1 00:00:01,001 --> 00:00:03,837 ĐÃ 29 NĂM TỪ KHI ANH HÙNG HIMMEL QUA ĐỜI 2 00:00:03,920 --> 00:00:06,673 VÙNG RAAD Ở PHÍA BẮC LỤC ĐỊA 3 00:00:08,216 --> 00:00:10,802 Có đủ các loại cửa hàng ở đây luôn. 4 00:00:10,885 --> 00:00:12,804 Mua sắm ở đây chắc là thích lắm. 5 00:00:17,058 --> 00:00:19,644 Thị trấn này náo nhiệt quá. 6 00:00:19,728 --> 00:00:21,312 Có rất nhiều quán rượu. 7 00:00:21,896 --> 00:00:25,567 Nhắc mới nhớ đấy, Frieren. Lát nữa cùng nhau đi mua đồ nhé. 8 00:00:26,609 --> 00:00:29,195 Chắc chúng ta sẽ tìm được nhiều cửa hàng hay ho ở đây. 9 00:00:29,946 --> 00:00:31,489 Vậy cũng được. 10 00:00:35,618 --> 00:00:38,455 Cô làm gì vậy, Frieren? Đi thôi! 11 00:00:45,795 --> 00:00:48,840 NGUYÊN TÁC CỦA YAMADA KANEHITO / ABE TSUKASA 12 00:02:18,012 --> 00:02:18,847 NHÀ TRỌ 13 00:02:18,930 --> 00:02:21,057 Quá lắm rồi đấy! 14 00:02:21,141 --> 00:02:23,143 Lúc nào cậu cũng khó chịu với tôi! 15 00:02:23,226 --> 00:02:25,812 Cậu ghét tôi đến vậy sao? 16 00:02:25,895 --> 00:02:28,022 Quên đi! Tôi quay về với sư phụ đây. 17 00:02:32,360 --> 00:02:34,279 Sao cậu ta lúc nào cũng như vậy chứ? 18 00:02:34,362 --> 00:02:36,447 Nghe mình nói một giây chắc chết hả? 19 00:02:37,866 --> 00:02:40,618 Có gì mà ồn ào thế? Đôi tình nhân cãi vã à? 20 00:02:42,370 --> 00:02:45,331 Hôm nay là sinh nhật của Fern. 21 00:02:45,415 --> 00:02:48,084 Nhưng Stark không mua quà cho con bé. 22 00:02:48,751 --> 00:02:50,920 Vì thế nên Fern tức giận. 23 00:02:53,214 --> 00:02:55,758 Nói thật thì ta thấy hôm nay em cũng hơi quá lời. 24 00:02:56,593 --> 00:02:59,304 Em còn không thèm nghe Stark nói. 25 00:03:02,140 --> 00:03:04,392 Tôi cũng đâu có mua gì cho cô. 26 00:03:05,101 --> 00:03:08,563 Đàn ông không để ý đến những tiểu tiết 27 00:03:08,646 --> 00:03:10,565 như là sinh nhật hay ngày kỷ niệm. 28 00:03:11,900 --> 00:03:13,318 Đau đấy! Biết rồi mà! 29 00:03:13,985 --> 00:03:15,737 Để tôi mua quà cho cô, đừng đá nữa. 30 00:03:15,820 --> 00:03:18,323 Cứ thế này thì tôi gãy chân mất. 31 00:03:23,119 --> 00:03:26,497 Trời ơi, thương thay cho Stark. 32 00:03:26,581 --> 00:03:30,168 Đến tuổi của ta thì dù có bị ghẻ lạnh cũng dễ dàng gạt chuyện đó đi. 33 00:03:30,251 --> 00:03:31,628 Nhưng thanh niên ở tuổi này 34 00:03:31,711 --> 00:03:34,714 vẫn dễ bị tác động bởi thái độ của con gái. 35 00:03:40,970 --> 00:03:43,473 Tôi nghĩ là nên đuổi theo cậu ấy thì hơn. 36 00:03:48,311 --> 00:03:49,979 Ta thấy em nên đi. 37 00:04:22,470 --> 00:04:25,807 Cài tóc của con bé cũng là hình bướm, đúng không nhỉ? 38 00:04:27,558 --> 00:04:29,435 Cái túi dễ thương quá. 39 00:04:29,519 --> 00:04:31,771 - Cô không thích à? - Không phải. 40 00:04:31,854 --> 00:04:34,232 Chỉ là hơi ngứa mắt khi thấy anh có kinh nghiệm như vậy. 41 00:04:35,066 --> 00:04:36,484 Vậy sao? 42 00:04:37,151 --> 00:04:38,653 Cô đã tìm thấy Stark chưa? 43 00:04:39,654 --> 00:04:41,656 Cậu ấy đang ở quảng trường. 