1 00:00:06,600 --> 00:00:09,100 18 người đã vượt qua bài thi số một... 2 00:00:09,700 --> 00:00:13,200 (Giám khảo của bài thi số hai - Sense - Pháp sư hạng nhất) Đầu tiên, chúc mừng đã đậu. 3 00:00:14,220 --> 00:00:16,820 Về bài thi mà tôi phụ trách... 4 00:00:17,330 --> 00:00:21,640 đã có rất nhiều sự phỏng đoán dựa trên kết quả từ trước đến nay. 5 00:00:24,040 --> 00:00:27,110 Chắc hẳn trong số các bạn cũng đã có người nghe lời đồn. 6 00:00:27,840 --> 00:00:29,870 Nhưng không có gì phải sợ cả. 7 00:00:31,090 --> 00:00:32,890 Nội dung bài thi rất đơn giản. 8 00:00:33,840 --> 00:00:38,160 Nếu đã muốn trở thành pháp sư hạng nhất thì phải sẵn sàng vượt qua mọi khó khăn. 9 00:00:40,020 --> 00:00:43,770 Sau đây, tôi sẽ giải thích nội dung bài thi số hai. 10 00:00:54,260 --> 00:00:58,060 Em tựa như cơn gió 11 00:00:58,060 --> 00:01:02,120 Khi nhắm mắt lại lúc hoàng hôn… 12 00:01:02,740 --> 00:01:08,090 Không biết em đang nghĩ gì nhỉ? 13 00:01:13,190 --> 00:01:16,890 Khi mí mắt em mở 14 00:01:16,890 --> 00:01:21,040 Đôi mắt em long lanh tựa thủy tinh 15 00:01:21,510 --> 00:01:28,140 Có mùi thoang thoảng của nắng vàng 16 00:01:34,260 --> 00:01:39,510 Trời hãy nắng lên đi, hoa ơi hãy nở đi 17 00:01:39,510 --> 00:01:43,640 Nở đi rồi đổ tại nắng vàng 18 00:01:43,640 --> 00:01:48,060 Dù có mưa thì khi trời tạnh… 19 00:01:48,060 --> 00:01:52,510 ánh nắng cũng sẽ trang hoàng cho em 20 00:01:53,110 --> 00:01:58,430 Nhịp tim của tôi ơi, hãy lặng xuống đi 21 00:01:58,430 --> 00:02:02,490 Chúng ta như ngọn gió nắng vàng 22 00:02:02,490 --> 00:02:06,890 Bay qua cả những áng mây đó 23 00:02:06,890 --> 00:02:11,640 Bay xa, xa mãi 24 00:02:14,990 --> 00:02:17,990 (Tập 23: Chinh phục mê cung) 25 00:02:19,240 --> 00:02:21,560 Bài thi số hai là chinh phục mê cung. 26 00:02:22,440 --> 00:02:25,930 Các bạn sẽ chinh phục Lăng mộ của Vua Tàn Tích. 27 00:02:27,820 --> 00:02:29,710 Điều kiện đỗ chỉ có một: 28 00:02:30,640 --> 00:02:33,730 Đến được nơi sâu nhất của lăng mộ. 29 00:02:35,420 --> 00:02:37,200 Tôi là một người yêu hòa bình. 30 00:02:37,760 --> 00:02:39,090 Không thích tranh đoạt. 31 00:02:39,800 --> 00:02:43,240 Vì vậy, tất cả những người đi đến cuối đều sẽ đỗ. 32 00:02:43,780 --> 00:02:44,400 Đợi đã! 33 00:02:45,670 --> 00:02:50,150 Đây là một hầm ngục chưa được chinh phục, nơi rất nhiều mạo hiểm giả đã mất mạng, đúng không? 34 00:02:50,750 --> 00:02:52,670 Cô lại không định để ai đỗ à? 35 00:02:53,240 --> 00:02:54,440 Nói gì thế? 36 00:02:55,850 --> 00:02:59,400 Thứ mà các bạn đang nhắm đến là đỉnh cao của pháp sư. 37 00:03:00,550 --> 00:03:03,410 Pháp sư hạng nhất có thể biến không thể thành có thể. 38 00:03:04,440 --> 00:03:08,710 Cho dù chưa được ai chinh phục thì cũng phải tiến lên. 39 00:03:10,570 --> 00:03:14,590 Làm sao để chứng minh bọn tôi đã vào đến nơi sâu nhất? 40 00:03:15,400 --> 00:03:18,180 Mang theo vàng bạc châu báu ở đó về chăng? 