --> 00:55:08,119 Lovci na blago namjerili su se na orašara. 555 00:55:08,760 --> 00:55:13,840 Jadničak je već ionako dosad imao gadan život. -Nastavi pisati priču. 556 00:55:15,000 --> 00:55:17,079 Nazovite me ako se još nečeg sjetite. 557 00:55:22,639 --> 00:55:25,239 Misliš da je to povezano s tvojom pričom? -Da. 558 00:55:25,719 --> 00:55:29,480 Možeš li mi saznati tko je Jackson Hawkins? -Hawkins? 559 00:55:31,000 --> 00:55:34,280 Njega sam uhitio prije tri godine. On je lovac na blago. 560 00:55:34,679 --> 00:55:38,199 Izbjegao je zatvor odajom suradnika i povratom ukradenih predmeta. 561 00:55:38,280 --> 00:55:41,119 Mislim da i dalje obavlja društveno koristan rad. 562 00:55:41,199 --> 00:55:45,599 Mogu li dobiti izvještaj o uhićenju? -Naravno, to je dio javnih podataka. 563 00:55:46,440 --> 00:55:48,239 Misliš da je on u to uključen? 564 00:56:18,760 --> 00:56:23,880 Karen i Mark LaVallee naprasno su napustili stan broj 5 na Badnjak 1972. 565 00:56:23,960 --> 00:56:27,480 zajedno sa svojom kćeri Abigail koja je tad imala 17 godina. 566 00:56:28,320 --> 00:56:30,440 Pitam se zašto su iselili na Badnjak. 567 00:56:32,000 --> 00:56:34,239 U stanu broj pet sad je Margie. 568 00:56:34,320 --> 00:56:37,760 To znači da je Margie uselila odmah nakon što je Abigail iselila. 569 00:56:37,840 --> 00:56:40,719 Abigail je imala nadimak Vrtilica. 570 00:56:41,800 --> 00:56:44,760 Vrtilica? To zvuči kao nadimak za balerinu. 571 00:56:45,679 --> 00:56:50,639 Možda je Abigail bila plesačica, pa je Tony želio da ima svojeg orašara! 572 00:57:01,119 --> 00:57:05,920 Ako su oni iselili na Badnjak, 573 00:57:06,000 --> 00:57:10,519 to objašnjava zašto Abigail nikad nije dobila poklon. 574 00:57:11,800 --> 00:57:16,079 Ali kako je Tony mogao kupiti tako nešto skupo? 575 00:57:16,679 --> 00:57:18,320 I zašto bi to poklonio Abigail? 576 00:57:21,280 --> 00:57:24,920 Je li znala da je poklon ukraden, pa je odbila? 577 00:57:25,000 --> 00:57:30,719 Je li zbog spoznaje da joj je ljubavnik lopov odlučila otići s roditeljima? 578 00:58:02,239 --> 00:58:04,199 "Orašar" 579 00:58:08,920 --> 00:58:11,559 Kazalište "Pembroke predstavlja "Orašara" 580 00:58:12,880 --> 00:58:14,960 Bok, Ivana. 581 00:58:29,719 --> 00:58:33,559 "Poznata balerina Ivana Sorokin koreografirat će 'Orašara'" -Bingo! 582 00:58:39,840 --> 00:58:41,880 Navigacija do kazališta "Pembroke". 583 00:59:04,159 --> 00:59:05,920 Sretni blagdani. -Hvala. 584 00:59:09,960 --> 00:59:11,199 Još jedan štakor. 585 00:59:16,119 --> 00:59:18,960 Dugo se nismo vidjeli, Jacksone. -Nedovoljno dugo. 586 00:59:20,320 --> 00:59:23,880 Imaš simpatičnu sestru. Bilo bi šteta da joj se nešto dogodi. 587 00:59:23,960 --> 00:59:26,960 Ostavi je na miru. -Hoću, ali moraš mi pomoći. 588 00:59:27,679 --> 00:59:32,079 Još sam na uvjetnoj. -Imam podatke o tebi zbog kojih možeš u zatvor. 