1 00:00:00,700 --> 00:00:05,330 Bagaikan sebuah dongeng yang telah menuju penghujung akhir ♪ 2 00:00:05,330 --> 00:00:09,890 Sepenggal bait yang diambil dari perjalanan panjang ♪ 3 00:00:09,890 --> 00:00:14,550 Dahulu kala di tanah ini ada Iblis yang menghantui ♪ 4 00:00:14,550 --> 00:00:17,290 Dikalahkan bersama pahlawan ♪ 5 00:00:17,290 --> 00:00:19,430 Kenangan sebuah perjalanan singkat ♪ 6 00:00:29,500 --> 00:00:32,030 Kisah itu kini berakhir ♪ 7 00:00:32,030 --> 00:00:34,150 Pahlawan telah tidur lelap ♪ 8 00:00:34,150 --> 00:00:38,940 dengan meninggalkan hari yang sentosa kepada tanah ini ♪ 9 00:00:38,940 --> 00:00:43,380 Waktu bergulir tanpa henti membuat setiap orang terlupa ♪ 10 00:00:43,380 --> 00:00:48,000 Dan keajaiban itu pun kini mulai menua ♪ 11 00:00:48,000 --> 00:00:49,920 Meski begitu bagiku ♪ 12 00:00:49,920 --> 00:00:52,170 Ucapan, doa, dan keberanianmu ♪ 13 00:00:52,170 --> 00:00:57,460 Saat ini pun masih tetap hidup di dalam diriku ♪ 14 00:00:58,250 --> 00:01:02,020 Padahal kita itu hanya memilih jalan yang sama ♪ 15 00:01:02,020 --> 00:01:08,010 Entah sejak kapan mengapa tangis menitik di pipi ♪ 16 00:01:08,010 --> 00:01:10,340 Aku pun ingin tahu alasannya meski baru sekarang ♪ 17 00:01:10,340 --> 00:01:12,750 Menyusuri jalan yang kita lewati bersama ♪ 18 00:01:12,750 --> 00:01:16,230 Meski tanpa dirimu di sana ♪ 19 00:01:16,230 --> 00:01:18,330 pasti aku akan menemukannya ♪ 20 00:01:43,650 --> 00:01:44,650 Uwah. 21 00:01:47,950 --> 00:01:51,510 Sudah berapa lama kalian melakukan perjalanan? 22 00:01:52,800 --> 00:01:54,350 Hm... 23 00:01:54,350 --> 00:01:58,890 Kalau dihitung sejak saya bergabung dengan Nona Frieren, sudah empat tahun. 24 00:01:58,890 --> 00:02:01,310 Kalau aku baru sekitar satu tahun. 25 00:02:04,150 --> 00:02:05,550 Begitu, ya. 26 00:02:10,280 --> 00:02:13,750 Jadi begini, grup ini kekurangan sesuatu. 27 00:02:13,750 --> 00:02:14,490 Hm? 28 00:02:14,490 --> 00:02:16,030 Apa kira-kira? 29 00:02:17,250 --> 00:02:21,660 Sudah ada garda depan, juga sudah punya penyihir dan pendeta. 30 00:02:21,660 --> 00:02:23,510 Mungkin penyamun? 31 00:02:23,510 --> 00:02:26,080 Habisnya Nona Frieren sering dijebak mimic. 32 00:02:26,080 --> 00:02:27,540 Yuhu... 33 00:02:28,630 --> 00:02:30,300 Ih... 34 00:02:30,300 --> 00:02:34,180 Peti harta itu punya kemungkinan tak terbatas. 35 00:02:34,180 --> 00:02:35,590 Bukan itu. 36 00:02:36,560 --> 00:02:39,560 Kita kekurangan sesuatu yang lebih penting. 37 00:02:39,560 --> 00:02:41,810 Yaitu gadis yang lebih tua! 38 00:02:41,810 --> 00:02:44,230 Setiap grup minimal punya satu, lah! 39 00:02:44,230 --> 00:02:47,060 Terutama gadis dewasa yang seksi banget! 40 00:02:47,630 --> 00:02:49,570 Apa iya? 41 00:02:49,570 --> 00:02:52,030 Bukankah kita punya Frieren. 42 00:02:52,030 --> 00:02:55,110 Enggak mau, dia bukan gadis yang lebih tua. 43 00:02:55,110 --> 00:02:56,720 Kelihatannya terpukul sekali. 