1
00:00:01,001 --> 00:00:03,837
ĐÃ 29 NĂM TỪ KHI ANH HÙNG HIMMEL QUA ĐỜI
2
00:00:03,920 --> 00:00:06,673
VÙNG RAAD Ở PHÍA BẮC LỤC ĐỊA
3
00:00:08,216 --> 00:00:10,802
Có đủ các loại cửa hàng ở đây luôn.
4
00:00:10,885 --> 00:00:12,804
Mua sắm ở đây chắc là thích lắm.
5
00:00:17,058 --> 00:00:19,644
Thị trấn này náo nhiệt quá.
6
00:00:19,728 --> 00:00:21,312
Có rất nhiều quán rượu.
7
00:00:21,896 --> 00:00:25,567
Nhắc mới nhớ đấy, Frieren.
Lát nữa cùng nhau đi mua đồ nhé.
8
00:00:26,609 --> 00:00:29,195
Chắc chúng ta sẽ tìm được
nhiều cửa hàng hay ho ở đây.
9
00:00:29,946 --> 00:00:31,489
Vậy cũng được.
10
00:00:35,618 --> 00:00:38,455
Cô làm gì vậy, Frieren? Đi thôi!
11
00:00:45,795 --> 00:00:48,840
NGUYÊN TÁC CỦA
YAMADA KANEHITO / ABE TSUKASA
12
00:02:18,012 --> 00:02:18,847
NHÀ TRỌ
13
00:02:18,930 --> 00:02:21,057
Quá lắm rồi đấy!
14
00:02:21,141 --> 00:02:23,143
Lúc nào cậu cũng khó chịu với tôi!
15
00:02:23,226 --> 00:02:25,812
Cậu ghét tôi đến vậy sao?
16
00:02:25,895 --> 00:02:28,022
Quên đi! Tôi quay về với sư phụ đây.
17
00:02:32,360 --> 00:02:34,279
Sao cậu ta lúc nào cũng như vậy chứ?
18
00:02:34,362 --> 00:02:36,447
Nghe mình nói một giây chắc chết hả?
19
00:02:37,866 --> 00:02:40,618
Có gì mà ồn ào thế?
Đôi tình nhân cãi vã à?
20
00:02:42,370 --> 00:02:45,331
Hôm nay là sinh nhật của Fern.
21
00:02:45,415 --> 00:02:48,084
Nhưng Stark không mua quà cho con bé.
22
00:02:48,751 --> 00:02:50,920
Vì thế nên Fern tức giận.
23
00:02:53,214 --> 00:02:55,758
Nói thật thì ta thấy
hôm nay em cũng hơi quá lời.
24
00:02:56,593 --> 00:02:59,304
Em còn không thèm nghe Stark nói.
25
00:03:02,140 --> 00:03:04,392
Tôi cũng đâu có mua gì cho cô.
26
00:03:05,101 --> 00:03:08,563
Đàn ông không để ý đến những tiểu tiết
27
00:03:08,646 --> 00:03:10,565
như là sinh nhật hay ngày kỷ niệm.
28
00:03:11,900 --> 00:03:13,318
Đau đấy! Biết rồi mà!
29
00:03:13,985 --> 00:03:15,737
Để tôi mua quà cho cô, đừng đá nữa.
30
00:03:15,820 --> 00:03:18,323
Cứ thế này thì tôi gãy chân mất.
31
00:03:23,119 --> 00:03:26,497
Trời ơi, thương thay cho Stark.
32
00:03:26,581 --> 00:03:30,168
Đến tuổi của ta thì dù có bị ghẻ lạnh
cũng dễ dàng gạt chuyện đó đi.
33
00:03:30,251 --> 00:03:31,628
Nhưng thanh niên ở tuổi này
34
00:03:31,711 --> 00:03:34,714
vẫn dễ bị tác động
bởi thái độ của con gái.
35
00:03:40,970 --> 00:03:43,473
Tôi nghĩ là nên đuổi theo cậu ấy thì hơn.
36
00:03:48,311 --> 00:03:49,979
Ta thấy em nên đi.
37
00:04:22,470 --> 00:04:25,807
Cài tóc của con bé
cũng là hình bướm, đúng không nhỉ?
