1 00:00:00,688 --> 00:00:03,121 ส่วนหนึ่งที่ถูกตัดออกมา 2 00:00:03,121 --> 00:00:05,301 จากการเดินทางอันแสนยาวนาน 3 00:00:05,301 --> 00:00:08,301 เป็นหลักฐานบรรจบรับตอนอวสาน 4 00:00:08,301 --> 00:00:09,891 ประดุจหนึ่งเรื่องปรัมปรา 5 00:00:09,891 --> 00:00:12,221 นั่นเป็นความทรงจําของการเดินทางสั้น ๆ 6 00:00:12,221 --> 00:00:14,491 กับผู้กล้าในการเข้าพิชิต 7 00:00:14,491 --> 00:00:17,141 ความชั่วร้ายที่กาลครั้งหนึ่ง 8 00:00:17,142 --> 00:00:19,321 เคยทอดเงาบนดินแดนนี้ 9 00:00:29,601 --> 00:00:31,851 เรื่องราวได้จบลง 10 00:00:31,851 --> 00:00:34,161 ผู้กล้าเข้าสู่นิทรา 11 00:00:34,161 --> 00:00:37,171 ทิ้งวันคืนอันสันติสุข 12 00:00:37,171 --> 00:00:38,881 เหลือไว้แด่แผ่นดินนี้ 13 00:00:38,881 --> 00:00:41,101 กระแสเวลาไหลไม่หยุดยั้ง 14 00:00:41,101 --> 00:00:43,461 ทําให้ผู้คนลืมเลือน 15 00:00:43,461 --> 00:00:46,091 แม้แต่ปาฏิหาริย์ที่เคยมีชีวิตตรงนั้น 16 00:00:46,401 --> 00:00:47,971 ก็ยังขึ้นสนิม 17 00:00:47,971 --> 00:00:49,591 แต่ถึงอย่างนั้น 18 00:00:49,971 --> 00:00:52,011 ทั้งถ้อยคํา ความปรารถนา และความกล้า 19 00:00:52,011 --> 00:00:55,211 ของเธอตอนนี้ก็ยังคงมีชีวิตอยู่ภายในตัวฉัน 20 00:00:55,480 --> 00:00:57,481 อย่างแน่นอน 21 00:00:58,241 --> 00:01:01,981 ทั้งที่พวกเราแค่เลือกเส้นทางเดียวกันก็เท่านั้นเอง 22 00:01:01,981 --> 00:01:03,501 แต่รู้ตัวอีกทีไม่รู้ทําไมถึงได้ 23 00:01:03,501 --> 00:01:08,121 อยากรู้ให้มากกว่านี้ถึงเหตุผลว่าเพราะอะไร 24 00:01:08,121 --> 00:01:09,181 น้ําตาถึงได้ไหลอาบแก้ม 25 00:01:09,181 --> 00:01:10,291 แม้จะสายเกินไป 26 00:01:10,291 --> 00:01:12,621 แต่หากตามรอยเส้นทางที่เราได้เคยเดินร่วมกัน 27 00:01:12,621 --> 00:01:15,942 ถึงที่นั่นจะไม่มีเธออยู่แล้วก็ตาม 28 00:01:15,943 --> 00:01:18,090 แต่จะต้องหามันเจอแน่นอน 29 00:01:48,130 --> 00:01:51,030 พวกฟรีเรนเดินทางกันมานานเท่าไหร่งั้นเหรอ 30 00:01:52,880 --> 00:01:54,330 เอ่อ... 31 00:01:54,331 --> 00:01:57,250 ถ้านับตั้งแต่ฉันเริ่มออกเดินทางกับท่านฟรีเรน 32 00:01:57,251 --> 00:01:58,760 ก็ประมาณสี่ปีค่ะ 33 00:01:59,450 --> 00:02:00,930 ฉันประมาณปีนึงละมั้ง 34 00:02:04,231 --> 00:02:05,250 งั้นเหรอ 35 00:02:10,411 --> 00:02:13,611 นี่ กลุ่มนี้ยังขาดบางอย่างไปนะ 36 00:02:13,612 --> 00:02:14,509 หือ? 37 00:02:14,820 --> 00:02:15,850 คิดว่าเป็นอะไรล่ะ 38 00:02:17,510 --> 00:02:18,860 แนวหน้ามีแล้ว 39 00:02:18,861 --> 00:02:21,590 ทั้งจอมเวททั้งบาทหลวงก็ครบแล้ว 40 00:02:21,970 --> 00:02:23,190 เป็นโจรหรือเปล่าคะ 41 00:02:23,450 --> 00:02:25,920 เพราะท่านฟรีเรนชอบติดกับมิมิค 42 00:02:28,615 --> 00:02:29,675 โธ่ 43 00:02:30,640 --> 00:02:33,940 กล่องสมบัติมีความเป็นไปได้อันไร้สิ้นสุดนะ 44 00:02:34,366 --> 00:02:35,166 ไม่ใช่หรอก 45 00:02:36,670 --> 00:02:38,460 ที่ขาดเป็นสิ่งที่สําคัญเอามาก ๆ เลยละ 46 00:02:39,710 --> 00:02:41,810 คุณพี่สาวอายุมากกว่าต่างหาก! 47 00:02:41,811 --> 00:02:44,300 ปกติมันต้องมีอยู่ในกลุ่มสักคนสิ! 