1 00:00:01,985 --> 00:00:02,903 Begitu ya. 2 00:00:03,862 --> 00:00:05,781 Jadi awak semua adalah pengembara. 3 00:00:07,825 --> 00:00:11,412 Dahulu, saya teringin untuk menjadi seorang pengembara. 4 00:00:13,288 --> 00:00:14,540 Tak kira sesiapapun. 5 00:00:15,582 --> 00:00:17,751 Ia adalah impian setiap anak kecil. 6 00:00:22,714 --> 00:00:25,150 ♪ Persis satu kisah dongeng ♪ 7 00:00:25,150 --> 00:00:27,444 ♪ Bukti dimana inilah penamatnya ♪ 8 00:00:27,444 --> 00:00:30,322 ♪ Dari pengembaraan yang panjang ♪ 9 00:00:30,322 --> 00:00:31,949 ♪ Memintas perjalanannya ♪ 10 00:00:31,949 --> 00:00:34,368 ♪ Satu memori perjalanan singkat ♪ 11 00:00:34,368 --> 00:00:36,578 ♪ Bersama hero yang dahulu ♪ 12 00:00:36,578 --> 00:00:39,331 ♪ Mengalahkan kejahatan yang menyebarkan ♪ 13 00:00:39,331 --> 00:00:41,400 ♪ Bayangnya pada tanah ini ♪ 14 00:00:42,292 --> 00:00:51,218 (Frieren: Beyond Journey's End) 15 00:00:51,618 --> 00:00:53,971 ♪ Kisah sudah pun berakhir ♪ 16 00:00:53,971 --> 00:00:56,181 ♪ Hero pun mulai tidur ♪ 17 00:00:56,181 --> 00:00:59,242 ♪ Meninggalkan kesan keamanan sehari-hari ♪ 18 00:00:59,243 --> 00:01:00,769 ♪ pada tanah ini ♪ 19 00:01:00,769 --> 00:01:03,105 ♪ Terowong masa itu memang kejam ♪ 20 00:01:03,105 --> 00:01:05,440 ♪ Membuatkan manusia lupa ♪ 21 00:01:05,440 --> 00:01:08,151 ♪ Malah pada jejak kewujudan kami ♪ 22 00:01:08,151 --> 00:01:10,028 ♪ Sedang mulai berkarat ♪ 23 00:01:10,028 --> 00:01:11,889 ♪ Malah sehingga kini ♪ 24 00:01:12,010 --> 00:01:14,157 ♪ Ucapan, harapan dan dorongan ♪ 25 00:01:14,157 --> 00:01:17,411 ♪ Ianya masih lagi ♪ 26 00:01:17,411 --> 00:01:19,438 ♪ Tersemat pada diri ini ♪ 27 00:01:20,439 --> 00:01:21,957 ♪ Memilih jalan yang sama ♪ 28 00:01:21,957 --> 00:01:23,947 ♪ Itulah yang sepatutnya berlaku ♪ 29 00:01:23,947 --> 00:01:25,557 ♪ Entah kenapa didalam perjalanan ♪ 30 00:01:25,557 --> 00:01:30,117 ♪ Tangisan yang deras membasahi pipi ini ♪ 31 00:01:30,117 --> 00:01:31,167 ♪ Ingin tahu tentangnya ♪ 32 00:01:31,167 --> 00:01:32,317 ♪ Malah sehingga kini ♪ 33 00:01:32,317 --> 00:01:34,747 ♪ Jika menelusuri pengembaraan bersama ♪ 34 00:01:34,747 --> 00:01:38,007 ♪ Meskipun dikau tiada disana ♪ 35 00:01:38,187 --> 00:01:40,000 ♪ Pasti tetap akan menemuinya ♪ 36 00:01:52,029 --> 00:01:55,032 (Episod 13 Rasis Bangsa Sendiri) 37 00:01:55,032 --> 00:01:58,493 (29 tahun selepas kematian Hero Himme. Kini di Negara Utara, Alt Woods.) 38 00:01:58,493 --> 00:01:59,561 Waktu kecil dahulu- 39 00:02:00,687 --> 00:02:04,399 saya sentiasa pergi meneroka bersama kawan rapat. 40 00:02:05,442 --> 00:02:07,528 Amat semberono dan cukup kuat. 41 00:02:08,180 --> 00:02:09,738 Seolah seperti gorila. 42 00:02:11,031 --> 00:02:14,326 Tapi apapun, dia gorila baik yang mengambil berat perihal rakannya. 43 00:02:16,245 --> 00:02:19,831 Dan mula melupakan impian tersebut apabila menginjak dewasa. 44 00:02:21,333 --> 00:02:25,337 dan kemudian dia mencadangkan untuk bersama dengannya menjadi pengembara. 45 00:02:27,422 --> 00:02:29,424 Jika saya menyambut tangannya, 46 00:02:30,050 --> 00:02:31,969 pasti berbeza pada ketika ini. 47 00:02:33,971 --> 00:02:35,764 Tapi itu cerita 10 tahun lepas. 48 00:02:36,598 --> 00:02:38,267 Masih tetap menyesalinya sekarang ini. 49 00:02:41,395 --> 00:02:43,605 Kenapa berkongsi cerita itu kepada saya? 50 00:02:44,815 --> 00:02:47,442 Perayaan Menuai semakin mendekat bagi kampung saya. 51 00:02:48,151 --> 00:02:52,698 Abang saya meminta untuk pergi mencari sedikit sayur liar di hutan untuk bahan masakan. 