1
00:00:01,001 --> 00:00:03,837
DUA PULUH SEMBILAN TAHUN
SEJAK HIMMEL THE HERO WAFAT
2
00:00:03,920 --> 00:00:06,673
WILAYAH RAAD DI KONTINEN UTARA
3
00:00:08,216 --> 00:00:10,802
Sepertinya ada berbagai macam toko.
4
00:00:10,885 --> 00:00:12,804
Pasti menyenangkan berbelanja di sini.
5
00:00:17,058 --> 00:00:19,644
Kota ini sungguh ramai dan hidup.
6
00:00:19,728 --> 00:00:21,312
Ada begitu banyak bar.
7
00:00:21,896 --> 00:00:25,567
Oh, Frieren. Mari belanja bersama nanti.
8
00:00:26,609 --> 00:00:29,195
Kurasa ada banyak toko bagus di sini.
9
00:00:29,946 --> 00:00:31,489
Boleh.
10
00:00:35,618 --> 00:00:38,455
Kau sedang apa, Frieren? Ayo.
11
00:00:45,795 --> 00:00:49,549
CERITA ORISINAL OLEH
KANEHITO YAMADA / TSUKASA ABE
12
00:02:18,012 --> 00:02:18,847
PENGINAPAN
13
00:02:18,930 --> 00:02:21,057
Itu sudah mulai keterlaluan!
14
00:02:21,141 --> 00:02:23,143
Kau selalu jahat kepadaku!
15
00:02:23,226 --> 00:02:25,812
Sebenci itukah kau kepadaku?
16
00:02:25,895 --> 00:02:28,022
Sudahlah! Aku pulang ke rumah Guru saja!
17
00:02:32,360 --> 00:02:34,279
Kenapa dia selalu seperti itu?
18
00:02:34,362 --> 00:02:36,447
Tak bisakah dia mendengarkanku dulu?
19
00:02:37,866 --> 00:02:40,618
Kenapa mereka ribut? Cekcok pasangan, ya?
20
00:02:42,370 --> 00:02:45,331
Hari ini, Fern berulang tahun.
21
00:02:45,415 --> 00:02:48,084
Tapi Stark tak memberinya kado.
22
00:02:48,751 --> 00:02:50,920
Maka itu, Fern marah.
23
00:02:53,214 --> 00:02:55,758
Jujur saja, sikapmu keterlaluan hari ini.
24
00:02:56,593 --> 00:02:59,304
Kau bahkan tak mau mendengarkan
penjelasan Stark.
25
00:03:02,140 --> 00:03:04,392
Aku juga tak memberimu apa pun.
26
00:03:05,101 --> 00:03:08,563
Pria memang tak pernah
memerhatikan hal sepele
27
00:03:08,646 --> 00:03:10,565
seperti ulang tahun dan hari jadi.
28
00:03:11,900 --> 00:03:13,318
Aduh! Baiklah!
29
00:03:13,985 --> 00:03:15,737
Nanti kuberi kado. Berhenti menendangku.
30
00:03:15,820 --> 00:03:18,323
Lama-lama, lututku bisa cedera.
31
00:03:23,119 --> 00:03:26,497
Ya ampun, kasihan sekali Stark.
32
00:03:26,581 --> 00:03:30,168
Pria seusiaku, meski diperlakukan dingin,
bisa dengan mudah mengatasinya.
33
00:03:30,251 --> 00:03:31,628
Tapi pria seusianya
34
00:03:31,711 --> 00:03:34,714
mudah terpengaruh
oleh perlakuan wanita terhadapnya.
35
00:03:40,970 --> 00:03:43,473
Sebaiknya kau mengejarnya.
36
00:03:48,311 --> 00:03:49,979
Sana, kejarlah.
37
00:04:22,470 --> 00:04:25,807
Aksesori rambutnya juga kupu-kupu, 'kan?
38
00:04:27,558 --> 00:04:29,435
Dompetnya lucu sekali.
