1 00:01:19,872 --> 00:01:20,873 ‫إنه... 2 00:01:22,708 --> 00:01:24,710 ‫نعم. من هنا. 3 00:01:27,462 --> 00:01:29,464 ‫حسناً. حسناً. 4 00:01:31,550 --> 00:01:34,135 ‫ها نحن أولاء داخل مكان يُدعى "آغري-جيت". 5 00:01:34,136 --> 00:01:39,599 ‫إنه مستودع تبريد في ‫"ألبوكيركي" بـ"نيو مكسيكو". 6 00:01:39,600 --> 00:01:40,767 ‫بئساً. 7 00:01:41,476 --> 00:01:43,312 ‫المكان بارد. 8 00:01:44,313 --> 00:01:47,648 ‫دعوني أريكم نواحي المكان، 9 00:01:47,649 --> 00:01:49,358 ‫كأنها جولة سياحية. 10 00:01:49,359 --> 00:01:51,110 ‫إنه... إنه شاسع. 11 00:01:51,111 --> 00:01:52,946 ‫طوله نحو 100 قدم. 12 00:01:53,614 --> 00:01:55,948 ‫لا أدري كم يساوي هذا بالأمتار، لكنه هائل. 13 00:01:55,949 --> 00:01:58,452 ‫وهو ممتلئ عن آخره 14 00:01:58,994 --> 00:02:03,248 ‫بالكثير والكثير من... 15 00:02:04,208 --> 00:02:05,792 ‫السلع المغلّفة... 16 00:02:07,252 --> 00:02:08,252 ‫بتغليف منكمش. 17 00:02:10,005 --> 00:02:12,341 ‫نعم، فماذا بداخلها؟ 18 00:02:13,258 --> 00:02:14,301 ‫في الحقيقة... 19 00:02:15,552 --> 00:02:17,386 ‫الصورة بألف كلمة، أليس كذلك؟ 20 00:02:17,387 --> 00:02:19,681 ‫لذا، سأدعكم ترون بأنفسكم. 21 00:02:23,393 --> 00:02:24,478 ‫حسناً. 22 00:02:29,066 --> 00:02:30,067 ‫حسناً. 23 00:02:30,901 --> 00:02:32,318 ‫هل ترون هذا؟ 24 00:02:32,319 --> 00:02:34,196 ‫نعم. 25 00:02:34,905 --> 00:02:35,906 ‫إنه... 26 00:02:36,990 --> 00:02:39,075 ‫هذا ليس ديكاً رومياً. 27 00:02:39,076 --> 00:02:40,494 ‫هذا مؤكّد. 28 00:02:41,411 --> 00:02:43,120 ‫ماذا يفعلون بكل هذا؟ 29 00:02:43,121 --> 00:02:44,455 ‫خمّنوا. 30 00:02:44,456 --> 00:02:46,123 ‫خمّنوا، أرجوكم. 31 00:02:46,124 --> 00:02:50,962 ‫لأن هذا المكان كله ممتلئ 32 00:02:50,963 --> 00:02:52,464 ‫بجثث بشرية. 33 00:02:53,090 --> 00:02:54,549 ‫إنها أجزاء منها! 34 00:02:54,550 --> 00:02:56,717 ‫إنها قطع منها. 35 00:02:56,718 --> 00:02:59,638 ‫كلها مغلّفة بإحكام. 36 00:03:00,973 --> 00:03:04,476 ‫لأجل هذا يُستعمل هذا المصنع برمّته! 37 00:03:06,353 --> 00:03:08,437 ‫وهذا يحدث على مرأى منّا، دون أن ندري. 38 00:03:08,438 --> 00:03:11,233 ‫أعني، لقد رحلوا عن هذه المدينة في عجالة، 39 00:03:12,401 --> 00:03:14,069 ‫لكني أؤكّد لكم أنهم، قبل هذا، 40 00:03:14,736 --> 00:03:17,072 ‫كانوا على الأرجح يعملون ‫ثلاث مناوبات في اليوم هنا. 41 00:03:18,574 --> 00:03:21,076 ‫وما وراء ذلك الباب؟ 42 00:03:23,161 --> 00:03:27,498 ‫إنها مطحنة لحم بحجم حافلة، بجانب أحواض، 43 00:03:27,499 --> 00:03:29,333 ‫أحواض طهو. 44 00:03:29,334 --> 00:03:31,503 ‫وانتظروا حتى تروا ما بداخلها. 45 00:03:40,179 --> 00:03:41,346 ‫{\an8}"(سانديسك)" 46 00:03:56,570 --> 00:03:59,781 ‫"(كارول ستوركا) ‫(سييلو روسادو) - (ألبوكيركي)" 47 00:07:58,645 --> 00:08:02,357 ‫2,400,000 بالتمام. 48 00:08:43,273 --> 00:08:44,274 ‫سأراهن بكل شيء. 49 00:08:49,446 --> 00:08:51,448 ‫سأراهن بكل شيء. 50 00:09:00,290 --> 00:09:02,250 ‫خمسة ملايين دولار. 51 00:09:02,251 --> 00:09:04,336 ‫الرقم القياسي للمكان. 52 00:09:19,142 --> 00:09:20,561 ‫هل أنت متأكد؟ 53 00:09:36,743 --> 00:09:38,453 ‫رجاءً اكشفوا بطاقاتكم. 54 00:09:45,419 --> 00:09:46,712 ‫تسلسل لون. 55 00:10:12,905 --> 00:10:14,531 ‫سلّم ملكيّ. 56 00:10:15,073 --> 00:10:16,450 ‫اليد الأقوى. 57 00:10:30,714 --> 00:10:33,175 ‫يا صاح. لا تخرج عن الشخصية. 