41 00:03:18,470 --> 00:03:20,380 Không cần chứng minh. 42 00:03:21,040 --> 00:03:23,330 Tôi cũng sẽ đến nơi sâu nhất cùng mọi người. 43 00:03:24,130 --> 00:03:26,870 Tất nhiên, tôi sẽ không hỗ trợ thí sinh nào hết. 44 00:03:28,040 --> 00:03:32,090 Và... tôi sẽ phát cho mỗi người một cái bình này. 45 00:03:34,180 --> 00:03:38,790 Đó là vật phẩm do pháp sư hạng nhất Lernen phát minh ra: Golem đào thoát. 46 00:03:40,310 --> 00:03:45,200 Khi đập vỡ bình, một con Golem sẽ xuất hiện và đưa các bạn ra ngoài hầm ngục. 47 00:03:46,460 --> 00:03:49,160 Tuy vẫn đang thử nghiệm, nhưng độ an toàn thì thừa đủ. 48 00:03:49,930 --> 00:03:52,220 Người sử dụng sẽ bị đánh trượt... 49 00:03:52,290 --> 00:03:56,470 nhưng nếu xác định là không thể tiếp tục bài thi thì đừng ngần ngại dùng. 50 00:03:57,200 --> 00:04:00,470 Tôi không muốn mất những con người có tương lai hứa hẹn. 51 00:04:02,000 --> 00:04:06,310 Và vào bình minh ngày mai, tất cả các bình sẽ tự động vỡ. 52 00:04:07,550 --> 00:04:09,690 Đó chính là thời hạn của bài thi số hai. 53 00:04:12,490 --> 00:04:14,310 Và bây giờ, bài thi bắt đầu. 54 00:04:36,080 --> 00:04:37,980 Có nhiều lối vào nhỉ. 55 00:04:38,330 --> 00:04:41,270 Có vẻ là hầm ngục từ thời Vương Triều Thống Nhất. 56 00:04:42,020 --> 00:04:47,880 Hầm ngục của thời đại đó thường có nhiều lối vào, nhưng tất cả đều dẫn vào nơi sâu nhất. 57 00:04:48,620 --> 00:04:53,440 Khi xem xét các lối vào khác nhau, ta có thể hiểu được phần nào cấu trúc bên trong. 58 00:04:54,380 --> 00:04:56,260 Tất cả nên chia việc mà làm. 59 00:04:56,530 --> 00:04:59,030 Tại sao phải phối hợp với nhau chứ? 60 00:05:04,760 --> 00:05:07,790 Bài thi lần này không có yếu tố tranh đoạt. 61 00:05:08,310 --> 00:05:10,930 Tất cả nên phối hợp với nhau. 62 00:05:11,910 --> 00:05:13,340 Không thể được. 63 00:05:15,690 --> 00:05:20,130 Không như bài thi đầu, điều kiện vượt qua không yêu cầu đồng đội sống sót. 64 00:05:20,470 --> 00:05:23,820 Dù có thành lập các tổ đội thì cũng không có nghĩa vụ cứu nhau... 65 00:05:24,200 --> 00:05:27,240 và luôn có rủi ro trở thành con tốt thí cho người khác. 66 00:05:28,930 --> 00:05:31,840 Đặc biệt là khi ông có vẻ rành về hầm ngục. 67 00:05:33,620 --> 00:05:34,900 Tôi sẽ đi một mình. 68 00:05:48,670 --> 00:05:51,760 Dù sao thì vẫn còn nền tảng từ bài thi số một. 69 00:05:52,330 --> 00:05:55,640 Ít nhất thì không thể lập tổ đội với một đám mình không hề quen biết. 70 00:05:59,170 --> 00:06:00,020 Đi nào. 71 00:06:02,040 --> 00:06:04,090 Này, đợi với. 72 00:06:08,080 --> 00:06:09,280 Lũ ngu ngốc. 73 00:06:10,070 --> 00:06:13,510 Không nhận ra lợi thế của việc hợp tác. 74 00:06:14,620 --> 00:06:15,800 Đi nào, Fern. 75 00:06:16,610 --> 00:06:18,580 Người chắc chứ, sư phụ Frieren? 