39
00:04:29,519 --> 00:04:31,771
- Kau tak suka, ya?
- Bukan.
40
00:04:31,854 --> 00:04:34,232
Aku agak heran saja
kau begitu berpengalaman.
41
00:04:35,066 --> 00:04:36,484
Begitukah?
42
00:04:37,151 --> 00:04:38,653
Sudah menemukan Stark?
43
00:04:39,654 --> 00:04:41,656
Dia berada di alun-alun.
44
00:04:41,739 --> 00:04:44,158
Kau tak bisa menghampirinya, ya?
45
00:04:46,661 --> 00:04:49,539
Aku tahu kau tak membenci Stark.
46
00:04:50,123 --> 00:04:53,167
Kau hanya tak tahu
cara memperlakukan pria seusiamu.
47
00:04:53,793 --> 00:04:55,420
Dasar anak muda.
48
00:04:55,503 --> 00:04:58,423
Pokoknya, pilih apa saja yang kauinginkan.
49
00:04:58,506 --> 00:05:00,675
Kita bisa melihat-lihat
di toko lainnya juga.
50
00:05:03,720 --> 00:05:06,306
Tidak perlu.
51
00:05:08,599 --> 00:05:10,059
Kalau begitu, aku yang pilih.
52
00:05:11,602 --> 00:05:15,398
Omong-omong, kau tak perlu geram
hanya karena dia lupa memberimu kado.
53
00:05:15,481 --> 00:05:18,735
Dia jelas bukan tipe pria
yang mengingat hal semacam itu.
54
00:05:18,818 --> 00:05:21,904
Aku berani jamin, dia pasti lupa
hari ulang tahunnya sendiri.
55
00:05:21,988 --> 00:05:23,406
Jadi, jangan diambil hati.
56
00:05:24,574 --> 00:05:27,660
Tapi aku memberi Tuan Stark
kado ulang tahun.
57
00:05:27,744 --> 00:05:30,913
Begitu, ya?
Apa kalian memilih kadonya bersama-sama?
58
00:05:31,581 --> 00:05:32,665
Kok tahu?
59
00:05:33,750 --> 00:05:38,087
Umumnya, orang tak akan menolak
jika diminta memilih yang mereka sukai.
60
00:05:38,796 --> 00:05:42,050
Mungkin dalam pikiranmu,
itu adalah kenangan istimewa.
61
00:05:42,133 --> 00:05:43,426
Maka itu, kau menolakku tadi.
62
00:05:44,802 --> 00:05:45,928
Entahlah.
63
00:05:46,679 --> 00:05:49,432
Aku hanya merasa ingin melakukannya.
64
00:05:50,224 --> 00:05:51,309
Begitukah?
65
00:05:52,477 --> 00:05:56,314
Kalau begitu, segeralah meminta maaf,
lalu pilih kado dengannya.
66
00:05:59,650 --> 00:06:01,194
Dia masih anak-anak.
67
00:06:01,778 --> 00:06:03,196
Dia belum begitu peka.
68
00:06:04,822 --> 00:06:06,324
Kau ingin berbaikan, 'kan?
69
00:06:07,825 --> 00:06:10,578
Gunakanlah kata-kata
untuk menyampaikan perasaanmu.
70
00:06:14,207 --> 00:06:15,583
Kau benar.
71
00:06:16,250 --> 00:06:18,544
- Aku mau kembali ke penginapan.
- Tunggu...
72
00:06:19,587 --> 00:06:21,380
Maaf tadi aku menendangmu.
73
00:06:38,773 --> 00:06:40,108
Tuan Stark.
74
00:06:44,445 --> 00:06:45,655
Fern...
75
00:06:51,327 --> 00:06:52,245
- Aku...
- Maafkan aku!
76
00:06:56,541 --> 00:06:59,127
Sebenarnya, aku ingin
memilih kadonya bersamamu.
77
00:06:59,710 --> 00:07:02,755
Karena aku tak tahu apa yang kausukai.
