1 00:00:16,950 --> 00:00:18,200 Này, Sein! 2 00:00:23,420 --> 00:00:27,000 Pháp sư đó bảo sẽ chụp ảnh cho chúng ta đó. 3 00:00:27,700 --> 00:00:28,550 Chụp ảnh? 4 00:00:29,930 --> 00:00:31,260 Để làm gì chứ? 5 00:00:46,380 --> 00:00:48,250 Nào, đi thôi! 6 00:00:54,030 --> 00:00:57,200 Đây là điểm khởi đầu của huyền thoại! 7 00:01:25,630 --> 00:01:28,000 Giống như một câu chuyện cổ tích... 8 00:01:28,000 --> 00:01:30,290 cuộc phiêu lưu đang đi đến hồi kết 9 00:01:30,290 --> 00:01:33,230 Đây chỉ là một đoạn trích nhỏ... 10 00:01:33,230 --> 00:01:34,740 trong một chuyến đi dài bất tận 11 00:01:34,740 --> 00:01:37,200 Đó là hồi ức của một dũng sĩ... 12 00:01:37,200 --> 00:01:42,080 đã đánh bại những con quỷ từng tồn tại nơi đây... 13 00:01:42,080 --> 00:01:44,380 và phủ bóng lên vùng đất này 14 00:01:45,220 --> 00:01:54,440 (Pháp sư tiễn táng Frieren) 15 00:01:54,440 --> 00:01:56,940 Vào hồi kết của câu chuyện... 16 00:01:56,940 --> 00:01:59,020 dũng sĩ sẽ chìm vào giấc ngủ... 17 00:01:59,020 --> 00:02:01,890 và để lại cho thế giới này... 18 00:02:01,890 --> 00:02:03,740 những tháng ngày vui vẻ bình yên 19 00:02:03,740 --> 00:02:05,980 Dòng chảy thật gian thật tàn nhẫn 20 00:02:05,980 --> 00:02:08,240 Nó khiến con người ta quên lãng 21 00:02:08,240 --> 00:02:11,250 Vết tích của những gì từng tồn tại... 22 00:02:11,250 --> 00:02:12,960 cũng trở nên rỉ sét 23 00:02:12,960 --> 00:02:14,960 Cho dù là vậy thì... 24 00:02:14,960 --> 00:02:17,120 lời nói, nguyện ước và dũng khí của bạn... 25 00:02:17,120 --> 00:02:20,340 chắc chắn vẫn tồn tại trong tôi... 26 00:02:20,340 --> 00:02:22,140 và sống mãi 27 00:02:23,230 --> 00:02:24,770 Chọn lại con đường đó 28 00:02:24,770 --> 00:02:26,930 Tất cả chỉ có vậy thôi mà... 29 00:02:26,930 --> 00:02:28,480 không hiểu vì sao mà tự nhiên... 30 00:02:28,480 --> 00:02:32,960 Nước mắt tôi không ngừng tuôn rơi trên gò má 31 00:02:32,960 --> 00:02:34,110 Tôi muốn biết... 32 00:02:34,110 --> 00:02:35,250 dù có thể đã muộn 33 00:02:35,250 --> 00:02:37,710 Nếu theo dấu chuyến phiêu lưu chúng ta từng trải qua... 34 00:02:37,710 --> 00:02:40,930 cho dù bạn không còn ở đó... 35 00:02:40,930 --> 00:02:43,100 nhất định tôi vẫn sẽ tìm thấy 36 00:02:55,030 --> 00:02:58,030 (Tập 16: Người bạn trường thọ) 37 00:02:58,030 --> 00:03:03,040 (29 năm sau cái chết của dũng sĩ Himmel) (Phía Bắc lục địa - Vùng Klar) 38 00:03:03,910 --> 00:03:05,950 Thật sự là một chiến binh rất mạnh sao? 39 00:03:06,780 --> 00:03:10,310 Là một người lùn đã bảo vệ ngôi làng gần 400 năm mà. 40 00:03:10,880 --> 00:03:13,650 Tuổi thọ của người lùn là khoảng bao nhiêu nhỉ? 41 00:03:14,590 --> 00:03:16,190 Khoảng 300 năm. 42 00:03:17,100 --> 00:03:20,390 Ông ấy gọi là Lão Voll. Một người bạn trường thọ của ta. 43 00:03:21,200 --> 00:03:23,930 Ta muốn có một buổi