1
00:00:04,087 --> 00:00:08,258
Chúng ta sẽ bắt đầu
kỳ thi Pháp sư cấp một.
2
00:00:09,551 --> 00:00:12,929
Chúng ta sẽ chiến đấu đồng đội.
Tất cả 57 thí sinh
3
00:00:13,012 --> 00:00:16,933
sẽ được chia thành đội ba người
để tham gia bài thi này.
4
00:00:18,935 --> 00:00:22,439
NGUYÊN TÁC CỦA
YAMADA KANEHITO / ABE TSUKASA
5
00:01:58,034 --> 00:02:00,745
Thấy chưa, nếu tập trung
thì cậu sẽ làm được thôi.
6
00:02:01,955 --> 00:02:03,706
Cậu nghĩ vậy sao?
7
00:02:04,624 --> 00:02:06,626
Lawine hơi dữ,
8
00:02:06,709 --> 00:02:08,962
nhưng cậu ấy dẫn dắt tôi rất tốt.
9
00:02:12,215 --> 00:02:15,844
Ngày mai sẽ là lần đầu tiên
chúng ta chiến đấu với rồng.
10
00:02:17,220 --> 00:02:19,848
Cậu sợ à, Eisen? Cậu đang run kìa.
11
00:02:20,932 --> 00:02:23,977
- Ừ.
- Tôi hiểu. Vậy thì...
12
00:02:25,770 --> 00:02:27,647
- Hả? Cậu sợ thật á?
- Ừ.
13
00:02:31,192 --> 00:02:32,443
Ra vậy.
14
00:02:33,278 --> 00:02:34,487
Tôi cũng sợ.
15
00:02:35,446 --> 00:02:37,157
Cuộc nói chuyện này sẽ đi về đâu đây?
16
00:02:38,867 --> 00:02:42,495
Tôi đang cố động viên mọi người
như các nhà thám hiểm hay làm thôi.
17
00:02:42,579 --> 00:02:44,122
Nhưng xin lỗi nhé.
18
00:02:44,205 --> 00:02:45,623
Có vẻ không thành công rồi.
19
00:02:46,249 --> 00:02:49,252
Không, nhờ có cậu mà tôi đỡ lo hơn rồi.
20
00:02:49,335 --> 00:02:52,213
Himmel, cậu cứ như bình thường đi.
21
00:02:52,297 --> 00:02:56,134
Mỗi nhóm thám hiểm
đều có cách xử lý vấn đề khác nhau mà.
22
00:02:58,761 --> 00:03:00,263
Cũng đúng.
23
00:03:05,184 --> 00:03:08,897
Hiểu rồi. Đúng là mỗi nhóm
lại có cách xử lý khác nhau.
24
00:03:16,404 --> 00:03:19,407
Cuối cùng cũng
bắt được một con Stille rồi.
25
00:03:19,991 --> 00:03:21,826
Giờ thì có thể nghỉ ngơi rồi.
26
00:03:22,827 --> 00:03:24,662
Cậu lạc quan thật đấy.
27
00:03:25,288 --> 00:03:28,291
Bây giờ mới là lúc bắt đầu vất vả.
28
00:03:28,917 --> 00:03:30,460
Chúng ta phải bảo vệ con Stille
29
00:03:30,543 --> 00:03:33,546
không để các đội khác
cướp mất của chúng ta.
30
00:03:34,505 --> 00:03:36,716
Giờ mới là lúc bắt đầu cuộc chiến đấy.
31
00:03:42,138 --> 00:03:46,726
Được rồi, tổng hợp lại những gì
chúng ta quan sát được về Stille nào.
32
00:03:46,809 --> 00:03:48,686
Đầu tiên, giống như Frieren nói,
33
00:03:48,770 --> 00:03:51,648
loài chim này bay ở tốc độ sóng siêu âm.
34
00:03:56,736 --> 00:03:59,864
Không thể nào bắt kịp tốc độ đó được.
35
00:04:00,573 --> 00:04:02,408
Hơn nữa, chúng còn khỏe như rồng
36
00:04:02,492 --> 00:04:05,370
nên phép thuật tấn công thông thường
cũng không ăn thua gì.
37
00:04:05,453 --> 00:04:07,163
Phép thuật khống chế cũng vô ích.
38
00:04:07,956 --> 00:04:10,500
Hơn nữa, chúng rất nhạy cảm với ma lực.
