1 00:00:01,001 --> 00:00:03,837 (ยี่สิบเก้าปีหลังการจากไปของฮีโร่ฮิมเมล) 2 00:00:03,920 --> 00:00:06,673 (ภูมิภาคราดในกลุ่มประเทศทางตอนเหนือ) 3 00:00:08,216 --> 00:00:10,802 มีร้านค้าครบทุกแบบเลยนะคะ 4 00:00:10,885 --> 00:00:12,804 ได้ซื้อของที่นี่คงสนุกน่าดู 5 00:00:17,058 --> 00:00:19,644 เป็นเมืองที่ครึกครื้นดีจริงๆ เลยเนอะ 6 00:00:19,728 --> 00:00:21,312 มีบาร์เต็มเลย 7 00:00:21,896 --> 00:00:25,567 จะว่าไป ฟรีเรน เดี๋ยวไปซื้อของด้วยกันนะ 8 00:00:26,609 --> 00:00:29,195 ต้องมีร้านดีๆ เยอะแน่เลย 9 00:00:29,946 --> 00:00:31,489 ฉันก็ไม่ขัดข้องอะไรหรอก 10 00:00:35,618 --> 00:00:38,455 ทําอะไรอยู่น่ะ ฟรีเรน ไปกันเถอะ 11 00:00:45,795 --> 00:00:49,549 (เนื้อเรื่องต้นฉบับโดย ยามาดะ คาเนฮิโตะ และ อาเบะ สึกาซะ) 12 00:02:18,012 --> 00:02:18,847 (โรงเตี๊ยม) 13 00:02:18,930 --> 00:02:21,057 แบบนี้มันเกินไปแล้วนะ 14 00:02:21,141 --> 00:02:23,143 ทําไมต้องใจร้ายกับฉันตลอดเลย 15 00:02:23,226 --> 00:02:25,812 เกลียดฉันขนาดนั้นเลยเหรอ 16 00:02:25,895 --> 00:02:28,022 ไม่สนแล้ว ฉันจะกลับไปหาอาจารย์ 17 00:02:32,360 --> 00:02:34,279 ทําไมชอบทําตัวแบบนี้ตลอดเลย 18 00:02:34,362 --> 00:02:36,447 ฟังฉันบ้างไม่เป็นหรือไง 19 00:02:37,866 --> 00:02:40,618 มีเรื่องอะไรกันน่ะ คู่รักทะเลาะกันเหรอ 20 00:02:42,370 --> 00:02:45,331 วันนี้วันเกิดเฟรุนน่ะ 21 00:02:45,415 --> 00:02:48,084 แต่สตาร์คไม่ได้เตรียมของขวัญไว้ให้ 22 00:02:48,751 --> 00:02:50,920 เฟรุนก็เลยโกรธ 23 00:02:53,214 --> 00:02:55,758 พูดตามตรง ฉันว่าวันนี้เธอทําเกินไปนะ 24 00:02:56,593 --> 00:02:59,304 เธอไม่คิดจะฟังสตาร์คเลยด้วยซ้ํา 25 00:03:02,140 --> 00:03:04,392 ฉันก็ไม่ได้เตรียมอะไรไว้ให้เหมือนกัน 26 00:03:05,101 --> 00:03:08,563 ผู้ชายไม่สนใจรายละเอียดเล็กน้อย 27 00:03:08,646 --> 00:03:10,565 อย่างวันเกิดหรือวันครบรอบหรอก 28 00:03:11,900 --> 00:03:13,318 โอ๊ย รู้แล้วน่า 29 00:03:13,985 --> 00:03:15,737 เดี๋ยวจะไปซื้ออะไรมาให้ เลิกเตะได้แล้ว 30 00:03:15,820 --> 00:03:18,323 แบบนี้เข่าฉันได้พังก่อนแน่ 31 00:03:23,119 --> 00:03:26,497 ให้ตาย สงสารสตาร์คจริงๆ เลย 32 00:03:26,581 --> 00:03:30,168 แก่ๆ แบบฉัน ต่อให้โดนทําเย็นชาใส่ ก็ทําใจปล่อยผ่านไปได้ง่ายกว่า 33 00:03:30,251 --> 00:03:31,628 แต่หนุ่มๆ แบบเขา 34 00:03:31,711 --> 00:03:34,714 มันเจ็บจี๊ดจากการกระทําของพวกสาวๆ ได้ง่ายนะ 35 00:03:40,970 --> 00:03:43,473 ตามเขาไปดีกว่านะ 36 00:03:48,311 --> 00:03:49,979 ฉันว่าเธอควรจะตามไปนะ 37 00:04:22,470 --> 00:04:25,807 กิ๊บติดผมของเธอก็เป็นผีเสื้อเหมือนกันนี่นะ 38 00:04:27,558 --> 00:04:29,435 กระเป๋าสตางค์น่ารักจังเลยนะคะ 39 00:04:29,519 --> 00:04:31,771 - ไม่ชอบล่ะสิ - เปล่าเลยค่ะ 40 00:04:31,854 --> 00:04:34,232 แค่แปลกที่คุณดูช่ําชองเรื่องแบบนี้ 41 00:04:35,066 --> 00:04:36,484 งั้นเหรอ 42 00:04:37,151 --> 00:04:38,653 หาสตาร์คเจอหรือยังล่ะ 43 00:04:39,654 --> 00:04:41,656 เขาอยู่ที่ลานกว้าง 44 00:04:41,739 --> 00:04:44,158 ไม่กล้าเข้าไปหาล่ะสิท่า 45 00:04:46,661 --> 00:04:49,539 ฉันรู้ว่าเธอไม่ได้เกลียดอะไรเขาหรอก 46 00:04:50,123 --> 00:04:53,167 เธอแค่ไม่รู้จะทําตัวยังไง กับเด็กหนุ่มรุ่นราวคราวเดียวกันแค่นั้นเอง 47 00:04:53,793 --> 00:04:55,420 นี่สินะความทุกข์ของหนุ่มสาว 48 00:04:55,503 --> 00:04:58,423 ถ้างั้น เลือกใบที่ชอบได้เลยนะ 49 00:04:58,506 --> 00:05:00,675 หรือจะไปดูร้านอื่นด้วยก็ได้ 50 00:05:03,720 --> 00:05:06,306 ไม่เป็นไรหรอกค่ะ 51 00:05:08,599 --> 00:05:10,059 งั้นฉันเลือกให้ละนะ 52 00:05:11,602 --> 00:05:15,398 ยังไงเขาก็แค่ลืมของขวัญเอง ไม่เห็นต้องโกรธขนาดนั้นเลย 53 00:05:15,481 --> 00:05:18,735 ดูก็รู้ว่าเขาไม่ใช่คนที่ จําเรื่องยิบย่อยอะไรแบบนั้นได้อยู่แล้ว 54 00:05:18,818 --> 00:05:21,904 ฉันกล้าพูดเลย ว่าวันเกิดตัวเองเขายังจําไม่ได้ด้วยซ้ํา 55 00:05:21,988 --> 00:05:23,406 อย่าไปถือสาอะไรเลยนะ 56 00:05:24,574 --> 00:05:27,660 แต่ตอนวันเกิดท่านสตาร์ค ฉันยังให้ของขวัญเลยนะคะ 57 00:05:27,744 --> 00:05:30,913 จริงเหรอ ตอนนั้นไปช่วยกันเลือกล่ะสิ 58 00:05:31,581 --> 00:05:32,665 รู้ได้ยังไงคะ 59 00:05:33,750 --> 00:05:38,087 ปกติเรามักจะไม่ปฏิเสธเวลามีคนบอกว่า “เลือกอันที่ชอบได้เลย” 60 00:05:38,796 --> 00:05:42,050 สําหรับเธอ มันคงจะเป็นช่วงเวลาพิเศษ 61 00:05:42,133 --> 00:05:43,426 เธอถึงได้ปฏิเสธ 62 00:05:44,802 --> 00:05:45,928 ไม่รู้สิคะ 63 00:05:46,679 --> 00:05:49,432 ฉันแค่รู้สึกอยากทําแบบนั้น แค่นั้นเองค่ะ 64 00:05:50,224 --> 00:05:51,309 งั้นเหรอ 65 00:05:52,477 --> 00:05:56,314 งั้นก็รีบไปขอโทษ แล้วไปเลือกของขวัญกับเขาซะสิ 66 00:05:59,650 --> 00:06:01,194 เขายังเด็กอยู่ 67 00:06:01,778 --> 00:06:03,196 ไม่ค่อยรู้เรื่องรู้ราวอะไรหรอก 68 00:06:04,822 --> 00:06:06,324 อยากคืนดีกับเขาใช่ไหม 69 00:06:07,825 --> 00:06:10,578 ถ้างั้นก็ต้องพูดความรู้สึกออกมานะ 70 00:06:14,207 --> 00:06:15,583 จริงด้วยค่ะ 71 00:06:16,250 --> 00:06:18,544 - ฉันกลับโรงเตี๊ยมก่อนนะ - คือว่า 72 00:06:19,587 --> 00:06:21,380 ขอโทษที่เตะนะคะ 73 00:06:38,773 --> 00:06:40,108 ท่านสตาร์คคะ 74 00:06:44,445 --> 00:06:45,655 เฟรุน 75 00:06:51,327 --> 00:06:52,245 - คือว่า... - ฉันขอโทษ 76 00:06:56,541 --> 00:06:59,127 ที่จริงฉันอยากไปเลือกของขวัญด้วยกันกับเธอ 77 00:06:59,710 --> 00:07:02,755 เพราะฉันไม่รู้ว่าเธอชอบอะไร 78 