1 00:01:19,872 --> 00:01:20,873 Это... 2 00:01:22,708 --> 00:01:24,710 Да. Здесь. 3 00:01:27,462 --> 00:01:29,464 Ладно. Ладно. 4 00:01:31,550 --> 00:01:34,135 Это место называется «Агри-Джет». 5 00:01:34,136 --> 00:01:39,599 Это холодильный склад в Альбукерке, Нью-Мексико. 6 00:01:39,600 --> 00:01:40,767 Боже. 7 00:01:41,476 --> 00:01:43,312 Здесь холодно. 8 00:01:44,313 --> 00:01:47,648 Ладно, я вам всё покажу. Проведу экскурсию, 9 00:01:47,649 --> 00:01:49,358 чтобы вы всё увидели. 10 00:01:49,359 --> 00:01:51,110 Он... Он огромный. 11 00:01:51,111 --> 00:01:52,946 Он длиной метров 30. 12 00:01:53,614 --> 00:01:55,948 Точнее не скажу, но он огромный. 13 00:01:55,949 --> 00:01:58,452 И он забит под завязку 14 00:01:58,994 --> 00:02:03,248 огромным количеством... 15 00:02:04,208 --> 00:02:05,792 упакованных в целлофан... 16 00:02:07,252 --> 00:02:08,252 предметов. 17 00:02:10,005 --> 00:02:12,341 Да, так что внутри? 18 00:02:13,258 --> 00:02:14,301 Ну... 19 00:02:15,552 --> 00:02:17,386 Лучше один раз увидеть, нет? 20 00:02:17,387 --> 00:02:19,681 Так что смотрите сами. 21 00:02:23,393 --> 00:02:24,478 Ладно. 22 00:02:29,066 --> 00:02:30,067 Так. 23 00:02:30,901 --> 00:02:32,318 Вы видите это? 24 00:02:32,319 --> 00:02:34,196 А? Да. 25 00:02:34,905 --> 00:02:35,906 Это... 26 00:02:36,990 --> 00:02:39,075 Это не замороженная индейка. 27 00:02:39,076 --> 00:02:40,494 Это уж точно. 28 00:02:41,411 --> 00:02:43,120 Что они делают со всем этим? 29 00:02:43,121 --> 00:02:44,455 Угадайте. 30 00:02:44,456 --> 00:02:46,123 Угадайте, блин. 31 00:02:46,124 --> 00:02:50,962 Весь этот склад заполнен 32 00:02:50,963 --> 00:02:52,464 человеческими телами. 33 00:02:53,090 --> 00:02:54,549 Это части тел! 34 00:02:54,550 --> 00:02:56,717 Части людей. 35 00:02:56,718 --> 00:02:59,638 Все в вакуумной упаковке. 36 00:03:00,973 --> 00:03:04,476 Вот для чего используют эту фабрику. 37 00:03:06,353 --> 00:03:11,233 И это происходит прямо у нас под носом. Ну, они в спешке покинули мой город, но... 38 00:03:12,401 --> 00:03:14,069 уверяю вас, что перед этим 39 00:03:14,736 --> 00:03:17,072 они тут вкалывали по три смены. 40 00:03:18,574 --> 00:03:21,076 А что за этой дверью, а? 41 00:03:23,161 --> 00:03:27,498 Это мясорубка размером с автобус и чаны, 42 00:03:27,499 --> 00:03:29,333 чаны для готовки. 43 00:03:29,334 --> 00:03:31,503 Сейчас вы увидите, что внутри. 44 00:03:56,570 --> 00:03:59,781 КЭРОЛ СТУРКА СИЕЛО-РОСАДО - АЛЬБУКЕРКЕ, НМ 45 00:05:47,347 --> 00:05:50,434 ОДНА ИЗ МНОГИХ 46 00:07:58,645 --> 00:08:02,357 Ровно два миллиона четыреста тысяч. 47 00:08:43,273 --> 00:08:44,274 Ставлю всё. 48 00:08:49,446 --> 00:08:51,448 Поставлено всё. 49 00:09:00,290 --> 00:09:02,250 Пять миллионов долларов. 50 00:09:02,251 --> 00:09:04,336 Рекорд казино. 51 00:09:19,142 --> 00:09:20,561 Ты уверен? 52 00:09:36,743 --> 00:09:38,453 Пожалуйста, раскройте карты. 53 00:09:45,419 --> 00:09:46,712 Стрит-флеш. 54 00:10:12,905 --> 00:10:14,531 Флеш-рояль. 55 00:10:15,073 --> 00:10:16,450 Лучшая комбинация. 