52 00:02:53,156 --> 00:02:54,449 Dan kemudian- 53 00:02:56,410 --> 00:02:58,203 saya terjatuh ke dalam paya jerlus ini. 54 00:02:58,996 --> 00:02:59,830 Sampai- 55 00:03:01,213 --> 00:03:02,416 di sini saja. 56 00:03:03,834 --> 00:03:04,543 Tapi- 57 00:03:05,419 --> 00:03:09,506 pasti akan berbeza jika sudi menyambut tangan saya. 58 00:03:10,966 --> 00:03:12,217 Tunggu sekejap. 59 00:03:12,593 --> 00:03:13,677 Ini perlu difikirkan. 60 00:03:15,178 --> 00:03:18,824 Ada sesuatu yang perlu difikirkan pada ketika ini? 61 00:03:18,824 --> 00:03:19,850 Tangan awak kotor. 62 00:03:20,517 --> 00:03:24,021 Sekarang bukan masanya untuk risau tentang itu. 63 00:03:25,230 --> 00:03:26,440 Lagi pula adik manis. 64 00:03:27,858 --> 00:03:31,278 Orang dewasa itu cukup kotor. 65 00:03:33,280 --> 00:03:36,158 Ini mungkin pertama kalinya saya kotor secara fizikal. 66 00:03:36,617 --> 00:03:38,243 Boleh berikan saya masa? 67 00:03:39,119 --> 00:03:42,164 Saya sedang mengingat semula "sihir menarik seseorang keluar dari paya jerlus". 68 00:03:43,665 --> 00:03:45,225 Tolong cepat. 69 00:03:45,225 --> 00:03:46,835 Apa ya~ 70 00:03:47,336 --> 00:03:48,420 Frieren-sama. 71 00:03:49,296 --> 00:03:50,797 Dah kumpul herba? 72 00:03:51,798 --> 00:03:52,924 Dah ingat. 73 00:03:59,389 --> 00:04:00,641 Cukup sampai di sini. 74 00:04:01,224 --> 00:04:04,019 Minta maaf atas masalah yang diberikan oleh Frieren-sama. 75 00:04:04,227 --> 00:04:05,896 Tak apa. 76 00:04:06,271 --> 00:04:07,773 Oleh kerana dia menyelamatkan saya. 77 00:04:08,273 --> 00:04:08,732 Tak. 78 00:04:09,024 --> 00:04:11,818 Saya akan memarahinya nanti. 79 00:04:12,277 --> 00:04:13,070 Tak masuk campur. 80 00:04:14,112 --> 00:04:16,948 Tapi sungguhlah tak mahu singgah kampung? 81 00:04:17,574 --> 00:04:19,534 Saya sedang sibuk bersiap untuk perayaan menuai, 82 00:04:19,743 --> 00:04:20,869 tapi mahu berterima kasih juga. 83 00:04:21,703 --> 00:04:23,580 Kami mahu menambah stok kami, 84 00:04:24,039 --> 00:04:26,458 jadi mahu sampai ke pekan besar pada hari ini. 85 00:04:27,042 --> 00:04:27,709 Baiklah. 86 00:04:28,418 --> 00:04:29,670 Jika begitu, jaga diri. 87 00:04:30,295 --> 00:04:33,131 Ada haiwan beracun yang mengganas di kawasan sekitar. 88 00:04:34,257 --> 00:04:35,092 Baiklah. 89 00:04:45,560 --> 00:04:46,561 Kena gigit. 90 00:04:48,105 --> 00:04:49,106 Gigit? 91 00:04:49,439 --> 00:04:52,859 Kan dah pesan untuk berhati-hati, apa lagi yang awak buat? 92 00:04:53,360 --> 00:04:55,237 Apapun, mari hentikan pendarahannya dahulu. 93 00:04:55,862 --> 00:04:56,405 Eh? 94 00:04:57,406 --> 00:04:58,949 Hidung berdarah pula. 95 00:05:01,576 --> 00:05:06,331 Saya tak pandai oleh kerana sihir pendeta diperlukan untuk memeriksa jenis racunnya. 96 00:05:06,748 --> 00:05:08,250 Tak tahu apa kesannya, 97 00:05:08,251 --> 00:05:10,585 jadi tak boleh gunakan antidot yang ada sekarang ini. 98 00:05:10,961 --> 00:05:13,422 Perlu dapatkan rawatan di gereja. 99 00:05:14,256 --> 00:05:17,467 Berapa lama sihir terbang awak bertahan dari sini, Fern? 100 00:05:17,676 --> 00:05:19,594 Ia memenatkan keseluruhan mana, 101 00:05:19,803 --> 00:05:21,388 jadi mungkin sejam setengah sahaja. 102 00:05:21,972 --> 00:05:24,558 Sejam setengah tak akan sempat ke sana. 103 00:05:25,142 --> 00:05:26,685 Mari balik ke kampung tadi. 104 00:05:27,185 --> 00:05:28,937 Saya akan angkut Stark. 105 00:05:29,354 --> 00:05:30,897 Risau betul. 106 00:05:31,148 --> 00:05:32,607 Saya baik-baik saja. 107 00:05:33,191 --> 00:05:36,403 Guru pernah cakap boleh tahan apa saja racun dengan menahan diri. 108 00:05:36,903 --> 00:05:38,280 Difikirkan semula, 109 00:05:39,030 --> 00:05:43,118 Eisen pernah ditembak panah racun membunuh yang mampu memengsankan naga, 110 00:05:43,119 --> 00:05:44,911 tapi dia masih selamat. 