48 00:02:44,301 --> 00:02:47,001 คุณพี่สาวที่เป็นผู้ใหญ่สุดเย้ายวน! 49 00:02:47,780 --> 00:02:48,920 จริงเหรอ 50 00:02:49,890 --> 00:02:52,000 ก็มีฟรีเรนอยู่ไม่ใช่หรือไง 51 00:02:52,289 --> 00:02:55,119 ไม่เอา ไม่ใช่คุณพี่สาวสักหน่อย 52 00:02:55,120 --> 00:02:56,650 ท่าทางเจ็บปวดน่าดู 53 00:02:56,880 --> 00:02:57,970 โทษทีละกัน 54 00:02:59,661 --> 00:03:01,930 เริ่มเห็นหมู่บ้านต่อไปแล้วนะ 55 00:03:19,784 --> 00:03:21,004 ยังหายใจอยู่นะคะ 56 00:03:21,460 --> 00:03:23,090 อือ ทางนี้ก็เหมือนกัน 57 00:03:24,339 --> 00:03:25,619 หมายความว่ายังไงกัน 58 00:03:26,020 --> 00:03:27,260 ทุกคนหลับหมดเลย 59 00:03:29,984 --> 00:03:32,004 ได้กลิ่นของเรื่องยุ่งยากแล้วสิ 60 00:03:32,330 --> 00:03:33,660 ไปหมู่บ้านต่อไปกันเถอะ 61 00:03:33,980 --> 00:03:35,950 ท่านฟรีเรน ฉันจะโกรธนะคะ 62 00:03:36,405 --> 00:03:37,505 ล้อเล่นน่า 63 00:03:39,440 --> 00:03:40,500 "คําสาป" สินะ 64 00:03:41,072 --> 00:03:42,122 กะแล้วเชียว 65 00:03:42,379 --> 00:03:43,379 ยุ่งยากจังนะ 66 00:03:44,730 --> 00:03:45,750 นี่ ฟรีเรน 67 00:03:46,080 --> 00:03:47,300 คําสาปมันคืออะไรงั้นเหรอ 68 00:03:48,220 --> 00:03:50,940 ในบรรดาเวทมนตร์ที่มอนสเตอร์หรือเผ่าปีศาจใช้ 69 00:03:51,480 --> 00:03:54,800 มีเวทมนตร์ที่ทําให้มนุษย์หลับหรือกลายเป็นหินอยู่น่ะ 70 00:03:55,330 --> 00:04:00,940 เวทมนตร์ที่มนุษยชาติยังวิเคราะห์ไม่ได้เหล่านั้น จะถูกเรียกว่า "คําสาป" 71 00:04:02,840 --> 00:04:06,670 ซึ่งวิทยาการเวทมนตร์ของมนุษย์ ยังไม่สามารถเข้าใจหลักการหรือคลายมันได้ 72 00:04:07,530 --> 00:04:10,020 งั้นหมู่บ้านนี้ก็จบเห่แล้วงั้นเหรอ 73 00:04:10,570 --> 00:04:13,400 เป็นแค่การพูดถึงเวทมนตร์ของมนุษย์เท่านั้นแหละ 74 00:04:14,400 --> 00:04:17,650 ถ้าเป็นเวทมนตร์ของเทพธิดา ที่บาทหลวงใช้ก็จะเป็นอีกเรื่องนึง 75 00:04:18,870 --> 00:04:22,060 เพราะการรับมือกับคําสาป เป็นงานของบาทหลวงมาแต่ไหนแต่ไรแล้ว 76 00:04:23,460 --> 00:04:25,560 เป็นไงซายน์ พอทําอะไรได้หรือเปล่า 77 00:04:26,810 --> 00:04:30,580 อย่าเร่งสิ ตอนนี้ฉันกําลังสืบหาประเภท และต้นตอของคําสาปอยู่ 78 00:04:34,880 --> 00:04:36,540 เวทมนตร์ของเทพธิดาเนี่ย... 79 00:04:36,540 --> 00:04:38,220 ต่างกับเวทมนตร์อย่างอื่นยังไงเหรอ 80 00:04:39,010 --> 00:04:42,220 เวทมนตร์ของเทพธิดาได้รับการบันทึกไว้ในพระคัมภีร์ 81 00:04:42,490 --> 00:04:44,610 มีเพียงเจ้าของพระคัมภีร์เท่านั้นที่ใช้ได้ 82 00:04:45,650 --> 00:04:50,020 ส่วนใหญ่จะไม่เข้าใจหลักการ เหมือนกับเวทมนตร์ของเผ่าปีศาจ 83 00:04:50,680 --> 00:04:53,210 เพราะงั้นเลยไม่ค่อยน่าสนใจเท่าไหร่น่ะ 84 00:04:55,150 --> 00:04:59,190 อีกอย่างถ้าไม่มี "คุณสมบัติ" ที่ติดตัวมาแต่เกิดก็จะใช้ยาก 85 00:05:00,680 --> 00:05:02,239 ยิ่งไปกว่านั้น "คุณสมบัติ" นี้ 86 00:05:02,240 --> 00:05:04,570 ยังทําให้คําสาปมีผลน้อยลงด้วย 87 00:05:05,040 --> 00:05:07,954 ถ้าจําไม่ผิดน่าจะถูกเรียกว่า พรคุ้มครองแห่งเทพธิดามั้ง 88 00:05:08,596 --> 00:05:11,486 เพราะงั้นโดยพื้นฐานแล้วบาทหลวงจะเก่งกับคําสาป 89 00:05:12,860 --> 00:05:15,830 งั้นแม้แต่ฟรีเรนเอง ก็ป้องกันคําสาปไม่ค่อยได้งั้นเหรอ 90 00:05:16,342 --> 