1 00:00:01,001 --> 00:00:03,837 DUA PULUH SEMBILAN TAHUN SEJAK HIMMEL THE HERO WAFAT 2 00:00:03,920 --> 00:00:06,673 WILAYAH RAAD DI KONTINEN UTARA 3 00:00:08,216 --> 00:00:10,802 Sepertinya ada berbagai macam toko. 4 00:00:10,885 --> 00:00:12,804 Pasti menyenangkan berbelanja di sini. 5 00:00:17,058 --> 00:00:19,644 Kota ini sungguh ramai dan hidup. 6 00:00:19,728 --> 00:00:21,312 Ada begitu banyak bar. 7 00:00:21,896 --> 00:00:25,567 Oh, Frieren. Mari belanja bersama nanti. 8 00:00:26,609 --> 00:00:29,195 Kurasa ada banyak toko bagus di sini. 9 00:00:29,946 --> 00:00:31,489 Boleh. 10 00:00:35,618 --> 00:00:38,455 Kau sedang apa, Frieren? Ayo. 11 00:00:45,795 --> 00:00:49,549 CERITA ORISINAL OLEH KANEHITO YAMADA / TSUKASA ABE 12 00:02:18,012 --> 00:02:18,847 PENGINAPAN 13 00:02:18,930 --> 00:02:21,057 Itu sudah mulai keterlaluan! 14 00:02:21,141 --> 00:02:23,143 Kau selalu jahat kepadaku! 15 00:02:23,226 --> 00:02:25,812 Sebenci itukah kau kepadaku? 16 00:02:25,895 --> 00:02:28,022 Sudahlah! Aku pulang ke rumah Guru saja! 17 00:02:32,360 --> 00:02:34,279 Kenapa dia selalu seperti itu? 18 00:02:34,362 --> 00:02:36,447 Tak bisakah dia mendengarkanku dulu? 19 00:02:37,866 --> 00:02:40,618 Kenapa mereka ribut? Cekcok pasangan, ya? 20 00:02:42,370 --> 00:02:45,331 Hari ini, Fern berulang tahun. 21 00:02:45,415 --> 00:02:48,084 Tapi Stark tak memberinya kado. 22 00:02:48,751 --> 00:02:50,920 Maka itu, Fern marah. 23 00:02:53,214 --> 00:02:55,758 Jujur saja, sikapmu keterlaluan hari ini. 24 00:02:56,593 --> 00:02:59,304 Kau bahkan tak mau mendengarkan penjelasan Stark. 25 00:03:02,140 --> 00:03:04,392 Aku juga tak memberimu apa pun. 26 00:03:05,101 --> 00:03:08,563 Pria memang tak pernah memerhatikan hal sepele 27 00:03:08,646 --> 00:03:10,565 seperti ulang tahun dan hari jadi. 28 00:03:11,900 --> 00:03:13,318 Aduh! Baiklah! 29 00:03:13,985 --> 00:03:15,737 Nanti kuberi kado. Berhenti menendangku. 30 00:03:15,820 --> 00:03:18,323 Lama-lama, lututku bisa cedera. 31 00:03:23,119 --> 00:03:26,497 Ya ampun, kasihan sekali Stark. 32 00:03:26,581 --> 00:03:30,168 Pria seusiaku, meski diperlakukan dingin, bisa dengan mudah mengatasinya. 33 00:03:30,251 --> 00:03:31,628 Tapi pria seusianya 34 00:03:31,711 --> 00:03:34,714 mudah terpengaruh oleh perlakuan wanita terhadapnya. 35 00:03:40,970 --> 00:03:43,473 Sebaiknya kau mengejarnya. 36 00:03:48,311 --> 00:03:49,979 Sana, kejarlah. 37 00:04:22,470 --> 00:04:25,807 Aksesori rambutnya juga kupu-kupu, 'kan? 38 00:04:27,558 --> 00:04:29,435 Dompetnya lucu sekali. 39 00:04:29,519 --> 00:04:31,771 - Kau tak suka, ya? - Bukan. 40 00:04:31,854 --> 00:04:34,232 Aku agak heran saja kau begitu berpengalaman. 