111 00:05:45,871 --> 00:05:47,998 Heiter pun cukup terkejut. 112 00:05:48,331 --> 00:05:49,332 Kan! 113 00:05:50,083 --> 00:05:54,087 Saya rasa Eisen-sama yang pelik oleh kerana membuatkan Heiter sama terkejut. 114 00:05:54,463 --> 00:05:55,130 Lagi pula, 115 00:05:55,756 --> 00:05:57,758 menurut Heiter-sama, 116 00:05:58,216 --> 00:06:00,927 20% kematian pengembara itu penyebabnya adalah racun. 117 00:06:01,970 --> 00:06:02,971 Mari pergi cepat. 118 00:06:05,056 --> 00:06:07,893 Saya baik saja. 119 00:06:13,607 --> 00:06:15,025 Dah terlewat. 120 00:06:15,686 --> 00:06:17,903 Dalam beberapa jam, otak akan mencair 121 00:06:18,320 --> 00:06:20,197 dan keluar dari hidung. 122 00:06:21,323 --> 00:06:22,324 Kemudian mati. 123 00:06:22,449 --> 00:06:23,950 Cukup menakutkan! 124 00:06:24,701 --> 00:06:27,245 Apa yang boleh dibuat, Rahib? 125 00:06:27,787 --> 00:06:31,792 Biasanya, ia boleh dirawat pada peringkat permulaan. 126 00:06:32,501 --> 00:06:34,461 Adik saya mungkin mampu lakukannya. 127 00:06:35,504 --> 00:06:37,631 Ada masa tak, abang? 128 00:06:38,215 --> 00:06:40,634 Tab mandi kita terlalu kecil, bukan? 129 00:06:40,842 --> 00:06:41,927 Merasai kemiskinan. 130 00:06:42,260 --> 00:06:43,678 Tak rasa ini melebih? 131 00:06:44,554 --> 00:06:47,849 Bercakap tentang kemiskinan, tapi ini saiz tapak tangan. 132 00:06:48,809 --> 00:06:50,018 Oh ya, Sein. 133 00:06:50,727 --> 00:06:52,395 Tolong jumpa mereka. 134 00:06:54,523 --> 00:06:56,233 Merekalah orangnya, abang. 135 00:06:56,858 --> 00:06:58,777 Orang yang menyelamatkan saya. 136 00:07:00,654 --> 00:07:01,279 Apa dia? 137 00:07:01,947 --> 00:07:03,490 Digigit oleh ular? 138 00:07:04,199 --> 00:07:05,659 Dah pesan agar berhati-hati. 139 00:07:11,790 --> 00:07:14,084 Dan kini, kita 0-0. 140 00:07:15,001 --> 00:07:17,629 Saya pergi bantu di plaza dahulu, abang. 141 00:07:18,630 --> 00:07:19,130 Baik. 142 00:07:21,508 --> 00:07:22,259 Hidungnya- 143 00:07:23,009 --> 00:07:23,885 dah tak berdarah. 144 00:07:25,345 --> 00:07:27,264 Tindak balas racun dah hilang. 145 00:07:30,559 --> 00:07:32,561 Rahib, adakah dia? 146 00:07:33,520 --> 00:07:35,021 Awak rasa? 147 00:07:35,855 --> 00:07:36,690 Adik saya. 148 00:07:39,709 --> 00:07:41,736 Loket suci yang awak pakai itu, 149 00:07:42,571 --> 00:07:46,449 ianya dikurniakan oleh Bandar Suci kepada Pendeta terhebat dalam sesebuah kawasan. 150 00:07:47,926 --> 00:07:52,664 Pakar pemulih dengan segera merawat racun yang dilihat mustahil dirawat. 151 00:07:54,165 --> 00:07:55,750 Itu namanya bakat semula jadi. 152 00:07:56,668 --> 00:07:59,421 Dah jangka Frieren-sama akan faham. 153 00:07:59,963 --> 00:08:01,673 Awak tahu tentang saya? 154 00:08:02,173 --> 00:08:04,843 Heiter-sama ada bercerita tentang awak. 155 00:08:06,636 --> 00:08:07,888 Loket Suci ini 156 00:08:08,305 --> 00:08:10,307 diberikan Bandar Suci oleh Heiter-sama 157 00:08:10,515 --> 00:08:12,767 yang datang untuk pemeriksaan. 158 00:08:13,602 --> 00:08:16,980 Apapun, tetap juga saya ini adalah pendeta pekan kecil. 159 00:08:17,647 --> 00:08:20,942 Hanya ini saja yang mampu dibanggakan. 160 00:08:21,735 --> 00:08:25,572 Tetapi, bakat Sein tidak boleh dibandingkan dengan saya. 161 00:08:26,656 --> 00:08:30,160 Ibu bapa kami meninggal dengan awal. 162 00:08:31,202 --> 00:08:35,123 Dan saya membesarkan Sein dengan sendiri. 163 00:08:36,541 --> 00:08:38,043 Ketika dia masih kecil, 164 00:08:38,376 --> 00:08:41,004 dia selalu mengatakan untuk menjadi pengembara. 