56 00:10:30,714 --> 00:10:33,175 Эй, приятель. Играй роль. 57 00:10:38,931 --> 00:10:42,059 Может, в этот раз вы выиграли, месье Диабате. 58 00:10:42,935 --> 00:10:44,937 Но удача скоро покинет вас. 59 00:10:46,021 --> 00:10:47,648 Возможно, когда-нибудь... 60 00:10:52,653 --> 00:10:54,655 ...но не сегодня. 61 00:10:55,572 --> 00:10:57,074 Для вас, дорогая. 62 00:10:59,576 --> 00:11:01,161 Это большая честь. 63 00:11:10,087 --> 00:11:11,255 Кто-нибудь еще? 64 00:11:14,800 --> 00:11:18,637 Идемте, мои красавицы. 65 00:11:27,271 --> 00:11:28,397 В следующий раз. 66 00:11:31,233 --> 00:11:32,985 Было очень приятно! 67 00:12:10,105 --> 00:12:12,107 УЭСТГЕЙТ 68 00:12:43,931 --> 00:12:45,431 А вы? 69 00:12:45,432 --> 00:12:48,309 - Жоэтт. - Жоэтт! 70 00:12:48,310 --> 00:12:51,063 Залезайте, дорогая. 71 00:13:05,869 --> 00:13:08,287 Нам ужасно жаль, любимый, 72 00:13:08,288 --> 00:13:11,124 но мы должны немедленно уйти. 73 00:13:11,834 --> 00:13:13,627 Что? Почему? 74 00:13:13,836 --> 00:13:16,046 К тебе едет гость. 75 00:13:20,968 --> 00:13:24,721 Можешь пойти с нами, если хочешь. 76 00:13:26,640 --> 00:13:29,267 Я не могу так с ней поступить. 77 00:13:29,268 --> 00:13:31,812 Рано или поздно придется поговорить. 78 00:13:34,982 --> 00:13:37,526 Не успеем даже быстро...? 79 00:13:40,612 --> 00:13:41,613 Жоэтт? 80 00:14:01,049 --> 00:14:03,676 Прошу, будь тут. Будь тут. 81 00:14:03,677 --> 00:14:05,596 Прошу, будь тут. 82 00:14:15,022 --> 00:14:17,024 {\an8}ЛАС-ВЕГАС 83 00:14:42,132 --> 00:14:46,094 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, КЭРОЛ 84 00:15:05,739 --> 00:15:09,743 КЭРОЛ, ВСТРЕТИМСЯ В «ВЕРОНА СКАЙ ВИЛЛА», 30 ЭТАЖ 85 00:15:56,290 --> 00:15:57,457 Эй! 86 00:16:16,435 --> 00:16:17,603 Я тут. 87 00:16:29,031 --> 00:16:31,200 Как раз вовремя, Кэрол. 88 00:16:32,034 --> 00:16:36,622 Значит, выходя от тебя, они сказали, что я еду? 89 00:16:38,790 --> 00:16:40,792 - Почему ты остался? - Встретить тебя. 90 00:16:42,169 --> 00:16:43,419 Нет, спасибо. 91 00:16:43,420 --> 00:16:44,671 Ты очень добр. 92 00:16:47,174 --> 00:16:49,176 Вряд ли они сказали, почему я приехала. 93 00:16:49,718 --> 00:16:51,553 Они ни за что бы это не сделали. 94 00:16:52,804 --> 00:16:55,974 Увидишь это – захочешь что-то покрепче шампанского. 95 00:16:56,600 --> 00:16:57,768 У тебя... 96 00:17:00,020 --> 00:17:02,523 ...в этом сарае есть телевизор? 97 00:17:10,739 --> 00:17:11,740 Впечатляет. 98 00:17:22,584 --> 00:17:23,585 Ладно. 99 00:17:24,336 --> 00:17:27,338 Что тут есть? HDMI. Хорошо. 100 00:17:27,339 --> 00:17:29,757 Это еще одно твое видео? 101 00:17:29,758 --> 00:17:30,926 Ты видел мои видео? 102 00:17:33,428 --> 00:17:35,096 Они прислали тебе мои видео? 103 00:17:35,097 --> 00:17:37,516 Конечно. Видео очень хорошие. 104 00:17:38,308 --> 00:17:39,476 Очень драматичные. 105 00:17:40,811 --> 00:17:42,813 Ну, ты мог бы... 106 00:17:44,898 --> 00:17:46,274 Проехали. 107 00:17:46,275 --> 00:17:47,568 Когда ты увидишь это... 108 00:17:49,945 --> 00:17:51,029 Скажем так... 109 00:17:52,364 --> 00:17:53,615 Оно пугающее. 110 00:17:54,199 --> 00:17:56,576 И я ненавижу клише, 111 00:17:56,577 --> 00:17:58,996 но тебе лучше присесть. Серьезно. 