78
00:07:03,881 --> 00:07:04,882
Tapi
79
00:07:05,883 --> 00:07:08,845
aku takut kau akan marah
jika aku bilang begitu.
80
00:07:08,928 --> 00:07:10,596
Jadi, aku tak mengatakannya.
81
00:07:11,931 --> 00:07:14,267
Padahal, aku tak akan marah.
82
00:07:14,934 --> 00:07:18,187
Maafkan aku, Tuan Stark.
83
00:07:18,271 --> 00:07:20,148
Tadi, aku berucap yang bukan-bukan.
84
00:07:22,066 --> 00:07:25,153
Tak masalah. Aku sudah terbiasa.
85
00:07:25,778 --> 00:07:27,780
Aku sungguh meminta maaf.
86
00:07:30,408 --> 00:07:31,284
Ayo.
87
00:07:33,911 --> 00:07:34,871
Baiklah.
88
00:07:49,594 --> 00:07:50,803
Kau memata-matai mereka?
89
00:07:51,596 --> 00:07:53,055
Kau keren sekali, Frieren.
90
00:07:53,723 --> 00:07:55,057
Begitu pun kau.
91
00:07:56,476 --> 00:07:58,519
Sepertinya mereka sudah berbaikan.
92
00:08:01,772 --> 00:08:03,566
Saat sudah dewasa,
93
00:08:03,649 --> 00:08:05,693
kita belajar menangani orang lain
94
00:08:05,776 --> 00:08:08,070
dan sebisa mungkin menghindari konflik.
95
00:08:10,490 --> 00:08:12,700
Bertengkar seperti itu
adalah keistimewaan anak muda.
96
00:08:13,451 --> 00:08:15,953
Mereka pasti merepotkan, ya, Frieren.
97
00:08:16,037 --> 00:08:17,997
Tak mudah mengurus anak-anak.
98
00:08:20,666 --> 00:08:24,337
- Cara "menghadapi orang lain"?
- Sepertinya kalian bertiga anak-anak.
99
00:08:27,715 --> 00:08:30,468
Tadi Fern meminta saran kepadaku.
100
00:08:30,551 --> 00:08:32,094
Alih-alih kepadamu.
101
00:08:32,762 --> 00:08:36,599
Aku jadi penasaran
dia teringat akan siapa saat melihatku.
102
00:08:37,433 --> 00:08:40,603
Fern dibesarkan oleh Heiter.
103
00:08:41,229 --> 00:08:45,149
Aku tak pantas dibandingkan
dengan Priest mengagumkan seperti beliau.
104
00:08:45,233 --> 00:08:47,318
Dia sama sekali tak mengagumkan.
105
00:08:47,401 --> 00:08:50,571
Dia pemabuk
yang selalu menderita karena pengar.
106
00:08:50,655 --> 00:08:52,198
Dia ras Undead?
107
00:08:52,281 --> 00:08:54,408
Dia juga suka pilih-pilih makanan.
108
00:08:54,492 --> 00:08:55,326
Hentikan.
109
00:08:55,409 --> 00:08:59,080
- Dia juga selalu berbohong.
- Aku tidak minum-minum.
110
00:08:59,997 --> 00:09:02,208
Dia hanyalah seorang Priest gadungan.
111
00:09:02,792 --> 00:09:05,962
Meskipun kau lebih gadungan
daripada dia, Sein.
112
00:09:06,045 --> 00:09:06,963
Jangan asal bicara.
113
00:09:08,589 --> 00:09:10,633
Tapi aku cukup terkejut.
114
00:09:10,716 --> 00:09:12,802
Seingatku,
115
00:09:12,885 --> 00:09:15,721
Tuan Heiter adalah
kakek yang baik hati dan dapat diandalkan.
116
00:09:15,805 --> 00:09:19,433
Tak sepertiku,
dia adalah sosok dewasa yang ideal.
117
00:09:22,728 --> 00:09:26,107
Kau sudah berubah, Heiter.