165 00:08:42,213 --> 00:08:49,471 Dia tak mahu menjadi pendeta kampung biasa seperti saya yang kerjanya sama sahaja. 166 00:08:50,347 --> 00:08:53,767 Dia mengatakannya sambil matanya dipenuhi dengan harapan. 167 00:08:54,935 --> 00:08:58,897 Tapi kini, dia seperti saya ketika masih muda dahulu. 168 00:08:59,940 --> 00:09:02,025 Pasti kehidupan yang cukup membosankan, bukan? 169 00:09:04,027 --> 00:09:08,365 Bolehkah jika awak bawa dia keluar dari kampung ini? 170 00:09:09,146 --> 00:09:14,204 Pasti dia mencari-cari seseorang yang mampu menyokongnya. 171 00:09:18,208 --> 00:09:20,293 Saya setuju, Frieren. 172 00:09:21,002 --> 00:09:22,879 Bukannya ada masalah pun. 173 00:09:24,849 --> 00:09:28,259 Saya tak mahu alami otak keluar dari hidung lagi. 174 00:09:29,010 --> 00:09:33,306 Saya rasa cukup aman jika ada pendeta bersama kita selepas ini. 175 00:09:34,224 --> 00:09:36,434 Apa yang Frieren-sama tak suka sebenarnya? 176 00:09:38,978 --> 00:09:41,648 Tak suka orang yang sama? 177 00:09:42,107 --> 00:09:43,942 Apa yang dia cakapkan? 178 00:09:44,776 --> 00:09:48,321 Apapun, saya pergi ajak dia sendiri. 179 00:09:51,491 --> 00:09:52,242 Ke mana? 180 00:09:53,076 --> 00:09:56,830 Sein-sama biasanya melepak di bar bawah sana. 181 00:10:01,751 --> 00:10:02,711 Arak. 182 00:10:03,920 --> 00:10:04,838 Rokok. 183 00:10:06,089 --> 00:10:07,090 Judi. 184 00:10:09,592 --> 00:10:11,511 Memang pendeta yang rosak, bukan? 185 00:10:12,178 --> 00:10:14,139 Sekadar merapatkan ukhuwah. 186 00:10:14,889 --> 00:10:15,849 Nak main, anak muda? 187 00:10:16,891 --> 00:10:18,101 Saya Stark. 188 00:10:18,935 --> 00:10:20,770 Kami mencari seorang pendeta. 189 00:10:21,521 --> 00:10:22,689 Nak sertai kami? 190 00:10:24,441 --> 00:10:25,400 Lawak apakah? 191 00:10:26,109 --> 00:10:27,986 Saya adalah pendeta kampung ini. 192 00:10:28,695 --> 00:10:29,988 Untuk mengembara... 193 00:10:32,407 --> 00:10:32,949 Tak- 194 00:10:33,742 --> 00:10:35,160 itu pun seronok juga. 195 00:10:36,578 --> 00:10:37,662 Duduk dahulu, Stark. 196 00:10:38,371 --> 00:10:40,540 Saya akan ikut jika berjaya kalahkan saya. 197 00:10:40,874 --> 00:10:41,791 Sungguh?! 198 00:10:42,000 --> 00:10:43,501 Ya, janji. 199 00:10:46,755 --> 00:10:49,716 Jangan! 200 00:10:50,133 --> 00:10:51,134 Frieren-sama. 201 00:10:51,634 --> 00:10:54,554 Saya baru saja terdengar jeritan Stark-sama. 202 00:11:04,230 --> 00:11:06,024 Dia telah dibogelkan! 203 00:11:07,150 --> 00:11:08,165 Kejam. 204 00:11:08,166 --> 00:11:09,194 Siapa pelakunya? 205 00:11:09,527 --> 00:11:10,904 Jangan salah faham. 206 00:11:12,955 --> 00:11:16,117 Orang dewasa itu cukup kotor. 207 00:11:16,868 --> 00:11:18,453 Awak pun dibogelkan juga?! 208 00:11:18,836 --> 00:11:20,872 Ketua Kampung menang kesemuanya. 209 00:11:21,289 --> 00:11:23,166 Dia sekuat dewa. 210 00:11:23,875 --> 00:11:24,584 Sein. 211 00:11:25,251 --> 00:11:26,961 Awak mencari teman parti, kan? 212 00:11:27,629 --> 00:11:28,463 Cari orang lain. 213 00:11:29,589 --> 00:11:31,424 Awak mahu jadi pengembara, kan? 214 00:11:32,175 --> 00:11:34,385 Dah cakap itu perkara silam. 215 00:11:35,094 --> 00:11:36,179 Pada waktu sekarang ini. 216 00:11:37,305 --> 00:11:40,183 Saya sepatutnya mengejarnya lebih awal lagi. 217 00:11:41,935 --> 00:11:44,979 Yang berada di sini hanyalah orang tua dengan seluar dalam saja. 218 00:11:48,358 --> 00:11:49,108 Frieren. 219 00:11:49,976 --> 00:11:52,153 Sertai kami untuk mengalahkan Raja Setan. 220 00:11:52,737 --> 00:11:53,863 Pada waktu sekarang ini. 221 00:11:54,781 --> 00:11:57,992 Dah lebih 500 ratus tahun tidak melawan setan. 