41 00:04:35,066 --> 00:04:36,484 Begitukah? 42 00:04:37,151 --> 00:04:38,653 Sudah menemukan Stark? 43 00:04:39,654 --> 00:04:41,656 Dia berada di alun-alun. 44 00:04:41,739 --> 00:04:44,158 Kau tak bisa menghampirinya, ya? 45 00:04:46,661 --> 00:04:49,539 Aku tahu kau tak membenci Stark. 46 00:04:50,123 --> 00:04:53,167 Kau hanya tak tahu cara memperlakukan pria seusiamu. 47 00:04:53,793 --> 00:04:55,420 Dasar anak muda. 48 00:04:55,503 --> 00:04:58,423 Pokoknya, pilih apa saja yang kauinginkan. 49 00:04:58,506 --> 00:05:00,675 Kita bisa melihat-lihat di toko lainnya juga. 50 00:05:03,720 --> 00:05:06,306 Tidak perlu. 51 00:05:08,599 --> 00:05:10,059 Kalau begitu, aku yang pilih. 52 00:05:11,602 --> 00:05:15,398 Omong-omong, kau tak perlu geram hanya karena dia lupa memberimu kado. 53 00:05:15,481 --> 00:05:18,735 Dia jelas bukan tipe pria yang mengingat hal semacam itu. 54 00:05:18,818 --> 00:05:21,904 Aku berani jamin, dia pasti lupa hari ulang tahunnya sendiri. 55 00:05:21,988 --> 00:05:23,406 Jadi, jangan diambil hati. 56 00:05:24,574 --> 00:05:27,660 Tapi aku memberi Tuan Stark kado ulang tahun. 57 00:05:27,744 --> 00:05:30,913 Begitu, ya? Apa kalian memilih kadonya bersama-sama? 58 00:05:31,581 --> 00:05:32,665 Kok tahu? 59 00:05:33,750 --> 00:05:38,087 Umumnya, orang tak akan menolak jika diminta memilih yang mereka sukai. 60 00:05:38,796 --> 00:05:42,050 Mungkin dalam pikiranmu, itu adalah kenangan istimewa. 61 00:05:42,133 --> 00:05:43,426 Maka itu, kau menolakku tadi. 62 00:05:44,802 --> 00:05:45,928 Entahlah. 63 00:05:46,679 --> 00:05:49,432 Aku hanya merasa ingin melakukannya. 64 00:05:50,224 --> 00:05:51,309 Begitukah? 65 00:05:52,477 --> 00:05:56,314 Kalau begitu, segeralah meminta maaf, lalu pilih kado dengannya. 66 00:05:59,650 --> 00:06:01,194 Dia masih anak-anak. 67 00:06:01,778 --> 00:06:03,196 Dia belum begitu peka. 68 00:06:04,822 --> 00:06:06,324 Kau ingin berbaikan, 'kan? 69 00:06:07,825 --> 00:06:10,578 Gunakanlah kata-kata untuk menyampaikan perasaanmu. 70 00:06:14,207 --> 00:06:15,583 Kau benar. 71 00:06:16,250 --> 00:06:18,544 - Aku mau kembali ke penginapan. - Tunggu... 72 00:06:19,587 --> 00:06:21,380 Maaf tadi aku menendangmu. 73 00:06:38,773 --> 00:06:40,108 Tuan Stark. 74 00:06:44,445 --> 00:06:45,655 Fern... 75 00:06:51,327 --> 00:06:52,245 - Aku... - Maafkan aku! 76 00:06:56,541 --> 00:06:59,127 Sebenarnya, aku ingin memilih kadonya bersamamu. 77 00:06:59,710 --> 00:07:02,755 Karena aku tak tahu apa yang kausukai. 78 00:07:03,881 --> 00:07:04,882 Tapi 79 00:07:05,883 --> 00:07:08,845 aku takut kau akan marah jika aku bilang begitu. 