589 00:59:40,679 --> 00:59:43,440 "Kazalište 'Pembroke' predstavlja balet 'Orašar'" 590 00:59:52,000 --> 00:59:55,800 Pozdrav, tražim Ivanu Sorokin. -Tamo je. 591 00:59:58,360 --> 01:00:02,760 Ja sam Ivana Sorokin. -Bok, ja sam Sophia Meyer. Radim za "Ashford Times". 592 01:00:05,880 --> 01:00:07,079 Jeste li to vi? 593 01:00:08,119 --> 01:00:12,000 Ajme, to je bilo tako davno. Da, to sam ja. 594 01:00:12,639 --> 01:00:14,880 Što mislite da se dogodilo s orašarom? 595 01:00:14,960 --> 01:00:19,119 Ne zanima me što se s njim dogodilo. Drago mi je da ga sve godine nema. 596 01:00:19,199 --> 01:00:22,320 Zašto? Vjerujete da je uklet? -Zasigurno. -Zašto to mislite? 597 01:00:22,400 --> 01:00:26,599 Tog orašara dobila je naša baletna družina još 1960-ih. 598 01:00:27,039 --> 01:00:32,559 Sutradan naša je primabalerina slomila gležanj, čime joj je okončana karijera. 599 01:00:32,639 --> 01:00:35,280 Ajme meni. -Nije to kraj. 600 01:00:36,920 --> 01:00:40,559 Kulise su se urušile na članove družine i predstave su otkazane. 601 01:00:41,559 --> 01:00:46,000 Nakon što ga je ukrao čuvar Tony sve loše stvari prestale su se događati. 602 01:00:46,320 --> 01:00:49,400 Tad smo shvatili da je očigledno uklet. -Tony? 603 01:00:50,440 --> 01:00:54,880 Da, Tony. Bio je divan mladić. 604 01:00:54,960 --> 01:00:56,400 Svi su ga voljeli. 605 01:00:57,639 --> 01:00:58,920 Ali... 606 01:00:59,960 --> 01:01:04,960 Jedne prosinačke noći Tony i orašar nestali su. 607 01:01:05,639 --> 01:01:08,960 Te se noći na pozornici čuo pucanj. Pozvana je bila policija. 608 01:01:09,039 --> 01:01:13,519 Netko je upucan? -Koliko mi znamo, ne. Nikog nije bilo po dolasku policije. 609 01:01:14,960 --> 01:01:17,079 Što mislite da se dogodilo s Tonyjem? 610 01:01:17,159 --> 01:01:21,320 Neki u družini misle da je ubijen i da je ubojica skrio njegovo tijelo. 611 01:01:22,559 --> 01:01:24,840 Vi u to ne vjerujete, zar ne? 612 01:01:26,480 --> 01:01:31,440 Bila sam kratko zaljubljena u Tonyja. 613 01:01:32,159 --> 01:01:36,679 Tony je bio zaljubljen u Carolyn, lokalnu balerinu. 614 01:01:37,320 --> 01:01:40,360 Nakon te noći nikad više nisam vidjela tu djevojku. 615 01:01:41,199 --> 01:01:45,599 Oduvijek se nadam da su ona i Tony zajedno pobjegli. 616 01:01:47,159 --> 01:01:49,760 Što ako vam mogu vratiti orašara? 617 01:01:49,840 --> 01:01:54,280 Bacite ga u vodu ili u smeće! Zadržite ga za sebe, ali podalje mojih plesača! 618 01:01:54,760 --> 01:01:59,800 Prilično je vrijedan. -Onda ga poklonite nekome kome će koristiti. 619 01:02:00,400 --> 01:02:02,000 Mi ga ne želimo. 620 01:02:12,960 --> 01:02:14,199 Hvala. 621 01:02:19,280 --> 01:02:20,719 Bok, Diane. 622 01:02:21,239 --> 01:02:23,719 Hej, kako napreduje tvoja priča? 623 01:02:24,639 --> 01:02:26,840 Saznala sam odakle je orašar ukraden. 624 01:02:28,400 --> 01:02:31,440 Bravo. Je li ti onaj mladić Jackson pomogao? 