1 00:00:02,110 --> 00:00:02,790 Ra vậy. 2 00:00:03,860 --> 00:00:05,800 Cô là mạo hiểm giả à? 3 00:00:07,860 --> 00:00:11,560 Ngày xưa, tôi cũng từng mơ ước trở thành mạo hiểm giả. 4 00:00:13,280 --> 00:00:17,850 Hồi còn nhỏ, ai cũng có những giấc mơ nhảm nhí như thế mà. 5 00:00:22,650 --> 00:00:25,020 Giống như một câu chuyện cổ tích... 6 00:00:25,020 --> 00:00:27,310 cuộc phiêu lưu đang đi đến hồi kết 7 00:00:27,310 --> 00:00:30,250 Đây chỉ là một đoạn trích nhỏ... 8 00:00:30,250 --> 00:00:31,760 trong một chuyến đi dài bất tận 9 00:00:31,760 --> 00:00:34,220 Đó là hồi ức của một dũng sĩ... 10 00:00:34,220 --> 00:00:39,100 đã đánh bại những con quỷ từng tồn tại nơi đây... 11 00:00:39,100 --> 00:00:41,400 và phủ bóng lên vùng đất này 12 00:00:42,240 --> 00:00:51,460 (Pháp sư tiễn táng Frieren) 13 00:00:51,460 --> 00:00:53,960 Vào hồi kết của câu chuyện... 14 00:00:53,960 --> 00:00:56,040 dũng sĩ sẽ chìm vào giấc ngủ... 15 00:00:56,040 --> 00:00:58,910 và để lại cho thế giới này... 16 00:00:58,910 --> 00:01:00,760 những tháng ngày vui vẻ bình yên 17 00:01:00,760 --> 00:01:03,000 Dòng chảy thật gian thật tàn nhẫn 18 00:01:03,000 --> 00:01:05,260 Nó khiến con người ta quên lãng 19 00:01:05,260 --> 00:01:08,270 Vết tích của những gì từng tồn tại... 20 00:01:08,270 --> 00:01:09,980 cũng trở nên rỉ sét 21 00:01:09,980 --> 00:01:11,980 Cho dù là vậy thì... 22 00:01:11,980 --> 00:01:14,140 lời nói, nguyện ước và dũng khí của bạn... 23 00:01:14,140 --> 00:01:17,360 chắc chắn vẫn tồn tại trong tôi... 24 00:01:17,360 --> 00:01:19,160 và sống mãi 25 00:01:20,250 --> 00:01:21,790 Chọn lại con đường đó 26 00:01:21,790 --> 00:01:23,950 Tất cả chỉ có vậy thôi mà... 27 00:01:23,950 --> 00:01:25,500 không hiểu vì sao mà tự nhiên... 28 00:01:25,500 --> 00:01:29,980 Nước mắt tôi không ngừng tuôn rơi trên gò má 29 00:01:29,980 --> 00:01:31,130 Tôi muốn biết... 30 00:01:31,130 --> 00:01:32,270 dù có thể đã muộn 31 00:01:32,270 --> 00:01:34,730 Nếu theo dấu chuyến phiêu lưu chúng ta từng trải qua... 32 00:01:34,730 --> 00:01:37,950 cho dù bạn không còn ở đó... 33 00:01:37,950 --> 00:01:40,120 nhất định tôi vẫn sẽ tìm thấy 34 00:01:52,010 --> 00:01:55,010 (Tập 13: Kỳ thị đồng loại) 35 00:01:55,010 --> 00:01:58,500 (29 năm sau cái chết của dũng sĩ Himmel) (Phía Bắc lục địa - Rừng Alt) 36 00:01:58,500 --> 00:01:59,800 Hồi còn nhỏ... 37 00:02:00,700 --> 00:02:04,510 tôi từng có một người bạn thân đã luôn đi phiêu lưu cùng mình. 38 00:02:05,660 --> 00:02:09,730 Đó là một tên liều lĩnh, khỏe nhưng ngu ngốc, giống như khỉ đột vậy. 39 00:02:11,020 --> 00:02:14,360 Dù vậy, cậu ta là con khỉ đột tốt luôn nghĩ cho bạn bè. 40 00:02:16,370 --> 00:02:19,840 Khi lớn lên, ngay lúc tôi tưởng chừng đã quên giấc mơ đó... 41 00:02:21,370 --> 00:02:25,520 cậu ấy lại hỏi tôi có muốn cùng trở thành mạo hiểm giả không. 42 00:02:27,420 --> 00:02:32,100 Nếu lúc đó tôi nắm tay cậu ấy, chắc hẳn đã có gì thay đổi. 43 00:02:33,880 --> 00:02:35,900 Đó là chuyện của 10 năm trước rồi. 44 00:02:36,640 --> 00:02:38,320 Đến giờ tôi vẫn thấy hối hận. 45 00:02:41,390 --> 00:02:43,890 Sao lại kể chuyện đó cho tôi? 46 00:02:44,900 --> 00:02:47,400 Làng của tôi sắp tổ chức lễ hội thu hoạch. 47 00:02:48,240 --> 00:02:52,840 Anh trai tôi nhờ tôi vào rừng hái rau dại để dùng cho nấu ăn. 48 00:02:53,220 --> 00:02:54,020 Sau đó... 49 00:02:56,490 --> 00:02:58,210 tôi bị rơi xuống đầm lầy này. 50 00:02:59,120 --> 00:03:02,380 Tôi... không xong rồi. 51 00:03:03,910 --> 00:03:04,780 Nhưng... 