1 00:00:01,001 --> 00:00:03,837 (勇者辛美尔逝世的29年后) 2 00:00:03,920 --> 00:00:06,673 (北方诸国 兰托地区) 3 00:00:08,216 --> 00:00:10,802 看来这里什么店都有呢 4 00:00:10,885 --> 00:00:12,804 在这里逛街买东西一定很好玩 5 00:00:17,058 --> 00:00:19,644 真是热闹的城镇呢 6 00:00:19,728 --> 00:00:21,312 有好多酒吧 7 00:00:21,896 --> 00:00:25,567 对了 芙莉莲 待会一起去买东西吧 8 00:00:26,609 --> 00:00:29,195 这里应该能找到很多不错的店铺 9 00:00:29,946 --> 00:00:31,489 我是无所谓啦 10 00:00:35,618 --> 00:00:38,455 你在干什么 芙莉莲?要走了 11 00:00:45,795 --> 00:00:48,840 (原作:山田钟人 作画:阿部司) 12 00:02:18,012 --> 00:02:18,847 (旅店) 13 00:02:18,930 --> 00:02:21,057 你这样也太过分了吧 14 00:02:21,141 --> 00:02:23,143 老是这样欺负我! 15 00:02:23,226 --> 00:02:25,812 你就那么讨厌我吗? 16 00:02:25,895 --> 00:02:28,022 算了 我要回师父那里去! 17 00:02:32,360 --> 00:02:34,279 她干嘛老是这样啊? 18 00:02:34,362 --> 00:02:36,447 就不能听我解释一下吗? 19 00:02:37,866 --> 00:02:40,618 吵吵闹闹的怎么了? 是小情侣闹脾气吗? 20 00:02:42,370 --> 00:02:45,331 今天是菲伦的生日 21 00:02:45,415 --> 00:02:48,084 可是休塔尔克没有给她买礼物 22 00:02:48,751 --> 00:02:50,920 所以菲伦就生气了 23 00:02:53,214 --> 00:02:55,758 老实说 我觉得 你今天做得有点过火了 24 00:02:56,593 --> 00:02:59,304 完全没给休塔尔克解释的机会 25 00:03:02,140 --> 00:03:04,392 我也什么都没准备 26 00:03:05,101 --> 00:03:08,563 男人这种生物 不会去注意生日啦、纪念日 27 00:03:08,646 --> 00:03:10,565 这种鸡毛蒜皮的小事情 28 00:03:11,900 --> 00:03:13,318 很疼耶 知道了啦! 29 00:03:13,985 --> 00:03:15,737 我给你买就是了 别踢了 30 00:03:15,820 --> 00:03:18,323 再这么踢下去 膝盖都要报废了 31 00:03:23,119 --> 00:03:26,497 真是的 休塔尔克真可怜 32 00:03:26,581 --> 00:03:30,168 到了我这个年纪 就是被人冷眼相待也能不放在心上 33 00:03:30,251 --> 00:03:31,628 但他那个年纪的男孩子 34 00:03:31,711 --> 00:03:34,714 很容易就被女孩的举止所影响 35 00:03:40,970 --> 00:03:43,473 最好还是跟过去看看吧 36 00:03:48,311 --> 00:03:49,979 你应该要追过去比较好喔 37 00:04:22,470 --> 00:04:25,807 说起来 她的发饰也是蝴蝶的设计 38 00:04:27,558 --> 00:04:29,435 真是可爱的钱包 39 00:04:29,519 --> 00:04:31,771 - 你不喜欢? - 没有 40 00:04:31,854 --> 00:04:34,232 只是你看起来很懂得讨女性欢心 所以让人有点不快罢了 41 00:04:35,066 --> 00:04:36,484 这样啊... 42 00:04:37,151 --> 00:04:38,653 找到休塔尔克了吗? 43 00:04:39,654 --> 00:04:41,656 他刚刚在广场... 44 00:04:41,739 --> 00:04:44,158 你不敢接近他吧? 