44 00:02:56,720 --> 00:02:58,030 Maaf, yah. 45 00:02:59,130 --> 00:03:02,160 De-Desa di depan sudah kelihatan, tuh. 46 00:03:19,680 --> 00:03:21,260 Masih bernapas. 47 00:03:21,260 --> 00:03:23,310 Ya, yang di sini juga. 48 00:03:24,200 --> 00:03:27,310 Ada apa ini? Mereka semua tertidur. 49 00:03:29,940 --> 00:03:33,850 Baunya seperti masalah, sebaiknya kita ke desa selanjutnya saja. 50 00:03:33,850 --> 00:03:36,240 Nona Frieren, nanti saya marah, loh. 51 00:03:36,240 --> 00:03:37,920 Aku hanya bercanda. 52 00:03:39,230 --> 00:03:40,650 Ini "kutukan". 53 00:03:40,650 --> 00:03:44,170 Sudah kuduga. Akan repot ini. 54 00:03:44,170 --> 00:03:47,930 Hei, Frieren, kutukan itu apa? 55 00:03:47,930 --> 00:03:51,090 Di antara sihir yang digunakan monster dan kaum iblis, 56 00:03:51,090 --> 00:03:55,230 ada yang bisa membuat manusia tertidur atau menjadi batu. 57 00:03:55,230 --> 00:04:02,100 Lalu sihir yang masih belum bisa dipahami manusia akan disebut "kutukan". 58 00:04:02,100 --> 00:04:06,600 Teknik sihir manusia masih belum bisa memahami prinsip dan cara melepasnya. 59 00:04:07,360 --> 00:04:10,060 Jadi desa ini sudah tidak bisa diselamatkan?! 60 00:04:10,060 --> 00:04:14,040 Itu kalau kita bicara tentang sihir manusia. 61 00:04:14,040 --> 00:04:17,820 Kalau sihir dari Dewi yang dipakai pendeta, ceritanya akan berbeda. 62 00:04:18,580 --> 00:04:22,450 Sejak dulu, urusan dengan kutukan adalah pekerjaan pendeta. 63 00:04:23,160 --> 00:04:25,830 Bagaimana, Sein? Apa bisa ditangani? 64 00:04:26,520 --> 00:04:27,920 Sabar. 65 00:04:27,920 --> 00:04:31,460 Aku sedang mencari tahu jenis dan sumber kutukannya. 66 00:04:34,540 --> 00:04:38,470 Apa perbedaan sihir dari Dewi dengan sihir yang lainnya? 67 00:04:38,470 --> 00:04:42,300 Sihir dari Dewi ditulis dalam kitab suci 68 00:04:42,300 --> 00:04:44,970 dan hanya bisa dipakai oleh pemegang kitabnya. 69 00:04:44,970 --> 00:04:50,230 Sihir dari Dewi sebagian besar tidak diketahui prinsipnya seperti sihir iblis. 70 00:04:50,230 --> 00:04:53,480 Makanya tidak terlalu menarik. 71 00:04:54,880 --> 00:04:59,990 Selain itu, kalau tidak punya "bakat" dari lahir, akan sulit menggunakannya. 72 00:04:59,990 --> 00:05:02,220 Terlebih lagi "bakat" ini, 73 00:05:02,220 --> 00:05:04,490 juga membuat pemiliknya susah terkena kutukan. 74 00:05:04,490 --> 00:05:08,440 Kalau tidak salah sebutannya "Perlindungan Sang Dewi". 75 00:05:08,440 --> 00:05:12,000 Jadi pada dasarnya pendeta itu tahan terhadap kutukan. 76 00:05:12,000 --> 00:05:16,120 Berarti Frieren juga tidak mahir menangkal kutukan, ya? 77 00:05:16,120 --> 00:05:19,720 Habisnya penyihir tidak bisa mendeteksi kutukan. 78 00:05:19,720 --> 00:05:22,960 Tapi karena masih merasa seperti diserang, 79 00:05:22,960 --> 00:05:27,080 setidaknya tahu kalau desa ini masih ada di jangkauan kutukannya. 