112 00:17:59,705 --> 00:18:03,584 - Ведь то, что ты сейчас увидишь... - Это про то, что они едят людей? 113 00:18:06,253 --> 00:18:08,255 - Что? - Это тревожит. 114 00:18:09,798 --> 00:18:11,800 Стой, откуда ты... Как ты... 115 00:18:12,718 --> 00:18:13,802 Позволь. 116 00:18:17,848 --> 00:18:19,682 Здравствуй, Кэрол. Мы Джон Сина, 117 00:18:19,683 --> 00:18:23,854 и мы ответим на твои возможные вопросы об источнике нашей пищи. 118 00:18:25,439 --> 00:18:27,690 Ты знаешь: мы не можем намеренно убивать, ранить 119 00:18:27,691 --> 00:18:30,277 или как-то вмешиваться в жизнь любых существ. 120 00:18:31,153 --> 00:18:33,155 Это ограничивает наш рацион. 121 00:18:33,780 --> 00:18:37,033 Ведь говоря о жизни, мы имеем в виду и растительную. 122 00:18:37,034 --> 00:18:39,869 Мы не можем собирать пшеницу, кукурузу или рис. 123 00:18:39,870 --> 00:18:41,788 Не можем сорвать яблоко. 124 00:18:42,372 --> 00:18:46,418 Когда яблоко падает само по себе, мы съедаем его с благодарностью. 125 00:18:47,044 --> 00:18:49,629 Да, мы собираем любые упавшие плоды. 126 00:18:49,630 --> 00:18:51,965 И есть миллиарды одомашненных животных, 127 00:18:52,549 --> 00:18:55,761 в основном коров, которых необходимо доить. 128 00:18:56,345 --> 00:18:59,680 Еще есть миллионы тонн ранее существовавшей еды, 129 00:18:59,681 --> 00:19:01,767 обработанной до нашего примыкания. 130 00:19:02,518 --> 00:19:03,936 Пока всё хорошо, так? 131 00:19:04,937 --> 00:19:06,647 Кроме небольшой проблемы. 132 00:19:07,231 --> 00:19:14,154 На момент этой записи нас 7 348 292 411 человек. 133 00:19:14,905 --> 00:19:16,657 Надо прокормить много людей. 134 00:19:17,366 --> 00:19:18,951 Нам не хватает калорий, 135 00:19:19,451 --> 00:19:22,204 и чтобы компенсировать это, приняты определенные меры. 136 00:19:23,622 --> 00:19:26,123 Вот так мы получаем питание. 137 00:19:26,124 --> 00:19:29,627 В 280 мл этой жидкости долгого хранения – 300 калорий. 138 00:19:29,628 --> 00:19:30,711 ПИЩЕВАЯ ЦЕННОСТЬ 139 00:19:30,712 --> 00:19:34,006 А значит, чтобы получить 2 400 калорий в день, 140 00:19:34,007 --> 00:19:38,427 кому-то вроде Джона Сины нужны восемь упаковок за 24 часа. 141 00:19:38,428 --> 00:19:42,015 Более крупным индивидам нужно больше, менее крупным – меньше. 142 00:19:42,808 --> 00:19:43,975 Что в ней? 143 00:19:43,976 --> 00:19:45,560 Ну, много чего. 144 00:19:45,561 --> 00:19:47,436 Их производят по всему миру, 145 00:19:47,437 --> 00:19:51,191 и состав меняется в зависимости от наличия ингредиентов. 146 00:19:51,775 --> 00:19:54,944 В основном тут накопленная еда, о которой мы говорили. 147 00:19:54,945 --> 00:19:57,447 В частности та, которая скоро испортится. 148 00:19:58,240 --> 00:20:01,325 Кроме того, каждая упаковка содержит от восьми до 12% 149 00:20:01,326 --> 00:20:03,161 так называемого ЧБ. 150 00:20:03,704 --> 00:20:05,204 Человеческого белка. 151 00:20:05,205 --> 00:20:07,583 Да, название говорит само за себя. 152 00:20:08,417 --> 00:20:13,337 По естественным причинам и от травм ежедневно умирают почти 100 000 человек. 