00:05:19,262 ก็จอมเวทสัมผัสถึงคําสาปไม่ได้นั่นละนะ 91 00:05:20,190 --> 00:05:22,800 เพราะว่ารู้สึกเหมือนถูกโจมตีอยู่ชอบกล 92 00:05:23,160 --> 00:05:26,600 เลยรู้ได้แค่ว่าหมู่บ้านนี้ ยังตกอยู่ในขอบเขตของคําสาปละมั้ง 93 00:05:27,360 --> 00:05:28,530 ไม่สบายตัวเลยค่ะ 94 00:05:28,530 --> 00:05:32,010 จะบอกว่าเรากําลังถูกสาปอยู่งั้นเรอะ 95 00:05:32,010 --> 00:05:32,858 น่ากลัว! 96 00:05:34,970 --> 00:05:37,610 พอจะรู้แล้วว่าเป็นคําสาปค่อนข้างพิเศษ 97 00:05:38,230 --> 00:05:39,370 คลายคําสาปไม่ได้เหรอ 98 00:05:40,090 --> 00:05:41,440 จําเป็นต้องทําพิธี 99 00:05:41,750 --> 00:05:42,690 มีอุปกรณ์ก็มีอยู่ 100 00:05:43,240 --> 00:05:46,370 ถ้าเป็นแบบนี้จัดการต้นตอทิ้งน่าจะไวกว่า 101 00:05:47,700 --> 00:05:49,020 ต้นตอเป็นมอนสเตอร์ 102 00:05:49,300 --> 00:05:50,390 ฉันรู้ตําแหน่งแล้ว 103 00:05:50,914 --> 00:05:51,714 ไปกันเถอะ 104 00:05:52,160 --> 00:05:53,850 รวดเร็วดีจังนะ 105 00:05:57,720 --> 00:05:58,680 ท่านฟรีเรนคะ 106 00:05:59,670 --> 00:06:00,690 ท่านสตาร์คเขา... 107 00:06:04,590 --> 00:06:05,760 หลับไปแล้วสินะ 108 00:06:06,790 --> 00:06:08,920 ทําให้ตื่นขึ้นมาชั่วคราวได้หรือเปล่า 109 00:06:09,540 --> 00:06:11,380 ถ้าเวทมนตร์ที่ใช้ได้ตอนนี้ 110 00:06:11,580 --> 00:06:13,960 อย่างมากก็คงทําให้ตื่นได้แค่ห้าวิ 111 00:06:14,720 --> 00:06:16,170 มีก็เหมือนไม่มีสินะคะ 112 00:06:17,200 --> 00:06:19,510 เอาเป็นว่ารีบหน่อยจะดีกว่านะ 113 00:06:41,760 --> 00:06:43,200 เฟรุนไม่ยอมตื่นเลย 114 00:06:43,480 --> 00:06:45,390 ทั้งที่บอกว่าพักแป๊บเดียวแท้ ๆ 115 00:06:46,260 --> 00:06:47,920 เฟรุนก็หลับไปแล้วเหรอ 116 00:06:48,980 --> 00:06:50,720 เริ่มแย่ลงเรื่อย ๆ แล้วสิ 117 00:06:53,920 --> 00:06:55,060 กางบาเรียไว้แล้ว 118 00:06:55,490 --> 00:06:57,210 ซ่อนทั้งสองคนเอาไว้ที่นี่แล้วกัน 119 00:07:02,120 --> 00:07:03,170 อีกนิดเดียว 120 00:07:03,600 --> 00:07:04,593 สัมผัสได้อยู่ใกล้ ๆ 121 00:07:05,554 --> 00:07:06,420 เหรอ 122 00:07:06,950 --> 00:07:08,000 งั้นซายน์ 123 00:07:08,610 --> 00:07:10,360 ถ้ามอนสเตอร์โผล่มาให้ปลุกฉันด้วยล่ะ 124 00:07:11,540 --> 00:07:13,490 ห้ามสู้ด้วยตัวคนเดียวนะ 125 00:07:14,024 --> 00:07:16,094 ฉันจะจัดการให้ได้แน่นอน 126 00:07:16,560 --> 00:07:19,240 คือว่านะเวทมนตร์ของฉันปลุกได้แค่ห้าวิ... 127 00:07:21,251 --> 00:07:22,181 ฟรีเรน 128 00:07:24,226 --> 00:07:26,226 ห้าวิจะไปทําอะไรได้กันล่ะ 129 00:07:35,130 --> 00:07:36,130 ช่างเถอะ 130 00:07:36,530 --> 00:07:38,760 เราเองก็มีเวทมนตร์สําหรับต่อสู้ 131 00:07:57,447 --> 00:07:58,960 สายพันธุ์ย่อยของดอกไม้แห่งความวุ่นวาย 132 00:07:59,770 --> 00:08:02,200 ชาวบ้านที่หลับไปเป็นปุ๋ยให้กับเจ้านี่เองสินะ 133 00:08:04,500 --> 00:08:07,270 ค่อย ๆ ถูกสูบพลังเวทไปจนตาย 134 00:08:12,370 --> 00:08:13,410 ดอกไม้แห่งความวุ่นวาย... 135 00:08:13,411 --> 00:08:17,301 จะให้กําเนิดเป็นสายพันธุ์ย่อย โดยผสมกับพืชในท้องถิ่นนั้น 136 00:08:19,720 --> 00:08:21,090 ผิวเหมือนกระจกเลย 137 00:08:22,160 --> 00:08:24,910 