80 00:05:27,080 --> 00:05:28,520 Rasanya gatal. 81 00:05:28,520 --> 00:05:32,030 Jadi kita sedang kena kutukan secara terus-menerus maksudmu?! 82 00:05:32,030 --> 00:05:32,980 Seram, ih! 83 00:05:34,780 --> 00:05:37,730 Aku hanya tahu kalau ini adalah kutukan yang cukup unik. 84 00:05:37,730 --> 00:05:39,740 Tidak bisa kau lepas? 85 00:05:39,740 --> 00:05:43,130 Aku perlu mengadakan ritual, juga akan butuh alatnya. 86 00:05:43,130 --> 00:05:46,410 Akan lebih cepat kalau menghajar sumber kutukannya saja. 87 00:05:47,600 --> 00:05:50,690 Sumbernya adalah monster, lokasinya juga sudah kutemukan. 88 00:05:50,690 --> 00:05:51,790 Ayo ke sana. 89 00:05:52,210 --> 00:05:54,020 Aku senang kerjamu tanggap. 90 00:05:57,610 --> 00:05:59,050 Nona Frieren! 91 00:05:59,700 --> 00:06:01,050 Tuan Stark... 92 00:06:04,300 --> 00:06:06,140 Dia tertidur. 93 00:06:06,140 --> 00:06:09,270 Bisa tidak kau membangunkannya untuk sementara? 94 00:06:09,270 --> 00:06:11,510 Dengan sihir yang bisa kupakai sekarang 95 00:06:11,510 --> 00:06:14,420 hanya bisa membangunkannya selama 5 detik. 96 00:06:14,420 --> 00:06:16,560 Sama saja bohong, ya. 97 00:06:16,560 --> 00:06:19,630 Sebaiknya kita harus bergegas. 98 00:06:41,710 --> 00:06:43,510 Fern tidak mau bangun. 99 00:06:43,510 --> 00:06:45,720 Padahal sudah dibilang cuma istirahat sebentar. 100 00:06:45,720 --> 00:06:48,410 Fern tertidur juga, ya. 101 00:06:48,410 --> 00:06:51,350 Sudah gawat kalau begini. 102 00:06:53,780 --> 00:06:57,860 Sudah kupasangi penghalang. Kita sembunyikan mereka di sini. 103 00:07:02,030 --> 00:07:04,860 Sebentar lagi sampai, responsnya sudah dekat. 104 00:07:05,610 --> 00:07:06,750 Oh. 105 00:07:06,750 --> 00:07:10,240 Kalau monsternya muncul, bangunkan aku, ya, Sein. 106 00:07:11,500 --> 00:07:14,000 Jangan sampai dilawan sendiri. 107 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Aku pasti akan mengalahkannya. 108 00:07:16,000 --> 00:07:19,250 Ayolah, sihirku hanya bisa membangunkanmu selama 5 detik! 109 00:07:21,270 --> 00:07:22,350 Frieren?! 110 00:07:24,150 --> 00:07:26,880 Memangnya bisa apa dengan 5 detik. 111 00:07:35,020 --> 00:07:36,270 Sudahlah. 112 00:07:36,270 --> 00:07:39,060 Aku juga punya sihir untuk bertarung. 113 00:07:57,500 --> 00:07:59,250 Sekar Prahara. 114 00:07:59,250 --> 00:08:02,230 Warga desa yang tertidur akan jadi santapan baginya, ya. 115 00:08:04,390 --> 00:08:07,260 Perlahan-lahan daya sihir mereka diserap lalu dibunuh. 116 00:08:12,140 --> 00:08:16,150 Sekar Prahara akan membaur dengan tanaman lokal di sekitarnya 117 00:08:16,150 --> 00:08:17,820 lalu membuat subspesies. 118 00:08:19,330 --> 00:08:21,520 Permukaannya seperti cermin. 119 00:08:21,520 --> 00:08:25,110 Tetapi, mau strukturnya berubah jadi seperti apa pun, 120 00:08:25,110 --> 00:08:27,530 kelemahannya tetap sama, yaitu pada inti. 121 00:08:30,060 --> 00:08:32,120 Tiga Bilah Tombak Dewi! 122 00:08:40,370 --> 00:08:42,290 Apa yang terjadi?! 