38
00:04:27,558 --> 00:04:29,435
Cái túi dễ thương quá.
39
00:04:29,519 --> 00:04:31,771
- Cô không thích à?
- Không phải.
40
00:04:31,854 --> 00:04:34,232
Chỉ là hơi ngứa mắt
khi thấy anh có kinh nghiệm như vậy.
41
00:04:35,066 --> 00:04:36,484
Vậy sao?
42
00:04:37,151 --> 00:04:38,653
Cô đã tìm thấy Stark chưa?
43
00:04:39,654 --> 00:04:41,656
Cậu ấy đang ở quảng trường.
44
00:04:41,739 --> 00:04:44,158
Cô không bắt chuyện được hả?
45
00:04:46,661 --> 00:04:49,539
Tôi biết cô không ghét cậu ấy.
46
00:04:50,123 --> 00:04:53,167
Cô chỉ không biết phải đối xử
với con trai tầm tuổi mình thế nào.
47
00:04:53,793 --> 00:04:55,420
Ôi, nỗi khổ của giới trẻ.
48
00:04:55,503 --> 00:04:58,423
Mà cô thích món nào thì cứ chọn đi.
49
00:04:58,506 --> 00:05:00,675
Chúng ta đến cửa hàng khác cũng được.
50
00:05:03,720 --> 00:05:06,306
Thôi, không cần đâu.
51
00:05:08,599 --> 00:05:10,059
Vậy thì để tôi tự chọn.
52
00:05:11,602 --> 00:05:15,398
Dù sao thì cũng không cần giận như vậy
chỉ vì cậu ấy quên mua quà sinh nhật.
53
00:05:15,481 --> 00:05:18,735
Rõ ràng cậu ấy không phải kiểu người
nhớ được những chi tiết đó.
54
00:05:18,818 --> 00:05:21,904
Có khi cậu ấy còn chẳng nhớ
sinh nhật của mình nữa.
55
00:05:21,988 --> 00:05:23,406
Đừng giận dỗi cậu ấy quá.
56
00:05:24,574 --> 00:05:27,660
Tôi đã tặng quà sinh nhật cho cậu Stark.
57
00:05:27,744 --> 00:05:30,913
À, vậy sao? Lúc đó
hai đứa cùng chọn quà à?
58
00:05:31,581 --> 00:05:32,665
Sao anh biết?
59
00:05:33,750 --> 00:05:38,087
Thường thì không ai từ chối khi
có người nói, "Thích gì thì cứ chọn đi."
60
00:05:38,796 --> 00:05:42,050
Chắc hẳn với cô đó là một ký ức đặc biệt.
61
00:05:42,133 --> 00:05:43,426
Vậy nên cô đã từ chối tôi.
62
00:05:44,802 --> 00:05:45,928
Tôi không rõ nữa.
63
00:05:46,679 --> 00:05:49,432
Tôi chỉ thích làm vậy hơn thôi.
64
00:05:50,224 --> 00:05:51,309
Vậy sao?
65
00:05:52,477 --> 00:05:56,314
Vậy thì mau đi xin lỗi
rồi cùng cậu ấy chọn quà đi.
66
00:05:59,650 --> 00:06:01,194
Cậu ấy còn là trẻ con mà.
67
00:06:01,778 --> 00:06:03,196
Cậu ấy chưa tinh ý lắm đâu.
68
00:06:04,822 --> 00:06:06,324
Cô muốn làm hòa đúng không?
69
00:06:07,825 --> 00:06:10,578
Cô phải dùng lời nói
để thể hiện cảm xúc của mình.
70
00:06:14,207 --> 00:06:15,583
Anh nói đúng.
71
00:06:16,250 --> 00:06:18,544
- Tôi về nhà trọ đây.
- À...
72
00:06:19,587 --> 00:06:21,380
Xin lỗi vì đã đá anh.
73
00:06:38,773 --> 00:06:40,108
Cậu Stark.
74
00:06:44,445 --> 00:06:45,655
Fern...
75
00:06:51,327 --> 00:06:52,245
- À thì...
- Tôi xin lỗi!
76
00:06:56,541 --> 00:06:59,127
Thật ra thì tôi muốn
cùng nhau chọn một món quà.