58 00:10:38,931 --> 00:10:42,059 ‫لعلّك فزت هذه المرة يا سيد "دياباتيه". 59 00:10:42,935 --> 00:10:44,937 ‫لكن حظك على وشك أن ينفد. 60 00:10:46,021 --> 00:10:47,648 ‫ربما يوماً ما... 61 00:10:52,653 --> 00:10:54,655 ‫لكن ليس اليوم. 62 00:10:55,572 --> 00:10:57,074 ‫هذه لك، يا عزيزتي. 63 00:10:59,576 --> 00:11:01,161 ‫لقد تشرّفت. 64 00:11:10,087 --> 00:11:11,255 ‫هل من أحد آخر؟ 65 00:11:14,800 --> 00:11:18,637 ‫تعالين يا جميلاتي. 66 00:11:27,271 --> 00:11:28,397 ‫إلى لقاء آخر. 67 00:11:31,233 --> 00:11:32,985 ‫سعدت بمعرفتكم! 68 00:12:10,105 --> 00:12:12,107 ‫"(ويستغيت)" 69 00:12:43,931 --> 00:12:45,431 ‫وما اسمك؟ 70 00:12:45,432 --> 00:12:48,309 ‫- "جويت". ‫- "جويت". 71 00:12:48,310 --> 00:12:51,063 ‫تعالي يا عزيزتي. 72 00:13:05,869 --> 00:13:08,287 ‫نحن في غاية الأسف يا عزيزنا، 73 00:13:08,288 --> 00:13:11,124 ‫لكن علينا الرحيل فوراً. 74 00:13:11,834 --> 00:13:13,627 ‫ماذا؟ لم؟ 75 00:13:13,836 --> 00:13:16,046 ‫ستأتيك زائرة. 76 00:13:20,968 --> 00:13:24,721 ‫يمكنك مرافقتنا، إن شئت. 77 00:13:26,640 --> 00:13:29,267 ‫لا يمكنني فعل هذا بها. 78 00:13:29,268 --> 00:13:31,812 ‫علينا التحدث، عاجلاً أم آجلاً. 79 00:13:34,982 --> 00:13:37,526 ‫ألا وقت حتى للقليل من... 80 00:13:40,612 --> 00:13:41,613 ‫"جويت"؟ 81 00:14:01,049 --> 00:14:05,596 ‫أرجوك أن تكون هنا. أرجوك أن تكون هنا. 82 00:14:15,022 --> 00:14:17,024 ‫{\an8}"مدينة (لاس فيغاس)" 83 00:14:42,132 --> 00:14:46,094 ‫"مرحباً يا (كارول)" 84 00:15:05,739 --> 00:15:09,743 ‫"(كارول)، الملتقى ‫في (فيرونا سكاي فيلا)، الطابق الـ30" 85 00:15:56,290 --> 00:15:57,457 ‫مرحباً؟ 86 00:16:16,435 --> 00:16:17,603 ‫أنا هنا. 87 00:16:29,031 --> 00:16:31,200 ‫جئت في وقتك يا "كارول". 88 00:16:32,034 --> 00:16:36,622 ‫إذاً، هل أخبروك بمجيئي وهم خارجون من الباب؟ 89 00:16:38,790 --> 00:16:40,792 ‫- ولم بقيت؟ ‫- للترحيب بك. 90 00:16:42,169 --> 00:16:43,419 ‫لا، شكراً. 91 00:16:43,420 --> 00:16:44,671 ‫أقدّر هذا. 92 00:16:47,174 --> 00:16:49,176 ‫أراهن أنهم لم يخبروك بسبب مجيئي. 93 00:16:49,718 --> 00:16:51,553 ‫محال أن يكونوا قد أخبروك. 94 00:16:52,804 --> 00:16:54,514 ‫ستحتاج إلى شراب أثقل من الشامبانيا 95 00:16:54,515 --> 00:16:55,974 ‫حين ترى ما أحضرته. 96 00:16:56,600 --> 00:16:57,768 ‫هل أنت... 97 00:17:00,020 --> 00:17:02,523 ‫لديك تلفاز في هذه الحظيرة؟ 98 00:17:10,739 --> 00:17:11,740 ‫شيء باهر. 99 00:17:22,584 --> 00:17:23,585 ‫حسناً. 100 00:17:24,336 --> 00:17:27,338 ‫ماذا لديك؟ "إتش دي إم آي". حسناً. 101 00:17:27,339 --> 00:17:29,757 ‫هل هذا واحد آخر من تسجيلاتك؟ 102 00:17:29,758 --> 00:17:30,926 ‫هل رأيت تسجيلاتي؟ 103 00:17:33,428 --> 00:17:35,096 ‫هل أرسلوا إليك تسجيلاتي فعلاً؟ 104 00:17:35,097 --> 00:17:36,180 ‫بالطبع. 105 00:17:36,181 --> 00:17:37,516 ‫كانت متقنة الصنع. 106 00:17:38,308 --> 00:17:39,476 ‫درامية للغاية. 107 00:17:40,811 --> 00:17:42,813 ‫إذاً، كان يمكنك أن... 108 00:17:44,898 --> 00:17:46,274 ‫انس الأمر. 109 00:17:46,275 --> 00:17:47,568 ‫حين ترى هذا التسجيل... 110 00:17:49,945 --> 00:17:51,029 ‫لنقل فقط... 111 00:17:52,364 --> 00:17:53,615 ‫إنه مروّع. 112 00:17:54,199 --> 00:17:56,576 ‫وأنا أكره استعمال التعبيرات المبتذلة، 113 00:17:56,577 --> 00:17:58,996 ‫لكني أنصحك بالجلوس. صدّقني. 114 00:17:59,705 --> 00:18:01,789 ‫لأنني أؤكّد لك أن ما أنت بصدد رؤيته... 