ทว่าถึงรูปร่างจะเปลี่ยนไปแค่ไหน 138 00:08:25,180 --> 00:08:27,400 แต่ก็มีแกนกลางเป็นจุดอ่อนเหมือนกัน 139 00:08:30,100 --> 00:08:31,810 สามง่ามเทพธิดา 140 00:08:40,420 --> 00:08:41,710 เกิดอะไรขึ้น 141 00:08:42,540 --> 00:08:45,690 เจ้านี่มันสะท้อนเวทมนตร์ของเรางั้นเหรอ 142 00:08:46,880 --> 00:08:48,920 ถ้าไม่ยิงทะลุแกนกลางอย่างแม่นยํา 143 00:08:49,300 --> 00:08:51,037 เวทมนตร์ก็จะถูกใบของมันสะท้อน 144 00:08:51,038 --> 00:08:52,970 กระเด็นไปลงตรงไหนบ้างก็ไม่รู้ 145 00:08:54,190 --> 00:08:56,210 ดีไม่ดีอาจจะไปโดนฟรีเรนเข้า 146 00:08:58,440 --> 00:08:59,370 โธ่เว้ย 147 00:08:59,370 --> 00:09:00,960 ขืนเป็นแบบนี้ต่อไปก็จะแย่ลงเรื่อย ๆ 148 00:09:00,960 --> 00:09:02,820 สู้ปลุกฟรีเรนไปเลยดีไหม 149 00:09:03,400 --> 00:09:05,720 แต่ว่ายัยนั่นเป็นจอมเวทของคณะผู้กล้า 150 00:09:06,110 --> 00:09:07,660 ถ้าเวทมนตร์ที่ทรงพลังถูกสะท้อนละก็ 151 00:09:08,060 --> 00:09:09,620 อย่าว่าแต่ป่าแห่งนี้เลย 152 00:09:09,800 --> 00:09:11,510 หมู่บ้านอาจจะหายไปเลยก็ได้ 153 00:09:13,330 --> 00:09:14,810 เพียงแค่ห้าวิ 154 00:09:15,170 --> 00:09:17,040 ไม่มีเวลาอธิบายด้วยซ้ํา 155 00:09:17,048 --> 00:09:22,797 เรายังไม่มีเวลาถึงขั้นสร้างความเข้าใจกันและกัน หรือไว้วางใจกันได้ 156 00:09:23,220 --> 00:09:26,860 เดิมทีแล้วเรายังไม่รู้ด้วยซ้ําว่าฟรีเรนคิดอะไรอยู่ 157 00:09:28,730 --> 00:09:29,590 ใช่ครับ 158 00:09:30,510 --> 00:09:33,900 ผมไม่รู้เลยว่าเธอคิดอะไรอยู่ 159 00:09:35,000 --> 00:09:41,230 ผมคิดว่าความเข้าใจกันและกันหรือไว้วางใจกัน มันไม่จําเป็นกับนักผจญภัยครับ 160 00:09:42,130 --> 00:09:45,180 โดยเฉพาะฟรีเรนที่เป็นเพื่อนพ้องของผม 161 00:09:45,460 --> 00:09:47,180 ในจุดนั้นนับว่าย่ําแย่มาก 162 00:09:48,320 --> 00:09:52,890 เพราะงั้นผมถึงได้เชื่อในคําพูดของเธอ 163 00:09:54,350 --> 00:09:57,900 เธอบอกว่า "จัดการราชาปีศาจให้ได้แน่นอน" 164 00:09:58,990 --> 00:10:01,520 แล้วผมก็เชื่อในคําพูดนั้นครับ 165 00:10:02,890 --> 00:10:04,540 ให้เชื่อในคําพูดเหรอ 166 00:10:11,180 --> 00:10:13,500 ห้ามสู้คนเดียวนะ 167 00:10:13,840 --> 00:10:15,870 ฉันจะจัดการให้ได้แน่นอน 168 00:10:17,780 --> 00:10:19,540 สะลึมสะลือแบบนั้นน่ะนะ 169 00:10:21,030 --> 00:10:22,830 จะเป็นยังไงก็ไม่รู้ด้วยแล้วนะ 170 00:10:23,770 --> 00:10:25,130 เวทมนตร์ปลุกให้ตื่น 171 00:10:28,630 --> 00:10:30,480 ฟรีเรน! ทําลายแค่แกนกลาง... 172 00:10:52,110 --> 00:10:54,171 อืม เข้าใจแล้ว 173 00:11:05,520 --> 00:11:07,040 สถานการณ์นี้มันอะไรกัน 174 00:11:10,370 --> 00:11:11,760 ขอบคุณมากค่ะ 175 00:11:12,970 --> 00:11:14,570 เราจะไม่ลืมบุญคุณในครั้งนี้เลยค่ะ 176 00:11:14,970 --> 00:11:17,910 ไม่หรอก ผมไม่ได้ทําอะไรถึงขนาดนั้นเลย 177 00:11:18,641 --> 00:11:19,526 ไม่เลยค่ะ 178 00:11:20,300 --> 00:11:22,320 เพราะคุณเลยค่ะเราถึงได้ตื่นขึ้นมาอย่างยอดเยี่ยม 179 00:11:28,502 --> 00:11:31,020 ทันทีที่ตื่นขึ้นมันแว็บขึ้นมาน่ะ 180 00:11:31,490 --> 00:11:33,530 ว่าเจ้านี่เป็นประเภทที่สะท้อนเวทมนตร์ 181 00:11:34,540 --> 00:11:37,510 เธอเนี่ยเป็นจอมเวทที่สุดยอดจริง