44 00:04:41,739 --> 00:04:44,158 Cô không bắt chuyện được hả? 45 00:04:46,661 --> 00:04:49,539 Tôi biết cô không ghét cậu ấy. 46 00:04:50,123 --> 00:04:53,167 Cô chỉ không biết phải đối xử với con trai tầm tuổi mình thế nào. 47 00:04:53,793 --> 00:04:55,420 Ôi, nỗi khổ của giới trẻ. 48 00:04:55,503 --> 00:04:58,423 Mà cô thích món nào thì cứ chọn đi. 49 00:04:58,506 --> 00:05:00,675 Chúng ta đến cửa hàng khác cũng được. 50 00:05:03,720 --> 00:05:06,306 Thôi, không cần đâu. 51 00:05:08,599 --> 00:05:10,059 Vậy thì để tôi tự chọn. 52 00:05:11,602 --> 00:05:15,398 Dù sao thì cũng không cần giận như vậy chỉ vì cậu ấy quên mua quà sinh nhật. 53 00:05:15,481 --> 00:05:18,735 Rõ ràng cậu ấy không phải kiểu người nhớ được những chi tiết đó. 54 00:05:18,818 --> 00:05:21,904 Có khi cậu ấy còn chẳng nhớ sinh nhật của mình nữa. 55 00:05:21,988 --> 00:05:23,406 Đừng giận dỗi cậu ấy quá. 56 00:05:24,574 --> 00:05:27,660 Tôi đã tặng quà sinh nhật cho cậu Stark. 57 00:05:27,744 --> 00:05:30,913 À, vậy sao? Lúc đó hai đứa cùng chọn quà à? 58 00:05:31,581 --> 00:05:32,665 Sao anh biết? 59 00:05:33,750 --> 00:05:38,087 Thường thì không ai từ chối khi có người nói, "Thích gì thì cứ chọn đi." 60 00:05:38,796 --> 00:05:42,050 Chắc hẳn với cô đó là một ký ức đặc biệt. 61 00:05:42,133 --> 00:05:43,426 Vậy nên cô đã từ chối tôi. 62 00:05:44,802 --> 00:05:45,928 Tôi không rõ nữa. 63 00:05:46,679 --> 00:05:49,432 Tôi chỉ thích làm vậy hơn thôi. 64 00:05:50,224 --> 00:05:51,309 Vậy sao? 65 00:05:52,477 --> 00:05:56,314 Vậy thì mau đi xin lỗi rồi cùng cậu ấy chọn quà đi. 66 00:05:59,650 --> 00:06:01,194 Cậu ấy còn là trẻ con mà. 67 00:06:01,778 --> 00:06:03,196 Cậu ấy chưa tinh ý lắm đâu. 68 00:06:04,822 --> 00:06:06,324 Cô muốn làm hòa đúng không? 69 00:06:07,825 --> 00:06:10,578 Cô phải dùng lời nói để thể hiện cảm xúc của mình. 70 00:06:14,207 --> 00:06:15,583 Anh nói đúng. 71 00:06:16,250 --> 00:06:18,544 - Tôi về nhà trọ đây. - À... 72 00:06:19,587 --> 00:06:21,380 Xin lỗi vì đã đá anh. 73 00:06:38,773 --> 00:06:40,108 Cậu Stark. 