625 01:02:32,960 --> 01:02:34,400 Ne, ovog puta nije. 626 01:02:35,559 --> 01:02:39,199 Malo sam radoznala. Događa li nešto među vama? 627 01:02:39,599 --> 01:02:41,639 Provodite puno vremena zajedno. 628 01:02:43,119 --> 01:02:47,119 Sad radim sama. -Stvarno? -Da. 629 01:02:48,239 --> 01:02:52,599 Da, ispostavilo se da je lopov kao i svaki tip na kojeg sam dosad naletjela. 630 01:02:53,000 --> 01:02:56,039 Ne znam zašto, no ovaj sam put mislila da... 631 01:02:56,119 --> 01:02:58,000 Čini mi se da si previše mislila. 632 01:02:58,639 --> 01:03:02,440 Bilo bi neodgovorno da nisam provjerila njegovu prošlost i motive. 633 01:03:02,960 --> 01:03:04,760 Ne znam koji su njegovi motivi, 634 01:03:04,840 --> 01:03:08,480 no kod ovakvih je stvari uvijek najbolje slušati srce. 635 01:03:08,559 --> 01:03:10,360 Što kaže tvoje srce? 636 01:03:12,159 --> 01:03:13,760 Ne znam. 637 01:03:14,119 --> 01:03:16,679 Ponekad je teško biti hrabar i poslušati ga, 638 01:03:16,760 --> 01:03:20,360 no ti si, Sophia, kao novinarka uvijek bila neustrašiva. 639 01:03:21,280 --> 01:03:22,719 Hvala, Diane. 640 01:03:23,719 --> 01:03:25,480 Slijedi svoje srce 641 01:03:26,480 --> 01:03:28,920 i pošalji mi novi nastavak priče. 642 01:03:29,960 --> 01:03:31,639 U redu. Hoću. 643 01:03:32,599 --> 01:03:33,519 Bok. 644 01:03:42,199 --> 01:03:45,599 Gdje si stavila moje orašare? -Prodali smo ih sve do zadnjeg. 645 01:03:47,960 --> 01:03:51,679 Stvarno ne zaslužujem sestru poput tebe. 646 01:03:54,119 --> 01:03:55,960 Jesi li se opet uvalio u nevolje? 647 01:03:57,480 --> 01:03:58,400 Da. 648 01:04:00,480 --> 01:04:04,119 Ovog puta ne znam kako da se izvučem. -Radi li se o Sophiji? 649 01:04:06,440 --> 01:04:10,440 Recimo da jest, ali u biti nije baš. 650 01:04:18,000 --> 01:04:20,519 Sretan, sretan. -Slobodno uđi. 651 01:04:22,000 --> 01:04:26,480 Kako si? -Prilično dobro s obzirom na moje godine i stanje. -Dobro onda. 652 01:04:27,800 --> 01:04:31,440 Donijela sam ti poklon. Želiš malo? -Želim ako ćeš mi se pridružiti. 653 01:04:47,320 --> 01:04:48,840 Što smjeraš, Sophia? 654 01:04:49,760 --> 01:04:53,760 Mislim da nas dvoje imamo o koječemu razgovarati, Tony. 655 01:05:00,960 --> 01:05:04,599 Očekivao sam ovaj razgovor prije ili kasnije. Kako si shvatila? 656 01:05:05,039 --> 01:05:07,400 Ernst Theodor Ammadiss. E. T. A. 657 01:05:07,480 --> 01:05:10,599 E. T. A. Hoffman autor je "Orašara i mišjeg kralja". 658 01:05:11,320 --> 01:05:13,480 Nisam više mogao biti Tony. 659 01:05:13,559 --> 01:05:15,280 Bio sam tražen, 660 01:05:15,679 --> 01:05:20,440 no ipak sam želio ime koje će Abigail, ako se vrati, zvučati poznato, 661 01:05:21,119 --> 01:05:22,840 po kojem će znati da sam to ja. 662 01:05:24,000 --> 01:05:27,239 Kladim se da glazbena kutija svira melodiju iz "Orašara". 