hàn huyên trước khi ông ấy chết. 44 00:03:24,280 --> 00:03:26,030 Câu đó không vui đâu. 45 00:03:26,830 --> 00:03:28,330 Nhưng đúng là... 46 00:03:28,330 --> 00:03:33,610 không nhiều người có thể nói chuyện ngày xưa với sư phụ Frieren nhỉ. 47 00:03:33,940 --> 00:03:37,230 Thỉnh thoảng đi đường vòng thế này có thể cũng không tệ. 48 00:03:38,050 --> 00:03:40,670 Hay là ở lại khoảng 10 năm nhỉ? 49 00:03:40,800 --> 00:03:42,700 Chỉ một tuần thôi nhé! 50 00:04:03,720 --> 00:04:05,050 Là ngôi làng đó à? 51 00:04:11,100 --> 00:04:12,050 Lão Voll. 52 00:04:13,730 --> 00:04:15,230 Đã lâu không gặp. 53 00:04:16,990 --> 00:04:17,740 Thế nào? 54 00:04:17,740 --> 00:04:20,820 Một lão chiến binh kỳ cựu trông rất ngầu, đúng không? 55 00:04:21,490 --> 00:04:23,560 "Lão chiến binh" cơ á? 56 00:04:25,800 --> 00:04:28,730 Ồ... ai vậy nhỉ? 57 00:04:29,000 --> 00:04:30,370 Lú lẫn luôn rồi kìa. 58 00:04:30,850 --> 00:04:32,300 Frieren đây. 59 00:04:34,830 --> 00:04:36,720 Thế à... 60 00:04:39,010 --> 00:04:41,510 Vẫn định giả ngơ à? 61 00:04:48,850 --> 00:04:52,980 Đa số cái chết trong chiến trận là do chủ quan. 62 00:04:53,430 --> 00:04:57,130 Với quỷ tộc hay con người thì đó là cách hiệu quả nhất. 63 00:04:58,510 --> 00:04:59,760 Đứng không nổi nhỉ? 64 00:05:00,550 --> 00:05:02,430 Ngay cả những chiến binh lão luyện... 65 00:05:02,780 --> 00:05:08,380 nếu không để ý vào phòng vệ thì có thể dễ dàng bị thương chí mạng. 66 00:05:10,000 --> 00:05:13,740 Nếu ta mà rút kiếm thì cậu đã mất chân rồi đấy. 67 00:05:15,050 --> 00:05:17,430 Vẫn là chiến thuật hèn nhát như xưa nhỉ. 68 00:05:18,740 --> 00:05:19,720 Frieren. 69 00:05:20,300 --> 00:05:21,550 Chào mừng cô. 70 00:05:22,210 --> 00:05:24,360 Cứ thong thả nhé. 71 00:05:26,620 --> 00:05:27,840 Đợi đã, Frieren. 72 00:05:29,160 --> 00:05:30,310 Chân tôi phế rồi. 73 00:05:31,000 --> 00:05:31,800 Stark. 74 00:05:32,560 --> 00:05:34,680 Tiện thể thì ở lại học hỏi đi. 75 00:05:35,160 --> 00:05:36,030 Vâng... 76 00:05:36,570 --> 00:05:38,860 Ông lão đó ghê thật. 77 00:05:40,030 --> 00:05:42,400 Củi thì cứ dùng ở đây ạ. 78 00:05:43,100 --> 00:05:43,900 Nè. 79 00:05:44,070 --> 00:05:47,130 Tôi định ở lại khoảng 10 năm. Có công việc nào không? 80 00:05:47,330 --> 00:05:48,580 Sư phụ Frieren. 81 00:05:48,580 --> 00:05:50,330 Chỉ một tuần thôi đấy! 82 00:05:51,580 --> 00:05:52,830 Biết rồi... 83 00:06:09,530 --> 00:06:11,100 Đây là một ngôi làng nhỏ mà. 84 00:06:11,780 --> 00:06:15,030 Chẳng có ai nhận công việc cả, nên may mà có mọi người. 