1
00:01:22,708 --> 00:01:24,710
Да, насам.
2
00:01:27,462 --> 00:01:29,464
Добре, ето.
3
00:01:31,550 --> 00:01:34,135
Намираме се в нещо, наречено "Агри-Джет".
4
00:01:34,136 --> 00:01:40,767
Това е хладилен склад
в Албъкърки, Ню Мексико. Божичко!
5
00:01:41,476 --> 00:01:43,312
Тук е ужасно студено.
6
00:01:44,313 --> 00:01:49,358
Нека ви покажа какво има вътре,
за да добиете представа.
7
00:01:49,359 --> 00:01:52,946
Складът е огромен.
Дълъг е около 100 фута.
8
00:01:53,614 --> 00:01:58,452
Не знам колко метра са 100 фута,
но е огромен. Пълен е с рафтове.
9
00:01:58,994 --> 00:02:03,248
На тях има много...
10
00:02:04,208 --> 00:02:05,792
вакуумирани...
11
00:02:07,252 --> 00:02:08,252
пакети.
12
00:02:10,005 --> 00:02:12,341
Какво има в тях ли?
13
00:02:15,552 --> 00:02:19,681
По-добре да ви покажа, нали?
Вижте с очите си и преценете.
14
00:02:23,393 --> 00:02:24,478
Добре.
15
00:02:29,066 --> 00:02:30,067
Добре.
16
00:02:30,901 --> 00:02:34,196
Виждате ли? Да.
17
00:02:34,905 --> 00:02:35,906
Това е...
18
00:02:36,990 --> 00:02:40,494
Това не е замразена пуйка,
от мен да го знаете.
19
00:02:41,411 --> 00:02:43,120
Какво правят с пакетите, а?
20
00:02:43,121 --> 00:02:46,123
Познайте, по дяволите.
21
00:02:46,124 --> 00:02:50,962
Целият склад е пълен
22
00:02:50,963 --> 00:02:54,549
с човешки трупове, нарязани на парчета!
23
00:02:54,550 --> 00:02:56,717
Части от трупове.
24
00:02:56,718 --> 00:02:59,638
И всичките са вакуумирани.
25
00:03:00,973 --> 00:03:04,476
За това са използвали тази фабрика.
26
00:03:06,353 --> 00:03:08,437
Правили са го под носа ни.
27
00:03:08,438 --> 00:03:11,233
Бързо напуснаха града,
28
00:03:12,401 --> 00:03:17,072
но, гаранция ви давам,
преди това са работили на три смени.
29
00:03:18,574 --> 00:03:21,076
А какво има зад тази врата, а?
30
00:03:23,161 --> 00:03:29,333
Месомелачка, голяма колкото автобус,
и казани за готвене.
31
00:03:29,334 --> 00:03:31,503
Чакайте да видите какво има вътре.
32
00:03:56,570 --> 00:03:59,781
КАРЪЛ СТЪРКА
АЛБЪКЪРКИ, НЮ МЕКСИКО
33
00:07:58,645 --> 00:08:02,357
Два милиона и четиристотин хиляди.
34
00:08:43,273 --> 00:08:44,274
Залагам всичко.
35
00:08:49,446 --> 00:08:51,448
Залага всичко.
36
00:09:00,290 --> 00:09:02,250
Пет милиона долара.
37
00:09:02,251 --> 00:09:04,336
Рекорд в заведението.
38
00:09:19,142 --> 00:09:20,561
Сигурен ли си?
39
00:09:36,743 --> 00:09:38,453
Покажете картите си.
40
00:09:45,419 --> 00:09:46,712
Стрейт флъш.
41
00:10:12,905 --> 00:10:16,450
Роял флъш. Най-силната ръка!
42
00:10:30,714 --> 00:10:33,175
Приятелю, изпълнявай ролята си.
43
00:10:38,931 --> 00:10:42,059
Спечелихте тази игра, г-н Диабате.