Kini, kau tampak dewasa.
118
00:09:27,441 --> 00:09:30,903
Apa maksudmu?
Aku, 'kan, sudah jadi kakek-kakek.
119
00:09:31,571 --> 00:09:34,365
Orang cenderung berubah seperti ini
seiring bertambahnya usia.
120
00:09:36,951 --> 00:09:39,453
Yah, itu yang ingin kukatakan.
121
00:09:39,537 --> 00:09:42,623
Namun, kenyataannya,
hatiku belum banyak berubah
122
00:09:42,707 --> 00:09:44,500
sejak aku kecil.
123
00:09:45,293 --> 00:09:47,003
Ini hanyalah akumulasi
124
00:09:47,670 --> 00:09:51,799
dari upayaku untuk berlagak dewasa
demi menjadi sosok dewasa yang ideal.
125
00:09:52,883 --> 00:09:54,635
Aku yakin benar
126
00:09:54,719 --> 00:09:57,138
aku akan terus berlagak dewasa
sampai mati.
127
00:09:57,847 --> 00:10:00,516
Anak-anak butuh sosok orang dewasa
128
00:10:00,600 --> 00:10:02,893
yang bisa memberi mereka
dukungan emosional.
129
00:10:03,936 --> 00:10:05,896
Khususnya Fern yang pekerja keras.
130
00:10:06,772 --> 00:10:09,650
Aku harus memberinya
banyak pujian dan bimbingan.
131
00:10:10,610 --> 00:10:14,405
Lantas siapa yang akan memujimu
karena sudah berlagak dewasa
132
00:10:14,488 --> 00:10:15,906
sampai mati?
133
00:10:17,158 --> 00:10:20,661
Untuk itulah ada Sang Dewi.
134
00:10:21,329 --> 00:10:24,081
Aku hanya perlu menunggu
sampai aku masuk surga.
135
00:10:25,082 --> 00:10:27,293
Kalau begitu, aku akan memujimu di sini.
136
00:10:28,961 --> 00:10:30,087
Sungguh?
137
00:10:30,755 --> 00:10:36,135
Tapi mungkin kau tak memahami
bagaimana perasaanku sebagai manusia.
138
00:10:36,218 --> 00:10:37,928
Bagaimana kau mau memujiku?
139
00:10:50,107 --> 00:10:53,069
{\an8}Wah, rupanya cukup menggembirakan.
140
00:10:53,736 --> 00:10:56,947
Frieren, saat masuk surga,
141
00:10:57,031 --> 00:10:59,408
aku akan menyampaikan
kesan baik tentangmu.
142
00:11:00,117 --> 00:11:01,619
Aku masih merasa
143
00:11:01,702 --> 00:11:04,330
kau pantas dipuji oleh Sang Dewi.
144
00:11:04,413 --> 00:11:07,875
Begitukah? Kalau begitu, akan kunantikan.
145
00:11:13,672 --> 00:11:15,383
Apa-apaan ini, Frieren?
146
00:11:16,008 --> 00:11:18,636
Kurasa proses pendewasaanmu
berjalan baik, Sein.
147
00:11:24,725 --> 00:11:27,895
Andai saja ucapan itu
berasal dari wanita yang lebih tua dariku.
148
00:11:28,729 --> 00:11:29,897
Justru bagus, 'kan?
149
00:11:30,689 --> 00:11:33,651
Tak ada yang lebih tua dariku.
150
00:11:35,986 --> 00:11:39,073
DUA PULUH SEMBILAN TAHUN
SEJAK HIMMEL THE HERO WAFAT
151
00:11:39,156 --> 00:11:41,409
HUTAN BANDE DI KONTINEN UTARA
152
00:11:42,535 --> 00:11:43,828
Terima kasih.
153
00:11:43,911 --> 00:11:47,540
Tak ada kereta kuda di sekitar sini.
Untung ada kau.