52 00:03:05,480 --> 00:03:09,630 nếu bây giờ cô nắm tay tôi, chắc hẳn sẽ có gì thay đổi. 53 00:03:10,960 --> 00:03:13,700 Đợi chút nhé. Tôi đang bối rối. 54 00:03:15,270 --> 00:03:18,760 Đã đến nước này, cô còn bối rối cái gì vậy? 55 00:03:18,760 --> 00:03:19,860 Bị bẩn tay mất. 56 00:03:20,680 --> 00:03:24,080 Giờ chắc chắn không phải lúc để ý chuyện đó đâu! 57 00:03:25,180 --> 00:03:26,440 Hơn nữa, cô bé... 58 00:03:27,900 --> 00:03:31,260 Người lớn là thứ bẩn thỉu mà. 59 00:03:33,400 --> 00:03:36,680 Bẩn một cách vật lý thì chắc tôi mới thấy lần đầu. 60 00:03:36,680 --> 00:03:38,280 Đợi thêm chút được không? 61 00:03:39,240 --> 00:03:42,490 Chắc tôi sắp nhớ ra phép để kéo người ra khỏi đầm lầy rồi. 62 00:03:42,860 --> 00:03:45,440 N-Nhanh lên nhé. 63 00:03:45,440 --> 00:03:46,900 Xem nào... 64 00:03:47,480 --> 00:03:48,740 Sư phụ Frieren. 65 00:03:49,280 --> 00:03:50,900 Người hái được rau dại chưa ạ? 66 00:03:51,060 --> 00:03:52,900 À, nhớ ra rồi. 67 00:03:59,400 --> 00:04:00,720 Tiễn đến đây được rồi. 68 00:04:01,240 --> 00:04:04,120 Xin lỗi vì sư phụ Frieren đã làm phiền anh ạ. 69 00:04:04,440 --> 00:04:06,000 Không sao đâu. 70 00:04:06,280 --> 00:04:07,840 Cô ấy đã cứu tôi mà. 71 00:04:08,240 --> 00:04:11,880 Không. Tôi phải chấn chỉnh lại mới được. 72 00:04:12,220 --> 00:04:13,400 Không biết đâu nhé. 73 00:04:14,240 --> 00:04:17,040 Mà mấy đứa không ghé qua làng thật sao? 74 00:04:17,540 --> 00:04:21,040 Tuy bận chuẩn bị cho lễ hội thu hoạch, nhưng tôi sẽ trả ơn. 75 00:04:21,760 --> 00:04:26,780 Bọn tôi cần bổ sung vật tư nên muốn đến thị trấn lớn trong hôm nay. 76 00:04:27,100 --> 00:04:27,920 Thế à. 77 00:04:28,360 --> 00:04:29,720 Vậy thì cẩn thận nhé. 78 00:04:30,250 --> 00:04:33,220 Quanh đây có nhiều quái vật có độc nguy hiểm lắm. 79 00:04:33,680 --> 00:04:34,340 Ừm. 80 00:04:34,340 --> 00:04:35,250 Hiểu rồi. 81 00:04:45,600 --> 00:04:46,700 Bị cắn mất rồi. 82 00:04:47,280 --> 00:04:49,200 Hả? Bị cắn? 83 00:04:49,760 --> 00:04:53,040 Vừa mới được bảo phải cẩn thận mà làm gì vậy trời? 84 00:04:53,480 --> 00:04:55,480 Trước mắt thì phải mau cầm máu. 85 00:04:55,880 --> 00:04:56,530 Ủa... 86 00:04:57,520 --> 00:04:59,320 Tự nhiên máu mũi chảy ra nè. 87 00:05:01,760 --> 00:05:06,320 Phân tích loại độc là phép của tư tế nên không phải sở trường của ta. 88 00:05:06,780 --> 00:05:10,600 Phản ứng này cũng lạ, thuốc giải có sẵn chắc bó tay. 89 00:05:11,240 --> 00:05:13,580 Nhờ nhà thờ xem thử thì hơn. 90 00:05:14,380 --> 00:05:17,520 Fern, con dùng phép bay được bao lâu nữa? 91 00:05:17,800 --> 00:05:21,420 Tốn nhiều ma lực lắm, nên tối đa khoảng 30 phút ạ. 92 00:05:22,040 --> 00:05:24,840 30 phút thì không đến nổi thị trấn rồi 93 00:05:25,160 --> 00:05:26,680 Trở lại ngôi làng lúc nãy thôi. 94 00:05:27,080 --> 00:05:29,060 Ta sẽ vận chuyển Stark. 95 00:05:29,440 --> 00:05:30,840 Khéo lo hão. 96 00:05:31,300 --> 00:05:32,700 Không sao đâu mà. 97 00:05:33,260 --> 00:05:36,570 Sư phụ tôi cũng bảo chỉ cần cắn răng vào thì độc nào cũng tan. 98 00:05:37,260 --> 00:05:38,760 Giờ nhớ lại... 99 00:05:39,300 --> 00:05:45,120 Eisen đã từng dính tên độc có thể khiến cả rồng phát điên mà vẫn thản nhiên như không. 