1 00:00:01,940 --> 00:00:02,960 งั้นเหรอ 2 00:00:03,740 --> 00:00:05,900 เธอเป็นนักผจญภัยงั้นเหรอ 3 00:00:07,700 --> 00:00:11,600 เมื่อก่อนฉันเองก็หลงใหลอยากเป็นนักผจญภัย 4 00:00:13,180 --> 00:00:17,815 เป็นความฝันไร้สาระของเด็ก ๆ ที่ไม่ว่าใครก็มีกันทั้งนั้น 5 00:00:22,716 --> 00:00:25,149 ส่วนหนึ่งที่ถูกตัดออกมา 6 00:00:25,149 --> 00:00:27,329 จากการเดินทางอันแสนยาวนาน 7 00:00:27,329 --> 00:00:30,329 เป็นหลักฐานบรรจบรับตอนอวสาน 8 00:00:30,329 --> 00:00:31,919 ประดุจหนึ่งเรื่องปรัมปรา 9 00:00:31,919 --> 00:00:34,249 นั่นเป็นความทรงจําของการเดินทางสั้น ๆ 10 00:00:34,249 --> 00:00:36,519 กับผู้กล้าในการเข้าพิชิต 11 00:00:36,519 --> 00:00:39,169 ความชั่วร้ายที่กาลครั้งหนึ่ง 12 00:00:39,170 --> 00:00:41,349 เคยทอดเงาบนดินแดนนี้ 13 00:00:42,341 --> 00:00:51,191 (คําอธิษฐานในวันที่จากลา FRIEREN) 14 00:00:51,629 --> 00:00:53,879 เรื่องราวได้จบลง 15 00:00:53,879 --> 00:00:56,189 ผู้กล้าเข้าสู่นิทรา 16 00:00:56,189 --> 00:00:59,199 ทิ้งวันคืนอันสันติสุข 17 00:00:59,199 --> 00:01:00,909 เหลือไว้แด่แผ่นดินนี้ 18 00:01:00,909 --> 00:01:03,129 กระแสเวลาไหลไม่หยุดยั้ง 19 00:01:03,129 --> 00:01:05,489 ทําให้ผู้คนลืมเลือน 20 00:01:05,489 --> 00:01:08,119 แม้แต่ปาฏิหาริย์ที่เคยมีชีวิตตรงนั้น 21 00:01:08,429 --> 00:01:09,999 ก็ยังขึ้นสนิม 22 00:01:09,999 --> 00:01:11,619 แต่ถึงอย่างนั้น 23 00:01:11,999 --> 00:01:14,039 ทั้งถ้อยคํา ความปรารถนา และความกล้า 24 00:01:14,039 --> 00:01:17,239 ของเธอตอนนี้ก็ยังคงมีชีวิตอยู่ภายในตัวฉัน 25 00:01:17,508 --> 00:01:19,509 อย่างแน่นอน 26 00:01:20,269 --> 00:01:24,009 ทั้งที่พวกเราแค่เลือกเส้นทางเดียวกันก็เท่านั้นเอง 27 00:01:24,009 --> 00:01:25,529 แต่รู้ตัวอีกทีไม่รู้ทําไมถึงได้ 28 00:01:25,529 --> 00:01:30,149 อยากรู้ให้มากกว่านี้ถึงเหตุผลว่าเพราะอะไร 29 00:01:30,149 --> 00:01:31,209 น้ําตาถึงได้ไหลอาบแก้ม 30 00:01:31,209 --> 00:01:32,319 แม้จะสายเกินไป 31 00:01:32,319 --> 00:01:34,649 แต่หากตามรอยเส้นทางที่เราได้เคยเดินร่วมกัน 32 00:01:34,649 --> 00:01:37,970 ถึงที่นั่นจะไม่มีเธออยู่แล้วก็ตาม 33 00:01:37,971 --> 00:01:40,118 แต่จะต้องหามันเจอแน่นอน 34 00:01:51,996 --> 00:01:54,996 (ตอนที่ 13 เกลียดพวกเดียวกัน) 35 00:01:55,000 --> 00:01:58,519 (29 ปีหลังผู้กล้าฮิมเมลจากไป กลุ่มประเทศทางตอนเหนือ ป่าอัลต์) 36 00:01:58,520 --> 00:01:59,785 ตอนเด็ก ๆ 37 00:02:00,720 --> 00:02:04,760 ฉันมีเพื่อนสนิทผจญภัยเล็ก ๆ ด้วยกันหลายครั้ง 38 00:02:05,520 --> 00:02:07,840 เป็นคนที่บ้าพลังเอาแต่ลุยลูกเดียว 39 00:02:08,160 --> 00:02:09,901 เป็นพวกที่ยังกับกอริลลา 40 00:02:11,120 --> 00:02:12,239 แต่ถึงอย่างนั้น 41 00:02:12,240 --> 00:02:14,473 ก็เป็นกอริลลาดีที่คิดถึงเพื่อน 42 00:02:16,316 --> 00:02:19,870 ตอนที่โตเป็นผู้ใหญ่แล้วลืมความฝันเหล่านั้น 43 00:02:21,360 --> 00:02:25,519 หมอนั่นก็มาชวนว่าเป็นนักผจญภัยด้วยกันไหม 44 00:02:27,448 --> 00:02:29,480 ถ้าตอนนั้นฉันคว้ามือนั้นไว้ 45 00:02:30,160 --> 00:02:31,960 มันก็คงจะมีอะไรเปลี่ยนแปลงไป 46 00:02:34,040 --> 00:02:35,770 เป็นเรื่องตั้งสิบปีก่อนแล้ว 47 00:02:36,670 --> 00:02:38,340 ตอนนี้ก็ยังเสียใจอยู่ 48 00:02:39,698 --> 00:02:40,730 หืม 49 00:02:41,450 --> 00:02:43,640 ทําไมถึงเล่าเรื่องนั้นให้ฉันฟังล่ะ 50 00:02:44,720 --> 00:02:47,652 หมู่บ้านของฉันใกล้ถึงเทศกาลเก็บเกี่ยวแล้ว 51 00:02:48,082 --> 00:02:53,040 พี่ชายเลยวานให้มาเก็บสมุนไพรที่ต้องใช้ในอาหารในป่า 52 00:02:53,040 --> 00:02:54,500 แล้วจากนั้น 53 00:02:56,410 --> 00:02:58,220 ก็มาติดแหง็กอยู่ในบึงไร้ก้นนี่ 54 00:02:59,190 --> 00:03:00,130 ฉันคง... 55 00:03:01,260 --> 00:03:02,440 จบเห่แล้วละ 56 00:03:03,719 --> 00:03:04,610 แต่ว่า 57 00:03:05,480 --> 00:03:07,370 