222 00:11:58,868 --> 00:12:01,287 Saya dah pun lupa cara untuk berlawan. 223 00:12:02,896 --> 00:12:05,333 Dah lama saya menghentikan niat tersebut. 224 00:12:06,366 --> 00:12:09,420 Pasti kerana saya takut melawan Raja Setan. 225 00:12:10,696 --> 00:12:13,633 Dah bertahun berlalu membuatkannya lambat untuk bertindak. 226 00:12:15,109 --> 00:12:16,928 Jadi apa masalahnya, Frieren? 227 00:12:18,054 --> 00:12:20,223 Saya bercakap tentang ketika ini. 228 00:12:30,066 --> 00:12:30,984 Cari orang lain. 229 00:12:31,943 --> 00:12:33,903 Awak pasti tak faham perasaan saya. 230 00:12:34,863 --> 00:12:35,530 Begitu ya. 231 00:12:36,239 --> 00:12:37,699 Saya dah faham sekarang. 232 00:12:38,199 --> 00:12:40,451 Saya memang benar-benar benci Sein. 233 00:12:42,787 --> 00:12:43,580 Sungguh? 234 00:12:44,080 --> 00:12:44,873 Oleh itu- 235 00:12:45,039 --> 00:12:47,667 Oleh itu saya mahu awak sertai parti saya. 236 00:12:50,170 --> 00:12:50,920 Kenapa? 237 00:12:52,755 --> 00:12:54,632 Tak faham membuatkan ia menakutkan. 238 00:12:56,050 --> 00:12:57,051 Terima kasih. 239 00:12:57,594 --> 00:12:58,428 Ia cukup hangat. 240 00:13:00,430 --> 00:13:03,516 Maafkan kami kerana menimbulkan kekecohan. 241 00:13:04,184 --> 00:13:05,143 Maafkan kami. 242 00:13:07,520 --> 00:13:09,105 Berapa harga beli semula? 243 00:13:09,898 --> 00:13:12,775 Perayaan menuai hampir tiba, jadi dia tak berkira. 244 00:13:13,526 --> 00:13:15,195 Jadi dipulangkan secara percuma. 245 00:13:15,612 --> 00:13:17,739 Syukurlah mereka baik orangnya. 246 00:13:18,198 --> 00:13:20,116 Kapak ini cukup menyusahkan. 247 00:13:20,575 --> 00:13:21,409 Sedihnya. 248 00:13:22,827 --> 00:13:24,412 Nah ambil, Stark-sama. 249 00:13:25,378 --> 00:13:28,750 Dah kenapa memegangnya seolah ia kotor seperti seorang isteri. 250 00:13:29,500 --> 00:13:31,419 Dan ini milik Sein-sama. 251 00:13:35,506 --> 00:13:38,134 Apa yang saya buat sebenarnya? 252 00:13:39,052 --> 00:13:42,472 Dia marah kerana Stark dibogelkan selepas kalah judi. 253 00:13:43,264 --> 00:13:45,725 Bukan salah saya tapi Ketua Kampung. 254 00:13:47,727 --> 00:13:49,604 Orang berjudi itu memang teruk. 255 00:13:50,229 --> 00:13:51,795 Maaflah. 256 00:13:52,066 --> 00:13:54,525 Lagi pula Sein-sama adalah pendeta. 257 00:13:55,151 --> 00:13:57,445 Bagaimana dengan pendeta yang minum? 258 00:13:58,029 --> 00:14:00,406 Frieren-sama tak tahu? 259 00:14:01,032 --> 00:14:03,034 Minum adalah ubat yang terbaik. 260 00:14:03,284 --> 00:14:06,329 Dasar Heiter, apa yang awak ajar pada dia. 261 00:14:07,538 --> 00:14:10,083 Tolak tepi berkaitan sama ada dia ikut kita atau tidak. 262 00:14:10,917 --> 00:14:13,378 Tapi Sein perlu jadi pengembara. 263 00:14:13,878 --> 00:14:16,464 Tiba-tiba saja bersetuju pula? 264 00:14:17,924 --> 00:14:21,010 Ada kalanya perlu juga seseorang yang menjadi pendorongnya. 265 00:14:22,011 --> 00:14:24,138 Seperti Hero Himmel pernah lakukan dahulu. 266 00:14:28,810 --> 00:14:34,732 Dan nampaknya kumpulan pengembara ini memutuskan untuk kekal di kampung ini. 267 00:14:40,154 --> 00:14:43,908 Sejak hari itu, mereka cuba untuk mengajak saya hampir setiap hari. 268 00:14:47,370 --> 00:14:49,664 Selepas berulang kali cuba untuk menolak, 269 00:14:50,248 --> 00:14:51,332 tetap juga berkeras. 270 00:14:52,625 --> 00:14:56,504 Seperti kilauan mata yang dahulunya penuh dengan impian, 271 00:14:57,171 --> 00:14:59,090 dia memaksa saya untuk mula mengembara. 272 00:15:00,466 --> 00:15:03,428 Saya akan pergi meneroka Negara Utara untuk seketika. 273 00:15:04,846 --> 00:15:07,140 Saya akan kembali selepas tahun ketiga perayaan menuai. 