663 01:05:28,280 --> 01:05:29,199 Da... 664 01:05:30,199 --> 01:05:33,480 Svi su ovi pokloni za Abigail. Zar ne? 665 01:05:34,360 --> 01:05:37,360 Po jedan za svaku godinu koju nismo proveli zajedno. 666 01:05:37,440 --> 01:05:41,360 Orašar je ostavljen u ostavi umotan zato što je bio ukraden? 667 01:05:41,800 --> 01:05:45,000 Nisam želio da ga itko pronađe i poveže sa mnom. 668 01:05:45,079 --> 01:05:48,920 Bio bi tamo ako se... -Za slučaj da se vrati. 669 01:05:49,000 --> 01:05:51,760 Mi smo se sastajali u ostavi. 670 01:05:51,840 --> 01:05:55,760 Tamo smo mogli biti sami, podalje od njezinih roditelja. 671 01:05:56,960 --> 01:06:00,719 Što se dogodilo one noći u kazalištu "Pembroke"? 672 01:06:02,719 --> 01:06:05,920 One noći kad sam ukrao orašara, ubio sam čovjeka. 673 01:06:06,960 --> 01:06:09,519 Bio sam mlad i uplašen. 674 01:06:11,119 --> 01:06:15,119 Pobjegao sam. -Ne, Tony. Nikoga nisi ubio. Nije pronađeno tijelo. 675 01:06:17,960 --> 01:06:19,920 Netko mi se suprotstavio. 676 01:06:20,360 --> 01:06:22,199 Uspaničio sam se i udario sam ga. 677 01:06:22,920 --> 01:06:25,480 Vidio sam ga da je pao u prostor za orkestar. 678 01:06:25,920 --> 01:06:28,880 Čak i ako ga nisam ubio, ukrao sam orašara. 679 01:06:29,719 --> 01:06:31,880 Zašto si ga ukrao? 680 01:06:33,679 --> 01:06:37,639 Abigail sam upoznao u kazalištu 1971. 681 01:06:38,920 --> 01:06:41,519 Bila je to za nas ljubav na prvi pogled. 682 01:06:44,320 --> 01:06:47,320 Nisam završio ni srednju školu. Radio sam kao domar. 683 01:06:47,400 --> 01:06:50,360 Njezini su joj roditelji zabranili da se viđa sa mnom. 684 01:06:50,440 --> 01:06:52,239 Nisam bio dovoljno dobar za nju. 685 01:06:53,920 --> 01:06:57,559 Saznao sam da su dijamanti na orašaru pravi. 686 01:06:58,719 --> 01:07:01,280 Mislio sam da bi nam mogli koristiti za bijeg. 687 01:07:01,360 --> 01:07:05,519 U noći kad sam ga ukrao zamotao sam ga i ostavio tamo gdje smo se sretali 688 01:07:05,599 --> 01:07:07,039 nadajući se da će ga naći. 689 01:07:07,119 --> 01:07:11,960 Pretpostavljajući da sam ubojica, nisam želio osramotiti Abigail, 690 01:07:12,039 --> 01:07:13,480 pa sam pobjegao. 691 01:07:13,559 --> 01:07:18,920 Pokušao sam poslati poruku, no njezini su roditelji saznali da želimo pobjeći, 692 01:07:19,000 --> 01:07:20,599 pa su se preselili. 693 01:07:20,679 --> 01:07:24,039 Vratio si se ovamo u nadi da će se ona jednog dana vratiti. 694 01:07:24,920 --> 01:07:27,679 Godinama tražio sam je bezuspješno. 695 01:07:33,280 --> 01:07:37,400 Još uvijek je volim u svakom trenutku svakog dana. 696 01:07:40,320 --> 01:07:44,400 Nemoj odustati, Tony. -Neću. 697 01:07:48,880 --> 01:07:54,079 "Prije 50 godina prava životna ljubavna priča nije dobila svoj sretan kraj. 698 01:07:54,840 --> 01:07:56,599 Prava ljubav ne jenjava, 699 01:07:57,159 --> 01:08:01,199 ona opstaje bilo na 50 minuta ili na 50 godina. 700 01:08:02,000 --> 01:08:05,239 Ovog će Badnjaka Tony čekati. 