76 00:06:19,110 --> 00:06:22,860 Vô vọng rồi. Không thể thành lập quan hệ hợp tác nữa. 77 00:06:28,560 --> 00:06:29,730 Ừm... 78 00:06:31,210 --> 00:06:33,800 Vậy tôi sẽ đi cùng hai người. 79 00:06:35,160 --> 00:06:38,780 Hai người có vẻ sẽ đến được nơi sâu nhất một cách an toàn nhất. 80 00:06:40,150 --> 00:06:41,850 Đừng cản trở nhé. 81 00:06:42,830 --> 00:06:45,730 Sẽ không đâu. Cả cản trở hay giúp đỡ. 82 00:06:53,600 --> 00:06:56,050 Đây là lối đi an toàn nhất. 83 00:06:58,690 --> 00:07:01,290 Ta thận trọng tiến lên trong lúc vẽ bản đồ nhé. 84 00:07:14,160 --> 00:07:15,070 Sàn nhà chỗ đó... 85 00:07:15,930 --> 00:07:17,470 Là bẫy đấy, nên cẩn thận. 86 00:07:23,870 --> 00:07:26,380 Đúng là người rất rành hầm ngục nhỉ. 87 00:07:27,440 --> 00:07:29,930 Ngày xưa thì không như vậy đâu. 88 00:07:31,450 --> 00:07:33,780 Do Himmel rất thích hầm ngục... 89 00:07:34,760 --> 00:07:38,390 nên bọn ta đã chui vào rất nhiều hầm ngục để làm nhiệm vụ thảo phạt quái vật. 90 00:07:39,360 --> 00:07:42,530 "Thích hầm ngục"... là sao ạ? 91 00:07:43,200 --> 00:07:44,930 Theo nghĩa đen đấy. 92 00:07:45,440 --> 00:07:47,200 Nó khiến cậu ấy thích thú. 93 00:07:48,220 --> 00:07:49,800 Đúng là chẳng hiểu nổi nhỉ. 94 00:07:53,800 --> 00:07:56,710 Đây là cầu thang dẫn xuống tầng tiếp theo. 95 00:07:58,600 --> 00:08:01,220 Ra vậy. Đường này không đúng rồi. 96 00:08:02,240 --> 00:08:04,360 Quay lại ngã rẽ trước đó thôi. 97 00:08:04,820 --> 00:08:05,820 Phải rồi nhỉ. 98 00:08:07,380 --> 00:08:08,310 Tại sao? 99 00:08:08,620 --> 00:08:11,720 Mục tiêu của chúng ta là con quái vật ở nơi sâu nhất cơ mà. 100 00:08:12,730 --> 00:08:14,800 Đến bao giờ ông mới ngộ ra vậy, Eisen? 101 00:08:16,730 --> 00:08:21,130 Hầm ngục là phải khám phá hết một tầng rồi mới sang tầng tiếp theo. 102 00:08:21,730 --> 00:08:23,400 Thường thức của mạo hiểm giả đấy. 103 00:08:23,730 --> 00:08:25,290 Làm gì có thường thức như thế. 104 00:08:26,930 --> 00:08:29,240 Có thể nghe thật ngốc... 105 00:08:31,460 --> 00:08:35,490 nhưng có thể vui vẻ cứu người thì chẳng phải là tuyệt nhất sao? 106 00:08:35,910 --> 00:08:38,160 Không phải lúc nào cũng như thế này đâu. 107 00:08:38,380 --> 00:08:41,290 Càng đi, số hầm ngục nguy hiểm đến tính mạng sẽ càng tăng. 108 00:08:41,290 --> 00:08:42,420 Đúng rồi, đúng rồi. 109 00:08:43,400 --> 00:08:44,960 Hãy tận hưởng cho đến cuối đi. 110 00:08:45,870 --> 00:08:51,560 Tận hưởng chuyến phiêu lưu vui vẻ, lăn lộn trong hầm ngục, tiêu diệt quái vật, tìm báu vật. 111 00:08:52,270 --> 00:08:55,000 Đến khi nhận ra thì đã cứu được thế giới. 112 00:08:56,640 --> 00:08:58,380 Tôi muốn đi một chuyến đi như vậy. 113 00:09:00,120 --> 00:09:00,980 Hơn nữa, 114 00:09:02,100 --> 00:09:06,520 điểm đến ở ngã rẽ lúc nãy có thể dẫn đến một cuốn sách phép hiếm đấy. 115 00:09:06,770 --> 00:09:09,360 Còn chờ gì nữa? Mau quay lại thôi. 116 00:09:09,560 --> 00:09:10,530 Hể... 117 00:09:11,780 --> 00:09:14,730 Đúng là chẳng hiểu nổi nhỉ. 118 00:09:28,050 --> 00:09:29,800 Kanne, đi thôi. 119 00:09:43,580 --> 00:09:46,070 Rốt cuộc chỉ còn lại năm người. 