100 00:05:46,080 --> 00:05:47,980 Heiter đã vô cùng kinh ngạc. 101 00:05:48,520 --> 00:05:49,240 Thì đó. 102 00:05:49,380 --> 00:05:53,880 Không, ngài Heiter kinh ngạc thì người kỳ lạ là ngài Eisen đấy ạ. 103 00:05:54,480 --> 00:05:55,330 Hơn nữa... 104 00:05:55,980 --> 00:06:01,020 theo như ngài Heiter, 20% số mạo hiểm giả tử nạn là do độc. 105 00:06:02,100 --> 00:06:03,020 Mau đi thôi. 106 00:06:05,220 --> 00:06:07,980 Không sao thật mà. 107 00:06:13,680 --> 00:06:15,100 Trễ mất rồi. 108 00:06:15,680 --> 00:06:18,080 Vài giờ nữa, não cậu sẽ tan chảy... 109 00:06:18,300 --> 00:06:20,220 trào ra từ đằng mũi... 110 00:06:21,340 --> 00:06:22,350 và cậu sẽ chết. 111 00:06:22,480 --> 00:06:23,950 Đáng sợ quá! 112 00:06:24,880 --> 00:06:27,300 Chẳng lẽ không còn cách nào sao, cha sứ? 113 00:06:27,870 --> 00:06:31,800 Thường thì chỉ có thể trị được ở giai đoạn rất sớm... 114 00:06:32,460 --> 00:06:34,540 nhưng em trai tôi thì may ra... 115 00:06:35,600 --> 00:06:37,680 Anh, em hỏi chút. 116 00:06:38,300 --> 00:06:40,720 Cái bồn tắm mới có hơi nhỏ quá không? 117 00:06:40,720 --> 00:06:42,080 Nhà nghèo mà. 118 00:06:42,320 --> 00:06:43,740 Hơi quá rồi đó. 119 00:06:44,620 --> 00:06:48,000 Chắc chỉ nhà ta là tiết kiệm đến nỗi dùng bồn tắm nhỏ bằng bàn tay thôi. 120 00:06:48,860 --> 00:06:52,500 Mà này, Sein, hãy xem cho cậu ấy. 121 00:06:53,320 --> 00:06:53,960 Ủa. 122 00:06:54,590 --> 00:06:58,810 Anh, họ chính là những người đã giúp em lúc nãy đấy. 123 00:07:00,680 --> 00:07:01,380 Gì vậy? 124 00:07:02,000 --> 00:07:03,560 Bị rắn cắn à? 125 00:07:04,150 --> 00:07:05,840 Đã dặn là cẩn thận rồi mà. 126 00:07:11,920 --> 00:07:14,160 Vậy là hòa nhé. 127 00:07:15,020 --> 00:07:17,720 Anh, em ra quảng trường phụ việc đây. 128 00:07:18,650 --> 00:07:19,280 Ừ. 129 00:07:21,460 --> 00:07:24,000 Máu mũi... hết chảy rồi. 130 00:07:25,450 --> 00:07:27,390 Phản ứng độc cũng đã biến mất. 131 00:07:30,600 --> 00:07:32,500 Cha sứ, anh ta... 132 00:07:33,480 --> 00:07:36,690 Cô thấy sao về em trai của tôi? 133 00:07:39,720 --> 00:07:41,840 Thánh ấn trên cổ đó... 134 00:07:42,500 --> 00:07:46,500 là thứ được thánh đô trao cho tư tế giỏi nhất trong khu vực. 135 00:07:47,950 --> 00:07:52,680 Cậu ta đã dễ dàng chữa được loại độc mà cả bậc thầy chữa trị như cha sứ đây cũng bó tay. 136 00:07:54,250 --> 00:07:55,880 Đó là khả năng của thiên tài. 137 00:07:56,710 --> 00:07:59,500 Quả nhiên cô Frieren cũng nhận ra. 138 00:08:00,000 --> 00:08:01,710 Cha sứ biết tôi sao? 139 00:08:02,160 --> 00:08:04,940 Tôi đã nghe ngài Heiter kể. 140 00:08:06,720 --> 00:08:07,970 Thánh ấn này... 141 00:08:08,220 --> 00:08:12,970 là ngài Heiter trao cho tôi trong một lần ngài đến thị sát từ thánh đô. 142 00:08:13,600 --> 00:08:17,040 Dù vậy, tôi vẫn chỉ là một tư tế nhà quê. 143 00:08:17,700 --> 00:08:21,060 Điều đáng tự hào chỉ có thứ này mà thôi. 144 00:08:21,730 --> 00:08:22,620 Nhưng... 145 00:08:23,280 --> 00:08:25,660 tài năng của tôi không thể sánh với Sein. 146 00:08:26,740 --> 00:08:30,160 Cha mẹ chúng tôi mất sớm. 147 00:08:31,220 --> 00:08:35,180 Tôi đã quyết định một mình nuôi dạy Sein như một người cha. 148 00:08:36,600 --> 00:08:40,940 Từ hồi bé, thằng bé rất hay nói rằng nó muốn làm mạo hiểm giả. 149 00:08:42,240 --> 00:08:43,900 Nó không muốn trở thành... 150 00:08:43,900 --> 00:08:49,580 một tư tế tại ngôi làng bình thường, trải qua những ngày quá bình yên, giống như tôi. 151 00:08:50,380 --> 00:08:53,720 Với đôi mắt tràn đầy ước mơ và hy vọng, nó đã nói thế. 152 00:08:55,020 --> 00:08:58,680 Nhưng bây giờ, nó lại giống hệt tôi hồi còn trẻ. 153 00:08:59,960 --> 00:09:02,080 Chắc hẳn đang sống buồn chán lắm. 154 00:09:03,920 --> 00:09:08,420 Cô có thể đưa thằng bé đi khỏi ngôi làng này được không? 