77
00:06:59,710 --> 00:07:03,089
Vì tôi không biết cậu thích gì.
78
00:07:03,881 --> 00:07:04,882
Nhưng mà...
79
00:07:05,883 --> 00:07:08,845
tôi sợ cậu sẽ giận
nếu như tôi nói như vậy.
80
00:07:08,928 --> 00:07:10,596
Nên tôi không dám nhắc đến.
81
00:07:11,931 --> 00:07:14,267
Tôi sẽ không giận đâu.
82
00:07:14,934 --> 00:07:18,187
Tôi xin lỗi, cậu Stark.
83
00:07:18,271 --> 00:07:20,148
Tôi không nên nói những lời như vậy.
84
00:07:22,066 --> 00:07:25,153
Không sao đâu. Tôi quen rồi.
85
00:07:25,778 --> 00:07:27,780
Tôi thành thật xin lỗi.
86
00:07:30,408 --> 00:07:31,284
Đi thôi.
87
00:07:33,911 --> 00:07:34,871
Vâng.
88
00:07:49,594 --> 00:07:50,803
Cô theo dõi họ à?
89
00:07:51,596 --> 00:07:53,055
Sở thích hay nhỉ, Frieren.
90
00:07:53,723 --> 00:07:55,057
Anh cũng vậy thôi.
91
00:07:56,476 --> 00:07:58,519
Có vẻ như hai đứa đã làm lành rồi.
92
00:08:01,772 --> 00:08:03,566
Khi trưởng thành,
93
00:08:03,649 --> 00:08:05,693
chúng ta phải học cách đối nhân xử thế
94
00:08:05,776 --> 00:08:08,070
và bắt đầu tránh xảy ra xung đột.
95
00:08:10,490 --> 00:08:12,700
Giận dỗi như vậy
là đặc quyền của tuổi trẻ.
96
00:08:13,451 --> 00:08:15,953
Chắc là chúng làm khổ cô lắm nhỉ, Frieren.
97
00:08:16,037 --> 00:08:17,997
Chăm sóc hai đứa trẻ chẳng dễ dàng gì.
98
00:08:20,666 --> 00:08:24,337
- "Đối nhân xử thế" là sao vậy?
- Ra là có ba đứa trẻ con luôn.
99
00:08:27,715 --> 00:08:30,468
Fern đã xin lời khuyên của tôi.
100
00:08:30,551 --> 00:08:32,094
Chứ không phải hỏi cô.
101
00:08:32,762 --> 00:08:36,599
Không biết cô bé đã so sánh tôi với ai
và nhìn thấy hình ảnh của ai ở tôi.
102
00:08:37,433 --> 00:08:40,603
Fern được Heiter nuôi nấng mà.
103
00:08:41,229 --> 00:08:45,149
Tôi không dám nhận khi được so sánh
với một Tư tế vĩ đại như vậy.
104
00:08:45,233 --> 00:08:47,318
Cậu ta có gì vĩ đại đâu.
105
00:08:47,401 --> 00:08:50,571
Cậu ta là một tên bợm nhậu
lúc nào cũng chếnh choáng.
106
00:08:50,655 --> 00:08:52,198
Xác sống à?
107
00:08:52,281 --> 00:08:54,408
Cậu ta còn kén ăn nữa.
108
00:08:54,492 --> 00:08:55,326
Thôi đi.
109
00:08:55,409 --> 00:08:59,080
- Còn hay nói dối nữa.
- Tôi không uống mà.
110
00:08:59,997 --> 00:09:02,208
Cậu ta đúng là tên Tư tế Thối.
111
00:09:02,792 --> 00:09:05,962
Nhưng mà anh còn sa đọa hơn đấy, Sein.
112
00:09:06,045 --> 00:09:06,963
Xin lỗi nhé.
113
00:09:08,589 --> 00:09:10,633
Mà cũng ngạc nhiên thật.
114
00:09:10,716 --> 00:09:12,802
Theo như tôi nhớ,
115
00:09:12,885 --> 00:09:15,721
Ngài Heiter là một người ông
tốt bụng và đáng tin cậy.
116
00:09:15,805 --> 00:09:19,433
Không giống tôi, ông ấy là
hình mẫu người lớn lý tưởng.