74 00:06:44,445 --> 00:06:45,655 Fern... 75 00:06:51,327 --> 00:06:52,245 - À thì... - Tôi xin lỗi! 76 00:06:56,541 --> 00:06:59,127 Thật ra thì tôi muốn cùng nhau chọn một món quà. 77 00:06:59,710 --> 00:07:03,089 Vì tôi không biết cậu thích gì. 78 00:07:03,881 --> 00:07:04,882 Nhưng mà... 79 00:07:05,883 --> 00:07:08,845 tôi sợ cậu sẽ giận nếu như tôi nói như vậy. 80 00:07:08,928 --> 00:07:10,596 Nên tôi không dám nhắc đến. 81 00:07:11,931 --> 00:07:14,267 Tôi sẽ không giận đâu. 82 00:07:14,934 --> 00:07:18,187 Tôi xin lỗi, cậu Stark. 83 00:07:18,271 --> 00:07:20,148 Tôi không nên nói những lời như vậy. 84 00:07:22,066 --> 00:07:25,153 Không sao đâu. Tôi quen rồi. 85 00:07:25,778 --> 00:07:27,780 Tôi thành thật xin lỗi. 86 00:07:30,408 --> 00:07:31,284 Đi thôi. 87 00:07:33,911 --> 00:07:34,871 Vâng. 88 00:07:49,594 --> 00:07:50,803 Cô theo dõi họ à? 89 00:07:51,596 --> 00:07:53,055 Sở thích hay nhỉ, Frieren. 90 00:07:53,723 --> 00:07:55,057 Anh cũng vậy thôi. 91 00:07:56,476 --> 00:07:58,519 Có vẻ như hai đứa đã làm lành rồi. 92 00:08:01,772 --> 00:08:03,566 Khi trưởng thành, 93 00:08:03,649 --> 00:08:05,693 chúng ta phải học cách đối nhân xử thế 94 00:08:05,776 --> 00:08:08,070 và bắt đầu tránh xảy ra xung đột. 95 00:08:10,490 --> 00:08:12,700 Giận dỗi như vậy là đặc quyền của tuổi trẻ. 96 00:08:13,451 --> 00:08:15,953 Chắc là chúng làm khổ cô lắm nhỉ, Frieren. 97 00:08:16,037 --> 00:08:17,997 Chăm sóc hai đứa trẻ chẳng dễ dàng gì. 98 00:08:20,666 --> 00:08:24,337 - "Đối nhân xử thế" là sao vậy? - Ra là có ba đứa trẻ con luôn. 99 00:08:27,715 --> 00:08:30,468 Fern đã xin lời khuyên của tôi. 100 00:08:30,551 --> 00:08:32,094 Chứ không phải hỏi cô. 101 00:08:32,762 --> 00:08:36,599 Không biết cô bé đã so sánh tôi với ai và nhìn thấy hình ảnh của ai ở tôi. 102 00:08:37,433 --> 00:08:40,603 Fern được Heiter nuôi nấng mà. 103 00:08:41,229 --> 00:08:45,149 Tôi không dám nhận khi được so sánh với một Tư tế vĩ đại như vậy. 104 00:08:45,233 --> 00:08:47,318 Cậu ta có gì vĩ đại đâu. 105 00:08:47,401 --> 00:08:50,571 Cậu ta là một tên bợm nhậu lúc nào cũng chếnh choáng. 106 00:08:50,655 --> 00:08:52,198 Xác sống à? 107 00:08:52,281 --> 00:08:54,408 Cậu ta còn kén ăn nữa. 108 00:08:54,492 --> 00:08:55,326 Thôi đi. 109 00:08:55,409 --> 00:08:59,080 - Còn hay nói dối nữa. - Tôi không uống mà. 110 00:08:59,997 --> 00:09:02,208 Cậu ta đúng là tên Tư tế Thối. 111 00:09:02,792 --> 00:09:05,962 Nhưng mà anh còn sa đọa hơn đấy, Sein. 112 00:09:06,045 --> 00:09:06,963 Xin lỗi nhé. 113 00:09:08,589 --> 00:09:10,633 Mà cũng ngạc nhiên thật. 114 00:09:10,716 --> 00:09:12,802 Theo như tôi nhớ, 115 00:09:12,885 --> 00:09:15,721 Ngài Heiter là một người ông tốt bụng và đáng tin cậy. 116 00:09:15,805 --> 00:09:19,433 Không giống tôi, ông ấy là hình mẫu người lớn lý tưởng. 