39
00:04:11,209 --> 00:04:14,629
Dù có hạn chế ma lực để tiếp cận
thì nó vẫn sẽ bay mất.
40
00:04:23,429 --> 00:04:25,932
Nhưng vấn đề lớn nhất là ở chỗ
41
00:04:26,015 --> 00:04:28,476
vì Stille gần như không có ma lực,
42
00:04:28,559 --> 00:04:30,728
nên không thể lần ra chúng bằng ma lực.
43
00:04:31,354 --> 00:04:34,065
Vì vậy nên không thể biết chúng ở đâu
44
00:04:34,148 --> 00:04:36,192
hay có bao nhiêu con.
45
00:04:36,276 --> 00:04:38,319
Xét cho cùng, chúng ta mới chỉ
46
00:04:38,403 --> 00:04:40,863
bắt gặp chúng có ba lần vào sáng hôm qua.
47
00:04:41,447 --> 00:04:45,326
Tôi nghĩ chúng cảnh giác hơn
vì các thí sinh đều đang truy lùng chúng.
48
00:04:45,410 --> 00:04:48,579
Viễn cảnh tồi tệ nhất
là chúng sẽ không xuất hiện nữa.
49
00:04:48,663 --> 00:04:51,040
Nhưng dù có tìm thấy đi nữa,
50
00:04:51,124 --> 00:04:53,793
chúng ta cũng không biết
bắt chúng bằng cách nào.
51
00:04:53,876 --> 00:04:55,336
Vụ đó thì không cần lo.
52
00:04:56,212 --> 00:04:57,588
Thật ra, tối hôm qua,
53
00:04:58,172 --> 00:05:02,719
tôi đã thử một loại phép thuật
có thể bắt được Stille.
54
00:05:02,802 --> 00:05:04,846
À đúng rồi, đêm qua cô có làm gì đó.
55
00:05:04,929 --> 00:05:08,474
- Phép thuật gì vậy?
- Tôi cho cô xem rồi mà, Kanne.
56
00:05:10,435 --> 00:05:12,603
Đó là phép thuật bắt chim.
57
00:05:13,604 --> 00:05:16,024
Hồi xưa, lúc còn vô số các Pháp sư
58
00:05:16,107 --> 00:05:18,609
và phép thuật phổ biến hơn ngày nay,
59
00:05:18,693 --> 00:05:22,572
có một gia tộc sống bằng nghề săn bắn
đã phát triển phép thuật dân gian này.
60
00:05:23,072 --> 00:05:26,492
Nhắc mới nhớ,
cô đã dùng phép thuật để ngăn chặn nó.
61
00:05:27,076 --> 00:05:29,704
Nhưng nó đâu phải chim, nó là quái vật mà?
62
00:05:29,787 --> 00:05:32,040
Thì đó là phép thuật dân gian mà.
63
00:05:32,123 --> 00:05:35,585
Có vẻ nó bắt được tất cả
những thứ có hình thù giống chim.
64
00:05:36,085 --> 00:05:40,089
Đó là phép thuật khống chế rất mạnh
nên tôi nghĩ sẽ có tác dụng với Stille.
65
00:05:40,173 --> 00:05:43,092
Sao cô lại giấu chuyện đó?
66
00:05:43,176 --> 00:05:46,471
Nếu chúng ta dùng phép thuật đó,
có khi hôm qua đã bắt được nó rồi.
67
00:05:47,138 --> 00:05:48,848
Không đơn giản như vậy đâu.
68
00:05:50,558 --> 00:05:53,102
Phép thuật chỉ có tác dụng
trong bán kính 50cm.
69
00:05:53,186 --> 00:05:55,480
Phải đến gần nó thì mới được.
70
00:05:56,189 --> 00:05:58,149
Năm mươi centimet sao?
71
00:05:58,232 --> 00:06:00,485
Khoảng cách gần nhất
của chúng ta là bao nhiêu?
72
00:06:01,027 --> 00:06:03,154
Gần nhất cũng là tận 3m.
73
00:06:03,237 --> 00:06:05,823
Mà có vẻ nó đã phát hiện ra chúng ta
74
00:06:05,907 --> 00:06:08,242
từ khoảng cách 20m rồi.
75
00:06:08,326 --> 00:06:11,412
Chúng ta chỉ còn cách một bước nữa thôi.