153 00:20:13,338 --> 00:20:17,843 Их останки, которые в противном случае просто пропали бы, – наш источник ЧБ. 154 00:20:18,677 --> 00:20:22,431 Мы дорожим памятью об этих людях и благодарны за их жертву. 155 00:20:23,015 --> 00:20:26,101 Обладая возможностью выбора, стали бы мы питаться ЧБ? 156 00:20:26,894 --> 00:20:28,019 Нет. 157 00:20:28,020 --> 00:20:30,730 В ходе истории многие культуры, хоть и не все, 158 00:20:30,731 --> 00:20:32,900 не одобряли каннибализм. 159 00:20:33,525 --> 00:20:36,445 Честно говоря, мы сами не слишком его приветствуем. 160 00:20:37,112 --> 00:20:38,864 Но у нас почти нет выбора. 161 00:20:39,656 --> 00:20:42,700 Поверь, Кэрол: тебе никогда не придется есть это, 162 00:20:42,701 --> 00:20:46,120 если ты не захочешь, что нам кажется маловероятным. 163 00:20:46,121 --> 00:20:50,208 Мы никогда не предложим тебе ЧБ ни в какой форме. 164 00:20:50,209 --> 00:20:55,130 Мы продолжим сохранять для тебя свежайшие и лучшие опавшие плоды и пищу со складов. 165 00:20:55,756 --> 00:20:57,840 Мы надеемся, что прояснили ситуацию. 166 00:20:57,841 --> 00:21:01,594 {\an8}Как всегда, твое благополучие крайне важно для нас. 167 00:21:01,595 --> 00:21:02,845 {\an8}ВОПРОСЫ? ЗАМЕЧАНИЯ? ЗВОНИ! 168 00:21:02,846 --> 00:21:06,350 Любые вопросы и замечания оставляй на голосовой почте. 169 00:21:07,309 --> 00:21:09,685 Сожалеем, что не можем говорить с тобой напрямую, 170 00:21:09,686 --> 00:21:12,189 но сейчас мы должны дистанцироваться. 171 00:21:19,530 --> 00:21:21,031 Значит, ты всё это знал? 172 00:21:21,907 --> 00:21:23,492 Как... Когда... 173 00:21:24,201 --> 00:21:25,243 Давно? 174 00:21:25,244 --> 00:21:28,956 Примерно неделю назад я спросил у Джона Сины из любопытства: 175 00:21:29,665 --> 00:21:31,667 «Почему вы пьете столько молока?» 176 00:21:32,209 --> 00:21:33,627 Мы вместе тусовались. 177 00:21:34,169 --> 00:21:36,755 Он обучал меня своему фирменному броску. 178 00:21:37,506 --> 00:21:40,716 И как ты отреагировал? Ты вообще отреагировал? 179 00:21:40,717 --> 00:21:42,469 Как я сказал, это тревожит. 180 00:21:43,637 --> 00:21:44,888 Очень сильно. 181 00:21:45,639 --> 00:21:47,975 Может, хорошо, что у меня было время подумать. 182 00:21:48,851 --> 00:21:53,729 И доводы Джона Сины весьма разумны. На французском звучат еще убедительнее. 183 00:21:53,730 --> 00:21:56,817 Это не Джон Сина. 184 00:21:57,651 --> 00:22:00,487 Боже правый, почему ты такой... 185 00:22:02,322 --> 00:22:06,158 А как насчет того, что в Испании они сказали, что они вегетарианцы? 186 00:22:06,159 --> 00:22:08,245 Да, я спросил об этом Джона. 187 00:22:08,745 --> 00:22:13,416 Он напомнил, что формально они сказали, что предпочли бы быть вегетарианцами. 188 00:22:13,417 --> 00:22:16,627 О, отлично. Все адвокаты выжили, чтоб их. 189 00:22:16,628 --> 00:22:18,087 Кэрол, хочу заметить: 190 00:22:18,088 --> 00:22:22,175 меня вовсе не радует то, что эти люди едят человеческую плоть. 191 00:22:22,176 --> 00:22:23,801 Никто из нас этому не рад. 192 00:22:23,802 --> 00:22:24,887 Из нас? 193 00:22:26,638 --> 00:22:27,723 Кого «нас»? 194 00:22:32,269 --> 00:22:33,604 Других индивидов. 