80 00:07:08,928 --> 00:07:10,596 Jadi, aku tak mengatakannya. 81 00:07:11,931 --> 00:07:14,267 Padahal, aku tak akan marah. 82 00:07:14,934 --> 00:07:18,187 Maafkan aku, Tuan Stark. 83 00:07:18,271 --> 00:07:20,148 Tadi, aku berucap yang bukan-bukan. 84 00:07:22,066 --> 00:07:25,153 Tak masalah. Aku sudah terbiasa. 85 00:07:25,778 --> 00:07:27,780 Aku sungguh meminta maaf. 86 00:07:30,408 --> 00:07:31,284 Ayo. 87 00:07:33,911 --> 00:07:34,871 Baiklah. 88 00:07:49,594 --> 00:07:50,803 Kau memata-matai mereka? 89 00:07:51,596 --> 00:07:53,055 Kau keren sekali, Frieren. 90 00:07:53,723 --> 00:07:55,057 Begitu pun kau. 91 00:07:56,476 --> 00:07:58,519 Sepertinya mereka sudah berbaikan. 92 00:08:01,772 --> 00:08:03,566 Saat sudah dewasa, 93 00:08:03,649 --> 00:08:05,693 kita belajar menangani orang lain 94 00:08:05,776 --> 00:08:08,070 dan sebisa mungkin menghindari konflik. 95 00:08:10,490 --> 00:08:12,700 Bertengkar seperti itu adalah keistimewaan anak muda. 96 00:08:13,451 --> 00:08:15,953 Mereka pasti merepotkan, ya, Frieren. 97 00:08:16,037 --> 00:08:17,997 Tak mudah mengurus anak-anak. 98 00:08:20,666 --> 00:08:24,337 - Cara "menghadapi orang lain"? - Sepertinya kalian bertiga anak-anak. 99 00:08:27,715 --> 00:08:30,468 Tadi Fern meminta saran kepadaku. 100 00:08:30,551 --> 00:08:32,094 Alih-alih kepadamu. 101 00:08:32,762 --> 00:08:36,599 Aku jadi penasaran dia teringat akan siapa saat melihatku. 102 00:08:37,433 --> 00:08:40,603 Fern dibesarkan oleh Heiter. 103 00:08:41,229 --> 00:08:45,149 Aku tak pantas dibandingkan dengan Priest mengagumkan seperti beliau. 104 00:08:45,233 --> 00:08:47,318 Dia sama sekali tak mengagumkan. 105 00:08:47,401 --> 00:08:50,571 Dia pemabuk yang selalu menderita karena pengar. 106 00:08:50,655 --> 00:08:52,198 Dia ras Undead? 107 00:08:52,281 --> 00:08:54,408 Dia juga suka pilih-pilih makanan. 108 00:08:54,492 --> 00:08:55,326 Hentikan. 109 00:08:55,409 --> 00:08:59,080 - Dia juga selalu berbohong. - Aku tidak minum-minum. 110 00:08:59,997 --> 00:09:02,208 Dia hanyalah seorang Priest gadungan. 111 00:09:02,792 --> 00:09:05,962 Meskipun kau lebih gadungan daripada dia, Sein. 112 00:09:06,045 --> 00:09:06,963 Jangan asal bicara. 113 00:09:08,589 --> 00:09:10,633 Tapi aku cukup terkejut. 114 00:09:10,716 --> 00:09:12,802 Seingatku, 115 00:09:12,885 --> 00:09:15,721 Tuan Heiter adalah kakek yang baik hati dan dapat diandalkan. 116 00:09:15,805 --> 00:09:19,433 Tak sepertiku, dia adalah sosok dewasa yang ideal. 117 00:09:22,728 --> 00:09:26,107 Kau sudah berubah, Heiter. Kini, kau tampak dewasa. 118 00:09:27,441 --> 00:09:30,903 Apa maksudmu? Aku, 'kan, sudah jadi kakek-kakek. 