155 00:09:09,140 --> 00:09:14,280 Chắc hẳn thằng bé đang tìm kiếm ai đó cho nó một cú đẩy. 156 00:09:18,280 --> 00:09:20,330 Tôi tán thành đấy, Frieren. 157 00:09:21,060 --> 00:09:22,860 Có gì mà phải lo lắng đâu. 158 00:09:23,460 --> 00:09:24,290 Hừm... 159 00:09:24,800 --> 00:09:28,400 Tôi không muốn dính thêm trải nghiệm não suýt chảy ra từ đằng mũi đâu. 160 00:09:28,980 --> 00:09:33,560 Đúng là chặng đường sắp tới, có một tư tế thì sẽ an tâm hơn. 161 00:09:34,140 --> 00:09:36,500 Sư phụ Frieren đang đắn đo chuyện gì vậy ạ? 162 00:09:38,960 --> 00:09:41,540 Kỳ thị đồng loại... chăng? 163 00:09:42,180 --> 00:09:44,000 Nói gì vậy trời? 164 00:09:44,800 --> 00:09:48,420 Dù sao đi nữa, để tôi tự đi chiêu mộ anh ấy. 165 00:09:51,420 --> 00:09:52,240 Đi đâu cơ? 166 00:09:53,070 --> 00:09:56,960 Hình như anh Sein luôn ngồi ở quán rượu dưới nhà. 167 00:09:57,820 --> 00:09:58,580 Hể... 168 00:10:01,830 --> 00:10:02,660 Rượu... 169 00:10:03,920 --> 00:10:04,800 Thuốc lá... 170 00:10:06,080 --> 00:10:07,000 Đánh bạc... 171 00:10:09,560 --> 00:10:11,540 Có hơi bị bốc mùi quá không? 172 00:10:12,200 --> 00:10:14,340 Đây gọi là "thắt chặt tình bạn". 173 00:10:14,840 --> 00:10:16,000 Nhóc chơi cùng không? 174 00:10:16,850 --> 00:10:18,100 Tôi tên là Stark. 175 00:10:18,900 --> 00:10:20,880 Bọn tôi đang tìm một tư tế. 176 00:10:21,460 --> 00:10:22,850 Anh muốn đi cùng không? 177 00:10:24,520 --> 00:10:25,500 Khéo đùa. 178 00:10:26,140 --> 00:10:27,940 Tôi là tư tế của làng này. 179 00:10:28,740 --> 00:10:30,040 Sao đi phiêu lưu được. 180 00:10:32,420 --> 00:10:35,280 Không, đó cũng là một phần cuộc vui nhỉ... 181 00:10:36,520 --> 00:10:37,760 Ngồi đi, Stark. 182 00:10:38,440 --> 00:10:40,620 Nếu thắng tôi thì tôi sẽ đi cùng các cậu. 183 00:10:40,900 --> 00:10:42,000 Thật chứ? 184 00:10:42,000 --> 00:10:43,560 Ừ, thật đấy. 185 00:10:46,880 --> 00:10:49,380 Dừng lại đi!!! 186 00:10:50,120 --> 00:10:51,300 Sư phụ Frieren! 187 00:10:51,560 --> 00:10:54,620 Hình như có tiếng hét của cậu Stark ở bên dưới! 188 00:11:04,260 --> 00:11:06,020 Bị lột trần như nhộng luôn. 189 00:11:06,900 --> 00:11:09,180 Thật kinh khủng. Ai đã làm chuyện này? 190 00:11:09,560 --> 00:11:11,000 Đừng nghĩ xấu cho tôi nhé. 191 00:11:12,940 --> 00:11:16,160 Người lớn là thứ bẩn thỉu mà. 192 00:11:16,910 --> 00:11:18,440 Bên này cũng bị lột trần kìa! 193 00:11:19,020 --> 00:11:21,000 Trưởng làng thắng hết rồi. 194 00:11:21,240 --> 00:11:23,300 Mạnh như quỷ thần vậy. 195 00:11:23,860 --> 00:11:24,700 Sein. 196 00:11:25,240 --> 00:11:27,140 Các cô đang tìm đồng đội nhỉ? 197 00:11:27,560 --> 00:11:28,680 Tìm người khác đi. 198 00:11:29,420 --> 00:11:31,600 Cậu muốn làm mạo hiểm giả đúng không? 199 00:11:32,140 --> 00:11:34,420 Đã bảo là chuyện ngày xưa rồi. 200 00:11:35,040 --> 00:11:36,320 Giờ còn nói gì nữa. 201 00:11:37,240 --> 00:11:40,270 Đúng ra tôi nên đuổi theo cậu ấy sớm hơn. 202 00:11:41,930 --> 00:11:45,120 Giờ tôi chỉ còn là một ông chú sa đọa với cái quần lót. 203 00:11:48,420 --> 00:11:49,140 Frieren. 204 00:11:49,860 --> 00:11:52,260 Hãy cùng bọn tôi đi tiêu diệt quỷ vương. 