76
00:06:11,496 --> 00:06:13,873
Một bước siêu dài đấy.
77
00:06:14,582 --> 00:06:16,334
Tôi hỏi cho chắc thôi nhé.
78
00:06:16,417 --> 00:06:19,921
Hai cô không thể dùng phép thuật
kìm chân con Stille, đúng không?
79
00:06:20,004 --> 00:06:22,548
Nếu tôi có thể đóng băng nó
thì có khả năng.
80
00:06:22,632 --> 00:06:26,094
Nhưng vì nó rất nhạy với ma lực
và còn khỏe nữa nên khó mà đóng băng.
81
00:06:26,177 --> 00:06:29,055
Có lẽ tôi chưa kịp chặn
thì nó đã thoát rồi.
82
00:06:30,056 --> 00:06:32,683
Tôi có thể dễ dàng dùng phép chặn nó lại
83
00:06:32,767 --> 00:06:34,352
miễn là có một lượng nước thật lớn.
84
00:06:36,187 --> 00:06:40,233
Nhưng phép thuật của tôi
chỉ có thể điều khiển được nước,
85
00:06:40,316 --> 00:06:43,111
nên tôi không thể tự tạo ra nước được.
86
00:06:44,320 --> 00:06:47,448
Tức là tôi không thể dùng phép thuật
nếu xung quanh không có nước.
87
00:06:47,532 --> 00:06:49,992
Truyền ma lực qua khối nước lớn
cũng không dễ dàng,
88
00:06:50,076 --> 00:06:53,996
nên nếu tôi không truyền ma lực
vào nước trước thì sẽ khó khăn lắm.
89
00:06:54,080 --> 00:06:56,082
Phải chi có lượng nước phân tán như mưa
90
00:06:56,165 --> 00:06:59,001
thì tôi có thể dễ dàng
điều khiển lượng nước lớn ngay lập tức.
91
00:06:59,085 --> 00:07:01,754
Nhưng nếu tôi truyền ma lực vào nước,
92
00:07:01,838 --> 00:07:05,007
lũ Stille nhạy cảm với ma lực
cũng sẽ không chịu đến gần.
93
00:07:06,634 --> 00:07:08,261
Không đến gần sao?
94
00:07:08,344 --> 00:07:10,888
Ra vậy, chúng sẽ không lại gần sao?
95
00:07:13,141 --> 00:07:15,268
Kế hoạch này có thể thành công đấy.
96
00:07:34,829 --> 00:07:38,040
Tôi công nhận là ý kiến không tồi
nhưng mà mạo hiểm quá.
97
00:07:38,124 --> 00:07:40,793
Như vậy các nhóm khác
sẽ chống lại chúng ta mất.
98
00:07:41,586 --> 00:07:44,672
Nhưng nếu không làm thì có khi
chúng ta không bắt được con nào cả.
99
00:07:47,842 --> 00:07:49,552
Cậu sợ sao, Lawine?
100
00:07:52,763 --> 00:07:55,850
Đau mà! Hói đầu tôi mất!
101
00:07:58,895 --> 00:08:01,814
Được rồi! Vào việc thôi.
102
00:08:05,193 --> 00:08:06,027
{\an8}NHÓM 4
LAND, PHÁP SƯ CẤP HAI
103
00:08:06,110 --> 00:08:10,072
{\an8}Tạm thời cứ trốn ở đây
cho đến khi bài thi kết thúc.
104
00:08:10,656 --> 00:08:12,700
{\an8}Cái gì? Chán chết đi được.
105
00:08:12,783 --> 00:08:15,578
{\an8}Đã là Pháp sư
thì phải tự tin chiến đấu chứ.
106
00:08:15,661 --> 00:08:18,956
{\an8}Nếu là Pháp sư thì cũng nên
hạn chế xung đột vô nghĩa.
107
00:08:24,170 --> 00:08:25,963
Trước tiên phải đi lấy nước đã.
108
00:08:27,131 --> 00:08:30,259
Rõ ràng ở trung tâm có một cái hồ.
109
00:08:33,554 --> 00:08:37,558
May mà chúng ta
bắt được một con Stille sớm.
110
00:08:38,267 --> 00:08:40,353
Miễn là có thể trốn đến khi mặt trời lặn,
111
00:08:40,436 --> 00:08:42,271
chúng ta sẽ vượt qua bài thi đầu tiên.