119 00:09:31,571 --> 00:09:34,365 Orang cenderung berubah seperti ini seiring bertambahnya usia. 120 00:09:36,951 --> 00:09:39,453 Yah, itu yang ingin kukatakan. 121 00:09:39,537 --> 00:09:42,623 Namun, kenyataannya, hatiku belum banyak berubah 122 00:09:42,707 --> 00:09:44,500 sejak aku kecil. 123 00:09:45,293 --> 00:09:47,003 Ini hanyalah akumulasi 124 00:09:47,670 --> 00:09:51,799 dari upayaku untuk berlagak dewasa demi menjadi sosok dewasa yang ideal. 125 00:09:52,883 --> 00:09:54,635 Aku yakin benar 126 00:09:54,719 --> 00:09:57,138 aku akan terus berlagak dewasa sampai mati. 127 00:09:57,847 --> 00:10:00,516 Anak-anak butuh sosok orang dewasa 128 00:10:00,600 --> 00:10:02,893 yang bisa memberi mereka dukungan emosional. 129 00:10:03,936 --> 00:10:05,896 Khususnya Fern yang pekerja keras. 130 00:10:06,772 --> 00:10:09,650 Aku harus memberinya banyak pujian dan bimbingan. 131 00:10:10,610 --> 00:10:14,405 Lantas siapa yang akan memujimu karena sudah berlagak dewasa 132 00:10:14,488 --> 00:10:15,906 sampai mati? 133 00:10:17,158 --> 00:10:20,661 Untuk itulah ada Sang Dewi. 134 00:10:21,329 --> 00:10:24,081 Aku hanya perlu menunggu sampai aku masuk surga. 135 00:10:25,082 --> 00:10:27,293 Kalau begitu, aku akan memujimu di sini. 136 00:10:28,961 --> 00:10:30,087 Sungguh? 137 00:10:30,755 --> 00:10:36,135 Tapi mungkin kau tak memahami bagaimana perasaanku sebagai manusia. 138 00:10:36,218 --> 00:10:37,928 Bagaimana kau mau memujiku? 139 00:10:50,107 --> 00:10:53,069 {\an8}Wah, rupanya cukup menggembirakan. 140 00:10:53,736 --> 00:10:56,947 Frieren, saat masuk surga, 141 00:10:57,031 --> 00:10:59,408 aku akan menyampaikan kesan baik tentangmu. 142 00:11:00,117 --> 00:11:01,619 Aku masih merasa 143 00:11:01,702 --> 00:11:04,330 kau pantas dipuji oleh Sang Dewi. 144 00:11:04,413 --> 00:11:07,875 Begitukah? Kalau begitu, akan kunantikan. 145 00:11:13,672 --> 00:11:15,383 Apa-apaan ini, Frieren? 146 00:11:16,008 --> 00:11:18,636 Kurasa proses pendewasaanmu berjalan baik, Sein. 147 00:11:24,725 --> 00:11:27,895 Andai saja ucapan itu berasal dari wanita yang lebih tua dariku. 148 00:11:28,729 --> 00:11:29,897 Justru bagus, 'kan? 149 00:11:30,689 --> 00:11:33,651 Tak ada yang lebih tua dariku. 150 00:11:35,986 --> 00:11:39,073 DUA PULUH SEMBILAN TAHUN SEJAK HIMMEL THE HERO WAFAT 151 00:11:39,156 --> 00:11:41,409 HUTAN BANDE DI KONTINEN UTARA 152 00:11:42,535 --> 00:11:43,828 Terima kasih. 153 00:11:43,911 --> 00:11:47,540 Tak ada kereta kuda di sekitar sini. Untung ada kau. 154 00:11:47,623 --> 00:11:49,917 Kita harus saling membantu di sini. 155 00:11:50,000 --> 00:11:53,629 Sebenarnya, aku bekerja sebagai pedagang di desa sebelah. 