195 00:22:35,063 --> 00:22:36,899 Таких, как мы с тобой. 196 00:22:38,442 --> 00:22:39,443 Мы общаемся. 197 00:22:42,196 --> 00:22:43,197 Вы общаетесь. 198 00:22:44,114 --> 00:22:45,114 Все 12 человек? 199 00:22:45,115 --> 00:22:47,533 Кроме одного. Джентльмена из Парагвая. 200 00:22:47,534 --> 00:22:50,621 Компаньоны обращались к нему, но он не отвечает. 201 00:22:51,455 --> 00:22:54,540 Но остальные 11 – да. 202 00:22:54,541 --> 00:22:56,293 Значит, эти 11 человек... 203 00:22:57,461 --> 00:23:00,047 Что? Вы проводите время вместе? 204 00:23:01,590 --> 00:23:03,508 Ужины вскладчину и всё такое? 205 00:23:03,509 --> 00:23:05,218 - Изредка видимся. - Ясно. 206 00:23:05,219 --> 00:23:07,094 По вторникам и пятницам. 207 00:23:07,095 --> 00:23:08,638 О, много перелетов. 208 00:23:08,639 --> 00:23:10,140 В основном видеозвонки. 209 00:23:12,768 --> 00:23:13,852 Ясно. 210 00:23:14,853 --> 00:23:16,188 И о чём вы говорите? 211 00:23:17,064 --> 00:23:20,066 Точно не о спасении мира. Эту тему вы сразу прикрыли. 212 00:23:20,067 --> 00:23:22,026 В каком-то смысле об этом. 213 00:23:22,027 --> 00:23:27,783 Кэрол, Джон Сина не упомянул о том, что даже с ЧБ 214 00:23:28,784 --> 00:23:32,787 большая часть населения планеты умрет от голода в ближайшие десять лет. 215 00:23:32,788 --> 00:23:34,623 - Кто сказал? - Они. 216 00:23:35,707 --> 00:23:37,376 Если хорошенько надавить. 217 00:23:38,168 --> 00:23:40,587 Мы хотим спасти их от этого. 218 00:23:41,255 --> 00:23:44,424 Недавно мы предложили роботизированное фермерство. 219 00:23:45,092 --> 00:23:48,345 Но им пришлось бы создать и запрограммировать роботов. 220 00:23:50,097 --> 00:23:52,683 - Но они были благодарны за идею. - А то. 221 00:23:54,309 --> 00:23:58,313 Вы говорили о том, чтобы пригласить меня на встречи? 222 00:23:59,606 --> 00:24:00,607 Всё же... 223 00:24:02,651 --> 00:24:04,735 Я профессиональный писатель и могу 224 00:24:04,736 --> 00:24:07,656 выдавать сколько угодно подобных идей. Без обид. 225 00:24:08,240 --> 00:24:09,491 Мы... 226 00:24:10,367 --> 00:24:11,618 Мы проголосовали. 227 00:24:12,286 --> 00:24:13,703 Это не было единогласно, 228 00:24:13,704 --> 00:24:17,207 но большинство посчитало, что твое присутствие будет... 229 00:24:19,084 --> 00:24:20,169 мешать. 230 00:24:23,172 --> 00:24:25,673 Не знающих английский, возможно, задело то, 231 00:24:25,674 --> 00:24:28,218 что ты не пригласила их к нам в Испанию. 232 00:24:30,179 --> 00:24:31,929 Сожалею, Кэрол. 233 00:24:31,930 --> 00:24:34,433 В конечном счете дело не в тебе. 234 00:24:35,100 --> 00:24:37,518 И ни в одном из нас, если на то пошло. 235 00:24:37,519 --> 00:24:38,937 Да, конечно. Понимаю. 236 00:24:42,357 --> 00:24:43,942 Где ближайший туалет? 237 00:25:22,147 --> 00:25:25,234 Но она так одинока. 238 00:25:26,944 --> 00:25:29,112 Да, знаю. 239 00:25:30,697 --> 00:25:31,782 Ладно. 240 00:25:36,578 --> 00:25:39,164 Я тоже по вам скучаю, любимые. 241 00:25:40,290 --> 00:25:42,626 Скоро увидимся. 242 00:27:16,053 --> 00:27:17,137 Ты проснулась. 243 00:27:17,763 --> 00:27:20,599 И опять выбрала момент идеально. 