112
00:08:44,524 --> 00:08:48,277
- Sao vậy?
- Xem ra sẽ không dễ dàng như vậy đâu.
113
00:08:48,861 --> 00:08:51,906
Tôi cứ tưởng đây là một con đường,
114
00:08:51,989 --> 00:08:53,533
nhưng hóa ra là lòng sông cạn.
115
00:08:54,283 --> 00:08:56,911
Và tôi cũng thấy mấy chỗ như thế này.
116
00:08:58,287 --> 00:09:02,500
Nếu tôi nhớ không nhầm,
họ đã dựng kết giới quanh địa điểm thi.
117
00:09:03,084 --> 00:09:05,378
Ừ, chuyện thường trong các kỳ thi mà.
118
00:09:06,379 --> 00:09:09,757
Kết giới đó mạnh đến mức
một hạt bụi còn chẳng chui qua được.
119
00:09:09,840 --> 00:09:12,760
Cả nước cũng không chui qua được sao?
120
00:09:14,929 --> 00:09:16,389
Nhìn nó khô cạn cỡ này,
121
00:09:16,472 --> 00:09:19,141
thì kết giới đã
được dựng lên hơn một tuần rồi.
122
00:09:19,934 --> 00:09:21,936
Vậy thì phần lớn lượng nước
123
00:09:22,019 --> 00:09:25,147
chắc hẳn đã chảy về hồ
ở trung tâm lưu vực rồi.
124
00:09:25,731 --> 00:09:28,150
Các thí sinh đều là người sống
125
00:09:28,234 --> 00:09:30,778
nên sẽ cần có nước để hoạt động.
126
00:09:31,362 --> 00:09:32,405
Nhưng như vậy
127
00:09:32,488 --> 00:09:35,783
đâu có nghĩa tất cả thí sinh
đều sẽ tập hợp về quanh hồ.
128
00:09:36,909 --> 00:09:38,035
Đúng vậy,
129
00:09:38,119 --> 00:09:40,538
chúng ta cũng có thể tự mang theo nước.
130
00:09:41,122 --> 00:09:44,792
Nhưng với Stille cũng là sinh vật sống
thì không làm được như vậy.
131
00:09:44,875 --> 00:09:46,127
Tôi hiểu rồi.
132
00:09:46,752 --> 00:09:48,796
Nên những người nhận ra điều này
133
00:09:48,879 --> 00:09:52,216
đang chờ đợi ở quanh cái hồ,
nguồn nước lớn nhất ở đây.
134
00:09:54,635 --> 00:09:57,888
Được rồi, quên chuyện uống nước đi.
135
00:09:57,972 --> 00:10:00,141
Như vậy thì hơi quá đáng đấy.
136
00:10:00,224 --> 00:10:02,643
Tôi khát khô cả cổ rồi.
137
00:10:02,727 --> 00:10:05,187
Chắc ta cũng sẽ tìm được cái ao nhỏ mà.
138
00:10:05,271 --> 00:10:07,773
Chỗ đó có đảm bảo vệ sinh không?
139
00:10:07,857 --> 00:10:09,650
Đun sôi thì chắc là được.
140
00:10:31,088 --> 00:10:34,508
{\an8}NHÓM 8
SCHARF, PHÁP SƯ CẤP BA
141
00:10:34,592 --> 00:10:38,012
{\an8}NHÓM 8
EHRE, PHÁP SƯ CẤP HAI
142
00:10:42,892 --> 00:10:44,602
{\an8}Phiền chết đi được.
143
00:10:44,685 --> 00:10:46,270
{\an8}Ta muốn giết ngươi với chiêu đó luôn.
144
00:10:47,355 --> 00:10:49,148
Không ngờ ngươi phản ứng kịp thời.
145
00:10:51,734 --> 00:10:55,029
Thôi, sao cũng được.
Để lại cái lồng Stille rồi lượn đi.
146
00:10:55,112 --> 00:10:56,781
Không chịu đấy thì sao nào?
147
00:10:56,864 --> 00:10:59,283
Vậy thì khỏi nhiều lời.
148
00:11:09,877 --> 00:11:11,295
Cái hồ ở bên kia.
149
00:11:34,860 --> 00:11:37,405
Cô ta đóng băng cả cái hồ rồi!
150
00:11:37,488 --> 00:11:39,407
Con nhỏ đó nghĩ cái gì vậy?