85 00:06:15,500 --> 00:06:17,500 Đằng nào bọn tôi cũng rảnh mà. 86 00:06:18,780 --> 00:06:22,400 Nhưng không ngờ Lão Voll lại có bạn đấy. 87 00:06:22,910 --> 00:06:26,170 Lần đầu tôi thấy ông ấy trò chuyện vui vẻ như thế. 88 00:06:26,950 --> 00:06:28,500 Đó là một ông già lẩm cẩm. 89 00:06:28,500 --> 00:06:30,700 Bình thường chẳng nói chuyện được với ai đâu. 90 00:06:31,900 --> 00:06:35,780 Ông ấy đã bảo vệ làng khỏi quỷ tộc từ ngày xưa... 91 00:06:35,780 --> 00:06:37,580 nhưng mà tôi chẳng biết lý do. 92 00:06:39,470 --> 00:06:41,130 Giống một vệ thần vậy. 93 00:06:42,450 --> 00:06:44,610 Ông ấy đã luôn cô độc nhỉ. 94 00:07:24,170 --> 00:07:26,500 Một tuần trôi qua nhanh thật đấy. 95 00:07:26,900 --> 00:07:27,900 Stark thế nào? 96 00:07:29,050 --> 00:07:31,600 Con người phát triển nhanh thật đấy. 97 00:07:32,450 --> 00:07:34,180 Nó đã khá lên tương đối rồi. 98 00:07:34,780 --> 00:07:35,430 Thế à. 99 00:07:37,450 --> 00:07:40,000 Những ngày qua vui lắm, Lão Voll. 100 00:07:41,880 --> 00:07:44,450 Bây giờ tôi thấy rất biết ơn đấy. 101 00:07:45,100 --> 00:07:49,630 Vì nhờ ông mà tôi đã có cơ hội biết nhiều hơn về nhóm Himmel. 102 00:07:51,000 --> 00:07:53,750 Tại sao Lão Voll lại bảo vệ ngôi làng này? 103 00:07:54,830 --> 00:07:56,550 Đó là chuyện từ rất lâu rồi. 104 00:07:57,550 --> 00:08:00,030 Chẳng có gì quan trọng đâu. 105 00:08:00,460 --> 00:08:03,680 Con người không mạo hiểm mạng sống vì những gì không quan trọng đâu. 106 00:08:07,180 --> 00:08:08,200 Ta... 107 00:08:09,400 --> 00:08:13,680 chỉ bảo vệ ngôi làng mà vợ mình yêu quý mà thôi. 108 00:08:17,250 --> 00:08:18,900 Cô ấy là con người. 109 00:08:20,340 --> 00:08:26,550 Ta chỉ đang thực hiện một lời hứa từ rất lâu về trước mà thôi. 110 00:08:29,240 --> 00:08:32,100 Nhưng ta không kể chi tiết đâu. 111 00:08:33,500 --> 00:08:39,250 Đằng nào ta cũng chẳng thể tả được khuôn mặt, giọng nói hay ánh mắt của cô ấy. 112 00:08:40,130 --> 00:08:43,450 Đây là ký ức của một mình ta thôi. 113 00:08:44,900 --> 00:08:46,570 Nghe thật nực cười đúng không? 114 00:08:47,230 --> 00:08:52,310 Rằng ta cứ giữ mãi lời hứa với một người đã chết. 115 00:08:53,250 --> 00:08:54,400 Có lẽ vậy. 116 00:08:56,580 --> 00:08:58,250 Nhưng chắc chắn người ấy... 117 00:08:59,100 --> 00:09:03,600 đang cảm thấy rất vui vì ông đang bảo vệ lời hứa giữa hai người. 118 00:09:06,280 --> 00:09:10,100 Himmel, cậu là một dũng sĩ tốt. 119 00:09:10,330 --> 00:09:13,400 Ta tin cậu sẽ đánh bại được quỷ vương. 120 00:09:14,280 --> 00:09:19,000 Đánh bại quỷ vương và thời đại hòa bình được lập lại... 121 00:09:19,000 --> 00:09:21,790 cũng là mong muốn của vợ ta. 122 00:09:22,700 --> 00:09:28,650 Ta cũng sẽ mang những ký ức về vị anh hùng vĩ đại mang tên Himmel này đến tương lai. 123 00:09:29,530 --> 00:09:33,980 Rất cảm ơn, nhưng ông không cần làm đến mức đó đâu. 124 00:09:35,000 --> 00:09:38,060 Tổ đội của tôi đã có Frieren và Eisen. 125 00:09:38,980 --> 00:09:41,370 Tôi không sống lâu như yêu tinh đâu. 126 00:09:42,100 --> 00:09:44,730 Vậy thì đây là nhiệm vụ của Frieren nhỉ. 127 00:09:45,670 --> 00:09:49,010 Cô ấy sẽ mang những ký ức về chúng tôi đến tương lai. 128 00:09:50,130 --> 00:09:50,880 Đúng không? 