45 00:04:46,661 --> 00:04:49,539 我是知道的 你并不讨厌他 46 00:04:50,123 --> 00:04:53,167 你只是不懂怎么 跟同龄的男孩子相处而已 47 00:04:53,793 --> 00:04:55,420 真是青春呢 48 00:04:55,503 --> 00:04:58,423 算了 你可以随便选你喜欢的 49 00:04:58,506 --> 00:05:00,675 也可以去别家店看看 50 00:05:03,720 --> 00:05:06,306 不用 没关系 51 00:05:08,599 --> 00:05:10,059 那我就自己选了 52 00:05:11,602 --> 00:05:15,398 话说回来 他只是忘了买礼物 你没有必要发这么大的火吧 53 00:05:15,481 --> 00:05:18,735 他显然不是那种会记得这种小事的人 54 00:05:18,818 --> 00:05:21,904 他说不定连自己的生日都不记得呢 55 00:05:21,988 --> 00:05:23,406 因为这种事怪罪他也太可怜了 56 00:05:24,574 --> 00:05:27,660 休塔尔克大人生日时 我有送他礼物 57 00:05:27,744 --> 00:05:30,913 是吗?当时礼物是一起挑的吗? 58 00:05:31,581 --> 00:05:32,665 你是怎么知道的? 59 00:05:33,750 --> 00:05:38,087 如果有人说:“礼物随便你挑” 通常没有人会拒绝吧 60 00:05:38,796 --> 00:05:42,050 在你心里 那一定是很重要的回忆 61 00:05:42,133 --> 00:05:43,426 所以你才会拒绝我的提议 62 00:05:44,802 --> 00:05:45,928 我也不知道 63 00:05:46,679 --> 00:05:49,432 我只是想拒绝 就这样而已 64 00:05:50,224 --> 00:05:51,309 这样吗? 65 00:05:52,477 --> 00:05:56,314 既然如此 赶快去跟他道歉 然后跟他一起去挑礼物吧 66 00:05:59,650 --> 00:06:01,194 毕竟他还只是个小鬼 67 00:06:01,778 --> 00:06:03,196 脑袋并不是很灵光 68 00:06:04,822 --> 00:06:06,324 你想跟他和好吧? 69 00:06:07,825 --> 00:06:10,578 不把话说出口的话 对方是不会明白你心情的 70 00:06:14,207 --> 00:06:15,583 你说得对 71 00:06:16,250 --> 00:06:18,544 - 我先回旅店了 - 那个... 72 00:06:19,587 --> 00:06:21,380 对不起 刚刚那样踢你 73 00:06:38,773 --> 00:06:40,108 休塔尔克大人 74 00:06:44,445 --> 00:06:45,655 菲伦... 75 00:06:51,327 --> 00:06:52,245 - 那个... - 对不起! 76 00:06:56,541 --> 00:06:59,127 我其实是想跟你一起去挑礼物 77 00:06:59,710 --> 00:07:02,755 毕竟我不清楚你的喜好 78 00:07:03,881 --> 00:07:04,882 不过... 79 00:07:05,883 --> 00:07:08,845 我很担心这样说的话 会惹得你更不高兴 80 00:07:08,928 --> 00:07:10,596 到头来就没说出口了 81 00:07:11,931 --> 00:07:14,267 我不会不高兴的 82 00:07:14,934 --> 00:07:18,187 休塔尔克大人 对不起 83 00:07:18,271 --> 00:07:20,148 我才是说了不该说的话 84 00:07:22,066 --> 00:07:25,153 没关系 我已经习惯了 85 00:07:25,778 --> 00:07:27,780 我真的很抱歉 86 00:07:30,408 --> 00:07:31,284 走吧 87 00:07:33,911 --> 00:07:34,871 好 88 00:07:49,594 --> 00:07:50,803 你在偷窥他们啊? 89 00:07:51,596 --> 00:07:53,055 真是不错的嗜好呢 芙莉莲 90 00:07:53,723 --> 00:07:55,057 赞因你不也一样吗? 