1 00:00:17,500 --> 00:00:18,750 Đáng sợ thật. 2 00:00:19,800 --> 00:00:22,500 Có vẻ là phép cắt xuyên qua vật thể. 3 00:00:24,200 --> 00:00:26,690 Mặc dù là một phép đơn giản... 4 00:00:26,910 --> 00:00:28,580 nhưng không thể nhìn thấy quỹ đạo. 5 00:00:32,000 --> 00:00:34,040 Xem ra không thể chặn hết. 6 00:00:34,710 --> 00:00:35,360 Nhưng mà... 7 00:00:36,690 --> 00:00:38,960 Sao thế? Không truy kích à? 8 00:00:39,820 --> 00:00:41,760 Có lẽ đã tôi đã hơi quá tay thì phải. 9 00:00:42,980 --> 00:00:43,770 Có vẻ vậy. 10 00:00:44,940 --> 00:00:47,680 Phạm vi phép thuật của cô là khoảng 5 mét đúng không? 11 00:00:48,400 --> 00:00:49,600 Chính xác. 12 00:00:49,600 --> 00:00:51,280 Thế anh định làm gì? 13 00:00:51,800 --> 00:00:54,100 Vẫn định đấu bằng phép cơ bản à? 14 00:00:54,890 --> 00:00:57,540 Không. Không cần thiết. 15 00:00:58,220 --> 00:01:03,330 Thứ mà cậu ta dùng đều là những loại phép hèn hạ dùng để thắng. 16 00:01:03,940 --> 00:01:08,020 Cô gái đang đấu với Wirbel có thể đã bị giết rồi đấy. 17 00:01:10,420 --> 00:01:10,980 Thế sao? 18 00:01:16,590 --> 00:01:17,730 Tấn công dồn dập? 19 00:01:21,670 --> 00:01:24,910 Có thể điều khiển cùng một lúc nhiều phép tấn công thế này sao? 20 00:01:27,570 --> 00:01:31,980 Cái trò dồn sức này... cô bị ngốc hả!? Chẳng tinh tế chút nào hết! 21 00:01:36,040 --> 00:01:37,330 Không đỡ hết nổi... 22 00:01:53,240 --> 00:01:57,040 Em tựa như cơn gió 23 00:01:57,040 --> 00:02:01,100 Khi nhắm mắt lại lúc hoàng hôn… 24 00:02:01,720 --> 00:02:07,070 Không biết em đang nghĩ gì nhỉ? 25 00:02:12,170 --> 00:02:15,870 Khi mí mắt em mở 26 00:02:15,870 --> 00:02:20,020 Đôi mắt em long lanh tựa thủy tinh 27 00:02:20,490 --> 00:02:27,120 Có mùi thoang thoảng của nắng vàng 28 00:02:33,240 --> 00:02:38,490 Trời hãy nắng lên đi, hoa ơi hãy nở đi 29 00:02:38,490 --> 00:02:42,620 Nở đi rồi đổ tại nắng vàng 30 00:02:42,620 --> 00:02:47,040 Dù có mưa thì khi trời tạnh… 31 00:02:47,040 --> 00:02:51,490 ánh nắng cũng sẽ trang hoàng cho em 32 00:02:52,090 --> 00:02:57,410 Nhịp tim của tôi ơi, hãy lặng xuống đi 33 00:02:57,410 --> 00:03:01,470 Chúng ta như ngọn gió nắng vàng 34 00:03:01,470 --> 00:03:05,870 Bay qua cả những áng mây đó 35 00:03:05,870 --> 00:03:10,620 Bay xa, xa mãi 36 00:03:13,960 --> 00:03:16,970 (Tập 20: Sự giết chóc cần thiết) 37 00:03:18,580 --> 00:03:19,640 Sorganeil. 38 00:03:29,840 --> 00:03:31,380 Không cử động được. 39 00:03:32,340 --> 00:03:34,320 Cũng không điều khiển được ma lực. 40 00:03:35,300 --> 00:03:37,480 Một dạng phép trói buộc mạnh à? 41 00:03:38,180 --> 00:03:41,780 Nếu đã có phép này thì có thể tự bắt Stille mà. 42 00:03:43,140 --> 00:03:46,900 À, nếu như không tìm thấy Stille thì cũng vô dụng nhỉ. 43 00:03:47,940 --> 00:03:52,020 Phép của tôi là khóa chuyển động của bất kỳ ai trong tầm mắt. 44 00:03:52,870 --> 00:03:56,690 Chỉ cần tôi không rời mắt khỏi cô thì cô sẽ không thể cử động. 45 00:03:57,310 --> 00:04:01,300 Trong tình trạng đó, tôi có thể dễ dàng giết cô. 46 00:04:01,820 --> 00:04:04,760 Vậy thì tên này đã nương tay nhỉ. 47 00:04:05,470 --> 00:04:07,490 Nếu thật sự muốn giết... 48 00:04:07,490 --> 00:04:10,480 thì nên khóa chuyển động của nhóm mình ngay từ lúc phục kích. 49 00:04:12,100 --> 00:04:13,360 Cơ hội cuối đấy. 50 00:04:15,960 --> 00:04:18,040 Hãy bỏ con Stille lại và rút lui. 51 00:04:19,670 --> 00:04:21,680 Gì chứ... chán thế. 52 00:04:21,680 --> 00:04:24,290 Cứ tưởng là sẽ được giết nhau... 53 00:04:25,000 --> 00:04:27,980 Rốt cuộc vẫn chỉ nhắm vào con Stille à... 54 00:04:30,250 --> 00:04:31,290 Đợi đã. 55 00:04:31,820 --> 00:04:34,440 Tại sao phải ra lệnh như thế? 56 00:04:35,040 --> 00:04:38,730 Nếu tôi đã không thể cử động, anh chỉ việc lấy con Stille đi thôi mà. 57 00:04:58,890 --> 00:05:02,240 Phải nhìn thấy cả cơ thể thì mới dùng được nhỉ? 58 00:05:02,640 --> 00:05:05,090 Tức là không thể dùng với nhiều người. 59 00:05:05,700 --> 00:05:07,160 Cô đã nhắm vào mắt tôi nhỉ. 60 00:05:07,640 --> 00:05:09,510 Chẳng phải lựa chọn hợp lý sao? 61 00:05:09,980 --> 00:05:10,820 Không. 62 00:05:11,200 --> 00:05:14,780 Nếu là cô, tôi sẽ nhắm vào cổ để giết. 63 00:05:15,330 --> 00:05:17,060 Như vậy trận đấu sẽ kết thúc. 64 00:05:18,040 --> 00:05:19,960 Đúng ra cô đã có thể làm thế. 65 00:05:21,290 --> 00:05:24,310 Trên chiến trường, có những người đã làm tương tự. 66 00:05:25,410 --> 00:05:29,400 Và bọn chúng đều là những kẻ biến thái thích giết người. 67 00:05:32,360 --> 00:05:35,270 Tôi nên giết cô ở đây luôn. 68 00:05:38,070 --> 00:05:40,510 Đã từng giết một cô gái bao giờ chưa? 69 00:05:41,440 --> 00:05:42,980 Nghĩ tôi chưa từng sao? 70 00:05:45,790 --> 00:05:47,680 Đã nhìn thấy địa ngục cỡ nào vậy? 71 00:05:48,530 --> 00:05:50,090 Câu giờ đấy à? 72 00:05:52,400 --> 00:05:54,510 Được thôi. Tôi chiều. 73 00:05:57,490 --> 00:06:01,940 Đội pháp sư phía Bắc chúng tôi là tập hợp những lính đánh thuê chuyên đánh quỷ. 74 00:06:02,670 --> 00:06:05,760 Khi khẩn cấp thì có thể điều động luôn cho nội chiến. 75 00:06:09,710 --> 00:06:13,270 Con người biết rất rõ điểm yếu của con người. 76 00:06:14,490 --> 00:06:18,380 Trong chiến tranh, những hành động độc ác như săn phụ nữ và trẻ em... 77 00:06:18,380 --> 00:06:20,510 chẳng phải là chuyện hiếm. 78 00:06:21,440 --> 00:06:22,860 Chẳng phải địa ngục hay gì cả. 79 00:06:25,160 --> 00:06:26,930 Đó là một ngày bình thường ở cực Bắc. 80 00:06:28,110 --> 00:06:29,120 Thế à. 81 00:06:30,490 --> 00:06:31,780 Thôi đủ rồi. 82 00:06:44,580 --> 00:06:45,670 Không giết à? 83 00:06:48,780 --> 00:06:52,420 Tôi thấy rằng phép thuật sở trường của một người... 