129 00:09:51,630 --> 00:09:53,070 Cũng được. 130 00:09:54,780 --> 00:09:55,770 Vậy à. 131 00:09:57,720 --> 00:09:59,710 Cậu có những người bạn tốt đấy. 132 00:10:01,530 --> 00:10:03,480 Vậy lát nữa phải cho Frieren thấy... 133 00:10:03,480 --> 00:10:07,280 tuyển tập các tư thế mỹ nam của tôi mới được. 134 00:10:07,630 --> 00:10:09,880 Đúng là không nên nhớ thì hơn. 135 00:10:13,090 --> 00:10:17,250 Nhưng đúng là đâu có cần tuyển tập các tư thế mỹ nam nhỉ. 136 00:10:17,810 --> 00:10:19,610 Phí bộ nhớ thật. 137 00:10:20,600 --> 00:10:23,650 Cô có nhớ khuôn mặt của cậu dũng sĩ đó không? 138 00:10:25,220 --> 00:10:26,250 Đương nhiên là có chứ. 139 00:10:26,860 --> 00:10:27,770 Giọng nói thì sao? 140 00:10:30,100 --> 00:10:32,130 Đừng trêu tôi. 141 00:10:32,430 --> 00:10:33,930 Tôi nhớ tất cả chứ. 142 00:10:34,550 --> 00:10:37,830 Himmel là lý do tôi muốn biết thêm về con người đấy. 143 00:10:38,630 --> 00:10:42,100 Giống như lý do mà Lão Voll muốn bảo vệ ngôi làng. 144 00:10:42,400 --> 00:10:43,730 Đều là điều quan trọng. 145 00:10:45,300 --> 00:10:46,250 Ra vậy. 146 00:10:46,900 --> 00:10:48,470 Lý do à... 147 00:10:50,350 --> 00:10:53,380 Ta thì đã không còn nhớ nữa. 148 00:10:54,370 --> 00:10:55,170 Từ khuôn mặt... 149 00:10:56,100 --> 00:10:57,150 giọng nói... 150 00:10:57,700 --> 00:10:58,950 đến cả ánh mắt. 151 00:11:00,880 --> 00:11:07,290 Dù vậy, ta vẫn bảo vệ ngôi làng này vì một cái gì đó quan trọng. 152 00:11:10,650 --> 00:11:12,920 Lão Voll khéo đùa thật. 153 00:11:15,450 --> 00:11:20,450 Mà đích đến cho chuyến này của cô là nơi nào? 154 00:11:20,880 --> 00:11:24,680 Nơi các linh hồn yên nghỉ, Aureole. 155 00:11:25,400 --> 00:11:26,920 Nơi đó ở đâu? 156 00:11:27,540 --> 00:11:30,440 Ende, là nơi có lâu đài quỷ vương. 157 00:11:31,100 --> 00:11:32,180 Ra vậy. 158 00:11:34,700 --> 00:11:37,930 Cuối cùng cũng đi tiêu diệt quỷ vương à. 159 00:11:40,900 --> 00:11:44,540 Mong là thời đại hòa bình sẽ sớm đến. 160 00:11:49,600 --> 00:11:50,550 Lão Voll... 161 00:11:51,700 --> 00:11:52,980 Quỷ vương đã... 162 00:12:03,890 --> 00:12:04,900 Sao thế? 163 00:12:06,350 --> 00:12:11,230 Tôi sẽ mang cả những ký ức về Lão Voll đến tương lai nhé. 164 00:12:15,430 --> 00:12:18,220 Như vậy cũng không tệ nhỉ. 165 00:12:22,450 --> 00:12:26,100 Thật mừng ta đã gặp được cô vào điểm cuối cuộc đời. 166 00:12:26,730 --> 00:12:30,000 80 năm trước ông cũng nói như thế rồi đấy. 167 00:12:39,080 --> 00:12:40,740 Thế nhé, Lão Voll. 168 00:12:41,300 --> 00:12:42,330 Hãy giữ gìn. 169 00:12:44,050 --> 00:12:45,230 Frieren. 