1 00:00:16,600 --> 00:00:18,870 Oi, Sein! 2 00:00:23,130 --> 00:00:27,460 Penyihir yang itu katanya mau memfoto kita. 3 00:00:27,460 --> 00:00:29,140 Foto? 4 00:00:29,680 --> 00:00:31,470 Apa itu? 5 00:00:46,190 --> 00:00:48,990 Sudahlah, ikut saja. 6 00:00:54,120 --> 00:00:57,370 Ini adalah permulaan dari sebuah legenda! 7 00:01:25,680 --> 00:01:30,310 Bagaikan sebuah dongeng yang telah menuju penghujung akhir ♪ 8 00:01:30,310 --> 00:01:34,870 Sepenggal bait yang diambil dari perjalanan panjang ♪ 9 00:01:34,870 --> 00:01:39,530 Dahulu kala di tanah ini ada Iblis yang menghantui ♪ 10 00:01:39,530 --> 00:01:42,270 Dikalahkan bersama pahlawan ♪ 11 00:01:42,270 --> 00:01:44,410 Kenangan sebuah perjalanan singkat ♪ 12 00:01:54,480 --> 00:01:57,010 Kisah itu kini berakhir ♪ 13 00:01:57,010 --> 00:01:59,130 Pahlawan telah tidur lelap ♪ 14 00:01:59,130 --> 00:02:03,920 dengan meninggalkan hari yang sentosa kepada tanah ini ♪ 15 00:02:03,920 --> 00:02:08,360 Waktu bergulir tanpa henti membuat setiap orang terlupa ♪ 16 00:02:08,360 --> 00:02:12,980 Dan keajaiban itu pun kini mulai menua ♪ 17 00:02:12,980 --> 00:02:14,900 Meski begitu bagiku ♪ 18 00:02:14,900 --> 00:02:17,150 Ucapan, doa, dan keberanianmu ♪ 19 00:02:17,150 --> 00:02:22,440 Saat ini pun masih tetap hidup di dalam diriku ♪ 20 00:02:23,230 --> 00:02:27,000 Padahal kita itu hanya memilih jalan yang sama ♪ 21 00:02:27,000 --> 00:02:32,990 Entah sejak kapan mengapa tangis menitik di pipi ♪ 22 00:02:32,990 --> 00:02:35,320 Aku pun ingin tahu alasannya meski baru sekarang ♪ 23 00:02:35,320 --> 00:02:37,730 Menyusuri jalan yang kita lewati bersama ♪ 24 00:02:37,730 --> 00:02:41,210 Meski tanpa dirimu di sana ♪ 25 00:02:41,210 --> 00:02:43,310 pasti aku akan menemukannya ♪ 26 00:02:55,030 --> 00:02:58,030 (Episode 16: Kawan Panjang Umur) 27 00:02:58,030 --> 00:03:03,040 (29 tahun setelah kematian Pahlawan Himmel) (Wilayah Klar, Kontinen Utara) 28 00:03:03,680 --> 00:03:06,420 Apa dia betulan pendekar yang kuat? 29 00:03:06,420 --> 00:03:10,420 Dia Dwarf yang sudah hampir 400 tahun melindungi desa. 30 00:03:10,420 --> 00:03:14,200 Usia Dwarf itu bisa sampai berapa lama? 31 00:03:14,200 --> 00:03:16,430 Sekitar 300 tahun. 32 00:03:16,430 --> 00:03:20,680 Namanya Kakek Voll, dia kawan panjang umurku. 33 00:03:20,680 --> 00:03:24,140 Aku ingin mengobrol santai dengannya sebelum dia mati. 34 00:03:24,140 --> 00:03:26,560 Ucapanmu itu tidak lucu, loh. 35 00:03:26,560 --> 00:03:28,460 Tapi benar juga. 36 00:03:28,460 --> 00:03:33,570 Tidak banyak orang yang bisa berbagi cerita masa lalu dengan Nona Frieren. 37 00:03:33,570 --> 00:03:37,570 Mungkin ada baiknya untuk mengambil jalan memutar sesekali. 38 00:03:37,570 --> 00:03:40,760 Mungkin kita akan menetap 10 tahun di sana. 39 00:03:40,760 --> 00:03:43,330 Paling lama satu pekan. 