115 00:18:01,790 --> 00:18:03,584 ‫أهذا يخصّ أكلهم الناس؟ 116 00:18:06,253 --> 00:18:08,255 ‫- ماذا؟ ‫- هذا فعلاً أمر مزعج. 117 00:18:09,798 --> 00:18:11,800 ‫مهلاً، كيف كنت... كيف لك... 118 00:18:12,718 --> 00:18:13,802 ‫اسمحي لي. 119 00:18:17,848 --> 00:18:19,682 ‫مرحباً يا "كارول". نحن "جون سينا"، 120 00:18:19,683 --> 00:18:22,435 ‫ونحن هنا لمناقشة بعض التساؤلات ‫التي قد تراودك 121 00:18:22,436 --> 00:18:23,854 ‫في ما يخصّ إمدادنا الغذائي. 122 00:18:25,439 --> 00:18:27,690 ‫كما تعرفين، ‫لا يمكننا عمداً القتل ولا الإيذاء 123 00:18:27,691 --> 00:18:30,277 ‫ولا التدخّل بأي صورة أخرى ‫في أي شكل من أشكال الحياة. 124 00:18:31,153 --> 00:18:33,155 ‫وهذا يحدّ ممّا نستطيع أكله. 125 00:18:33,780 --> 00:18:37,033 ‫لأننا حين نقول "أي حياة"، ‫فهذا يشمل الحياة النباتية. 126 00:18:37,034 --> 00:18:39,869 ‫لا يمكننا حصد القمح ولا الذرة ولا الأرز. 127 00:18:39,870 --> 00:18:41,788 ‫لا يمكننا قطف التفاح من الأشجار. 128 00:18:42,372 --> 00:18:44,123 ‫ما إن تسقط تفاحة من تلقاء نفسها، 129 00:18:44,124 --> 00:18:46,418 ‫حتى نأكلها بالطبع، شاكرين. 130 00:18:47,044 --> 00:18:49,629 ‫بالطبع، نحصد كل ما تسقطه الريح. 131 00:18:49,630 --> 00:18:51,965 ‫غير أنه تُوجد مليارات الحيوانات المستأنسة، 132 00:18:52,549 --> 00:18:55,761 ‫وعلى رأسها الأبقار، ‫ما زالت بحاجة إلى الحلب. 133 00:18:56,345 --> 00:18:59,680 ‫ويُوجد غذاء موجود مسبقاً، ‫ملايين الأطنان منه، 134 00:18:59,681 --> 00:19:01,767 ‫وقد جرى تصنيعه قبل التحامنا. 135 00:19:02,518 --> 00:19:03,936 ‫لا عائق حتى الآن، صحيح؟ 136 00:19:04,937 --> 00:19:06,647 ‫ما عدا مشكلة واحدة بسيطة. 137 00:19:07,231 --> 00:19:14,154 ‫حتى وقت هذا التسجيل، ‫يُوجد منا 7,348,292,411 فرداً. 138 00:19:14,905 --> 00:19:16,657 ‫هذه أفواه كثيرة يجب إطعامها. 139 00:19:17,366 --> 00:19:18,951 ‫نحن نواجه عجزاً في السعرات الحرارية، 140 00:19:19,451 --> 00:19:22,204 ‫ولتعويضه، اُضطررنا إلى اتخاذ تدابير معينة. 141 00:19:23,622 --> 00:19:26,123 ‫هكذا نحصل على غذائنا. 142 00:19:26,124 --> 00:19:29,627 ‫نصف باينت من هذا السائل غير المحتاج ‫إلى التبريد يحتوي 300 سعراً حرارياً. 143 00:19:29,628 --> 00:19:30,711 ‫"حقائق تغذوية" 144 00:19:30,712 --> 00:19:34,006 ‫أي إنه بناءً على نظام غذائي ‫يتألف من 2,400 سعر حراري في اليوم، 145 00:19:34,007 --> 00:19:38,427 ‫يحتاج شخص بحجم "جون سينا" ‫إلى ثمانية من هذه كل 24 ساعة. 146 00:19:38,428 --> 00:19:42,015 ‫والأشخاص الأكبر حجماً يتطلّبون المزيد، ‫والأصغر يتطلّبون أقل. 147 00:19:42,808 --> 00:19:43,975 ‫ماذا فيه؟ 148 00:19:43,976 --> 00:19:45,560 ‫حقيقةً، أشياء كثيرة. 149 00:19:45,561 --> 00:19:47,436 ‫يجري تصنيعه في شتى أنحاء العالم، 150 00:19:47,437 --> 00:19:51,191 ‫لذا تتغير الوصفة ‫وفق المكونات المتاحة محلياً. 151 00:19:51,775 --> 00:19:54,944 ‫في الأغلب، هي تلك المواد الغذائية ‫المخزّنة سالفة الذكر، 152 00:19:54,945 --> 00:19:57,447 ‫لا سيّما المواد المهدّدة بالفساد. 153 00:19:58,240 --> 00:20:01,325 ‫علاوةً، تحتوي كل علبة ‫ما بين ثمانية و12 بالمئة 154 00:20:01,326 --> 00:20:03,161 ‫من مادة نسمّيها "إتش دي بي". 155 00:20:03,704 --> 00:20:05,204 ‫بروتين مشتقّ من البشر. 156 00:20:05,205 --> 00:20:07,583 ‫وهو بالفعل المعنى الذي يوحي به الاسم. 