205 00:11:52,720 --> 00:11:53,960 Giờ còn nói gì nữa. 206 00:11:54,660 --> 00:11:58,200 Đã hơn 500 năm tôi không thực chiến với quỷ tộc. 207 00:11:58,860 --> 00:12:01,420 Quên cả cách chiến đấu mất rồi. 208 00:12:02,860 --> 00:12:05,360 Tôi đã do dự quá lâu. 209 00:12:06,360 --> 00:12:09,640 Chắc hẳn do tôi sợ chiến đấu với quỷ vương. 210 00:12:10,540 --> 00:12:13,740 Bao năm đã trôi qua, không thể lấy lại nữa. 211 00:12:14,980 --> 00:12:16,970 Thế thì sao chứ, Frieren? 212 00:12:18,000 --> 00:12:20,280 - Tôi đang nói chuyện của hiện tại. - Tôi đang nói chuyện của hiện tại. 213 00:12:29,980 --> 00:12:31,100 Tìm người khác đi. 214 00:12:31,860 --> 00:12:34,090 Cô không hiểu cảm xúc của tôi đâu. 215 00:12:34,900 --> 00:12:35,600 Thế à. 216 00:12:36,220 --> 00:12:37,800 Giờ thì tôi hiểu rồi. 217 00:12:38,240 --> 00:12:40,540 Quả nhiên tôi ghét cậu. 218 00:12:42,780 --> 00:12:43,580 Thế à. 219 00:12:44,040 --> 00:12:44,940 Vậy thì... 220 00:12:44,940 --> 00:12:47,700 Thế nên dù ghét, tôi vẫn mời cậu làm đồng đội. 221 00:12:49,220 --> 00:12:50,750 Hả? Tại sao? 222 00:12:52,780 --> 00:12:54,700 Khó hiểu đến mức đáng sợ đấy. 223 00:12:56,040 --> 00:12:58,470 Cảm ơn... Ấm quá. 224 00:13:00,520 --> 00:13:03,540 Thành thật xin lỗi vì đã làm phiền ạ. 225 00:13:04,320 --> 00:13:05,310 Tôi xin phép. 226 00:13:07,630 --> 00:13:09,130 Mua lại hết bao nhiêu vậy? 227 00:13:09,940 --> 00:13:12,900 Họ bảo sắp đến lễ hội thu hoạch nên cũng dư dả... 228 00:13:13,540 --> 00:13:15,200 và trả lại miễn phí luôn ạ. 229 00:13:15,540 --> 00:13:18,050 May nhé. Gặp người tốt. 230 00:13:18,280 --> 00:13:20,140 Họ cũng không biết xử lý cái rìu thế nào. 231 00:13:20,520 --> 00:13:21,600 Buồn... 232 00:13:22,780 --> 00:13:24,530 Cậu Stark, mặc vào đi. 233 00:13:25,440 --> 00:13:28,820 Cái cách cầm như sợ dơ tay đó là sao!? 234 00:13:29,540 --> 00:13:31,560 Còn đây là của anh Sein. 235 00:13:35,460 --> 00:13:38,120 Rốt cuộc tôi đã làm gì? 236 00:13:39,180 --> 00:13:42,620 Con bé giận vì cậu để cho Stark bị lột trần đấy. 237 00:13:43,300 --> 00:13:45,800 Có phải tôi đâu, mà là trưởng làng mà. 238 00:13:47,700 --> 00:13:49,730 Chỉ những thành phần tồi tệ mới đánh bạc. 239 00:13:50,240 --> 00:13:51,840 Xin lỗi mà. 240 00:13:52,060 --> 00:13:54,680 Anh Sein còn là tư tế nữa chứ. 241 00:13:55,240 --> 00:13:57,520 Thế tư tế uống rượu thì được à? 242 00:13:58,040 --> 00:14:00,500 Người không biết sao, sư phụ Frieren? 243 00:14:01,080 --> 00:14:03,160 Rượu là thuốc chữa bách bệnh đó. 244 00:14:03,320 --> 00:14:06,520 Cái tên Heiter này, dạy dỗ cái kiểu gì không biết. 245 00:14:07,540 --> 00:14:10,160 Mà dù có đi cùng chúng ta hay không... 246 00:14:10,830 --> 00:14:13,520 ta vẫn nghĩ Sein nên trở thành mạo hiểm giả. 247 00:14:13,900 --> 00:14:16,560 Sao tự nhiên cô hợp tác vậy? 248 00:14:17,980 --> 00:14:21,140 Ta chỉ nghĩ thỉnh thoảng hỗ trợ người khác là chuyện tốt. 249 00:14:21,920 --> 00:14:24,220 Giống như dũng sĩ Himmel đã từng làm. 250 00:14:28,860 --> 00:14:34,840 Dường như những mạo hiểm giả này đã quyết định ở lại làng ít lâu. 251 00:14:40,270 --> 00:14:43,570 Kể từ đó, mỗi ngày họ đều đến để chiêu mộ mình. 252 00:14:47,360 --> 00:14:51,400 Mình đã thử nhiều cách khiến họ từ bỏ, nhưng vẫn vô ích. 253 00:14:52,770 --> 00:14:56,660 Với ánh mắt tràn đầy giấc mơ và hy vọng giống như cậu ấy ngày đó... 254 00:14:57,130 --> 00:14:59,160 họ đã rủ mình đi phiêu lưu. 255 00:15:00,600 --> 00:15:03,500 Tôi chỉ đi khám phá các nước phía Bắc lục địa một chút thôi. 256 00:15:04,860 --> 00:15:07,320 Lễ hội thu hoạch ba năm tới, tôi sẽ quay lại. 257 00:15:07,880 --> 00:15:11,160 Nếu vẫn chưa thể hạ quyết tâm thì để đến lúc đó cũng được. 258 00:15:12,420 --> 00:15:14,440 Lần tới hãy đi phiêu lưu cùng nhau nhé. 259 00:15:16,320 --> 00:15:18,920 Mỗi lần bọn họ rủ, mình lại nghĩ: 260 00:15:19,650 --> 00:15:21,100 Có trễ quá rồi không? 