117
00:09:22,728 --> 00:09:26,107
Cậu thay đổi rồi, Heiter.
Giờ cậu có vẻ trưởng thành rồi.
118
00:09:27,441 --> 00:09:30,903
Cậu nói cái gì vậy?
Tôi đã là một ông già rồi.
119
00:09:31,571 --> 00:09:34,365
Già rồi thì cậu sẽ tự nhiên
trở nên như vậy thôi.
120
00:09:36,951 --> 00:09:39,453
Tôi muốn nói như vậy đấy.
121
00:09:39,537 --> 00:09:42,623
Nhưng thật ra, trong thâm tâm tôi
vẫn không thay đổi nhiều
122
00:09:42,707 --> 00:09:44,500
so với hồi còn nhỏ.
123
00:09:45,293 --> 00:09:47,003
Đây là chỉ kết quả của sự tích lũy
124
00:09:47,670 --> 00:09:51,799
sau nhiều năm nỗ lực ra vẻ trưởng thành
để tạo ra hình mẫu người lớn lý tưởng.
125
00:09:52,883 --> 00:09:54,635
Chắc chắn tôi sẽ tiếp tục
126
00:09:54,719 --> 00:09:57,138
giả vờ làm người lớn như vậy
cho đến cuối đời.
127
00:09:57,847 --> 00:10:00,516
Trẻ con cần sự có mặt của người lớn
128
00:10:00,600 --> 00:10:02,893
để giúp chúng nuôi dưỡng cảm xúc.
129
00:10:03,936 --> 00:10:05,896
Fern là một cô bé chăm chỉ.
130
00:10:06,772 --> 00:10:09,650
Tôi phải khen ngợi
và chỉ bảo cô bé rất nhiều.
131
00:10:10,610 --> 00:10:14,405
Vậy thì ai sẽ khen ngợi
vì cậu giả vờ làm người lớn
132
00:10:14,488 --> 00:10:15,906
cho đến cuối đời đây?
133
00:10:17,158 --> 00:10:20,661
Đó là việc của Nữ thần mà.
134
00:10:21,329 --> 00:10:24,081
Tôi sẽ phải đợi
cho đến khi lên thiên đường.
135
00:10:25,082 --> 00:10:27,293
Vậy thì tôi sẽ khen ngợi cậu ở đây.
136
00:10:28,961 --> 00:10:30,087
Thật sao?
137
00:10:30,755 --> 00:10:36,135
Nhưng có lẽ cậu không hiểu được
cảm xúc của một con người như tôi.
138
00:10:36,218 --> 00:10:37,928
Cậu định khen ngợi tôi thế nào?
139
00:10:50,107 --> 00:10:53,069
Hóa ra là cũng không tệ lắm.
140
00:10:53,736 --> 00:10:56,947
Frieren, khi tôi lên thiên đường,
141
00:10:57,031 --> 00:10:59,408
tôi sẽ nói tốt cho cậu.
142
00:11:00,117 --> 00:11:01,619
Tôi vẫn nghĩ rằng
143
00:11:01,702 --> 00:11:04,330
cậu xứng đáng nhận được
lời khen của Nữ thần.
144
00:11:04,413 --> 00:11:07,875
Vậy sao? Thế thì tôi sẽ chờ xem.
145
00:11:13,672 --> 00:11:15,383
Cô làm gì vậy, Frieren?
146
00:11:16,008 --> 00:11:18,636
Ta nghĩ anh đã trưởng thành rồi, Sein.
147
00:11:24,725 --> 00:11:27,895
Giá mà được nghe lời này
từ một người phụ nữ lớn tuổi.
148
00:11:28,729 --> 00:11:29,897
Vậy thì tốt quá rồi.
149
00:11:30,689 --> 00:11:33,651
Kiếm đâu ra cô gái nào
lớn tuổi hơn tôi nữa.
150
00:11:35,986 --> 00:11:39,073
ĐÃ 29 NĂM TỪ KHI ANH HÙNG HIMMEL QUA ĐỜI
151
00:11:39,156 --> 00:11:41,409
RỪNG BANDE Ở PHÍA BẮC LỤC ĐỊA
152
00:11:42,535 --> 00:11:43,828
Cảm ơn nhiều.
