1 00:00:04,087 --> 00:00:08,258 Chúng ta sẽ bắt đầu kỳ thi Pháp sư cấp một. 2 00:00:09,551 --> 00:00:12,929 Chúng ta sẽ chiến đấu đồng đội. Tất cả 57 thí sinh 3 00:00:13,012 --> 00:00:16,933 sẽ được chia thành đội ba người để tham gia bài thi này. 4 00:00:18,935 --> 00:00:22,439 NGUYÊN TÁC CỦA YAMADA KANEHITO / ABE TSUKASA 5 00:01:58,034 --> 00:02:00,745 Thấy chưa, nếu tập trung thì cậu sẽ làm được thôi. 6 00:02:01,955 --> 00:02:03,706 Cậu nghĩ vậy sao? 7 00:02:04,624 --> 00:02:06,626 Lawine hơi dữ, 8 00:02:06,709 --> 00:02:08,962 nhưng cậu ấy dẫn dắt tôi rất tốt. 9 00:02:12,215 --> 00:02:15,844 Ngày mai sẽ là lần đầu tiên chúng ta chiến đấu với rồng. 10 00:02:17,220 --> 00:02:19,848 Cậu sợ à, Eisen? Cậu đang run kìa. 11 00:02:20,932 --> 00:02:23,977 - Ừ. - Tôi hiểu. Vậy thì... 12 00:02:25,770 --> 00:02:27,647 - Hả? Cậu sợ thật á? - Ừ. 13 00:02:31,192 --> 00:02:32,443 Ra vậy. 14 00:02:33,278 --> 00:02:34,487 Tôi cũng sợ. 15 00:02:35,446 --> 00:02:37,157 Cuộc nói chuyện này sẽ đi về đâu đây? 16 00:02:38,867 --> 00:02:42,495 Tôi đang cố động viên mọi người như các nhà thám hiểm hay làm thôi. 17 00:02:42,579 --> 00:02:44,122 Nhưng xin lỗi nhé. 18 00:02:44,205 --> 00:02:45,623 Có vẻ không thành công rồi. 19 00:02:46,249 --> 00:02:49,252 Không, nhờ có cậu mà tôi đỡ lo hơn rồi. 20 00:02:49,335 --> 00:02:52,213 Himmel, cậu cứ như bình thường đi. 21 00:02:52,297 --> 00:02:56,134 Mỗi nhóm thám hiểm đều có cách xử lý vấn đề khác nhau mà. 22 00:02:58,761 --> 00:03:00,263 Cũng đúng. 23 00:03:05,184 --> 00:03:08,897 Hiểu rồi. Đúng là mỗi nhóm lại có cách xử lý khác nhau. 24 00:03:16,404 --> 00:03:19,407 Cuối cùng cũng bắt được một con Stille rồi. 25 00:03:19,991 --> 00:03:21,826 Giờ thì có thể nghỉ ngơi rồi. 26 00:03:22,827 --> 00:03:24,662 Cậu lạc quan thật đấy. 27 00:03:25,288 --> 00:03:28,291 Bây giờ mới là lúc bắt đầu vất vả. 28 00:03:28,917 --> 00:03:30,460 Chúng ta phải bảo vệ con Stille 29 00:03:30,543 --> 00:03:33,546 không để các đội khác cướp mất của chúng ta. 30 00:03:34,505 --> 00:03:36,716 Giờ mới là lúc bắt đầu cuộc chiến đấy. 31 00:03:42,138 --> 00:03:46,726 Được rồi, tổng hợp lại những gì chúng ta quan sát được về Stille nào. 32 00:03:46,809 --> 00:03:48,686 Đầu tiên, giống như Frieren nói, 33 00:03:48,770 --> 00:03:51,648 loài chim này bay ở tốc độ sóng siêu âm. 34 00:03:56,736 --> 00:03:59,864 Không thể nào bắt kịp tốc độ đó được. 35 00:04:00,573 --> 00:04:02,408 Hơn nữa, chúng còn khỏe như rồng 36 00:04:02,492 --> 00:04:05,370 nên phép thuật tấn công thông thường cũng không ăn thua gì. 37 00:04:05,453 --> 00:04:07,163 Phép thuật khống chế cũng vô ích. 38 00:04:07,956 --> 00:04:10,500 Hơn nữa, chúng rất nhạy cảm với ma lực. 39 00:04:11,209 --> 00:04:14,629 Dù có hạn chế ma lực để tiếp cận thì nó