261 00:15:22,260 --> 00:15:25,620 Đôi mắt đó bây giờ đã quá chói sáng với mình rồi. 262 00:15:27,560 --> 00:15:30,320 Thứ mà Sein thích? 263 00:15:30,780 --> 00:15:34,240 Tình hình đang khó mà. Nên tôi muốn tham khảo. 264 00:15:34,500 --> 00:15:35,910 Xem nào... 265 00:15:36,180 --> 00:15:38,880 Rượu, thuốc lá, đánh bạc... 266 00:15:39,180 --> 00:15:40,680 Mấy cái đó thì biết rồi. 267 00:15:40,920 --> 00:15:42,660 Hắn là tư tế thật không vậy? 268 00:15:43,060 --> 00:15:46,420 Quả nhiên ngài Heiter là một tư tế nghiêm túc. 269 00:15:47,960 --> 00:15:50,200 Tư tế nghiêm túc là gì nhỉ? 270 00:15:50,820 --> 00:15:54,880 Tiếp theo thì... chắc là các bà chị hơn tuổi. 271 00:15:55,300 --> 00:15:56,940 Có hơi bị sa đọa quá không? 272 00:15:57,300 --> 00:15:59,400 Các bà chị hơn tuổi à... 273 00:16:00,140 --> 00:16:02,860 Mấy thông tin này chẳng có ích gì cả. 274 00:16:05,240 --> 00:16:06,820 Hở? Gì vậy? 275 00:16:08,780 --> 00:16:10,120 À, hiểu rồi. 276 00:16:10,120 --> 00:16:11,320 Anh. 277 00:16:11,320 --> 00:16:14,180 Cái liềm mới có hơi nhỏ quá không? 278 00:16:14,480 --> 00:16:15,950 Cắt cỏ còn chẳng nổi... 279 00:16:16,260 --> 00:16:18,680 Ủa, lại là các người à? 280 00:16:21,180 --> 00:16:22,620 Đợi đã, Sein. 281 00:16:22,620 --> 00:16:24,000 Vẫn còn ở đây à? 282 00:16:24,000 --> 00:16:25,120 Thôi nào. 283 00:16:25,120 --> 00:16:29,080 Này nhé, tôi bảo bao lần rồi. Tìm người khác đi. 284 00:16:30,520 --> 00:16:31,540 Sein. 285 00:16:32,220 --> 00:16:34,860 Có muốn đi phiêu lưu với một bà chị hơn tuổi không? 286 00:16:35,570 --> 00:16:36,900 Bị ngốc hả? 287 00:16:38,040 --> 00:16:41,940 Đó chính là lý do mà hồi nhỏ tôi muốn trở thành mạo hiểm giả đấy. 288 00:16:42,080 --> 00:16:43,310 Đen tối khủng khiếp. 289 00:16:43,310 --> 00:16:45,060 Thế... ở đâu? 290 00:16:45,620 --> 00:16:47,740 Bà chị đó đang ở đâu? 291 00:16:48,490 --> 00:16:49,920 Ở đây nè, Sein. 292 00:16:50,840 --> 00:16:52,400 Ta là Elf. 293 00:16:52,620 --> 00:16:55,460 Một bà chị lớn tuổi hơn cậu rất nhiều đấy. 294 00:16:57,680 --> 00:17:01,160 Đúng là anh hai có nhắc đến chuyện đó nhỉ... 295 00:17:05,060 --> 00:17:05,740 Thứ đó... 296 00:17:07,000 --> 00:17:08,840 Thứ đó không phải một bà chị! 297 00:17:09,100 --> 00:17:10,380 Nghe đau khổ khủng khiếp. 298 00:17:11,010 --> 00:17:12,260 Hết cách. 299 00:17:13,040 --> 00:17:16,220 Ta vốn không muốn dùng cách này, nhưng đành vậy. 300 00:17:18,320 --> 00:17:22,940 Đến lúc dùng tuyệt chiêu mỹ nhân kế mà sư phụ dạy rồi. 301 00:17:30,940 --> 00:17:31,740 Cái quái gì thế? 302 00:17:33,530 --> 00:17:34,920 Hôn gió đấy. 303 00:17:35,320 --> 00:17:37,500 Mà có thể hơi sớm với cậu bé. 304 00:17:38,260 --> 00:17:41,180 Ai đó, bế con nhỏ này về nhà hộ cái! 305 00:17:41,360 --> 00:17:43,000 D-Dâm quá đi mất! 306 00:17:43,000 --> 00:17:44,320 Bị làm sao thế? 307 00:17:44,980 --> 00:17:46,040 Kỳ lạ thật. 308 00:17:46,650 --> 00:17:50,200 Lúc thử với Himmel thì mạnh đến nỗi ngất xỉu luôn cơ mà. 309 00:17:51,900 --> 00:17:52,920 Hự! 310 00:17:53,740 --> 00:17:54,800 Himmel! 