153
00:11:43,911 --> 00:11:47,540
Quanh đây không có nhiều xe ngựa,
anh đúng là một vị cứu tinh.
154
00:11:47,623 --> 00:11:49,917
Chúng ta phải giúp đỡ lẫn nhau mà.
155
00:11:50,000 --> 00:11:53,629
Thật ra thì tôi là thương nhân
ở ngôi làng phía trước.
156
00:11:53,712 --> 00:11:56,298
Gia đình tôi có một cửa hàng phụ kiện.
157
00:11:56,966 --> 00:11:58,759
Cô có hứng thú không?
158
00:11:58,843 --> 00:12:00,302
Anh đúng là biết làm ăn đấy.
159
00:12:00,970 --> 00:12:03,055
Tôi không có hứng thú lắm,
160
00:12:03,722 --> 00:12:06,559
nhưng Fern thích những món đồ như vậy. Ơ?
161
00:12:07,476 --> 00:12:09,437
Em mua vòng tay mới à?
162
00:12:10,813 --> 00:12:11,939
À...
163
00:12:12,606 --> 00:12:14,191
Đây là...
164
00:12:14,775 --> 00:12:16,569
Thiết kế dễ thương quá.
165
00:12:16,652 --> 00:12:19,447
Ta có chiếc nhẫn thiết kế giống như vậy.
166
00:12:19,530 --> 00:12:22,450
Himmel đã tặng cho ta.
167
00:12:22,533 --> 00:12:24,076
Ta nghĩ là hợp với cái đó.
168
00:12:24,160 --> 00:12:27,288
- Thật ạ?
- Để xem nào.
169
00:12:27,371 --> 00:12:29,165
Ta cất ở đâu nhỉ?
170
00:12:30,875 --> 00:12:32,209
Lạ thật.
171
00:12:36,005 --> 00:12:37,631
Tác hại của việc bừa bộn đấy.
172
00:12:38,966 --> 00:12:40,009
Đây rồi.
173
00:12:52,688 --> 00:12:55,274
Xin lỗi nhé. Ta đã mất cảnh giác.
174
00:12:56,317 --> 00:13:00,029
Mấy con chim quái vật đúng là xảo quyệt
và giỏi che giấu ma lực.
175
00:13:01,363 --> 00:13:02,740
Phải làm sao đây?
176
00:13:04,867 --> 00:13:07,369
Hạ con quái vật này xong,
177
00:13:07,453 --> 00:13:10,706
chúng ta dùng phép thuật bay
tẩu thoát an toàn không được sao?
178
00:13:10,789 --> 00:13:12,917
Cô có thể làm chiếc xe ngựa bay,
đúng không?
179
00:13:13,000 --> 00:13:14,502
Stark,
180
00:13:14,585 --> 00:13:16,754
cậu đã thấy xe ngựa bay bao giờ chưa?
181
00:13:16,837 --> 00:13:17,922
Thì giờ đang bay mà.
182
00:13:18,964 --> 00:13:20,508
Chuyện này có thể đáng ngạc nhiên,
183
00:13:20,591 --> 00:13:25,679
nhưng loài người học được phép thuật bay
còn chưa đến 40 năm nữa.
184
00:13:26,430 --> 00:13:27,598
Và trước đó,
185
00:13:27,681 --> 00:13:30,434
lũ quỷ và quái vật
đã thống trị bầu trời rồi.
186
00:13:30,518 --> 00:13:33,187
Phép thuật bay mà loài người sử dụng
187
00:13:33,270 --> 00:13:35,814
chỉ là sao chép lại
từ phép thuật mà lũ quỷ sử dụng.
188
00:13:35,898 --> 00:13:38,108
Giải thích phức tạp thế đủ rồi.
189
00:13:38,192 --> 00:13:40,152
Nói thế nào cho tôi hiểu được đi.
190
00:13:41,403 --> 00:13:45,783
Không hiểu bản chất của phép thuật
nên không thể tùy ý điều chỉnh nó.
191
00:13:45,866 --> 00:13:50,287
Nếu đó là thứ lớn hơn con người
thì chỉ có thể làm nó bay lên rất ngắn.