84 00:06:52,420 --> 00:06:56,040 có liên quan rất lớn đến cuộc đời và tính cách của người đó đấy. 85 00:06:57,070 --> 00:07:00,200 Một phép thuật khóa chuyển động của đối phương như thế này... 86 00:07:00,620 --> 00:07:03,380 như thể là để trì hoãn việc giết vậy. 87 00:07:05,220 --> 00:07:08,900 Ra vậy. Câu giờ cũng là vì thế. 88 00:07:10,070 --> 00:07:11,420 Bất ngờ thật. 89 00:07:11,420 --> 00:07:16,820 Tay đã nhuốm máu đến như vậy mà vẫn còn muốn làm người à? 90 00:07:20,290 --> 00:07:24,170 Phải rồi nhỉ. Đây là lúc hạ quyết tâm để giết. 91 00:07:25,420 --> 00:07:26,680 Nhưng mà nè, cô gái. 92 00:07:29,180 --> 00:07:31,880 Dù đôi khi yếu đuối và do dự... 93 00:07:32,310 --> 00:07:34,690 tôi vẫn luôn giết khi cần thiết đấy. 94 00:07:38,240 --> 00:07:39,760 Vĩnh biệt, cô gái. 95 00:07:44,190 --> 00:07:45,440 Xin hãy đứng yên. 96 00:07:51,820 --> 00:07:54,890 Đùa à... Ehre mà thua sao? 97 00:07:55,450 --> 00:07:57,470 Mình hoàn toàn không cảm thấy sự hiện diện. 98 00:07:58,330 --> 00:08:01,710 Bất ngờ thật, cô có thể hoàn toàn che giấu ma lực à? 99 00:08:02,960 --> 00:08:05,130 Người bắt được Stille cũng là cô đúng không? 100 00:08:05,760 --> 00:08:07,640 Chỉ là may mắn thôi. 101 00:08:07,640 --> 00:08:10,310 Tình cờ bọn tôi tìm được một con Stille. 102 00:08:10,310 --> 00:08:14,090 Và cô bé kia biết phép bắt chim mà sư phụ dạy. 103 00:08:14,560 --> 00:08:16,930 Còn anh thì chẳng bắt được gì. 104 00:08:16,930 --> 00:08:19,230 Đúng là không may chút nào nhỉ. 105 00:08:19,960 --> 00:08:21,930 Quả đúng là vậy. Xui xẻo thật. 106 00:08:22,980 --> 00:08:26,110 Cô đã chiến đấu với Ehre nhỉ? Cô ấy sao rồi? 107 00:08:26,530 --> 00:08:27,690 Tôi đã giết rồi. 108 00:08:32,600 --> 00:08:35,160 Điều kiện để hoàn thành bài thi đầu tiên là... 109 00:08:35,380 --> 00:08:38,670 trước hoàng hôn hôm nay phải bắt được Stille... 110 00:08:39,000 --> 00:08:41,750 và toàn bộ người trong đội phải có mặt nhỉ. 111 00:08:44,580 --> 00:08:46,160 Bọn tôi thua rồi. 112 00:08:46,510 --> 00:08:47,760 Xin phép vậy. 113 00:08:48,470 --> 00:08:50,620 Không định giết tôi hả? 114 00:08:51,310 --> 00:08:55,180 Biết là bị loại rồi thì có giết cũng vô ích. 115 00:08:55,960 --> 00:08:56,770 Chào nhé. 116 00:08:58,870 --> 00:09:01,460 Cô có bắn vào lưng tôi cũng chẳng sao. 117 00:09:02,580 --> 00:09:05,930 Giết chóc vô ích sẽ trở lại thành giết chóc cần thiết thôi. 118 00:09:06,620 --> 00:09:07,580 Chị Übel. 119 00:09:08,480 --> 00:09:09,620 Tôi biết rồi. 120 00:09:15,130 --> 00:09:16,600 Nói dối giỏi đấy chứ. 121 00:09:17,150 --> 00:09:19,670 Nhân lúc này, ta đến trợ chiến cho anh Land thôi. 122 00:09:20,540 --> 00:09:22,000 Không sao đâu. 123 00:09:22,000 --> 00:09:25,380 Tên bốn mắt đó khó xơi ra phết đấy. 124 00:09:39,760 --> 00:09:41,070 Thắng thua đã rõ rồi nhỉ. 125 00:09:42,890 --> 00:09:44,310 Chiêu này hay thật. 126 00:09:47,200 --> 00:09:52,440 Cậu đã điều khiển vô số cánh hoa đã biến thành thép một cách chính xác để xuyên thủng phòng thủ của tôi. 127 00:09:54,560 --> 00:09:56,000 Nhưng đây là tự học đúng không? 128 00:09:56,620 --> 00:10:00,540 Những người tự học thường sẽ thiếu cơ bản. 129 00:10:01,830 --> 00:10:07,720 Khi gặp một đối thủ lạ, tôi chắc chắn sẽ phân tích họ trước khi chiến đấu. 130 00:10:08,760 --> 00:10:10,800 Tôi đã biết điểm yếu của cậu rồi. 131 00:10:11,570 --> 00:10:13,550 Chắc tôi sẽ thắng đấy. 132 00:10:14,070 --> 00:10:15,200 Nhiều lời quá. 133 00:10:15,380 --> 00:10:18,340 Tay thuận đã bị phế thì định thắng kiểu gì? 134 00:10:21,560 --> 00:10:24,820 Nếu không đầu hàng thì tiếp theo tôi sẽ nhắm vào đầu đấy. 135 00:10:25,290 --> 00:10:28,580 Đã bảo đây chỉ là phân tích trước khi chiến đấu. 136 00:10:30,380 --> 00:10:32,650 Cậu không giỏi cảm nhận ma lực đúng không? 