156 00:11:53,712 --> 00:11:56,298 Keluargaku mengelola toko aksesori. 157 00:11:56,966 --> 00:11:58,759 Apa kalian tertarik? 158 00:11:58,843 --> 00:12:00,302 Kau memang pebisnis, ya. 159 00:12:00,970 --> 00:12:03,055 Jujur, aku kurang tertarik, 160 00:12:03,722 --> 00:12:06,559 tapi Fern menyukai hal semacam itu. Oh, itu... 161 00:12:07,476 --> 00:12:09,437 Kau membeli gelang baru? 162 00:12:10,813 --> 00:12:11,939 Ini... 163 00:12:12,606 --> 00:12:14,191 Jadi, ini... 164 00:12:14,775 --> 00:12:16,569 Desainnya lucu. 165 00:12:16,652 --> 00:12:19,447 Aku punya cincin yang desainnya serupa. 166 00:12:19,530 --> 00:12:22,450 Aku mendapatkannya dari Himmel. 167 00:12:22,533 --> 00:12:24,076 Kurasa cincin ini pasangannya. 168 00:12:24,160 --> 00:12:27,288 - Yang benar? - Biar kucari dulu. 169 00:12:27,371 --> 00:12:29,165 Kutaruh di mana, ya? 170 00:12:30,875 --> 00:12:32,209 Aneh sekali... 171 00:12:36,005 --> 00:12:37,631 Maka itu, barang harus ditaruh yang rapi. 172 00:12:38,966 --> 00:12:40,009 Ini dia. 173 00:12:52,688 --> 00:12:55,274 Maaf. Aku lengah. 174 00:12:56,317 --> 00:13:00,029 Monster burung itu licik dan pandai menyembunyikan mana. 175 00:13:01,363 --> 00:13:02,740 Bagaimana ini? 176 00:13:04,867 --> 00:13:07,369 Begitu mengalahkan monster ini, 177 00:13:07,453 --> 00:13:10,706 tak bisakah kita menyelamatkan diri dengan Sihir Terbang? 178 00:13:10,789 --> 00:13:12,917 Kau bisa membuat delman melayang, 'kan? 179 00:13:13,000 --> 00:13:14,502 Stark, 180 00:13:14,585 --> 00:13:16,754 pernahkah kau melihat delman terbang? 181 00:13:16,837 --> 00:13:17,922 Sedang kita naiki. 182 00:13:18,964 --> 00:13:20,508 Mungkin terdengar mengejutkan. 183 00:13:20,591 --> 00:13:23,469 Sesungguhnya, manusia belajar cara terbang 184 00:13:23,552 --> 00:13:25,679 kurang dari 40 tahun lalu. 185 00:13:26,430 --> 00:13:27,598 Sebelum itu, 186 00:13:27,681 --> 00:13:30,434 langit dikuasai oleh Demon dan monster. 187 00:13:30,518 --> 00:13:33,187 Sihir Terbang yang digunakan oleh manusia 188 00:13:33,270 --> 00:13:35,814 hanyalah tiruan dari sihir yang digunakan oleh Demon. 189 00:13:35,898 --> 00:13:38,108 Jangan terlalu rumit. 190 00:13:38,192 --> 00:13:40,152 Jelaskan dengan bahasa yang bisa kupahami. 191 00:13:41,403 --> 00:13:45,783 Kita tak tahu logika di balik sihir itu. Jadi, tak bisa kita terapkan semau kita. 192 00:13:45,866 --> 00:13:50,287 Kalau objeknya lebih besar dari manusia, kita hanya bisa menerbangkannya sebentar. 193 00:13:50,371 --> 00:13:53,290 - Begitu rupanya. - Kita terpaksa harus melarikan diri. 194 00:13:54,250 --> 00:13:56,585 Aku akan terbang dengan si pedagang. 