vẫn sẽ bay mất. 40 00:04:23,429 --> 00:04:25,932 Nhưng vấn đề lớn nhất là ở chỗ 41 00:04:26,015 --> 00:04:28,476 vì Stille gần như không có ma lực, 42 00:04:28,559 --> 00:04:30,728 nên không thể lần ra chúng bằng ma lực. 43 00:04:31,354 --> 00:04:34,065 Vì vậy nên không thể biết chúng ở đâu 44 00:04:34,148 --> 00:04:36,192 hay có bao nhiêu con. 45 00:04:36,276 --> 00:04:38,319 Xét cho cùng, chúng ta mới chỉ 46 00:04:38,403 --> 00:04:40,863 bắt gặp chúng có ba lần vào sáng hôm qua. 47 00:04:41,447 --> 00:04:45,326 Tôi nghĩ chúng cảnh giác hơn vì các thí sinh đều đang truy lùng chúng. 48 00:04:45,410 --> 00:04:48,579 Viễn cảnh tồi tệ nhất là chúng sẽ không xuất hiện nữa. 49 00:04:48,663 --> 00:04:51,040 Nhưng dù có tìm thấy đi nữa, 50 00:04:51,124 --> 00:04:53,793 chúng ta cũng không biết bắt chúng bằng cách nào. 51 00:04:53,876 --> 00:04:55,336 Vụ đó thì không cần lo. 52 00:04:56,212 --> 00:04:57,588 Thật ra, tối hôm qua, 53 00:04:58,172 --> 00:05:02,719 tôi đã thử một loại phép thuật có thể bắt được Stille. 54 00:05:02,802 --> 00:05:04,846 À đúng rồi, đêm qua cô có làm gì đó. 55 00:05:04,929 --> 00:05:08,474 - Phép thuật gì vậy? - Tôi cho cô xem rồi mà, Kanne. 56 00:05:10,435 --> 00:05:12,603 Đó là phép thuật bắt chim. 57 00:05:13,604 --> 00:05:16,024 Hồi xưa, lúc còn vô số các Pháp sư 58 00:05:16,107 --> 00:05:18,609 và phép thuật phổ biến hơn ngày nay, 59 00:05:18,693 --> 00:05:22,572 có một gia tộc sống bằng nghề săn bắn đã phát triển phép thuật dân gian này. 60 00:05:23,072 --> 00:05:26,492 Nhắc mới nhớ, cô đã dùng phép thuật để ngăn chặn nó. 61 00:05:27,076 --> 00:05:29,704 Nhưng nó đâu phải chim, nó là quái vật mà? 62 00:05:29,787 --> 00:05:32,040 Thì đó là phép thuật dân gian mà. 63 00:05:32,123 --> 00:05:35,585 Có vẻ nó bắt được tất cả những thứ có hình thù giống chim. 64 00:05:36,085 --> 00:05:40,089 Đó là phép thuật khống chế rất mạnh nên tôi nghĩ sẽ có tác dụng với Stille. 65 00:05:40,173 --> 00:05:43,092 Sao cô lại giấu chuyện đó? 66 00:05:43,176 --> 00:05:46,471 Nếu chúng ta dùng phép thuật đó, có khi hôm qua đã bắt được nó rồi. 67 00:05:47,138 --> 00:05:48,848 Không đơn giản như vậy đâu. 68 00:05:50,558 --> 00:05:53,102 Phép thuật chỉ có tác dụng trong bán kính 50cm. 69 00:05:53,186 --> 00:05:55,480 Phải đến gần nó thì mới được. 70 00:05:56,189 --> 00:05:58,149 Năm mươi centimet sao? 71 00:05:58,232 --> 00:06:00,485 Khoảng cách gần nhất của chúng ta là bao nhiêu? 72 00:06:01,027 --> 00:06:03,154 Gần nhất cũng là tận 3m. 73 00:06:03,237 --> 00:06:05,823 Mà có vẻ nó đã phát hiện ra chúng ta 74 00:06:05,907 --> 00:06:08,242 từ khoảng cách 20m rồi. 75 00:06:08,326 --> 00:06:11,412 Chúng ta chỉ còn cách một bước nữa thôi. 76 00:06:11,496 --> 00:06:13,873 Một bước siêu dài đấy. 77 00:06:14,582 --> 00:06:16,334 Tôi hỏi cho chắc thôi nhé. 78 00:06:16,417 --> 00:06:19,921 Hai cô không thể dùng phép thuật kìm chân con Stille, đúng không? 