274 00:15:07,932 --> 00:15:11,019 Boleh balas nanti jika masih belum pasti. 275 00:15:12,437 --> 00:15:14,355 Mari pergi mengembara bersama nanti. 276 00:15:16,315 --> 00:15:18,693 Kembali terfikir apabila mereka mengajak saya. 277 00:15:19,610 --> 00:15:20,903 Kenapa sekarang? 278 00:15:22,238 --> 00:15:25,533 Kilauan mata itu kini mengaburi saya. 279 00:15:27,493 --> 00:15:30,246 Apa yang Sein sukakan? 280 00:15:30,747 --> 00:15:32,290 Ia cukup sukar. 281 00:15:32,832 --> 00:15:34,125 Perlukan suatu rujukan. 282 00:15:34,667 --> 00:15:35,752 Betul juga... 283 00:15:36,210 --> 00:15:38,838 Arak, rokok dan judi... 284 00:15:39,172 --> 00:15:40,548 Kami dah tahu. 285 00:15:40,965 --> 00:15:42,383 Adakah dia benar-benar pendeta? 286 00:15:43,009 --> 00:15:46,554 Maksudnya Heiter-sama memang benar-benar seorang pendeta. 287 00:15:47,972 --> 00:15:49,974 Apa tu "benar-benar pendeta"? 288 00:15:50,725 --> 00:15:51,768 Dan juga... 289 00:15:52,518 --> 00:15:54,771 Suka wanita lebih tua. 290 00:15:55,354 --> 00:15:56,939 Bukan biasa-biasa sekarang ini. 291 00:15:57,273 --> 00:15:59,275 Wanita lebih tua, huh? 292 00:16:00,193 --> 00:16:02,820 Tapi tak pasti dengan maklumat itu... 293 00:16:06,240 --> 00:16:06,866 Apa? 294 00:16:08,910 --> 00:16:10,036 Eh, oh ya. 295 00:16:10,203 --> 00:16:13,014 Saya tahu kita ada sabit baru, abang. 296 00:16:13,014 --> 00:16:13,998 Tapi ini cukup kecil. 297 00:16:14,499 --> 00:16:15,750 Nak tebas rumput pun- 298 00:16:17,168 --> 00:16:18,503 Awak semua lagi. 299 00:16:21,130 --> 00:16:22,607 Tunggu sekejap, Sein. 300 00:16:22,607 --> 00:16:23,925 Masih tak putus asa? 301 00:16:24,967 --> 00:16:27,345 Nak berapa kali saya ulang. 302 00:16:27,678 --> 00:16:29,013 Cari saja orang lain. 303 00:16:30,556 --> 00:16:34,769 Awak tak rasa nak mengembara bersama kakak-kakak lebih tua, Sein? 304 00:16:35,395 --> 00:16:36,979 Awak bebal? 305 00:16:38,064 --> 00:16:41,859 Saya berhasrat untuk menjadi pengembara dahulu adalah kerana itu! 306 00:16:42,068 --> 00:16:43,111 Tak sangka. 307 00:16:43,402 --> 00:16:44,862 Jadi, di mana? 308 00:16:45,655 --> 00:16:47,865 Di mana kakak-kakak itu? 309 00:16:48,449 --> 00:16:49,909 Di sini, Sein. 310 00:16:50,785 --> 00:16:52,286 Saya adalah elf. 311 00:16:52,620 --> 00:16:55,456 Saya adalah kakak yang jauh lebih tua dari awak. 312 00:16:57,416 --> 00:17:00,461 Oh ya, abang pernah beritahu tentang itu sebelum ini. 313 00:17:05,174 --> 00:17:05,967 Bukan- 314 00:17:06,926 --> 00:17:08,678 Bukan kakak-kakak yang seperti ini. 315 00:17:09,053 --> 00:17:10,304 Dia nampak sedih. 316 00:17:11,013 --> 00:17:12,181 Terpaksa juga. 317 00:17:13,106 --> 00:17:16,185 Saya sebenarnya tak mahu bergantung pada cara ini. 318 00:17:18,396 --> 00:17:22,358 Nampaknya ini masanya untuk gunakan teknik godaan yang diajarkan oleh guru. 319 00:17:31,033 --> 00:17:31,742 Apakah itu? 320 00:17:33,494 --> 00:17:34,829 Cium jauh. 321 00:17:35,371 --> 00:17:37,457 Mungkin masih awal untuk awak, budak. 322 00:17:38,291 --> 00:17:41,127 Sesiapa tolong bawa pergi budak ini. 323 00:17:41,294 --> 00:17:42,920 Itu terlalu lucah. 324 00:17:43,129 --> 00:17:44,297 Apa masalah awak berdua? 325 00:17:44,881 --> 00:17:46,048 Ini pelik. 326 00:17:46,507 --> 00:17:50,386 Ia mampu membuatkan Himmel pengsan ketika mencubanya dahulu. 327 00:17:53,598 --> 00:17:54,932 Himmel! 328 00:17:55,266 --> 00:17:57,101 Wanita yang cukup berdosa. 329 00:17:57,435 --> 00:17:58,436 Peliknya. 330 00:17:58,603 --> 00:17:59,520 Saya faham. 331 00:18:00,104 --> 00:18:03,191 Ia cukup bahaya jika saya menerima ciuman itu secara terus. 