151
00:11:39,490 --> 00:11:41,033
Chơi không đẹp chút nào!
152
00:11:41,117 --> 00:11:44,412
Ma lực của một đứa trong nhóm hai.
153
00:11:45,079 --> 00:11:46,455
Bọn chúng nghĩ gì vậy?
154
00:11:47,164 --> 00:11:50,126
Chúng muốn trở thành kẻ thù
của tất cả các nhóm sao?
155
00:11:58,008 --> 00:12:01,637
Thôi nào! Mau làm tan băng đi!
156
00:12:04,181 --> 00:12:06,308
Denken, phải làm sao đây?
157
00:12:06,392 --> 00:12:08,769
{\an8}Chỉ tổ phí thời gian và công sức thôi.
158
00:12:08,853 --> 00:12:09,687
{\an8}NHÓM 13
DENKEN, PHÁP SƯ CẤP HAI
159
00:12:09,770 --> 00:12:11,313
{\an8}Làm tan băng cũng vô ích thôi.
160
00:12:11,397 --> 00:12:12,440
{\an8}NHÓM 13
RICHTER, PHÁP SƯ CẤP HAI
161
00:12:12,523 --> 00:12:14,817
{\an8}Với lượng ma lực lớn thế này,
162
00:12:14,900 --> 00:12:18,320
{\an8}sẽ không có con Stille nào
chịu bén mảng tới chỗ hồ nữa.
163
00:12:18,404 --> 00:12:22,074
Chúng ta sẽ cướp con Stille của nhóm hai.
164
00:12:22,158 --> 00:12:24,326
Chúng gây chuyện đến mức này
165
00:12:24,410 --> 00:12:28,205
thì chắc hẳn đã nghĩ ra cách
để bắt được một con Stille rồi.
166
00:12:49,435 --> 00:12:52,980
Cô Frieren, rốt cuộc cô định làm gì vậy?
167
00:13:01,614 --> 00:13:03,449
Tạm thời tách nhau ra đã.
168
00:13:08,787 --> 00:13:11,415
Hãy mau làm tan chảy cái hồ băng này đi!
169
00:13:12,041 --> 00:13:13,751
Thật là ngu ngốc.
170
00:13:13,834 --> 00:13:17,546
Nếu dùng phép thuật
để làm tan băng như thế này,
171
00:13:17,630 --> 00:13:21,217
cái hồ này sẽ trở nên vô dụng thôi.
172
00:13:22,343 --> 00:13:24,887
Sẽ không có con Stille nào
bén mảng đến đây nữa.
173
00:13:24,970 --> 00:13:26,096
Đi thôi.
174
00:13:26,180 --> 00:13:27,389
Được. Bên kia!
175
00:13:27,473 --> 00:13:29,892
Những người nhận ra điều đó
176
00:13:29,975 --> 00:13:32,394
đang đi tìm nguồn nước khác rồi.
177
00:13:32,478 --> 00:13:34,730
Nhưng khả năng
dò tìm ma lực của chúng quá kém.
178
00:13:34,813 --> 00:13:37,816
Chúng sẽ không thể chống đỡ
những nguy hiểm rình rập từ trên trời.
179
00:13:37,900 --> 00:13:38,901
Non nớt quá.
180
00:13:38,984 --> 00:13:42,404
Nhóm hai đã đóng băng hồ rồi!
181
00:13:42,488 --> 00:13:44,448
Chúng định phá kỳ thi sao?
182
00:13:44,532 --> 00:13:47,701
"Phá hoại" sao? Không phải đâu.
183
00:13:47,785 --> 00:13:51,664
Đây là kế hoạch tinh vi của nhóm hai.
184
00:13:51,747 --> 00:13:55,167
Chúng ta không thể ra tay
cho đến khi biết kế hoạch đó là gì.
185
00:14:20,025 --> 00:14:22,194
Lũ quái vật đã tấn công chúng.
186
00:14:30,661 --> 00:14:32,121
Chết hết cả rồi.
187
00:14:34,707 --> 00:14:36,041
Đi thôi.
188
00:14:36,125 --> 00:14:38,961
Ông già, ít nhất thì cũng
hạ bọn họ xuống chứ.
189
00:14:39,795 --> 00:14:42,423
Chắc cô nhận ra rồi chứ?
190
00:14:42,506 --> 00:14:44,341
Chúng đang bay lởn vởn trên kia.