117 00:09:22,728 --> 00:09:26,107 Cậu thay đổi rồi, Heiter. Giờ cậu có vẻ trưởng thành rồi. 118 00:09:27,441 --> 00:09:30,903 Cậu nói cái gì vậy? Tôi đã là một ông già rồi. 119 00:09:31,571 --> 00:09:34,365 Già rồi thì cậu sẽ tự nhiên trở nên như vậy thôi. 120 00:09:36,951 --> 00:09:39,453 Tôi muốn nói như vậy đấy. 121 00:09:39,537 --> 00:09:42,623 Nhưng thật ra, trong thâm tâm tôi vẫn không thay đổi nhiều 122 00:09:42,707 --> 00:09:44,500 so với hồi còn nhỏ. 123 00:09:45,293 --> 00:09:47,003 Đây là chỉ kết quả của sự tích lũy 124 00:09:47,670 --> 00:09:51,799 sau nhiều năm nỗ lực ra vẻ trưởng thành để tạo ra hình mẫu người lớn lý tưởng. 125 00:09:52,883 --> 00:09:54,635 Chắc chắn tôi sẽ tiếp tục 126 00:09:54,719 --> 00:09:57,138 giả vờ làm người lớn như vậy cho đến cuối đời. 127 00:09:57,847 --> 00:10:00,516 Trẻ con cần sự có mặt của người lớn 128 00:10:00,600 --> 00:10:02,893 để giúp chúng nuôi dưỡng cảm xúc. 129 00:10:03,936 --> 00:10:05,896 Fern là một cô bé chăm chỉ. 130 00:10:06,772 --> 00:10:09,650 Tôi phải khen ngợi và chỉ bảo cô bé rất nhiều. 131 00:10:10,610 --> 00:10:14,405 Vậy thì ai sẽ khen ngợi vì cậu giả vờ làm người lớn 132 00:10:14,488 --> 00:10:15,906 cho đến cuối đời đây? 133 00:10:17,158 --> 00:10:20,661 Đó là việc của Nữ thần mà. 134 00:10:21,329 --> 00:10:24,081 Tôi sẽ phải đợi cho đến khi lên thiên đường. 135 00:10:25,082 --> 00:10:27,293 Vậy thì tôi sẽ khen ngợi cậu ở đây. 136 00:10:28,961 --> 00:10:30,087 Thật sao? 137 00:10:30,755 --> 00:10:36,135 Nhưng có lẽ cậu không hiểu được cảm xúc của một con người như tôi. 138 00:10:36,218 --> 00:10:37,928 Cậu định khen ngợi tôi thế nào? 139 00:10:50,107 --> 00:10:53,069 Hóa ra là cũng không tệ lắm. 140 00:10:53,736 --> 00:10:56,947 Frieren, khi tôi lên thiên đường, 141 00:10:57,031 --> 00:10:59,408 tôi sẽ nói tốt cho cậu. 142 00:11:00,117 --> 00:11:01,619 Tôi vẫn nghĩ rằng 143 00:11:01,702 --> 00:11:04,330 cậu xứng đáng nhận được lời khen của Nữ thần. 144 00:11:04,413 --> 00:11:07,875 Vậy sao? Thế thì tôi sẽ chờ xem. 145 00:11:13,672 --> 00:11:15,383 Cô làm gì vậy, Frieren? 146 00:11:16,008 --> 00:11:18,636 Ta nghĩ anh đã trưởng thành rồi, Sein. 147 00:11:24,725 --> 00:11:27,895 Giá mà được nghe lời này từ một người phụ nữ lớn tuổi. 148 00:11:28,729 --> 00:11:29,897 Vậy thì tốt quá rồi. 149 00:11:30,689 --> 00:11:33,651 Kiếm đâu ra cô gái nào lớn tuổi hơn tôi nữa. 150 00:11:35,986 --> 00:11:39,073 ĐÃ 29 NĂM TỪ KHI ANH HÙNG HIMMEL QUA ĐỜI 151 00:11:39,156 --> 00:11:41,409 RỪNG BANDE Ở PHÍA BẮC LỤC ĐỊA 152 00:11:42,535 --> 00:11:43,828 Cảm ơn nhiều. 