ถ้าเธอคว้ามือนี้เอาไว้ 58 00:03:07,880 --> 00:03:09,550 อาจจะมีอะไรเปลี่ยนไปก็ได้ 59 00:03:10,952 --> 00:03:12,242 รอเดี๋ยวก่อนนะ 60 00:03:12,520 --> 00:03:13,900 กําลังกลุ้มอยู่ 61 00:03:15,270 --> 00:03:16,340 มาถึงขั้นนี้แล้ว 62 00:03:16,520 --> 00:03:18,860 ยังมีสาเหตุอะไรต้องกลุ้มใจอีกเหรอ 63 00:03:18,860 --> 00:03:20,160 มือนายสกปรก 64 00:03:20,640 --> 00:03:24,035 มันไม่ใช่เวลามาสนใจเรื่องแบบนั้นแน่ ๆ 65 00:03:25,160 --> 00:03:26,535 แล้วก็นะคุณหนู 66 00:03:27,880 --> 00:03:31,560 ผู้ใหญ่มันก็สกปรกแบบนี้แหละ 67 00:03:32,250 --> 00:03:33,270 อืม~ 68 00:03:33,500 --> 00:03:36,240 แต่นี่อาจจะเป็นครั้งแรกที่ต้องตัวสกปรกจริง ๆ มั้ง 69 00:03:36,860 --> 00:03:38,320 ขอเวลาอีกเดี๋ยวได้ไหม 70 00:03:39,140 --> 00:03:42,600 ขอนึก "เวทมนตร์ดึงให้หลุดจากบึงไร้ก้น" ให้ออกก่อน 71 00:03:43,653 --> 00:03:45,280 ขอเร็วที่สุดเท่าที่ทําได้นะ 72 00:03:45,570 --> 00:03:46,640 เอ่อ... 73 00:03:47,440 --> 00:03:48,550 ท่านฟรีเรนคะ 74 00:03:49,140 --> 00:03:51,000 เก็บสมุนไพรได้แล้วเหรอคะ 75 00:03:51,000 --> 00:03:52,840 อ๊ะ นึกออกแล้ว 76 00:03:59,420 --> 00:04:00,660 ส่งแค่นี้พอแล้วละ 77 00:04:01,360 --> 00:04:04,120 ขอโทษที่ท่านฟรีเรนก่อปัญหาให้นะคะ 78 00:04:04,460 --> 00:04:05,960 ไม่เป็นไรหรอกน่า 79 00:04:06,370 --> 00:04:07,820 เพราะยังไงก็ได้เธอช่วยไว้ 80 00:04:08,330 --> 00:04:09,800 ไม่ค่ะ เดี๋ยวฉัน 81 00:04:10,380 --> 00:04:11,580 จะดุให้เอง 82 00:04:12,203 --> 00:04:13,130 ไม่รู้ด้วยนา 83 00:04:14,210 --> 00:04:17,010 ที่สําคัญกว่านั้น ไม่ไปแวะหมู่บ้านจะดีเหรอ 84 00:04:17,519 --> 00:04:19,706 ถึงจะยุ่งกับการเตรียมเทศกาลเก็บเกี่ยว 85 00:04:19,707 --> 00:04:20,930 แต่ก็อยากจะขอบคุณหน่อย 86 00:04:21,760 --> 00:04:23,640 อยากเติมเสบียง 87 00:04:24,100 --> 00:04:26,690 เลยอยากจะไปเมืองที่ใหญ่ ๆ หน่อยน่ะ 88 00:04:27,190 --> 00:04:27,990 งั้นเหรอ 89 00:04:28,440 --> 00:04:29,800 ถ้างั้นก็ระวังตัวด้วยล่ะ 90 00:04:30,340 --> 00:04:33,130 แถวนี้มีสัตว์มีพิษเยอะ 91 00:04:33,560 --> 00:04:34,360 อืม 92 00:04:34,360 --> 00:04:35,400 เข้าใจแล้ว 93 00:04:42,720 --> 00:04:43,520 อ๊ะ 94 00:04:45,340 --> 00:04:46,652 โดนกัดซะแล้วน่ะ 95 00:04:47,400 --> 00:04:49,180 เอ๊ะ? โดนกัดเหรอคะ 96 00:04:49,880 --> 00:04:52,970 เขาบอกให้ระวังแล้วแท้ ๆ ยังทําอะไรอีกน่ะ โธ่ 97 00:04:53,452 --> 00:04:55,331 เอาเป็นว่าห้ามเลือดก่อนเถอะค่ะ 98 00:04:55,780 --> 00:04:56,580 อ้าว? 99 00:04:57,510 --> 00:04:59,050 เหมือนเลือดกําเดาจะไหลแฮะ 100 00:05:01,800 --> 00:05:06,310 เพราะการวิเคราะห์ชนิดของพิษมันเป็นเวทมนตร์ ของบาทหลวงเลยไม่ถนัดน่ะ 101 00:05:06,760 --> 00:05:08,560 แถมเป็นอาการที่ไม่รู้จักอีก 102 00:05:08,560 --> 00:05:10,592 ให้ถอนพิษเองคงไม่ไหว 103 00:05:11,302 --> 00:05:13,580 ไปให้ที่โบสถ์ตรวจน่าจะดีกว่า 104 00:05:14,359 --> 00:05:17,659 เฟรุน ใช้เวทมนตร์ลอยตัวได้อีกแค่ไหน 105 00:05:17,660 --> 00:05:21,590 มันผลาญพลังเวทเยอะ นานสุดน่าจะสามสิบนาทีค่ะ 106 00:05:21,969 --> 00:05:24,810 สามสิบนาทีคงไปไม่ถึงเมืองแฮะ 107 00:05:25,190 --> 00:05:26,660 กลับไปหมู่บ้านเมื่อกี้กันเถอะ 108 00:05:27,075 --> 00:05:28,960 ฉันจะแบกสตาร์คไปเอง 109 00:05:29,540 --> 00:05:30,850 เล่นใหญ่ไปได้ 110 00:05:31,333 --> 00:05:32,693 ไม่เป็นไรหรอกน่า 111 00:05:33,270 --> 00:05:36,430 อาจารย์เคยบอกไว้ด้วย ว่าถ้ามีแรงฮึดเดี๋ยวก็ทําอะไรกับพิษได้เอง 112 00:05:37,186 --> 00:05:38,526 จะว่าไป 113 00:05:39,330 --> 00:05:43,170 ถึงไอเซ็นจะโดนลูกธนูอาบยาพิษร้ายแรง ถึงขั้นทํามังกรหมดสติได้ 114 00:05:43,470 --> 00:05:45,010 แต่ก็ยังสบายบรื๋ออยู่เลยนี่นะ 115 00:05:45,940 --> 00:05:47,958 ไฮเตอร์ถึงกับถอยห่างเลย 116 00:05:48,555 --> 00:05:49,385 ใช่มั้ยล่ะ 