157 00:20:08,417 --> 00:20:13,337 ‫قرابة 100,000 شخص يُتوفّون كل يوم ‫إثر أسباب طبيعية وحوادث. 158 00:20:13,338 --> 00:20:16,007 ‫ذلك الرفات البشري، ‫الذي كان ليُهدر لولا هذا، 159 00:20:16,008 --> 00:20:17,843 ‫هو مصدرنا لـ"إتش دي بي". 160 00:20:18,677 --> 00:20:22,431 ‫نحن نعزّ ذكرى هؤلاء الناس ونقدّر تضحيتهم. 161 00:20:23,015 --> 00:20:26,101 ‫لو كانت لنا الخيرة، ‫فهل كنا لنختار استهلاك "إتش دي بي"؟ 162 00:20:26,894 --> 00:20:28,019 ‫لا. 163 00:20:28,020 --> 00:20:30,730 ‫طوال التاريخ، معظم الثقافات، لكن ليس كلها، 164 00:20:30,731 --> 00:20:32,900 ‫قد احتقرت أكل لحوم البشر. 165 00:20:33,525 --> 00:20:36,445 ‫وصدقاً، لسنا هاوين له نحن الآخرين. 166 00:20:37,112 --> 00:20:38,864 ‫لكننا معدومو الخيارات. 167 00:20:39,656 --> 00:20:42,700 ‫اطمئنّي يا "كارول" إلى أنك لن تُضطرّي ‫يوماً إلى استهلاك هذا المنتج. 168 00:20:42,701 --> 00:20:46,120 ‫ما لم تريدي ذلك، ‫وهو أمر نفترض أنه غير مرجّح. 169 00:20:46,121 --> 00:20:50,208 ‫لن نقدّم يوماً إليك "إتش دي بي" ‫في أي صورة ولا في أي وقت. 170 00:20:50,209 --> 00:20:52,460 ‫سنواصل تخصيص أجود سقاطات الريح 171 00:20:52,461 --> 00:20:55,130 ‫والأغذية المخزّنة حصرياً لك. 172 00:20:55,756 --> 00:20:57,840 ‫نرجو أن يوضّح هذا الأمور. 173 00:20:57,841 --> 00:21:01,594 ‫{\an8}كالمعتاد، سلامتك ورخاؤك ‫في غاية الأهمية لنا. 174 00:21:01,595 --> 00:21:02,845 ‫{\an8}"أسئلة؟ تعليقات؟ اتصلي في أي وقت!" 175 00:21:02,846 --> 00:21:06,350 ‫في حال وجود أي تعليقات أو مخاوف، هاتفينا ‫في أي وقت، ليل نهار، واتركي بريداً صوتياً. 176 00:21:07,309 --> 00:21:09,685 ‫نحن آسفون على عجزنا عن التحدّث إليك مباشرةً، 177 00:21:09,686 --> 00:21:12,189 ‫لكننا بحاجة إلى مسافة خلال الفترة الراهنة. 178 00:21:19,530 --> 00:21:21,031 ‫إذاً، أنت عرفت بكل هذا؟ 179 00:21:21,907 --> 00:21:23,492 ‫كيف... متى... 180 00:21:24,201 --> 00:21:25,243 ‫منذ متى؟ 181 00:21:25,244 --> 00:21:28,956 ‫قبل نحو أسبوع، بدافع الفضول، ‫سألت "جون سينا"، 182 00:21:29,665 --> 00:21:31,667 ‫"لم تشربون كل هذا الحليب؟" 183 00:21:32,209 --> 00:21:33,627 ‫كنا نتسكّع معاً. 184 00:21:34,169 --> 00:21:36,755 ‫كان يعلّمني حركة ‫قنبلة الطاقة مع الشقلبة الخلفية. 185 00:21:37,506 --> 00:21:39,382 ‫وما كان ردّ فعلك؟ 186 00:21:39,383 --> 00:21:40,716 ‫هل صدر منك ردّ فعل أصلاً؟ 187 00:21:40,717 --> 00:21:42,469 ‫كما قلت، الأمر مزعج. 188 00:21:43,637 --> 00:21:44,888 ‫بشدة. 189 00:21:45,639 --> 00:21:47,975 ‫الأرجح أني استفدت بالوقت ‫الذي قضيته في تدبّر الأمر. 190 00:21:48,851 --> 00:21:51,936 ‫بصراحة، تبريرات "جون سينا" معقولة. 191 00:21:51,937 --> 00:21:53,729 ‫بل وهو أكثر إقناعاً بالفرنسية. 192 00:21:53,730 --> 00:21:56,817 ‫ذاك ليس "جون سينا". 193 00:21:57,651 --> 00:22:00,487 ‫يا للهول! لم أنت بهذه... 194 00:22:02,322 --> 00:22:06,158 ‫ما رأيك بأنهم قالوا في "إسبانيا" ‫إنهم جميعاً نباتيون؟ 195 00:22:06,159 --> 00:22:08,245 ‫نعم، سألت "جون" عن ذلك. 196 00:22:08,745 --> 00:22:10,746 ‫وذكّرني بأن ما قالوا فعلياً كان 197 00:22:10,747 --> 00:22:13,416 ‫إنهم يحبّذون أن يكونوا نباتيين. 198 00:22:13,417 --> 00:22:16,627 ‫عظيم، إذاً فقد نجا كل المحامين في العالم. 199 00:22:16,628 --> 00:22:18,087 ‫"كارول"، لعلمك، 200 00:22:18,088 --> 00:22:22,175 ‫لا يسرّني بأي حال من الأحوال ‫فكرة تناول هؤلاء الناس لحماً بشرياً. 