79 00:06:20,004 --> 00:06:22,548 Nếu tôi có thể đóng băng nó thì có khả năng. 80 00:06:22,632 --> 00:06:26,094 Nhưng vì nó rất nhạy với ma lực và còn khỏe nữa nên khó mà đóng băng. 81 00:06:26,177 --> 00:06:29,055 Có lẽ tôi chưa kịp chặn thì nó đã thoát rồi. 82 00:06:30,056 --> 00:06:32,683 Tôi có thể dễ dàng dùng phép chặn nó lại 83 00:06:32,767 --> 00:06:34,352 miễn là có một lượng nước thật lớn. 84 00:06:36,187 --> 00:06:40,233 Nhưng phép thuật của tôi chỉ có thể điều khiển được nước, 85 00:06:40,316 --> 00:06:43,111 nên tôi không thể tự tạo ra nước được. 86 00:06:44,320 --> 00:06:47,448 Tức là tôi không thể dùng phép thuật nếu xung quanh không có nước. 87 00:06:47,532 --> 00:06:49,992 Truyền ma lực qua khối nước lớn cũng không dễ dàng, 88 00:06:50,076 --> 00:06:53,996 nên nếu tôi không truyền ma lực vào nước trước thì sẽ khó khăn lắm. 89 00:06:54,080 --> 00:06:56,082 Phải chi có lượng nước phân tán như mưa 90 00:06:56,165 --> 00:06:59,001 thì tôi có thể dễ dàng điều khiển lượng nước lớn ngay lập tức. 91 00:06:59,085 --> 00:07:01,754 Nhưng nếu tôi truyền ma lực vào nước, 92 00:07:01,838 --> 00:07:05,007 lũ Stille nhạy cảm với ma lực cũng sẽ không chịu đến gần. 93 00:07:06,634 --> 00:07:08,261 Không đến gần sao? 94 00:07:08,344 --> 00:07:10,888 Ra vậy, chúng sẽ không lại gần sao? 95 00:07:13,141 --> 00:07:15,268 Kế hoạch này có thể thành công đấy. 96 00:07:34,829 --> 00:07:38,040 Tôi công nhận là ý kiến không tồi nhưng mà mạo hiểm quá. 97 00:07:38,124 --> 00:07:40,793 Như vậy các nhóm khác sẽ chống lại chúng ta mất. 98 00:07:41,586 --> 00:07:44,672 Nhưng nếu không làm thì có khi chúng ta không bắt được con nào cả. 99 00:07:47,842 --> 00:07:49,552 Cậu sợ sao, Lawine? 100 00:07:52,763 --> 00:07:55,850 Đau mà! Hói đầu tôi mất! 101 00:07:58,895 --> 00:08:01,814 Được rồi! Vào việc thôi. 102 00:08:05,193 --> 00:08:06,027 {\an8}NHÓM 4 LAND, PHÁP SƯ CẤP HAI 103 00:08:06,110 --> 00:08:10,072 {\an8}Tạm thời cứ trốn ở đây cho đến khi bài thi kết thúc. 104 00:08:10,656 --> 00:08:12,700 {\an8}Cái gì? Chán chết đi được. 105 00:08:12,783 --> 00:08:15,578 {\an8}Đã là Pháp sư thì phải tự tin chiến đấu chứ. 106 00:08:15,661 --> 00:08:18,956 {\an8}Nếu là Pháp sư thì cũng nên hạn chế xung đột vô nghĩa. 