192
00:13:50,371 --> 00:13:53,290
- Ra vậy.
- Chúng ta phải trốn thoát thôi.
193
00:13:54,250 --> 00:13:56,585
Ta sẽ bay cùng cậu thương nhân.
194
00:13:56,669 --> 00:13:59,296
- Fern, em đưa Sein đi theo nhé.
- Vâng.
195
00:13:59,380 --> 00:14:01,340
Tôi sẽ mang theo hành lý.
196
00:14:02,716 --> 00:14:04,176
Này, còn tôi thì sao?
197
00:14:04,260 --> 00:14:07,429
- Stark, cậu nhảy xuống đi.
- Cô đang nói cái quái gì vậy?
198
00:14:08,097 --> 00:14:10,015
Chắc tôi chết mất.
199
00:14:10,099 --> 00:14:12,434
Độ cao này thì nhằm nhò gì
với một Chiến binh.
200
00:14:13,102 --> 00:14:14,478
Chết là cái chắc chứ còn gì!
201
00:14:14,562 --> 00:14:16,689
Sao cô nhìn tôi
cứ như thể tôi bị điên vậy?
202
00:14:16,772 --> 00:14:17,940
Lạ quá.
203
00:14:18,941 --> 00:14:22,820
Dù có nhảy từ độ cao nào đi nữa
thì Eisen cũng không hề hấn gì.
204
00:14:30,786 --> 00:14:32,288
Cậu ta là cái giống gì vậy?
205
00:14:32,371 --> 00:14:33,956
Heiter cũng ngỡ ngàng.
206
00:14:34,039 --> 00:14:36,125
Việc ngài ấy ngỡ ngàng như vậy
207
00:14:36,208 --> 00:14:38,502
chứng tỏ Ngài Eisen không bình thường ạ.
208
00:14:39,587 --> 00:14:42,214
Vậy hay là chúng ta làm cỗ xe bay lên
209
00:14:42,298 --> 00:14:44,508
ngay trước khi nó chạm đất?
210
00:14:44,592 --> 00:14:47,720
Chúng ta phải tính xem có cân bằng được
sự rơi tự do không.
211
00:14:48,387 --> 00:14:52,474
Nếu không cản được quán tính
thì cả đám sẽ thành thịt băm nhuyễn mất.
212
00:14:52,558 --> 00:14:54,476
Cô ấy lại nói mấy câu đáng sợ rồi!
213
00:14:55,519 --> 00:14:58,480
Dù sao thì cũng phải khẩn trương lên.
214
00:14:59,106 --> 00:15:03,235
Con quái vật này đi săn
bằng cách thả con mồi xuống đấy.
215
00:15:04,320 --> 00:15:05,487
Ra vậy.
216
00:15:17,458 --> 00:15:20,002
Đúng là không thử thì sao biết được.
217
00:15:22,046 --> 00:15:23,756
Đừng bất ngờ thả bọn tôi xuống như vậy!
218
00:15:36,477 --> 00:15:38,771
Mình còn sống sao?
219
00:15:38,854 --> 00:15:40,898
Có vẻ là thành công rồi.
220
00:15:41,565 --> 00:15:44,944
- Thế này mà gọi là thành công á?
- Kế hoạch kiểu gì vậy?
221
00:15:47,780 --> 00:15:50,407
Con ngựa bị thương nhẹ
nhưng đã được chữa trị rồi.
222
00:15:51,241 --> 00:15:54,036
Nhưng cỗ xe thì tan nát rồi.
Chúng ta phải sửa lại thôi.
223
00:15:54,828 --> 00:15:57,873
- Xin lỗi nhé.
- Không đâu. Tôi biết ơn còn không hết.
224
00:15:57,957 --> 00:16:00,417
Nếu đi một mình thì tôi chết chắc rồi.
225
00:16:01,085 --> 00:16:03,212
Sửa cỗ xe ngựa sẽ tốn chút thời gian đấy.
226
00:16:18,060 --> 00:16:20,479
Ơ kìa? Lạ thật đấy.
227
00:16:21,814 --> 00:16:23,399
Đâu mất rồi?
228
00:16:26,402 --> 00:16:29,321
Mấy hôm nay ấm dần lên rồi.