44
00:10:42,935 --> 00:10:44,937
Но скоро късметът ще ви изостави.
45
00:10:46,021 --> 00:10:47,648
Някога и това може да стане.
46
00:10:52,653 --> 00:10:54,655
Но няма да е днес.
47
00:10:55,572 --> 00:10:57,074
За теб, хубавице.
48
00:10:59,576 --> 00:11:01,161
За мен беше чест.
49
00:11:10,087 --> 00:11:11,255
Има ли други желаещи?
50
00:11:14,800 --> 00:11:18,637
Елате, красавици мои.
51
00:11:27,271 --> 00:11:28,397
Следващия път.
52
00:11:31,233 --> 00:11:32,985
За мен беше удоволствие!
53
00:12:10,105 --> 00:12:12,107
УЕСТГЕЙТ
54
00:12:43,931 --> 00:12:45,431
А ти коя си?
55
00:12:45,432 --> 00:12:48,309
- Жоет.
- Жоет!
56
00:12:48,310 --> 00:12:51,063
Идвай при нас, скъпа.
57
00:13:05,869 --> 00:13:08,287
Много съжаляваме, любов наша.
58
00:13:08,288 --> 00:13:11,124
Трябва да си вървим незабавно.
59
00:13:11,834 --> 00:13:13,627
Какво? Защо?
60
00:13:13,836 --> 00:13:16,046
Ще имаш гост.
61
00:13:20,968 --> 00:13:24,721
Ако искаш, ела с нас.
62
00:13:26,640 --> 00:13:29,267
Не мога да й го причиня.
63
00:13:29,268 --> 00:13:31,812
Все някога трябва да поговорим.
64
00:13:34,982 --> 00:13:37,526
Няма ли време дори за малко...
65
00:13:40,612 --> 00:13:41,613
Жоет?
66
00:14:01,049 --> 00:14:03,676
Моля те, бъди тук. Моля те.
67
00:14:03,677 --> 00:14:05,596
Моля те, бъди тук.
68
00:14:15,022 --> 00:14:17,024
{\an8}ЛАС ВЕГАС
69
00:14:42,132 --> 00:14:46,094
ДОБРЕ ДОШЛА, КАРЪЛ
70
00:15:05,739 --> 00:15:09,743
КАРЪЛ, СРЕЩА ВЪВ "ВЕРОНА СКАЙ ВИЛА"
НА ЕТАЖ 30
71
00:15:56,290 --> 00:15:57,457
Ехо?
72
00:16:16,435 --> 00:16:17,603
Тук съм.
73
00:16:29,031 --> 00:16:31,200
Тъкмо навреме, Каръл.
74
00:16:32,034 --> 00:16:36,622
Казали са ти, че идвам,
преди да си тръгнат, така ли?
75
00:16:38,790 --> 00:16:40,792
- Ти защо остана?
- Да те посрещна.
76
00:16:42,169 --> 00:16:44,671
Не искам. Благодаря ти.
77
00:16:47,174 --> 00:16:51,553
Но не са ти казали защо съм дошла.
Никога не биха ти казали.
78
00:16:52,804 --> 00:16:55,974
Ще поискаш нещо по-силно от шампанско,
като разбереш.
79
00:16:56,600 --> 00:16:57,768
Имаш ли...
80
00:17:00,020 --> 00:17:02,523
телевизор в този хамбар?
81
00:17:10,739 --> 00:17:11,740
Впечатлена съм.
82
00:17:22,584 --> 00:17:23,585
Добре.
83
00:17:24,336 --> 00:17:27,338
Какъв изход имаш? HDMI, добре.
84
00:17:27,339 --> 00:17:30,926
- Поредното ти видео?
- Значи си гледал предишните?
85
00:17:33,428 --> 00:17:37,516
- Наистина ли са ви ги пратили?
- Разбира се. Бяха много сполучливи.