117 00:05:49,386 --> 00:05:51,644 ไม่หรอกค่ะ ถ้าถึงกับถอยห่าง 118 00:05:51,645 --> 00:05:54,040 คนที่แปลกน่าจะเป็นท่านไอเซ็นค่ะ 119 00:05:54,400 --> 00:05:55,200 แล้วอีกอย่าง 120 00:05:55,970 --> 00:05:57,820 ถ้าอิงจากที่ท่านไฮเตอร์พูดไว้ 121 00:05:58,340 --> 00:06:00,970 เหมือนว่าสาเหตุการตายของนักผจญภัย มากกว่าสองในสิบจะเป็นพิษค่ะ 122 00:06:01,927 --> 00:06:03,047 รีบกันเถอะค่ะ 123 00:06:05,180 --> 00:06:07,940 ไม่เป็นไรจริง ๆ น่า 124 00:06:13,660 --> 00:06:15,160 สายไปนะครับ 125 00:06:15,580 --> 00:06:18,240 อีกไม่กี่ชั่วโมงสมองจะเริ่มละลาย 126 00:06:18,240 --> 00:06:20,440 ทุกอย่างไหลออกมาทางจมูก 127 00:06:21,350 --> 00:06:22,380 แล้วตายครับ 128 00:06:22,381 --> 00:06:24,040 น่ากลัวเป็นบ้า 129 00:06:24,700 --> 00:06:27,380 ทําอะไรไม่ได้เลยเหรอคะท่านบาทหลวง 130 00:06:27,890 --> 00:06:31,760 โดยปกติจะรักษาได้แค่ในช่วงแรกเท่านั้น 131 00:06:32,533 --> 00:06:34,560 แต่ถ้าเป็นน้องชายผมไม่แน่ว่า... 132 00:06:35,600 --> 00:06:36,740 พี่ชาย 133 00:06:36,740 --> 00:06:37,880 ขอเวลาเดี๋ยวได้ไหม 134 00:06:38,220 --> 00:06:40,780 อ่างอาบน้ําใหม่มันเล็กเกินไปหรือเปล่าเนี่ย 135 00:06:40,780 --> 00:06:42,000 เรายากจนไงครับ 136 00:06:42,420 --> 00:06:43,772 เกินหรือเปล่า 137 00:06:44,661 --> 00:06:48,041 จนถึงขั้นขนาดเท่าฝ่ามือก็มีแค่บ้านเราเนี่ยแหละ 138 00:06:48,920 --> 00:06:50,180 ที่สําคัญกว่านั้นซายน์ 139 00:06:50,850 --> 00:06:52,460 ช่วยดูพวกเขาหน่อยสิ 140 00:06:53,240 --> 00:06:54,040 อ้าว? 141 00:06:54,540 --> 00:06:56,320 พวกนี้แหละพี่ชาย 142 00:06:57,020 --> 00:06:58,840 คนที่ช่วยผมเอาไว้ 143 00:07:00,640 --> 00:07:01,440 อะไรกัน 144 00:07:02,020 --> 00:07:03,660 โดนงูกัดมาเหรอ 145 00:07:04,300 --> 00:07:05,910 บอกให้ระวังแล้วแท้ ๆ 146 00:07:11,900 --> 00:07:14,160 งั้นเท่านี้ก็เจ๊ากันแล้วนะ 147 00:07:15,130 --> 00:07:15,960 พี่ชาย 148 00:07:15,961 --> 00:07:17,711 ขอไปช่วยงานที่ลานกว้างก่อนนะ 149 00:07:18,520 --> 00:07:19,410 อือ 150 00:07:21,363 --> 00:07:22,460 เลือดกําเดา 151 00:07:23,060 --> 00:07:24,184 หยุดไหลแล้ว 152 00:07:25,344 --> 00:07:27,254 ปฏิกิริยาพิษหายไปแล้วค่ะ 153 00:07:30,540 --> 00:07:31,680 ท่านบาทหลวง 154 00:07:31,680 --> 00:07:32,480 หมอนั่น 155 00:07:33,600 --> 00:07:36,720 คิดยังไงกับน้องชายผมล่ะครับ 156 00:07:39,740 --> 00:07:41,840 ตราศักดิ์สิทธิ์ที่ห้อยคออยู่ 157 00:07:42,620 --> 00:07:46,490 เป็นสิ่งที่มอบให้กับนักบวช ที่เป็นเลิศที่สุดในภูมิภาค 158 00:07:47,864 --> 00:07:52,664 รักษาพิษซึ่งผู้เชี่ยวชาญ ด้านการฟื้นฟูตัดสินว่ารักษาไม่ได้ในพริบตา 159 00:07:54,020 --> 00:07:55,900 นั่นเป็นพรสวรรค์แต่กําเนิด 160 00:07:56,750 --> 00:07:59,510 ท่านฟรีเรนเข้าใจจริง ๆ สินะครับ 161 00:08:00,040 --> 00:08:01,700 รู้จักฉันด้วยเหรอ 162 00:08:02,230 --> 00:08:04,860 ท่านไฮเตอร์เล่าให้ฟังน่ะครับ 163 00:08:06,720 --> 00:08:07,920 ตราศักดิ์สิทธิ์อันนี้ 164 00:08:08,340 --> 00:08:12,860 เป็นสิ่งที่ได้รับมาจากท่านไฮเตอร์ ที่เดินทางมาตรวจจากนครศักดิ์สิทธิ์ครับ 165 00:08:13,610 --> 00:08:17,050 ถึงจะว่าอย่างนั้น แต่สุดท้ายผมก็เป็นแค่บาทหลวงบ้านนอก 166 00:08:17,680 --> 00:08:20,990 สิ่งที่ภาคภูมิใจได้ก็มีแค่เจ้านี่แหละครับ 167 00:08:21,620 --> 00:08:22,660 เพียงแต่ 168 00:08:23,140 --> 00:08:25,780 พรสวรรค์ของซายน์นั้นผมเทียบไม่ติดเลยครับ 169 00:08:26,740 --> 00:08:30,210 พ่อแม่ของพวกผมเสียไปเร็วน่ะครับ 170 00:08:31,320 --> 00:08:35,290 ผมจึงต้องเลี้ยงดูซายน์ ที่อายุห่างจากผมด้วยมือตัวเอง 171 00:08:36,610 --> 00:08:38,130 เมื่อตอนหมอนั่นยังเด็ก 172 00:08:38,470 --> 00:08:41,020 มักจะพูดอยู่เสมอว่าอยากเป็นนักผจญภัย 173 00:08:42,206 --> 00:08:43,654 หมอนั่นพูดว่า 174 00:08:43,940 --> 00:08:49,510 ไม่อยากเป็นบาทหลวงในหมู่บ้านธรรมดา ที่ใช้ชีวิตซ้ําซากไปวัน ๆ แบบผม 175 00:08:50,470 --> 00:08:53,800 ด้วยแววตาที่เต็มไปด้วยความฝันและความหวังครับ 176 00:08:54,958 --> 00:08:56,088 แต่ว่าตอนนี้ 177 00:08:56,467 --> 00:08:58,960 เขาเหมือนผมตอนหนุ่มเปี๊ยบเลย 178 00:09:00,010 --> 00:09:02,050 คงเป็นชีวิตที่น่าเบื่อแน่ ๆ 179 00:09:03,985 --> 00:09:08,405 ได้โปรดพาเด็กคนนั้นไปจากหมู่บ้านนี้ได้ไหมครับ 180 00:09:09,079 --> 00:09:14,542 ตลอดมาเด็กคนนั้น คงตามหาใครสักคนที่จะช่วยผลักหลังเขาอยู่แหละครับ 181 00:09:18,155 --> 00:09:20,335 ฉันเห็นด้วยนะฟรีเรน 182 00:09:21,120 --> 00:09:22,850 ไม่ใช่เรื่องที่ต้องกลุ้มใจสักหน่อย 183 00:09:24,900 --> 00:09:28,280 ฉันไม่อยากเจอประสบการณ์ ที่สมองเกือบไหลออกมาทางจมูกอีกแล้ว 184 00:09:29,060 --> 00:09:33,330 เส้นทางต่อจากนี้มีบาทหลวงอยู่ อาจจะปลอดภัยกว่าก็ได้นะคะ 185 00:09:34,140 --> 00:09:36,555 ท่านฟรีเรนมีอะไรไม่พอใจเหรอคะ 186 00:09:38,780 --> 00:09:41,940 เกลียดพวกเดียวกัน... ละมั้ง 187 00:09:42,200 --> 00:09:43,930 พูดอะไรของยัยนี่เนี่ย 188 00:09:44,930 --> 00:09:45,900 เอาเป็นว่า 189 00:09:46,480 --> 00:09:48,310 ฉันไปชวนคนเดียวก่อนแล้วกัน 190 00:09:51,430 --> 00:09:52,310 ที่ไหนน่ะ 191 00:09:53,120 --> 00:09:56,840 ดูเหมือนท่านซายน์ จะนั่งแช่อยู่ที่ร้านเหล้าชั้นล่างนี้เป็นประจําค่ะ 192 00:09:57,740 --> 00:09:58,680 เอ๋? 193 00:10:01,704 --> 00:10:02,780 เหล้า 194 00:10:04,010 --> 00:10:04,860 บุหรี่ 195 00:10:06,180 --> 00:10:07,140 การพนัน 196 00:10:09,590 --> 00:10:11,560 นอกรีตเกินไปไหมเนี่ย 197 00:10:12,200 --> 00:10:14,240 กระชับมิตรน่ะ 198 00:10:14,960 --> 00:10:15,910 เอาด้วยไหมล่ะเจ้าหนู 199 00:10:16,980 --> 00:10:18,260 ฉันชื่อสตาร์ค 200 00:10:18,920 --> 00:10:20,850 พวกฉันกําลังตามหาบาทหลวงอยู่น่ะ 201 00:10:21,570 --> 00:10:22,750 มาเป็นเพื่อนพ้องกันไหม 202 00:10:24,480 --> 00:10:25,520 ล้อเล่นกันใช่ไหม 203 00:10:26,150 --> 00:10:28,060 ฉันเป็นบาทหลวงของหมู่บ้านนี้ 204 00:10:28,730 --> 00:10:30,010 การผจญภัยอะไรนั่นน่ะ 205 00:10:32,280 --> 00:10:33,080 ไม่สิ 206 00:10:33,680 --> 00:10:35,380 ก็สนใจอยู่บ้างละมั้ง 207 00:10:36,600 --> 00:10:37,770 นั่งสิสตาร์ค 208 00:10:38,200 --> 00:10:40,760 ถ้าชนะฉันได้จะยอมเป็นพวกด้วยแล้วกัน 209 00:10:40,760 --> 00:10:41,900 จริงเหรอ 210 00:10:41,901 --> 00:10:43,520 เออ จริงสิ 211 00:10:46,560 --> 00:10:49,940 หยุดเถ้อ~! 212 00:10:49,940 --> 00:10:51,169 ท่านฟรีเรนคะ 213 00:10:51,540 --> 00:10:54,552 เมื่อกี้เหมือนได้ยินเสียงกรีดร้อง ของท่านสตาร์คเลยค่ะ 214 00:11:04,160 --> 00:11:06,100 โดนรูดหมดตัวเลย 215 00:11:06,800 --> 00:11:08,120 โหดร้าย 216 00:11:08,120 --> 00:11:09,480 ใครกันทําเรื่องแบบนี้ 217 00:11:09,481 --> 00:11:11,030 อย่าโทษกันเลย 218 00:11:11,031 --> 00:11:11,831 เอ๊ะ? 219 00:11:13,060 --> 00:11:16,219 ผู้ใหญ่มันก็สกปรกแบบนี้แหละ 220 00:11:16,937 --> 00:11:18,460 นี่ก็หมดตัวเหมือนกัน! 221 00:11:18,940 --> 00:11:21,200 ผู้ใหญ่บ้านชนะเอา ๆ คนเดียวเลย 222 00:11:21,340 --> 00:11:23,220 แข็งแกร่งยังกับเทพอสูร 223 00:11:23,780 --> 00:11:24,691 ซายน์ 224 00:11:25,290 --> 00:11:27,000 เห็นว่ากําลังหาพวกอยู่สินะ 225 00:11:27,690 --> 00:11:28,600 ไปหาคนอื่นเถอะ 226 00:11:29,640 --> 00:11:31,430 อยากเป็นนักผจญภัยไม่ใช่เหรอ 227 00:11:32,190 --> 00:11:34,440 ก็บอกแล้วไงว่าเป็นเรื่องเมื่อก่อน 228 00:11:35,100 --> 00:11:36,270 ตั้งป่านนี้แล้ว 229 00:11:37,340 --> 00:11:40,230 ฉันน่าจะไล่ตามหมอนั่นให้ไวกว่านี้จริง ๆ 230 00:11:41,980 --> 00:11:45,110 ที่อยู่ตรงนี้มีแค่ตาลุงกางเกงในตัวเดียว 231 00:11:48,370 --> 00:11:49,290 ฟรีเรน 232 00:11:49,980 --> 00:11:52,210 มาจัดการราชาปีศาจกับพวกเรากันเถอะ 