ๆ นะ 182 00:11:38,060 --> 00:11:41,100 แต่ที่ครั้งนี้รอดกลับมาได้ก็เพราะซายน์เลย 183 00:11:42,440 --> 00:11:43,450 ขอบใจนะ 184 00:11:49,166 --> 00:11:50,060 เก่งมาก 185 00:11:57,550 --> 00:12:00,050 คุณพี่สาวที่หมู่บ้านนั้นสวยจังน้า 186 00:12:00,740 --> 00:12:02,110 ยังพูดอยู่อีก 187 00:12:04,120 --> 00:12:05,702 นั่นน่ะเหรอฟอริช 188 00:12:07,140 --> 00:12:10,570 เป็นจุดเชื่อมต่อก่อนถึงเมืองเวทมนตร์ออยซาสต์น่ะ 189 00:12:10,890 --> 00:12:12,400 ครึ่งทางสักทีนะคะ 190 00:12:13,060 --> 00:12:14,930 เป็นเส้นทางที่ยาวไกลจริง ๆ ค่ะ 191 00:12:15,920 --> 00:12:18,560 เอาเป็นว่าเติมเสบียงที่ฟอริชก่อน 192 00:12:18,561 --> 00:12:20,040 เอ่อคือ ท่านฟรีเรนคะ 193 00:12:21,430 --> 00:12:22,660 ไม่อยากจะพูดนักหรอกค่ะ 194 00:12:23,000 --> 00:12:24,030 แต่ค่าเดินทางของเรา... 195 00:12:24,031 --> 00:12:25,501 เฮ้ นายตรงนั้นน่ะ 196 00:12:25,890 --> 00:12:26,760 อะไรหว่า 197 00:12:29,921 --> 00:12:31,331 รถม้าของขุนนางสินะ 198 00:12:32,280 --> 00:12:33,106 เอ๊ะ? 199 00:12:34,510 --> 00:12:36,410 เอ๊ะ? อะไรอะ มีอะไรเนี่ย 200 00:12:37,360 --> 00:12:38,340 เป็นร่างกายที่ดีนะ 201 00:12:38,780 --> 00:12:39,930 รูปร่างหน้าตาก็ไม่เลว 202 00:12:40,860 --> 00:12:42,900 นายน่ะมาที่คฤหาสน์ของฉันซะ 203 00:12:44,060 --> 00:12:47,070 อะไรกันเนี่ยยยยยยย! 204 00:12:53,030 --> 00:12:54,120 นายชื่ออะไร 205 00:12:55,150 --> 00:12:56,060 สตาร์ค 206 00:12:56,530 --> 00:12:57,450 ท่านออร์เดน 207 00:12:57,930 --> 00:12:59,380 แบบนี้เดือดร้อนนะคะ 208 00:12:59,920 --> 00:13:01,430 รู้จักฉันด้วยเหรอ 209 00:13:02,160 --> 00:13:04,650 ที่นี่คือคฤหาสน์ของตระกูลออร์เดน หนึ่งในสามอัศวินผู้ยิ่งใหญ่ 210 00:13:04,650 --> 00:13:06,160 แห่งกลุ่มประเทศทางตอนเหนือถูกไหมล่ะ 211 00:13:07,020 --> 00:13:09,160 ปู่ของท่านเป็นคนที่ดื้อรั้นมาก 212 00:13:09,690 --> 00:13:12,300 พูดอะไรไม่เห็นจะเข้าใจเลย 213 00:13:12,930 --> 00:13:16,220 แต่ยังไงซะตอนนี้ฉันกําลังคุยกับสตาร์คอยู่ 214 00:13:16,821 --> 00:13:18,872 แนวหน้าของกลุ่มฉันค่ะ 215 00:13:21,130 --> 00:13:22,041 สตาร์ค 216 00:13:22,042 --> 00:13:25,360 การจะคุยกับนายต้องได้รับการอนุญาตจากมาม๊างั้นเหรอ 217 00:13:25,840 --> 00:13:26,860 อย่าทะเลาะกันเลยนะ 218 00:13:28,170 --> 00:13:29,070 ฉันมีเรื่องไหว้วาน 219 00:13:29,680 --> 00:13:30,700 มีค่าจ้างให้ด้วย 220 00:13:31,080 --> 00:13:33,450 บ้าบอคอแตก ไปกันเถอะสตาร์ค 221 00:13:33,860 --> 00:13:35,000 ท่านฟรีเรนคะ 222 00:13:39,843 --> 00:13:41,100 เหรียญทองแดงมันทําไมเหรอ 223 00:13:41,850 --> 00:13:43,420 ค่าเดินทางที่เหลืออยู่ไง 224 00:13:46,050 --> 00:13:48,380 จะยอมฟังเรื่องราวก่อนแล้วกัน 225 00:13:48,970 --> 00:13:50,210 ฟรีเรน 226 00:13:53,890 --> 00:13:54,690 สตาร์ค 227 00:13:55,120 --> 00:13:56,200 บ้านเกิดนายอยู่ที่ไหน 228 00:13:57,450 --> 00:13:59,940 หมู่บ้านนักรบในภูมิภาคคุเรแห่งกลุ่มประเทศส่วนกลาง 229 00:14:00,740 --> 00:14:01,540 งั้นเหรอ 230 00:14:02,010 --> 00:14:04,900 