40 00:04:03,600 --> 00:04:05,520 Desa itu, ya. 41 00:04:11,110 --> 00:04:12,560 Kakek Voll. 42 00:04:13,320 --> 00:04:15,740 Lama tidak berjumpa. 43 00:04:16,700 --> 00:04:21,200 Keren, kan. Kesannya seperti pendekar tua dengan sejarah yang panjang. 44 00:04:21,200 --> 00:04:24,220 Masih masuk hitungan pendekar tua, ya? 45 00:04:25,830 --> 00:04:28,800 Oh, siapa kalian? 46 00:04:28,800 --> 00:04:30,370 Sudah renta begitu. 47 00:04:30,370 --> 00:04:32,380 Aku Frieren. 48 00:04:33,160 --> 00:04:34,280 Hm. 49 00:04:34,280 --> 00:04:37,380 Oh, iya. 50 00:04:39,020 --> 00:04:41,390 Masih mau pura-pura tidak tahu? 51 00:04:48,770 --> 00:04:52,980 Kematian dalam pertarungan sebagian besar disebabkan kelengahan. 52 00:04:52,980 --> 00:04:57,110 Ini cara paling efektif untuk melawan iblis dan manusia. 53 00:04:58,060 --> 00:05:00,110 Kau tidak bisa berdiri bukan. 54 00:05:00,110 --> 00:05:04,990 Pejuang yang berpengalaman sekalipun, jika tidak bisa memperhatikan pertahanannya, 55 00:05:04,990 --> 00:05:08,240 akan mudah terkena luka fatal. 56 00:05:09,740 --> 00:05:14,750 Jika aku menghunuskan pedangku, kakimu sudah hilang. 57 00:05:14,750 --> 00:05:17,980 Taktik licik seperti biasanya. 58 00:05:18,640 --> 00:05:20,010 Frieren. 59 00:05:20,010 --> 00:05:24,560 Selamat datang. Nikmatilah waktumu. 60 00:05:26,360 --> 00:05:28,520 Tunggu, Frieren. 61 00:05:28,520 --> 00:05:30,660 Aku tidak bisa jalan. 62 00:05:30,660 --> 00:05:34,900 Stark, selagi di sini, mintalah Kakek Voll melatih dirimu. 63 00:05:34,900 --> 00:05:36,520 Baik. 64 00:05:36,520 --> 00:05:39,650 Kakek yang hebat sekali. 65 00:05:39,650 --> 00:05:42,980 Silakan pakai kayu bakar yang ini. 66 00:05:42,980 --> 00:05:47,220 Hei, aku mau tinggal 10 tahun di sini, tawari pekerjaan, dong. 67 00:05:47,220 --> 00:05:50,880 Nona Frieren, kita di sini hanya sepekan! 68 00:05:51,400 --> 00:05:53,170 Iya, tahu. 69 00:06:09,390 --> 00:06:11,180 Ini desa yang kecil, 70 00:06:11,180 --> 00:06:15,340 jadi tidak ada yang mau menerima permintaan. Untung ada kalian. 71 00:06:15,340 --> 00:06:17,720 Lagi pula kami tidak punya kegiatan. 72 00:06:18,560 --> 00:06:19,690 Tetapi... 73 00:06:19,690 --> 00:06:22,840 Siapa sangka Kakek Voll punya kawan baik. 74 00:06:22,840 --> 00:06:26,200 Baru kali ini aku melihat dia mengobrol dengan begitu riang. 75 00:06:26,780 --> 00:06:30,700 Dia kakek tua yang sudah pikun, biasanya diajak bicara juga tidak nyambung. 76 00:06:31,760 --> 00:06:35,740 Walau sudah sejak dulu dia melindungi desa ini dari monster dan iblis, 77 00:06:35,740 --> 00:06:37,800 tapi tidak tahu apa alasannya. 78 00:06:39,260 --> 00:06:41,460 Anggap saja seperti dewa pelindung. 79 00:06:42,240 --> 00:06:44,780 Berarti beliau selalu kesepian. 80 00:07:24,010 --> 00:07:26,510 Satu minggu itu cepat sekali. 81 00:07:26,510 --> 00:07:28,660 Bagaimana keadaan Stark? 