701 01:08:05,800 --> 01:08:12,519 Njegova ljubav za Abigail i danas je jaka kao što je bila prije 50 godina, 702 01:08:13,320 --> 01:08:19,439 ljubav vrjednija od svakog draguljima optočenoga neprocjenjivog orašara. 703 01:08:20,560 --> 01:08:26,000 Abigail, čitaš li ove retke, znaj da tvoj princ čeka tvoj dolazak." 704 01:08:32,760 --> 01:08:34,319 Zbogom, Brade. 705 01:08:37,520 --> 01:08:39,439 Ti me više ne sputavaš. 706 01:08:44,279 --> 01:08:46,079 Jacksone, što ćeš ti ovdje? 707 01:08:46,159 --> 01:08:49,000 Ne bi li trebao odrađivati društveno koristan rad? 708 01:08:51,000 --> 01:08:53,199 Nikad ti nisam lagao. 709 01:08:53,279 --> 01:08:57,520 Prešutio si značajne informacije. Osim toga, ne znam je li uvredljivije 710 01:08:57,600 --> 01:09:01,680 da mi nisi rekao što si činio ili da ne cijeniš moje istraživačke vještine, 711 01:09:01,760 --> 01:09:05,960 pa si mislio da neću sama shvatiti. -Iskreno me sram onog što sam učinio. 712 01:09:06,800 --> 01:09:11,520 U pravu si, bio sam štakor, ali više nisam takav. 713 01:09:12,199 --> 01:09:14,720 Ne vjerujem ti. -Zaista sam ti pokušao reći. 714 01:09:15,239 --> 01:09:18,119 Pokušao sam ti reći u autu na povratku od Leonie. 715 01:09:18,199 --> 01:09:22,359 Bilo je dovoljno vremena te večeri dok smo zajedno grickali kokice. 716 01:09:24,920 --> 01:09:25,840 Stani. 717 01:09:28,399 --> 01:09:32,960 Jacksone, što se događa? -Sve je pošlo po krivu. Ne znam što da radim. 718 01:09:37,600 --> 01:09:40,920 Gdje je orašar? -Na sigurnom kao što si ti sâm predložio. 719 01:09:41,000 --> 01:09:44,720 Žao mi je, Sophia, ali ja ga trebam. -Znaš da ti ga ne mogu dati. 720 01:09:45,239 --> 01:09:49,800 Molim te, Sophia, preklinjem te. -Neću ja podržavati tvoje kriminalne navike. 721 01:09:51,199 --> 01:09:53,880 Sophia, ne mogu otići odavde bez orašara. 722 01:09:54,439 --> 01:09:57,600 Onda moram pozvati prijatelja detektiva. -Molim te, nemoj! 723 01:09:57,680 --> 01:09:59,600 Stani. Sve ću ti objasniti. 724 01:10:01,960 --> 01:10:03,920 Ti si kupila sve moje orašare? 725 01:10:05,159 --> 01:10:08,520 Da, to je bilo prije nego li sam saznala da si štakor. 726 01:10:09,800 --> 01:10:14,319 U pravu si, Sophia. Ja sam štakor, a ovog trena štakor sam stjeran u kut. 727 01:10:15,399 --> 01:10:19,960 Što? -Moram Simonu predati orašara jer on će u protivnom nauditi mojoj sestri. 728 01:10:20,039 --> 01:10:22,720 Je li Simon onaj tip što ima povez na oku? 729 01:10:23,680 --> 01:10:26,439 Da, to je on. 730 01:10:27,840 --> 01:10:30,640 Da... Vidjela sam te jučer s njim. 731 01:10:31,119 --> 01:10:33,800 Koliko me već dugo izigravaš? -Ne izigravam te. 732 01:10:35,039 --> 01:10:37,960 Bio sam lovac na blago, a Simon je bio moj šef. 733 01:10:38,039 --> 01:10:40,560 Kad su me uhitili, bojao sam se Simona, 734 01:10:40,640 --> 01:10:44,239 pa sam policiji odao imena svih s kojima sam radio osim Simona. 