153 00:11:43,911 --> 00:11:47,540 Quanh đây không có nhiều xe ngựa, anh đúng là một vị cứu tinh. 154 00:11:47,623 --> 00:11:49,917 Chúng ta phải giúp đỡ lẫn nhau mà. 155 00:11:50,000 --> 00:11:53,629 Thật ra thì tôi là thương nhân ở ngôi làng phía trước. 156 00:11:53,712 --> 00:11:56,298 Gia đình tôi có một cửa hàng phụ kiện. 157 00:11:56,966 --> 00:11:58,759 Cô có hứng thú không? 158 00:11:58,843 --> 00:12:00,302 Anh đúng là biết làm ăn đấy. 159 00:12:00,970 --> 00:12:03,055 Tôi không có hứng thú lắm, 160 00:12:03,722 --> 00:12:06,559 nhưng Fern thích những món đồ như vậy. Ơ? 161 00:12:07,476 --> 00:12:09,437 Em mua vòng tay mới à? 162 00:12:10,813 --> 00:12:11,939 À... 163 00:12:12,606 --> 00:12:14,191 Đây là... 164 00:12:14,775 --> 00:12:16,569 Thiết kế dễ thương quá. 165 00:12:16,652 --> 00:12:19,447 Ta có chiếc nhẫn thiết kế giống như vậy. 166 00:12:19,530 --> 00:12:22,450 Himmel đã tặng cho ta. 167 00:12:22,533 --> 00:12:24,076 Ta nghĩ là hợp với cái đó. 168 00:12:24,160 --> 00:12:27,288 - Thật ạ? - Để xem nào. 169 00:12:27,371 --> 00:12:29,165 Ta cất ở đâu nhỉ? 170 00:12:30,875 --> 00:12:32,209 Lạ thật. 171 00:12:36,005 --> 00:12:37,631 Tác hại của việc bừa bộn đấy. 172 00:12:38,966 --> 00:12:40,009 Đây rồi. 173 00:12:52,688 --> 00:12:55,274 Xin lỗi nhé. Ta đã mất cảnh giác. 174 00:12:56,317 --> 00:13:00,029 Mấy con chim quái vật đúng là xảo quyệt và giỏi che giấu ma lực. 175 00:13:01,363 --> 00:13:02,740 Phải làm sao đây? 176 00:13:04,867 --> 00:13:07,369 Hạ con quái vật này xong, 177 00:13:07,453 --> 00:13:10,706 chúng ta dùng phép thuật bay tẩu thoát an toàn không được sao? 178 00:13:10,789 --> 00:13:12,917 Cô có thể làm chiếc xe ngựa bay, đúng không? 179 00:13:13,000 --> 00:13:14,502 Stark, 180 00:13:14,585 --> 00:13:16,754 cậu đã thấy xe ngựa bay bao giờ chưa? 181 00:13:16,837 --> 00:13:17,922 Thì giờ đang bay mà. 182 00:13:18,964 --> 00:13:20,508 Chuyện này có thể đáng ngạc nhiên, 183 00:13:20,591 --> 00:13:25,679 nhưng loài người học được phép thuật bay còn chưa đến 40 năm nữa. 184 00:13:26,430 --> 00:13:27,598 Và trước đó, 185 00:13:27,681 --> 00:13:30,434 lũ quỷ và quái vật đã thống trị bầu trời rồi. 186 00:13:30,518 --> 00:13:33,187 Phép thuật bay mà loài người sử dụng 187 00:13:33,270 --> 00:13:35,814 chỉ là sao chép lại từ phép thuật mà lũ quỷ sử dụng. 188 00:13:35,898 --> 00:13:38,108 Giải thích phức tạp thế đủ rồi. 189 00:13:38,192 --> 00:13:40,152 Nói thế nào cho tôi hiểu được đi. 190 00:13:41,403 --> 00:13:45,783 Không hiểu bản chất của phép thuật nên không thể tùy ý điều chỉnh nó. 191 00:13:45,866 --> 00:13:50,287 Nếu đó là thứ lớn hơn con người thì chỉ có thể làm nó bay lên rất ngắn. 192 00:13:50,371 --> 00:13:53,290 - Ra vậy. - Chúng ta phải