91 00:07:56,476 --> 00:07:58,519 看来他们有好好和好呢 92 00:08:01,772 --> 00:08:03,566 人一旦长大成人 93 00:08:03,649 --> 00:08:05,693 自然就知道 怎么把握人与人之间的距离感 94 00:08:05,776 --> 00:08:08,070 并且避免与他人发生冲突 95 00:08:10,490 --> 00:08:12,700 像这样吵架是年轻人的特权呢 96 00:08:13,451 --> 00:08:15,953 至今为了照顾他们 费了不少力气吧 芙莉莲 97 00:08:16,037 --> 00:08:17,997 毕竟他们都还只是小鬼 98 00:08:20,666 --> 00:08:24,337 - 人跟人之间的距离感是什么? - 原来三个都是小鬼啊 99 00:08:27,715 --> 00:08:30,468 菲伦来找我商量 100 00:08:30,551 --> 00:08:32,094 而不是去找你 101 00:08:32,762 --> 00:08:36,599 她究竟在我身上看到了谁的影子了? 102 00:08:37,433 --> 00:08:40,603 毕竟菲伦是海塔抚养长大的 103 00:08:41,229 --> 00:08:45,149 拿我跟那样伟大的僧侣相比 真是不敢当 104 00:08:45,233 --> 00:08:47,318 他一点都不伟大喔 105 00:08:47,401 --> 00:08:50,571 他总是喝酒喝到宿醉 106 00:08:50,655 --> 00:08:52,198 他是活死人吗? 107 00:08:52,281 --> 00:08:54,408 而且很挑食 108 00:08:54,492 --> 00:08:55,326 住手 109 00:08:55,409 --> 00:08:59,080 - 还老是说谎 - 我没喝酒 110 00:08:59,997 --> 00:09:02,208 纯粹就是个酒肉僧侣而已 111 00:09:02,792 --> 00:09:05,962 不过赞因你这方面赢过他了 算是破戒僧了 112 00:09:06,045 --> 00:09:06,963 还真是抱歉喔 113 00:09:08,589 --> 00:09:10,633 那还真是令人意外 114 00:09:10,716 --> 00:09:12,802 在我记忆里的海塔大人 115 00:09:12,885 --> 00:09:15,721 一直是个温柔又可靠的爷爷 116 00:09:15,805 --> 00:09:19,433 跟我不同 他是个理想的大人 117 00:09:22,728 --> 00:09:26,107 海塔你变了呢 变成熟了 118 00:09:27,441 --> 00:09:30,903 那是什么话?我都已经是个老爷爷了 119 00:09:31,571 --> 00:09:34,365 随着年纪增长 自然就会变成这样了 120 00:09:36,951 --> 00:09:39,453 或者该说是我想这么说吧 121 00:09:39,537 --> 00:09:42,623 但实际上 我的内心并没有什么改变 122 00:09:42,707 --> 00:09:44,500 跟小时候还是一样 123 00:09:45,293 --> 00:09:47,003 我只是以理想中的大人模样为目标 124 00:09:47,670 --> 00:09:51,799 努力装出成熟的样子 一路累积至今罢了 125 00:09:52,883 --> 00:09:54,635 我相信我到死之前 126 00:09:54,719 --> 00:09:57,138 都会继续装作是个大人吧 127 00:09:57,847 --> 00:10:00,516 小孩子在他们的人生中 128 00:10:00,600 --> 00:10:02,893 总需要一个大人能给予情感上的支持 129 00:10:03,936 --> 00:10:05,896 尤其像菲伦这么努力的孩子更是如此 130 00:10:06,772 --> 00:10:09,650 我必须给她大量的称赞与引导 131 00:10:10,610 --> 00:10:14,405 那至死之前都装成大人模样的海塔 132 00:10:14,488 --> 00:10:15,906 有谁会来表扬呢? 