123 00:08:42,290 --> 00:08:46,300 Dia memantulkan sihirku?! 124 00:08:46,300 --> 00:08:48,800 Berarti aku harus mengincar intinya dengan tepat. 125 00:08:48,800 --> 00:08:52,930 Karena memantul di antara daunnya, aku tidak tahu sihirku akan memantul ke mana. 126 00:08:54,130 --> 00:08:56,680 Kalau ceroboh, nanti bisa kena Frieren. 127 00:08:58,140 --> 00:09:01,010 Sial! Akan semakin gawat kalau terus begini. 128 00:09:01,010 --> 00:09:03,020 Apa sebaiknya aku bangunkan saja Frieren? 129 00:09:03,020 --> 00:09:05,650 Tapi dia penyihir dari Grup Pahlawan. 130 00:09:05,650 --> 00:09:08,240 Kalau sampai dia memantulkan sihir yang kuat, 131 00:09:08,240 --> 00:09:11,660 jangankan hutan ini, desanya juga bisa hancur. 132 00:09:13,400 --> 00:09:14,660 Waktuku hanya 5 detik. 133 00:09:14,660 --> 00:09:16,910 Tidak akan sempat untuk menjelaskannya. 134 00:09:16,910 --> 00:09:18,910 Selain itu aku belum memiliki waktu yang cukup 135 00:09:18,910 --> 00:09:22,920 untuk membangun kepercayaan dengan Frieren agar bisa saling berkoordinasi. 136 00:09:22,920 --> 00:09:27,590 Bahkan aku tidak tahu apa yang Frieren pikirkan. 137 00:09:28,800 --> 00:09:29,550 Benar. 138 00:09:30,350 --> 00:09:34,140 Aku tidak tahu apa yang dia pikirkan. 139 00:09:34,140 --> 00:09:41,390 Menurutku, saling mengerti dan percaya itu tidak penting bagi petualang. 140 00:09:41,390 --> 00:09:47,270 Terlebih, dua hal tadi adalah kelemahan dari Frieren yang jadi teman petualanganku. 141 00:09:47,270 --> 00:09:53,780 Oleh karena itu aku memilih untuk memercayai perkataannya. 142 00:09:53,780 --> 00:09:58,580 Katanya, dia pasti mengalahkan Raja Iblis. 143 00:09:58,580 --> 00:10:02,290 Dan aku memercayai perkataan itu. 144 00:10:02,290 --> 00:10:04,540 Memercayai perkataanya, ya... 145 00:10:10,920 --> 00:10:16,260 Jangan sampai dilawan sendiri. Aku pasti akan mengalahkannya. 146 00:10:17,650 --> 00:10:19,720 Tapi tadi mukanya loyo sekali. 147 00:10:20,670 --> 00:10:23,230 Masa bodoh, lah! 148 00:10:23,230 --> 00:10:25,480 Pelepas Kutukan Pembangkit! 149 00:10:28,440 --> 00:10:30,400 Frieren! Incar intinya...! 150 00:10:51,780 --> 00:10:55,050 Ya, aku mengerti. 151 00:11:05,230 --> 00:11:08,190 Keadaan macam apa ini? 152 00:11:09,980 --> 00:11:12,440 Terima kasih banyak. 153 00:11:12,440 --> 00:11:14,820 Kami tidak akan melupakan bantuan Anda. 154 00:11:14,820 --> 00:11:18,360 Ah, aku tidak melakukan sejauh itu. 155 00:11:18,360 --> 00:11:19,320 Tidak. 156 00:11:19,320 --> 00:11:23,200 Berkat Anda kami bisa bangun dengan sehat. 157 00:11:28,220 --> 00:11:31,240 Aku langsung menyadarinya saat bangun. 158 00:11:31,240 --> 00:11:33,760 Itu bisa memantulkan sihir. 159 00:11:33,760 --> 00:11:37,840 Kau benar-benar penyihir yang hebat, ya. 160 00:11:37,840 --> 00:11:41,350 Tapi berkat Sein, kali ini kita bisa selamat. 