170 00:12:47,580 --> 00:12:49,330 Ta đã mơ thấy vợ mình. 171 00:12:50,400 --> 00:12:51,130 Thế à. 172 00:12:52,580 --> 00:12:57,230 Có lẽ vì được hàn huyên với cô về những chuyện ngày xưa đấy. 173 00:12:59,480 --> 00:13:00,300 Thế nhé. 174 00:13:09,020 --> 00:13:14,520 (29 năm sau cái chết của dũng sĩ Himmel) (Phía Bắc lục địa - Đại lộ Rohr) 175 00:13:23,100 --> 00:13:24,150 Hỏi thăm gì à? 176 00:13:24,880 --> 00:13:26,250 Tìm người ấy mà. 177 00:13:28,700 --> 00:13:31,580 Còn nhớ mục tiêu chuyến đi của tôi chứ? 178 00:13:32,520 --> 00:13:35,560 Đi du hành với một bà chị hơn tuổi khêu gợi ấy hả? 179 00:13:36,150 --> 00:13:38,300 Đúng là đoạn đó cũng quan trọng, nhưng mà... 180 00:13:39,980 --> 00:13:42,660 đây mới là mục tiêu chuyến đi của tôi. 181 00:13:43,760 --> 00:13:46,940 Hội ngộ với người bạn thân đã lên đường từ 10 năm trước. 182 00:13:47,400 --> 00:13:49,200 Đúng là có nói nhỉ. 183 00:13:50,810 --> 00:13:53,180 Ảnh chụp à? Hiếm thấy thật. 184 00:13:54,560 --> 00:13:58,080 Hồi xưa, một pháp sư đi ngang qua làng đã chụp cho bọn tôi. 185 00:13:59,350 --> 00:14:01,180 Có manh mối gì không? 186 00:14:01,550 --> 00:14:05,820 Con đường chúng ta đang đi là đường chính của phía Bắc lục địa. 187 00:14:06,480 --> 00:14:08,950 Đã có một số người từng gặp. 188 00:14:09,350 --> 00:14:12,140 Cứ tiếp tục Bắc tiến thế này là ổn. 189 00:14:15,650 --> 00:14:17,090 10 năm rồi đúng không? 190 00:14:17,090 --> 00:14:19,590 Vậy mà vẫn còn người từng gặp cơ à? 191 00:14:19,900 --> 00:14:22,090 Vì cái tên đặc biệt quá mà. 192 00:14:22,530 --> 00:14:24,100 Ấn tượng rất mạnh. 193 00:14:24,740 --> 00:14:25,940 Tên là gì vậy? 194 00:14:26,630 --> 00:14:28,350 Chiến Binh Khỉ Đột. 195 00:14:32,330 --> 00:14:33,000 Ừm. 196 00:14:34,900 --> 00:14:35,850 Tên thật là gì? 197 00:14:38,370 --> 00:14:39,300 Tên thật? 198 00:14:39,300 --> 00:14:41,150 Có phải bạn thân thật không vậy? 199 00:14:41,880 --> 00:14:45,860 Từ xưa, mọi người trong làng đã gọi là Chiến Binh Khỉ Đột rồi. 200 00:14:46,070 --> 00:14:48,550 Mà chính cậu ta đã bảo tôi gọi như thế. 201 00:14:48,550 --> 00:14:50,630 Tình huống kiểu gì vậy? 202 00:14:52,350 --> 00:14:54,430 Nhân tiện, tôi là Tư Tế Râu Ria. 203 00:14:54,850 --> 00:14:56,030 Có hỏi đâu. 204 00:14:56,550 --> 00:14:59,630 Được gọi như thế trước cả khi mọc râu sao? 205 00:14:59,630 --> 00:15:01,730 Nói tiếp chủ đề này sao ạ? 206 00:15:02,430 --> 00:15:06,450 Dù sao đi nữa, biết cái tên Chiến Binh Khỉ Đột là đủ rồi. 207 00:15:06,680 --> 00:15:09,300 Đằng nào cậu ấy cũng sẽ xưng tên như thế. 208 00:15:10,000 --> 00:15:11,390 Anh ta kỳ lạ nhỉ. 209 00:15:11,700 --> 00:15:12,500 Ừ. 210 00:15:13,180 --> 00:15:14,640 Một tên kỳ lạ. 211 00:15:22,940 --> 00:15:25,900 Từ thung lũng lớn này, đi bộ thêm một tuần nữa... 212 00:15:25,900 --> 00:15:28,830 thì cuối cùng cũng sẽ đến thành phố phép thuật Äußerst. 