195 00:13:56,669 --> 00:13:59,296 - Fern, kau bawa Sein. - Baik. 196 00:13:59,380 --> 00:14:01,340 Aku akan mengumpulkan barang bawaan. 197 00:14:02,716 --> 00:14:04,176 Hei, bagaimana denganku? 198 00:14:04,260 --> 00:14:07,429 - Stark, kau melompat. - Apa-apaan dia? 199 00:14:08,097 --> 00:14:10,015 Kurasa aku akan mati. 200 00:14:10,099 --> 00:14:12,434 Warrior tak mungkin mati dari ketinggian ini. 201 00:14:13,102 --> 00:14:14,478 Jelas aku akan mati! 202 00:14:14,562 --> 00:14:16,689 Kenapa kau menatapku seakan aku gila? 203 00:14:16,772 --> 00:14:17,940 Aneh sekali. 204 00:14:18,941 --> 00:14:22,820 Eisen bisa terjun dari ketinggian mana pun dan tak mengalami cedera sama sekali. 205 00:14:30,786 --> 00:14:32,288 Dia gila atau bagaimana? 206 00:14:32,371 --> 00:14:33,956 Heiter sampai tak bisa berkata-kata. 207 00:14:34,039 --> 00:14:36,125 Kalau dia tak bisa berkata-kata, 208 00:14:36,208 --> 00:14:38,502 berarti Tuan Eisen tidak normal. 209 00:14:39,587 --> 00:14:42,214 Bagaimana kalau kita melayangkan delmannya 210 00:14:42,298 --> 00:14:44,508 tepat sebelum menghantam tanah? 211 00:14:44,592 --> 00:14:47,720 Kita harus hitung apakah kita bisa seimbangkan jatuh bebas kita. 212 00:14:48,387 --> 00:14:52,474 Jika tak bisa menetralkan momentum, kita akan menjadi daging cincang. 213 00:14:52,558 --> 00:14:54,476 Sekarang dia katakan hal menyeramkan! 214 00:14:55,519 --> 00:14:58,480 Intinya, kita harus bertindak cepat. 215 00:14:59,106 --> 00:15:03,235 Jenis monster ini berburu dengan menghantamkan mangsanya ke tanah. 216 00:15:04,320 --> 00:15:05,487 Begitu rupanya. 217 00:15:17,458 --> 00:15:20,002 Tak ada yang tahu kalau belum dicoba, 'kan? 218 00:15:22,046 --> 00:15:23,756 Jangan mendadak menjatuhkan kami! 219 00:15:36,477 --> 00:15:38,771 Aku masih hidup? 220 00:15:38,854 --> 00:15:40,898 Sepertinya berhasil. 221 00:15:41,565 --> 00:15:44,944 - Kau sebut ini berhasil? - Rencana macam apa itu tadi? 222 00:15:47,780 --> 00:15:50,407 Kudanya mengalami cedera ringan, tapi sudah diobati. 223 00:15:51,241 --> 00:15:54,036 Namun, delmannya rusak parah. Jadi, harus diperbaiki. 224 00:15:54,828 --> 00:15:57,873 - Maaf, ya. - Tak apa, sungguh. Aku malah bersyukur. 225 00:15:57,957 --> 00:16:00,417 Andai tadi sendirian, aku pasti sudah mati. 226 00:16:01,085 --> 00:16:03,212 Kini, kita akan sibuk memperbaiki delman. 227 00:16:18,060 --> 00:16:20,479 Oh? Aneh sekali... 228 00:16:21,814 --> 00:16:23,399 Di mana itu? 229 00:16:26,402 --> 00:16:29,321 Cuaca makin hangat belakangan ini. 230 00:16:29,405 --> 00:16:31,699 Mungkin sudah waktunya kita mengganti pakaian. 