735 01:10:44,720 --> 01:10:46,319 On sad prijeti mojoj sestri. 736 01:10:46,920 --> 01:10:49,800 Ne predamo li mu tog orašara... 737 01:10:51,359 --> 01:10:52,880 Ne znam što će se dogoditi. 738 01:10:58,119 --> 01:11:00,119 To je on. Simon me zove. 739 01:11:01,720 --> 01:11:04,199 Imaš li ga? -Još ne. 740 01:11:05,159 --> 01:11:07,239 Sat otkucava! -Andrea! 741 01:11:07,880 --> 01:11:11,880 Nemoj nauditi mojoj sestri. -Donesi mi orašara i ona će biti dobro. 742 01:11:11,960 --> 01:11:13,079 Pristani. 743 01:11:13,159 --> 01:11:15,039 U redu. -Reci mu za sat vremena. 744 01:11:15,119 --> 01:11:20,119 Nađimo se za sat vremena u kazalištu "Pembroke". 745 01:11:21,720 --> 01:11:24,680 "Déjà vu". Naći ćemo se tamo za sat vremena. 746 01:11:25,079 --> 01:11:29,600 Što će biti s mojom sestrom? -Donesi mi orašara pa ću ti reći gdje ćeš je naći. 747 01:11:31,680 --> 01:11:33,000 Dobro... -Što ćemo sad? 748 01:11:44,840 --> 01:11:47,680 Jako lukavo. -Da, to je dobro mjesto za skrivanje. 749 01:11:48,319 --> 01:11:50,720 Dat ćemo Simonu orašara. 750 01:11:52,159 --> 01:11:56,039 Ne možemo mu vjerovati? -Zato što je on zvijer? Štakor? Mišji kralj? 751 01:11:58,680 --> 01:12:00,199 Gusar koji voli "Gucci". 752 01:12:02,520 --> 01:12:03,560 Imam plan. 753 01:12:05,399 --> 01:12:08,359 Koga zoveš? -Trebat će nam pomoć. 754 01:12:15,159 --> 01:12:19,199 Sve ću snimati za slučaj da dobijemo priznanje. -Dobra ideja. -Znam. 755 01:12:46,840 --> 01:12:49,439 Tony. -Stani malo. Tony je tvoj kućepazitelj? 756 01:12:49,520 --> 01:12:53,119 S njim si čitavo vrijeme u kući?! -Iznenađenje! 757 01:12:53,199 --> 01:12:56,359 Hvala ti da si došao. -Uvijek sam spreman pomoći. 758 01:12:56,960 --> 01:13:00,600 Znaš što trebaš napraviti? -Poznajem ovo kazalište kao svoj dlan. 759 01:13:03,119 --> 01:13:04,039 Hvala. 760 01:13:05,359 --> 01:13:08,960 U redu, mladiću, bit ćeš u jako dobrim rukama. 761 01:13:13,720 --> 01:13:17,640 Još 20 minuta. -Volio bih da me pustiš da se sam suočim sa Simonom. 762 01:13:17,720 --> 01:13:21,520 Ovo nije sigurno. Tip je opasan. Ovo nije samo priča. 763 01:13:21,600 --> 01:13:23,560 Znam, radimo timski. 764 01:13:33,319 --> 01:13:34,760 Daj mi ga. 765 01:13:37,359 --> 01:13:39,079 Malo si uranio, Simone. 766 01:13:40,079 --> 01:13:42,359 Što si učinio Jacksonovoj sestri? 767 01:13:42,760 --> 01:13:44,560 Trenutno je vezana. 768 01:13:45,720 --> 01:13:48,359 Daj mi orašara ako je ikad više želiš vidjeti. 769 01:13:48,720 --> 01:13:54,439 Tog si orašara pokušao ukrasti prije 50 godina. Sad ga opet pokušavaš krasti? 770 01:13:54,960 --> 01:13:56,439 Ne kradem ga ja. 771 01:13:56,960 --> 01:14:01,079 Po licu opalio me tip koji ga je ukrao prije puno godina. 772 01:14:01,680 --> 01:14:04,720 Vidiš? Dužan mi je. 773 01:14:05,279 --> 01:14:08,640 Daj mi ga. -Neću ti ga dati dok mi ne kažeš gdje je Andrea. 