332 00:18:03,483 --> 00:18:05,568 Dia tetap pendeta meskipun dah fasiq. 333 00:18:05,860 --> 00:18:06,986 Lawan yang cukup kuat. 334 00:18:07,278 --> 00:18:08,529 Dah cukuplah! 335 00:18:09,614 --> 00:18:12,033 Saya tak berniat untuk menjadi pengembara. 336 00:18:12,742 --> 00:18:14,952 Tak mahu cari kawan baik awak? 337 00:18:16,996 --> 00:18:18,498 Abang saya tahu. 338 00:18:19,832 --> 00:18:20,541 Sein. 339 00:18:21,792 --> 00:18:24,462 Dia cakap akan pulang selepas 3 tahun. 340 00:18:25,696 --> 00:18:27,215 Tapi 10 tahun dah berlalu. 341 00:18:28,606 --> 00:18:30,968 Jelas dia sudah mati. 342 00:18:34,263 --> 00:18:36,807 Jadi menyerah sebelum mengejar dia, huh? 343 00:18:39,185 --> 00:18:40,895 Baru 10 tahun. 344 00:18:41,771 --> 00:18:44,941 Awak pasti akan menyesal jika tidak pergi sekarang. 345 00:18:46,150 --> 00:18:48,903 Mungkin akan berfikir "mungkin sempat lagi ketika itu". 346 00:18:50,696 --> 00:18:51,739 Kenapa? 347 00:18:52,114 --> 00:18:54,450 Pasti tertanya "kenapa sekarang juga", bukan? 348 00:18:56,035 --> 00:18:58,412 Itu kerana saya bercerita tentang waktu kini. 349 00:18:59,288 --> 00:18:59,747 Sein. 350 00:19:05,461 --> 00:19:06,379 Tak boleh. 351 00:19:07,004 --> 00:19:11,050 Sebabnya sama seperti 10 tahun yang lalu. 352 00:19:12,093 --> 00:19:14,262 Untuk keluar pergi dari kampung dan abang. 353 00:19:15,304 --> 00:19:16,764 Itu cukup mustahil. 354 00:19:17,765 --> 00:19:19,976 Apa yang awak cakapkan, Sein? 355 00:19:21,727 --> 00:19:25,773 Saya terdengar ketika Heiter-sama datang dari Bandar Suci untuk pemeriksaan. 356 00:19:28,025 --> 00:19:29,819 Dengan bakat yang awak ada, 357 00:19:30,069 --> 00:19:32,863 awak boleh berkhidmat sebagai pendeta di Bandar Suci. 358 00:19:33,406 --> 00:19:34,991 Saya di Bandar Suci? 359 00:19:35,950 --> 00:19:36,367 Ya. 360 00:19:36,742 --> 00:19:37,743 Tak silap lagi. 361 00:19:38,286 --> 00:19:42,331 Apa yang berlaku kepada adik saya pula, Heiter-sama? 362 00:19:43,291 --> 00:19:44,667 Sudah tentu dia akan ikut. 363 00:19:46,002 --> 00:19:47,169 Begitu ya. 364 00:19:48,588 --> 00:19:51,716 Selepas apa yang awak beritahu, Heiter-sama... 365 00:19:53,009 --> 00:19:56,470 Saya tiada masalah untuk terus tinggal di dalam kampung ini. 366 00:19:57,213 --> 00:20:00,016 Adik saya kehilangan ibu bapa kami ketika masih muda. 367 00:20:01,225 --> 00:20:03,060 Saya adalah abangnya. 368 00:20:03,978 --> 00:20:07,231 Saya tak boleh ambil kampung halamannya juga. 369 00:20:11,277 --> 00:20:12,278 Begitu ya. 370 00:20:14,238 --> 00:20:15,823 Saya faham keadaannya. 371 00:20:16,699 --> 00:20:18,576 Nampaknya ia tak berhasil. 372 00:20:19,619 --> 00:20:21,329 Dan dalam keadaan tak berhasil ini, 373 00:20:22,288 --> 00:20:27,501 izinkan saya untuk berkongsi kisah pengembaraan saya kepada adik awak. 374 00:20:28,919 --> 00:20:31,964 Abang kekal di kampung ini kerana saya. 375 00:20:34,300 --> 00:20:37,470 Itu yang awak fikirkan selama ini, Sein? 376 00:20:41,182 --> 00:20:43,100 Jangan samakan kita berdua! 377 00:20:43,851 --> 00:20:47,480 Saya tak pernah sesekali menyesali keputusan itu! 378 00:20:48,064 --> 00:20:50,066 Tetapi bagaimana dengan awak? 379 00:20:50,566 --> 00:20:52,902 Berapa lama mahu terus rasa menyesal? 380 00:20:53,444 --> 00:20:54,278 Dah cukup. 381 00:21:11,087 --> 00:21:12,797 Saya dah minta maaf pada abang. 382 00:21:13,673 --> 00:21:14,131 Baik. 383 00:21:15,383 --> 00:21:17,385 Harapnya jangan salah faham. 384 00:21:18,302 --> 00:21:19,553 Dia abang yang baik. 385 00:21:20,471 --> 00:21:22,473 Dia tak pernah angkat tangan terhadap saya. 386 00:21:23,849 --> 00:21:26,185 Dan tetap dia melempang saya. 387 00:21:27,103 --> 00:21:29,355 Pertama kali saya melihat wajahnya begitu. 