133 00:10:17,158 --> 00:10:20,661 女神大人就是为此存在的 134 00:10:21,329 --> 00:10:24,081 我只要等到上天国就好了 135 00:10:25,082 --> 00:10:27,293 那就由我在这里表扬你吧 136 00:10:28,961 --> 00:10:30,087 真的吗? 137 00:10:30,755 --> 00:10:36,135 可是你并不了解人类的感情吧 138 00:10:36,218 --> 00:10:37,928 你打算怎么表扬我呢? 139 00:10:50,107 --> 00:10:53,069 {\an8}意外地做得不错嘛 140 00:10:53,736 --> 00:10:56,947 芙莉莲 等到我上天国之后 141 00:10:57,031 --> 00:10:59,408 我会向女神大人替你说几句好话的 142 00:11:00,117 --> 00:11:01,619 我还是认为 143 00:11:01,702 --> 00:11:04,330 你值得女神大人的夸奖 144 00:11:04,413 --> 00:11:07,875 是这样吗?那我就拭目以待咯 145 00:11:13,672 --> 00:11:15,383 这是在干嘛 芙莉莲? 146 00:11:16,008 --> 00:11:18,636 我觉得赞因有好好当个大人喔 147 00:11:24,725 --> 00:11:27,895 这句话如果是 大姐姐来说的话就更好了 148 00:11:28,729 --> 00:11:29,897 那真是太好了 149 00:11:30,689 --> 00:11:33,651 世上可没有 比我年纪更大的大姐姐了呢 150 00:11:35,986 --> 00:11:39,073 (勇者辛美尔逝世的29年后) 151 00:11:39,156 --> 00:11:41,409 (北方诸国 邦德森林) 152 00:11:42,535 --> 00:11:43,828 谢谢了 153 00:11:43,911 --> 00:11:47,540 附近都没有公共马车 你真是帮了我们大忙了 154 00:11:47,623 --> 00:11:49,917 这种时候就该彼此互相帮助 155 00:11:50,000 --> 00:11:53,629 其实我在前面的村子做生意 156 00:11:53,712 --> 00:11:56,298 我们家经营一家首饰店 157 00:11:56,966 --> 00:11:58,759 你会有兴趣吗? 158 00:11:58,843 --> 00:12:00,302 你还真是个生意人呢 159 00:12:00,970 --> 00:12:03,055 虽然我不大感兴趣 160 00:12:03,722 --> 00:12:06,559 不过菲伦蛮喜欢这类东西的 对吧? 161 00:12:07,476 --> 00:12:09,437 你买了新手镯? 162 00:12:10,813 --> 00:12:11,939 这个... 163 00:12:12,606 --> 00:12:14,191 这个是... 164 00:12:14,775 --> 00:12:16,569 真可爱的设计 165 00:12:16,652 --> 00:12:19,447 我有只戒指的设计跟这个一样喔 166 00:12:19,530 --> 00:12:22,450 是以前辛美尔送我的 167 00:12:22,533 --> 00:12:24,076 应该跟你的是成套的 168 00:12:24,160 --> 00:12:27,288 - 是这样吗? - 我找找喔 169 00:12:27,371 --> 00:12:29,165 放哪里去了? 170 00:12:30,875 --> 00:12:32,209 奇怪... 171 00:12:36,005 --> 00:12:37,631 不好好整理东西就会发生这种状况 172 00:12:38,966 --> 00:12:40,009 找到了 173 00:12:52,688 --> 00:12:55,274 抱歉 是我大意了 174 00:12:56,317 --> 00:13:00,029 鸟类魔物向来狡猾 而且善于隐藏魔力 175 00:13:01,363 --> 00:13:02,740 该怎么办? 176 00:13:04,867 --> 00:13:07,369 总之先打倒魔物 177 00:13:07,453 --> 00:13:10,706 再用飞行魔法安全降落 不行吗? 178 00:13:10,789 --> 00:13:12,917 你可以让马车飘浮起来吧? 