86
00:17:38,308 --> 00:17:39,476
Много драматични.
87
00:17:40,811 --> 00:17:42,813
Можеше да...
88
00:17:44,898 --> 00:17:47,568
Както и да е. Когато видиш това...
89
00:17:49,945 --> 00:17:51,029
Да кажем, че е...
90
00:17:52,364 --> 00:17:53,615
Плашещо.
91
00:17:54,199 --> 00:17:56,576
И съжалявам, че ще използвам това клише,
92
00:17:56,577 --> 00:17:58,996
но те съветвам да седнеш, наистина.
93
00:17:59,705 --> 00:18:03,584
- Защото това, което ще видиш...
- Че ядат хора ли?
94
00:18:06,253 --> 00:18:08,255
- Какво?
- Това е тревожно.
95
00:18:09,798 --> 00:18:11,800
Чакай, как си... Как си могъл...
96
00:18:12,718 --> 00:18:13,802
Нека ти покажа.
97
00:18:17,848 --> 00:18:19,682
Здравей, Каръл, ние сме Джон Сина
98
00:18:19,683 --> 00:18:23,854
и ще отговорим на някои твои въпроси
по отношение на изхранването ни.
99
00:18:25,439 --> 00:18:30,277
Вече знаеш, че не можем да убиваме
и да пречим на други живи същества.
100
00:18:31,153 --> 00:18:33,155
Тога ограничава избора ни на храна.
101
00:18:33,780 --> 00:18:37,033
Защото под "живи същества"
разбираме и растенията.
102
00:18:37,034 --> 00:18:39,869
Не можем да жънем пшеница,
царевица и ориз.
103
00:18:39,870 --> 00:18:41,788
Не можем да късаме ябълки.
104
00:18:42,372 --> 00:18:46,418
Когато ябълката сама падне от дървото,
ще я изядем с благодарност.
105
00:18:47,044 --> 00:18:49,629
Събираме всички паднали плодове.
106
00:18:49,630 --> 00:18:51,965
Има милиарди домашни животни -
107
00:18:52,549 --> 00:18:55,761
най-вече крави,
които трябва да бъдат доени.
108
00:18:56,345 --> 00:18:59,680
Има и налична храна, милиони тонове храна,
109
00:18:59,681 --> 00:19:01,767
произведена преди обединяването ни.
110
00:19:02,518 --> 00:19:03,936
Дотук добре, нали?
111
00:19:04,937 --> 00:19:06,647
Но има малък проблем.
112
00:19:07,231 --> 00:19:14,154
В конкретния момент
ние сме 7 348 292 411 души.
113
00:19:14,905 --> 00:19:16,657
Това са много гладни гърла.
114
00:19:17,366 --> 00:19:22,204
Изправени сме пред калориен дефицит
и трябваше да вземем нужните мерки.
115
00:19:23,622 --> 00:19:26,123
Ето как се прехранваме.
116
00:19:26,124 --> 00:19:29,920
Кутийка от 250 милилитра
съдържа 300 калории.
117
00:19:30,546 --> 00:19:34,006
Това означава,
че при режим от 2400 калории на ден,
118
00:19:34,007 --> 00:19:38,427
човек с размера на Джон Сина
трябва да приема осем броя за 24 часа.
119
00:19:38,428 --> 00:19:42,015
По-едрите индивиди се нуждаят от повече,
по-дребните - от по-малко.
120
00:19:42,808 --> 00:19:45,560
Какво има в течността? Много неща.
121
00:19:45,561 --> 00:19:47,436
Произвежда се в цял свят
122
00:19:47,437 --> 00:19:51,191
и рецептата се променя
в зависимост от съставките на местно ниво.
123
00:19:51,775 --> 00:19:54,944
Съдържа основно храните на склад,
които споменах,
124
00:19:54,945 --> 00:19:57,447
особено тези, които са пред разваляне.