137 00:10:41,870 --> 00:10:43,000 Phép ảo ảnh... 138 00:10:43,630 --> 00:10:46,730 Nó có thực thể, nên gọi cho đúng thì là "phân thân". 139 00:10:49,070 --> 00:10:50,070 Từ lúc nào- 140 00:10:53,560 --> 00:10:57,490 Ngay từ đầu rồi. Từ lúc bài thi số một bắt đầu. 141 00:10:58,780 --> 00:11:00,830 Vì tôi không tin tưởng người lạ. 142 00:11:04,600 --> 00:11:06,310 Cái gì mà "giết rồi" chứ. 143 00:11:07,070 --> 00:11:10,000 Con ranh đó... nói dối không chớp mắt. 144 00:11:11,180 --> 00:11:12,780 Này, dậy đi, Ehre. 145 00:11:15,490 --> 00:11:18,560 Cạn kiệt ma lực à? Cùi thật đó. 146 00:11:18,560 --> 00:11:20,410 Chẳng phải thủ khoa trường phép sao? 147 00:11:21,910 --> 00:11:25,440 Tôi đã bị áp đảo bởi số lượng phép tấn công. 148 00:11:26,200 --> 00:11:28,170 Không thể chống đỡ nổi. 149 00:11:30,310 --> 00:11:32,040 Thật khó tin, đúng không? 150 00:11:33,580 --> 00:11:34,420 Không... 151 00:11:39,910 --> 00:11:42,690 Chiến đấu trực diện như một con ngốc kiểu đó... 152 00:11:43,380 --> 00:11:46,200 thì cô không thắng được cũng phải. 153 00:11:48,780 --> 00:11:53,190 Nhưng chỉ bằng phép tấn công bình thường mà có thể mạnh đến mức này... 154 00:11:54,200 --> 00:11:56,690 thì con nhỏ đó đúng là quái vật. 155 00:11:58,020 --> 00:12:00,700 Đi thôi. Hội quân với Scharf. 156 00:12:01,380 --> 00:12:03,890 Đợi đã. Tôi không đi nổi. 157 00:12:04,930 --> 00:12:06,510 Hết cách... 158 00:12:11,640 --> 00:12:14,600 Này, định mang như đồ vật thế này à? 159 00:12:14,600 --> 00:12:15,880 Cõng tôi đi! 160 00:12:20,720 --> 00:12:22,800 Sao tôi phải làm thế này chứ... 161 00:12:23,220 --> 00:12:25,040 Phản ứng của Scharf có gần đây không? 162 00:12:25,450 --> 00:12:27,440 Ngay sau bụi cây đằng kia rồi. 163 00:12:28,430 --> 00:12:31,350 Này Scharf, phụ vác Ehre đ- 164 00:12:35,730 --> 00:12:38,070 Wirbel, cõng tôi đi. 165 00:12:38,560 --> 00:12:40,420 Toàn thân tê liệt, tôi không đứng nổi. 166 00:12:45,020 --> 00:12:47,960 Chết tiệt. Cái quái gì vậy chứ... 167 00:12:51,800 --> 00:12:53,910 Âm thanh này... là gì vậy nhỉ? 168 00:12:54,130 --> 00:12:55,750 Tiếng mưa chứ gì. 169 00:12:55,750 --> 00:12:57,980 Trời đã bắt đầu mưa bên ngoài kết giới. 170 00:12:59,070 --> 00:13:01,240 Cứ như tâm trạng của tôi bây giờ vậy. 171 00:13:01,620 --> 00:13:04,240 Còn 2-3 tiếng nữa là mặt trời sẽ lặn. 172 00:13:04,510 --> 00:13:06,580 Bài thi số một sẽ kết thúc. 173 00:13:07,310 --> 00:13:09,090 Hai người đã không thể chiến đấu. 174 00:13:09,520 --> 00:13:12,020 Tình hình này thì chẳng thể cướp nổi Stille nữa. 175 00:13:12,620 --> 00:13:15,040 Chúng ta bị loại chắc rồi nhỉ. 176 00:13:15,910 --> 00:13:18,710 Vậy mà cậu vẫn cứu bọn tôi. 177 00:13:18,710 --> 00:13:20,000 Tốt bụng ghê. 178 00:13:20,170 --> 00:13:22,690 Tôi bỏ mặc các người ở đây cũng được đấy. 179 00:13:23,110 --> 00:13:24,270 Đừng bỏ mà. 180 00:13:24,530 --> 00:13:26,440 Đừng có khóc! Phải đàn ông không đó? 181 00:13:28,420 --> 00:13:32,960 Có phải sự tử tế đó là lý do cậu chiến đấu với quỷ không? 