191
00:14:45,759 --> 00:14:47,845
Đâu phải chỉ có một, hai con.
192
00:14:47,928 --> 00:14:50,973
Chúng đã bỏ bùa vào xác chết rồi.
193
00:14:51,056 --> 00:14:54,476
Nếu cố gắng hạ thi thể xuống,
chúng sẽ phát hiện ra ngay.
194
00:14:54,560 --> 00:14:56,186
Chúng là Chim ăn xác Geisel.
195
00:14:56,270 --> 00:15:00,107
Chúng dùng chiêu săn mồi này
để dụ dỗ con mồi tiếp theo.
196
00:15:00,816 --> 00:15:03,861
Nhóm này rơi vào bẫy của chúng
197
00:15:03,944 --> 00:15:05,487
và đã bỏ mạng rồi.
198
00:15:06,238 --> 00:15:07,489
Đúng là bất thường
199
00:15:07,573 --> 00:15:10,784
khi chọn một nơi
đầy quái vật thế này làm địa điểm thi.
200
00:15:11,368 --> 00:15:14,204
Có vẻ thí sinh có bỏ mạng hay không
thì họ cũng chẳng quan tâm.
201
00:15:14,830 --> 00:15:18,375
À đúng rồi, đây là lần đầu
cô tham gia kỳ thi Pháp sư cấp một.
202
00:15:18,459 --> 00:15:20,336
Lý do khá đơn giản thôi.
203
00:15:21,211 --> 00:15:23,005
Những kẻ dễ dàng bỏ mạng thế này
204
00:15:23,088 --> 00:15:25,841
không xứng đáng trở thành Pháp sư cấp một.
205
00:15:26,550 --> 00:15:28,218
Hiệp hội Pháp thuật Đại lục
206
00:15:28,302 --> 00:15:30,846
quan ngại về chất lượng
của các Pháp sư cấp một.
207
00:15:31,889 --> 00:15:34,224
Vẫn có những người còn đang mơ tưởng
208
00:15:34,308 --> 00:15:38,854
về những Pháp sư mạnh mẽ, kiêu hãnh
như thời chiến đấu với Quỷ Vương.
209
00:15:38,938 --> 00:15:41,649
Xem họ lỗi thời chưa kìa.
210
00:15:42,191 --> 00:15:43,901
Tôi ngạc nhiên đấy, Denken.
211
00:15:43,984 --> 00:15:47,404
Tôi tưởng ông ủng hộ tư tưởng đó chứ.
212
00:15:47,488 --> 00:15:50,491
Với Pháp sư thì chất lượng
không phải điều quan trọng.
213
00:15:50,574 --> 00:15:52,368
Pháp sư Cấp một
214
00:15:52,451 --> 00:15:55,704
phải là biểu tượng của quyền lực,
chỉ cần như vậy thôi.
215
00:15:55,788 --> 00:15:59,166
Dù có là Pháp sư tài năng thế nào,
216
00:15:59,249 --> 00:16:02,503
nếu không chiếm được cảm tình
của con người thì cũng vô dụng.
217
00:16:03,253 --> 00:16:06,840
Tôi đã tận mắt chứng kiến những Pháp sư
218
00:16:06,924 --> 00:16:10,886
vượt trội hơn tôi rất nhiều
bị ngược đãi và tước đi quyền lực.
219
00:16:11,679 --> 00:16:14,098
Con người sợ hãi sức mạnh to lớn.
220
00:16:14,181 --> 00:16:16,642
Quyền lực khiến người ta sợ hãi
thì sẽ không bền vững.
221
00:16:16,725 --> 00:16:21,397
Hơn nữa, phép thuật cũng
chẳng có gì đáng để tự hào.
222
00:16:21,480 --> 00:16:22,856
Ra là vậy.
223
00:16:22,940 --> 00:16:25,526
Vậy nên yếu đuối như ông
lại là sự cân bằng hoàn hảo nhỉ?
224
00:16:26,360 --> 00:16:28,737
Thanh niên tự mãn quá nhỉ.
225
00:16:28,821 --> 00:16:32,116
Tôi nhắm mắt cũng có thể hạ được cậu đấy.
226
00:17:04,398 --> 00:17:07,526
Không tìm thấy nhóm hai ở đâu cả.
227
00:17:08,360 --> 00:17:10,654
Chắc chúng khống chế ma lực và trốn rồi.