125
00:19:58,240 --> 00:20:01,325
Освен това всяка кутия съдържа от 8 до 12%
126
00:20:01,326 --> 00:20:03,161
от нещо, което наричаме ЧП.
127
00:20:03,704 --> 00:20:05,204
"Човешки протеин".
128
00:20:05,205 --> 00:20:07,583
И, да, отговаря на името си.
129
00:20:08,417 --> 00:20:13,337
Ежедневно умират почти 100 000 души -
от естествена смърт или инциденти.
130
00:20:13,338 --> 00:20:17,843
Труповете, които иначе ще изгният,
са нашият източник на ЧП.
131
00:20:18,677 --> 00:20:22,431
Пазим спомена за тези хора
и сме благодарни за саможертвата им.
132
00:20:23,015 --> 00:20:26,101
Ако имахме избор,
щяхме ли да консумираме ЧП?
133
00:20:26,894 --> 00:20:28,019
Не.
134
00:20:28,020 --> 00:20:32,900
В човешката история много цивилизации
са отхвърляли човекоядството.
135
00:20:33,525 --> 00:20:38,864
Истината е, че и ние не го одобряваме,
но нямаме голям избор.
136
00:20:39,656 --> 00:20:42,700
Не се бой,
ти никога няма да консумираш този продукт.
137
00:20:42,701 --> 00:20:46,120
Освен ако не пожелаеш сама,
в което се съмняваме.
138
00:20:46,121 --> 00:20:50,208
Никога няма да ти сервираме ЧП
под никаква форма.
139
00:20:50,209 --> 00:20:52,460
Ще продължим да пазим най-прясната
140
00:20:52,461 --> 00:20:55,130
и хубава налична храна за теб.
141
00:20:55,756 --> 00:20:57,840
Надяваме се да ти е станало ясно.
142
00:20:57,841 --> 00:21:01,595
{\an8}Както винаги,
твоето здраве е изключително важно за нас.
143
00:21:02,095 --> 00:21:06,350
{\an8}Ако имаш въпроси и притеснения,
обади се и остави съобщение.
144
00:21:07,309 --> 00:21:12,189
Съжаляваме, че не говорим с теб лично,
но засега се нуждаем от уединение.
145
00:21:19,530 --> 00:21:21,031
Значи си знаел?
146
00:21:21,907 --> 00:21:23,492
Как... Кога...
147
00:21:24,201 --> 00:21:25,243
Откога?
148
00:21:25,244 --> 00:21:28,956
Преди около седмица
попитах Джон Сина от любопитство:
149
00:21:29,665 --> 00:21:31,667
"Защо пиете толкова много мляко?".
150
00:21:32,209 --> 00:21:36,755
Виждаме се често.
Той ме учи на хватката си от кеча.
151
00:21:37,506 --> 00:21:39,382
И как реагира ти?
152
00:21:39,383 --> 00:21:42,469
- Реагира ли изобщо?
- Вече ти казах - тревожно е.
153
00:21:43,637 --> 00:21:47,975
И то много. Помогна ми фактът,
че имах време да помисля.
154
00:21:48,851 --> 00:21:51,936
Не мога да отрека,
че Джон Сина дава логично обяснение.
155
00:21:51,937 --> 00:21:56,817
- На френски е още по-убедителен.
- Това не е Джон Сина.
156
00:21:57,651 --> 00:22:00,487
За бога, защо си толкова...
157
00:22:02,322 --> 00:22:06,158
Какво ще кажеш за факта,
че в Испания се изкарваха вегетарианци?
158
00:22:06,159 --> 00:22:08,245
Да, попитах Джон за това.
159
00:22:08,745 --> 00:22:13,416
Той ми припомни, че всъщност казаха,
че предпочитат да са вегетарианци.
160
00:22:13,417 --> 00:22:16,627
Чудесно, значи всички адвокати
по света са оцелели.
161
00:22:16,628 --> 00:22:22,175
Карол, истината е, че не се радвам,
че тези хора ядат човешка плът.