00:07:03,881 --> 00:07:04,882 แต่ว่า 79 00:07:05,883 --> 00:07:08,845 ฉันกลัวว่าเธอจะโกรธถ้าพูดแบบนั้นออกไป 80 00:07:08,928 --> 00:07:10,596 เลยไม่กล้าบอกน่ะ 81 00:07:11,931 --> 00:07:14,267 ฉันไม่โกรธหรอกค่ะ 82 00:07:14,934 --> 00:07:18,187 ท่านสตาร์ค ขอโทษนะคะ 83 00:07:18,271 --> 00:07:20,148 ฉันพูดสิ่งที่ไม่ควรพูดออกไป 84 00:07:22,066 --> 00:07:25,153 ไม่เป็นไร ฉันชินแล้วละ 85 00:07:25,778 --> 00:07:27,780 ฉันขอโทษจริงๆ ค่ะ 86 00:07:30,408 --> 00:07:31,284 ไปกันเถอะ 87 00:07:33,911 --> 00:07:34,871 ค่ะ 88 00:07:49,594 --> 00:07:50,803 แอบดูพวกเขาเหรอ 89 00:07:51,596 --> 00:07:53,055 ใช้ได้เลยนะ ฟรีเรน 90 00:07:53,723 --> 00:07:55,057 ซายน์ก็เหมือนกันนั่นแหละ 91 00:07:56,476 --> 00:07:58,519 ดูท่าพวกเขาจะคืนดีกันได้อย่างราบรื่นนะ 92 00:08:01,772 --> 00:08:03,566 พอโตเป็นผู้ใหญ่ 93 00:08:03,649 --> 00:08:05,693 เราก็เรียนรู้การอยู่ร่วมกับผู้อื่น 94 00:08:05,776 --> 00:08:08,070 และหลีกเลี่ยงความขัดแย้งต่างๆ 95 00:08:10,490 --> 00:08:12,700 การทะเลาะกันแบบนั้นน่ะ เป็นสิทธิพิเศษของคนหนุ่มสาว 96 00:08:13,451 --> 00:08:15,953 ที่ผ่านมาคงลําบากน่าดูเลยสินะ ฟรีเรน 97 00:08:16,037 --> 00:08:17,997 ดูแลเด็กๆ ไม่ใช่งานง่ายเลย 98 00:08:20,666 --> 00:08:24,337 - “อยู่ร่วมกับผู้อื่น” นี่ทํายังไงเหรอ - ดูท่าจะเด็กทั้งสามคนเลยสินะ 99 00:08:27,715 --> 00:08:30,468 เฟรุนมาขอคําปรึกษาจากฉัน 100 00:08:30,551 --> 00:08:32,094 แทนที่จะเป็นเธอ 101 00:08:32,762 --> 00:08:36,599 สงสัยจังว่าเฟรุนเอาฉันไปเปรียบกับใคร และเห็นฉันเป็นตัวแทนของใครกัน 102 00:08:37,433 --> 00:08:40,603 เฟรุนได้ไฮเตอร์เลี้ยงมานี่นะ 103 00:08:41,229 --> 00:08:45,149 เอาฉันไปเทียบกับ พรีสต์ที่สุดยอดขนาดนั้นก็ไม่ไหวนะ 104 00:08:45,233 --> 00:08:47,318 เขาไม่ได้สุดยอดเลยสักนิด 105 00:08:47,401 --> 00:08:50,571 เขาเป็นไอ้ขี้เหล้า ที่ทรมานจากการเมาค้างอยู่ตลอด 106 00:08:50,655 --> 00:08:52,198 เป็นอันเดดหรือไง 107 00:08:52,281 --> 00:08:54,408 แถมยังเลือกกินมากๆ ด้วย 108 00:08:54,492 --> 00:08:55,326 หยุดนะ 109 00:08:55,409 --> 00:08:59,080 - โกหกไฟแลบอีกต่างหาก - ฉันไม่ได้กินเหล้าเลยนะ 110 00:08:59,997 --> 00:09:02,208 เขาก็แค่พรีสต์เสื่อมดีๆ นี่เอง 111 00:09:02,792 --> 00:09:05,962 แต่นายเสื่อมกว่านะ ซายน์ 112 00:09:06,045 --> 00:09:06,963 รู้แล้วละน่า 113 00:09:08,589 --> 00:09:10,633 แต่คิดไม่ถึงเลยนะ 114 00:09:10,716 --> 00:09:12,802 เท่าที่ฉันจําได้ 115 00:09:12,885 --> 00:09:15,721 ท่านไฮเตอร์เป็นคุณปู่ใจดีที่พึ่งพาได้ 116 00:09:15,805 --> 00:09:19,433 เขาเป็นผู้ใหญ่ในอุดมคติ ต่างจากฉันเลย 117 00:09:22,728 --> 00:09:26,107 