228
00:17:12,406 --> 00:17:13,824
Cả chỗ này cũng vậy,
229
00:17:13,907 --> 00:17:16,452
giống hệt các nguồn nước
mà chúng ta đã thấy.
230
00:17:18,662 --> 00:17:22,207
Không nhiều
nhưng nước đã nhiễm ma lực rồi.
231
00:17:24,043 --> 00:17:25,586
Tôi không cảm nhận được gì cả.
232
00:17:26,754 --> 00:17:29,673
- Anh có thấy không?
- Tôi cũng không thấy.
233
00:17:29,757 --> 00:17:31,341
Là do nhóm hai làm sao?
234
00:17:31,967 --> 00:17:35,471
Có khi cả người truyền ma lực
cũng không phát hiện ra được.
235
00:17:35,554 --> 00:17:37,514
Tinh tế đến vậy đấy.
236
00:17:37,598 --> 00:17:39,975
Nhưng con Stille sẽ nhận ra được.
237
00:17:40,851 --> 00:17:43,479
Chúng sẽ không đến gần nguồn nước này nữa.
238
00:17:44,063 --> 00:17:46,065
Làm thế này thì có ích gì?
239
00:17:46,690 --> 00:17:49,985
Đúng rồi! Chắc hẳn sẽ có
một nguồn nước không nhiễm ma lực.
240
00:17:51,153 --> 00:17:55,115
Và nhóm hai sẽ ở gần đó nhất.
241
00:17:55,199 --> 00:17:57,159
Làm sao tìm được nó đây?
242
00:17:58,827 --> 00:18:01,663
- Tôi sẽ nghỉ ngơi một chút.
- Denken?
243
00:18:02,164 --> 00:18:04,458
Địa điểm thi rộng quá.
244
00:18:04,541 --> 00:18:08,754
Không thể tìm ra những Pháp sư
đang dùng hết sức để lẩn trốn được.
245
00:18:08,837 --> 00:18:10,380
Chúng ta cứ chờ thôi.
246
00:18:10,464 --> 00:18:13,759
Rồi chúng sẽ để lộ vị trí.
247
00:18:15,969 --> 00:18:19,765
Tôi đã truyền ma lực
vào tất cả ao và suối mà tôi thấy rồi.
248
00:18:20,390 --> 00:18:23,769
Mặc dù chắc vẫn có
những vùng nước mà chúng ta không biết.
249
00:18:24,812 --> 00:18:28,524
Giới hạn những vùng nước
mà lũ Stille có thể sử dụng là được rồi.
250
00:18:29,650 --> 00:18:32,861
Giờ thì tôi sẽ ngồi đây chờ Stille tới.
251
00:18:42,246 --> 00:18:46,041
Không phải chứ? Cô có thể
hoàn toàn che giấu ma lực sao?
252
00:18:46,625 --> 00:18:47,751
Không phải "hoàn toàn".
253
00:18:48,252 --> 00:18:50,963
Nếu tôi cử động thì
vẫn có một chút ma lực lộ ra đấy.
254
00:18:51,588 --> 00:18:54,424
- Thấy không?
- Thấy chết liền luôn.
255
00:18:55,467 --> 00:18:56,927
Vậy thì chúng tôi sẽ canh gác.
256
00:19:00,389 --> 00:19:03,225
- Đừng có cản trở tôi.
- Im đi.
257
00:19:03,767 --> 00:19:06,645
Phải chi mà trời mưa
thì tôi đã làm được nhiều hơn rồi.
258
00:19:06,728 --> 00:19:09,398
Tiếc là kết giới đã chặn lại hết rồi.
259
00:20:15,881 --> 00:20:17,633
Frieren, làm được chưa?
260
00:20:18,717 --> 00:20:21,637
Thế này thì cũng đáng
chọc tức các nhóm khác.
261
00:20:22,304 --> 00:20:24,389
Giờ thì có thể
vượt qua bài thi đầu tiên rồi.
262
00:20:27,226 --> 00:20:28,143
Chưa đâu.
263
00:20:28,852 --> 00:20:30,145
Tìm thấy rồi.
264
00:20:30,229 --> 00:20:32,981
Đúng như mình nghĩ,
chúng vẫn dùng phép thuật thôi.