229
00:16:29,405 --> 00:16:31,699
Chắc phải đổi quần áo thôi.
230
00:16:31,782 --> 00:16:35,160
Mà này, cái vòng tay này ở đâu ra vậy?
231
00:16:35,244 --> 00:16:39,206
Đây là quà sinh nhật của cậu Stark.
232
00:16:39,289 --> 00:16:41,875
Mất tận ba tiếng mới chọn được đấy.
233
00:16:41,959 --> 00:16:44,545
Cuối cùng là cậu tự chọn à?
234
00:16:44,628 --> 00:16:46,922
Tôi bảo cậu ấy chọn một món đồ.
235
00:16:49,008 --> 00:16:50,092
Ra là vậy.
236
00:16:51,010 --> 00:16:55,139
Chắc là khó khăn lắm nhỉ, Stark.
Lâm vào cảnh đấy là khổ nhất.
237
00:16:55,222 --> 00:16:56,724
Còn phải nói.
238
00:16:58,100 --> 00:16:59,977
Cái này được không nhỉ?
239
00:17:00,728 --> 00:17:03,313
Tôi mất ba tiếng thăm dò ý của cô ấy.
240
00:17:03,897 --> 00:17:07,693
- Không thể chịu nổi.
- Tội nghiệp cậu em.
241
00:17:08,277 --> 00:17:11,238
- Mình nghe thấy hết mà.
- Nhưng...
242
00:17:12,156 --> 00:17:14,658
cô ấy thích là tốt rồi.
243
00:17:19,663 --> 00:17:23,042
Khá lắm, Stark.
244
00:17:23,125 --> 00:17:25,085
Tôi cứ tưởng cậu nhát hơn cơ.
245
00:17:25,919 --> 00:17:28,255
Thiết kế đó là gương sen.
246
00:17:28,338 --> 00:17:30,591
Có nghĩa là "tình yêu vĩnh cửu".
247
00:17:31,175 --> 00:17:34,053
Ở vùng này, đó là món quà
dành cho người yêu đấy.
248
00:17:36,305 --> 00:17:38,849
- Cậu Stark.
- Tôi không biết chuyện đó mà.
249
00:17:38,932 --> 00:17:40,476
Chỉ là hiểu nhầm thôi!
250
00:17:40,559 --> 00:17:42,811
Cậu nghĩ tôi biết
ý nghĩa của các loài hoa sao?
251
00:17:42,895 --> 00:17:45,147
Nói cũng có lý. Cậu là tên ngốc mà.
252
00:17:45,230 --> 00:17:47,066
Cô ấy còn gay gắt hơn bình thường!
253
00:17:48,817 --> 00:17:50,569
Cậu cũng có biết đâu.
254
00:17:50,652 --> 00:17:53,947
- Cậu vừa nói cái gì?
- Không có gì.
255
00:17:55,324 --> 00:17:57,826
Vậy tôi mua cái khác cho cậu nhé?
256
00:17:59,161 --> 00:18:02,873
Cậu đã tặng tôi cái này
sau khi suy nghĩ rất kỹ càng mà.
257
00:18:03,957 --> 00:18:05,584
Đừng bao giờ hỏi như vậy nữa.
258
00:18:06,418 --> 00:18:08,670
Tôi xin lỗi mà!
259
00:18:13,926 --> 00:18:15,010
Sao vậy?
260
00:18:16,845 --> 00:18:18,430
Không có gì.
261
00:19:23,078 --> 00:19:24,663
Cô Frieren.
262
00:19:25,330 --> 00:19:27,332
Cỗ xe ngựa đã sửa xong rồi,
263
00:19:27,416 --> 00:19:29,751
nên sáng sớm mai chúng ta sẽ lên đường.
264
00:19:30,294 --> 00:19:31,170
Được rồi.
265
00:19:31,879 --> 00:19:34,339
Tối nào cô cũng lén lút ra ngoài.
266
00:19:34,423 --> 00:19:36,049
Cô đang tìm gì vậy?
267
00:19:36,800 --> 00:19:38,552
Cái nhẫn mà Himmel tặng cho ta.
268
00:19:39,636 --> 00:19:40,929
Để em tìm phụ.
269
00:19:41,805 --> 00:19:44,057
Chúng ta sẽ ở lại đây đến khi tìm ra nó.