233 00:11:52,770 --> 00:11:53,820 ตั้งป่านนี้แล้ว 234 00:11:54,600 --> 00:11:58,213 ไม่ได้สู้กับเผ่าปีศาจมาจะห้าร้อยปีแล้ว 235 00:11:58,885 --> 00:12:01,335 ลืมวิธีการต่อสู้ไปแล้วด้วย 236 00:12:02,706 --> 00:12:05,377 ฉันผลัดการตัดสินใจมานานเกินไป 237 00:12:06,320 --> 00:12:09,554 คงเพราะกลัวการต่อสู้กับราชาปีศาจละมั้ง 238 00:12:10,544 --> 00:12:13,701 จนวันเวลาเลยผ่านไปจนไม่อาจหวนคืน 239 00:12:14,980 --> 00:12:16,900 แล้วมันทําไมล่ะฟรีเรน 240 00:12:18,040 --> 00:12:20,290 - ผมกําลังพูดถึงตอนนี้ต่างหาก - ฉันกําลังพูดถึงตอนนี้ต่างหาก 241 00:12:30,080 --> 00:12:31,030 ไปหาคนอื่นเถอะ 242 00:12:31,960 --> 00:12:33,980 เธอไม่เข้าใจความรู้สึกของฉันหรอก 243 00:12:34,840 --> 00:12:35,640 เหรอ 244 00:12:36,260 --> 00:12:37,880 ตอนนี้เข้าใจดีแล้ว 245 00:12:38,212 --> 00:12:40,420 ฉันเกลียดซายน์จริง ๆ 246 00:12:42,762 --> 00:12:43,732 งั้นเหรอ 247 00:12:43,993 --> 00:12:44,930 ถ้าอย่างนั้น 248 00:12:44,931 --> 00:12:47,642 เพราะงั้นจะมุ่งมั่นชวนมาเป็นพวกให้ได้ 249 00:12:49,040 --> 00:12:50,820 เอ๊ะ? ไหงงั้น 250 00:12:52,810 --> 00:12:54,650 ไม่เข้าใจจนกลัวแล้วเนี่ย 251 00:12:56,130 --> 00:12:58,420 ขอบใจ อุ่นจัง 252 00:13:00,560 --> 00:13:03,600 ต้องขออภัยจริง ๆ ค่ะที่ทําให้วุ่นวาย 253 00:13:04,160 --> 00:13:05,180 ขอตัวนะคะ 254 00:13:07,380 --> 00:13:09,380 ซื้อกลับมาเท่าไหร่น่ะ 255 00:13:09,860 --> 00:13:12,800 เขาบอกให้ทําตัวตามสบายเพราะใกล้ถึงเทศกาลเก็บเกี่ยว 256 00:13:13,570 --> 00:13:15,200 เลยคืนกลับมาให้ฟรี ๆ ค่ะ 257 00:13:15,650 --> 00:13:17,790 แล้วไปนะที่เขาเป็นคนดี 258 00:13:18,200 --> 00:13:20,120 แล้วก็จัดการขวานลําบากด้วยค่ะ 259 00:13:20,580 --> 00:13:21,430 เศร้าจัง 260 00:13:22,700 --> 00:13:24,600 ใส่ด้วยค่ะท่านสตาร์ค 261 00:13:25,490 --> 00:13:28,770 ทําไมจับยังกับเป็นของสกปรกแบบนั้นอะ 262 00:13:29,570 --> 00:13:31,450 นี่เป็นของท่านซายน์ค่ะ 263 00:13:35,530 --> 00:13:38,130 ฉันไปทําอะไรให้ล่ะนั่น 264 00:13:39,080 --> 00:13:42,561 โกรธที่นายไปทําสตาร์คล่อนจ้อนน่ะสิ 265 00:13:43,320 --> 00:13:45,780 คนที่ทําไม่ใช่ฉันแต่เป็นผู้ใหญ่บ้านต่างหากล่ะ 266 00:13:47,770 --> 00:13:49,680 คนที่เล่นพนันน่ะแย่ที่สุดเลยค่ะ 267 00:13:50,290 --> 00:13:51,860 ขอโทษน่า 268 00:13:51,861 --> 00:13:54,620 ยิ่งไปกว่านั้นท่านซายน์ก็เป็นบาทหลวงแท้ ๆ 269 00:13:55,260 --> 00:13:57,530 แล้วพวกบาทหลวงที่ดื่มเหล้าล่ะ 270 00:13:58,140 --> 00:14:00,530 ไม่รู้เหรอคะ ท่านฟรีเรน 271 00:14:01,070 --> 00:14:03,170 เหล้าเป็นยาวิเศษนะคะ 272 00:14:03,171 --> 00:14:04,320 เจ้าไฮเตอร์ 273 00:14:04,321 --> 00:14:06,543 สอนอะไรไม่เข้าท่าซะได้ 274 00:14:07,620 --> 00:14:10,170 เรื่องจะเป็นเพื่อนพ้องไหมก็อีกเรื่อง 275 00:14:10,980 --> 00:14:13,500 แต่ฉันคิดว่าซายน์ควรจะเป็นนักผจญภัยนะ 276 00:14:13,900 --> 00:14:16,510 แล้วทําไมกลับตาลปัตรเป็นให้ความร่วมมือเต็มที่ล่ะ 277 00:14:18,020 --> 00:14:21,000 คิดว่านาน ๆ ทีช่วยผลักหลังใครบ้างก็น่าจะดีน่ะ 278 00:14:22,070 --> 00:14:24,180 อย่างที่ผู้กล้าฮิมเมลทํา 279 00:14:28,820 --> 00:14:29,910 ดูเหมือนว่า 280 00:14:30,440 --> 00:14:34,830 นักผจญภัยพวกนี้จะตัดสินใจอยู่หมู่บ้านนี้ต่อ 281 00:14:40,080 --> 00:14:41,420 ตั้งแต่วันนั้น 282 00:14:41,421 --> 00:14:43,730 เจ้าพวกนี้ก็ชวนฉันทุกวัน 283 00:14:47,400 --> 00:14:51,390 แม้จะพยายามอย่างไม่ยอมแพ้เท่าไหร่ก็ไร้ค่า 284 00:14:52,720 --> 00:14:56,560 ใช้แววตาที่เต็มไปด้วยความฝัน และความหวังแบบหมอนั่นในตอนนั้น 285 00:14:57,310 --> 00:14:59,100 ชวนฉันให้ไปผจญภัย 286 00:15:00,580 --> 00:15:03,430 แค่วนเวียนอยู่กลุ่มประเทศทางตอนเหนือนิดหน่อยเอง 287 00:15:04,880 --> 00:15:07,200 ฉันจะกลับมาตอนเทศกาลเก็บเกี่ยวในอีกสามปี 288 