1 00:00:00,650 --> 00:00:03,020 Giống như một câu chuyện cổ tích... 2 00:00:03,020 --> 00:00:05,310 cuộc phiêu lưu đang đi đến hồi kết 3 00:00:05,310 --> 00:00:08,250 Đây chỉ là một đoạn trích nhỏ... 4 00:00:08,250 --> 00:00:09,760 trong một chuyến đi dài bất tận 5 00:00:09,760 --> 00:00:12,220 Đó là hồi ức của một dũng sĩ... 6 00:00:12,220 --> 00:00:17,100 đã đánh bại những con quỷ từng tồn tại nơi đây... 7 00:00:17,100 --> 00:00:19,400 và phủ bóng lên vùng đất này 8 00:00:29,460 --> 00:00:31,960 Vào hồi kết của câu chuyện... 9 00:00:31,960 --> 00:00:34,040 dũng sĩ sẽ chìm vào giấc ngủ... 10 00:00:34,040 --> 00:00:36,910 và để lại cho thế giới này... 11 00:00:36,910 --> 00:00:38,760 những tháng ngày vui vẻ bình yên 12 00:00:38,760 --> 00:00:41,000 Dòng chảy thật gian thật tàn nhẫn 13 00:00:41,000 --> 00:00:43,260 Nó khiến con người ta quên lãng 14 00:00:43,260 --> 00:00:46,270 Vết tích của những gì từng tồn tại... 15 00:00:46,270 --> 00:00:47,980 cũng trở nên rỉ sét 16 00:00:47,980 --> 00:00:49,980 Cho dù là vậy thì... 17 00:00:49,980 --> 00:00:52,140 lời nói, nguyện ước và dũng khí của bạn... 18 00:00:52,140 --> 00:00:55,360 chắc chắn vẫn tồn tại trong tôi... 19 00:00:55,360 --> 00:00:57,160 và sống mãi 20 00:00:58,250 --> 00:00:59,790 Chọn lại con đường đó 21 00:00:59,790 --> 00:01:01,950 Tất cả chỉ có vậy thôi mà... 22 00:01:01,950 --> 00:01:03,500 không hiểu vì sao mà tự nhiên... 23 00:01:03,500 --> 00:01:07,980 Nước mắt tôi không ngừng tuôn rơi trên gò má 24 00:01:07,980 --> 00:01:09,130 Tôi muốn biết... 25 00:01:09,130 --> 00:01:10,270 dù có thể đã muộn 26 00:01:10,270 --> 00:01:12,730 Nếu theo dấu chuyến phiêu lưu chúng ta từng trải qua... 27 00:01:12,730 --> 00:01:15,950 cho dù bạn không còn ở đó... 28 00:01:15,950 --> 00:01:18,120 nhất định tôi vẫn sẽ tìm thấy 29 00:01:48,133 --> 00:01:51,110 Nhóm Frieren đã đi phiêu lưu bao lâu rồi? 30 00:01:52,777 --> 00:01:54,288 Xem nào... 31 00:01:54,290 --> 00:01:58,711 Từ lúc em đi với sư phụ Frieren thì vào khoảng bốn năm. 32 00:01:59,350 --> 00:02:01,222 Tôi thì khoảng một năm. 33 00:02:04,355 --> 00:02:05,244 Vậy à. 34 00:02:10,410 --> 00:02:13,610 Nè, nhóm này đang thiếu một thứ đấy. 35 00:02:14,810 --> 00:02:16,050 Biết là gì không? 36 00:02:17,470 --> 00:02:21,510 Có tiên phong rồi, pháp sư và tư tế cũng có rồi... 37 00:02:21,930 --> 00:02:23,370 Một đạo tặc chăng? 38 00:02:23,370 --> 00:02:25,850 Sư phụ Frieren hay bị mimic nhai đầu lắm. 39 00:02:28,488 --> 00:02:29,955 Thiệt tình... 40 00:02:30,710 --> 00:02:34,270 Rương báu mở ra khả năng vô hạn mà. 41 00:02:34,490 --> 00:02:35,134 Không phải. 42 00:02:36,622 --> 00:02:38,511 Thứ còn thiếu quan trọng hơn nhiều. 