201 00:22:22,176 --> 00:22:23,801 ‫ولا يسرّ أياً منا. 202 00:22:23,802 --> 00:22:24,887 ‫يسرّكم؟ 203 00:22:26,638 --> 00:22:27,723 ‫عمّن تتكلم؟ 204 00:22:32,269 --> 00:22:33,604 ‫الأفراد الآخرون. 205 00:22:35,063 --> 00:22:36,899 ‫أمثالي أنا وأنت. 206 00:22:38,442 --> 00:22:39,443 ‫نحن على تواصل. 207 00:22:42,196 --> 00:22:43,197 ‫أنتم على تواصل؟ 208 00:22:44,114 --> 00:22:45,114 ‫أنتم الـ12 جميعاً؟ 209 00:22:45,115 --> 00:22:47,533 ‫ما عدا واحداً. ‫يُوجد رجل فاضل في "باراغواي". 210 00:22:47,534 --> 00:22:50,621 ‫يتواصل معه المرافقون، لكنه لا يردّ. 211 00:22:51,455 --> 00:22:54,540 ‫أما نحن الـ11 الآخرين، فنعم. 212 00:22:54,541 --> 00:22:56,293 ‫إذاً أنتم الـ11... 213 00:22:57,461 --> 00:23:00,047 ‫ماذا؟ هل ببساطة تتسكّعون معاً؟ 214 00:23:01,590 --> 00:23:03,508 ‫في حفلات عشاء منزلية وما شابه؟ 215 00:23:03,509 --> 00:23:05,218 ‫- نلتقي أحياناً. ‫- حسن. 216 00:23:05,219 --> 00:23:07,094 ‫أيام الثلاثاء والجمعة. 217 00:23:07,095 --> 00:23:08,638 ‫هذا كثير من الطيران. 218 00:23:08,639 --> 00:23:10,140 ‫في الأغلب، نلتقي عبر "زوم". 219 00:23:12,768 --> 00:23:13,852 ‫فهمت. 220 00:23:14,853 --> 00:23:16,188 ‫عمّ تتكلمون؟ 221 00:23:17,064 --> 00:23:20,066 ‫حتماً ليس إنقاذ العالم، ‫لأنكم سرعان ما رفضتم تلك الفكرة. 222 00:23:20,067 --> 00:23:22,026 ‫بل نتكلم عنه، إلى حد ما. 223 00:23:22,027 --> 00:23:27,783 ‫"كارول"، ما قاله "جون سينا" لم يذكر ‫أنه حتى في وجود "إتش دي بي"، 224 00:23:28,784 --> 00:23:32,787 ‫سيموت معظم سكان العالم من الجوع ‫خلال عشر سنوات. 225 00:23:32,788 --> 00:23:34,623 ‫- وفق كلام من؟ ‫- كلامهم. 226 00:23:35,707 --> 00:23:37,376 ‫إذا ألححت عليهم في السؤال. 227 00:23:38,168 --> 00:23:40,587 ‫نرغب في إنقاذهم من ذلك. 228 00:23:41,255 --> 00:23:44,424 ‫في آخر تجمّعاتنا، ‫طرحنا فكرة الزراعة الروبوتية. 229 00:23:45,092 --> 00:23:48,345 ‫لكن في الظروف الحالية، سيتعيّن عليهم ‫صنع الروبوتات وبرمجتها. 230 00:23:50,097 --> 00:23:51,597 ‫قدّروا اقتراحنا. 231 00:23:51,598 --> 00:23:52,683 ‫بالطبع. 232 00:23:54,309 --> 00:23:58,313 ‫هل ناقشتم في أي مرة ضمّي إلى محادثات "زوم"؟ 233 00:23:59,606 --> 00:24:00,607 ‫أعني... 234 00:24:02,651 --> 00:24:04,735 ‫أنا كاتبة محترفة، ومع احترامي، 235 00:24:04,736 --> 00:24:07,656 ‫لكنني أستطيع المجيء بأفكار ‫مثل الروبوتات طوال اليوم. 236 00:24:08,240 --> 00:24:09,491 ‫نحن... 237 00:24:10,367 --> 00:24:11,618 ‫أجرينا تصويتاً. 238 00:24:12,286 --> 00:24:13,703 ‫لم يكن القرار جماعياً، 239 00:24:13,704 --> 00:24:17,207 ‫لكن الأغلبية شعروا بأن حضورك قد يكون... 240 00:24:19,084 --> 00:24:20,169 ‫مربكاً. 241 00:24:23,172 --> 00:24:25,673 ‫وأيضاً، غير متحدّثي الإنجليزية بيننا ‫ربما أحسّوا ببعض الإهانة 242 00:24:25,674 --> 00:24:28,218 ‫لأنك لم تدعيهم إلى الانضمام إلينا ‫في "إسبانيا". 243 00:24:30,179 --> 00:24:31,929 ‫أنا آسف يا "كارول". 244 00:24:31,930 --> 00:24:34,433 ‫في نهاية المطاف، لست أنت محور الحدث. 245 00:24:35,100 --> 00:24:37,518 ‫ولا أي منا، إن شئت الدقة. 246 00:24:37,519 --> 00:24:38,937 ‫نعم، أكيد. أنا متفهمة. 247 00:24:42,357 --> 00:24:43,942 ‫أين أقرب حمّام؟ 248 00:25:22,147 --> 00:25:25,234 ‫لكنها في وحشة شديدة. 249 00:25:26,944 --> 00:25:29,112 ‫نعم، أعرف. 250 00:25:30,697 --> 00:25:31,782 ‫اتفقنا. 