นายเปลี่ยนไปนะ ไฮเตอร์ เดี๋ยวนี้ดูเป็นผู้ใหญ่เชียว 118 00:09:27,441 --> 00:09:30,903 พูดอะไรของเธอ ฉันแก่เป็นคุณปู่แล้วเนี่ย 119 00:09:31,571 --> 00:09:34,365 พอแก่แล้วมันก็เป็นแบบนี้ไปเอง 120 00:09:36,951 --> 00:09:39,453 ก็อยากจะพูดแบบนั้นอยู่หรอก 121 00:09:39,537 --> 00:09:42,623 แต่ความจริงแล้ว จิตใจของฉันแทบไม่เปลี่ยนไปเลย 122 00:09:42,707 --> 00:09:44,500 จากสมัยยังเด็ก 123 00:09:45,293 --> 00:09:47,003 นี่ก็แค่ความพยายาม 124 00:09:47,670 --> 00:09:51,799 ที่ฉันสั่งสมมาเพื่อที่จะกลายเป็นผู้ใหญ่ในอุดมคติ แบบที่ฉันเคยจินตนาการไว้ 125 00:09:52,883 --> 00:09:54,635 ฉันมั่นใจว่าตัวฉัน 126 00:09:54,719 --> 00:09:57,138 คงต้องแสร้งทําตัวเป็นผู้ใหญ่ ไปจนวาระสุดท้ายนั่นแหละ 127 00:09:57,847 --> 00:10:00,516 เด็กจําเป็นต้องมีผู้ใหญ่คอยเคียงข้าง 128 00:10:00,600 --> 00:10:02,893 และคอยให้ที่พักพิงทางจิตใจ 129 00:10:03,936 --> 00:10:05,896 เฟรุนเป็นเด็กที่ขยันมาก 130 00:10:06,772 --> 00:10:09,650 ฉันต้องคอยชมเชยและแนะนําเธออย่างเต็มที่ 131 00:10:10,610 --> 00:10:14,405 แล้วใครจะเป็นคนชมนายที่แกล้งเป็นผู้ใหญ่ 132 00:10:14,488 --> 00:10:15,906 จนถึงวาระสุดท้ายล่ะ 133 00:10:17,158 --> 00:10:20,661 นั่นเป็นหน้าที่ของท่านเทพธิดาไงล่ะ 134 00:10:21,329 --> 00:10:24,081 ต้องรอจนกว่าจะไปสวรรค์นู่นแหละ 135 00:10:25,082 --> 00:10:27,293 งั้นฉันจะชมนายเอง 136 00:10:28,961 --> 00:10:30,087 จริงเหรอ 137 00:10:30,755 --> 00:10:36,135 แต่เธอคงไม่เข้าใจ ความรู้สึกของฉันที่เป็นมนุษย์หรอก 138 00:10:36,218 --> 00:10:37,928 เธอจะชมฉันยังไงล่ะ 139 00:10:50,107 --> 00:10:53,069 {\an8}คิดไม่ถึงเลยจริงๆ แบบนี้ก็ไม่เลวเลยแฮะ 140 00:10:53,736 --> 00:10:56,947 ฟรีเรน พอฉันไปสวรรค์แล้ว 141 00:10:57,031 --> 00:10:59,408 จะเอาเรื่องดีๆ ของเธอไปเล่านะ 142 00:11:00,117 --> 00:11:01,619 ยังไงฉันก็ยังคิดว่า 143 00:11:01,702 --> 00:11:04,330 เธอควรจะได้รับคําชมจากท่านเทพธิดาอยู่ดี 144 00:11:04,413 --> 00:11:07,875 งั้นเหรอ ฉันจะตั้งตารอแล้วกัน 145 00:11:13,672 --> 00:11:15,383 อะไรเนี่ย ฟรีเรน 146 00:11:16,008 --> 00:11:18,636 ซายน์ ฉันว่านายเองก็เป็นผู้ใหญ่ที่ใช้ได้เลยนะ 147 00:11:24,725 --> 00:11:27,895 ถ้าสาวที่อายุมากกว่าเป็นคนพูดก็คงจะดีนะ 148 00:11:28,729 --> 00:11:29,897 งั้นก็โชคดีของนายแล้วละ 149 00:11:30,689 --> 00:11:33,651 ไม่มีใครแก่กว่าฉันแล้ว 150 00:11:35,986 --> 00:11:39,073 (ยี่สิบเก้าปีหลังการจากไปของฮีโร่ฮิมเมล) 151 00:11:39,156 --> 00:11:41,409 (ป่าบันเด้ในกลุ่มประเทศทางตอนเหนือ) 152 00:11:42,535 --> 00:11:43,828 ขอบคุณนะ 153 00:11:43,911 --> 00:11:47,540 แถวนี้ไม่มีรถม้าโดยสารเลย ช่วยได้มากจริงๆ 154 