182 00:13:38,260 --> 00:13:40,800 Cậu cũng đã cứu làng của tôi nhỉ. 183 00:13:41,360 --> 00:13:42,050 Ngốc. 184 00:13:42,730 --> 00:13:45,360 Ai điên mà liều mạng vì lòng tốt chứ. 185 00:13:45,800 --> 00:13:48,530 Con người chiến đấu vì dục vọng đó. 186 00:13:49,930 --> 00:13:51,760 Tôi có mục tiêu riêng của mình. 187 00:13:52,330 --> 00:13:54,780 Tôi thích một người ở quê nhà. 188 00:13:56,440 --> 00:13:58,960 Vừa đúng 29 năm trước, 189 00:13:59,330 --> 00:14:02,470 khi hoạt động của quỷ ở phía Bắc bắt đầu nổi lên... 190 00:14:02,780 --> 00:14:05,820 cô ấy đã cùng gia đình chạy đến trung tâm. 191 00:14:06,730 --> 00:14:10,180 Hồi đó, tôi là một đứa trẻ ngốc nghếch nên đã ra vẻ. 192 00:14:11,070 --> 00:14:14,910 Tớ sẽ giết hết lũ quỷ đáng ghét. 193 00:14:15,180 --> 00:14:17,690 Đến lúc đó, cậu hãy trở về làng này nhé. 194 00:14:23,500 --> 00:14:26,320 Đó là câu chuyện của đám trẻ con 4-5 tuổi. 195 00:14:27,270 --> 00:14:29,600 Giờ tôi chẳng còn nhớ giọng hay mặt nữa. 196 00:14:34,160 --> 00:14:35,530 Ngốc thật đấy. 197 00:14:35,900 --> 00:14:37,620 Ờ. Đúng là ngốc thật. 198 00:14:44,930 --> 00:14:46,980 Đường về lại phải đi tàu à... 199 00:14:46,980 --> 00:14:49,440 Đã say sóng thì chớ... 200 00:14:49,440 --> 00:14:52,290 Để tôi giới thiệu ông tôi cho cậu nhé? 201 00:14:52,290 --> 00:14:54,620 Do ông là pháp sư hạng nhất nên có thể đi đường bộ- 202 00:14:56,200 --> 00:14:57,420 Nè, Wirbel. 203 00:14:58,240 --> 00:14:58,730 Gì vậy? 204 00:14:59,110 --> 00:14:59,760 Nhìn kìa. 205 00:15:11,780 --> 00:15:13,240 Đúng là giỡn mặt. 206 00:15:13,390 --> 00:15:15,560 Khổ cực nãy giờ là vì cái gì chứ? 207 00:15:16,530 --> 00:15:19,650 Ừ thì bốc được bài ngon, nhưng mà muộn quá đấy. 208 00:15:25,920 --> 00:15:29,300 Frieren, từ nãy đến giờ cô ta chẳng làm gì cả. 209 00:15:32,310 --> 00:15:33,670 Yêu tinh à. 210 00:15:34,660 --> 00:15:36,690 Là một pháp sư thượng thừa nhỉ. 211 00:15:37,420 --> 00:15:42,180 Phép của Laufen sẽ khó mà có tác dụng lần hai. 212 00:15:42,900 --> 00:15:45,310 Nhưng mà chỉ một lần là đủ. 213 00:15:45,470 --> 00:15:47,780 Đây không phải một trận đấu giết chóc. 214 00:15:50,670 --> 00:15:51,470 Biến mất ư? 215 00:15:52,330 --> 00:15:54,020 Frieren, con chim... 216 00:15:55,800 --> 00:15:57,190 Bị lấy mất rồi à... 217 00:16:02,070 --> 00:16:04,890 Ồ... phép thuật thú vị đấy. 218 00:16:17,420 --> 00:16:20,040 Ở trong kết giới thì dù trời mưa cũng dễ chịu nhỉ. 219 00:16:20,380 --> 00:16:24,930 Giờ mới nhớ, giám khảo của bài thi số hai là cô nhỉ, Sense. 220 00:16:26,200 --> 00:16:30,970 Lần này lại có nhiều thí sinh tiềm năng mất mạng rồi đấy, Genau. 