trốn thoát thôi. 193 00:13:54,250 --> 00:13:56,585 Ta sẽ bay cùng cậu thương nhân. 194 00:13:56,669 --> 00:13:59,296 - Fern, em đưa Sein đi theo nhé. - Vâng. 195 00:13:59,380 --> 00:14:01,340 Tôi sẽ mang theo hành lý. 196 00:14:02,716 --> 00:14:04,176 Này, còn tôi thì sao? 197 00:14:04,260 --> 00:14:07,429 - Stark, cậu nhảy xuống đi. - Cô đang nói cái quái gì vậy? 198 00:14:08,097 --> 00:14:10,015 Chắc tôi chết mất. 199 00:14:10,099 --> 00:14:12,434 Độ cao này thì nhằm nhò gì với một Chiến binh. 200 00:14:13,102 --> 00:14:14,478 Chết là cái chắc chứ còn gì! 201 00:14:14,562 --> 00:14:16,689 Sao cô nhìn tôi cứ như thể tôi bị điên vậy? 202 00:14:16,772 --> 00:14:17,940 Lạ quá. 203 00:14:18,941 --> 00:14:22,820 Dù có nhảy từ độ cao nào đi nữa thì Eisen cũng không hề hấn gì. 204 00:14:30,786 --> 00:14:32,288 Cậu ta là cái giống gì vậy? 205 00:14:32,371 --> 00:14:33,956 Heiter cũng ngỡ ngàng. 206 00:14:34,039 --> 00:14:36,125 Việc ngài ấy ngỡ ngàng như vậy 207 00:14:36,208 --> 00:14:38,502 chứng tỏ Ngài Eisen không bình thường ạ. 208 00:14:39,587 --> 00:14:42,214 Vậy hay là chúng ta làm cỗ xe bay lên 209 00:14:42,298 --> 00:14:44,508 ngay trước khi nó chạm đất? 210 00:14:44,592 --> 00:14:47,720 Chúng ta phải tính xem có cân bằng được sự rơi tự do không. 211 00:14:48,387 --> 00:14:52,474 Nếu không cản được quán tính thì cả đám sẽ thành thịt băm nhuyễn mất. 212 00:14:52,558 --> 00:14:54,476 Cô ấy lại nói mấy câu đáng sợ rồi! 213 00:14:55,519 --> 00:14:58,480 Dù sao thì cũng phải khẩn trương lên. 214 00:14:59,106 --> 00:15:03,235 Con quái vật này đi săn bằng cách thả con mồi xuống đấy. 215 00:15:04,320 --> 00:15:05,487 Ra vậy. 216 00:15:17,458 --> 00:15:20,002 Đúng là không thử thì sao biết được. 217 00:15:22,046 --> 00:15:23,756 Đừng bất ngờ thả bọn tôi xuống như vậy! 218 00:15:36,477 --> 00:15:38,771 Mình còn sống sao? 219 00:15:38,854 --> 00:15:40,898 Có vẻ là thành công rồi. 220 00:15:41,565 --> 00:15:44,944 - Thế này mà gọi là thành công á? - Kế hoạch kiểu gì vậy? 221 00:15:47,780 --> 00:15:50,407 Con ngựa bị thương nhẹ nhưng đã được chữa trị rồi. 222 00:15:51,241 --> 00:15:54,036 Nhưng cỗ xe thì tan nát rồi. Chúng ta phải sửa lại thôi. 223 00:15:54,828 --> 00:15:57,873 - Xin lỗi nhé. - Không đâu. Tôi biết ơn còn không hết. 224 00:15:57,957 --> 00:16:00,417 Nếu đi một mình thì tôi chết chắc rồi. 225 00:16:01,085 --> 00:16:03,212 Sửa cỗ xe ngựa sẽ tốn chút thời gian đấy. 226 00:16:18,060 --> 00:16:20,479 Ơ kìa? Lạ thật đấy. 227 00:16:21,814 --> 00:16:23,399 Đâu mất rồi? 228 00:16:26,402 --> 00:16:29,321 Mấy hôm nay ấm dần lên rồi. 229 00:16:29,405 --> 00:16:31,699 Chắc phải đổi quần áo thôi. 230 00:16:31,782 --> 00:16:35,160 Mà này, cái vòng tay này ở đâu ra vậy? 231 00:16:35,244 --> 00:16:39,206 Đây là quà sinh nhật của cậu Stark. 