162
00:22:22,176 --> 00:22:24,887
- Никой от нас не се радва.
- От "нас" ли?
163
00:22:26,638 --> 00:22:27,723
Кои сте вие?
164
00:22:32,269 --> 00:22:33,604
Другите индивиди.
165
00:22:35,063 --> 00:22:36,899
Които са като теб и мен.
166
00:22:38,442 --> 00:22:39,443
Държим връзка.
167
00:22:42,196 --> 00:22:45,114
Държите връзка? И дванайсетте?
168
00:22:45,115 --> 00:22:47,533
Без един - господина от Парагвай.
169
00:22:47,534 --> 00:22:50,621
Придружителите ни го потърсиха,
но той не отговаря.
170
00:22:51,455 --> 00:22:54,540
Другите единайсет - да.
171
00:22:54,541 --> 00:23:00,047
Значи всичките единайсет...
Какво? Събирате се често?
172
00:23:01,590 --> 00:23:03,508
На вечеря ли?
173
00:23:03,509 --> 00:23:07,094
Срещаме се понякога. Във вторник и петък.
174
00:23:07,095 --> 00:23:10,140
- Не слизате от самолетите.
- Основно в "Зуум".
175
00:23:12,768 --> 00:23:13,852
Ясно.
176
00:23:14,853 --> 00:23:16,188
За какво говорите?
177
00:23:17,064 --> 00:23:20,066
Едва ли за спасяването на света,
отхвърлихте идеята.
178
00:23:20,067 --> 00:23:22,026
За това говорим.
179
00:23:22,027 --> 00:23:27,783
Каръл, Джон Сина не спомена,
че въпреки ЧП
180
00:23:28,784 --> 00:23:32,787
по-голямата част от човечеството
ще умре от глад до 10 години.
181
00:23:32,788 --> 00:23:34,623
- Кой го казва?
- Те.
182
00:23:35,707 --> 00:23:37,376
Ако си настоятелна.
183
00:23:38,168 --> 00:23:40,587
Искаме да ги спасим.
184
00:23:41,255 --> 00:23:44,424
На последната среща
обсъдихме роботизираните ферми.
185
00:23:45,092 --> 00:23:48,345
Но те трябва да изобретят
и програмират роботите.
186
00:23:50,097 --> 00:23:52,683
- Благодарни са за съдействието.
- Сигурно.
187
00:23:54,309 --> 00:23:58,313
Някога обсъждали ли сте
да ме включите в срещите?
188
00:23:59,606 --> 00:24:00,607
Все пак...
189
00:24:02,651 --> 00:24:04,735
Аз съм писателка и, не се обиждай,
190
00:24:04,736 --> 00:24:07,656
мога да измисля
нещо по-хубаво от роботите.
191
00:24:08,240 --> 00:24:09,491
Ние...
192
00:24:10,367 --> 00:24:13,703
Гласувахме и решението не беше единодушно,
193
00:24:13,704 --> 00:24:17,207
но повечето смятат,
че присъствието ти ще бъде...
194
00:24:19,084 --> 00:24:20,169
разрушително.
195
00:24:23,172 --> 00:24:28,218
И тези, които не говорят английски,
бяха обидени, че не ги покани в Испания.
196
00:24:30,179 --> 00:24:34,433
Съжалявам, Каръл,
но в крайна сметка не касае лично теб.
197
00:24:35,100 --> 00:24:38,937
- Говорим за общото благо.
- Да, разбирам.
198
00:24:42,357 --> 00:24:43,942
Къде има тоалетна?
199
00:25:22,147 --> 00:25:25,234
Тя е много самотна.
200
00:25:26,944 --> 00:25:29,112
Да, знам.
201
00:25:30,697 --> 00:25:31,782
Добре.
202
00:25:36,578 --> 00:25:39,164
И вие ми липсвате, любими.
203
00:25:40,290 --> 00:25:42,626
До скоро.