120 00:09:47,000 --> 00:09:50,570 Nếu tất cả mọi người phối hợp và chia việc... 121 00:09:50,570 --> 00:09:53,480 thì thừa đủ khả năng để chinh phục hầm ngục. 122 00:09:54,450 --> 00:09:58,360 Cứ tưởng những người ở đây đủ thực lực để nhận ra chứ. 123 00:09:58,960 --> 00:10:02,690 Denken, không phải ai cũng lý trí như ông đâu. 124 00:10:03,560 --> 00:10:07,020 Lúc cuối bài thi số một, ông cũng nói mà. 125 00:10:10,910 --> 00:10:12,820 Đơn giản là không thích. 126 00:10:13,400 --> 00:10:15,590 Kẻ thông minh hơn sẽ thắng. 127 00:10:16,160 --> 00:10:17,180 Cứ nghĩ vậy đi. 128 00:10:17,970 --> 00:10:19,730 Ít nhất, trong số này... 129 00:10:20,160 --> 00:10:24,350 sẽ không có những kẻ ngốc đến nỗi bị sa vào mấy cái bẫy đơn giản như Mimic. 130 00:10:25,380 --> 00:10:27,130 Vậy là chuyện tốt đấy, Denken. 131 00:10:27,980 --> 00:10:31,510 Ở trong bài thi này thì làm gì có kẻ nào ngốc đến mức đó. 132 00:10:32,960 --> 00:10:33,830 Đi nào. 133 00:10:43,880 --> 00:10:45,090 Ma lực này... 134 00:10:46,620 --> 00:10:47,800 Có thể là sách phép. 135 00:10:48,540 --> 00:10:52,340 Sư phụ Frieren, người cũng thấy kết quả từ phép Mikheit rồi chứ? 136 00:10:54,040 --> 00:10:55,300 Nó là Mimic. 137 00:10:56,620 --> 00:11:01,070 Fern, tỷ lệ chính xác của phép đó là 99% đấy. 138 00:11:01,420 --> 00:11:03,140 Thế thì sao ạ? 139 00:11:04,000 --> 00:11:11,130 Chính vì những pháp sư vĩ đại khám phá 1% còn lại nên mới có những phát hiện lịch sử. 140 00:11:15,000 --> 00:11:17,840 Ừm. Quả nhiên là vậy. 141 00:11:19,960 --> 00:11:22,640 Trong này là một cuốn sách phép quý giá. 142 00:11:23,930 --> 00:11:27,560 Kinh nghiệm pháp sư của ta nói như vậy. 143 00:11:33,490 --> 00:11:36,930 Tối quá! Sợ quá! 144 00:11:38,180 --> 00:11:42,710 Tối... Sợ... Tối quá... Sợ quá! 145 00:11:56,220 --> 00:11:59,450 Mình chọn nhầm người để đi theo rồi chăng? 146 00:12:09,100 --> 00:12:13,480 Đừng giẫm vào những hòn gạch ở giữa. Trần nhà sẽ sập xuống đấy. 147 00:12:17,120 --> 00:12:19,730 Lẽ nào những dấu vết hình người đó... 148 00:12:20,720 --> 00:12:23,700 Đáng sợ thật. Đến xương cũng không còn. 149 00:12:45,110 --> 00:12:46,240 Là Gargoyle! 150 00:13:44,630 --> 00:13:46,570 Denken, một người bị rơi vào bẫy. 151 00:13:47,060 --> 00:13:48,050 Ta biết. 152 00:13:48,600 --> 00:13:49,560 Ở bên kia bức tường. 