251 00:25:36,578 --> 00:25:39,164 ‫أفتقدكنّ أيضاً يا حبيباتي. 252 00:25:40,290 --> 00:25:42,626 ‫أراكنّ قريباً. 253 00:27:16,053 --> 00:27:17,137 ‫استيقظت. 254 00:27:17,763 --> 00:27:20,599 ‫مرة أخرى، توقيتك مثالي. 255 00:27:21,725 --> 00:27:22,893 ‫تفضّلي بالجلوس. 256 00:27:38,951 --> 00:27:40,953 ‫يبدو شهياً. شكراً. 257 00:28:49,354 --> 00:28:50,355 ‫إذاً... 258 00:28:51,315 --> 00:28:52,773 ‫ماذا تنوين فعله؟ 259 00:28:52,774 --> 00:28:56,612 ‫حقيقةً، أنا واثقة بأنك بحاجة ‫إلى راحة من إزعاجي. 260 00:28:59,698 --> 00:29:01,782 ‫لقد استمتعت بصحبتك يا "كارول". 261 00:29:01,783 --> 00:29:03,618 ‫- تحب مساحتك الخاصة. أتفهّم. ‫- لا. 262 00:29:03,619 --> 00:29:07,872 ‫لذا، كنت أفكّر في أن أذهب وأجد جناحاً لي، 263 00:29:07,873 --> 00:29:09,791 ‫وأغتسل، وبعدئذ، 264 00:29:10,751 --> 00:29:12,169 ‫يمكننا الالتقاء لاحقاً. 265 00:29:12,711 --> 00:29:13,962 ‫لنواصل الحديث. 266 00:29:26,808 --> 00:29:28,101 ‫إنما أعبث معك. 267 00:29:33,941 --> 00:29:35,316 ‫أحسنت. 268 00:29:35,317 --> 00:29:37,986 ‫الحقيقة أني أتوق إلى مغادرة "فيغاس". 269 00:29:38,529 --> 00:29:42,699 ‫هذه مدينة برّاقة وباهية، ‫لكن في جوهرها الانحطاط. 270 00:29:44,326 --> 00:29:46,327 ‫لا أقصد الإساءة لمدينتك الجديدة. 271 00:29:46,328 --> 00:29:48,163 ‫لا، لم أعتبرها إساءة. 272 00:29:48,830 --> 00:29:50,582 ‫أثق بأنها لا تكافئ "ألبوكيركي". 273 00:29:54,336 --> 00:29:56,337 ‫"كارول"، يمكنك مهاتفتي في أي وقت. 274 00:29:56,338 --> 00:29:59,007 ‫اطلبي رقم صفر، وسيجدونني حيثما كنت. 275 00:29:59,842 --> 00:30:00,926 ‫شكراً. 276 00:30:01,468 --> 00:30:02,553 ‫كما تقولون، 277 00:30:03,303 --> 00:30:05,137 ‫تواصلي معي بين حين وآخر؟ 278 00:30:05,138 --> 00:30:06,390 ‫أكيد. 279 00:30:08,058 --> 00:30:11,478 ‫لعلّ أفكاراً تخطر لك ‫إزاء إنقاذ هؤلاء الناس من المجاعة. 280 00:30:13,522 --> 00:30:14,523 ‫لا أدري. 281 00:30:15,065 --> 00:30:17,484 ‫يمكنكم إخبارهم بأن يقطفوا التفاح ‫دون تكلّف زائد. 282 00:30:18,402 --> 00:30:20,153 ‫- عجباً! ‫- آسفة. 283 00:30:20,779 --> 00:30:21,864 ‫لم أكن جادة. 284 00:30:23,031 --> 00:30:24,700 ‫بل نعم، كنت جادة. 285 00:30:25,284 --> 00:30:26,535 ‫قصدت قول ذلك، لكن... 286 00:30:27,744 --> 00:30:28,912 ‫ليس بالمعنى الموحى به. 287 00:30:29,830 --> 00:30:32,624 ‫لست إنسانة متوحشة، أتفهم؟ 288 00:30:33,166 --> 00:30:34,251 ‫أنا فقط... 289 00:30:34,918 --> 00:30:36,335 ‫هم يفعلون هذا بأنفسهم. 290 00:30:36,336 --> 00:30:38,421 ‫إنهم يختارون الجوع. 291 00:30:38,422 --> 00:30:40,756 ‫- ليست هذه وجهة نظرهم. ‫- أصغ إليّ. 292 00:30:40,757 --> 00:30:45,094 ‫لا سبيل لإنقاذ هؤلاء المعاتيه ‫إلا بإعادتهم إلى سابق عهدهم. 293 00:30:45,095 --> 00:30:48,389 ‫تُوجد وسيلة لإبطال هذا. 294 00:30:48,390 --> 00:30:49,975 ‫فساعدني على إيجادها. 295 00:30:50,601 --> 00:30:53,603 ‫هل ترى صدقاً أن العالم صار مكاناً أفضل 296 00:30:53,604 --> 00:30:55,105 ‫لمجرّد أنه مسالم؟ 297 00:30:57,316 --> 00:31:01,068 ‫بأي حال، فور أن يحوّلونا، ‫سنموت من الجوع معهم. 298 00:31:01,069 --> 00:31:02,738 ‫هل فكّرت في ذلك؟ 299 00:31:04,114 --> 00:31:05,616 ‫لا يمكنهم تحويلنا، 300 00:31:06,825 --> 00:31:08,493 ‫دون رضانا. 301 00:31:12,706 --> 00:31:13,749 ‫ماذا تقصد؟ 