154
00:11:47,623 --> 00:11:49,917
Kita harus saling membantu di sini.
155
00:11:50,000 --> 00:11:53,629
Sebenarnya, aku bekerja sebagai pedagang
di desa sebelah.
156
00:11:53,712 --> 00:11:56,298
Keluargaku mengelola toko aksesori.
157
00:11:56,966 --> 00:11:58,759
Apa kalian tertarik?
158
00:11:58,843 --> 00:12:00,302
Kau memang pebisnis, ya.
159
00:12:00,970 --> 00:12:03,055
Jujur, aku kurang tertarik,
160
00:12:03,722 --> 00:12:06,559
tapi Fern menyukai
hal semacam itu. Oh, itu...
161
00:12:07,476 --> 00:12:09,437
Kau membeli gelang baru?
162
00:12:10,813 --> 00:12:11,939
Ini...
163
00:12:12,606 --> 00:12:14,191
Jadi, ini...
164
00:12:14,775 --> 00:12:16,569
Desainnya lucu.
165
00:12:16,652 --> 00:12:19,447
Aku punya cincin yang desainnya serupa.
166
00:12:19,530 --> 00:12:22,450
Aku mendapatkannya dari Himmel.
167
00:12:22,533 --> 00:12:24,076
Kurasa cincin ini pasangannya.
168
00:12:24,160 --> 00:12:27,288
- Yang benar?
- Biar kucari dulu.
169
00:12:27,371 --> 00:12:29,165
Kutaruh di mana, ya?
170
00:12:30,875 --> 00:12:32,209
Aneh sekali...
171
00:12:36,005 --> 00:12:37,631
Maka itu, barang harus ditaruh yang rapi.
172
00:12:38,966 --> 00:12:40,009
Ini dia.
173
00:12:52,688 --> 00:12:55,274
Maaf. Aku lengah.
174
00:12:56,317 --> 00:13:00,029
Monster burung itu licik
dan pandai menyembunyikan mana.
175
00:13:01,363 --> 00:13:02,740
Bagaimana ini?
176
00:13:04,867 --> 00:13:07,369
Begitu mengalahkan monster ini,
177
00:13:07,453 --> 00:13:10,706
tak bisakah kita menyelamatkan diri
dengan Sihir Terbang?
178
00:13:10,789 --> 00:13:12,917
Kau bisa membuat delman melayang, 'kan?
179
00:13:13,000 --> 00:13:14,502
Stark,
180
00:13:14,585 --> 00:13:16,754
pernahkah kau melihat delman terbang?
181
00:13:16,837 --> 00:13:17,922
Sedang kita naiki.
182
00:13:18,964 --> 00:13:20,508
Mungkin terdengar mengejutkan.
183
00:13:20,591 --> 00:13:23,469
Sesungguhnya, manusia belajar cara terbang
184
00:13:23,552 --> 00:13:25,679
kurang dari 40 tahun lalu.
185
00:13:26,430 --> 00:13:27,598
Sebelum itu,
186
00:13:27,681 --> 00:13:30,434
langit dikuasai oleh Demon dan monster.
187
00:13:30,518 --> 00:13:33,187
Sihir Terbang yang digunakan oleh manusia
188
00:13:33,270 --> 00:13:35,814
hanyalah tiruan dari sihir
yang digunakan oleh Demon.
189
00:13:35,898 --> 00:13:38,108
Jangan terlalu rumit.
190
00:13:38,192 --> 00:13:40,152
Jelaskan dengan bahasa yang bisa kupahami.
191
00:13:41,403 --> 00:13:45,783
Kita tak tahu logika di balik sihir itu.
Jadi, tak bisa kita terapkan semau kita.
192
00:13:45,866 --> 00:13:50,287
Kalau objeknya lebih besar dari manusia,
kita hanya bisa menerbangkannya sebentar.
193
00:13:50,371 --> 00:13:53,290
- Begitu rupanya.
- Kita terpaksa harus melarikan diri.