161 00:11:42,360 --> 00:11:44,350 Terima kasih. 162 00:11:48,730 --> 00:11:50,490 Kamu hebat. 163 00:11:56,490 --> 00:12:00,470 Gadis di desa tadi cantik sekali. 164 00:12:00,470 --> 00:12:03,030 Masih saja disebut. 165 00:12:03,030 --> 00:12:05,640 Jadi itu Vorig? 166 00:12:07,020 --> 00:12:08,946 Ini titik tengah rute kita 167 00:12:08,946 --> 00:12:10,540 menuju Kota Sihir Äußerst. 168 00:12:10,540 --> 00:12:12,710 Akhirnya setengah jalan juga. 169 00:12:12,710 --> 00:12:15,420 Benar-benar jauh, ya. 170 00:12:15,420 --> 00:12:18,620 Pokoknya kita beli perbekalan dulu di Vorig... 171 00:12:18,620 --> 00:12:20,840 Anu, Nona Frieren... 172 00:12:20,840 --> 00:12:24,070 Sebenarnya, uang saku kita sudah... 173 00:12:24,070 --> 00:12:25,730 Oi, kau yang di sana. 174 00:12:25,730 --> 00:12:26,810 Ada apa ini? 175 00:12:29,690 --> 00:12:31,560 Itu kereta kuda bangsawan. 176 00:12:32,380 --> 00:12:33,560 Eh?! 177 00:12:34,310 --> 00:12:36,320 Kenapa?! Ada apa ini? 178 00:12:37,070 --> 00:12:40,320 Badan yang bagus, perawakannya juga tidak buruk. 179 00:12:40,320 --> 00:12:42,950 Kau akan ikut ke wastuku. 180 00:12:43,950 --> 00:12:47,450 Ada apa ini?! 181 00:12:52,670 --> 00:12:54,640 Siapa namamu? 182 00:12:54,640 --> 00:12:56,210 Stark. 183 00:12:56,210 --> 00:12:59,670 Lord Orden, ini merepotkan kami. 184 00:12:59,670 --> 00:13:01,720 Apa kau mengenal diriku? 185 00:13:01,720 --> 00:13:03,600 Ini adalah wastu dari Keluarga Orden, 186 00:13:03,600 --> 00:13:06,640 salah satu dari Tiga Kesatria Agung Kontinen Utara. 187 00:13:06,640 --> 00:13:09,350 Kakek Anda juga orang yang suka memaksa. 188 00:13:09,350 --> 00:13:12,580 Lanturan macam apa itu. 189 00:13:12,580 --> 00:13:16,360 Saat ini aku sedang bicara dengan Stark. 190 00:13:16,360 --> 00:13:19,110 Dia adalah garda depan dari grup saya. 191 00:13:20,910 --> 00:13:25,640 Stark, apa aku perlu izin dari "mamahmu" untuk bicara denganmu? 192 00:13:25,640 --> 00:13:27,240 Tolong jangan bertengkar. 193 00:13:27,800 --> 00:13:30,870 Aku punya permintaan, akan kubayar kalian. 194 00:13:30,870 --> 00:13:33,630 Konyol sekali. Ayo pergi, Stark. 195 00:13:33,630 --> 00:13:35,360 Nona Frieren. 196 00:13:39,210 --> 00:13:41,600 Ada apa dengan koin perunggunya? 197 00:13:41,600 --> 00:13:43,890 Katanya itu semua uang saku kita. 198 00:13:45,890 --> 00:13:48,730 Baiklah, setidaknya kami akan mendengar cerita Anda. 199 00:13:48,730 --> 00:13:50,770 Frieren... 200 00:13:53,730 --> 00:13:56,890 Stark, dari mana asalmu? 201 00:13:56,890 --> 00:14:00,150 Desa Pendekar di Wilayah Klee, Kontinen Pusat. 202 00:14:00,150 --> 00:14:04,780 Begitu, ya. Silsilah keluargaku awalnya juga berasal dari desa itu. 203 00:14:10,020 --> 00:14:12,790 Putra sulungku, namanya Wirt. 204 00:14:12,790 --> 00:14:16,290 Dia adalah penerusku dan pahlawan kota ini. 205 00:14:16,290 --> 00:14:19,380 Mirip dengan Tuan Stark. 