302 00:31:14,249 --> 00:31:16,542 ‫يبدو أن السبيل الوحيدة ‫ليكون فيروسهم فعالاً معنا 303 00:31:16,543 --> 00:31:19,879 ‫هي تعديله ليتناسب خصيصاً ‫مع خلايانا الجذعية المتفردة. 304 00:31:19,880 --> 00:31:23,634 ‫لكن للحصول على تلك الخلايا، ‫عليهم أولاً حصدها من أجسادنا. 305 00:31:24,801 --> 00:31:25,885 ‫ما... ماذا؟ 306 00:31:25,886 --> 00:31:29,973 ‫على ما يبدو، يتطلّب ذلك غرس ‫إبرة كبيرة في عظمة الورك. 307 00:31:30,807 --> 00:31:32,308 ‫شيء مؤلم نوعاً ما. 308 00:31:32,309 --> 00:31:33,685 ‫وهو إجراء تدخّلي للغاية. 309 00:31:35,354 --> 00:31:38,440 ‫أي إنه شيء لا يمكنهم فعله دون إذن منا. 310 00:31:40,984 --> 00:31:42,402 ‫متى عرفت هذا؟ 311 00:31:43,070 --> 00:31:45,072 ‫لم يكتشفوا هذا إلا بالأمس. 312 00:31:45,906 --> 00:31:48,242 ‫ليسوا مسرورين به، أؤكّد لك. 313 00:31:50,118 --> 00:31:52,120 ‫سألوني أن أمنحهم موافقتي. 314 00:31:53,163 --> 00:31:54,331 ‫فقلت، 315 00:31:55,123 --> 00:31:58,877 ‫"مع الأسف، لا أفضّل ذلك في الوقت الحالي." 316 00:32:12,015 --> 00:32:13,599 ‫مرحباً يا "كارول". 317 00:32:13,600 --> 00:32:14,935 ‫هذا تسجيل. 318 00:32:15,644 --> 00:32:19,897 ‫عند الصافرة، يمكنك ترك رسالة ‫لطلب أي شيء قد يلزمك. 319 00:32:19,898 --> 00:32:21,650 ‫سنبذل ما بوسعنا لتوفيره. 320 00:32:22,359 --> 00:32:24,987 ‫لم تتبدّل مشاعرنا نحوك يا "كارول". 321 00:32:25,571 --> 00:32:29,408 ‫لكن بعد كل ما حدث، ‫نحتاج ببساطة إلى مسافة لبعض الوقت. 322 00:32:32,369 --> 00:32:33,453 ‫هذه أنا. 323 00:32:34,413 --> 00:32:38,916 ‫هل صحيح أنكم بحاجة إلى خلايانا الجذعية ‫لتحويلنا لنكون مثلكم؟ 324 00:32:38,917 --> 00:32:42,336 ‫وعلاوةً، هل صحيح ‫أنكم بحاجة إلى إذن صريح منا 325 00:32:42,337 --> 00:32:44,923 ‫لحصد تلك الخلايا الجذعية؟ 326 00:32:57,436 --> 00:32:58,520 ‫"كارول". 327 00:33:08,947 --> 00:33:13,994 ‫{\an8}"هذا صحيح يا (كارول). كل من شقّي سؤالك." 328 00:33:25,672 --> 00:33:27,256 ‫مرحباً يا "كارول". 329 00:33:27,257 --> 00:33:28,509 ‫هذا تسجيل. 330 00:33:29,259 --> 00:33:33,429 ‫عند الصافرة، يمكنك ترك رسالة ‫لطلب أي شيء قد يلزمك. 331 00:33:33,430 --> 00:33:35,307 ‫سنبذل ما بوسعنا لتوفيره. 332 00:33:35,891 --> 00:33:38,893 ‫لم تتبدّل مشاعرنا نحوك يا "كارول". 333 00:33:38,894 --> 00:33:42,773 ‫لكن بعد كل ما حدث، ‫نحتاج ببساطة إلى مسافة لبعض الوقت. 334 00:33:44,942 --> 00:33:50,530 ‫أنا أصرّح رسمياً بأنني لست موافقة. 335 00:33:50,531 --> 00:33:52,783 ‫إياكم أن تمسّوني. 336 00:33:53,951 --> 00:33:55,369 ‫أعيدوا عليّ ما قلته. 337 00:34:03,418 --> 00:34:05,545 ‫"نسمعك يا (كارول). أنت لست موافقة." 338 00:34:05,546 --> 00:34:07,797 ‫"لن تُحصد خلايا جذعية من جسدك." 339 00:34:07,798 --> 00:34:10,342 ‫{\an8}"سوف نحترم رغباتك." 340 00:34:36,076 --> 00:34:37,828 ‫هل هذه سيارتك؟ 341 00:34:38,411 --> 00:34:39,413 ‫نعم. 342 00:34:42,748 --> 00:34:44,168 ‫اختيار شائق. 343 00:34:47,462 --> 00:34:48,462 ‫وأنت أيضاً. 344 00:34:48,463 --> 00:34:49,797 ‫"الاثنين - الثلاثاء ‫الأربعاء - الخميس" 345 00:35:07,649 --> 00:35:11,236 ‫إن كان لهذا قيمة، فالعالم يبذل قصارى جهده. 346 00:35:11,987 --> 00:35:13,071 ‫إنه مفتقدك. 347 00:35:13,697 --> 00:35:15,199 ‫"زوشيا" تفتقدك. 348 00:35:15,782 --> 00:35:17,201 ‫يريدون العودة يا "كارول". 349 00:35:18,035 --> 00:35:20,913 ‫إنما ينشدون أن تبدّلي موقفك منهم. 350 00:35:22,372 --> 00:35:23,373 ‫سحقاً لهم. 351 00:35:25,542 --> 00:35:26,710 ‫انتبه لأصابع قدميك. 