153 00:13:51,800 --> 00:13:53,180 Lùi lại. 154 00:14:00,350 --> 00:14:01,910 Quả nhiên không được à... 155 00:14:02,560 --> 00:14:03,320 Hết cách rồi. 156 00:14:03,910 --> 00:14:05,070 Đập bình đi! 157 00:14:22,090 --> 00:14:23,640 Ghê dữ. 158 00:14:23,640 --> 00:14:26,200 Mới đó đã mất một người rồi. 159 00:14:30,110 --> 00:14:32,850 Sơ sẩy một chút là sẽ nguy hiểm đến tính mạng. 160 00:14:34,590 --> 00:14:36,950 Vậy ra đây là Lăng mộ của Vua Tàn Tích. 161 00:14:47,800 --> 00:14:50,290 Nè, Fern, ta bảo. 162 00:14:51,240 --> 00:14:54,110 Tạm thời đừng kéo nữa. Ta đứt đôi người mất. 163 00:14:55,140 --> 00:14:55,580 Vâng. 164 00:14:57,560 --> 00:15:00,880 Những lúc thế này thì hãy đẩy vào. 165 00:15:01,160 --> 00:15:03,840 Mimic sẽ bị nghẹn và ói ra. 166 00:15:05,860 --> 00:15:07,670 Nghe giống chó vậy ạ? 167 00:15:10,890 --> 00:15:12,710 Phù, thoát rồi. 168 00:15:14,130 --> 00:15:15,240 Thiệt tình. 169 00:15:15,890 --> 00:15:18,400 Nếu chỉ có một mình thì người xử lý thế nào ạ? 170 00:15:19,130 --> 00:15:22,150 Ta sẽ dùng phép tấn công để cho nổ cả phần bên trong. 171 00:15:23,070 --> 00:15:26,530 Nhưng thế thì tóc cũng bị cháy nên ta không muốn. 172 00:15:26,980 --> 00:15:28,070 Ta đã về. 173 00:15:28,690 --> 00:15:30,690 Thành tóc mũi khoan rồi. 174 00:15:31,630 --> 00:15:35,490 Thỉnh thoảng tự nhiên đổi kiểu tóc thì ra là như thế. 175 00:15:35,910 --> 00:15:36,730 Tại sao...? 176 00:15:37,950 --> 00:15:39,890 Được rồi, sốc lại tinh thần. 177 00:15:40,920 --> 00:15:42,400 Tiếp tục chinh phục nào. 178 00:15:50,930 --> 00:15:51,840 Là Gargoyle. 179 00:15:52,470 --> 00:15:54,360 Phải tiêu diệt trước khi chúng di chuyển. 180 00:15:58,710 --> 00:16:01,810 Cái mề-đay này... hình như đã thấy ở rất nhiều nơi nhỉ? 181 00:16:01,810 --> 00:16:04,430 Dường như nhà sưu tập nào đó đã sưu tập chúng. 182 00:16:09,700 --> 00:16:12,400 Cái này có vẻ là đường đúng, nên quay lại thôi. 183 00:16:12,820 --> 00:16:13,450 Tại sao? 184 00:16:18,280 --> 00:16:19,960 Có vẻ thuận lợi hơn con tưởng. 185 00:16:20,820 --> 00:16:24,000 Đúng là hơi lạ đối với một hầm ngục chưa được chinh phục. 186 00:16:24,440 --> 00:16:27,440 Về mặt cấu trúc thì chắc sắp đến nơi sâu nhất rồi. 187 00:16:28,470 --> 00:16:30,970 Dù thế nào cũng không được chủ quan. 188 00:16:31,690 --> 00:16:34,840 Tìm thêm được một phòng chôn nữa thì giải lao nhé. 189 00:16:38,220 --> 00:16:40,330 Thu thập được nhiều thứ hay ho phết. 190 00:16:40,760 --> 00:16:42,500 Hình như chỉ toàn rác thôi mà. 191 00:16:43,480 --> 00:16:44,730 Hừm... 192 00:16:48,490 --> 00:16:49,740 Không hiểu nổi. 193 00:16:50,380 --> 00:16:51,020 Công nhận. 194 00:16:52,600 --> 00:16:54,740 Với mấy thứ đó mà vui như vậy... 195 00:16:56,600 --> 00:16:57,960 Lại còn xoa vào má nữa. 196 00:17:00,180 --> 00:17:02,920 Cái mà tôi không hiểu là cô đấy, Fern. 197 00:17:04,400 --> 00:17:08,510 Tôi chưa từng thấy một pháp sư nào ở tuổi của cô mà tài năng đến thế. 198 00:17:09,240 --> 00:17:11,550 Chắc hẳn cô đã phải khổ luyện. 