206 00:14:19,380 --> 00:14:21,300 Bagai pinang dibelah dua. 207 00:14:21,300 --> 00:14:26,180 Jika penampilannya dibenahi, selain keluarga, tidak akan bisa membedakannya. 208 00:14:26,180 --> 00:14:30,560 Lalu apa hubungannya dengan permintaan Anda? 209 00:14:30,560 --> 00:14:35,000 Satu bulan yang lalu, ada pertarungan besar dengan iblis. 210 00:14:35,000 --> 00:14:37,730 Saat itu Wirt ikut gugur di sana. 211 00:14:37,730 --> 00:14:40,570 Saling bunuh dengan jenderal musuh. 212 00:14:40,570 --> 00:14:43,570 Untung saja musibah itu 213 00:14:43,570 --> 00:14:46,570 terjadi dalam pertarungan skala besar. 214 00:14:46,570 --> 00:14:49,580 Yang mengetahui kematian Wirt 215 00:14:49,580 --> 00:14:53,960 hanya Gabel yang ada di sana dan beberapa orang kepercayaanku saja. 216 00:14:56,580 --> 00:14:59,590 Anda ingin Stark melakukan apa? 217 00:15:02,110 --> 00:15:06,720 Kota Benteng Vorig adalah fondasi dari pertahanan wilayah ini. 218 00:15:06,720 --> 00:15:11,970 Jangan sampai moral pasukan menurun sebelum kekuatan prajurit kami pulih. 219 00:15:11,970 --> 00:15:16,000 Lalu ingin merahasiakan kematian putra Anda sampai itu tercapai, ya. 220 00:15:16,000 --> 00:15:17,960 Tiga bulan lagi 221 00:15:17,960 --> 00:15:21,840 akan diadakan Perjamuan Sosial yang akan dihadiri para orang penting wilayah ini. 222 00:15:21,840 --> 00:15:24,610 Wirt harus tampil segar bugar di sana. 223 00:15:25,070 --> 00:15:26,400 Upahnya? 224 00:15:26,400 --> 00:15:28,490 10 keping koin emas Strahl. 225 00:15:28,490 --> 00:15:32,220 Kita bisa makan tiga kali sehari ditambah camilan selama satu tahun. 226 00:15:32,220 --> 00:15:34,020 Tambahkan kitab sihir juga! 227 00:15:34,020 --> 00:15:37,000 Ambil saja satu yang kau mau dari perpustakaan kami. 228 00:15:37,000 --> 00:15:39,490 Tunggu dulu, ini mustahil! 229 00:15:39,490 --> 00:15:41,840 Bagaimana dengan luka di dahiku ini?! 230 00:15:41,840 --> 00:15:46,470 Sudah disampaikan pada warga bahwa Wirt sedang masa pemulihan. 231 00:15:46,470 --> 00:15:48,840 Sebut saja itu sebagai luka kehormatan. 232 00:15:51,330 --> 00:15:53,930 Tuan Stark, ini demi uang saku kita. 233 00:15:53,930 --> 00:15:55,730 Sedih banget. 234 00:15:55,730 --> 00:15:59,560 Gabel, ajari Stark etika bangsawan. 235 00:16:26,010 --> 00:16:29,560 Tuan Stark, bagaimana latihan etika Anda? 236 00:16:29,560 --> 00:16:31,010 Rasanya seperti neraka. 237 00:16:39,390 --> 00:16:40,640 Bagaimana? 238 00:16:42,400 --> 00:16:43,620 Tidak cocok. 239 00:16:43,620 --> 00:16:44,650 Jahat. 240 00:16:45,830 --> 00:16:48,150 Aku mau cari angin di luar dulu. 241 00:16:56,160 --> 00:16:57,270 Lord Orden. 242 00:16:59,410 --> 00:17:02,670 Sudah kubilang panggil aku dengan "Ayahanda". 243 00:17:02,670 --> 00:17:05,170 Kita tahu ada orang yang melihat atau tidak. 244 00:17:05,170 --> 00:17:07,760 Bukankah Anda terlalu dingin. 