204
00:27:16,053 --> 00:27:17,137
Будна си.
205
00:27:17,763 --> 00:27:20,599
Точно навреме, за пореден път.
206
00:27:21,725 --> 00:27:22,893
Заповядай.
207
00:27:38,951 --> 00:27:40,953
Изглежда вкусно, благодаря.
208
00:28:49,354 --> 00:28:52,773
И така... Какво смяташ да правиш?
209
00:28:52,774 --> 00:28:56,612
Сигурна съм,
че искаш да си починеш от мен.
210
00:28:59,698 --> 00:29:01,782
Радвам се на компанията ти, Каръл.
211
00:29:01,783 --> 00:29:03,618
- Искаш да се махна.
- Не.
212
00:29:03,619 --> 00:29:07,872
Мислех да си избера апартамент,
213
00:29:07,873 --> 00:29:12,169
да ги накарам да го почистят
и да се срещнем по-късно.
214
00:29:12,711 --> 00:29:13,962
Да поговорим още.
215
00:29:26,808 --> 00:29:28,101
Шегувам се.
216
00:29:33,941 --> 00:29:37,986
- Браво.
- Всъщност искам вече да ме няма.
217
00:29:38,529 --> 00:29:42,699
Този град е като светещ пепелник
за трилион долара.
218
00:29:44,326 --> 00:29:46,327
Не се обиждай за новия ти град.
219
00:29:46,328 --> 00:29:50,582
Не се засягам.
Не може да се мери с Албъкърки.
220
00:29:54,336 --> 00:29:56,337
Каръл, винаги може да ме потърсиш.
221
00:29:56,338 --> 00:29:59,007
Натисни нула и те ще ме намерят.
222
00:29:59,842 --> 00:30:02,553
- Благодаря.
- Как се казва...
223
00:30:03,303 --> 00:30:06,390
- Обаждай се от време на време.
- Добре.
224
00:30:08,058 --> 00:30:11,478
Може да ти хрумне
как да спасим хората от глада.
225
00:30:13,522 --> 00:30:17,484
Не знам. Кажи им да берат шибаните ябълки.
226
00:30:18,402 --> 00:30:21,864
- Леле.
- Извинявай. Не исках да прозвучи така.
227
00:30:23,031 --> 00:30:26,535
По дяволите, исках, но...
228
00:30:27,744 --> 00:30:28,912
прозвуча лошо.
229
00:30:29,830 --> 00:30:34,251
Аз не съм чудовище, но...
230
00:30:34,918 --> 00:30:38,421
Сами си го причиняват.
Решили са да гладуват.
231
00:30:38,422 --> 00:30:40,756
- Те не го приемат така.
- Чуй ме.
232
00:30:40,757 --> 00:30:45,094
Можем да спасим тези перковци,
ако ги върнем в нормалното им състояние.
233
00:30:45,095 --> 00:30:49,975
Има начин това да стане.
Помогни ми да го намерим.
234
00:30:50,601 --> 00:30:53,603
Наистина ли смяташ,
че светът сега е по-хубав,
235
00:30:53,604 --> 00:30:55,105
защото е мирен?
236
00:30:57,316 --> 00:31:01,068
Щом ни преобразят,
ще гладуваме редом с тях.
237
00:31:01,069 --> 00:31:02,738
Замислял ли си се?
238
00:31:04,114 --> 00:31:08,493
Не могат да ни преобразят
без наше съгласие.
239
00:31:12,706 --> 00:31:16,542
- Как така?
- Единственият начин да ни предадат вируса
240
00:31:16,543 --> 00:31:19,879
е като го нагодят
спрямо стволовите ни клетки.
241
00:31:19,880 --> 00:31:23,634
За тази цел трябва да извлекат
стволови клетки от телата ни.
242
00:31:24,801 --> 00:31:25,885
Какво?