82 00:07:28,660 --> 00:07:31,760 Pertumbuhan manusia itu cepat sekali. 83 00:07:32,340 --> 00:07:34,340 Dia sudah membaik di sana-sini. 84 00:07:34,340 --> 00:07:35,770 Oh. 85 00:07:37,180 --> 00:07:40,240 Ini waktu yang menyenangkan, Kakek Voll. 86 00:07:40,240 --> 00:07:41,400 Hm? 87 00:07:41,400 --> 00:07:44,780 Saat ini aku sangat berterima kasih padamu. 88 00:07:44,780 --> 00:07:49,910 Karena Kakek Voll sudah memberikanku kesempatan mengenal Himmel dan yang lainnya. 89 00:07:50,740 --> 00:07:54,480 Kenapa Kakek Voll melindungi desa ini? 90 00:07:54,480 --> 00:07:56,910 Itu kisah yang lalu. 91 00:07:56,910 --> 00:08:00,320 Itu tidak penting bukan. 92 00:08:00,320 --> 00:08:03,920 Seseorang tidak akan mempertaruhkan nyawa mereka pada hal yang tidak penting. 93 00:08:06,670 --> 00:08:08,680 Aku hanya... 94 00:08:08,680 --> 00:08:13,930 ...melindungi desa yang dicintai istriku. 95 00:08:16,960 --> 00:08:19,190 Dia seorang manusia. 96 00:08:19,960 --> 00:08:23,690 Aku hanya memenuhi janjiku 97 00:08:24,240 --> 00:08:27,140 yang telah kubuat sejak lama. 98 00:08:29,140 --> 00:08:32,700 Tapi aku tidak ingin menceritakannya dengan detail. 99 00:08:32,700 --> 00:08:39,460 Lagi pula, wajah, suara dan tatapannya tidak akan bisa tersampaikan. 100 00:08:39,460 --> 00:08:43,840 Ini hanyalah kenanganku seorang. 101 00:08:44,520 --> 00:08:46,920 Cerita yang menggelikan bukan? 102 00:08:46,920 --> 00:08:52,260 Aku hanya menjaga janji dengan orang yang telah berpulang. 103 00:08:53,100 --> 00:08:54,920 Benar juga. 104 00:08:56,390 --> 00:08:58,600 Tapi orang itu pasti, 105 00:08:58,600 --> 00:09:04,480 akan merasa bahagia karena dirimu telah menjaga janjimu. 106 00:09:06,020 --> 00:09:10,360 Himmel, kau adalah pahlawan yang baik. 107 00:09:10,360 --> 00:09:13,870 Pasti kelak kau mampu mengalahkan Raja Iblis. 108 00:09:13,870 --> 00:09:19,020 Zaman yang dipenuhi kedamaian setelah Raja Iblis dikalahkan, 109 00:09:19,020 --> 00:09:22,370 istriku juga mendambakannya. 110 00:09:22,370 --> 00:09:29,260 Biar kubawa juga ke masa depan, kenangan tentang Himmel si Pahlawan yang hebat. 111 00:09:29,260 --> 00:09:34,890 Sebenarnya aku senang dengan itu, tapi mungkin kakek tidak perlu melakukannya. 112 00:09:34,890 --> 00:09:38,760 Di grupku sudah ada Frieren dan Eisen. 113 00:09:38,760 --> 00:09:41,520 Aku tidak akan hidup selama Elf, loh. 114 00:09:41,520 --> 00:09:44,520 Berarti, itu tugasnya Frieren. 115 00:09:45,500 --> 00:09:49,660 Dia yang akan membawa kenangan kami ke masa depan. 116 00:09:49,660 --> 00:09:51,260 Iya, kan? 117 00:09:51,260 --> 00:09:53,280 Boleh-boleh saja. 118 00:09:54,340 --> 00:09:56,160 Begitu, ya. 119 00:09:57,280 --> 00:09:59,910 Kau diberkahi rekan yang baik rupanya. 120 00:10:01,260 --> 00:10:03,420 Berarti nanti aku harus 121 00:10:03,420 --> 00:10:07,640 menunjukkan kompilasi pose ganteng buatanku pada Frieren. 