352 00:37:33,504 --> 00:37:35,214 ‫"8.613.0 كيلوهرتز" 353 00:39:15,397 --> 00:39:18,150 ‫"(كارول ستوركا)، زقاق (سييلو روسادو) ‫(ألبوكيركي)، (نيو مكسيكو)" 354 00:39:50,724 --> 00:39:52,726 ‫"تشغيل" 355 00:39:58,315 --> 00:40:00,483 ‫إلى رفقائي الناجين الـ12... 356 00:40:00,484 --> 00:40:01,567 ‫12؟ 357 00:40:01,568 --> 00:40:03,654 ‫...تحياتي. أنا "كارول ستوركا". 358 00:40:04,446 --> 00:40:05,738 ‫بعضكم يعرفني، 359 00:40:05,739 --> 00:40:07,324 ‫وبعضكم لم ألتقه بعد. 360 00:40:07,824 --> 00:40:11,245 ‫لكن... إن كنت لا تزال واحداً منا، 361 00:40:12,454 --> 00:40:13,956 ‫فهذه الرسالة لك. 362 00:40:16,875 --> 00:40:19,461 ‫تُوجد سبيل لإبطال هذا الوضع. 363 00:40:20,212 --> 00:40:23,632 ‫لإعادة العالم إلى هيئته الصحيحة. 364 00:40:26,260 --> 00:40:27,593 ‫ما أدراني بهذا؟ 365 00:40:27,594 --> 00:40:33,683 ‫لأنه في وقت سابق من يومنا هذا، ‫هؤلاء البشر المنكوبون، هؤلاء الآخرون، 366 00:40:33,684 --> 00:40:35,435 ‫أخبروني ذلك بأنفسهم. 367 00:40:36,311 --> 00:40:37,396 ‫أفتعرفون؟ 368 00:40:38,105 --> 00:40:40,107 ‫هم عاجزون عن الكذب. 369 00:40:41,316 --> 00:40:43,526 ‫وهو أيضاً شيء آخر اكتشفته. 370 00:40:43,527 --> 00:40:47,154 ‫هذا الفيروس الفضائي أو أياً ما يكن، 371 00:40:47,155 --> 00:40:50,576 ‫لا يتيح لهم فعل ذلك. 372 00:40:51,410 --> 00:40:55,831 ‫لذا، ما الحلّ بالتحديد؟ 373 00:40:56,707 --> 00:40:58,124 ‫لم يخبروني بذلك. 374 00:40:58,125 --> 00:41:01,461 ‫لكن من شدة مقاومتهم لإخباري، 375 00:41:02,254 --> 00:41:04,798 ‫انخرط الجميع في البكاء فجأةً. 376 00:41:05,382 --> 00:41:08,177 ‫على مستوى العالم، كما يبدو. 377 00:41:08,802 --> 00:41:10,637 ‫وأعلم أن هذا ضايق واحدة منكم على الأقل. 378 00:41:11,346 --> 00:41:12,930 ‫ثم بعد ذلك، 379 00:41:12,931 --> 00:41:16,435 ‫هجروا تماماً المدينة التي أعيش فيها. 380 00:41:17,352 --> 00:41:19,771 ‫تركوني هنا وحدي. 381 00:41:20,355 --> 00:41:22,774 ‫وهذا يدلّني إلى أنني على الطريق الصحيح. 382 00:41:24,109 --> 00:41:28,197 ‫الآن، أعي أن بعضكم 383 00:41:28,989 --> 00:41:31,575 ‫يرى أن العالم قد يكون أفضل حالاً ‫على هذا النحو، 384 00:41:32,451 --> 00:41:35,454 ‫في ظلّ عموم السلام والحب والتفاهم. 385 00:41:36,747 --> 00:41:37,915 ‫استمتعوا بذلك الرأي. 386 00:41:39,208 --> 00:41:40,417 ‫تنعّموا به. 387 00:41:41,084 --> 00:41:43,504 ‫لأنه قد يكون آخر رأي تكوّنونه في حياتكم. 388 00:41:44,129 --> 00:41:48,466 ‫وعندما يحين اليوم ‫الذي تُطعمون فيه السلام والحب بالإكراه، 389 00:41:48,467 --> 00:41:51,220 ‫من يدري؟ ‫لعلّكم في تلك اللحظة الخاطفة الأخيرة 390 00:41:52,137 --> 00:41:56,141 ‫تدركون أنكم كنتم تثمّنون تفرّدكم. 391 00:43:32,112 --> 00:43:34,781 ‫إذا كان أحد هنا، أنصحك بالخروج الآن. 392 00:44:41,390 --> 00:44:42,641 ‫"(بيرو) - (بوليفيا) - (باراغواي)" 393 00:46:33,168 --> 00:46:34,711 ‫مرحباً يا بنيّ. 394 00:46:42,511 --> 00:46:44,471 ‫تسعدنا رؤياك. 395 00:46:47,683 --> 00:46:50,811 ‫لا بد أنك جائع ومرتبك. 396 00:46:54,565 --> 00:46:56,984 ‫هل لنا بالإجابة عن أي أسئلة؟ 397 00:47:05,993 --> 00:47:09,496 ‫أخبرنا. كيف لنا أن نخدمك يا بنيّ؟ 398 00:47:12,958 --> 00:47:15,002 ‫لا تناديني بـ"بنيّ". أنت لست أمي. 399 00:47:20,048 --> 00:47:22,092 ‫أمي امرأة بغيضة. 400 00:49:09,783 --> 00:49:11,785 ‫ترجمة "عنان خضر"