107 00:08:24,170 --> 00:08:25,963 Trước tiên phải đi lấy nước đã. 108 00:08:27,131 --> 00:08:30,259 Rõ ràng ở trung tâm có một cái hồ. 109 00:08:33,554 --> 00:08:37,558 May mà chúng ta bắt được một con Stille sớm. 110 00:08:38,267 --> 00:08:40,353 Miễn là có thể trốn đến khi mặt trời lặn, 111 00:08:40,436 --> 00:08:42,271 chúng ta sẽ vượt qua bài thi đầu tiên. 112 00:08:44,524 --> 00:08:48,277 - Sao vậy? - Xem ra sẽ không dễ dàng như vậy đâu. 113 00:08:48,861 --> 00:08:51,906 Tôi cứ tưởng đây là một con đường, 114 00:08:51,989 --> 00:08:53,533 nhưng hóa ra là lòng sông cạn. 115 00:08:54,283 --> 00:08:56,911 Và tôi cũng thấy mấy chỗ như thế này. 116 00:08:58,287 --> 00:09:02,500 Nếu tôi nhớ không nhầm, họ đã dựng kết giới quanh địa điểm thi. 117 00:09:03,084 --> 00:09:05,378 Ừ, chuyện thường trong các kỳ thi mà. 118 00:09:06,379 --> 00:09:09,757 Kết giới đó mạnh đến mức một hạt bụi còn chẳng chui qua được. 119 00:09:09,840 --> 00:09:12,760 Cả nước cũng không chui qua được sao? 120 00:09:14,929 --> 00:09:16,389 Nhìn nó khô cạn cỡ này, 121 00:09:16,472 --> 00:09:19,141 thì kết giới đã được dựng lên hơn một tuần rồi. 122 00:09:19,934 --> 00:09:21,936 Vậy thì phần lớn lượng nước 123 00:09:22,019 --> 00:09:25,147 chắc hẳn đã chảy về hồ ở trung tâm lưu vực rồi. 124 00:09:25,731 --> 00:09:28,150 Các thí sinh đều là người sống 125 00:09:28,234 --> 00:09:30,778 nên sẽ cần có nước để hoạt động. 126 00:09:31,362 --> 00:09:32,405 Nhưng như vậy 127 00:09:32,488 --> 00:09:35,783 đâu có nghĩa tất cả thí sinh đều sẽ tập hợp về quanh hồ. 128 00:09:36,909 --> 00:09:38,035 Đúng vậy, 129 00:09:38,119 --> 00:09:40,538 chúng ta cũng có thể tự mang theo nước. 130 00:09:41,122 --> 00:09:44,792 Nhưng với Stille cũng là sinh vật sống thì không làm được như vậy. 131 00:09:44,875 --> 00:09:46,127 Tôi hiểu rồi. 132 00:09:46,752 --> 00:09:48,796 Nên những người nhận ra điều này 133 00:09:48,879 --> 00:09:52,216 đang chờ đợi ở quanh cái hồ, nguồn nước lớn nhất ở đây. 134 00:09:54,635 --> 00:09:57,888 Được rồi, quên chuyện uống nước đi. 135 00:09:57,972 --> 00:10:00,141 Như vậy thì hơi quá đáng đấy. 136 00:10:00,224 --> 00:10:02,643 Tôi khát khô cả cổ rồi. 137 00:10:02,727 --> 00:10:05,187 Chắc ta cũng sẽ tìm được cái ao nhỏ mà. 138 00:10:05,271 --> 00:10:07,773 Chỗ đó có đảm bảo vệ sinh không? 139 00:10:07,857 --> 00:10:09,650 Đun sôi thì chắc là được. 140 00:10:31,088 --> 00:10:34,508 {\an8}NHÓM 8 SCHARF, PHÁP SƯ CẤP BA 141 00:10:34,592 --> 00:10:38,012 {\an8}NHÓM 8 EHRE, PHÁP SƯ CẤP HAI 142 00:10:42,892 --> 00:10:44,602 {\an8}Phiền chết đi được. 143 00:10:44,685 --> 00:10:46,270 {\an8}Ta muốn giết ngươi với chiêu đó luôn. 144 00:10:47,355 --> 00:10:49,148 Không ngờ ngươi phản ứng kịp thời. 145 00:10:51,734 --> 00:10:55,029 Thôi, sao cũng được. Để lại cái lồng Stille rồi lượn đi. 146 00:10:55,112 --> 00:10:56,781 Không chịu đấy thì sao nào? 147 00:10:56,864 --> 00:10:59,283 Vậy thì khỏi nhiều lời. 148 00:11:09,877 --> 00:11:11,295 Cái hồ ở bên kia. 149 00:11:34,860 --> 00:11:37,405 Cô ta đóng băng cả cái hồ rồi! 150 00:11:37,488 --> 00:11:39,407 Con nhỏ đó nghĩ cái gì vậy? 151 00:11:39,490 --> 00:11:41,033 