213 00:15:30,630 --> 00:15:32,930 Đúng là một chuyến đi dài nhỉ. 214 00:15:33,150 --> 00:15:34,930 Tại sao lại nhìn ta? 215 00:15:35,500 --> 00:15:38,420 Lần này ta có làm gì sai đâu. 216 00:15:39,250 --> 00:15:41,680 Trước đó thì tạt qua làng một chút được không? 217 00:15:41,950 --> 00:15:44,670 Từ đây, đại lộ sẽ phân ra nhiều nhánh mà. 218 00:15:45,200 --> 00:15:47,830 Cũng được. Bọn ta cũng muốn nghỉ. 219 00:15:52,900 --> 00:15:53,850 Này. 220 00:15:54,030 --> 00:15:57,030 10 năm trước, có ai tên là Khỉ Đột từng đến đây không? 221 00:15:57,650 --> 00:15:59,100 Câu hỏi ghê thật. 222 00:15:59,480 --> 00:16:02,190 Ồ, ngài Chiến Binh Khỉ Đột phải không? 223 00:16:02,330 --> 00:16:03,440 Vậy mà cũng biết. 224 00:16:03,730 --> 00:16:06,780 Do ấn tượng mạnh quá nên tôi vẫn nhớ. 225 00:16:07,200 --> 00:16:10,230 Ngài ấy đã giúp tiêu diệt quái vật quanh làng. 226 00:16:10,530 --> 00:16:13,330 Sau đó có biết cậu ấy đi đâu không? 227 00:16:13,600 --> 00:16:15,500 Cái này thì... 228 00:16:17,580 --> 00:16:22,210 Ngài Khỉ Đột có vẻ thân với Bà Già Bướng Bỉnh sống trên đồi. 229 00:16:22,450 --> 00:16:23,830 Anh đến hỏi thử xem. 230 00:16:24,220 --> 00:16:25,780 Bà Già Bướng Bỉnh? 231 00:16:25,780 --> 00:16:27,400 Lại một cái tên ghê thật. 232 00:16:28,680 --> 00:16:31,380 Ta là một người bướng bỉnh mà. 233 00:16:31,950 --> 00:16:34,350 Không dễ chỉ cho đâu. 234 00:16:34,350 --> 00:16:36,430 Tự nhận là bướng bỉnh luôn kìa. 235 00:16:36,800 --> 00:16:38,230 Bọn tôi phải làm gì? 236 00:16:42,840 --> 00:16:46,440 Hãy hoàn thành một vài yêu cầu của ta. 237 00:16:46,840 --> 00:16:52,340 Đầu tiên là gửi lá thư này đến Nagel, người thợ rèn ở thị trấn bên cạnh. 238 00:16:55,500 --> 00:16:57,330 Cứ như bị sai vặt vậy. 239 00:16:57,630 --> 00:17:00,050 Làm ta nhớ lại chuyến đi với Himmel ghê. 240 00:17:00,600 --> 00:17:02,780 Cũng bị bắt làm mấy việc này ạ? 241 00:17:03,650 --> 00:17:07,450 Giúp người ta chạy việc xảy ra thường ngày luôn. 242 00:17:07,930 --> 00:17:09,100 Những lúc như thế... 243 00:17:09,100 --> 00:17:13,740 thường sẽ biến thành việc tìm đồ phiền phức hoặc tiêu diệt quái vật khó nhằn. 244 00:17:14,580 --> 00:17:16,350 Đừng nói gở chứ. 245 00:17:17,270 --> 00:17:21,020 Dù sao đi nữa, cùng cố gắng để bà già đó mở lòng nào. 246 00:17:47,600 --> 00:17:50,680 Bà già này hoàn toàn không mở lòng chút nào kìa. 247 00:17:51,070 --> 00:17:53,780 Không hổ danh là Bà Già Bướng Bỉnh. 248 00:17:54,200 --> 00:17:55,170 Xin lỗi nhé. 249 00:17:55,480 --> 00:17:59,530 Nếu là Himmel hoặc Heiter thì chắc chỉ cần nửa ngày là làm thân được. 250 00:18:00,180 --> 00:18:03,560 Tổ đội này toàn người vụng về mà. 251 00:18:07,580 --> 00:18:08,750 Cái cuối cùng. 252 00:18:09,030 --> 00:18:12,450 Đi đánh bóng bức tượng anh hùng dưới thung lũng. 253 00:18:14,150 --> 00:18:16,680 Đi theo ta. Ta sẽ dẫn đường. 