231 00:16:31,782 --> 00:16:35,160 Omong-omong, dari mana kau mendapat gelang itu? 232 00:16:35,244 --> 00:16:39,206 Ini kado ulang tahun dari Tuan Stark. 233 00:16:39,289 --> 00:16:41,875 Aku menghabiskan tiga jam untuk memilih itu. 234 00:16:41,959 --> 00:16:44,545 Akhirnya kau sendiri yang memilihnya? 235 00:16:44,628 --> 00:16:46,922 Aku minta dia yang pilihkan. 236 00:16:49,008 --> 00:16:50,092 Begitu rupanya. 237 00:16:51,010 --> 00:16:55,139 Itu pasti berat, Stark. Itu situasi yang paling sulit dihadapi. 238 00:16:55,222 --> 00:16:56,724 Tak salah lagi. 239 00:16:58,100 --> 00:16:59,977 Apa yang ini cocok? 240 00:17:00,728 --> 00:17:03,313 Aku habiskan tiga jam demi membaca suasana hatinya. 241 00:17:03,897 --> 00:17:07,693 - Itu sungguh menyiksaku. - Kasihan sekali. 242 00:17:08,277 --> 00:17:11,238 - - Aku masih bisa mendengar suara mereka... - Tapi 243 00:17:12,156 --> 00:17:14,658 aku senang dia menyukainya. 244 00:17:19,663 --> 00:17:23,042 Kau hebat, Stark. 245 00:17:23,125 --> 00:17:25,085 Kukira kau tipe pria pengecut. 246 00:17:25,919 --> 00:17:28,255 Desain gelang itu Teratai Cermin. 247 00:17:28,338 --> 00:17:30,591 Maknanya adalah "cinta abadi". 248 00:17:31,175 --> 00:17:34,053 Di daerah ini, orang memberikan itu kepada pacarnya. 249 00:17:36,305 --> 00:17:38,849 - Tuan Stark. - Sumpah, aku tak tahu! 250 00:17:38,932 --> 00:17:40,476 Jangan salah paham! 251 00:17:40,559 --> 00:17:42,811 Kau pikir aku tahu makna di balik jenis bunga? 252 00:17:42,895 --> 00:17:45,147 Ucapanmu sudah jelas. Kau memang bodoh. 253 00:17:45,230 --> 00:17:47,066 Dia lebih jahat daripada biasanya! 254 00:17:48,817 --> 00:17:50,569 Padahal, kau juga baru tahu. 255 00:17:50,652 --> 00:17:53,947 - Kau bilang apa tadi? - Bukan apa-apa. 256 00:17:55,324 --> 00:17:57,826 Eh, perlu kutukar dengan desain yang lain? 257 00:17:59,161 --> 00:18:02,873 Kau memberiku ini setelah berpikir keras dan lama. 258 00:18:03,957 --> 00:18:05,584 Jangan pernah tanyakan itu lagi. 259 00:18:06,418 --> 00:18:08,670 Maaf! 260 00:18:13,926 --> 00:18:15,010 Ada apa? 261 00:18:16,845 --> 00:18:18,430 Bukan apa-apa. 262 00:19:23,078 --> 00:19:24,663 Nona Frieren. 263 00:19:25,330 --> 00:19:27,332 Perbaikan delmannya sudah beres. 264 00:19:27,416 --> 00:19:29,751 Jadi, kita akan berangkat besok pagi. 265 00:19:30,294 --> 00:19:31,170 Baik. 266 00:19:31,879 --> 00:19:34,339 Kau selalu menyelinap ke luar tiap malam. 267 00:19:34,423 --> 00:19:36,049 Apa yang kaucari? 268 00:19:36,800 --> 00:19:38,552 Cincin pemberian Himmel. 269 00:19:39,636 --> 00:19:40,929 Aku juga akan mencarinya. 270 00:19:41,805 --> 00:19:44,057 Kita tak akan pergi sebelum menemukannya. 