ต้นตระกูลของฉันก็มาจากหนึ่งในตระกูลของหมู่บ้านนั้น 231 00:14:10,360 --> 00:14:11,640 ลูกสาวคนโตวิลท์ 232 00:14:13,150 --> 00:14:14,780 เป็นผู้สืบทอดของฉัน 233 00:14:14,780 --> 00:14:16,120 และวีรบุรุษของเมืองนี้ 234 00:14:17,210 --> 00:14:18,850 คล้ายกับท่านสตาร์คเลยนะคะ 235 00:14:19,860 --> 00:14:20,730 ยังกับแกะเลยละ 236 00:14:21,810 --> 00:14:23,210 ถ้าจับแต่งสักหน่อย 237 00:14:23,490 --> 00:14:25,850 ถ้าไม่ใช่คนในบ้านก็คงจับไม่ได้ 238 00:14:26,720 --> 00:14:29,290 แล้วเรื่องนั้นมันเกี่ยวอะไรกับคําไหว้วานงั้นเหรอคะ 239 00:14:30,970 --> 00:14:32,190 หนึ่งเดือนก่อน 240 00:14:32,191 --> 00:14:34,640 เกิดศึกครั้งใหญ่กับเผ่าปีศาจ 241 00:14:35,280 --> 00:14:37,310 วิลท์ได้ตายในสนามรบในตอนนั้น 242 00:14:38,070 --> 00:14:40,090 โดยแลกชีวิตกับนายพลของศัตรู 243 00:14:41,570 --> 00:14:43,340 แต่ในโชคร้ายก็ยังมีโชคดี 244 00:14:43,850 --> 00:14:45,840 ก็คือมันเป็นศึกที่โกลาหลเป็นอย่างมาก 245 00:14:47,660 --> 00:14:49,430 คนที่รู้ว่าวิลท์ตายแล้ว 246 00:14:49,720 --> 00:14:51,120 มีเพียงกาเบลที่อยู่ตรงนั้น 247 00:14:51,450 --> 00:14:52,870 และคนสนิทไม่กี่คนเท่านั้น 248 00:14:57,020 --> 00:14:59,320 คิดจะให้สตาร์คทําอะไรเหรอคะ 249 00:15:02,490 --> 00:15:04,290 เมืองป้อมปราการฟอริชแห่งนี้ 250 00:15:04,610 --> 00:15:06,460 เป็นแนวป้องกันหลักของภูมิภาคนี้ 251 00:15:07,240 --> 00:15:09,420 จนกว่ากําลังทหารจะฟื้นคืนกลับมา 252 00:15:09,770 --> 00:15:11,640 จะให้ขวัญกําลังใจของพวกเขาลดลงไม่ได้ 253 00:15:12,690 --> 00:15:15,400 จะปิดบังการตายของลูกชายไปก่อนจนถึงตอนนั้นสินะ 254 00:15:16,650 --> 00:15:17,750 อีกสามเดือนให้หลัง 255 00:15:18,230 --> 00:15:21,480 จะมีงานเข้าสังคม ที่รวบรวมผู้มีอิทธิพลของภูมิภาคนี้จัดขึ้น 256 00:15:22,120 --> 00:15:24,320 ซึ่งเราจะแสดงให้เห็นว่าวิลท์ยังอยู่ดี 257 00:15:25,250 --> 00:15:26,070 ค่าตอบแทนล่ะ 258 00:15:26,600 --> 00:15:28,270 สิบเหรียญทองสตาร์ล 259 00:15:29,270 --> 00:15:32,197 เท่ากับค่าอาหารสามมื้อบวกของกินเล่นเลยนะคะ 260 00:15:32,198 --> 00:15:33,430 เพิ่มหนังสือเวทมนตร์ให้ด้วยสิ 261 00:15:34,410 --> 00:15:36,900 เลือกเล่มที่ชอบจากห้องสมุดไปได้เล่มนึง 262 00:15:37,260 --> 00:15:39,330 เดี๋ยวก่อนสิ ไม่ไหวหรอก 263 00:15:39,700 --> 00:15:41,700 อย่างแรกเลยจะทํายังไงกับแผลที่หน้าผาก 264 00:15:42,170 --> 00:15:46,060 เดิมทีเราบอกประชาชนไปแล้วว่าวิลท์กําลังพักรักษาตัว 265 00:15:46,780 --> 00:15:48,530 นั่นเป็นบาดแผลแห่งเกียรติยศ 266 00:15:51,490 --> 00:15:53,590 ท่านสตาร์คคะ เพื่อค่าเดินทางค่ะ 267 00:15:54,205 --> 00:15:55,050 เศร้าจัง 268 00:15:56,168 --> 00:15:56,978 กาเบล 269 00:15:57,290 --> 00:15:59,100 ฝึกมารยาทให้สตาร์คซะ 270 00:16:26,190 --> 00:16:27,130 ท่านสตาร์ค 271 00:16:27,490 --> 00:16:29,160 ฝึกมารยาทเป็นยังไงบ้างคะ 272 00:16:29,850 --> 00:16:31,260 นรกของแท้เลย 273 00:16:39,510 --> 00:16:40,350 เป็นยังไงบ้าง 274 00:16:42,557 --> 00:16:43,520 ไม่เข้ากันเลย 275 00:16:43,521 --> 00:16:44,510 โหดร้าย 276 00:16:45,783 --> 00:16:47,900 