Chơi không đẹp chút nào! 152 00:11:41,117 --> 00:11:44,412 Ma lực của một đứa trong nhóm hai. 153 00:11:45,079 --> 00:11:46,455 Bọn chúng nghĩ gì vậy? 154 00:11:47,164 --> 00:11:50,126 Chúng muốn trở thành kẻ thù của tất cả các nhóm sao? 155 00:11:58,008 --> 00:12:01,637 Thôi nào! Mau làm tan băng đi! 156 00:12:04,181 --> 00:12:06,308 Denken, phải làm sao đây? 157 00:12:06,392 --> 00:12:08,769 {\an8}Chỉ tổ phí thời gian và công sức thôi. 158 00:12:08,853 --> 00:12:09,687 {\an8}NHÓM 13 DENKEN, PHÁP SƯ CẤP HAI 159 00:12:09,770 --> 00:12:11,313 {\an8}Làm tan băng cũng vô ích thôi. 160 00:12:11,397 --> 00:12:12,440 {\an8}NHÓM 13 RICHTER, PHÁP SƯ CẤP HAI 161 00:12:12,523 --> 00:12:14,817 {\an8}Với lượng ma lực lớn thế này, 162 00:12:14,900 --> 00:12:18,320 {\an8}sẽ không có con Stille nào chịu bén mảng tới chỗ hồ nữa. 163 00:12:18,404 --> 00:12:22,074 Chúng ta sẽ cướp con Stille của nhóm hai. 164 00:12:22,158 --> 00:12:24,326 Chúng gây chuyện đến mức này 165 00:12:24,410 --> 00:12:28,205 thì chắc hẳn đã nghĩ ra cách để bắt được một con Stille rồi. 166 00:12:49,435 --> 00:12:52,980 Cô Frieren, rốt cuộc cô định làm gì vậy? 167 00:13:01,614 --> 00:13:03,449 Tạm thời tách nhau ra đã. 168 00:13:08,787 --> 00:13:11,415 Hãy mau làm tan chảy cái hồ băng này đi! 169 00:13:12,041 --> 00:13:13,751 Thật là ngu ngốc. 170 00:13:13,834 --> 00:13:17,546 Nếu dùng phép thuật để làm tan băng như thế này, 171 00:13:17,630 --> 00:13:21,217 cái hồ này sẽ trở nên vô dụng thôi. 172 00:13:22,343 --> 00:13:24,887 Sẽ không có con Stille nào bén mảng đến đây nữa. 173 00:13:24,970 --> 00:13:26,096 Đi thôi. 174 00:13:26,180 --> 00:13:27,389 Được. Bên kia! 175 00:13:27,473 --> 00:13:29,892 Những người nhận ra điều đó 176 00:13:29,975 --> 00:13:32,394 đang đi tìm nguồn nước khác rồi. 177 00:13:32,478 --> 00:13:34,730 Nhưng khả năng dò tìm ma lực của chúng quá kém. 178 00:13:34,813 --> 00:13:37,816 Chúng sẽ không thể chống đỡ những nguy hiểm rình rập từ trên trời. 179 00:13:37,900 --> 00:13:38,901 Non nớt quá. 180 00:13:38,984 --> 00:13:42,404 Nhóm hai đã đóng băng hồ rồi! 181 00:13:42,488 --> 00:13:44,448 Chúng định phá kỳ thi sao? 182 00:13:44,532 --> 00:13:47,701 "Phá hoại" sao? Không phải đâu. 183 00:13:47,785 --> 00:13:51,664 Đây là kế hoạch tinh vi của nhóm hai. 184 00:13:51,747 --> 00:13:55,167 Chúng ta không thể ra tay cho đến khi biết kế hoạch đó là gì. 185 00:14:20,025 --> 00:14:22,194 Lũ quái vật đã tấn công chúng. 186 00:14:30,661 --> 00:14:32,121 Chết hết cả rồi. 187 00:14:34,707 --> 00:14:36,041 Đi thôi. 188 00:14:36,125 --> 00:14:38,961 Ông già, ít nhất thì cũng hạ bọn họ xuống chứ. 189 00:14:39,795 --> 00:14:42,423 Chắc cô nhận ra rồi chứ? 190 00:14:42,506 --> 00:14:44,341 Chúng đang bay lởn vởn trên kia. 191 00:14:45,759 --> 00:14:47,845 Đâu phải chỉ có một, hai con. 192 00:14:47,928 --> 00:14:50,973 Chúng đã bỏ bùa vào xác chết rồi. 193 00:14:51,056 --> 00:14:54,476 Nếu cố gắng hạ thi thể xuống, chúng sẽ phát hiện ra ngay. 194 00:14:54,560 --> 00:14:56,186 Chúng là Chim ăn xác Geisel. 