270
00:19:44,766 --> 00:19:45,684
Không cần đâu.
271
00:19:46,310 --> 00:19:49,188
Nếu tối nay vẫn không tìm ra
thì ta sẽ bỏ cuộc.
272
00:19:49,271 --> 00:19:51,106
Ta cũng quen với việc mất đồ rồi.
273
00:19:51,940 --> 00:19:54,943
Hơn nữa, đó không phải món quà duy nhất
mà Himmel tặng cho ta.
274
00:19:55,736 --> 00:19:59,406
Đó là chiếc nhẫn có thiết kế
gương sen giống thế này, đúng không ạ?
275
00:19:59,489 --> 00:20:02,576
Loài hoa đó mang ý nghĩa
của "tình yêu vĩnh cửu" mà.
276
00:20:02,659 --> 00:20:04,912
Vậy sao? Ta đâu có biết.
277
00:20:05,787 --> 00:20:06,955
Cũng không quan trọng.
278
00:20:07,039 --> 00:20:10,167
Chắc hẳn Himmel cũng
không biết ý nghĩa của nó đâu.
279
00:20:10,250 --> 00:20:13,795
Dù vậy đi nữa, chắc chắn
đó là vật quý giá đối với cô.
280
00:20:14,796 --> 00:20:16,381
Chúng ta nên hợp sức tìm kiếm.
281
00:20:19,301 --> 00:20:21,595
Cô phải nói sớm chứ!
282
00:20:22,179 --> 00:20:27,100
Trong làng của tôi,
luôn có người làm mất phụ kiện.
283
00:20:27,976 --> 00:20:30,562
Đây là phép thuật
tìm đồ trang sức thất lạc.
284
00:20:31,313 --> 00:20:33,732
Đây là phép thuật mà tôi đã định
285
00:20:33,815 --> 00:20:35,651
tặng cho cô để cảm ơn vì sự việc này.
286
00:20:56,922 --> 00:20:58,006
Frieren,
287
00:20:59,049 --> 00:21:02,469
trong nhiệm vụ lần này,
cậu đã bỏ rất nhiều công sức.
288
00:21:02,552 --> 00:21:04,471
Cậu thích gì thì cứ chọn đi.
289
00:21:04,554 --> 00:21:06,306
Trang sức sao?
290
00:21:07,432 --> 00:21:09,726
Tôi thích cửa hàng phép thuật hơn.
291
00:21:10,310 --> 00:21:12,854
- Cái này được đấy.
- Nhanh thế.
292
00:21:12,938 --> 00:21:14,856
Cậu suy nghĩ kỹ hơn đi.
293
00:21:17,734 --> 00:21:18,694
Sao vậy?
294
00:21:20,654 --> 00:21:21,655
Không có gì.
295
00:21:42,676 --> 00:21:43,969
Frieren...
296
00:21:44,636 --> 00:21:45,595
Cảm ơn cậu.
297
00:22:23,508 --> 00:22:26,762
May mà cô đã không từ bỏ, cô Frieren.
298
00:22:34,770 --> 00:22:36,146
Có lẽ em nói đúng.
299
00:22:39,941 --> 00:22:43,987
Mà sao Fern lại đeo
vòng tay gương sen vậy?
300
00:22:44,071 --> 00:22:46,073
Vì cậu Stark là đồ ngốc.
301
00:22:47,616 --> 00:22:48,700
Nặng lời quá.
302
00:24:20,959 --> 00:24:22,919
- Tôi cũng biết phép thuật chiến đấu.
- Tôi lo quá.
303
00:24:23,003 --> 00:24:24,588
- Cậu ấy không giỏi bằng anh trai.
- Vâng, thưa cha.
304
00:24:24,671 --> 00:24:25,755
Không ổn rồi.
305
00:24:25,839 --> 00:24:27,382
- Đúng là địa ngục.
- Phải nhanh lên thôi.
306
00:24:27,465 --> 00:24:29,426
"Mùi của rắc rối."
307
00:24:29,509 --> 00:24:30,886
Đến ngôi làng tiếp theo nào.
308
00:24:30,969 --> 00:24:31,928
Biên dịch: Giang Vu