388 00:21:34,318 --> 00:21:34,902 Frieren. 389 00:21:35,569 --> 00:21:38,114 Saya mahu jadi pengembara. 390 00:21:39,115 --> 00:21:40,199 Saya akan kejar dia. 391 00:21:41,951 --> 00:21:43,744 Memandangkan baru saja 10 tahun. 392 00:21:44,995 --> 00:21:45,454 Ya. 393 00:21:51,544 --> 00:21:54,839 Tujuan pengembaraan saya adalah untuk mencarinya. 394 00:21:55,965 --> 00:21:57,216 Bila saja menemuinya, 395 00:21:57,967 --> 00:22:00,636 kami akan menunaikan impian ketika kecil. 396 00:22:01,512 --> 00:22:03,055 Jadi sehingga itu saja. 397 00:22:04,140 --> 00:22:05,725 Sehingga itu saja akan bersama. 398 00:22:07,184 --> 00:22:08,285 Berjaya. 399 00:22:08,285 --> 00:22:09,228 Dapat ikan. 400 00:22:15,735 --> 00:22:16,566 Selamat jalan. 401 00:22:16,585 --> 00:22:18,279 Selamat jalan. 402 00:22:18,696 --> 00:22:20,823 Selamat jalan. 403 00:22:25,286 --> 00:22:28,581 Apapun kan, apa tujuan pengembaraan kamu semua? 404 00:22:29,165 --> 00:22:29,915 Syurga. 405 00:22:30,541 --> 00:22:32,668 Itu yang awak semua sasarkan? 406 00:22:33,252 --> 00:22:34,920 Boleh saja pergi dengan mati. 407 00:22:35,671 --> 00:22:37,339 Sein-sama pun boleh pergi? 408 00:22:38,591 --> 00:22:41,552 Entah kenapa dia begitu tajam kata-katanya. 409 00:22:42,219 --> 00:22:43,596 Mari buat yang terbaik. 410 00:22:46,640 --> 00:22:47,975 Sungguh apa dia? 411 00:22:50,144 --> 00:22:51,846 ♪ Masih sihatkah ♪ 412 00:22:53,136 --> 00:22:54,786 ♪ Dapat dengarkan ini? ♪ 413 00:22:55,926 --> 00:23:01,406 ♪ Mengikut jejak laluan kereta api terbiar ♪ 414 00:23:01,986 --> 00:23:04,056 ♪ Tangisan yang teresak-esak ♪ 415 00:23:04,956 --> 00:23:06,836 ♪ Menantikan senyumanmu ♪ 416 00:23:07,616 --> 00:23:13,156 ♪ Berpaut pada kenangan yang diharapkan segar berkekalan ♪ 417 00:23:13,496 --> 00:23:17,086 ♪ Ada sesuatu yang inginku sampaikan ♪ 418 00:23:17,086 --> 00:23:19,886 ♪ Ucapan yang lebih bernilai dari kata perpisahan ♪ 419 00:23:19,886 --> 00:23:25,386 ♪ Biasa saja tapi cukup istimewa ♪ 420 00:23:25,706 --> 00:23:28,996 ♪ Lihatlah pada perkara yang tidak terlihat ♪ 421 00:23:29,146 --> 00:23:32,116 ♪ Pandanglah jika bukan pada mata ini ♪ 422 00:23:32,116 --> 00:23:36,616 ♪ Kenapa? Ianya mula mengalir deras ♪ 423 00:23:36,886 --> 00:23:42,676 ♪ Jika kita dilahirkan semula ♪ 424 00:23:43,126 --> 00:23:48,726 ♪ Pasti akan memilih tempat ini sekali lagi ♪ 425 00:23:48,906 --> 00:23:54,626 ♪ Jika kita bertemu lagi ♪ 426 00:23:54,866 --> 00:24:00,356 ♪ Tak akan lepaskan kamu dan memilih masa kini ♪ 427 00:24:00,546 --> 00:24:03,356 ♪ Meskipun tiada ikatan janji ♪ 428 00:24:03,556 --> 00:24:06,306 ♪ Meskipun tersesat dalam hari-hari kesunyian ♪ 429 00:24:06,546 --> 00:24:12,326 ♪ Teruskan tangisan itu, pasti malam akan tiba ♪ 430 00:24:12,766 --> 00:24:19,036 ♪ Membisikkan lagu tidur agar dikau kembali pulang ♪ 431 00:24:20,336 --> 00:24:21,116 (Jarak diantara) Manusia itu- 432 00:24:21,116 --> 00:24:21,752 (Wanita itu..., Kematiannya) Tak faham langsung. 433 00:24:21,752 --> 00:24:22,836 (Tak selesa, Mari pergi beli bersama-) Tak maksudkan begitu. 434 00:24:22,837 --> 00:24:23,754 (Ini pertumbuhan...) Jom pergi beli? 435 00:24:23,754 --> 00:24:25,089 (Apabila tua nanti) Sangat berterima kasih. 436 00:24:25,089 --> 00:24:25,525 (Saling membantu-, Itu yang sepatutnya-) Mahu- 437 00:24:25,526 --> 00:24:27,633 (Benci saya!!) Begitu sekali membenci saya? 438 00:24:27,633 --> 00:24:30,037 Ini semua perihal anak muda. (Episod 14: Keistimewaan Anak Muda)