245 00:17:07,760 --> 00:17:11,510 Belum genap dua bulan sejak kematian putramu, kan? 246 00:17:11,510 --> 00:17:15,350 Aku hanya mengikuti wasiat putraku. 247 00:17:15,350 --> 00:17:17,890 Bahkan sudah menyiapkan pemeran pengganti untuknya. 248 00:17:18,730 --> 00:17:21,900 Walau tidak semirip dirimu. 249 00:17:22,690 --> 00:17:26,520 Memang rasanya tidak terlalu menyenangkan. 250 00:17:28,490 --> 00:17:31,490 Tapi ini juga wasiat putraku. 251 00:17:32,160 --> 00:17:34,490 Aku ingin kau mengikutinya juga. 252 00:17:36,490 --> 00:17:39,750 Kau itu terlalu kikuk. 253 00:17:43,500 --> 00:17:46,500 Punggungmu harus lebih tegak, Mut. 254 00:17:46,500 --> 00:17:49,010 Baik, Ayahanda! 255 00:17:49,010 --> 00:17:51,010 Namanya Mut, putra keduaku. 256 00:17:51,010 --> 00:17:55,190 Padahal dia akan jadi penerusku, tapi perkembangannya begitu lambat. 257 00:17:55,640 --> 00:17:57,750 Dibandingkan dirimu, si Stark. 258 00:17:57,750 --> 00:17:59,430 Dia adalah produk gagal. 259 00:18:03,980 --> 00:18:06,720 Keahlian berpedang akan terlihat dari postur tubuh. 260 00:18:06,720 --> 00:18:09,570 Jadi aku akan mengajarkan gaya berpedang keluarga Orden padamu. 261 00:18:14,570 --> 00:18:15,840 Ada apa? 262 00:18:21,530 --> 00:18:24,250 Tenang saja, tarik napas dalam-dalam. 263 00:18:25,580 --> 00:18:29,190 Di sini bukan kampung halamanmu. 264 00:18:31,190 --> 00:18:34,090 Menurut Lord Orden, Mut itu bagaimana? 265 00:18:34,090 --> 00:18:36,390 Bakatnya tidak sehebat sang kakak. 266 00:18:37,910 --> 00:18:40,390 Tapi dia pekerja keras. 267 00:18:40,390 --> 00:18:43,950 Latihan keras yang dia lakukan tidak akan mengkhianatinya. 268 00:18:43,950 --> 00:18:47,770 Suatu saat dia akan jadi kesatria yang jauh lebih kuat dariku. 269 00:18:47,770 --> 00:18:49,590 Begitu, ya. 270 00:18:50,290 --> 00:18:52,780 Sebaiknya kau bilang itu pada Mut. 271 00:18:52,780 --> 00:18:54,780 Selalu kubilang begitu. 272 00:18:54,780 --> 00:18:58,780 Makanya dia jadi merasa di atas angin dan tidak berkembang. 273 00:18:59,800 --> 00:19:02,040 Masalah besar kalau begitu. 274 00:19:02,520 --> 00:19:03,040 Eh? 275 00:19:04,250 --> 00:19:06,670 Saya juga harus belajar etika? 276 00:19:06,670 --> 00:19:08,570 Ini Perjamuan Sosial. 277 00:19:08,570 --> 00:19:13,670 Memangnya kau pikir laki-laki muda akan menghadirinya sendiri? 278 00:19:13,670 --> 00:19:17,430 Atau malah "mamah" yang akan menemani? 279 00:19:18,430 --> 00:19:20,480 Semangat, ya. 280 00:19:53,750 --> 00:19:56,630 Sebulan ini rasanya seperti neraka. 281 00:19:57,890 --> 00:19:59,970 Demi uang saku perjalanan, kan. 282 00:19:59,970 --> 00:20:01,970 Maafkan saya. 283 00:20:11,490 --> 00:20:14,730 Kita sudah terlanjur berlatih, ayo berdansa. 