43 00:02:39,644 --> 00:02:41,733 Đó là một bà chị hơn tuổi! 44 00:02:41,977 --> 00:02:44,210 Một tổ đội thường phải có chứ... 45 00:02:44,210 --> 00:02:46,730 một bà chị trưởng thành và khêu gợi ấy! 46 00:02:47,866 --> 00:02:48,755 Thế à. 47 00:02:49,777 --> 00:02:52,022 Có Frieren rồi còn gì. 48 00:02:52,130 --> 00:02:55,210 Không chịu. Có phải bà chị đâu. 49 00:02:55,210 --> 00:02:56,600 Nghe đau đớn khủng khiếp. 50 00:02:56,600 --> 00:02:57,977 Xin lỗi nhé. 51 00:02:59,230 --> 00:03:02,270 T-Thấy ngôi làng tiếp theo rồi kìa. 52 00:03:19,755 --> 00:03:20,955 Vẫn còn thở nhỉ? 53 00:03:21,510 --> 00:03:23,070 Ừ. Bên này cũng vậy. 54 00:03:24,422 --> 00:03:27,222 Thế là thế nào? Mọi người đều ngủ hết. 55 00:03:29,970 --> 00:03:33,970 Có mùi phiền phức đấy. Đến ngôi làng tiếp theo thôi. 56 00:03:33,970 --> 00:03:35,990 Sư phụ Frieren, con nổi giận đấy. 57 00:03:36,410 --> 00:03:37,696 Đùa thôi mà. 58 00:03:39,370 --> 00:03:40,390 Là lời nguyền. 59 00:03:40,910 --> 00:03:43,750 Biết mà. Phiền thật. 60 00:03:44,630 --> 00:03:47,210 Nè, Frieren, lời nguyền là gì vậy? 61 00:03:48,030 --> 00:03:50,730 Trong số những phép mà quái vật và quỷ sử dụng... 62 00:03:51,330 --> 00:03:54,730 có những cái khiến con người ngủ hoặc hóa thành đá. 63 00:03:55,230 --> 00:03:59,440 Trong đó, những phép mà hiện tại nhân loại vẫn chưa giải thích được... 64 00:03:59,440 --> 00:04:00,990 thì gọi là lời nguyền. 65 00:04:02,790 --> 00:04:06,850 Là thứ mà công nghệ phép thuật của nhân loại không hiểu nguyên lý hay cách giải. 66 00:04:07,533 --> 00:04:10,000 Vậy là không thể cứu ngôi làng này sao? 67 00:04:10,610 --> 00:04:13,333 Đó là nói về phép thuật của con người. 68 00:04:14,377 --> 00:04:17,736 Phép của nữ thần mà tư tế sử dụng thì khác. 69 00:04:18,810 --> 00:04:22,690 Đối phó với lời nguyền là việc của tư tế từ xưa rồi mà. 70 00:04:23,422 --> 00:04:25,622 Thế nào, Sein? Làm gì được không? 71 00:04:26,770 --> 00:04:27,746 Đừng sốt ruột. 72 00:04:27,977 --> 00:04:30,533 Tôi đang xác định thể loại và căn nguyên của lời nguyền. 73 00:04:34,820 --> 00:04:38,133 Phép của nữ thần khác gì những loại phép khác vậy? 74 00:04:38,900 --> 00:04:41,980 Phép của nữ thần được viết trong kinh thánh. 75 00:04:42,580 --> 00:04:44,520 Chỉ người sở hữu kinh thánh mới dùng được. 76 00:04:45,540 --> 00:04:50,044 Hầu hết trong số đó là những phép không thể hiểu nguyên lý, giống phép của quỷ vậy. 77 00:04:50,644 --> 00:04:53,200 Thế nên chẳng thú vị cho lắm. 78 00:04:55,140 --> 00:04:59,200 Hơn nữa, nếu không có phẩm chất thiên bẩm thì khó mà dùng được. 79 00:05:00,580 --> 00:05:04,560 Và cái phẩm chất đó còn có hiệu ứng làm giảm tác dụng của lời nguyền. 80 00:05:04,980 --> 00:05:07,720 Hình như gọi là "bảo hộ của nữ thần" thì phải. 81 00:05:08,577 --> 00:05:11,540 Thế nên về cơ bản, tư tế có đề kháng khá cao với lời nguyền. 