243
00:31:25,886 --> 00:31:29,973
Оказа се, че това се прави
чрез голяма игла в тазовата кост.
244
00:31:30,807 --> 00:31:33,685
Процедурата е болезнена и агресивна.
245
00:31:35,354 --> 00:31:38,440
Нещо, което не могат да ни причинят
без наше съгласие.
246
00:31:40,984 --> 00:31:45,072
- Кога го научи?
- Вчера стигнаха до това откритие.
247
00:31:45,906 --> 00:31:48,242
И, повярвай ми, не са доволни.
248
00:31:50,118 --> 00:31:52,120
Попитаха ме дали съм съгласен.
249
00:31:53,163 --> 00:31:58,877
Отвърнах: "За жалост,
засега предпочитам да се въздържа".
250
00:32:12,015 --> 00:32:14,935
Здравей, Каръл. Това е запис.
251
00:32:15,644 --> 00:32:19,897
Остави съобщение след сигнала,
ако се нуждаеш от нещо.
252
00:32:19,898 --> 00:32:24,987
Ще ти го доставим.
Отношението ни към теб не се е променило,
253
00:32:25,571 --> 00:32:29,408
но след случилото се
имаме нужда от уединение.
254
00:32:32,369 --> 00:32:33,453
Аз съм.
255
00:32:34,413 --> 00:32:38,916
Вярно ли е, че за да станем като вас,
са ви нужни стволови клетки?
256
00:32:38,917 --> 00:32:42,336
И вярно ли е, че трябва да дадем съгласие,
257
00:32:42,337 --> 00:32:44,923
за да ни вземете такива клетки?
258
00:32:57,436 --> 00:32:58,520
Каръл.
259
00:33:08,947 --> 00:33:13,994
{\an8}ВЯРНО Е, КАРЪЛ.
И ПО ДВАТА ВЪПРОСА.
260
00:33:25,672 --> 00:33:28,509
Здравей, Каръл. Това е запис.
261
00:33:29,259 --> 00:33:33,429
Остави съобщение след сигнала,
ако се нуждаеш от нещо.
262
00:33:33,430 --> 00:33:38,893
Ще ти го доставим.
Отношението ни към теб не се е променило,
263
00:33:38,894 --> 00:33:42,773
но след случилото се
имаме нужда от уединение.
264
00:33:44,942 --> 00:33:50,530
Официално ви заявявам, че не съм съгласна.
265
00:33:50,531 --> 00:33:52,783
Забранявам ви да ме докосвате.
266
00:33:53,951 --> 00:33:55,369
Покажете, че сте разбрали.
267
00:34:03,418 --> 00:34:05,545
ЧУВАМЕ ТЕ, КАРЪЛ.
НЕ СИ СЪГЛАСНА.
268
00:34:05,546 --> 00:34:07,797
НЯМА ДА ТИ ИЗВЛЕЧЕМ СТВОЛОВИ КЛЕТКИ.
269
00:34:07,798 --> 00:34:10,342
{\an8}ЖЕЛАНИЕТО ТИ ЩЕ БЪДЕ УВАЖЕНО.
270
00:34:36,076 --> 00:34:39,413
- С това ли се движиш?
- Да.
271
00:34:42,748 --> 00:34:44,168
Интересен избор.
272
00:34:47,462 --> 00:34:48,462
Важи и за теб.
273
00:34:48,463 --> 00:34:49,797
ПОНЕДЕЛНИК - ВТОРНИК - СРЯДА
274
00:35:07,649 --> 00:35:11,236
Истината е,
че светът прави всичко възможно.
275
00:35:11,987 --> 00:35:15,199
И му липсваш. Зожа тъгува за теб.
276
00:35:15,782 --> 00:35:17,201
Те искат да се върнат.
277
00:35:18,035 --> 00:35:20,913
Чакат да промениш отношението си.
278
00:35:22,372 --> 00:35:23,373
Майната им.
279
00:35:25,542 --> 00:35:26,710
Пази си пръстите.