265
00:20:33,065 --> 00:20:35,275
Dù có là Pháp sư mạnh đến đâu,
266
00:20:35,359 --> 00:20:37,861
thì cũng không thể
che giấu khoảnh khắc này.
267
00:20:38,737 --> 00:20:41,907
Có người phát hiện ra rồi.
Chúng ta nên mau chóng...
268
00:20:47,913 --> 00:20:51,500
...rời khỏi đây, nhưng có vẻ muộn mất rồi.
269
00:20:52,209 --> 00:20:53,752
Phép thuật biến hoa thành thép.
270
00:21:02,386 --> 00:21:03,887
Phép thuật biến đá thành đạn.
271
00:21:05,764 --> 00:21:06,848
Cứ như đại bác vậy.
272
00:21:09,977 --> 00:21:10,978
Nó lại né rồi.
273
00:21:18,318 --> 00:21:20,988
Chuyển động của cô ta tinh tế và hoàn hảo,
274
00:21:21,071 --> 00:21:25,367
nhưng phong cách này lỗi thời rồi.
Cứ như đang đấu với ông của mình vậy.
275
00:21:26,034 --> 00:21:28,704
Phép thuật tấn công
và phòng thủ thông thường.
276
00:21:28,787 --> 00:21:31,373
Chỉ toàn dùng mấy phép thuật cơ bản nhỉ?
277
00:21:31,456 --> 00:21:33,375
Cô muốn giấu át chủ bài hay sao?
278
00:21:33,959 --> 00:21:37,879
Tôi được dạy chỉ được dùng
phép thuật cơ bản khi chiến đấu.
279
00:21:37,963 --> 00:21:40,757
Đó là chiến thuật của sư phụ cô sao?
280
00:21:40,841 --> 00:21:42,175
Đúng vậy.
281
00:21:42,259 --> 00:21:45,512
Về cơ bản, như vậy là đủ
để đấu với Pháp sư thời nay rồi.
282
00:21:46,388 --> 00:21:47,431
Vậy sao?
283
00:21:56,106 --> 00:21:57,274
Lại nữa rồi.
284
00:21:58,025 --> 00:22:00,819
Sao mình lại có cảm giác kỳ lạ thế này?
285
00:22:00,902 --> 00:22:04,531
Có cảm giác như mình đang đấu
với một Pháp sư đầy kinh nghiệm.
286
00:22:05,240 --> 00:22:08,452
Tôi đồng cảm với cô đấy.
Phong cách chiến đấu kiểu này,
287
00:22:08,535 --> 00:22:11,913
nếu đấu với Wirbel thì cô đã chết lâu rồi.
288
00:22:11,997 --> 00:22:13,790
Câu đó nghe lạ quá.
289
00:22:13,874 --> 00:22:17,169
Cô mới là người mạnh nhất
trong số bọn họ, đúng không?
290
00:22:28,138 --> 00:22:31,391
Wirbel đã chiến đấu
với tàn quân của Quỷ Vương,
291
00:22:31,475 --> 00:22:33,560
là thủ lĩnh Quân đoàn Pháp sư phía Bắc.
292
00:22:34,311 --> 00:22:36,438
Kinh nghiệm chiến đấu
ở đẳng cấp hoàn toàn khác.
293
00:22:37,439 --> 00:22:40,108
Phép thuật của hắn hèn nhát,
không có đẳng cấp gì cả,
294
00:22:40,192 --> 00:22:42,444
tất cả chỉ nhằm mục đích chiến thắng thôi.
295
00:22:43,153 --> 00:22:45,447
Con nhỏ đang đấu với Wirbel
296
00:22:46,156 --> 00:22:48,075
chắc là sẽ bị giết thôi.
297
00:22:49,367 --> 00:22:50,535
Vậy sao?
298
00:24:21,042 --> 00:24:23,044
- Ngươi đã trải qua nỗi đau nào?
- Lần sau, ta sẽ chặt đầu ngươi.
299
00:24:23,128 --> 00:24:24,880
- Tôi sẽ hạ nó.
- Tên này mạnh quá.
300
00:24:24,963 --> 00:24:26,965
- Thú vị thật. Sao ngươi không thử?
- Tiếng gì vậy?
301
00:24:27,048 --> 00:24:28,508
Đồ già khọm.
302
00:24:28,592 --> 00:24:30,969
"Sự giết chóc cần thiết."
303
00:24:31,052 --> 00:24:31,928
Biên dịch: Giang Vu