82 00:05:12,791 --> 00:05:15,840 Vậy là Frieren cũng không thể tự vệ tốt trước lời nguyền à? 83 00:05:16,280 --> 00:05:19,444 Vì pháp sư không cảm nhận được lời nguyền mà. 84 00:05:20,080 --> 00:05:22,801 Ta chỉ biết ngôi làng vẫn đang trong phạm vi lời nguyền... 85 00:05:23,060 --> 00:05:26,733 do lờ mờ cảm nhận được là đang bị tấn công thôi. 86 00:05:27,240 --> 00:05:28,420 Con cũng thấy ngứa ngáy. 87 00:05:28,420 --> 00:05:31,910 Vậy là chúng ta đang bị nguyền sao? 88 00:05:31,910 --> 00:05:32,811 Đáng sợ quá! 89 00:05:34,900 --> 00:05:37,320 Có vẻ là một dạng lời nguyền rất đặc biệt. 90 00:05:38,140 --> 00:05:39,444 Không giải được à? 91 00:05:39,977 --> 00:05:42,644 Sẽ cần làm nghi thức, và có công cụ nữa. 92 00:05:43,180 --> 00:05:46,408 Trường hợp này thì tiêu diệt nguồn gốc của lời nguyền sẽ nhanh hơn. 93 00:05:47,600 --> 00:05:50,488 Nguồn gốc là quái vật. Tôi cũng xác định được vị trí rồi. 94 00:05:50,980 --> 00:05:51,789 Đi thôi. 95 00:05:51,900 --> 00:05:53,800 Nhanh gọn như thế là tốt đấy. 96 00:05:57,580 --> 00:05:58,688 Sư phụ Frieren! 97 00:05:59,688 --> 00:06:00,777 Cậu Stark... 98 00:06:04,500 --> 00:06:05,733 Ngủ rồi nhỉ. 99 00:06:06,595 --> 00:06:09,098 Có cách nào đánh thức tạm thời không? 100 00:06:09,580 --> 00:06:14,103 Với phép có thể dùng hiện tại thì đánh thức được tầm 5 giây là hết cỡ. 101 00:06:14,600 --> 00:06:16,355 Coi như không nhỉ. 102 00:06:17,020 --> 00:06:19,622 Nói chung là cần khẩn trương lên. 103 00:06:41,800 --> 00:06:43,266 Fern không tỉnh lại. 104 00:06:43,270 --> 00:06:45,244 Đã bảo chỉ nghỉ chút thôi mà... 105 00:06:46,133 --> 00:06:48,022 Fern cũng ngủ mất rồi à. 106 00:06:48,711 --> 00:06:50,688 Tình hình khá tệ đấy. 107 00:06:53,790 --> 00:06:55,244 Ta đã dựng kết giới. 108 00:06:55,394 --> 00:06:57,422 Giấu hai đứa nó ở đây đi. 109 00:07:02,010 --> 00:07:05,288 Sắp đến rồi. Phản ứng ở rất gần. 110 00:07:05,688 --> 00:07:06,422 Thế à. 111 00:07:06,870 --> 00:07:10,409 Vậy thì Sein, khi nào nó xuất hiện thì đánh thức ta nhé. 112 00:07:11,430 --> 00:07:13,622 Đừng chiến đấu một mình đấy. 113 00:07:14,044 --> 00:07:16,130 Ta nhất định sẽ tiêu diệt nó. 114 00:07:16,710 --> 00:07:19,170 Này, phép của tôi chỉ đánh thức được 5 giây- 115 00:07:21,155 --> 00:07:21,977 Frieren? 116 00:07:24,190 --> 00:07:26,170 5 giây thì làm được gì chứ. 117 00:07:35,044 --> 00:07:36,222 Thôi kệ. 118 00:07:36,422 --> 00:07:38,888 Mình cũng có phép chiến đấu chứ bộ. 119 00:07:57,500 --> 00:07:59,208 Một phân nhánh của Hoa Hỗn Mang. 120 00:07:59,666 --> 00:08:02,044 Dân làng đang ngủ sẽ trở thành phân bón cho nó à... 121 00:08:04,380 --> 00:08:07,200 Họ sẽ từ từ bị hút cạn ma lực cho đến chết. 122 00:08:12,240 --> 00:08:18,060 Hoa Hỗn Mang tạo ra phân nhánh bằng cách tiếp xúc với các loài thực vật địa phương. 