00:11:47,623 --> 00:11:49,917 อยู่แถวนี้ก็ต้องช่วยกันอยู่แล้วครับ 155 00:11:50,000 --> 00:11:53,629 ที่จริงผมเป็นพ่อค้าอยู่หมู่บ้านถัดไปนี่เอง 156 00:11:53,712 --> 00:11:56,298 ครอบครัวผม เป็นเจ้าของร้านเครื่องประดับน่ะครับ 157 00:11:56,966 --> 00:11:58,759 สนใจบ้างไหมครับ 158 00:11:58,843 --> 00:12:00,302 สมเป็นนักธุรกิจจริงๆ 159 00:12:00,970 --> 00:12:03,055 ฉันไม่สนใจเท่าไหร่หรอก 160 00:12:03,722 --> 00:12:06,559 แต่เฟรุนชอบของพวกนี้นะ เอ๊ะ 161 00:12:07,476 --> 00:12:09,437 ซื้อกําไลมาใหม่เหรอ 162 00:12:10,813 --> 00:12:11,939 คือว่า... 163 00:12:12,606 --> 00:12:14,191 นี่น่ะ... 164 00:12:14,775 --> 00:12:16,569 น่ารักดีนะ 165 00:12:16,652 --> 00:12:19,447 ฉันมีแหวนแบบเดียวกันด้วย 166 00:12:19,530 --> 00:12:22,450 ได้มาจากฮิมเมลน่ะ 167 00:12:22,533 --> 00:12:24,076 ฉันว่ามันเข้าคู่กันเลยนะ 168 00:12:24,160 --> 00:12:27,288 - งั้นเหรอคะ - เดี๋ยวนะ 169 00:12:27,371 --> 00:12:29,165 เอาไปไว้ไหนนะ 170 00:12:30,875 --> 00:12:32,209 แปลกจัง 171 00:12:36,005 --> 00:12:37,631 เก็บของไม่เป็นระเบียบก็แบบนี้แหละ 172 00:12:38,966 --> 00:12:40,009 เจอแล้ว 173 00:12:52,688 --> 00:12:55,274 โทษที ฉันไม่ทันระวัง 174 00:12:56,317 --> 00:13:00,029 มอนสเตอร์ประเภทนกเจ้าเล่ห์และซ่อนมานาเก่ง 175 00:13:01,363 --> 00:13:02,740 ทํายังไงกันดีนะ 176 00:13:04,867 --> 00:13:07,369 เราจัดการเจ้ามอนสเตอร์ 177 00:13:07,453 --> 00:13:10,706 แล้วใช้เวทมนตร์ลอยตัว ลงสู่พื้นอย่างปลอดภัยไม่ได้เหรอ 178 00:13:10,789 --> 00:13:12,917 ทําให้เกวียนลอยได้ใช่ไหม 179 00:13:13,000 --> 00:13:14,502 สตาร์ค 180 00:13:14,585 --> 00:13:16,754 นายเคยเห็นเกวียนบินได้เหรอ 181 00:13:16,837 --> 00:13:17,922 ก็เกวียนที่นั่งอยู่นี่ไง 182 00:13:18,964 --> 00:13:20,508 อาจจะน่าตกใจ 183 00:13:20,591 --> 00:13:23,469 แต่นี่ยังผ่านมาไม่ถึง 40 ปีเลย 184 00:13:23,552 --> 00:13:25,679 นับตั้งแต่มนุษย์รู้วิธีการบิน 185 00:13:26,430 --> 00:13:27,598 ก่อนหน้านั้น 186 00:13:27,681 --> 00:13:30,434 ท้องฟ้าถูกพวกปีศาจและมอนสเตอร์ ยึดครองเอาไว้หมด 187 00:13:30,518 --> 00:13:33,187 เวทมนตร์ลอยตัวที่มนุษย์ใช้กัน 188 00:13:33,270 --> 00:13:35,814 เป็นแค่เวทมนตร์ลอกเลียนแบบสิ่งที่พวกปีศาจใช้ 189 00:13:35,898 --> 00:13:38,108 เลิกพูดอะไรซับซ้อนเถอะ 190 00:13:38,192 --> 00:13:40,152 ของ่ายๆ แบบที่ผมจะเข้าใจได้หน่อย 191 00:13:41,403 --> 00:13:45,783 เราไม่รู้หลักการของเวทมนตร์นั้น เลยไม่สามารถพลิกแพลงได้ตามใจชอบน่ะ 192 00:13:45,866 --> 00:13:50,287 ถ้ามันมีขนาดใหญ่กว่ามนุษย์ เราก็ทําให้มันลอยได้แค่ชั่วครู่เท่านั้นแหละ 193 00:13:50,371 --> 00:13:53,290 - งั้นเองเหรอ - ตอนนี้คงทําได้แค่หนีแล้วละ 194 00:13:54,250 --> 00:13:56,585 ฉันจะบินไปกับพ่อค้าเอง 195 00:13:56,669 --> 00:13:59,296 - เฟรุน เธอพาซายน์ไป - ได้ค่ะ 196 00:13:59,380 --> 00:14:01,340 ผมจะแบกสัมภาระของพวกเราเอง 197 00:14:02,716 --> 00:14:04,176 แล้วผมล่ะ 198 00:14:04,260 --> 00:14:07,429 - สตาร์ค นายโดดลงไป - พูดอะไรบ้าๆ 199 00:14:08,097 --> 00:14:10,015 โดดไปได้ตายแหง 200 00:14:10,099 --> 00:14:12,434 ความสูงแค่นี้ วอริเออร์ไม่ตายหรอกน่า 201 00:14:13,102 --> 00:14:14,478 ไม่ตายกับผีสิ 202 00:14:14,562 --> 00:14:16,689 ทําไมถึงมองเหมือนผมเป็นคนบ้าล่ะ 203 00:14:16,772 --> 00:14:17,940 แปลกแฮะ 204 00:14:18,941 --> 00:14:22,820 ไม่ว่าจะสูงแค่ไหน ไอเซ็นก็โดดลงมาได้โดยไม่เป็นอะไรเลย 205 00:14:30,786 --> 00:14:32,288 นี่มันตัวอะไรเนี่ย 206 00:14:32,371 --> 00:14:33,956 ไฮเตอร์ถึงกับพูดไม่ออกเลยละ 207 00:14:34,039 --> 00:14:36,125 การที่ท่านไฮเตอร์พูดไม่ออก 208 00:14:36,208 --> 00:14:38,502 หมายความว่าท่านไอเซ็นผิดปกติไงล่ะคะ 209 00:14:39,587 --> 00:14:42,214 งั้นเราทําให้เกวียนลอย 210 00:14:42,298 --> 00:14:44,508 ในจังหวะที่มันกําลังจะตกถึงพื้นดีไหมคะ 211 00:14:44,592 --> 00:14:47,720 เราต้องคํานวณด้วยว่า เราสามารถต้านแรงจากการตกได้หรือเปล่า 212 00:14:48,387 --> 00:14:52,474 ถ้าต้านแรงจากการตกไม่ได้ เราได้เละเป็นหมูสับแน่ 213 00:14:52,558 --> 00:14:54,476 พูดอะไรน่ากลัวเป็นบ้า 214 00:14:55,519 --> 00:14:58,480 จะวิธีไหนก็ต้องรีบลงมือแล้วละ 215 00:14:59,106 --> 00:15:03,235 มอนสเตอร์ประเภทนี้ ล่าโดยการกระแทกเหยื่อลงกับพื้น 216 00:15:04,320 --> 00:15:05,487 งั้นเหรอ 217 00:15:17,458 --> 00:15:20,002 ถ้าไม่ลองก็ไม่รู้ละมั้ง 218 00:15:22,046 --> 00:15:23,756 อย่ามาทําให้ร่วงกะทันหันแบบนี้สิ 219 00:15:36,477 --> 00:15:38,771 ยังไม่ตายเหรอ 220 00:15:38,854 --> 00:15:40,898 ดูเหมือนจะสําเร็จนะ 221 00:15:41,565 --> 00:15:44,944 - เนี่ยนะสําเร็จ - แผนอะไรกันเนี่ย 222 00:15:47,780 --> 00:15:50,407 ม้าบาดเจ็บเล็กน้อยแต่รักษาเสร็จแล้ว 223 00:15:51,241 --> 00:15:54,036 ส่วนเกวียนเสียหายเยอะเลย จําเป็นต้องซ่อม 224 00:15:54,828 --> 00:15:57,873 - ขอโทษนะ - ไม่เป็นไรเลยครับ ผมรู้สึกขอบคุณซะอีก 225 00:15:57,957 --> 00:16:00,417 ถ้าผมมาคนเดียว ป่านนี้คงตายไปแล้ว 226 00:16:01,085 --> 00:16:03,212 คงต้องใช้เวลาซ่อมเกวียนสักพักละนะ 227 00:16:18,060 --> 00:16:20,479 เอ๊ะ แปลกแฮะ 228 00:16:21,814 --> 00:16:23,399 หายไปไหนนะ 229 00:16:26,402 --> 00:16:29,321 อากาศเริ่มอุ่นขึ้นแล้ว 230 00:16:29,405 --> 00:16:31,699 คงจะได้เวลาเปลี่ยนชุดกันแล้วละค่ะ 231 00:16:31,782 --> 00:16:35,160 จริงสิ เฟรุน