194
00:13:54,250 --> 00:13:56,585
Aku akan terbang dengan si pedagang.
195
00:13:56,669 --> 00:13:59,296
- Fern, kau bawa Sein.
- Baik.
196
00:13:59,380 --> 00:14:01,340
Aku akan mengumpulkan barang bawaan.
197
00:14:02,716 --> 00:14:04,176
Hei, bagaimana denganku?
198
00:14:04,260 --> 00:14:07,429
- Stark, kau melompat.
- Apa-apaan dia?
199
00:14:08,097 --> 00:14:10,015
Kurasa aku akan mati.
200
00:14:10,099 --> 00:14:12,434
Warrior tak mungkin mati
dari ketinggian ini.
201
00:14:13,102 --> 00:14:14,478
Jelas aku akan mati!
202
00:14:14,562 --> 00:14:16,689
Kenapa kau menatapku seakan aku gila?
203
00:14:16,772 --> 00:14:17,940
Aneh sekali.
204
00:14:18,941 --> 00:14:22,820
Eisen bisa terjun dari ketinggian mana pun
dan tak mengalami cedera sama sekali.
205
00:14:30,786 --> 00:14:32,288
Dia gila atau bagaimana?
206
00:14:32,371 --> 00:14:33,956
Heiter sampai tak bisa berkata-kata.
207
00:14:34,039 --> 00:14:36,125
Kalau dia tak bisa berkata-kata,
208
00:14:36,208 --> 00:14:38,502
berarti Tuan Eisen tidak normal.
209
00:14:39,587 --> 00:14:42,214
Bagaimana kalau kita melayangkan delmannya
210
00:14:42,298 --> 00:14:44,508
tepat sebelum menghantam tanah?
211
00:14:44,592 --> 00:14:47,720
Kita harus hitung apakah kita bisa
seimbangkan jatuh bebas kita.
212
00:14:48,387 --> 00:14:52,474
Jika tak bisa menetralkan momentum,
kita akan menjadi daging cincang.
213
00:14:52,558 --> 00:14:54,476
Sekarang dia katakan hal menyeramkan!
214
00:14:55,519 --> 00:14:58,480
Intinya, kita harus bertindak cepat.
215
00:14:59,106 --> 00:15:03,235
Jenis monster ini berburu
dengan menghantamkan mangsanya ke tanah.
216
00:15:04,320 --> 00:15:05,487
Begitu rupanya.
217
00:15:17,458 --> 00:15:20,002
Tak ada yang tahu
kalau belum dicoba, 'kan?
218
00:15:22,046 --> 00:15:23,756
Jangan mendadak menjatuhkan kami!
219
00:15:36,477 --> 00:15:38,771
Aku masih hidup?
220
00:15:38,854 --> 00:15:40,898
Sepertinya berhasil.
221
00:15:41,565 --> 00:15:44,944
- Kau sebut ini berhasil?
- Rencana macam apa itu tadi?
222
00:15:47,780 --> 00:15:50,407
Kudanya mengalami cedera ringan,
tapi sudah diobati.
223
00:15:51,241 --> 00:15:54,036
Namun, delmannya rusak parah.
Jadi, harus diperbaiki.
224
00:15:54,828 --> 00:15:57,873
- Maaf, ya.
- Tak apa, sungguh. Aku malah bersyukur.
225
00:15:57,957 --> 00:16:00,417
Andai tadi sendirian,
aku pasti sudah mati.
226
00:16:01,085 --> 00:16:03,212
Kini, kita akan sibuk memperbaiki delman.
227
00:16:18,060 --> 00:16:20,479
Oh? Aneh sekali...
228
00:16:21,814 --> 00:16:23,399
Di mana itu?
229
00:16:26,402 --> 00:16:29,321
Cuaca makin hangat belakangan ini.
230
00:16:29,405 --> 00:16:31,699
Mungkin sudah waktunya
kita mengganti pakaian.
231
00:16:31,782 --> 00:16:35,160
Omong-omong,
dari mana kau mendapat gelang itu?