284 00:20:16,320 --> 00:20:18,610 Betulan tidak cocok dengan Anda, ya. 285 00:21:28,650 --> 00:21:30,060 Mau berdansa juga? 286 00:21:31,440 --> 00:21:33,440 Mau makan kue. 287 00:21:34,850 --> 00:21:36,690 Oh... 288 00:21:40,700 --> 00:21:42,910 Kalau saja bukan karena luka ini, 289 00:21:42,910 --> 00:21:46,510 akulah yang akan berdiri di garis depan. 290 00:21:46,510 --> 00:21:49,250 Dan mungkin Wirt tidak akan gugur begitu saja. 291 00:21:49,250 --> 00:21:50,720 Tuan. 292 00:21:55,080 --> 00:21:57,090 Perjamuan sosialnya sudah selesai, ya? 293 00:21:59,550 --> 00:22:01,340 Permintaannya selesai. 294 00:22:01,340 --> 00:22:02,850 Gabel. 295 00:22:02,850 --> 00:22:05,720 Berikan Frieren upahnya. 296 00:22:13,440 --> 00:22:18,480 Stark, kemampuanmu sebagai pendekar sangatlah luar biasa. 297 00:22:18,910 --> 00:22:20,360 Jika dirimu mau... 298 00:22:20,360 --> 00:22:23,860 Aku bukanlah pengganti putramu. 299 00:22:23,860 --> 00:22:25,240 Benar juga. 300 00:22:26,170 --> 00:22:29,620 Aku juga bukanlah pengganti ayahmu. 301 00:22:29,620 --> 00:22:32,870 Tapi bukankah kau tidak punya tempat untuk pulang? 302 00:22:32,870 --> 00:22:36,800 Desa Pendekar di Wilayah Klee sudah dihancurkan Kaum Iblis. 303 00:22:36,800 --> 00:22:38,500 Aku juga tahu itu. 304 00:22:40,670 --> 00:22:43,410 Aku ditinggal putraku setelah bertengkar dengannya. 305 00:22:43,410 --> 00:22:46,010 Kami beradu mulut hanya karena hal sepele. 306 00:22:46,680 --> 00:22:49,840 "Aku tidak ingin melihat mukamu lagi", 307 00:22:49,840 --> 00:22:52,020 begitu kataku padanya. 308 00:22:53,190 --> 00:22:55,680 Itu kata-kata yang tidak berperasaan. 309 00:22:59,020 --> 00:23:02,900 Aku menganggap keajaiban bisa menemukanmu. 310 00:23:06,110 --> 00:23:08,990 Kalau begitu aku semakin tidak bisa tinggal di sini. 311 00:23:10,130 --> 00:23:12,910 Aku juga pernah mengatakan hal yang tidak berperasaan. 312 00:23:13,790 --> 00:23:15,790 Kepada orang tua asuhku. 313 00:23:16,490 --> 00:23:21,800 Makanya aku membawakan banyak kisah perjalanan sebagai oleh-oleh untuknya. 314 00:23:23,670 --> 00:23:25,030 Jadi begitu. 315 00:23:30,810 --> 00:23:33,810 Pilih kitab yang mana, ya. 316 00:23:33,810 --> 00:23:37,600 Nona Frieren, sudah lewat setengah hari. 317 00:23:37,600 --> 00:23:39,940 Tuan Gabel juga kerepotan. 318 00:23:40,690 --> 00:23:42,440 Cepat selesai, dong. 319 00:23:42,440 --> 00:23:45,950 Beliau kelihatan loyo sekali. 320 00:23:46,550 --> 00:23:50,790 Menghimpun kembali pasukan mereka katanya masih perlu waktu. 321 00:23:53,910 --> 00:23:54,950 Ada apa? 322 00:23:57,280 --> 00:23:58,580 Tidak. 323 00:24:02,090 --> 00:24:06,290 Setidaknya beliau tidak akan kebingungan mencari pewaris. 324 00:24:20,920 --> 00:24:23,310 - Pahlawan yang terlupakan, ya? - Aku bahkan tidak tahu namanya. 325 00:24:23,310 --> 00:24:25,310 - Sudah renta sekali dia. - Mereka pahlawan yang terlupakan. 326 00:24:25,310 --> 00:24:27,950 Pertumbuhan manusia itu cepat sekali. 327 00:24:27,950 --> 00:24:30,030 Dia kawan panjang umurku.