774 01:14:09,079 --> 01:14:11,640 Nisi u poziciji da zahtijevaš. 775 01:14:11,720 --> 01:14:15,359 Stanite malo! Sve ovo samo zbog glupe lutke? 776 01:14:15,439 --> 01:14:21,000 Nije to glupa lutka. Ta lutka vrijedi 25 milijuna dolara. 777 01:14:22,199 --> 01:14:26,439 Tek ćeš tako tom kretenu predati nešto što vrijedi 25 milijuna dolara? 778 01:14:26,520 --> 01:14:31,119 To radim zbog sestre. -Slatko. Golupčići su se porječkali. -Nikako. 779 01:14:31,800 --> 01:14:37,439 Sjećaš li se svoje priče o dobroj ženi koja je štakora pretvorila u princa? 780 01:14:38,159 --> 01:14:40,720 Kakvo megasranje! Svi ste vi muškarci isti. 781 01:14:56,640 --> 01:14:58,119 Onesviješten je. 782 01:14:58,960 --> 01:15:00,159 Sranje! 783 01:16:09,039 --> 01:16:12,239 Miči mi se s puta! -Nema šanse! 784 01:16:16,960 --> 01:16:18,880 Sophia, bježi! 785 01:16:19,359 --> 01:16:20,560 Dođi ovamo! 786 01:16:21,560 --> 01:16:22,800 Dođi ovamo! 787 01:16:35,920 --> 01:16:38,239 Jacksone! Jacksone! 788 01:16:38,880 --> 01:16:39,800 Hajde! 789 01:16:46,399 --> 01:16:49,960 Vidim, krenuli ste bez mene! Odmaknite se! Prihvatite ga! 790 01:16:50,039 --> 01:16:51,680 Jeste li svi dobro? -Da. 791 01:16:52,039 --> 01:16:55,000 Bravo, Soph. Mi ćemo odraditi ostatak. Krenimo. 792 01:16:59,000 --> 01:17:01,720 Je li te ozlijedio? -Nije, dobro sam. 793 01:17:03,000 --> 01:17:07,479 Bio je to opak plan. Ti si kao Sherlock Holmes. -A ti nisi loš kao Watson. 794 01:17:12,520 --> 01:17:13,680 Andrea! 795 01:17:15,720 --> 01:17:18,880 Strašno mi je žao. -Dobro sam. -Sigurno si dobro? -Jesam. 796 01:17:20,840 --> 01:17:23,319 Svaka čast, Sophia. -I tebi, Tony. 797 01:17:24,520 --> 01:17:26,239 Tvoj je prijatelj dobar tip. 798 01:17:27,960 --> 01:17:29,079 Da... 799 01:17:33,039 --> 01:17:34,560 Da, dobar je. 800 01:17:37,520 --> 01:17:39,880 Kazalište "Pembroke" predstavlja "Orašara" 801 01:17:40,760 --> 01:17:45,359 Puno vam hvala što ste večeras s nama, osobito zato što je večeras Badnjak. 802 01:17:46,039 --> 01:17:50,039 Kad sam pronašla ovaj poklon u ostavi, 803 01:17:50,119 --> 01:17:53,920 znala sam da on skriva zanimljivu zagonetku koju želim riješiti. 804 01:17:54,000 --> 01:17:56,960 Nisam imala pojma koliko će ta priča velika narasti. 805 01:17:57,399 --> 01:17:59,399 Što ćete s orašarom? 806 01:17:59,479 --> 01:18:02,880 Moje drage najbolje prijateljice, Nancy i Laura, 807 01:18:02,960 --> 01:18:07,960 odnijet će ga idući mjesec u Austriju na svoj medeni mjesec. 808 01:18:08,439 --> 01:18:13,600 Tamo će orašar biti izložen u čast ljubavi princa Petera i pučanina Finna. 809 01:18:13,680 --> 01:18:16,359 A što ćete vi? -Ja? 810 01:18:17,199 --> 01:18:22,239 Meni su prišli filmaši s ponudom za prodaju priče, 811 01:18:22,640 --> 01:18:24,960 ali i da napišem knjigu. 812 01:18:26,039 --> 01:18:30,560 Osim toga, od idućeg tjedna postajem tjedna kolumnistica u "Ashford Timesu". 