122 00:10:07,640 --> 00:10:10,640 Aku tidak jadi mengingatmu saja, deh. 123 00:10:13,160 --> 00:10:17,390 Tapi memang kompilasi pose gantengnya enggak penting, deh. 124 00:10:17,390 --> 00:10:19,980 Cuma buang-buang memori saja. 125 00:10:19,980 --> 00:10:24,260 Apa dirimu masih mengingat wajah pahlawan itu? 126 00:10:24,880 --> 00:10:26,360 Tentu saja masih. 127 00:10:26,360 --> 00:10:28,230 Kalau suaranya? 128 00:10:29,730 --> 00:10:32,240 Jangan mengejekku. 129 00:10:32,240 --> 00:10:34,240 Aku ingat semuanya. 130 00:10:34,240 --> 00:10:38,280 Himmel adalah alasanku mulai mengenal manusia. 131 00:10:38,280 --> 00:10:42,120 Seperti alasan Kakek Voll melindungi desa. 132 00:10:42,120 --> 00:10:44,240 Himmel sama pentingnya dengan hal itu. 133 00:10:45,140 --> 00:10:48,860 Jadi begitu. Alasan, ya. 134 00:10:49,880 --> 00:10:53,840 Aku sudah tidak bisa mengingatnya lagi. 135 00:10:53,840 --> 00:10:54,930 Wajahnya. 136 00:10:55,860 --> 00:10:59,430 Suaranya. Juga tatapannya. 137 00:11:00,540 --> 00:11:07,780 Tetapi aku tetap melindungi desa ini demi sesuatu yang penting untukku. 138 00:11:10,380 --> 00:11:13,940 Kakek Voll memang pandai bercanda. 139 00:11:15,480 --> 00:11:20,720 Omong-omong, di mana tujuan perjalanan kalian? 140 00:11:20,720 --> 00:11:25,020 Kami menuju Aureole, tempat para ruh tertidur. 141 00:11:25,020 --> 00:11:27,040 Di mana tempat itu berada? 142 00:11:27,040 --> 00:11:30,700 Ende, tempat kastel Raja Iblis berada. 143 00:11:30,700 --> 00:11:32,700 Oh, begitu. 144 00:11:34,440 --> 00:11:38,700 Akhirnya kalian akan pergi mengalahkan Raja Iblis, ya. 145 00:11:40,700 --> 00:11:44,920 Semoga zaman yang dipenuhi kedamaian akan segera datang. 146 00:11:49,350 --> 00:11:54,190 Kakek Voll, Raja Iblis itu sudah... 147 00:12:03,740 --> 00:12:05,500 Ada apa? 148 00:12:06,200 --> 00:12:11,460 Kenangan Kakek Voll akan kubawa ke masa depan juga, ya. 149 00:12:12,320 --> 00:12:13,620 Hm. 150 00:12:15,420 --> 00:12:18,560 Itu tidak buruk juga. 151 00:12:22,220 --> 00:12:26,480 Aku senang bisa bertemu denganmu di penghujung hayatku. 152 00:12:26,480 --> 00:12:30,640 80 tahun lalu kakek juga bilang begitu. 153 00:12:38,860 --> 00:12:42,660 Sampai jumpa, Kakek Voll. Tetap sehat, ya. 154 00:12:44,040 --> 00:12:45,240 Frieren. 155 00:12:47,120 --> 00:12:49,960 Aku bermimpi bertemu istriku. 156 00:12:49,960 --> 00:12:51,340 Oh. 157 00:12:52,380 --> 00:12:57,380 Mungkin ini berkat bertukar cerita lalu dengan dirimu. 158 00:12:59,380 --> 00:13:01,130 Ya sudah, sampai jumpa. 159 00:13:09,020 --> 00:13:14,520 (29 tahun setelah kematian Pahlawan Himmel) (Jalan Rohr, Kontinen Utara) 160 00:13:22,950 --> 00:13:24,700 Kamu tanya apa? 161 00:13:24,700 --> 00:13:26,540 Aku mencari orang. 162 00:13:28,540 --> 00:13:31,790 Kalian masih ingat tujuan perjalananku? 