00:15:07,990 --> 00:15:09,660 ถ้ายังเตรียมใจไม่ได้ละก็ 289 00:15:10,040 --> 00:15:11,180 ไว้ค่อยตอนนั้นก็ได้ 290 00:15:12,450 --> 00:15:14,530 การผจญภัยครั้งหน้าเราไปด้วยกันเถอะ 291 00:15:16,370 --> 00:15:18,850 ฉันคิดทุกครั้งที่เจ้าพวกนี้ชวน 292 00:15:19,429 --> 00:15:21,032 ว่า "ทําไมต้องเป็นป่านนี้ด้วย" 293 00:15:22,360 --> 00:15:25,570 ตอนนี้มันเจิดจ้าเกินไปสําหรับฉันแล้ว 294 00:15:27,560 --> 00:15:30,390 ของที่ซายน์ชอบเหรอครับ 295 00:15:30,720 --> 00:15:32,410 เจอศึกหนักน่ะ 296 00:15:32,820 --> 00:15:34,100 เลยจะใช้อ้างอิงสักหน่อย 297 00:15:34,650 --> 00:15:35,860 นั่นสินะครับ 298 00:15:36,180 --> 00:15:38,890 เหล้า บุหรี่ การพนัน 299 00:15:39,210 --> 00:15:40,670 พวกนั้นรู้หมดแล้ว 300 00:15:41,030 --> 00:15:42,510 หมอนั่นเป็นบาทหลวงแน่เหรอ 301 00:15:43,020 --> 00:15:46,620 ท่านไฮเตอร์เป็นบาทหลวงที่เคร่งจริง ๆ สินะคะ 302 00:15:47,980 --> 00:15:50,100 พระที่เคร่งนี่เป็นยังไงกันนะ 303 00:15:50,790 --> 00:15:51,920 ที่เหลือก็... 304 00:15:52,700 --> 00:15:54,900 ชอบพี่สาวอายุมากกว่าละมั้งครับ 305 00:15:55,390 --> 00:15:56,980 อาบัติแล้วนะน่ะ 306 00:15:57,330 --> 00:15:59,430 พี่สาวที่อายุมากกว่าเหรอ 307 00:16:00,210 --> 00:16:02,820 พูดตามตรงถึงมีข้อมูลนั้นไปก็เท่านั้น 308 00:16:05,144 --> 00:16:07,024 หือ? มีอะไร? 309 00:16:08,910 --> 00:16:10,080 อ้อ จริงด้วย 310 00:16:10,081 --> 00:16:14,100 พี่ชาย ไอ้เคียวอันใหม่เนี่ย มันเล็กไปรึเปล่า 311 00:16:14,530 --> 00:16:15,850 แบบนี้แม้แต่หญ้าก็คง... 312 00:16:16,140 --> 00:16:16,940 อ้าว 313 00:16:17,200 --> 00:16:18,510 พวกเธออีกแล้วเหรอ 314 00:16:19,117 --> 00:16:20,828 โอ๊ะ? 315 00:16:21,020 --> 00:16:22,580 ขอเวลาเดี๋ยวสิซายน์ 316 00:16:22,581 --> 00:16:23,960 ยังมีอะไรอีกล่ะ 317 00:16:23,961 --> 00:16:25,051 น่าน่า 318 00:16:25,052 --> 00:16:26,100 คือว่านะ 319 00:16:26,101 --> 00:16:27,371 อย่าให้ต้องพูดซ้ําหลายหนสิ 320 00:16:27,735 --> 00:16:29,045 ไปหาคนอื่นเถอะ 321 00:16:30,401 --> 00:16:31,330 ซายน์ 322 00:16:32,370 --> 00:16:34,980 ไม่อยากเดินทางกับพี่สาวที่อายุมากกว่าเหรอ 323 00:16:35,450 --> 00:16:36,850 นายบ้าไปแล้วเหรอ 324 00:16:38,080 --> 00:16:42,026 เพื่อการนั้นแหละ ฉันในตอนเด็กถึงได้มุ่งเป้าเป็นนักผจญภัย 325 00:16:42,027 --> 00:16:43,140 เจตนาไม่บริสุทธิ์สุด ๆ 326 00:16:43,580 --> 00:16:44,970 แล้วไหนล่ะ 327 00:16:45,760 --> 00:16:47,730 พี่สาวที่ว่าน่ะอยู่ไหน 328 00:16:48,530 --> 00:16:49,950 ตรงนี้ไงซายน์ 329 00:16:50,956 --> 00:16:52,306 ฉันเป็นเอลฟ์ 330 00:16:52,740 --> 00:16:55,510 เป็นพี่สาวที่อายุมากกว่านายมากโขเลยละ 331 00:16:57,580 --> 00:16:59,040 จะว่าไปพี่ชายเองก็ 332 00:16:59,041 --> 00:17:00,681 เคยพูดแบบนั้นด้วยนี่เนอะ 333 00:17:01,676 --> 00:17:02,660 เฮ้อ 334 00:17:05,137 --> 00:17:05,997 แบบนี้น่ะ 335 00:17:07,080 --> 00:17:08,790 แบบนี้มันไม่ใช่พี่สาวสักหน่อย 336 00:17:09,140 --> 00:17:10,560 เจ็บปวดน่าดูนะคะ 337 00:17:11,130 --> 00:17:12,170 ช่วยไม่ได้ 338 00:17:13,001 --> 00:17:16,261 ที่จริงก็ไม่อยากทําแบบนี้สักเท่าไหร่หรอก 339 00:17:18,460 --> 00:17:22,380 ดูเหมือนจะถึงเวลาใช้ไม้อ่อน ที่ได้รับการสอนจากอาจารย์แล้วสินะ 340 00:17:24,098 --> 00:17:25,058 จุ๊บ 341 00:17:30,981 --> 00:17:31,781 อะไรล่ะนั่น 342 00:17:33,570 --> 00:17:34,930 ส่งจูบไงล่ะ 343 00:17:35,380 --> 00:17:37,480 ยังเร็วไปสําหรับหนูน้อยไหมนะ 344 00:17:38,310 --> 00:17:41,180 ใครก็ได้พาเด็กคนนี้กลับไปด้วยครับ 345 00:17:41,520 --> 00:17:42,910 ลามกเกินไปแล้ว 346 00:17:43,140 --> 00:17:44,410 อะไรของพวกเธอน่ะ 347 00:17:44,990 --> 00:17:46,160 แปลกจริงแฮะ 348 00:17:46,604 --> 00:17:50,284 ตอนลองกับฮิมเมลยังมีอานุภาพถึงขั้นเป็นลมเลยนี่นา 