195 00:14:56,270 --> 00:15:00,107 Chúng dùng chiêu săn mồi này để dụ dỗ con mồi tiếp theo. 196 00:15:00,816 --> 00:15:03,861 Nhóm này rơi vào bẫy của chúng 197 00:15:03,944 --> 00:15:05,487 và đã bỏ mạng rồi. 198 00:15:06,238 --> 00:15:07,489 Đúng là bất thường 199 00:15:07,573 --> 00:15:10,784 khi chọn một nơi đầy quái vật thế này làm địa điểm thi. 200 00:15:11,368 --> 00:15:14,204 Có vẻ thí sinh có bỏ mạng hay không thì họ cũng chẳng quan tâm. 201 00:15:14,830 --> 00:15:18,375 À đúng rồi, đây là lần đầu cô tham gia kỳ thi Pháp sư cấp một. 202 00:15:18,459 --> 00:15:20,336 Lý do khá đơn giản thôi. 203 00:15:21,211 --> 00:15:23,005 Những kẻ dễ dàng bỏ mạng thế này 204 00:15:23,088 --> 00:15:25,841 không xứng đáng trở thành Pháp sư cấp một. 205 00:15:26,550 --> 00:15:28,218 Hiệp hội Pháp thuật Đại lục 206 00:15:28,302 --> 00:15:30,846 quan ngại về chất lượng của các Pháp sư cấp một. 207 00:15:31,889 --> 00:15:34,224 Vẫn có những người còn đang mơ tưởng 208 00:15:34,308 --> 00:15:38,854 về những Pháp sư mạnh mẽ, kiêu hãnh như thời chiến đấu với Quỷ Vương. 209 00:15:38,938 --> 00:15:41,649 Xem họ lỗi thời chưa kìa. 210 00:15:42,191 --> 00:15:43,901 Tôi ngạc nhiên đấy, Denken. 211 00:15:43,984 --> 00:15:47,404 Tôi tưởng ông ủng hộ tư tưởng đó chứ. 212 00:15:47,488 --> 00:15:50,491 Với Pháp sư thì chất lượng không phải điều quan trọng. 213 00:15:50,574 --> 00:15:52,368 Pháp sư Cấp một 214 00:15:52,451 --> 00:15:55,704 phải là biểu tượng của quyền lực, chỉ cần như vậy thôi. 215 00:15:55,788 --> 00:15:59,166 Dù có là Pháp sư tài năng thế nào, 216 00:15:59,249 --> 00:16:02,503 nếu không chiếm được cảm tình của con người thì cũng vô dụng. 217 00:16:03,253 --> 00:16:06,840 Tôi đã tận mắt chứng kiến những Pháp sư 218 00:16:06,924 --> 00:16:10,886 vượt trội hơn tôi rất nhiều bị ngược đãi và tước đi quyền lực. 219 00:16:11,679 --> 00:16:14,098 Con người sợ hãi sức mạnh to lớn. 220 00:16:14,181 --> 00:16:16,642 Quyền lực khiến người ta sợ hãi thì sẽ không bền vững. 221 00:16:16,725 --> 00:16:21,397 Hơn nữa, phép thuật cũng chẳng có gì đáng để tự hào. 222 00:16:21,480 --> 00:16:22,856 Ra là vậy. 223 00:16:22,940 --> 00:16:25,526 Vậy nên yếu đuối như ông lại là sự cân bằng hoàn hảo nhỉ? 224 00:16:26,360 --> 00:16:28,737 Thanh niên tự mãn quá nhỉ. 225 00:16:28,821 --> 00:16:32,116 Tôi nhắm mắt cũng có thể hạ được cậu đấy. 226 00:17:04,398 --> 00:17:07,526 Không tìm thấy nhóm hai ở đâu cả. 227 00:17:08,360 --> 00:17:10,654 Chắc chúng khống chế ma lực và trốn