179 00:13:13,000 --> 00:13:14,502 休塔尔克 180 00:13:14,585 --> 00:13:16,754 你看过会飞的马车吗? 181 00:13:16,837 --> 00:13:17,922 现在我们就坐在上面啊 182 00:13:18,964 --> 00:13:20,508 说出来你或许会感到意外 183 00:13:20,591 --> 00:13:23,469 但是人类成功飞上天 184 00:13:23,552 --> 00:13:25,679 这件事都还没有四十年 185 00:13:26,430 --> 00:13:27,598 在那之前 186 00:13:27,681 --> 00:13:30,434 天空是魔族跟魔物的天下 187 00:13:30,518 --> 00:13:33,187 人类所使用的飞行魔法 188 00:13:33,270 --> 00:13:36,273 是直接把 魔族使用的术式照搬过来用... 189 00:13:36,357 --> 00:13:38,108 那些难懂的细节就跳过吧 190 00:13:38,192 --> 00:13:40,152 用我能懂的方式解释一下 191 00:13:41,403 --> 00:13:45,783 我们并不清楚这种魔法术式的原理 所以无法随心所欲地应用 192 00:13:45,866 --> 00:13:50,287 如果是大于人类体型的物品 我们只能让它浮起一段时间 193 00:13:50,371 --> 00:13:53,290 - 原来如此 - 看来只能放弃马车了 194 00:13:54,250 --> 00:13:56,585 商人就由我带着飞 195 00:13:56,669 --> 00:13:59,296 - 菲伦 赞因交给你 - 知道了 196 00:13:59,380 --> 00:14:01,340 我去收拾大家的行李 197 00:14:02,716 --> 00:14:04,176 等一下 那我呢? 198 00:14:04,260 --> 00:14:07,429 - 休塔尔克 你就跳下去吧 - 说什么鬼话? 199 00:14:08,097 --> 00:14:10,015 我会死的耶 200 00:14:10,099 --> 00:14:12,434 战士从这种高度跳下去是不会死的吧 201 00:14:13,102 --> 00:14:14,478 当然会好不好! 202 00:14:14,562 --> 00:14:16,689 你干嘛一脸 不知道我在说什么的样子? 203 00:14:16,772 --> 00:14:17,940 真奇怪 204 00:14:18,941 --> 00:14:22,820 不管从什么高度自由落体 艾泽都能毫发无伤 205 00:14:30,786 --> 00:14:32,288 这家伙有病吧? 206 00:14:32,371 --> 00:14:33,956 海塔都震惊到说不出话来了 207 00:14:34,039 --> 00:14:36,125 “震惊到说不出话”就表示 208 00:14:36,208 --> 00:14:38,502 艾泽大人已经不是个正常人了 209 00:14:39,587 --> 00:14:42,214 那么 在快要撞到地面时 210 00:14:42,298 --> 00:14:44,508 把马车浮起来的话怎么样? 211 00:14:44,592 --> 00:14:47,720 那就得好好计算 怎么中和自由落体的速度 212 00:14:48,387 --> 00:14:52,474 如果没能中和掉的话 我们就会摔成肉饼了 213 00:14:52,558 --> 00:14:54,476 说的这是什么吓人的话啊! 214 00:14:55,519 --> 00:14:58,480 不管怎么样 我们可能要尽快行动 215 00:14:59,106 --> 00:15:03,235 这种魔物是透过摔死猎物来狩猎的 216 00:15:04,320 --> 00:15:05,487 这样啊 217 00:15:17,458 --> 00:15:20,002 不试试看也不知道结果呢 218 00:15:22,046 --> 00:15:23,756 不要突然让我们掉下去啊! 219 00:15:36,477 --> 00:15:38,771 我...我还活着? 220 00:15:38,854 --> 00:15:40,898 看来是成功落地了 221 00:15:41,565 --> 00:15:44,944 - 这样能叫成功落地? - 这是哪门子的计划? 