311 00:17:55,180 --> 00:17:56,880 Đúng là một cô gái tội lỗi. 312 00:17:57,580 --> 00:17:58,560 Kỳ lạ thật. 313 00:17:58,740 --> 00:17:59,620 Con hiểu ạ! 314 00:18:00,140 --> 00:18:03,240 Con mà dính trực tiếp thì chắc cũng ngất mất! 315 00:18:03,420 --> 00:18:05,620 Do đầu hắn quá sa đọa rồi chăng? 316 00:18:05,960 --> 00:18:07,120 Đúng là cường địch. 317 00:18:07,320 --> 00:18:08,980 Đủ rồi đấy. 318 00:18:09,740 --> 00:18:11,980 Tôi không định trở thành mạo hiểm giả đâu. 319 00:18:12,740 --> 00:18:15,060 Không muốn đuổi theo bạn thân sao? 320 00:18:16,980 --> 00:18:18,580 Chắc anh hiểu chứ? 321 00:18:19,860 --> 00:18:20,620 Sein... 322 00:18:21,760 --> 00:18:24,480 Cậu ấy bảo ba năm sẽ quay lại. 323 00:18:25,740 --> 00:18:27,340 Từ đó đến nay đã 10 năm. 324 00:18:28,590 --> 00:18:31,090 Chắc hẳn cậu ấy đã chết rồi. 325 00:18:34,260 --> 00:18:36,820 Chưa gặp mà đã bỏ cuộc sao? 326 00:18:39,240 --> 00:18:41,300 Chỉ mới 10 năm thôi mà. 327 00:18:41,780 --> 00:18:45,080 Giờ không đi gặp thì trong tương lai gần sẽ phải hối hận đó. 328 00:18:46,100 --> 00:18:49,060 Nghĩ rằng "nếu lúc đó thì có lẽ vẫn kịp". 329 00:18:50,680 --> 00:18:51,820 Tại sao... 330 00:18:52,100 --> 00:18:54,660 "Tại sao giờ này mà còn hỏi", đúng không? 331 00:18:56,110 --> 00:18:59,870 Ta đang nói về thực tại đấy, Sein. 332 00:19:05,450 --> 00:19:06,440 Không đi được. 333 00:19:06,960 --> 00:19:11,130 Lý do cũng giống cái hồi tôi không thể đi theo cậu ấy từ 10 năm trước. 334 00:19:12,060 --> 00:19:14,260 Bỏ lại anh hai để rời làng... 335 00:19:15,410 --> 00:19:17,350 tôi không làm chuyện như thế được. 336 00:19:17,760 --> 00:19:20,040 Em nói gì thế, Sein? 337 00:19:21,740 --> 00:19:25,800 Lúc ngài Heiter từ thánh đô đến thị sát, em đã nghe thấy. 338 00:19:27,980 --> 00:19:29,900 Với tài năng của cậu... 339 00:19:29,900 --> 00:19:32,920 thậm chí có thể làm tư tế ở thánh đô đấy. 340 00:19:33,340 --> 00:19:34,900 Tôi, ở thánh đô ư? 341 00:19:35,920 --> 00:19:37,940 Phải. Ta có thể đảm bảo. 342 00:19:38,280 --> 00:19:42,990 Ngài Heiter, vậy em tôi thì sẽ thế nào? 343 00:19:43,180 --> 00:19:44,760 Tất nhiên là cũng đến thánh đô. 344 00:19:46,070 --> 00:19:47,200 Vậy ạ... 345 00:19:48,670 --> 00:19:51,870 Ngài Heiter, thật đáng tiếc, nhưng... 346 00:19:52,960 --> 00:19:56,560 tôi không thấy có gì bất tiện khi sống ở ngôi làng này cả. 347 00:19:57,260 --> 00:20:00,060 Em trai tôi đã mất cha mẹ từ khi còn nhỏ. 348 00:20:01,340 --> 00:20:03,180 Tôi là anh trai của thằng bé. 349 00:20:04,040 --> 00:20:07,280 Tôi không thể cướp cả quê hương của nó được. 350 00:20:11,320 --> 00:20:12,240 Vậy à. 351 00:20:14,300 --> 00:20:15,900 Ta hiểu tâm ý của cậu rồi. 352 00:20:16,760 --> 00:20:18,700 Xem ra ta đã đến đây vô ích. 353 00:20:19,620 --> 00:20:21,200 Vậy đằng nào cũng vô ích rồi... 354 00:20:22,280 --> 00:20:27,560 để ta chia sẻ thật nhiều các câu chuyện phiêu lưu với em trai của cậu. 355 00:20:28,960 --> 00:20:31,980 Anh đã vì tôi mà ở lại làng đấy. 356 00:20:34,400 --> 00:20:37,470 Sein, em đã luôn nghĩ như thế sao!? 357 00:20:41,220 --> 00:20:43,180 Đừng có nghĩ anh cũng giống em! 358 00:20:43,920 --> 00:20:47,600 Anh chưa từng một lần hối hận vì lựa chọn lúc đó. 359 00:20:48,020 --> 00:20:50,080 Còn em thì sao hả? 360 00:20:50,660 --> 00:20:52,860 Lúc nào cũng tràn đầy hối tiếc. 361 00:20:53,400 --> 00:20:54,440 Thôi đủ rồi. 362 00:21:11,140 --> 00:21:12,740 Tôi đã đi xin lỗi anh hai. 363 00:21:13,620 --> 00:21:14,100 Ừm. 364 00:21:15,420 --> 00:21:17,510 Đừng hiểu nhầm nhé. 365 00:21:18,280 --> 00:21:19,560 Anh của tôi rất hiền. 366 00:21:20,440 --> 00:21:22,510 Chưa đánh tôi một lần nào cả. 367 00:21:23,960 --> 00:21:26,260 Vậy mà vừa rồi anh ấy đã đánh. 368 00:21:27,160 --> 00:21:29,460 Lần đầu tôi thấy biểu cảm đó. 369 00:21:34,320 --> 00:21:35,020 Frieren. 