232 00:16:39,289 --> 00:16:41,875 Mất tận ba tiếng mới chọn được đấy. 233 00:16:41,959 --> 00:16:44,545 Cuối cùng là cậu tự chọn à? 234 00:16:44,628 --> 00:16:46,922 Tôi bảo cậu ấy chọn một món đồ. 235 00:16:49,008 --> 00:16:50,092 Ra là vậy. 236 00:16:51,010 --> 00:16:55,139 Chắc là khó khăn lắm nhỉ, Stark. Lâm vào cảnh đấy là khổ nhất. 237 00:16:55,222 --> 00:16:56,724 Còn phải nói. 238 00:16:58,100 --> 00:16:59,977 Cái này được không nhỉ? 239 00:17:00,728 --> 00:17:03,313 Tôi mất ba tiếng thăm dò ý của cô ấy. 240 00:17:03,897 --> 00:17:07,693 - Không thể chịu nổi. - Tội nghiệp cậu em. 241 00:17:08,277 --> 00:17:11,238 - Mình nghe thấy hết mà. - Nhưng... 242 00:17:12,156 --> 00:17:14,658 cô ấy thích là tốt rồi. 243 00:17:19,663 --> 00:17:23,042 Khá lắm, Stark. 244 00:17:23,125 --> 00:17:25,085 Tôi cứ tưởng cậu nhát hơn cơ. 245 00:17:25,919 --> 00:17:28,255 Thiết kế đó là gương sen. 246 00:17:28,338 --> 00:17:30,591 Có nghĩa là "tình yêu vĩnh cửu". 247 00:17:31,175 --> 00:17:34,053 Ở vùng này, đó là món quà dành cho người yêu đấy. 248 00:17:36,305 --> 00:17:38,849 - Cậu Stark. - Tôi không biết chuyện đó mà. 249 00:17:38,932 --> 00:17:40,476 Chỉ là hiểu nhầm thôi! 250 00:17:40,559 --> 00:17:42,811 Cậu nghĩ tôi biết ý nghĩa của các loài hoa sao? 251 00:17:42,895 --> 00:17:45,147 Nói cũng có lý. Cậu là tên ngốc mà. 252 00:17:45,230 --> 00:17:47,066 Cô ấy còn gay gắt hơn bình thường! 253 00:17:48,817 --> 00:17:50,569 Cậu cũng có biết đâu. 254 00:17:50,652 --> 00:17:53,947 - Cậu vừa nói cái gì? - Không có gì. 255 00:17:55,324 --> 00:17:57,826 Vậy tôi mua cái khác cho cậu nhé? 256 00:17:59,161 --> 00:18:02,873 Cậu đã tặng tôi cái này sau khi suy nghĩ rất kỹ càng mà. 257 00:18:03,957 --> 00:18:05,584 Đừng bao giờ hỏi như vậy nữa. 258 00:18:06,418 --> 00:18:08,670 Tôi xin lỗi mà! 259 00:18:13,926 --> 00:18:15,010 Sao vậy? 260 00:18:16,845 --> 00:18:18,430 Không có gì. 261 00:19:23,078 --> 00:19:24,663 Cô Frieren. 262 00:19:25,330 --> 00:19:27,332 Cỗ xe ngựa đã sửa xong rồi, 263 00:19:27,416 --> 00:19:29,751 nên sáng sớm mai chúng ta sẽ lên đường. 264 00:19:30,294 --> 00:19:31,170 Được rồi. 265 00:19:31,879 --> 00:19:34,339 Tối nào cô cũng lén lút ra ngoài. 