244 00:27:21,725 --> 00:27:22,893 Прошу, садись. 245 00:27:38,951 --> 00:27:40,953 Выглядит аппетитно. Спасибо. 246 00:28:49,354 --> 00:28:50,355 Итак... 247 00:28:51,315 --> 00:28:52,773 какие у тебя планы? 248 00:28:52,774 --> 00:28:56,612 Ну, тебе наверняка надо от меня отдохнуть. 249 00:28:59,698 --> 00:29:01,782 Я насладился твоей компанией, Кэрол. 250 00:29:01,783 --> 00:29:03,618 - Тебе хорошо одному. Понимаю. - Нет. 251 00:29:03,619 --> 00:29:07,872 Ну, я думала найти себе номер, 252 00:29:07,873 --> 00:29:09,791 помыться, а потом 253 00:29:10,751 --> 00:29:12,169 встретиться попозже. 254 00:29:12,711 --> 00:29:13,962 Поговорить еще. 255 00:29:26,808 --> 00:29:28,101 Я просто прикалываюсь. 256 00:29:33,941 --> 00:29:35,316 Отлично. 257 00:29:35,317 --> 00:29:37,986 По правде, хочу побыстрее свалить из Вегаса. 258 00:29:38,529 --> 00:29:42,699 Этот город – как освещенная пепельница за триллион долларов. 259 00:29:44,326 --> 00:29:46,327 Не хочу обидеть твой новый город. 260 00:29:46,328 --> 00:29:48,163 Нет, я не обиделся. 261 00:29:48,830 --> 00:29:50,582 Это конечно же не Альбукерке. 262 00:29:54,336 --> 00:29:56,337 Кэрол, звони мне в любое время. 263 00:29:56,338 --> 00:29:59,007 Набери ноль – и они найдут меня где угодно. 264 00:29:59,842 --> 00:30:00,926 Спасибо. 265 00:30:01,468 --> 00:30:02,553 Как вы говорите, 266 00:30:03,303 --> 00:30:05,137 напоминай о себе, м-м? 267 00:30:05,138 --> 00:30:06,390 Конечно. 268 00:30:08,058 --> 00:30:11,478 Может, у тебя появятся идеи, как спасти этих людей от голода. 269 00:30:13,522 --> 00:30:14,523 Не знаю. 270 00:30:15,065 --> 00:30:17,484 Может, пусть подбирают чертовы яблоки. 271 00:30:18,402 --> 00:30:20,153 - Ого. - Прости. 272 00:30:20,779 --> 00:30:21,864 Я не хотела. 273 00:30:23,031 --> 00:30:24,700 То есть да, чёрт возьми. 274 00:30:25,284 --> 00:30:26,535 Я серьезно, но... 275 00:30:27,744 --> 00:30:28,912 прозвучало не очень. 276 00:30:29,830 --> 00:30:32,624 Я не какой-то монстр, понимаешь? 277 00:30:33,166 --> 00:30:34,251 Я просто... 278 00:30:34,918 --> 00:30:36,335 Они сами это делают. 279 00:30:36,336 --> 00:30:38,421 Они выбрали голод. 280 00:30:38,422 --> 00:30:40,756 - Они видят это иначе. - Послушай. 281 00:30:40,757 --> 00:30:45,094 Спасти этих ненормальных можно, только вернув их к прежней жизни. 282 00:30:45,095 --> 00:30:48,389 Эту ситуацию можно исправить. 283 00:30:48,390 --> 00:30:49,975 Помоги мне узнать как. 284 00:30:50,601 --> 00:30:55,105 Ты правда думаешь, что мир стал лучше только потому, что стало спокойно? 285 00:30:57,316 --> 00:31:01,068 Ну, когда они обратят нас, мы будем голодать вместе с ними. 286 00:31:01,069 --> 00:31:02,738 Ты об этом подумал? 287 00:31:04,114 --> 00:31:05,616 Они не могут обратить нас 288 00:31:06,825 --> 00:31:08,493 без нашего разрешения. 289 00:31:12,706 --> 00:31:13,749 Что это значит? 290 00:31:14,249 --> 00:31:16,542 Для того, чтобы их вирус действовал на нас, 291 00:31:16,543 --> 00:31:19,879 нужно приспособить его к нашим стволовым клеткам. 