232
00:16:35,244 --> 00:16:39,206
Ini kado ulang tahun dari Tuan Stark.
233
00:16:39,289 --> 00:16:41,875
Aku menghabiskan tiga jam
untuk memilih itu.
234
00:16:41,959 --> 00:16:44,545
Akhirnya kau sendiri yang memilihnya?
235
00:16:44,628 --> 00:16:46,922
Aku minta dia yang pilihkan.
236
00:16:49,008 --> 00:16:50,092
Begitu rupanya.
237
00:16:51,010 --> 00:16:55,139
Itu pasti berat, Stark.
Itu situasi yang paling sulit dihadapi.
238
00:16:55,222 --> 00:16:56,724
Tak salah lagi.
239
00:16:58,100 --> 00:16:59,977
Apa yang ini cocok?
240
00:17:00,728 --> 00:17:03,313
Aku habiskan tiga jam
demi membaca suasana hatinya.
241
00:17:03,897 --> 00:17:07,693
- Itu sungguh menyiksaku.
- Kasihan sekali.
242
00:17:08,277 --> 00:17:11,238
- - Aku masih bisa mendengar suara mereka...
- Tapi
243
00:17:12,156 --> 00:17:14,658
aku senang dia menyukainya.
244
00:17:19,663 --> 00:17:23,042
Kau hebat, Stark.
245
00:17:23,125 --> 00:17:25,085
Kukira kau tipe pria pengecut.
246
00:17:25,919 --> 00:17:28,255
Desain gelang itu Teratai Cermin.
247
00:17:28,338 --> 00:17:30,591
Maknanya adalah "cinta abadi".
248
00:17:31,175 --> 00:17:34,053
Di daerah ini,
orang memberikan itu kepada pacarnya.
249
00:17:36,305 --> 00:17:38,849
- Tuan Stark.
- Sumpah, aku tak tahu!
250
00:17:38,932 --> 00:17:40,476
Jangan salah paham!
251
00:17:40,559 --> 00:17:42,811
Kau pikir aku tahu
makna di balik jenis bunga?
252
00:17:42,895 --> 00:17:45,147
Ucapanmu sudah jelas. Kau memang bodoh.
253
00:17:45,230 --> 00:17:47,066
Dia lebih jahat daripada biasanya!
254
00:17:48,817 --> 00:17:50,569
Padahal, kau juga baru tahu.
255
00:17:50,652 --> 00:17:53,947
- Kau bilang apa tadi?
- Bukan apa-apa.
256
00:17:55,324 --> 00:17:57,826
Eh, perlu kutukar dengan desain yang lain?
257
00:17:59,161 --> 00:18:02,873
Kau memberiku ini
setelah berpikir keras dan lama.
258
00:18:03,957 --> 00:18:05,584
Jangan pernah tanyakan itu lagi.
259
00:18:06,418 --> 00:18:08,670
Maaf!
260
00:18:13,926 --> 00:18:15,010
Ada apa?
261
00:18:16,845 --> 00:18:18,430
Bukan apa-apa.
262
00:19:23,078 --> 00:19:24,663
Nona Frieren.
263
00:19:25,330 --> 00:19:27,332
Perbaikan delmannya sudah beres.
264
00:19:27,416 --> 00:19:29,751
Jadi, kita akan berangkat besok pagi.
265
00:19:30,294 --> 00:19:31,170
Baik.
266
00:19:31,879 --> 00:19:34,339
Kau selalu menyelinap ke luar tiap malam.
267
00:19:34,423 --> 00:19:36,049
Apa yang kaucari?
268
00:19:36,800 --> 00:19:38,552
Cincin pemberian Himmel.
269
00:19:39,636 --> 00:19:40,929
Aku juga akan mencarinya.
270
00:19:41,805 --> 00:19:44,057
Kita tak akan pergi sebelum menemukannya.
271
00:19:44,766 --> 00:19:45,684
Tak apa-apa.