163 00:13:31,790 --> 00:13:35,670 Melakukan perjalanan dengan gadis seksi yang lebih tua? 164 00:13:35,670 --> 00:13:38,780 Itu juga penting, sih. 165 00:13:40,040 --> 00:13:42,930 Tapi tujuan perjalananku adalah ini. 166 00:13:42,930 --> 00:13:47,100 Bertemu kembali dengan kawan baikku yang 10 tahun lalu melakukan perjalanan. 167 00:13:47,100 --> 00:13:49,300 Kalau diingat-ingat benar juga. 168 00:13:50,760 --> 00:13:53,560 Foto, ya. Langka sekali. 169 00:13:54,420 --> 00:13:58,070 Dulu ini difoto oleh penyihir yang datang ke desa. 170 00:13:59,240 --> 00:14:01,480 Apa kamu sudah mendapat jejaknya? 171 00:14:01,480 --> 00:14:06,320 Rute yang kita lalui adalah jalan utama di Kontinen Utara. 172 00:14:06,320 --> 00:14:08,950 Sebelumnya juga ada yang pernah melihat dia. 173 00:14:08,950 --> 00:14:12,580 Terus saja jalan ke utara seharusnya tidak masalah. 174 00:14:15,520 --> 00:14:19,700 Dia lewat 10 tahun yang lalu, kan? Hebat sekali masih ada yang ingat. 175 00:14:19,700 --> 00:14:21,970 Karena namanya sangat unik. 176 00:14:21,970 --> 00:14:24,220 Kesan yang ditinggalkan sangat besar. 177 00:14:24,220 --> 00:14:26,220 Memang siapa namanya? 178 00:14:26,220 --> 00:14:28,720 Gorila si Pendekar. 179 00:14:32,280 --> 00:14:33,230 Ya. 180 00:14:34,780 --> 00:14:35,850 Nama aslinya? 181 00:14:38,020 --> 00:14:39,300 Nama asli? 182 00:14:39,300 --> 00:14:41,610 Yakin dia teman baikmu? 183 00:14:41,610 --> 00:14:45,980 Habisnya dari dulu orang desa memanggilnya Gorila si Pendekar. 184 00:14:45,980 --> 00:14:48,800 Atau malah dia yang minta dipanggil begitu. 185 00:14:48,800 --> 00:14:50,620 Kondisi macam apa itu? 186 00:14:52,120 --> 00:14:54,820 Omong-omong panggilanku Pendeta Jenggot. 187 00:14:54,820 --> 00:14:56,120 Enggak nanya. 188 00:14:56,120 --> 00:14:59,660 Kamu sudah dipanggil begitu sejak jenggotmu belum tumbuh? 189 00:14:59,660 --> 00:15:02,130 Topik ini masih mau diteruskan? 190 00:15:02,130 --> 00:15:06,760 Terserah bagaimana, asal tahu nama "Gorila si Pendekar" sudah cukup. 191 00:15:06,760 --> 00:15:09,390 Pasti dia akan menyebut dirinya begitu. 192 00:15:10,060 --> 00:15:11,390 Orang yang aneh. 193 00:15:11,390 --> 00:15:14,960 Iya, dia memang aneh. 194 00:15:22,860 --> 00:15:25,940 Setelah menyeberangi ngarai besar ini lalu berjalan satu minggu 195 00:15:25,940 --> 00:15:29,160 kita akan segera tiba di Kota Sihir, Äußerst. 196 00:15:30,160 --> 00:15:33,160 Benar-benar jalan yang panjang. 197 00:15:33,160 --> 00:15:35,160 Kenapa malah melihat ke arahku? 198 00:15:35,160 --> 00:15:39,140 Kali ini aku tidak melakukan hal buruk, loh. 199 00:15:39,140 --> 00:15:41,710 Apa boleh kita mampir ke desa dulu? 200 00:15:41,710 --> 00:15:45,120 Soalnya di sini jalannya bercabang ke beberapa arah. 201 00:15:45,120 --> 00:15:48,220 Boleh, kami juga mau istirahat. 