222 00:15:47,780 --> 00:15:50,407 马只受了轻伤 不过已经治好了 223 00:15:51,241 --> 00:15:54,036 但马车的话就坏得不象样了 必须要修理才行 224 00:15:54,828 --> 00:15:57,873 - 抱歉了 - 哪里的话 我很感激你呢 225 00:15:57,957 --> 00:16:00,417 如果只有我自己一个人 现在八成已经死了 226 00:16:01,085 --> 00:16:03,212 看来要花点时间修马车了 227 00:16:18,060 --> 00:16:20,479 咦?奇怪... 228 00:16:21,814 --> 00:16:23,399 跑去哪里了? 229 00:16:26,402 --> 00:16:29,321 这几天开始变暖和了 230 00:16:29,405 --> 00:16:31,699 差不多是时候把衣服换季了 231 00:16:31,782 --> 00:16:35,160 对了 菲伦 那个手镯是哪里来的? 232 00:16:35,244 --> 00:16:39,206 这是休塔尔克大人送我的生日礼物 233 00:16:39,289 --> 00:16:41,875 我可是花了三个小时挑的 234 00:16:41,959 --> 00:16:44,545 结果还是你自己挑啊? 235 00:16:44,628 --> 00:16:46,922 是我要他选给我的 236 00:16:49,008 --> 00:16:50,092 原来如此 237 00:16:51,010 --> 00:16:55,139 一定很累人吧 休塔尔克 那是最麻烦的类型了 238 00:16:55,222 --> 00:16:56,724 就是说啊 239 00:16:58,100 --> 00:16:59,977 这个可以吗? 240 00:17:00,728 --> 00:17:03,313 我整整三个小时都在看她脸色 241 00:17:03,897 --> 00:17:07,693 - 感觉我都要窒息死了 - 你还真是可怜 242 00:17:08,277 --> 00:17:11,238 - 我全都听到了 - 不过... 243 00:17:12,156 --> 00:17:14,658 她能喜欢就好了 244 00:17:19,663 --> 00:17:23,042 话说回来 你还真厉害 245 00:17:23,125 --> 00:17:25,085 我本以为你属于更胆小的类型呢 246 00:17:25,919 --> 00:17:28,255 那种款式是镜莲花的设计 247 00:17:28,338 --> 00:17:30,591 花语是“永恒的爱” 248 00:17:31,175 --> 00:17:34,053 这里的人都会给恋人送这种东西喔 249 00:17:36,305 --> 00:17:38,849 - 休塔尔克大人 - 我...我哪会知道这种事啊! 250 00:17:38,932 --> 00:17:40,476 这是个误会! 251 00:17:40,559 --> 00:17:42,811 你认为我会知道花语什么的吗? 252 00:17:42,895 --> 00:17:45,147 说得对 毕竟你是个笨蛋嘛 253 00:17:45,230 --> 00:17:47,066 比平常说话更恶毒了! 254 00:17:48,817 --> 00:17:50,569 明明你自己也不知道啊 255 00:17:50,652 --> 00:17:53,947 - 你刚刚说什么? - 没什么 256 00:17:55,324 --> 00:17:57,826 那个...还是我拿去换成别的? 257 00:17:59,161 --> 00:18:02,873 这可是你认真考虑挑来送我的礼物 258 00:18:03,957 --> 00:18:05,584 请不要再说这种话了 259 00:18:06,418 --> 00:18:08,670 对不起嘛! 260 00:18:13,926 --> 00:18:15,010 怎么了吗? 261 00:18:16,845 --> 00:18:18,430 没什么 262 00:19:23,078 --> 00:19:24,663 芙莉莲大人 263 00:19:25,330 --> 00:19:27,332 马车已经都修好了 264 00:19:27,416 --> 00:19:29,751 所以我们明天一大早就会离开 265 00:19:30,294 --> 00:19:31,170 这样啊 266 00:19:31,879 --> 00:19:34,339 您每天晚上都偷溜出来 267 00:19:34,423 --> 00:19:36,049 是在找什么东西呢? 