292 00:31:19,880 --> 00:31:23,634 Но чтобы получить эти клетки, они должны взять их из нашего тела. 293 00:31:24,801 --> 00:31:25,885 Что... Что? 294 00:31:25,886 --> 00:31:29,973 Кажется, для этого нужно воткнуть длинную иглу в бедренную кость. 295 00:31:30,807 --> 00:31:32,308 Это довольно болезненно. 296 00:31:32,309 --> 00:31:33,685 И очень инвазивно. 297 00:31:35,354 --> 00:31:38,440 Они не могут сделать это без нашего разрешения. 298 00:31:40,984 --> 00:31:42,402 Когда ты об этом узнал? 299 00:31:43,070 --> 00:31:45,072 Они сделали это открытие вчера. 300 00:31:45,906 --> 00:31:48,242 Это их не радует, будь уверена. 301 00:31:50,118 --> 00:31:52,120 Они спросили, дам ли я согласие. 302 00:31:53,163 --> 00:31:54,331 Я сказал: 303 00:31:55,123 --> 00:31:58,877 «К сожалению, в данный момент предпочитаю отказаться». 304 00:32:12,015 --> 00:32:13,599 Алло, Кэрол. 305 00:32:13,600 --> 00:32:14,935 Это запись. 306 00:32:15,644 --> 00:32:19,897 После сигнала можешь оставить сообщение и попросить всё необходимое. 307 00:32:19,898 --> 00:32:21,650 Мы постараемся предоставить это. 308 00:32:22,359 --> 00:32:24,987 Кэрол, наше отношение к тебе не изменилось. 309 00:32:25,571 --> 00:32:29,408 Но после произошедшего нам нужно немного дистанцироваться. 310 00:32:32,369 --> 00:32:33,453 Это я. 311 00:32:34,413 --> 00:32:38,916 Вам правда нужны наши стволовые клетки, чтобы превратить нас в вас? 312 00:32:38,917 --> 00:32:42,336 Кроме того, правда ли, что вам нужно наше разрешение, 313 00:32:42,337 --> 00:32:44,923 чтобы изъять эти стволовые клетки? 314 00:32:57,436 --> 00:32:58,520 Кэрол. 315 00:33:08,947 --> 00:33:13,994 {\an8}ЭТО ВЕРНО, КЭРОЛ. В ОБОИХ СЛУЧАЯХ. 316 00:33:25,672 --> 00:33:27,256 Алло, Кэрол. 317 00:33:27,257 --> 00:33:28,509 Это запись. 318 00:33:29,259 --> 00:33:33,429 После сигнала можешь оставить сообщение и попросить всё необходимое. 319 00:33:33,430 --> 00:33:35,307 Мы постараемся предоставить это. 320 00:33:35,891 --> 00:33:38,893 Кэрол, наше отношение к тебе не изменилось. 321 00:33:38,894 --> 00:33:42,773 Но после произошедшего нам нужно немного дистанцироваться. 322 00:33:44,942 --> 00:33:50,530 Я официально заявляю, что не даю разрешения. 323 00:33:50,531 --> 00:33:52,783 Вы и пальцем меня не коснетесь. 324 00:33:53,951 --> 00:33:55,369 Повторите это. 325 00:34:03,418 --> 00:34:05,545 МЫ ПОНЯЛИ ТЕБЯ, КЭРОЛ. ТЫ НЕ СОГЛАСНА. 326 00:34:05,546 --> 00:34:07,797 МЫ НЕ ИЗВЛЕЧЕМ СТВОЛОВЫЕ КЛЕТКИ ИЗ ТВОЕГО ТЕЛА. 327 00:34:07,798 --> 00:34:10,342 {\an8}МЫ УВАЖАЕМ ТВОИ ЖЕЛАНИЯ. 328 00:34:36,076 --> 00:34:37,828 Это твоя машина? 329 00:34:38,411 --> 00:34:39,413 Да. 330 00:34:42,748 --> 00:34:44,168 Интересный выбор. 331 00:34:47,462 --> 00:34:48,462 У тебя тоже. 332 00:34:48,463 --> 00:34:49,797 ПОНЕДЕЛЬНИК - ВТОРНИК - СРЕДА 333 00:35:07,649 --> 00:35:11,236 Что бы там ни было, этот мир делает всё, что может. 334 00:35:11,987 --> 00:35:13,071 Он скучает по тебе. 335 00:35:13,697 --> 00:35:15,199 Зося скучает по тебе. 336 00:35:15,782 --> 00:35:17,201 Они хотят вернуться, Кэрол. 337 00:35:18,035 --> 00:35:20,913 Им просто хочется, чтобы ты сменила настрой. 