123 00:08:19,600 --> 00:08:21,066 Bóng như gương à? 124 00:08:21,977 --> 00:08:27,400 Nhưng dù là nhánh nào thì điểm yếu luôn là lõi của nó. 125 00:08:30,060 --> 00:08:31,380 Ba Mũi Thương Của Nữ Thần! 126 00:08:40,288 --> 00:08:41,750 Thế là thế nào? 127 00:08:42,590 --> 00:08:45,850 Nó phản hồi phép của mình ư!? 128 00:08:46,910 --> 00:08:48,666 Nếu không bắn chính xác vào lõi... 129 00:08:49,258 --> 00:08:53,570 thì không thể biết những chiếc lá sẽ phản hồi phép đi hướng nào. 130 00:08:54,000 --> 00:08:56,310 Không cẩn thận thì sẽ trúng Frieren. 131 00:08:58,510 --> 00:09:00,977 Chết tiệt. Càng kéo dài thì tình hình càng tệ. 132 00:09:00,980 --> 00:09:02,800 Hay cứ đánh thức Frieren nhỉ? 133 00:09:03,511 --> 00:09:05,820 Nhưng cô ta là pháp sư của tổ đội dũng sĩ. 134 00:09:06,130 --> 00:09:08,288 Nếu phép thuật cực mạnh bị phản hồi... 135 00:09:08,290 --> 00:09:11,530 thì đừng nói là khu rừng này, cả ngôi làng sẽ bị hủy diệt mất. 136 00:09:13,560 --> 00:09:14,844 Chỉ có 5 giây. 137 00:09:15,070 --> 00:09:17,177 Không đủ thời gian để giải thích đâu. 138 00:09:17,180 --> 00:09:22,770 Và mình với Frieren cũng chưa đi với nhau đủ lâu để có sự tin tưởng một cách tuyệt đối. 139 00:09:23,222 --> 00:09:26,933 Vốn dĩ mình cũng không hiểu Frieren đang nghĩ gì. 140 00:09:28,666 --> 00:09:29,644 Phải. 141 00:09:30,330 --> 00:09:33,800 Thật sự không hiểu cô ấy nghĩ gì. 142 00:09:34,890 --> 00:09:36,805 Ta không nghĩ các mạo hiểm giả... 143 00:09:36,805 --> 00:09:41,311 thật sự cần tin tưởng tuyệt đối hay đọc được suy nghĩ của nhau đâu. 144 00:09:42,044 --> 00:09:47,200 Đồng đội cũ của ta, Frieren, cực kỳ kém khoản đó. 145 00:09:48,250 --> 00:09:52,866 Thế nên ta quyết định tin vào lời nói của cô ấy. 146 00:09:54,323 --> 00:09:57,933 Cô ấy đã nói nhất định sẽ đánh bại quỷ vương. 147 00:09:58,870 --> 00:10:01,533 Ta quyết định tin vào những lời đó. 148 00:10:02,777 --> 00:10:04,511 Tin vào lời nói à... 149 00:10:11,270 --> 00:10:13,755 Đừng chiến đấu một mình đấy. 150 00:10:13,760 --> 00:10:16,222 Ta nhất định sẽ tiêu diệt nó. 151 00:10:17,550 --> 00:10:19,330 Cái mặt trông chán thật đấy. 152 00:10:20,910 --> 00:10:22,800 Ra sao thì tôi không biết đâu nhé. 153 00:10:23,755 --> 00:10:25,479 Giải Chú Thức Tỉnh! 154 00:10:28,470 --> 00:10:30,340 Frieren! Chỉ cái lõi thôi! 155 00:10:52,155 --> 00:10:54,066 Ừm. Hiểu rồi. 156 00:11:05,466 --> 00:11:07,022 Tình huống gì thế này? 157 00:11:10,333 --> 00:11:11,900 Cảm ơn anh rất nhiều. 158 00:11:12,822 --> 00:11:14,733 Chúng tôi sẽ không quên ơn này đâu. 159 00:11:15,022 --> 00:11:17,911 Ấy không, tôi có làm gì to tát đâu. 160 00:11:18,680 --> 00:11:22,400 Không, đây thực sự là lần tỉnh giấc tuyệt nhất. 161 00:11:28,390 --> 00:11:33,630 Lúc mới tỉnh dậy, ta nhận ra ngay đây là loại phản hồi phép thuật. 