254 00:18:18,190 --> 00:18:19,430 Tượng anh hùng? 255 00:18:20,030 --> 00:18:25,420 Là bức tượng đá của vị anh hùng đã cứu thế giới từ rất lâu về trước. 256 00:18:25,730 --> 00:18:28,030 Ta chỉ biết như thế thôi. 257 00:18:29,180 --> 00:18:32,850 Là vị anh hùng bị lãng quên, đến tên còn không biết. 258 00:18:32,850 --> 00:18:35,400 Nó được người trong làng quản lý nhiều đời nay. 259 00:18:36,090 --> 00:18:38,100 Anh hùng bị lãng quên à... 260 00:18:38,600 --> 00:18:41,870 Mà cậu là Tư Tế Râu Ria đúng không? 261 00:18:43,400 --> 00:18:45,110 Sao bà lại biết? 262 00:18:49,180 --> 00:18:50,580 Đến nơi rồi. 263 00:18:52,600 --> 00:18:54,430 Tư tế và chiến binh... 264 00:18:55,430 --> 00:18:57,070 Có vẻ cũ. 265 00:18:57,700 --> 00:19:00,780 Trông hơi giống anh Sein và anh Khỉ Đột thì phải. 266 00:19:01,280 --> 00:19:04,890 Cơ mà người chiến binh nhìn quen lắm. 267 00:19:05,400 --> 00:19:08,030 A, là Kraft. 268 00:19:09,150 --> 00:19:10,550 Đúng rồi. 269 00:19:10,950 --> 00:19:11,960 Như hai giọt nước! 270 00:19:15,050 --> 00:19:17,390 Vậy thì bắt đầu luôn thôi. 271 00:19:23,130 --> 00:19:23,980 Sein? 272 00:19:24,230 --> 00:19:25,700 Ra vậy. 273 00:19:26,140 --> 00:19:28,650 Thì ra người này tên là Kraft. 274 00:19:29,330 --> 00:19:30,230 Còn người này? 275 00:19:30,550 --> 00:19:32,400 Chịu. Không biết. 276 00:19:33,400 --> 00:19:34,500 Vậy à. 277 00:19:38,930 --> 00:19:40,030 Bức tượng này là...? 278 00:19:40,730 --> 00:19:42,410 Rất giống bọn cháu, đúng không? 279 00:19:43,660 --> 00:19:47,280 Theo trưởng làng thì đây là hai vị anh hùng từ thời xa xưa. 280 00:19:47,600 --> 00:19:49,920 Nhưng chẳng ai còn nhớ tên nữa. 281 00:19:50,720 --> 00:19:52,810 Bọn cháu không muốn như thế. 282 00:19:52,960 --> 00:19:55,100 Không muốn bị lãng quên. 283 00:19:56,450 --> 00:20:00,230 Bọn cháu sẽ trở thành những anh hùng không bị lãng quên như dũng sĩ Himmel. 284 00:20:02,830 --> 00:20:06,780 Dù là anh hùng nào cũng sẽ có ngày bị lãng quên. 285 00:20:07,440 --> 00:20:11,950 Chắc hẳn dũng sĩ đã tiêu diệt ma vương như Himmel cũng không ngoại lệ. 286 00:20:13,900 --> 00:20:15,610 Cũng đúng nhỉ. 287 00:20:15,780 --> 00:20:17,630 Đúng là không thể. 288 00:20:21,530 --> 00:20:24,130 Nếu rèn luyện, có thể cháu cũng sẽ được như thế này. 289 00:20:26,400 --> 00:20:27,680 Chiến Binh Khỉ Đột. 290 00:20:28,450 --> 00:20:30,450 Từ giờ cháu sẽ tự xưng như thế! 291 00:20:33,330 --> 00:20:34,450 Tại sao chứ? 292 00:20:35,180 --> 00:20:39,630 Để trở thành anh hùng không thể bị lãng quên thì cái tên phải thật ấn tượng chứ. 293 00:20:43,550 --> 00:20:45,050 Cũng đúng. 294 00:20:46,570 --> 00:20:49,480 Vậy thì cháu là Tư Tế Râu Ria nhỉ. 295 00:20:53,980 --> 00:20:55,450 Hay đấy! 296 00:20:56,860 --> 00:20:59,250 Chắc chắn bộ râu đó sẽ hợp với cháu đấy. 297 00:21:05,350 --> 00:21:07,050 Cuối cùng cũng xong. 298 00:21:07,330 --> 00:21:08,950 