202 00:15:52,220 --> 00:15:57,230 Hei, apa 10 tahun yang lalu ada orang bernama Gorila datang kemari? 203 00:15:57,230 --> 00:15:59,480 Pertanyaannya aneh sekali. 204 00:15:59,480 --> 00:16:02,280 Ah, Tuan Gorila si Pendekar, ya? 205 00:16:02,280 --> 00:16:03,680 Dia tahu ternyata. 206 00:16:03,680 --> 00:16:07,000 Kedatangannya sangat berkesan, tentu saja saya mengingatnya. 207 00:16:07,000 --> 00:16:10,640 Dia membasmi monster yang muncul di dekat desa. 208 00:16:10,640 --> 00:16:13,440 Apa kau tahu ke mana dia pergi setelah itu? 209 00:16:13,440 --> 00:16:15,860 Ke mana, yah. 210 00:16:16,360 --> 00:16:17,290 Oh! 211 00:16:17,290 --> 00:16:22,280 Tuan Gorila cukup akrab dengan Nenek Keras Kepala yang tinggal di atas sana, 212 00:16:22,280 --> 00:16:23,940 coba tanyakan ke beliau. 213 00:16:23,940 --> 00:16:27,780 Nenek Keras Kepala, lagi-lagi nama yang nyeleneh. 214 00:16:28,580 --> 00:16:31,680 Aku ini orang yang keras kepala. 215 00:16:31,680 --> 00:16:34,360 Tidak akan kuberi tahu dengan mudah. 216 00:16:34,360 --> 00:16:36,660 Dia nyebut dirinya sendiri keras kepala. 217 00:16:36,660 --> 00:16:38,440 Kami harus bagaimana? 218 00:16:42,770 --> 00:16:46,440 Kalian harus mengerjakan beberapa permintaanku. 219 00:16:46,440 --> 00:16:50,160 Pertama-tama berikan surat ini 220 00:16:50,160 --> 00:16:53,180 ke pandai besi bernama Nagel di kota sebelah. 221 00:16:55,220 --> 00:16:57,330 Sudah seperti pesuruh saja. 222 00:16:57,330 --> 00:17:00,280 Jadi ingat perjalananku bersama Himmel. 223 00:17:00,280 --> 00:17:02,830 Apa melakukan hal seperti ini juga? 224 00:17:03,520 --> 00:17:07,680 Mengerjakan permintaan seperti suruhan sudah makanan sehari-hari. 225 00:17:07,680 --> 00:17:09,300 Yang seperti ini biasanya 226 00:17:09,300 --> 00:17:13,600 berujung mencari barang yang susah atau membasmi monster yang ribet. 227 00:17:13,600 --> 00:17:16,970 Jangan malah dipancing begitu, dong. 228 00:17:16,970 --> 00:17:21,230 Pokoknya kita coba dulu untuk membuka hati si nenek. 229 00:17:47,600 --> 00:17:50,940 Nenek ini sama sekali tidak mau membuka hatinya. 230 00:17:50,940 --> 00:17:53,890 Pantas saja namanya "Nenek Keras Kepala". 231 00:17:53,890 --> 00:17:55,640 Maaf, yah. 232 00:17:55,640 --> 00:17:59,900 Kalau Himmel atau Heiter pasti bisa membuatnya terbuka dalam setengah hari. 233 00:17:59,900 --> 00:18:03,900 Habisnya grup ini isinya orang kikuk semua. 234 00:18:03,900 --> 00:18:05,520 Nih. 235 00:18:07,360 --> 00:18:12,530 Yang terakhir, kalian harus menggosok patung pahlawan yang ada di ngarai. 236 00:18:14,040 --> 00:18:17,530 Ikuti aku, akan kuantar ke tempatnya. 237 00:18:17,530 --> 00:18:19,980 Patung pahlawan? 238 00:18:19,980 --> 00:18:25,420 Itu patung batu dari pahlawan yang dahulu kala dikatakan pernah menyelamatkan dunia. 