rồi. 228 00:17:12,406 --> 00:17:13,824 Cả chỗ này cũng vậy, 229 00:17:13,907 --> 00:17:16,452 giống hệt các nguồn nước mà chúng ta đã thấy. 230 00:17:18,662 --> 00:17:22,207 Không nhiều nhưng nước đã nhiễm ma lực rồi. 231 00:17:24,043 --> 00:17:25,586 Tôi không cảm nhận được gì cả. 232 00:17:26,754 --> 00:17:29,673 - Anh có thấy không? - Tôi cũng không thấy. 233 00:17:29,757 --> 00:17:31,341 Là do nhóm hai làm sao? 234 00:17:31,967 --> 00:17:35,471 Có khi cả người truyền ma lực cũng không phát hiện ra được. 235 00:17:35,554 --> 00:17:37,514 Tinh tế đến vậy đấy. 236 00:17:37,598 --> 00:17:39,975 Nhưng con Stille sẽ nhận ra được. 237 00:17:40,851 --> 00:17:43,479 Chúng sẽ không đến gần nguồn nước này nữa. 238 00:17:44,063 --> 00:17:46,065 Làm thế này thì có ích gì? 239 00:17:46,690 --> 00:17:49,985 Đúng rồi! Chắc hẳn sẽ có một nguồn nước không nhiễm ma lực. 240 00:17:51,153 --> 00:17:55,115 Và nhóm hai sẽ ở gần đó nhất. 241 00:17:55,199 --> 00:17:57,159 Làm sao tìm được nó đây? 242 00:17:58,827 --> 00:18:01,663 - Tôi sẽ nghỉ ngơi một chút. - Denken? 243 00:18:02,164 --> 00:18:04,458 Địa điểm thi rộng quá. 244 00:18:04,541 --> 00:18:08,754 Không thể tìm ra những Pháp sư đang dùng hết sức để lẩn trốn được. 245 00:18:08,837 --> 00:18:10,380 Chúng ta cứ chờ thôi. 246 00:18:10,464 --> 00:18:13,759 Rồi chúng sẽ để lộ vị trí. 247 00:18:15,969 --> 00:18:19,765 Tôi đã truyền ma lực vào tất cả ao và suối mà tôi thấy rồi. 248 00:18:20,390 --> 00:18:23,769 Mặc dù chắc vẫn có những vùng nước mà chúng ta không biết. 249 00:18:24,812 --> 00:18:28,524 Giới hạn những vùng nước mà lũ Stille có thể sử dụng là được rồi. 250 00:18:29,650 --> 00:18:32,861 Giờ thì tôi sẽ ngồi đây chờ Stille tới. 251 00:18:42,246 --> 00:18:46,041 Không phải chứ? Cô có thể hoàn toàn che giấu ma lực sao? 252 00:18:46,625 --> 00:18:47,751 Không phải "hoàn toàn". 253 00:18:48,252 --> 00:18:50,963 Nếu tôi cử động thì vẫn có một chút ma lực lộ ra đấy. 254 00:18:51,588 --> 00:18:54,424 - Thấy không? - Thấy chết liền luôn. 255 00:18:55,467 --> 00:18:56,927 Vậy thì chúng tôi sẽ canh gác. 256 00:19:00,389 --> 00:19:03,225 - Đừng có cản trở tôi. - Im đi. 257 00:19:03,767 --> 00:19:06,645 Phải chi mà trời mưa thì tôi đã làm được nhiều hơn rồi. 258 00:19:06,728 --> 00:19:09,398 Tiếc là kết giới đã chặn lại hết rồi. 259 00:20:15,881 --> 00:20:17,633 Frieren, làm được chưa? 260 00:20:18,717 --> 00:20:21,637 Thế này thì cũng đáng chọc tức các nhóm khác. 261 00:20:22,304 --> 00:20:24,389 Giờ thì có thể vượt qua bài thi đầu tiên rồi. 262 00:20:27,226 --> 00:20:28,143 Chưa đâu. 263 00:20:28,852 --> 00:20:30,145 Tìm thấy rồi. 264 00:20:30,229 --> 00:20:32,981 Đúng như mình nghĩ, chúng vẫn dùng phép thuật thôi. 265 00:20:33,065 --> 00:20:35,275 Dù có là Pháp sư mạnh đến đâu, 266 00:20:35,359 --> 00:20:37,861 thì cũng không thể che giấu khoảnh khắc này. 267 00:20:38,737 --> 00:20:41,907 Có người phát hiện ra rồi. Chúng ta nên mau chóng... 