268 00:19:36,800 --> 00:19:38,552 辛美尔送我的戒指 269 00:19:39,636 --> 00:19:40,929 我也来找 270 00:19:41,805 --> 00:19:44,057 我们找到之后再离开吧 271 00:19:44,766 --> 00:19:45,684 不要紧 272 00:19:46,310 --> 00:19:49,188 今晚要是没找到 我就会放弃了 273 00:19:49,271 --> 00:19:51,106 反正我已经习惯丢三落四了 274 00:19:51,940 --> 00:19:54,943 而且我从辛美尔那里收到的 也不是只有那枚戒指 275 00:19:55,736 --> 00:19:59,406 那枚戒指跟这个手镯 一样有镜莲花吧? 276 00:19:59,489 --> 00:20:02,576 据说花语是“永恒的爱” 277 00:20:02,659 --> 00:20:04,912 是吗?我不知道 278 00:20:05,787 --> 00:20:06,955 那种事怎么样都好 279 00:20:07,039 --> 00:20:10,167 我相信辛美尔当年也不知道它的花语 280 00:20:10,250 --> 00:20:11,543 就算如此... 281 00:20:12,169 --> 00:20:13,795 我认为那枚戒指一定是很重要的东西 282 00:20:14,796 --> 00:20:16,381 让大家一起来找吧 283 00:20:19,301 --> 00:20:21,595 你应该早点告诉我的! 284 00:20:22,179 --> 00:20:25,974 村里总是会有人弄丢 285 00:20:26,058 --> 00:20:27,100 他们的装饰品 286 00:20:27,976 --> 00:20:30,562 这是寻找丢失装饰品的魔法 287 00:20:31,313 --> 00:20:33,732 我原本就打算把这个魔法 288 00:20:33,815 --> 00:20:35,651 当作这次委托的报酬之一送给你 289 00:20:56,922 --> 00:20:58,006 芙莉莲 290 00:20:59,049 --> 00:21:02,469 这次的讨伐委托你真的很拼命呢 291 00:21:02,552 --> 00:21:04,471 从这里随便挑一个你喜欢的吧 292 00:21:04,554 --> 00:21:06,306 首饰吗? 293 00:21:07,432 --> 00:21:09,726 去魔法商店的话我会更开心的 294 00:21:10,310 --> 00:21:12,854 - 那就这个吧 - 挑这么快啊 295 00:21:12,938 --> 00:21:14,856 稍微多花点心思吧 296 00:21:17,734 --> 00:21:18,694 怎么了吗? 297 00:21:20,654 --> 00:21:21,655 没什么 298 00:21:42,676 --> 00:21:43,969 芙莉莲... 299 00:21:44,636 --> 00:21:45,595 谢了 300 00:22:23,508 --> 00:22:26,762 幸好您没放弃呢 芙莉莲大人 301 00:22:34,770 --> 00:22:36,146 或许是吧 302 00:22:39,941 --> 00:22:43,987 话说回来 菲伦为什么 戴着有镜莲花的手镯呢? 303 00:22:44,071 --> 00:22:46,073 那是因为休塔尔克大人是笨蛋啊 304 00:22:47,616 --> 00:22:48,700 好过分 305 00:24:20,959 --> 00:24:22,919 - 我也知道战斗用的魔法 - 我感觉痒痒的 306 00:24:23,003 --> 00:24:24,588 - 他不像他哥哥那样有天赋 - 是的 父亲 307 00:24:24,671 --> 00:24:25,755 不妙 308 00:24:25,839 --> 00:24:27,382 - 根本是地狱啊 - 必须加紧脚步 309 00:24:27,465 --> 00:24:29,426 《麻烦事的气息》 310 00:24:29,509 --> 00:24:30,886 我们去下一个村子吧 311 00:24:30,969 --> 00:24:31,928 字幕翻译:洪贞韵