370 00:21:35,620 --> 00:21:38,240 Tôi đã quyết định trở thành mạo hiểm giả. 371 00:21:39,080 --> 00:21:40,340 Sẽ đi tìm cậu ấy. 372 00:21:41,940 --> 00:21:43,920 Chỉ mới 10 năm thôi mà. 373 00:21:45,040 --> 00:21:45,580 Thế à. 374 00:21:51,500 --> 00:21:54,940 Mục đích chuyến đi của tôi là tìm cậu ấy. 375 00:21:56,060 --> 00:21:57,240 Tìm thấy cậu ấy... 376 00:21:58,080 --> 00:22:00,740 rồi biến giấc mơ nhảm nhí hồi còn nhỏ thành sự thật. 377 00:22:01,600 --> 00:22:03,110 Cho nên chỉ đến lúc đó thôi. 378 00:22:04,320 --> 00:22:06,170 Sẽ đi cùng đến lúc đó thôi. 379 00:22:07,180 --> 00:22:08,340 Hoan hô! 380 00:22:08,340 --> 00:22:09,230 Câu được rồi! 381 00:22:19,040 --> 00:22:20,660 Anh đi nhé! 382 00:22:25,260 --> 00:22:28,640 Mà này, mục đích chuyến đi của mấy người là gì vậy? 383 00:22:29,120 --> 00:22:29,940 Thiên đường. 384 00:22:30,560 --> 00:22:32,820 Sao phải mất công tìm nó vậy? 385 00:22:33,360 --> 00:22:34,900 Khi chết thì ai chẳng đến được. 386 00:22:35,660 --> 00:22:37,320 Anh Sein có được đến không ạ? 387 00:22:38,600 --> 00:22:41,660 Con nhỏ này có hơi bị độc mồm quá không? 388 00:22:42,260 --> 00:22:43,660 Cùng cố gắng nhé. 389 00:22:46,660 --> 00:22:48,060 Thật luôn? 390 00:22:50,180 --> 00:22:52,100 And you alright 391 00:22:53,130 --> 00:22:55,190 Can you hear me 392 00:22:55,910 --> 00:23:01,650 Men theo con đường ray đã chẳng còn ai 393 00:23:02,050 --> 00:23:04,200 Khóc thật to 394 00:23:05,000 --> 00:23:06,980 Khao khát những tiếng cười 395 00:23:07,700 --> 00:23:13,050 Muốn những kỷ niệm mãi không phai, tôi ôm chặt lấy chúng 396 00:23:13,560 --> 00:23:17,240 Có những lời tôi muốn nói với bạn 397 00:23:17,240 --> 00:23:19,670 Quan trọng hơn rất nhiều so với lời từ biệt 398 00:23:19,670 --> 00:23:25,640 Tuy bình thường nhưng đặc biệt lắm thay 399 00:23:25,640 --> 00:23:29,220 Những thứ đúng ra không thể thấy 400 00:23:29,220 --> 00:23:32,230 Nếu không phải là đôi mắt ấy 401 00:23:32,230 --> 00:23:36,760 Vì lý do nào đó, chúng đang dâng trào 402 00:23:36,760 --> 00:23:42,920 Thế nên, nếu như được tái sinh một lần nữa 403 00:23:43,170 --> 00:23:48,580 Tôi vẫn xin được chọn chốn này 404 00:23:48,790 --> 00:23:54,730 Để rồi nếu có thể gặp lại bạn lần nữa 405 00:23:54,900 --> 00:24:00,470 Tôi sẽ chọn hiện tại và không bao giờ buông tay 406 00:24:00,650 --> 00:24:03,480 Cho dù không có lời hứa hẹn 407 00:24:03,480 --> 00:24:06,510 Cho dù lạc lối trong sự cô đơn 408 00:24:06,510 --> 00:24:12,490 Những giọt nước mắt đó sẽ ổn thôi, vì bình minh nhất định sẽ tới 409 00:24:12,770 --> 00:24:19,450 I'm whispering our lullaby for you to come back home 410 00:24:20,310 --> 00:24:22,920 - Cảm giác khoảng cách là gì vậy? - Chỉ là thấy khó chịu vì anh có kinh nghiệm với phụ nữ thôi. - Chắc là chết mất đó. 411 00:24:22,920 --> 00:24:25,190 - Lát nữa cùng nhau đi mua nhé. - Đến tuổi này thì chuyện đó là tự nhiên thôi. 412 00:24:25,190 --> 00:24:27,700 - Vẫn còn sống... - Cậu ghét tôi đến mức đó cơ à!? 413 00:24:27,700 --> 00:24:31,460 (Tập 14: Đặc quyền của tuổi trẻ) Tình yêu là đặc quyền của tuổi trẻ mà.