ได้กําไลนั่นมาจากไหนเหรอ 232 00:16:35,244 --> 00:16:39,206 ท่านสตาร์คให้เป็นของขวัญวันเกิดค่ะ 233 00:16:39,289 --> 00:16:41,875 ฉันใช้เวลาเลือกไปสามชั่วโมงเลยนะ 234 00:16:41,959 --> 00:16:44,545 สุดท้ายนายก็เป็นคนเลือกเหรอเนี่ย 235 00:16:44,628 --> 00:16:46,922 ฉันขอให้เขาเลือกให้น่ะค่ะ 236 00:16:49,008 --> 00:16:50,092 งั้นเหรอ 237 00:16:51,010 --> 00:16:55,139 ลําบากแย่เลย สตาร์ค นั่นน่ะคือเรื่องที่ยากที่สุดเลยละ 238 00:16:55,222 --> 00:16:56,724 อือ 239 00:16:58,100 --> 00:16:59,977 อันนี้ได้ไหมนะ 240 00:17:00,728 --> 00:17:03,313 ฉันใช้เวลาสามชั่วโมงคอยอ่านอารมณ์ของเธอ 241 00:17:03,897 --> 00:17:07,693 - เข่าแทบทรุดแน่ะ - น่าสงสารจริงๆ 242 00:17:08,277 --> 00:17:11,238 - ฉันได้ยินนะ - แต่ว่า 243 00:17:12,156 --> 00:17:14,658 ฉันดีใจนะที่เธอชอบ 244 00:17:19,663 --> 00:17:23,042 ฉันประทับใจจริงๆ สตาร์ค 245 00:17:23,125 --> 00:17:25,085 นึกว่านายจะขี้ขลาดกว่านี้ซะอีก 246 00:17:25,919 --> 00:17:28,255 ลายแบบนั้นเขาเรียกว่าบัวกระจก 247 00:17:28,338 --> 00:17:30,591 หมายถึง “รักชั่วนิรันดร์” 248 00:17:31,175 --> 00:17:34,053 ในแถบนี้ มันถือเป็นของขวัญที่เอาไว้ให้คนรัก 249 00:17:36,305 --> 00:17:38,849 - ท่านสตาร์ค - ฉันไม่รู้นะ 250 00:17:38,932 --> 00:17:40,476 แค่เข้าใจผิดน่ะ 251 00:17:40,559 --> 00:17:42,811 คิดว่าคนอย่างฉันจะรู้ความหมายของดอกไม้เหรอ 252 00:17:42,895 --> 00:17:45,147 ก็จริงนะคะ ก็ท่านสตาร์คโง่นี่นา 253 00:17:45,230 --> 00:17:47,066 ไหงโหดกว่าเดิมอีกล่ะเนี่ย 254 00:17:48,817 --> 00:17:50,569 เธอก็ไม่รู้เหมือนกันแหละน่า 255 00:17:50,652 --> 00:17:53,947 - พูดอะไรนะคะ - เปล่าครับ 256 00:17:55,324 --> 00:17:57,826 เอ่อ จะให้ฉันหาอย่างอื่นให้แทนไหม 257 00:17:59,161 --> 00:18:02,873 ท่านสตาร์คเลือกมันให้ฉัน หลังจากครุ่นคิดอยู่ตั้งนาน 258 00:18:03,957 --> 00:18:05,584 อย่าถามแบบนั้นอีกเชียวนะคะ 259 00:18:06,418 --> 00:18:08,670 ขอโทษนะ 260 00:18:13,926 --> 00:18:15,010 มีอะไรคะ 261 00:18:16,845 --> 00:18:18,430 เปล่าหรอก 262 00:19:23,078 --> 00:19:24,663 ท่านฟรีเรนคะ 263 00:19:25,330 --> 00:19:27,332 เกวียนซ่อมเสร็จแล้วค่ะ 264 00:19:27,416 --> 00:19:29,751 พรุ่งนี้เราจะออกเดินทางกันแต่เช้าตรู่ 265 00:19:30,294 --> 00:19:31,170 งั้นเหรอ 266 00:19:31,879 --> 00:19:34,339 แอบออกมาทุกคืนเลยนะคะ 267 00:19:34,423 --> 00:19:36,049 หาอะไรอยู่เหรอคะ 268 00:19:36,800 --> 00:19:38,552 แหวนที่ฮิมเมลให้น่ะ 269 00:19:39,636 --> 00:19:40,929 ฉันช่วยหาอีกแรงค่ะ 270 00:19:41,805 --> 00:19:44,057 เราจะอยู่ที่นี่จนกว่าจะหาเจอค่ะ 271 00:19:44,766 --> 00:19:45,684 ไม่เป็นไร 272 00:19:46,310 --> 00:19:49,188 ถ้าคืนนี้ไม่เจอ ฉันก็ถอดใจแล้วละ 273 00:19:49,271 --> 00:19:51,106 ฉันชินกับการสูญเสียแล้ว 274 00:19:51,940 --> 00:19:54,943 อีกอย่าง มันไม่ใช่ของอย่างเดียว ที่ฮิมเมลให้ฉันมาสักหน่อย 275 00:19:55,736 --> 00:19:59,406 มันเป็นแหวนที่มีลายบัวกระจก เหมือนกับกําไลนี้ใช่ไหมคะ 276 00:19:59,489 --> 00:20:02,576 ดูเหมือนว่าดอกไม้นี้ จะมีความว่า “รักชั่วนิรันดร์” ค่ะ 277 00:20:02,659 --> 00:20:04,912 เหรอ ฉันไม่รู้มาก่อนเลย 278 00:20:05,787 --> 00:20:06,955 ไม่สําคัญหรอก 279 00:20:07,039 --> 00:20:10,167 ฉันว่าฮิมเมลก็ไม่รู้ความหมายเหมือนกันนั่นแหละ 280 00:20:10,250 --> 00:20:11,543 ถึงอย่างนั้น 281 00:20:12,169 --> 00:20:13,795 ฉันก็คิดว่ามันสําคัญมากค่ะ 282 00:20:14,796 --> 00:20:16,381 ให้ทุกคนมาช่วยกันหาเถอะค่ะ 283 00:20:19,301 --> 00:20:21,595 ก็น่าจะบอกผมแต่แรก 284 00:20:22,179 --> 00:20:25,974 ที่หมู่บ้านผมมีคนทําเครื่องประดับหาย 285 00:20:26,058 --> 00:20:27,100 อยู่ตลอดแหละครับ 286 00:20:27,976 --> 00:20:30,562 นี่เป็นเวทมนตร์ตามหาเครื่องประดับที่หายครับ 287 00:20:31,313 --> 00:20:33,732 นี่เป็นหนึ่งในเวทมนตร์ที่ผมตั้งใจ 288 00:20:33,815 --> 00:20:35,651 จะมอบให้คุณเป็นการตอบแทนครับ 289 00:20:56,922 --> 00:20:58,006 ฟรีเรน 290 00:20:59,049 --> 00:21:02,469 เธอทุ่มเทอย่างหนัก ในภารกิจปราบมอนสเตอร์ครั้งนี้ 291 00:21:02,552 --> 00:21:04,471 เอาสิ เลือกของที่เธอชอบได้เลย 292 00:21:04,554 --> 00:21:06,306 เครื่องประดับเหรอ 293 00:21:07,432 --> 00:21:09,726 ไปร้านค้าเวทมนตร์ยังดีซะกว่า 294 00:21:10,310 --> 00:21:12,854 - อันนี้ก็ได้ - เลือกเร็วชะมัด 295 00:21:12,938 --> 00:21:14,856 ตั้งใจเลือกหน่อยสิ 296 00:21:17,734 --> 00:21:18,694 เป็นอะไรไป 297 00:21:20,654 --> 00:21:21,655 เปล่าหรอก 298 00:21:42,676 --> 00:21:43,969 ฟรีเรน 299 00:21:44,636 --> 00:21:45,595 ขอบใจนะ 300 00:22:23,508 --> 00:22:26,762 ดีนะคะที่ไม่ถอดใจไปซะก่อน ท่านฟรีเรน 301 00:22:34,770 --> 00:22:36,146 นั่นสินะ 302 00:22:39,941 --> 00:22:43,987 จะว่าไป ทําไมเฟรุนถึงใส่กําไลบัวกระจกล่ะ 303 00:22:44,071 --> 00:22:46,073 เพราะท่านสตาร์คโง่ไงล่ะคะ 304 00:22:47,616 --> 00:22:48,700 ใจร้าย 305 00:24:20,959 --> 00:24:22,919 - ฉันรู้เวทมนตร์ต่อสู้ด้วย - กังวลจัง 306 00:24:23,003 --> 00:24:24,588 - เขาไม่เก่งเท่าพี่เขา - ครับพ่อ 307 00:24:24,671 --> 00:24:25,755 แบบนี้ไม่ดีเลย 308 00:24:25,839 --> 00:24:27,382 - แย่แล้วละ - ต้องรีบแล้ว 309 00:24:27,465 --> 00:24:29,426 “กลิ่นของเรื่องยุ่งยาก” 310 00:24:29,509 --> 00:24:30,886 ไปหมู่บ้านต่อไปกันเถอะ 311 00:24:30,969 --> 00:24:31,928 คําบรรยายโดย รพีพร ที