268 00:20:47,913 --> 00:20:51,500 ...rời khỏi đây, nhưng có vẻ muộn mất rồi. 269 00:20:52,209 --> 00:20:53,752 Phép thuật biến hoa thành thép. 270 00:21:02,386 --> 00:21:03,887 Phép thuật biến đá thành đạn. 271 00:21:05,764 --> 00:21:06,848 Cứ như đại bác vậy. 272 00:21:09,977 --> 00:21:10,978 Nó lại né rồi. 273 00:21:18,318 --> 00:21:20,988 Chuyển động của cô ta tinh tế và hoàn hảo, 274 00:21:21,071 --> 00:21:25,367 nhưng phong cách này lỗi thời rồi. Cứ như đang đấu với ông của mình vậy. 275 00:21:26,034 --> 00:21:28,704 Phép thuật tấn công và phòng thủ thông thường. 276 00:21:28,787 --> 00:21:31,373 Chỉ toàn dùng mấy phép thuật cơ bản nhỉ? 277 00:21:31,456 --> 00:21:33,375 Cô muốn giấu át chủ bài hay sao? 278 00:21:33,959 --> 00:21:37,879 Tôi được dạy chỉ được dùng phép thuật cơ bản khi chiến đấu. 279 00:21:37,963 --> 00:21:40,757 Đó là chiến thuật của sư phụ cô sao? 280 00:21:40,841 --> 00:21:42,175 Đúng vậy. 281 00:21:42,259 --> 00:21:45,512 Về cơ bản, như vậy là đủ để đấu với Pháp sư thời nay rồi. 282 00:21:46,388 --> 00:21:47,431 Vậy sao? 283 00:21:56,106 --> 00:21:57,274 Lại nữa rồi. 284 00:21:58,025 --> 00:22:00,819 Sao mình lại có cảm giác kỳ lạ thế này? 285 00:22:00,902 --> 00:22:04,531 Có cảm giác như mình đang đấu với một Pháp sư đầy kinh nghiệm. 286 00:22:05,240 --> 00:22:08,452 Tôi đồng cảm với cô đấy. Phong cách chiến đấu kiểu này, 287 00:22:08,535 --> 00:22:11,913 nếu đấu với Wirbel thì cô đã chết lâu rồi. 288 00:22:11,997 --> 00:22:13,790 Câu đó nghe lạ quá. 289 00:22:13,874 --> 00:22:17,169 Cô mới là người mạnh nhất trong số bọn họ, đúng không? 290 00:22:28,138 --> 00:22:31,391 Wirbel đã chiến đấu với tàn quân của Quỷ Vương, 291 00:22:31,475 --> 00:22:33,560 là thủ lĩnh Quân đoàn Pháp sư phía Bắc. 292 00:22:34,311 --> 00:22:36,438 Kinh nghiệm chiến đấu ở đẳng cấp hoàn toàn khác. 293 00:22:37,439 --> 00:22:40,108 Phép thuật của hắn hèn nhát, không có đẳng cấp gì cả, 294 00:22:40,192 --> 00:22:42,444 tất cả chỉ nhằm mục đích chiến thắng thôi. 295 00:22:43,153 --> 00:22:45,447 Con nhỏ đang đấu với Wirbel 296 00:22:46,156 --> 00:22:48,075 chắc là sẽ bị giết thôi. 297 00:22:49,367 --> 00:22:50,535 Vậy sao? 298 00:24:21,042 --> 00:24:23,044 - Ngươi đã trải qua nỗi đau nào? - Lần sau, ta sẽ chặt đầu ngươi. 299 00:24:23,128 --> 00:24:24,880 - Tôi sẽ hạ nó. - Tên này mạnh quá. 300 00:24:24,963 --> 00:24:26,965 - Thú vị thật. Sao ngươi không thử? - Tiếng gì vậy? 301 00:24:27,048 --> 00:24:28,508 Đồ già khọm. 302 00:24:28,592 --> 00:24:30,969 "Sự giết chóc cần thiết." 303 00:24:31,052 --> 00:24:31,928 Biên dịch: Giang Vu