239 00:18:25,420 --> 00:18:28,240 Selebihnya aku tidak tahu. 240 00:18:29,050 --> 00:18:32,920 Aku juga tidak tahu namanya, pahlawan yang terlupakan. 241 00:18:32,920 --> 00:18:35,700 Patung itu dirawat oleh desa secara turun temurun. 242 00:18:35,700 --> 00:18:38,620 Pahlawan yang terlupakan, ya. 243 00:18:38,620 --> 00:18:41,810 Omong-omong dirimu adalah Pendeta Jenggot, kan? 244 00:18:43,260 --> 00:18:44,940 Kenapa bisa tahu? 245 00:18:48,980 --> 00:18:50,690 Sudah sampai. 246 00:18:52,490 --> 00:18:54,700 Pendeta dan pendekar. 247 00:18:54,700 --> 00:18:57,560 Patung yang sudah sangat tua. 248 00:18:57,560 --> 00:19:01,040 Entah mengapa kelihatan mirip dengan Tuan Sein dan Tuan Gorila. 249 00:19:01,040 --> 00:19:05,330 Aku malah merasa pernah lihat pendekarnya. 250 00:19:06,560 --> 00:19:08,120 Dia Kraft. 251 00:19:09,180 --> 00:19:10,680 Benar juga! 252 00:19:10,680 --> 00:19:11,960 Bagai pinang dibelah dua. 253 00:19:14,930 --> 00:19:17,970 Ayo segera kita bersihkan. 254 00:19:23,110 --> 00:19:24,200 Sein? 255 00:19:24,200 --> 00:19:25,480 Begitu rupanya. 256 00:19:25,940 --> 00:19:29,200 Jadi orang ini namanya Kraft? 257 00:19:29,200 --> 00:19:30,480 Kalau yang ini? 258 00:19:30,480 --> 00:19:32,480 Entahlah, aku tidak tahu. 259 00:19:33,320 --> 00:19:34,860 Oh. 260 00:19:38,740 --> 00:19:40,400 Patung apa ini? 261 00:19:40,400 --> 00:19:42,940 Persis dengan kami, kan? 262 00:19:43,490 --> 00:19:47,480 Kata kepala desa, mereka pahlawan dari dahulu kala. 263 00:19:47,480 --> 00:19:50,000 Tapi tidak ada yang mengingat namanya. 264 00:19:50,000 --> 00:19:52,740 Kami tidak akan jadi seperti ini. 265 00:19:52,740 --> 00:19:55,010 Aku tidak mau dilupakan. 266 00:19:56,280 --> 00:19:58,010 Seperti Himmel sang Pahlawan, 267 00:19:58,010 --> 00:20:01,010 aku akan menjadi pahlawan yang tidak terlupakan! 268 00:20:02,810 --> 00:20:07,100 Suatu saat, pahlawan apa pun pasti akan dilupakan. 269 00:20:07,100 --> 00:20:10,270 Aku yakin Himmel sang Pahlawan yang sudah mengalahkan Raja Iblis 270 00:20:10,270 --> 00:20:12,020 juga bukan pengecualian. 271 00:20:13,580 --> 00:20:17,760 Benar juga. Itu hal yang mustahil. 272 00:20:21,450 --> 00:20:24,790 Kalau aku berlatih, apa bisa sekekar dia, ya? 273 00:20:26,160 --> 00:20:28,040 Gorila si Pendekar. 274 00:20:28,040 --> 00:20:30,840 Mulai hari ini itulah namaku! 275 00:20:33,090 --> 00:20:34,800 Kenapa, sih? 276 00:20:34,800 --> 00:20:37,510 Kalau ingin menjadi pahlawan yang tidak terlupakan, 277 00:20:37,510 --> 00:20:39,930 nama yang berkesan itu penting, kan? 278 00:20:43,430 --> 00:20:46,180 Betul juga. 279 00:20:46,180 --> 00:20:49,580 Kalau begitu dirimu Pendeta Jenggot, dong. 280 00:20:53,620 --> 00:20:55,880 Bagus juga, tuh. 281 00:20:56,840 --> 00:20:59,600 Dirimu pasti akan cocok dengan jenggot. 282 00:21:05,120 --> 00:21:07,040 Akhirnya selesai juga. 283 00:21:07,040 --> 00:21:09,040 Capek sekali rasanya. 