338 00:35:22,372 --> 00:35:23,373 Пошли они. 339 00:35:25,542 --> 00:35:26,710 Береги ноги. 340 00:39:15,397 --> 00:39:18,150 КЭРОЛ СТУРКА СИЕЛО-РОСАДО, АЛЬБУКЕРКЕ, НМ 341 00:39:50,724 --> 00:39:52,726 ВКЛ. 342 00:39:58,315 --> 00:40:00,483 Остальные 12 уцелевших... 343 00:40:00,484 --> 00:40:01,567 Двенадцать? 344 00:40:01,568 --> 00:40:03,654 ...приветствую. Я Кэрол Стурка. 345 00:40:04,446 --> 00:40:07,324 С некоторыми из вас я знакома. С другими еще нет. 346 00:40:07,824 --> 00:40:11,245 Но... если ты еще один из нас, 347 00:40:12,454 --> 00:40:13,956 то это сообщение для тебя. 348 00:40:16,875 --> 00:40:19,461 Есть способ исправить эту ситуацию. 349 00:40:20,212 --> 00:40:23,632 Вернуть мир в его нормальное состояние. 350 00:40:26,260 --> 00:40:27,593 Откуда я знаю? 351 00:40:27,594 --> 00:40:33,683 Сегодня утром эти пострадавшие люди, Другие, 352 00:40:33,684 --> 00:40:35,435 по сути сами сказали мне это. 353 00:40:36,311 --> 00:40:37,396 Ведь знаете что? 354 00:40:38,105 --> 00:40:40,107 Они не могут лгать. 355 00:40:41,316 --> 00:40:43,526 Это я тоже выяснила. 356 00:40:43,527 --> 00:40:47,154 Этот внеземной вирус или что это там – 357 00:40:47,155 --> 00:40:50,576 он не позволяет им лгать. 358 00:40:51,410 --> 00:40:55,831 Итак, в чём же состоит решение? 359 00:40:56,707 --> 00:41:01,461 Этого они мне не сказали. Но они так не хотели мне говорить, 360 00:41:02,254 --> 00:41:04,798 что все вдруг расплакались. 361 00:41:05,382 --> 00:41:08,177 Похоже, по всему миру. 362 00:41:08,802 --> 00:41:10,637 Знаю, одного из вас это расстроило. 363 00:41:11,346 --> 00:41:12,930 После этого 364 00:41:12,931 --> 00:41:16,435 все они покинули город, в котором я живу. 365 00:41:17,352 --> 00:41:19,771 Оставили меня тут одну. 366 00:41:20,355 --> 00:41:22,774 Это значит, я на верном пути. 367 00:41:24,109 --> 00:41:28,197 Так. Я понимаю, что часть из вас 368 00:41:28,989 --> 00:41:31,575 считает, что мир, возможно, стал лучше 369 00:41:32,451 --> 00:41:35,454 с новообретенными покоем, любовью и пониманием. 370 00:41:36,747 --> 00:41:37,915 Радуйтесь этому мнению. 371 00:41:39,208 --> 00:41:40,417 Наслаждайтесь им. 372 00:41:41,084 --> 00:41:43,504 Ведь оно может быть у вас последним. 373 00:41:44,129 --> 00:41:48,466 И когда придет тот день, когда покой и любовь вам навяжут, 374 00:41:48,467 --> 00:41:51,220 кто знает, может, в этот последний миг 375 00:41:52,137 --> 00:41:56,141 вы осознаете, что ценили свою индивидуальность. 376 00:43:32,112 --> 00:43:34,781 Если тут кто-то есть, советую выйти сейчас же. 377 00:44:41,390 --> 00:44:42,641 ПЕРУ - БОЛИВИЯ - ПАРАГВАЙ 378 00:46:33,168 --> 00:46:34,711 Здравствуй, сын. 379 00:46:42,511 --> 00:46:44,471 Мы очень рады видеть тебя. 380 00:46:47,683 --> 00:46:50,811 Ты наверняка голоден и сбит с толку. 381 00:46:54,565 --> 00:46:56,984 Нам ответить на твои вопросы? 382 00:47:05,993 --> 00:47:09,496 Скажи. Что мы можем для тебя сделать, сынок? 383 00:47:12,958 --> 00:47:15,002 Не называйте меня сыном. Вы не моя мама. 384 00:47:20,048 --> 00:47:22,092 Моя мама – стерва. 385 00:49:09,783 --> 00:49:11,785 Перевод субтитров: Владимир Фадеев