280
00:39:15,397 --> 00:39:18,150
КАРЪЛ СТЪРКА
АЛБЪКЪРКИ, НЮ МЕКСИКО
281
00:39:58,315 --> 00:40:01,567
- До моите 12 събратя...
- Дванайсет?
282
00:40:01,568 --> 00:40:03,654
Аз съм Каръл Стърка.
283
00:40:04,446 --> 00:40:07,324
Някои от вас ме познават, други - още не.
284
00:40:07,824 --> 00:40:11,245
Но ако още сте като нас,
285
00:40:12,454 --> 00:40:13,956
това послание е за вас.
286
00:40:16,875 --> 00:40:19,461
Има начин да оправим положението,
287
00:40:20,212 --> 00:40:23,632
да върнем света както си беше.
288
00:40:26,260 --> 00:40:27,593
Откъде знам ли?
289
00:40:27,594 --> 00:40:33,683
По-рано днес засегнатите хора, другите,
290
00:40:33,684 --> 00:40:35,435
ми го казаха лично.
291
00:40:36,311 --> 00:40:40,107
Знаете ли какво научих?
Те не могат да лъжат.
292
00:40:41,316 --> 00:40:43,526
Това е другото ми откритие.
293
00:40:43,527 --> 00:40:47,154
Извънземният вирус,
или каквото ги е направило такива,
294
00:40:47,155 --> 00:40:50,576
не им позволява да лъжат.
295
00:40:51,410 --> 00:40:55,831
Какво точно е решението ли?
296
00:40:56,707 --> 00:40:58,124
Не ми казаха.
297
00:40:58,125 --> 00:41:01,461
Но толкова силно се бориха със себе си
да не ми кажат,
298
00:41:02,254 --> 00:41:04,798
че всички се разплакаха.
299
00:41:05,382 --> 00:41:08,177
Всички, по целия свят.
300
00:41:08,802 --> 00:41:10,637
Знам, че един от вас се ядоса.
301
00:41:11,346 --> 00:41:16,435
После другите изоставиха града,
в който живея.
302
00:41:17,352 --> 00:41:19,771
Оставиха ме тук съвсем сама.
303
00:41:20,355 --> 00:41:22,774
Това означава, че съм на прав път.
304
00:41:24,109 --> 00:41:28,197
Знам, че някои от вас смятат,
305
00:41:28,989 --> 00:41:31,575
че светът сега е по-хубав
306
00:41:32,451 --> 00:41:35,454
заради мира, любовта и разбирателството.
307
00:41:36,747 --> 00:41:37,915
Насладете му се.
308
00:41:39,208 --> 00:41:40,417
Възползвайте се.
309
00:41:41,084 --> 00:41:43,504
Може би ще ви е за последно.
310
00:41:44,129 --> 00:41:48,466
И когато дойде денят,
в който ще ви наложат насила мир и любов,
311
00:41:48,467 --> 00:41:51,220
може би в последния момент
312
00:41:52,137 --> 00:41:56,141
ще осъзнаете,
че вашата индивидуалност ви е скъпа.
313
00:43:32,112 --> 00:43:34,781
Ако сте тук, напуснете веднага.
314
00:46:33,168 --> 00:46:34,711
Здравей, сине.
315
00:46:42,511 --> 00:46:44,471
Радваме се да те видим.
316
00:46:47,683 --> 00:46:50,811
Сигурно си гладен и объркан.
317
00:46:54,565 --> 00:46:56,984
Искаш ли да ни питаш нещо?
318
00:47:05,993 --> 00:47:09,496
Кажи ни, какво да направим за теб, сине?
319
00:47:12,958 --> 00:47:15,002
Не ми викай "сине", не си ми майка.
320
00:47:20,048 --> 00:47:22,092
Моята майка е кучка.
321
00:49:09,783 --> 00:49:11,785
Превод на субтитрите
Анна Делчева