272
00:19:46,310 --> 00:19:49,188
Kalau itu tak ditemukan malam ini,
akan kurelakan.
273
00:19:49,271 --> 00:19:51,106
Aku sudah terbiasa merasa kehilangan.
274
00:19:51,940 --> 00:19:54,943
Lagi pula, itu bukan satu-satunya benda
yang kuterima dari Himmel.
275
00:19:55,736 --> 00:19:59,406
Cincin itu punya desain Teratai Cermin
yang sama dengan ini, 'kan?
276
00:19:59,489 --> 00:20:02,576
Ternyata, makna di balik bunga itu
adalah "cinta abadi".
277
00:20:02,659 --> 00:20:04,912
Begitukah? Aku baru tahu.
278
00:20:05,787 --> 00:20:06,955
Biarlah.
279
00:20:07,039 --> 00:20:10,167
Aku yakin Himmel juga tak tahu
makna di baliknya.
280
00:20:10,250 --> 00:20:11,543
Meskipun demikian,
281
00:20:12,169 --> 00:20:13,795
itu pasti amat berharga.
282
00:20:14,796 --> 00:20:16,381
Kita harus mencari bersama-sama.
283
00:20:19,301 --> 00:20:21,595
Kenapa baru bilang sekarang?
284
00:20:22,179 --> 00:20:25,974
Orang-orang desa kerap kehilangan
285
00:20:26,058 --> 00:20:27,100
aksesori mereka.
286
00:20:27,976 --> 00:20:30,562
Ini sihir untuk mencari
aksesori yang hilang.
287
00:20:31,313 --> 00:20:33,732
Ini salah satu sihir yang ingin
288
00:20:33,815 --> 00:20:35,651
kuberikan kepadamu sebagai imbalan.
289
00:20:56,922 --> 00:20:58,006
Frieren,
290
00:20:59,049 --> 00:21:02,469
kau sungguh bekerja keras
dalam misi penaklukan kali ini.
291
00:21:02,552 --> 00:21:04,471
Silakan pilih apa pun yang kauinginkan.
292
00:21:04,554 --> 00:21:06,306
Aksesori, ya?
293
00:21:07,432 --> 00:21:09,726
Lebih baik aku ke toko sihir.
294
00:21:10,310 --> 00:21:12,854
- Yang ini saja.
- Wah, cepat sekali.
295
00:21:12,938 --> 00:21:14,856
Coba dipikir-pikir dulu.
296
00:21:17,734 --> 00:21:18,694
Kenapa?
297
00:21:20,654 --> 00:21:21,655
Tak apa-apa.
298
00:21:42,676 --> 00:21:43,969
Frieren...
299
00:21:44,636 --> 00:21:45,595
Terima kasih.
300
00:22:23,508 --> 00:22:26,762
Untung saja kau tak menyerah,
Nona Frieren.
301
00:22:34,770 --> 00:22:36,146
Mungkin kau benar.
302
00:22:39,941 --> 00:22:43,987
Omong-omong, kenapa Fern memakai
gelang Teratai Cermin?
303
00:22:44,071 --> 00:22:46,073
Karena Tuan Stark bodoh.
304
00:22:47,616 --> 00:22:48,700
Jahatnya.
305
00:24:20,959 --> 00:24:22,919
- Aku juga tahu sihir untuk bertarung.
- Aku gelisah.
306
00:24:23,003 --> 00:24:24,588
- Dia tak sehebat saudaranya.
- Ya, Ayah.
307
00:24:24,671 --> 00:24:25,755
Celaka.
308
00:24:25,839 --> 00:24:27,382
- Ini neraka.
- Kita harus bergegas.
309
00:24:27,465 --> 00:24:29,426
"Bau masalah."
310
00:24:29,509 --> 00:24:30,886
Ayo pergi ke desa berikutnya.
311
00:24:30,969 --> 00:24:31,928
Terjemahan subtitle oleh Fikar