284 00:21:09,040 --> 00:21:12,520 Kalau patung perunggu, masih bisa kubersihkan dengan sihir. 285 00:21:12,520 --> 00:21:16,050 Aku juga meminta hal yang sama ke Gorila. 286 00:21:16,050 --> 00:21:19,660 Tapi dia tidak bisa membersihkannya sebersih ini. 287 00:21:19,660 --> 00:21:22,680 Dia hanya cocok untuk bertarung. 288 00:21:22,680 --> 00:21:26,930 Tapi kesan dari namanya sangat besar, loh. 289 00:21:28,890 --> 00:21:32,940 Gorila sering bercerita tentang dirimu. 290 00:21:33,960 --> 00:21:37,600 "Kami akan menjadi pahlawan yang namanya" 291 00:21:37,600 --> 00:21:40,260 "akan terus dicatat sejarah", begitu katanya. 292 00:22:00,340 --> 00:22:02,680 Sudah tahu ke mana si Gorila pergi? 293 00:22:04,480 --> 00:22:05,760 Tür. 294 00:22:05,760 --> 00:22:09,160 Kota perdagangan di bagian tengah Kontinen Utara. 295 00:22:09,160 --> 00:22:11,770 Jauh ke arah timur dari sini. 296 00:22:11,770 --> 00:22:15,020 Arah yang berlawanan dengan Äußerst. 297 00:22:15,940 --> 00:22:17,020 Iya. 298 00:22:21,740 --> 00:22:24,610 Aku tidak tahu harus apa. 299 00:22:26,030 --> 00:22:28,410 Dan kau baik-baik saja ♪ 300 00:22:28,410 --> 00:22:31,540 Bisakah kau mendengarku ♪ 301 00:22:31,540 --> 00:22:37,940 Menyusuri sepanjang rel kereta yang sepi ♪ 302 00:22:37,940 --> 00:22:40,760 Menangis tersedu-sedu ♪ 303 00:22:40,760 --> 00:22:43,390 Inginku 'tuk tersenyum ♪ 304 00:22:43,390 --> 00:22:49,480 Aku mulai mendekap kenangan itu agar tetap tersadar ♪ 305 00:22:49,480 --> 00:22:53,170 Hal yang lebih penting dari salam perpisahan ♪ 306 00:22:53,170 --> 00:22:55,940 Ingin kuucap dengan frasa ♪ 307 00:22:55,940 --> 00:23:01,630 Biasa saja namun terasa istimewa ♪ 308 00:23:01,630 --> 00:23:05,170 Lihatlah semua yang tampak ♪ 309 00:23:05,170 --> 00:23:08,180 Hanya dengan mata ini ♪ 310 00:23:08,180 --> 00:23:12,750 Lalu kenapa? Semuanya meluap ♪ 311 00:23:12,750 --> 00:23:18,920 Jadi meski kelak aku 'kan terlahir kembali ♪ 312 00:23:18,920 --> 00:23:24,830 Pasti aku akan memilih tempat ini lagi ♪ 313 00:23:24,830 --> 00:23:30,890 Jadi bila aku berjumpa denganmu lagi ♪ 314 00:23:30,890 --> 00:23:36,680 Pasti kan kupilih 'tuk tak melepasmu lagi ♪ 315 00:23:36,680 --> 00:23:39,610 Meski tanpa ikrar sekalipun ♪ 316 00:23:39,610 --> 00:23:42,310 Meski hariku dalam kesepian pun ♪ 317 00:23:42,310 --> 00:23:48,820 Teruskan tangisan itu, malam pasti berlalu ♪ 318 00:23:48,820 --> 00:23:55,580 Kubisikkan pengantar tidur kita untukmu kembali pulang ♪ 319 00:23:56,330 --> 00:23:59,520 - Kalian gantian masuk ke kamar sebelah. - Kalian beristirahat saja. 320 00:23:59,520 --> 00:24:01,580 - Jadi penengah itu pekerjaan pendeta. - Obatnya sudah jadi. 321 00:24:01,580 --> 00:24:04,210 - Aku yang perhatian begini, ganteng juga, kan. - Yah, rasanya tidak buruk. 322 00:24:04,210 --> 00:24:06,010 (Episode 17: Tetap Sehat, Ya)