271 00:19:44,766 --> 00:19:45,684 Tak apa-apa. 272 00:19:46,310 --> 00:19:49,188 Kalau itu tak ditemukan malam ini, akan kurelakan. 273 00:19:49,271 --> 00:19:51,106 Aku sudah terbiasa merasa kehilangan. 274 00:19:51,940 --> 00:19:54,943 Lagi pula, itu bukan satu-satunya benda yang kuterima dari Himmel. 275 00:19:55,736 --> 00:19:59,406 Cincin itu punya desain Teratai Cermin yang sama dengan ini, 'kan? 276 00:19:59,489 --> 00:20:02,576 Ternyata, makna di balik bunga itu adalah "cinta abadi". 277 00:20:02,659 --> 00:20:04,912 Begitukah? Aku baru tahu. 278 00:20:05,787 --> 00:20:06,955 Biarlah. 279 00:20:07,039 --> 00:20:10,167 Aku yakin Himmel juga tak tahu makna di baliknya. 280 00:20:10,250 --> 00:20:11,543 Meskipun demikian, 281 00:20:12,169 --> 00:20:13,795 itu pasti amat berharga. 282 00:20:14,796 --> 00:20:16,381 Kita harus mencari bersama-sama. 283 00:20:19,301 --> 00:20:21,595 Kenapa baru bilang sekarang? 284 00:20:22,179 --> 00:20:25,974 Orang-orang desa kerap kehilangan 285 00:20:26,058 --> 00:20:27,100 aksesori mereka. 286 00:20:27,976 --> 00:20:30,562 Ini sihir untuk mencari aksesori yang hilang. 287 00:20:31,313 --> 00:20:33,732 Ini salah satu sihir yang ingin 288 00:20:33,815 --> 00:20:35,651 kuberikan kepadamu sebagai imbalan. 289 00:20:56,922 --> 00:20:58,006 Frieren, 290 00:20:59,049 --> 00:21:02,469 kau sungguh bekerja keras dalam misi penaklukan kali ini. 291 00:21:02,552 --> 00:21:04,471 Silakan pilih apa pun yang kauinginkan. 292 00:21:04,554 --> 00:21:06,306 Aksesori, ya? 293 00:21:07,432 --> 00:21:09,726 Lebih baik aku ke toko sihir. 294 00:21:10,310 --> 00:21:12,854 - Yang ini saja. - Wah, cepat sekali. 295 00:21:12,938 --> 00:21:14,856 Coba dipikir-pikir dulu. 296 00:21:17,734 --> 00:21:18,694 Kenapa? 297 00:21:20,654 --> 00:21:21,655 Tak apa-apa. 298 00:21:42,676 --> 00:21:43,969 Frieren... 299 00:21:44,636 --> 00:21:45,595 Terima kasih. 300 00:22:23,508 --> 00:22:26,762 Untung saja kau tak menyerah, Nona Frieren. 301 00:22:34,770 --> 00:22:36,146 Mungkin kau benar. 302 00:22:39,941 --> 00:22:43,987 Omong-omong, kenapa Fern memakai gelang Teratai Cermin? 303 00:22:44,071 --> 00:22:46,073 Karena Tuan Stark bodoh. 304 00:22:47,616 --> 00:22:48,700 Jahatnya. 305 00:24:20,959 --> 00:24:22,919 - Aku juga tahu sihir untuk bertarung. - Aku gelisah. 306 00:24:23,003 --> 00:24:24,588 - Dia tak sehebat saudaranya. - Ya, Ayah. 307 00:24:24,671 --> 00:24:25,755 Celaka. 308 00:24:25,839 --> 00:24:27,382 - Ini neraka. - Kita harus bergegas. 309 00:24:27,465 --> 00:24:29,426 "Bau masalah." 310 00:24:29,509 --> 00:24:30,886 Ayo pergi ke desa berikutnya. 311 00:24:30,969 --> 00:24:31,928 Terjemahan subtitle oleh Fikar