162 00:11:34,450 --> 00:11:37,530 Cô thật sự là một pháp sư rất giỏi đấy. 163 00:11:38,000 --> 00:11:41,222 Nhưng lần này có thể sống sót trở về là nhờ Sein đấy. 164 00:11:42,444 --> 00:11:43,466 Cảm ơn nhé. 165 00:11:49,210 --> 00:11:50,088 Giỏi lắm. 166 00:11:57,450 --> 00:12:00,133 Bà chị ở ngôi làng đó đẹp ghê... 167 00:12:00,699 --> 00:12:02,133 Vẫn còn nhắc kìa... 168 00:12:04,088 --> 00:12:05,577 Đó là Vorig à... 169 00:12:06,960 --> 00:12:10,266 Điểm trung chuyển đến thành phố phép thuật Äußerst. 170 00:12:10,870 --> 00:12:12,377 Cuối cùng cũng được nửa đường. 171 00:12:12,911 --> 00:12:14,911 Chuyến đi này đúng là dài thật đấy. 172 00:12:15,580 --> 00:12:18,640 Dù sao đi nữa, vào Vorig bổ sung lại vật tư thôi. 173 00:12:18,640 --> 00:12:20,044 Ưm, sư phụ Frieren... 174 00:12:21,290 --> 00:12:23,950 Thật khó nói, nhưng mà lộ phí... 175 00:12:23,950 --> 00:12:25,555 Này, người đằng kia. 176 00:12:25,933 --> 00:12:26,755 Gì vậy? 177 00:12:29,850 --> 00:12:31,590 Xe ngựa của quý tộc. 178 00:12:34,530 --> 00:12:36,510 Gì vậy? Làm gì thế? 179 00:12:37,290 --> 00:12:39,911 Cơ thể tốt đấy. Khuôn mặt cũng không tệ. 180 00:12:40,739 --> 00:12:43,000 Cậu hãy đến dinh thự của ta. 181 00:12:43,888 --> 00:12:46,600 Là sao!? 182 00:12:53,000 --> 00:12:54,050 Cậu tên gì? 183 00:12:55,050 --> 00:12:55,890 Stark. 184 00:12:56,466 --> 00:12:59,508 Ngài Orden, thế này không ổn đâu. 185 00:12:59,866 --> 00:13:01,470 Cô biết ta sao? 186 00:13:02,010 --> 00:13:06,355 Đây là dinh thự của nhà Orden, một trong tam đại kỵ sĩ của phía Bắc lục địa, đúng không? 187 00:13:06,850 --> 00:13:09,244 Cha ngài cũng là một người rất tùy tiện. 188 00:13:09,690 --> 00:13:12,190 Nói linh tinh gì thế? 189 00:13:12,790 --> 00:13:16,222 Dù sao đi nữa, bây giờ ta đang nói chuyện với Stark. 190 00:13:16,790 --> 00:13:19,110 Cậu ấy là tiên phong trong tổ đội của tôi. 191 00:13:21,010 --> 00:13:25,444 Stark, ta cần phải xin phép mẹ cậu để nói chuyện với cậu sao? 192 00:13:25,666 --> 00:13:26,911 Xin đừng cãi nhau... 193 00:13:28,010 --> 00:13:29,177 Ta có một yêu cầu. 194 00:13:29,666 --> 00:13:30,789 Và sẽ trả tiền. 195 00:13:30,960 --> 00:13:32,040 Thật ngớ ngẩn. 196 00:13:32,244 --> 00:13:33,511 Đi thôi, Stark. 197 00:13:33,870 --> 00:13:34,850 Sư phụ Frieren. 198 00:13:39,880 --> 00:13:41,140 Mấy đồng xu này là sao? 199 00:13:41,660 --> 00:13:43,600 Lộ phí còn lại đấy. 200 00:13:45,940 --> 00:13:48,480 Thôi thì cứ nghe chuyện thử xem. 201 00:13:48,866 --> 00:13:50,333 Frieren... 