349 00:17:53,670 --> 00:17:55,020 ฮิมเมล! 350 00:17:55,310 --> 00:17:57,060 เป็นผู้หญิงที่บาปหนาจริง ๆ 351 00:17:57,400 --> 00:17:58,620 แปลกจังนะ 352 00:17:58,621 --> 00:17:59,860 เข้าใจเลยค่ะ 353 00:18:00,180 --> 00:18:03,210 ถ้าเป็นฉันถูกโจมตีเข้าตรง ๆ ก็คงแย่ค่ะ 354 00:18:03,460 --> 00:18:05,780 แม้จะเน่าเฟะแค่ไหนแต่ก็เป็นนักบวชสินะ 355 00:18:05,780 --> 00:18:07,200 แข็งแกร่งเป็นบ้า 356 00:18:07,200 --> 00:18:08,695 พอสักทีเหอะ 357 00:18:09,660 --> 00:18:12,000 ฉันไม่คิดจะไปเป็นนักผจญภัย 358 00:18:12,760 --> 00:18:14,940 ไม่ได้อยากไล่ตามเพื่อนสนิทเหรอ 359 00:18:17,030 --> 00:18:18,460 พี่ก็น่าจะเข้าใจนี่นา 360 00:18:19,760 --> 00:18:20,760 ซายน์ 361 00:18:21,770 --> 00:18:24,540 หมอนั่นบอกว่าจะกลับมาในอีกสามปี 362 00:18:25,790 --> 00:18:27,282 แต่นี่ผ่านมาสิบปีแล้ว 363 00:18:28,600 --> 00:18:31,010 คงตายไปแล้วแหง ๆ 364 00:18:34,350 --> 00:18:36,860 ยังไม่ได้ไปเจอแต่ยอมแพ้แล้วเหรอ 365 00:18:39,170 --> 00:18:40,960 ยังผ่านมาแค่สิบปีเองนะ 366 00:18:41,670 --> 00:18:45,121 ถ้าไม่ไปหาตอนนี้จะเสียใจเอาในอนาคตอันใกล้นะ 367 00:18:46,210 --> 00:18:48,630 ว่าถ้าเป็นตอนนั้นอาจจะทันก็ได้ 368 00:18:50,560 --> 00:18:51,900 ทําไม 369 00:18:51,900 --> 00:18:54,740 คงคิดว่า "ทําไมถึงเป็นป่านนี้" อยู่ล่ะสิ 370 00:18:56,140 --> 00:18:58,450 ฉันกําลังพูดถึงตอนนี้อยู่ต่างหากล่ะ 371 00:18:59,120 --> 00:18:59,920 ซายน์ 372 00:19:05,409 --> 00:19:06,514 ไปไม่ได้ 373 00:19:07,030 --> 00:19:11,120 เหตุผลเดียวกับที่ตามหมอนั่นไปไม่ได้นั่นแหละ 374 00:19:12,150 --> 00:19:16,950 จะให้ทิ้งพี่ชายแล้วออกหมู่บ้านไปได้ยังไงกันล่ะ 375 00:19:17,810 --> 00:19:20,050 พูดอะไรอยู่น่ะซายน์ 376 00:19:21,810 --> 00:19:25,830 ไปได้ยินตอนที่ท่านไฮเตอร์ มาตรวจจากนครศักดิ์สิทธิ์เข้าน่ะ 377 00:19:28,050 --> 00:19:29,667 ถ้าเป็นความสามารถระดับเธอ 378 00:19:30,170 --> 00:19:33,010 น่าจะเป็นนักบวชที่นครศักดิ์สิทธิ์ได้นะครับ 379 00:19:33,260 --> 00:19:35,380 อย่างผมเหรอครับจะเป็นนักบวชที่เมืองหลวง 380 00:19:35,820 --> 00:19:37,790 ครับ ไม่ผิดแน่ 381 00:19:38,370 --> 00:19:39,390 ท่านไฮเตอร์ 382 00:19:39,940 --> 00:19:42,380 ในกรณีนั้นแล้วน้องชายผมจะเป็นยังไงเหรอครับ 383 00:19:43,125 --> 00:19:44,575 แน่นอนว่าไปนครศักดิ์สิทธิ์ด้วยครับ 384 00:19:46,036 --> 00:19:47,216 งั้นเหรอครับ 385 00:19:48,740 --> 00:19:49,650 ท่านไฮเตอร์ครับ 386 00:19:50,110 --> 00:19:51,940 ทั้งที่ท่านออกปากทั้งที 387 00:19:53,050 --> 00:19:56,530 แต่ผมอยู่หมู่บ้านนี้ก็ไม่ได้ใช้ชีวิตลําบากอะไร 388 00:19:57,290 --> 00:20:00,030 น้องชายผมยังเด็กแล้วก็เสียพ่อแม่ไปครับ 389 00:20:01,199 --> 00:20:03,380 ผมเป็นพี่ชายเขาครับ 390 00:20:04,060 --> 00:20:07,250 ผมช่วงชิงกระทั่งบ้านเกิดของเขาไปไม่ได้หรอกครับ 391 00:20:11,310 --> 00:20:12,760 งั้นเหรอครับ 392 00:20:14,330 --> 00:20:16,000 ผมเข้าใจความรู้สึกของเธอแล้ว 393 00:20:16,576 --> 00:20:18,826 ผมมาเสียเที่ยวสินะครับเนี่ย 394 00:20:19,670 --> 00:20:21,180 ในเมื่อเสียเที่ยวแล้ว 395 00:20:22,310 --> 00:20:27,740 ผมจะเล่าเรื่องการผจญภัย ให้น้องชายของเธอได้ฟังเต็มที่เลยแล้วกันครับ 396 00:20:29,080 --> 00:20:32,000 พี่ชายอยู่ที่หมู่บ้านนี้เพื่อฉันเลยนะ 397 00:20:34,260 --> 00:20:35,320 ซายน์ 398 00:20:35,321 --> 00:20:37,520 นายคิดแบบนี้เองงั้นเหรอ 399 00:20:41,190 --> 00:20:43,140 อย่าเอาฉันไปเหมารวมกับนาย 400 00:20:43,920 --> 00:20:47,530 ฉันไม่เคยเสียใจกับสิ่งที่เลือกในวันนั้น 401 00:20:48,040 --> 00:20:50,240 แล้วดูเทียบกับนายแล้วเป็นยังไง 402 00:20:50,620 --> 00:20:53,020 คิดจะเสียใจต่อไปถึงเมื่อไหร่กันล่ะ 403 00:20:53,400 --> 00:20:54,680 พอกันที 404 00:21:11,210 --> 00:21:12,860 ฉันไปขอโทษพี่ชายมาน่ะ 405 