199 00:17:12,420 --> 00:17:15,530 Vậy mà cô không hề tỏa ra một chút nhiệt huyết hay chấp niệm nào. 200 00:17:15,780 --> 00:17:16,960 Thật kỳ lạ. 201 00:17:21,020 --> 00:17:26,380 Tôi trở thành một pháp sư trưởng thành là để đền đáp một người. 202 00:17:29,510 --> 00:17:32,710 Đó là mục tiêu cuộc đời của tôi lúc bấy giờ... 203 00:17:33,290 --> 00:17:38,130 nên đã chỉ cố gắng hết sức và không hề nghĩ về những gì sau đó. 204 00:17:40,870 --> 00:17:46,780 Chắc hẳn tôi đã dùng hết nhiệt huyết và chấp niệm vào lúc đó rồi. 205 00:17:48,550 --> 00:17:52,470 Vậy thì tại sao cô lại tiếp tục theo đuổi phép thuật? 206 00:17:55,890 --> 00:17:58,290 Sư phụ Frieren trông rất vui, đúng không? 207 00:17:58,560 --> 00:17:59,620 Đúng vậy. 208 00:18:01,060 --> 00:18:03,780 Lần đầu tôi vào một hầm ngục... 209 00:18:04,780 --> 00:18:10,040 sư phụ Frieren cũng thu thập các ma đạo cụ rác và cười một cách rất vui vẻ. 210 00:18:15,700 --> 00:18:17,600 Nụ cười đó đã lan sang tôi. 211 00:18:18,580 --> 00:18:22,710 Chắc hẳn vì tôi thích hình bóng đó của sư phụ Frieren... 212 00:18:23,310 --> 00:18:25,930 nên đã cùng người theo đuổi phép thuật. 213 00:18:30,010 --> 00:18:31,820 Chúng ta chuẩn bị đi tiếp thôi. 214 00:18:36,810 --> 00:18:40,560 Quả nhiên đi theo hai người là lựa chọn đúng. 215 00:18:41,290 --> 00:18:45,960 Chắc hẳn hai người có thể tận hưởng cái hầm ngục khắc nghiệt này. 216 00:19:10,390 --> 00:19:11,950 Bầu không khí đã thay đổi. 217 00:19:13,090 --> 00:19:15,400 Có vẻ đã gần nơi sâu nhất. 218 00:19:18,400 --> 00:19:19,160 Wirbel. 219 00:19:19,690 --> 00:19:21,900 Gì vậy? Lại không đi được n- 220 00:19:21,900 --> 00:19:23,160 Tôi bị khống chế rồi. 221 00:19:23,780 --> 00:19:26,360 Ba pháp sư đang che giấu ma lực. 222 00:19:26,640 --> 00:19:27,400 Có phục kích. 223 00:19:33,580 --> 00:19:35,240 Scharf, chặn tầm nhìn đi. 224 00:19:35,440 --> 00:19:37,640 Phép đang được dùng lên Ehre là Sorganeil. 225 00:19:37,980 --> 00:19:38,800 Tôi biết rồi. 226 00:19:54,580 --> 00:19:58,020 Thảo nào mà Lăng mộ của Vua Tàn Tích là bất khả xâm phạm. 227 00:20:00,280 --> 00:20:03,680 Không ngờ có cả những thứ này. 228 00:20:05,880 --> 00:20:07,260 Scharf hãy xử lý tôi. 229 00:20:07,670 --> 00:20:09,160 Ehre hãy xử Scharf. 230 00:20:09,820 --> 00:20:11,600 Tôi sẽ xử Ehre. 231 00:20:13,540 --> 00:20:14,780 Xông qua nào. 232 00:20:55,410 --> 00:20:58,790 Bản sao được tạo ra bằng phép thuật à... 233 00:20:59,840 --> 00:21:02,200 Đây là hành động của quỷ hoặc quái vật. 234 00:21:03,470 --> 00:21:07,870 Nhưng ta chưa từng thấy một bản sao hoàn hảo đến thế. 235 00:21:08,790 --> 00:21:12,070 Ma lực và kỹ năng cũng gần như ngang ngửa Laufen. 