Đúng là căng thật. 299 00:21:09,170 --> 00:21:12,120 Nếu là tượng đồng thì đã có thể dùng phép rồi. 300 00:21:12,680 --> 00:21:15,660 Ta cũng đã nhờ Khỉ Đột việc tương tự... 301 00:21:15,950 --> 00:21:19,380 nhưng cậu ta không làm tốt đến mức này. 302 00:21:20,200 --> 00:21:22,510 Tên đó chỉ biết đánh nhau thôi. 303 00:21:23,100 --> 00:21:26,880 Nhưng cái tên thì đúng là rất ấn tượng đấy. 304 00:21:29,130 --> 00:21:32,940 Khỉ Đột cũng đã kể rất nhiều về cậu. 305 00:21:34,350 --> 00:21:40,030 Nói rằng cùng với nhau, cả hai sẽ trở thành những anh hùng lưu lại mãi mãi trong lịch sử. 306 00:22:00,420 --> 00:22:02,180 Đã biết Khỉ Đột đi đâu chưa? 307 00:22:04,500 --> 00:22:05,350 Tür. 308 00:22:06,130 --> 00:22:08,950 Một thành phố thương mại ở trung tâm phía Bắc lục địa. 309 00:22:09,480 --> 00:22:11,280 Từ đây đi về hướng Đông. 310 00:22:12,180 --> 00:22:14,800 Ngược hướng với Äußerst nhỉ. 311 00:22:16,050 --> 00:22:16,750 Ừ. 312 00:22:21,780 --> 00:22:23,680 Làm sao đây nhỉ? 313 00:22:26,190 --> 00:22:28,110 And you alright 314 00:22:29,140 --> 00:22:31,200 Can you hear me 315 00:22:31,920 --> 00:22:37,660 Men theo con đường ray đã chẳng còn ai 316 00:22:38,060 --> 00:22:40,210 Khóc thật to 317 00:22:41,010 --> 00:22:42,990 Khao khát những tiếng cười 318 00:22:43,710 --> 00:22:49,060 Muốn những kỷ niệm mãi không phai, tôi ôm chặt lấy chúng 319 00:22:49,570 --> 00:22:53,250 Có những lời tôi muốn nói với bạn 320 00:22:53,250 --> 00:22:55,680 Quan trọng hơn rất nhiều so với lời từ biệt 321 00:22:55,680 --> 00:23:01,650 Tuy bình thường nhưng đặc biệt lắm thay 322 00:23:01,650 --> 00:23:05,230 Những thứ đúng ra không thể thấy 323 00:23:05,230 --> 00:23:08,240 Nếu không phải là đôi mắt ấy 324 00:23:08,240 --> 00:23:12,770 Vì lý do nào đó, chúng đang dâng trào 325 00:23:12,770 --> 00:23:18,930 Thế nên, nếu như được tái sinh một lần nữa 326 00:23:19,180 --> 00:23:24,590 Tôi vẫn xin được chọn chốn này 327 00:23:24,800 --> 00:23:30,740 Để rồi nếu có thể gặp lại bạn lần nữa 328 00:23:30,910 --> 00:23:36,480 Tôi sẽ chọn hiện tại và không bao giờ buông tay 329 00:23:36,660 --> 00:23:39,490 Cho dù không có lời hứa hẹn 330 00:23:39,490 --> 00:23:42,520 Cho dù lạc lối trong sự cô đơn 331 00:23:42,520 --> 00:23:48,500 Những giọt nước mắt đó sẽ ổn thôi, vì bình minh nhất định sẽ tới 332 00:23:48,780 --> 00:23:55,460 I'm whispering our lullaby for you to come back home 333 00:23:56,250 --> 00:23:59,150 - Từng người một, hãy đến phòng bên cạnh. - Cứ thong thả nghỉ ngơi nhé. 334 00:23:59,150 --> 00:24:01,850 - Hòa giải là công việc của tư tế đấy. - Thuốc xong rồi đấy. - Xấu hổ quá ạ. 335 00:24:01,850 --> 00:24:04,450 - Tôi cũng để ý chứ bộ. - Ừm, cũng không tệ. 336 00:24:04,450 --> 00:24:08,400 (Tập 17: Tạm biệt nhé. Giữ gìn sức khỏe) Tạm biệt nhé. Giữ gìn sức khỏe