ขอไปสูดอากาศข้างนอกสักหน่อยนะ 277 00:16:56,220 --> 00:16:57,110 ท่านออร์เดน 278 00:16:59,710 --> 00:17:02,350 บอกแล้วไงว่าให้เรียกท่านพ่อตลอด 279 00:17:03,000 --> 00:17:05,010 อาจจะมีใครมองอยู่สักที่ก็ได้ 280 00:17:05,740 --> 00:17:07,180 ไม่เยือกเย็นเกินไปหน่อยเหรอ 281 00:17:08,530 --> 00:17:11,280 ลูกชายคุณตายไปยังไม่ถึงสองเดือนเลยนี่นา 282 00:17:11,930 --> 00:17:14,940 ฉันแค่ทําตามคําสั่งเสียของลูกชายก็เท่านั้น 283 00:17:15,840 --> 00:17:17,610 เพื่อการนั้นฉันจึงเตรียมตัวปลอมเอาไว้แล้ว 284 00:17:19,000 --> 00:17:20,810 แต่ก็ไม่เหมือนเท่านายหรอก 285 00:17:22,980 --> 00:17:26,270 มันก็ไม่ได้น่าภิรมย์จริง ๆ นั่นแหละ 286 00:17:29,140 --> 00:17:31,050 แต่นี่ก็เป็นเจตจํานงของลูกชายฉัน 287 00:17:32,320 --> 00:17:33,390 เลยต้องขอให้นายช่วยหน่อย 288 00:17:36,990 --> 00:17:38,620 ทึ่มไปแล้วนะคุณ 289 00:17:43,880 --> 00:17:46,230 มูทยืดหลังให้ตรงหน่อย 290 00:17:46,760 --> 00:17:47,840 ครับท่านพ่อ 291 00:17:49,410 --> 00:17:50,670 ลูกชายคนรองชื่อมูท 292 00:17:51,590 --> 00:17:54,610 ทั้งที่เป็นผู้สืบทอดแต่ฝีมือกลับไม่ก้าวหน้าขึ้นเลย 293 00:17:55,800 --> 00:17:57,570 แล้วดูเทียบกับสตาร์คสิ 294 00:17:57,940 --> 00:17:59,220 เจ้านั่นเป็นผลงานล้มเหลว 295 00:18:04,090 --> 00:18:06,300 เพราะฝีมือดาบจะแสดงออกมาทางท่าทาง 296 00:18:07,040 --> 00:18:09,350 ฉันจะสอนวิชาดาบของตระกูลออร์เดนให้นายเอง 297 00:18:14,779 --> 00:18:15,688 เป็นอะไรไป 298 00:18:21,810 --> 00:18:23,710 ไม่เป็นไรหรอกหายใจเข้าออกลึก ๆ 299 00:18:25,960 --> 00:18:28,220 ที่นี่ไม่ใช่หมู่บ้านเกิดของนาย 300 00:18:31,310 --> 00:18:33,900 ท่านออร์เดนคิดยังไงกับมูทล่ะ 301 00:18:34,690 --> 00:18:36,340 ไม่มีพรสวรรค์เท่าคนพี่ 302 00:18:38,200 --> 00:18:39,400 แต่เป็นคนพากเพียร 303 00:18:41,030 --> 00:18:43,460 สิ่งที่บากบั่นสั่งสมมาไม่มีทางทรยศเรา 304 00:18:44,343 --> 00:18:47,543 เจ้านั่นจะกลายเป็นอัศวิน ที่แข็งแกร่งกว่าฉันในสักวัน 305 00:18:48,350 --> 00:18:49,200 งั้นเหรอ 306 00:18:50,470 --> 00:18:52,440 เรื่องนั้นไปบอกมูทเขาน่าจะดีนะ 307 00:18:53,170 --> 00:18:54,300 ฉันบอกอยู่ตลอด 308 00:18:55,270 --> 00:18:57,880 เพราะงั้นถึงได้ใจจนฝึมือไม่ค่อยกระเตื้อง 309 00:19:00,040 --> 00:19:01,520 นั่นก็เป็นปัญหาใหญ่เลยนะ 310 00:19:02,483 --> 00:19:03,283 เอ๊ะ? 311 00:19:04,470 --> 00:19:06,570 ให้ฉันฝึกมารยาทด้วยเหรอคะ 312 00:19:07,050 --> 00:19:08,200 งานเลี้ยงเข้าสังคมเชียวนะ 313 00:19:08,810 --> 00:19:12,440 คิดว่าจะมีหนุ่มสาววัยเดียวกันกับพวกเธอ เข้าร่วมด้วยหรือไง 314 00:19:14,370 --> 00:19:16,920 หรือว่าจะให้มาม๊าพาไปล่ะ 315 00:19:18,980 --> 00:19:19,970 พยายามเข้านะ 316 00:19:53,940 --> 00:19:56,200 หนึ่งเดือนที่ผ่านมานรกจริง ๆ ค่ะ 317 00:19:58,060 --> 00:19:59,360 เพื่อค่าเดินทางไม่ใช่เหรอ 318 00:20:00,300 --> 00:20:01,750 ขอโทษด้วยค่ะ 319 00:20:11,680 --> 00:20:13,290 อุตส่าห์ฝึกซ้อมกันมาทั้งที 320 00:20:13,700 --> 00:20:14,580 มาเต้นรํากันเถอะ 321 00:20:16,450 --> 00:20:18,240 ไม่เข้ากันจริง ๆ ด้วยนะคะ 322 00:21:28,730 --> 