221 00:16:32,510 --> 00:16:33,760 Nực cười. 222 00:16:35,970 --> 00:16:38,840 Thí sinh tiềm năng thì sẽ không mất mạng ở mức độ này đâu. 223 00:16:39,470 --> 00:16:43,330 Và điều đó sẽ làm pháp sư hạng nhất càng đáng giá. 224 00:16:44,360 --> 00:16:46,380 Chắc cô cũng hiểu điều đó mà. 225 00:16:47,910 --> 00:16:50,000 Nhưng mà cậu cũng xấu tính thật. 226 00:16:50,560 --> 00:16:54,930 Bài thi pháp sư mà lại chọn một mục tiêu không thể bị cảm nhận ma lực. 227 00:16:55,840 --> 00:16:58,180 Bắt được hay không phụ thuộc vào may mắn. 228 00:16:59,160 --> 00:17:02,250 Đây là một cuộc chiến đối kháng giả trang thành một cuộc tranh đoạt. 229 00:17:02,840 --> 00:17:04,750 May mắn cũng là một phần của thực lực. 230 00:17:05,440 --> 00:17:10,020 Hơn nữa, đã có người bắt được Stille mà không cần may mắn. 231 00:17:11,670 --> 00:17:13,980 Ba tiếng nữa là mặt trời lặn. 232 00:17:14,440 --> 00:17:17,370 Các cuộc đối kháng sẽ kịch tính lắm đây. 233 00:17:20,800 --> 00:17:22,690 Cậu nghĩ ai sẽ thắng? 234 00:17:22,930 --> 00:17:25,000 Sẽ còn lại một phần ba. 235 00:17:25,510 --> 00:17:28,130 Trong số đó chắc chắn có Denken. 236 00:17:28,710 --> 00:17:32,760 Thực lực của ông ta không thua gì một pháp sư hạng nhất. 237 00:17:33,220 --> 00:17:36,420 Tại sao một ông già chỉ quan tâm đến của cải và quyền lực... 238 00:17:36,420 --> 00:17:38,540 đến bây giờ lại tham gia kỳ thi? 239 00:17:38,980 --> 00:17:40,870 Mục tiêu quả nhiên là đặc quyền sao? 240 00:17:41,310 --> 00:17:42,510 Chịu. 241 00:17:42,960 --> 00:17:44,790 Ông già đó đã có tuổi rồi. 242 00:17:45,440 --> 00:17:47,600 Chắc hẳn là đã có suy tính. 243 00:17:48,550 --> 00:17:53,000 Nè, phép mà cô bé vừa rồi dùng là Jilwer đúng không? 244 00:17:53,870 --> 00:17:57,680 Một phép dân gian được lưu truyền ở các bộ tộc miền núi phía Nam. 245 00:17:58,220 --> 00:17:59,580 Ờ, đúng vậy. 246 00:18:00,240 --> 00:18:01,530 Jilwer? 247 00:18:01,800 --> 00:18:03,560 Phép di chuyển tốc độ cao. 248 00:18:04,020 --> 00:18:07,960 Thế thì hai người cứ tiếp tục trốn có phải tốt hơn không? 249 00:18:08,850 --> 00:18:11,380 Chỉ mình cô bé đó cầm Stille chạy trốn là được. 250 00:18:11,820 --> 00:18:17,130 Laufen vẫn còn non nớt. Để lại quá nhiều dấu vết ma lực. 251 00:18:17,470 --> 00:18:21,480 Chắc chắn cô có thể dễ dàng truy ra, Frieren. 252 00:18:23,040 --> 00:18:26,620 Vì vậy, bọn ta sẽ trở thành những vật cản khó chịu. 253 00:18:26,900 --> 00:18:27,870 Ra vậy. 254 00:18:28,470 --> 00:18:30,160 Ông biết tôi à? 255 00:18:30,710 --> 00:18:34,560 Ở thế hệ của ta, chẳng có pháp sư nào là không biết cả. 256 00:18:35,200 --> 00:18:40,270 Dù là lần đầu thấy tận mắt, nhưng vừa thấy là ta nhận ra ngay. 257 00:18:40,840 --> 00:18:44,980 Cô là pháp sư trong tổ đội dũng sĩ, Frieren. 258 00:18:45,670 --> 00:18:46,710 Nổi tiếng lắm sao? 259 00:18:47,000 --> 00:18:48,930 Pháp sư huyền thoại đấy. 260 00:18:49,180 --> 00:18:53,980 Tôi đã luôn bán tín bán nghi, nhưng có vẻ yêu tinh đúng là bất lão thật. 261 00:18:54,380 --> 00:18:57,000 Rốt cuộc lại đường đường thách đấu à? 262 00:18:57,510 --> 00:19:00,180 Ông đã luôn theo đuôi bọn tôi đúng không? 