236 00:21:13,290 --> 00:21:14,690 Hành vi cũng vậy. 237 00:21:15,000 --> 00:21:18,200 Có khả năng nó còn lợi dụng cả ký ức. 238 00:21:19,640 --> 00:21:21,450 Nghe mà ớn lạnh nhỉ. 239 00:21:22,510 --> 00:21:27,290 Cũng may là có thể dễ dàng thấy được chúng là bản sao. 240 00:21:28,510 --> 00:21:31,600 Ít nhất thì không sợ tấn công nhầm đồng đội. 241 00:21:32,520 --> 00:21:37,970 Giả như kẻ sử dụng phép này có thể điều khiển nhiều bản sao cùng một lúc... 242 00:21:37,970 --> 00:21:40,330 thì sẽ là một mối đe dọa đáng sợ đấy. 243 00:21:43,220 --> 00:21:47,090 Cho dù thế nào thì cũng may là chúng ta đã bắt tay với nhau. 244 00:21:50,790 --> 00:21:53,310 Sẽ có nhiều cách để đối phó hơn. 245 00:22:18,820 --> 00:22:22,040 Denken, có đối phó được cái đó không? 246 00:22:28,090 --> 00:22:29,760 Ta có thể nói một điều. 247 00:22:30,880 --> 00:22:35,720 Nếu đây mà không phải bài thi thì ta đã đập bình của mình rồi. 248 00:22:50,100 --> 00:22:53,020 And I'm alright (I'll be alright) 249 00:22:53,020 --> 00:22:56,030 Yeah, I hear you ( I care about you) 250 00:22:56,030 --> 00:23:01,360 Ngọn gió đang chơi đùa với mái tóc nay đã dài hơn của em 251 00:23:01,800 --> 00:23:03,860 Tất cả đều có ý nghĩa đấy 252 00:23:04,650 --> 00:23:06,850 Ngay cả những tháng ngày như đã dừng lại 253 00:23:07,830 --> 00:23:13,380 Đến giờ thì em đã hiểu ra rằng em đã bắt kịp với anh 254 00:23:13,870 --> 00:23:17,400 Thấy không? Những điều em không thể nhìn thấy… 255 00:23:17,400 --> 00:23:20,400 nếu không phải là đôi mắt đó… 256 00:23:20,400 --> 00:23:25,000 Tại sao nhỉ? Giờ chúng đang tuôn trào 257 00:23:25,000 --> 00:23:31,390 Em sẽ không đòi hỏi phải được gặp anh, thế nên ít nhất… 258 00:23:31,390 --> 00:23:37,080 chỉ hôm nay thôi, hãy cho em được nhớ về quá khứ 259 00:23:37,080 --> 00:23:43,130 Thế nên nếu như có ngày ta gặp lại… 260 00:23:43,130 --> 00:23:48,780 thì không còn do dự, em sẽ chọn hiện tại 261 00:23:50,160 --> 00:23:53,230 Anytime, anywhere, yah (dù ở bất cứ đâu) 262 00:23:53,230 --> 00:23:56,230 Anytime, anywhere (hãy cho em thấy nụ cười của anh) 263 00:23:56,230 --> 00:24:00,630 I'll be there (hãy nhắm mắt lại, và em sẽ luôn ở đó) 264 00:24:00,630 --> 00:24:03,500 Dù không có gì là tuyệt đối… 265 00:24:03,500 --> 00:24:06,420 thì em vẫn sẽ luôn thấu hiểu 266 00:24:06,420 --> 00:24:12,550 Những giọt nước mắt đó sẽ ổn thôi, vì bình minh nhất định sẽ đến 267 00:24:12,680 --> 00:24:19,430 I'm whispering our lullaby for you to come back home 268 00:24:20,380 --> 00:24:23,940 - Giờ thì... làm thế nào đây nhỉ? - Mùi thơm quá. - Nếu như thực lực là ngang nhau... 269 00:24:23,940 --> 00:24:25,930 - Không cười nổi - thì khả năng chiến thắng phụ thuộc vào may mắn nhỉ - Xin hãy nhìn thẳng vào mắt tôi 270 00:24:25,930 --> 00:24:28,040 - Vậy thì không phải không thể nhỉ. - Vậy là cố gắng câu giờ à? 271 00:24:28,040 --> 00:24:30,470 (Tập 24: Bản sao hoàn hảo) Đó là một bản sao hoàn hảo.