202 00:13:53,660 --> 00:13:56,400 Stark, cậu từ đâu đến? 203 00:13:57,360 --> 00:14:00,151 Ngôi làng chiến binh ở vùng Klee, trung tâm lục địa. 204 00:14:00,577 --> 00:14:01,333 Thế à. 205 00:14:01,844 --> 00:14:04,977 Tổ tiên của ta cũng xuất thân từ một trong những ngôi làng đó. 206 00:14:10,022 --> 00:14:11,777 Đây là con trai trưởng của ta, Wirt. 207 00:14:13,000 --> 00:14:16,293 Người thừa kế của ta. Người hùng của thị trấn này. 208 00:14:17,020 --> 00:14:18,955 Giống cậu Stark quá nhỉ. 209 00:14:19,640 --> 00:14:20,920 Như hai giọt nước vậy. 210 00:14:21,660 --> 00:14:25,977 Chỉ cần ăn diện lại một chút thì người ngoài không thể phân biệt. 211 00:14:26,644 --> 00:14:29,333 Điều đó liên quan gì đến yêu cầu của ngài? 212 00:14:30,860 --> 00:14:34,603 Một tháng trước, bọn ta đã có một trận chiến lớn với quỷ tộc. 213 00:14:35,220 --> 00:14:37,377 Wirt đã hy sinh trong trận đó... 214 00:14:37,933 --> 00:14:40,222 sau khi chiến đấu với chủ tướng của địch. 215 00:14:41,460 --> 00:14:45,920 Trong cái rủi có cái may, rằng đó là một trận loạn chiến lớn. 216 00:14:47,460 --> 00:14:49,380 Người biết về cái chết của Wirt... 217 00:14:49,380 --> 00:14:52,920 chỉ có Gabel đây và một vài tâm phúc của ta. 218 00:14:56,820 --> 00:14:59,360 Ngài định để Stark làm gì? 219 00:15:02,410 --> 00:15:06,350 Pháo đài Vorig này là điểm trọng yếu trong tuyến phòng thủ khu vực. 220 00:15:07,130 --> 00:15:11,777 Trước khi lực lượng được xây dựng lại thì không thể để sĩ khí bị giảm. 221 00:15:12,666 --> 00:15:15,511 Ông định giấu cái chết của con trai đến lúc đó à? 222 00:15:16,550 --> 00:15:17,770 Ba tháng sau, 223 00:15:17,770 --> 00:15:21,490 có một buổi dạ hội quy tụ những người có ảnh hưởng trong vùng. 224 00:15:21,970 --> 00:15:24,511 Ta muốn Wirt xuất hiện khỏe mạnh tại đó. 225 00:15:25,110 --> 00:15:26,030 Phần thưởng là gì? 226 00:15:26,488 --> 00:15:28,266 10 đồng vàng Strahl. 227 00:15:29,177 --> 00:15:32,160 Đủ cơm ba bữa và quà vặt trong cả năm đấy ạ. 228 00:15:32,160 --> 00:15:33,644 Thêm một quyển sách phép nữa! 229 00:15:34,230 --> 00:15:36,955 Hãy chọn một quyển bất kỳ trong thư viện. 230 00:15:37,165 --> 00:15:39,290 Khoan, không được đâu! 231 00:15:39,555 --> 00:15:41,822 Tôi còn có vết sẹo trên trán nữa! 232 00:15:42,090 --> 00:15:46,044 Vốn dĩ, người thường đã được thông báo rằng Wirt đang phải điều trị thương tích. 233 00:15:46,610 --> 00:15:48,622 Đó là một vết thương danh dự. 234 00:15:51,310 --> 00:15:53,733 Cậu Stark, đây là vì lộ phí. 235 00:15:54,200 --> 00:15:55,244 Buồn... 236 00:15:56,150 --> 00:15:59,288 Gabel, hãy dạy lễ nghi cho Stark. 237 00:16:26,120 --> 00:16:29,040 Cậu Stark, tập lễ nghi thế nào rồi? 238 00:16:29,718 --> 00:16:31,333 Đúng là địa ngục. 239 00:16:39,530 --> 00:16:40,170 Thế nào? 240 00:16:42,510 --> 00:16:43,530 Không hợp. 241 00:16:43,777 --> 00:16:44,355 Quá đáng... 242 00:16:45,711 --> 00:16:47,977 Tôi đi hít khí trời một chút. 243 00:16:56,050 --> 00:16:56,970 Ngài Orden. 