00:21:13,540 --> 00:21:14,340 อืม 406 00:21:15,430 --> 00:21:17,480 อย่าเข้าใจผิดไปเชียวละ 407 00:21:18,260 --> 00:21:19,680 เขาเป็นพี่ชายที่ใจดี 408 00:21:20,550 --> 00:21:22,500 ไม่เคยลงไม้ลงมือเลยสักครั้ง 409 00:21:23,860 --> 00:21:26,440 ฉันโดนพี่ชายที่เป็นแบบนั้นตบเข้า 410 00:21:26,920 --> 00:21:29,560 เพิ่งเคยเห็นสีหน้าแบบนั้นนี่แหละ 411 00:21:34,250 --> 00:21:35,130 ฟรีเรน 412 00:21:35,650 --> 00:21:38,120 ฉันตัดสินใจจะเป็นนักผจญภัยแล้วน่ะ 413 00:21:39,120 --> 00:21:40,340 ฉันจะไล่ตามหมอนั่น 414 00:21:42,000 --> 00:21:43,760 เพราะผ่านไปแค่สิบปีเองนี่นะ 415 00:21:44,920 --> 00:21:45,720 เหรอ 416 00:21:51,620 --> 00:21:53,250 เป้าหมายการเดินทางของฉัน 417 00:21:53,400 --> 00:21:54,998 คือการตามหาหมอนั่น 418 00:21:56,030 --> 00:21:57,250 หาหมอนั่นให้เจอ 419 00:21:58,030 --> 00:22:00,690 แล้วทําความฝันไร้สาระเมื่อตอนเด็กให้เป็นจริง 420 00:22:01,660 --> 00:22:03,120 เพราะงั้นแค่กลางทางแล้วกัน 421 00:22:04,250 --> 00:22:05,820 ฉันจะไปกับพวกเธอจนถึงตอนนั้น 422 00:22:07,310 --> 00:22:08,320 สําเร็จ 423 00:22:08,320 --> 00:22:09,250 สําเร็จแล้วนะคะ 424 00:22:15,380 --> 00:22:16,580 บ๊ายบาย 425 00:22:16,580 --> 00:22:18,580 - โชคดีนะ - บ๊ายบาย 426 00:22:18,580 --> 00:22:20,940 - โชคดีน้า - พี่ชายขอให้โชคดีนะ 427 00:22:25,330 --> 00:22:28,580 ว่าแต่จุดหมายการเดินทางของพวกเธอคือที่ไหนกันล่ะ 428 00:22:29,190 --> 00:22:30,020 สวรรค์ 429 00:22:30,640 --> 00:22:32,700 มันใช่สถานที่ที่ต้องอุตส่าห์ไปเลยเหรอ 430 00:22:33,220 --> 00:22:35,093 ตายเมื่อไหร่ทุกคนก็ได้ไปเองไม่ใช่รึไง 431 00:22:35,560 --> 00:22:37,700 ท่านซายน์ก็ไปได้เหรอคะ 432 00:22:38,620 --> 00:22:41,620 เด็กคนนั้นปากร้ายไปไหมน่ะ 433 00:22:42,180 --> 00:22:43,751 มาพยายามด้วยกันเถอะ 434 00:22:46,760 --> 00:22:48,030 มันยังไงกันแน่ล่ะนั่น 435 00:22:50,258 --> 00:22:51,847 And you alright 436 00:22:53,309 --> 00:22:54,815 Can you hear me 437 00:22:56,081 --> 00:23:01,601 แล่นไปตามรางรถไฟที่ไม่มีใคร 438 00:23:02,158 --> 00:23:04,035 ร้องไห้รําพัน 439 00:23:05,068 --> 00:23:06,933 อยากให้เธอยิ้ม 440 00:23:07,748 --> 00:23:13,308 โอบกอดความทรงจําอันสดใสไว้ 441 00:23:13,608 --> 00:23:19,918 อยากถ่ายทอดถ้อยคําที่ล้ําค่ายิ่งกว่าคําว่าลาก่อน 442 00:23:19,919 --> 00:23:22,347 แม้จะธรรมดา 443 00:23:22,738 --> 00:23:25,728 แต่ก็พิเศษ 444 00:23:25,728 --> 00:23:29,218 ดูสิ สิ่งที่ไม่อาจมองเห็นได้ 445 00:23:29,218 --> 00:23:32,218 หากไม่ใช่ดวงตาคู่นี้ 446 00:23:32,218 --> 00:23:37,028 ทําไมมันถึงได้เอ่อล้นออกมา 447 00:23:37,028 --> 00:23:42,696 เพราะฉะนั้นต่อให้กลับชาติมาเกิดใหม่อีกครา 448 00:23:43,208 --> 00:23:48,818 ฉันก็คงเลือกที่นี่เหมือนเดิม 449 00:23:48,988 --> 00:23:54,708 เพราะฉะนั้นหากได้หวนกลับมาพบคุณอีกครั้ง 450 00:23:54,718 --> 00:24:00,758 ฉันก็คงเลือกช่วงเวลานี้ไว้ ไม่แยกจากกันอีกแล้ว 451 00:24:00,758 --> 00:24:03,448 ถึงไม่มีแม้แต่คําสัญญา 452 00:24:03,628 --> 00:24:06,478 หรือเป็นวันที่สับสนจากความเดียวดาย 453 00:24:06,478 --> 00:24:12,376 จะหลั่งน้ําตาก็ไม่เป็นไร รุ่งอรุณจะต้องมาเยือนแน่นอน 454 00:24:12,852 --> 00:24:19,062 I'm whispering our lullaby for you to come back home 455 00:24:20,232 --> 00:24:21,600 - ความรู้สึกห่างไกลของคนอื่นคืออะไร? - แค่เหมือนชินกับผู้หญิงเลยไม่พอใจค่ะ 456 00:24:21,600 --> 00:24:23,600 - คิดว่าตายไปแล้วซะอีก... - ไว้ไปซื้อของด้วยกันเถอะ 457 00:24:23,600 --> 00:24:25,460 - แบบนี้คือการช่วยเหลือกันและกัน - เมื่ออายุมากขึ้นก็เป็นแบบนี้เป็นธรรมดาครับ... 458 00:24:25,460 --> 00:24:27,700 - มีชีวิตต่อไป - เกลียดฉันขนาดนั้นเลยรึไง! 459 00:24:27,700 --> 00:24:29,890 นั่นน่ะเป็น "สิทธิ์พิเศษของคนหนุ่มสาว" แหละนะ