00:21:30,190 พวกเราเต้นรํากันด้วยไหม 323 00:21:31,560 --> 00:21:32,390 ฉันจะกินเค้ก 324 00:21:34,934 --> 00:21:35,734 เหรอ 325 00:21:40,990 --> 00:21:42,670 ถ้าไม่มีบาดแผลนี้ 326 00:21:43,160 --> 00:21:45,480 คนที่ยืนอยู่แนวหน้าคงจะเป็นฉัน 327 00:21:46,724 --> 00:21:48,770 วิลท์ก็อาจจะไม่ต้องมาตาย 328 00:21:49,497 --> 00:21:50,360 นายท่าน... 329 00:21:55,160 --> 00:21:57,270 งานเลี้ยงเข้าสังคม 330 00:21:59,890 --> 00:22:01,270 คําไหว้วานสําเร็จแล้ว 331 00:22:01,567 --> 00:22:02,391 กาเบล 332 00:22:03,040 --> 00:22:05,010 มอบของตอบแทนให้ฟรีเรนที 333 00:22:13,600 --> 00:22:14,490 สตาร์ค 334 00:22:14,870 --> 00:22:18,040 ความสามารถของนายในฐานะนักรบนั้นยอดเยี่ยมมาก 335 00:22:19,130 --> 00:22:20,370 ถ้านายต้องการละก็... 336 00:22:20,670 --> 00:22:22,850 ฉันไม่ใช่ตัวแทนลูกชายของคุณหรอกนะ 337 00:22:24,091 --> 00:22:24,983 นั่นสินะ 338 00:22:26,380 --> 00:22:28,990 ฉันเองก็ไม่ใช่ตัวแทนพ่อของนาย 339 00:22:30,320 --> 00:22:32,410 แต่นายไม่มีที่ให้กลับไปนี่นา 340 00:22:33,400 --> 00:22:36,450 หมู่บ้านนักรบในภูมิภาคคุเร ถูกเผ่าปีศาจกวาดล้างไปแล้ว 341 00:22:37,140 --> 00:22:38,450 เรื่องนั้นฉันก็พอรู้ 342 00:22:40,910 --> 00:22:42,810 ฉันจากลากับลูกชายด้วยการวิวาท 343 00:22:43,990 --> 00:22:45,790 เป็นการโต้เถียงกันในเรื่องหยุมหยิม 344 00:22:46,930 --> 00:22:51,290 ฉันพูดไปว่า "ไม่อยากเห็นหน้าแกอีกเป็นครั้งที่สองแล้ว" 345 00:22:53,450 --> 00:22:55,120 เป็นคําพูดที่ไม่ได้มาจากใจเลย 346 00:22:59,150 --> 00:23:00,740 ตอนที่เจอนาย 347 00:23:01,140 --> 00:23:02,510 ฉันจะคิดว่ามันเป็นปาฏิหาริย์ 348 00:23:06,230 --> 00:23:08,380 งั้นก็ยิ่งอยู่ที่นี่ต่อไม่ได้เลย 349 00:23:10,360 --> 00:23:12,780 ฉันเองก็พูดสิ่งที่ไม่ได้มาจากใจออกไป 350 00:23:14,050 --> 00:23:15,300 กับพ่อที่เลี้ยงดูฟูมฟักมา 351 00:23:16,530 --> 00:23:17,330 เพราะอย่างนั้น 352 00:23:17,820 --> 00:23:21,010 ยังไงก็ต้องเอาเรื่องเล่าการเดินทาง กลับไปเป็นของฝากให้ได้ 353 00:23:23,880 --> 00:23:24,700 งั้นเหรอ 354 00:23:30,990 --> 00:23:33,460 เอาหนังสือเวทมนตร์เล่มไหนเป็นของตอบแทนดีนะ 355 00:23:34,110 --> 00:23:35,230 ท่านฟรีเรน 356 00:23:35,540 --> 00:23:37,090 ผ่านมาครึ่งวันแล้วนะคะ 357 00:23:38,450 --> 00:23:40,020 เดือดร้อนท่านกาเบลเขาค่ะ 358 00:23:40,930 --> 00:23:41,820 รีบเลือกทีเถอะ 359 00:23:42,870 --> 00:23:45,370 เห็นไหมคะ เขาห่อเหี่ยวหมดแล้ว 360 00:23:46,920 --> 00:23:50,070 กว่าจะฟื้นฟูกําลังทหารกลับมาได้ท่าทางจะอีกยาวไกลนะ 361 00:23:53,979 --> 00:23:54,779 เป็นอะไรไป 362 00:23:57,390 --> 00:23:58,190 เปล่า 363 00:24:02,450 --> 00:24:05,950 อย่างน้อย ๆ ก็ดูจะไม่ลําบากเรื่องหาผู้สืบทอดแล้วน่ะ 364 00:24:21,020 --> 00:24:23,360 - วีรุบุษที่ถูกลืมเหรอ - ไม่รู้ชื่อหรอก เป็นวีรบุรุษที่ถูกลืมน่ะ 365 00:24:23,360 --> 00:24:25,680 - ยับเยินเลยไม่ใช่เหรอ - อยู่ตัวคนเดียวมาตลอดเลยสินะคะ 366 00:24:25,680 --> 00:24:28,010 มนุษย์เติบโตกันไวจริง ๆ นะ 367 00:24:28,010 --> 00:24:29,750 "เพื่อนผู้มีอายุยืนยาว" ของฉัน