263 00:19:00,780 --> 00:19:03,220 Cứ tưởng là sẽ dùng cách nào hèn hạ hơn chứ. 264 00:19:03,870 --> 00:19:06,120 Không, rất hèn đấy chứ. 265 00:19:06,930 --> 00:19:09,600 Trong lúc Denken cầm chân cô, 266 00:19:09,600 --> 00:19:12,960 tôi sẽ giết một trong hai con nhóc đằng kia. 267 00:19:13,440 --> 00:19:14,510 Ra vậy. 268 00:19:14,880 --> 00:19:18,640 Nếu không thể thỏa mãn điều kiện là đủ cả tổ đội... 269 00:19:18,930 --> 00:19:21,140 thì bên tôi chỉ có thể rút lui. 270 00:19:21,510 --> 00:19:23,910 Thú vị đấy. Làm thử xem. 271 00:19:23,910 --> 00:19:26,000 Lawine, tên này mạnh đấy. 272 00:19:26,140 --> 00:19:27,160 Tôi biết. 273 00:19:30,220 --> 00:19:31,640 Bỏ đi, Richter. 274 00:19:32,040 --> 00:19:34,760 Chỉ cần chúng ta cầm chân họ là đủ. 275 00:19:35,090 --> 00:19:36,420 Có thể thắng được. 276 00:19:37,620 --> 00:19:42,880 Denken, tôi cứ tưởng ông là một kẻ tàn bạo và máu lạnh hơn chứ. 277 00:19:43,470 --> 00:19:45,240 Là pháp sư hoàng gia đúng không? 278 00:19:45,710 --> 00:19:49,420 Chắc hẳn đã có lần phải thủ tiêu đối thủ rồi chứ? 279 00:19:57,760 --> 00:20:02,470 Ta không nghĩ pháp sư hạng nhất là một thứ xứng đáng với mạng người. 280 00:20:02,870 --> 00:20:04,760 Về cái đó thì tôi đồng ý. 281 00:20:05,160 --> 00:20:07,870 Pháp sư hạng nhất chẳng qua chỉ là một danh hiệu. 282 00:20:08,200 --> 00:20:10,380 Nó không có giá trị đến thế. 283 00:20:12,110 --> 00:20:13,560 Bất ngờ thật. 284 00:20:14,290 --> 00:20:17,090 Cô tham gia bài thi mà không hề biết đặc quyền ư? 285 00:20:17,450 --> 00:20:18,360 Đặc quyền? 286 00:20:20,730 --> 00:20:24,780 Đột nhiên xuất hiện và trở thành tâm điểm của vũ đài lịch sử từ hơn nửa thế kỷ trước, 287 00:20:25,220 --> 00:20:30,840 người sáng lập Hiệp hội phép thuật lục địa, ngự trị trên đỉnh cao phép thuật của nhân loại, 288 00:20:31,270 --> 00:20:33,400 pháp sư vĩ đại Serie. 289 00:20:35,020 --> 00:20:40,880 Đến giờ, cô ấy vẫn tìm kiếm các pháp sư lão luyện từ thời còn chiến tranh với quỷ vương. 290 00:20:42,240 --> 00:20:43,720 Vì vậy cô ấy... 291 00:20:44,110 --> 00:20:48,840 sẽ ban đặc quyền cho những người trở thành pháp sư hạng nhất. 292 00:20:50,160 --> 00:20:53,600 Người đó sẽ được ban cho một phép thuật bất kỳ. 293 00:20:54,980 --> 00:20:58,890 Serie biết gần như toàn bộ phép thuật trong lịch sử loài người, 294 00:20:58,890 --> 00:21:00,330 một cuốn sách phép sống. 295 00:21:00,800 --> 00:21:05,270 Một pháp sư toàn năng, toàn tri gần với nữ thần nhất trên đời. 296 00:21:06,070 --> 00:21:10,130 Muốn giàu sang phú quý, chữa trị bệnh tật... 297 00:21:10,130 --> 00:21:13,290 hay sức mạnh không tưởng, cô ấy đều có thể ban cho. 298 00:21:14,730 --> 00:21:17,180 Được ban cho phép thuật mình muốn... 299 00:21:17,180 --> 00:21:20,710 đối với một pháp sư cũng giống như được biến điều ước thành hiện thực. 300 00:21:21,530 --> 00:21:23,180 Con người thật đơn giản. 301 00:21:23,470 --> 00:21:28,220 Vì vậy mà pháp sư hạng nhất bây giờ toàn là những quái vật chẳng thể gọi là người. 