244 00:16:59,650 --> 00:17:02,430 Đã bảo phải gọi ta là cha cơ mà. 245 00:17:02,822 --> 00:17:05,155 Nhỡ có ai nghe thấy thì sao? 246 00:17:05,710 --> 00:17:07,630 Có hơi lạnh lùng không? 247 00:17:08,450 --> 00:17:11,250 Con trai ngài mới qua đời chưa được hai tháng đấy. 248 00:17:11,930 --> 00:17:15,130 Ta chỉ làm theo di ngôn của con trai mình mà thôi. 249 00:17:15,750 --> 00:17:17,688 Thậm chí đã có cả thế thân cho nó. 250 00:17:18,770 --> 00:17:20,990 Nhưng mà họ không giống được như cậu. 251 00:17:22,830 --> 00:17:26,650 Đúng là không dễ chịu cho lắm nhỉ. 252 00:17:28,990 --> 00:17:31,270 Nhưng đây cũng là ý nguyện của con trai ta. 253 00:17:32,150 --> 00:17:34,030 Hãy làm theo. 254 00:17:36,890 --> 00:17:40,170 Ông vụng về quá đó. 255 00:17:43,770 --> 00:17:46,570 Mut, thẳng lưng hơn nữa. 256 00:17:46,570 --> 00:17:47,770 Vâng, thưa cha! 257 00:17:49,288 --> 00:17:51,030 Là con trai thứ của ta, Mut. 258 00:17:51,422 --> 00:17:54,803 Bây giờ nó là người thừa kế nhưng mãi mà vẫn chưa tiến bộ. 259 00:17:55,755 --> 00:17:59,310 Trong khi đó thì Stark đúng là một thất bại. 260 00:18:03,990 --> 00:18:06,270 Trình độ kiếm thuật thể hiện qua tư thế. 261 00:18:06,830 --> 00:18:09,370 Ta sẽ dạy cậu kiếm pháp nhà Orden. 262 00:18:14,760 --> 00:18:15,480 Sao thế? 263 00:18:21,666 --> 00:18:23,822 Đừng sợ. Hãy hít thở sâu. 264 00:18:25,830 --> 00:18:28,230 Đây không phải quê nhà của cậu. 265 00:18:31,170 --> 00:18:34,010 Ngài Orden nghĩ sao về Mut? 266 00:18:34,510 --> 00:18:36,410 Không tài năng như anh nó. 267 00:18:38,050 --> 00:18:39,950 Nhưng nó có nỗ lực. 268 00:18:40,870 --> 00:18:43,601 Những thứ được tích lũy sẽ không biến mất. 269 00:18:44,290 --> 00:18:47,733 Một ngày nào đó, nó sẽ trở thành một kỵ sĩ mạnh hơn ta. 270 00:18:48,244 --> 00:18:49,244 Vậy à. 271 00:18:50,422 --> 00:18:52,550 Ông nên nói thế với Mut thì hơn. 272 00:18:53,090 --> 00:18:54,270 Ta đã luôn nói. 273 00:18:55,270 --> 00:18:58,550 Thế nên nó trở nên kiêu ngạo và mãi không tiến bộ. 274 00:18:59,868 --> 00:19:01,644 Đó là vấn đề lớn đấy. 275 00:19:04,390 --> 00:19:06,666 Tôi cũng phải tập lễ nghi sao? 276 00:19:06,990 --> 00:19:08,222 Là dạ hội đấy. 277 00:19:08,626 --> 00:19:12,533 Một chàng trai đến tuổi sao có thể đi một mình chứ? 278 00:19:14,370 --> 00:19:17,010 Hay là để nó đi cùng mẹ? 279 00:19:18,930 --> 00:19:20,022 Cố lên nhé. 280 00:19:53,888 --> 00:19:56,174 Một tháng vừa rồi đúng là địa ngục. 281 00:19:58,000 --> 00:19:59,460 Vì lộ phí còn gì. 282 00:20:00,220 --> 00:20:01,666 Thành thật xin lỗi. 283 00:20:11,580 --> 00:20:14,734 Dù sao cũng mất công tập rồi. Cùng nhảy đi. 284 00:20:16,377 --> 00:20:18,444 Đúng là chẳng hợp chút nào nhỉ. 285 00:21:28,577 --> 00:21:30,059 Chúng ta cũng nhảy nhé? 286 00:21:31,340 --> 00:21:32,800 Ăn bánh thôi. 287 00:21:34,822 --> 00:21:35,666 Thế à. 288 00:21:40,755 --> 00:21:45,533 Nếu không phải vì vết thương này thì ta đã là người đứng trên tiền tuyến. 