813 01:18:31,119 --> 01:18:35,800 Sophia! -Sophia! -Što je s Tonyjem i Abigail? -Ona se još nije oglasila, 814 01:18:35,880 --> 01:18:41,039 ali nada nikad ne umire kad se radi o pravoj ljubavi. Tony će je čekati. 815 01:18:41,119 --> 01:18:42,119 Hoću. -Sophia! 816 01:18:42,199 --> 01:18:46,479 Nećemo vas optuživati ni za što s obzirom na to da je orašar vraćen. 817 01:18:48,920 --> 01:18:52,479 Hvala svima što ste došli. Sretan vam Božić. 818 01:18:52,560 --> 01:18:53,760 Hvala vam! 819 01:19:01,159 --> 01:19:05,319 Ispričavam se, jeste li vi napisali one članke? 820 01:19:13,000 --> 01:19:15,479 Abigail? -Da. 821 01:19:18,680 --> 01:19:20,720 Niste vi ovamo došli vidjeti mene. 822 01:19:21,279 --> 01:19:22,279 Tony! 823 01:19:23,000 --> 01:19:24,000 Dođi ovamo. 824 01:19:24,920 --> 01:19:26,159 Tony! 825 01:19:27,600 --> 01:19:29,000 Vrtlilice! 826 01:19:31,319 --> 01:19:33,800 Vratila si se! Konačno si se vratila! 827 01:19:34,720 --> 01:19:36,239 Uvijek smo bili zajedno. 828 01:19:37,920 --> 01:19:42,439 I tako je ljubav pobijedila sve. -Da, to je sretan kraj. 829 01:19:43,960 --> 01:19:46,960 Nisam sigurna. Mislim da postoji još jedno poglavlje. 830 01:19:55,520 --> 01:19:58,199 Diane, koliko blaga može biti u tom podrumu? 831 01:19:58,279 --> 01:20:02,279 Ti si spisateljica, a ja urednica. -Znam, ne daješ mi da to zaboravim. 832 01:20:02,359 --> 01:20:04,960 Tvoja je iduća priča tamo dolje. -U redu. Bok. 833 01:20:24,319 --> 01:20:25,720 Jacksone? 834 01:20:27,680 --> 01:20:29,720 Uništavaš li ti to gredu? 835 01:20:31,560 --> 01:20:35,279 Da, bio sam u procesu uništavanja grede. 836 01:20:35,359 --> 01:20:38,600 Trebao mi je još tvoj zadnji pristanak. 837 01:20:38,680 --> 01:20:40,319 Moj pristanak na što? 838 01:20:42,439 --> 01:20:45,079 Ovo je mjesto vječne ljubavi. 839 01:20:45,159 --> 01:20:50,680 U srce sam želio upisati Sophia i Jackson. 840 01:20:53,000 --> 01:20:54,159 Smijem li? 841 01:20:57,199 --> 01:21:00,159 Čekaj... Izvoli. 842 01:21:01,800 --> 01:21:03,239 Izradio sam ga za tebe. 843 01:21:06,000 --> 01:21:07,319 Predivan je. 844 01:21:08,520 --> 01:21:09,520 Hvala. 845 01:21:10,840 --> 01:21:16,520 Nisi balerina, no plešeš oko mojeg srca otkad si se zabila u mene. 846 01:21:19,720 --> 01:21:21,600 Ti si poništila moje prokletstvo. 847 01:21:23,000 --> 01:21:27,520 Jacksone, ja sam krivo mislila da prava ljubav mora sličiti bajci, 848 01:21:27,600 --> 01:21:34,520 a zapravo ste stvaran ti i stvaran život puno bolji od bajke. 849 01:21:40,199 --> 01:21:43,439 Skoro sam zaboravio ključni detalj. 850 01:21:48,039 --> 01:21:49,680 Jesi li za ples? 851 01:21:51,520 --> 01:21:54,680 Znaš da nisam balerina. -Ništa zato. 852 01:21:54,760 --> 01:21:57,880 I sama si rekla da ni ja nisam neki princ. 853 01:22:00,199 --> 01:22:02,279 Mi smo onda savršen par. 854 01:22:22,800 --> 01:22:24,319 MEDIATRANSLATIONS