302 00:21:29,220 --> 00:21:31,040 Nó có giá trị đến mức đó đấy. 303 00:21:31,910 --> 00:21:32,780 Thế à. 304 00:21:33,500 --> 00:21:34,700 Ngớ ngẩn. 305 00:21:39,110 --> 00:21:44,090 Denken, người không quan tâm đến đặc quyền như ông chỉ là thiểu số. 306 00:21:45,620 --> 00:21:46,730 Bắt đầu nào. 307 00:21:47,330 --> 00:21:49,870 Denken, hãy cầm chân cô ta khoảng một phút. 308 00:21:50,240 --> 00:21:52,200 Chừng đó là đủ để tôi giết hai con nhóc. 309 00:21:52,420 --> 00:21:54,730 Đừng bắt ta phải nhắc lại, Richter. 310 00:21:55,040 --> 00:21:57,000 Chỉ là hai con nhóc. 311 00:21:57,200 --> 00:21:59,910 Cho chúng bất tỉnh 2-3 tiếng là được. 312 00:22:00,100 --> 00:22:02,040 Chắc cậu có thể trông trẻ chứ? 313 00:22:02,400 --> 00:22:03,590 Denken... 314 00:22:07,760 --> 00:22:10,240 Ta sẽ đánh bại cô ta. 315 00:22:10,620 --> 00:22:12,040 Chỉ cần vậy là được. 316 00:22:12,800 --> 00:22:14,090 Ông già lú lẫn này... 317 00:22:15,640 --> 00:22:16,500 Bargland. 318 00:22:35,550 --> 00:22:38,710 Đám trẻ đúng là dồi dào sức sống nhỉ. 319 00:22:50,100 --> 00:22:53,020 And I'm alright (I'll be alright) 320 00:22:53,020 --> 00:22:56,030 Yeah, I hear you ( I care about you) 321 00:22:56,030 --> 00:23:01,360 Ngọn gió đang chơi đùa với mái tóc nay đã dài hơn của em 322 00:23:01,800 --> 00:23:03,860 Tất cả đều có ý nghĩa đấy 323 00:23:04,650 --> 00:23:06,850 Ngay cả những tháng ngày như đã dừng lại 324 00:23:07,830 --> 00:23:13,380 Đến giờ thì em đã hiểu ra rằng em đã bắt kịp với anh 325 00:23:13,870 --> 00:23:17,400 Thấy không? Những điều em không thể nhìn thấy… 326 00:23:17,400 --> 00:23:20,400 nếu không phải là đôi mắt đó… 327 00:23:20,400 --> 00:23:25,000 Tại sao nhỉ? Giờ chúng đang tuôn trào 328 00:23:25,000 --> 00:23:31,390 Em sẽ không đòi hỏi phải được gặp anh, thế nên ít nhất… 329 00:23:31,390 --> 00:23:37,080 chỉ hôm nay thôi, hãy cho em được nhớ về quá khứ 330 00:23:37,080 --> 00:23:43,130 Thế nên nếu như có ngày ta gặp lại… 331 00:23:43,130 --> 00:23:48,780 thì không còn do dự, em sẽ chọn hiện tại 332 00:23:50,160 --> 00:23:53,230 Anytime, anywhere, yah (dù ở bất cứ đâu) 333 00:23:53,230 --> 00:23:56,230 Anytime, anywhere (hãy cho em thấy nụ cười của anh) 334 00:23:56,230 --> 00:24:00,630 I'll be there (hãy nhắm mắt lại, và em sẽ luôn ở đó) 335 00:24:00,630 --> 00:24:03,500 Dù không có gì là tuyệt đối… 336 00:24:03,500 --> 00:24:06,420 thì em vẫn sẽ luôn thấu hiểu 337 00:24:06,420 --> 00:24:12,550 Những giọt nước mắt đó sẽ ổn thôi, vì bình minh nhất định sẽ đến 338 00:24:12,680 --> 00:24:19,430 I'm whispering our lullaby for you to come back home 339 00:24:20,260 --> 00:24:22,380 - Non nớt thật - Phép thuật mình muốn? - Khác biệt về ma lực quá lớn. 340 00:24:22,380 --> 00:24:23,940 - Nhưng mà bất cẩn thật. - Cho xin đi. 341 00:24:23,940 --> 00:24:25,670 - Hiểu rồi. - Lão già đó cũng ghê gớm nhỉ. - Frieren... 342 00:24:25,670 --> 00:24:29,820 (Tập 21: Thế giới phép thuật) Trong thế giới phép thuật, trời đất cũng có thể đảo lộn