289 00:21:46,580 --> 00:21:48,920 Và Wirt có thể đã không chết. 290 00:21:49,460 --> 00:21:50,355 Thưa ngài... 291 00:21:55,080 --> 00:21:57,200 Buổi dạ hội kết thúc rồi nhỉ. 292 00:21:59,780 --> 00:22:01,299 Yêu cầu đã hoàn thành. 293 00:22:01,720 --> 00:22:05,053 Gabel, hãy gửi phần thưởng cho Frieren. 294 00:22:13,500 --> 00:22:18,020 Stark, cậu là một chiến binh rất tuyệt vời. 295 00:22:18,940 --> 00:22:20,580 Nếu cậu không chê... 296 00:22:20,580 --> 00:22:23,200 Tôi không thể thay thế con trai ông đâu. 297 00:22:24,133 --> 00:22:25,073 Phải rồi nhỉ. 298 00:22:26,324 --> 00:22:29,111 Ta cũng không thể thay thế cha mẹ cậu. 299 00:22:30,200 --> 00:22:32,440 Nhưng cậu không còn nơi để về, đúng không? 300 00:22:33,200 --> 00:22:36,360 Làng chiến binh ở vùng Klee đã bị quỷ hủy diệt. 301 00:22:37,080 --> 00:22:38,480 Ta biết chuyện đó chứ. 302 00:22:40,800 --> 00:22:42,980 Ta đã cãi nhau với con trai. 303 00:22:43,841 --> 00:22:45,955 Vì một chuyện vô cùng nhỏ nhặt. 304 00:22:46,760 --> 00:22:51,520 Ta đã lỡ nói rằng không bao giờ muốn thấy mặt nó nữa. 305 00:22:53,200 --> 00:22:55,266 Đó là những lời thật vô cảm. 306 00:22:59,050 --> 00:23:02,550 Lúc tìm thấy cậu, ta đã nghĩ đó là một phép màu. 307 00:23:06,177 --> 00:23:08,400 Thế thì tôi càng không thể ở lại nhỉ. 308 00:23:10,210 --> 00:23:12,770 Tôi cũng đã lỡ nói những lời thật vô cảm... 309 00:23:13,990 --> 00:23:15,450 với người đã nuôi dạy mình. 310 00:23:16,622 --> 00:23:21,088 Thế nên tôi phải mang thật nhiều câu chuyện phiêu lưu về làm quà. 311 00:23:23,881 --> 00:23:24,770 Vậy à. 312 00:23:30,800 --> 00:23:33,422 Chọn quyển nào làm phần thưởng đây nhỉ? 313 00:23:34,000 --> 00:23:37,088 Sư phụ Frieren, đã nửa ngày rồi đấy. 314 00:23:38,177 --> 00:23:39,939 Làm phiền ông Gabel quá. 315 00:23:40,822 --> 00:23:41,800 Nhanh giùm đi mà... 316 00:23:42,660 --> 00:23:45,488 Thấy không? Ông ấy như người mất hồn rồi. 317 00:23:46,777 --> 00:23:50,158 Xem ra sẽ mất một thời gian để xây dựng lại quân đội đấy. 318 00:23:53,920 --> 00:23:54,777 Sao thế? 319 00:23:57,400 --> 00:23:58,022 Không có gì. 320 00:24:02,340 --> 00:24:06,000 Ít nhất thì có vẻ không phải lo về người thừa kế. 321 00:24:20,910 --> 00:24:23,090 - Anh hùng bị lãng quên à... - Thậm chí không biết tên. 322 00:24:23,090 --> 00:24:25,530 - Là một anh hùng bị lãng quên. - Say khướt rồi kìa - Đã luôn cô độc nhỉ. 323 00:24:25,530 --> 00:24:27,977 Con người phát triển nhanh lắm. 324 00:24:27,980 --> 00:24:32,244 Một người bạn trường thọ của ta.