266 00:19:34,423 --> 00:19:36,049 Cô đang tìm gì vậy? 267 00:19:36,800 --> 00:19:38,552 Cái nhẫn mà Himmel tặng cho ta. 268 00:19:39,636 --> 00:19:40,929 Để em tìm phụ. 269 00:19:41,805 --> 00:19:44,057 Chúng ta sẽ ở lại đây đến khi tìm ra nó. 270 00:19:44,766 --> 00:19:45,684 Không cần đâu. 271 00:19:46,310 --> 00:19:49,188 Nếu tối nay vẫn không tìm ra thì ta sẽ bỏ cuộc. 272 00:19:49,271 --> 00:19:51,106 Ta cũng quen với việc mất đồ rồi. 273 00:19:51,940 --> 00:19:54,943 Hơn nữa, đó không phải món quà duy nhất mà Himmel tặng cho ta. 274 00:19:55,736 --> 00:19:59,406 Đó là chiếc nhẫn có thiết kế gương sen giống thế này, đúng không ạ? 275 00:19:59,489 --> 00:20:02,576 Loài hoa đó mang ý nghĩa của "tình yêu vĩnh cửu" mà. 276 00:20:02,659 --> 00:20:04,912 Vậy sao? Ta đâu có biết. 277 00:20:05,787 --> 00:20:06,955 Cũng không quan trọng. 278 00:20:07,039 --> 00:20:10,167 Chắc hẳn Himmel cũng không biết ý nghĩa của nó đâu. 279 00:20:10,250 --> 00:20:13,795 Dù vậy đi nữa, chắc chắn đó là vật quý giá đối với cô. 280 00:20:14,796 --> 00:20:16,381 Chúng ta nên hợp sức tìm kiếm. 281 00:20:19,301 --> 00:20:21,595 Cô phải nói sớm chứ! 282 00:20:22,179 --> 00:20:27,100 Trong làng của tôi, luôn có người làm mất phụ kiện. 283 00:20:27,976 --> 00:20:30,562 Đây là phép thuật tìm đồ trang sức thất lạc. 284 00:20:31,313 --> 00:20:33,732 Đây là phép thuật mà tôi đã định 285 00:20:33,815 --> 00:20:35,651 tặng cho cô để cảm ơn vì sự việc này. 286 00:20:56,922 --> 00:20:58,006 Frieren, 287 00:20:59,049 --> 00:21:02,469 trong nhiệm vụ lần này, cậu đã bỏ rất nhiều công sức. 288 00:21:02,552 --> 00:21:04,471 Cậu thích gì thì cứ chọn đi. 289 00:21:04,554 --> 00:21:06,306 Trang sức sao? 290 00:21:07,432 --> 00:21:09,726 Tôi thích cửa hàng phép thuật hơn. 291 00:21:10,310 --> 00:21:12,854 - Cái này được đấy. - Nhanh thế. 292 00:21:12,938 --> 00:21:14,856 Cậu suy nghĩ kỹ hơn đi. 293 00:21:17,734 --> 00:21:18,694 Sao vậy? 294 00:21:20,654 --> 00:21:21,655 Không có gì. 295 00:21:42,676 --> 00:21:43,969 Frieren... 296 00:21:44,636 --> 00:21:45,595 Cảm ơn cậu. 297 00:22:23,508 --> 00:22:26,762 May mà cô đã không từ bỏ, cô Frieren. 298 00:22:34,770 --> 00:22:36,146 Có lẽ em nói đúng. 299 00:22:39,941 --> 00:22:43,987 Mà sao Fern lại đeo vòng tay gương sen vậy? 300 00:22:44,071 --> 00:22:46,073 Vì cậu Stark là đồ ngốc. 301 00:22:47,616 --> 00:22:48,700 Nặng lời quá. 302 00:24:20,959 --> 00:24:22,919 - Tôi cũng biết phép thuật chiến đấu. - Tôi lo quá. 303 00:24:23,003 --> 00:24:24,588 - Cậu ấy không giỏi bằng anh trai. - Vâng, thưa cha. 304 00:24:24,671 --> 00:24:25,755 Không ổn rồi. 305 00:24:25,839 --> 00:24:27,382 - Đúng là địa ngục. - Phải nhanh lên thôi. 306 00:24:27,465 --> 00:24:29,426 "Mùi của rắc rối." 307 00:24:29,509 --> 00:24:30,886 Đến ngôi làng tiếp theo nào. 308 00:24:30,969 --> 00:24:31,928 Biên dịch: Giang Vu