1 00:00:00,700 --> 00:00:05,330 Bagaikan sebuah dongeng yang telah menuju penghujung akhir ♪ 2 00:00:05,330 --> 00:00:09,890 Sepenggal bait yang diambil dari perjalanan panjang ♪ 3 00:00:09,890 --> 00:00:14,550 Dahulu kala di tanah ini ada Iblis yang menghantui ♪ 4 00:00:14,550 --> 00:00:17,290 Dikalahkan bersama pahlawan ♪ 5 00:00:17,290 --> 00:00:19,430 Kenangan sebuah perjalanan singkat ♪ 6 00:00:29,500 --> 00:00:32,030 Kisah itu kini berakhir ♪ 7 00:00:32,030 --> 00:00:34,150 Pahlawan telah tidur lelap ♪ 8 00:00:34,150 --> 00:00:38,940 dengan meninggalkan hari yang sentosa kepada tanah ini ♪ 9 00:00:38,940 --> 00:00:43,380 Waktu bergulir tanpa henti membuat setiap orang terlupa ♪ 10 00:00:43,380 --> 00:00:48,000 Dan keajaiban itu pun kini mulai menua ♪ 11 00:00:48,000 --> 00:00:49,920 Meski begitu bagiku ♪ 12 00:00:49,920 --> 00:00:52,170 Ucapan, doa, dan keberanianmu ♪ 13 00:00:52,170 --> 00:00:57,460 Saat ini pun masih tetap hidup di dalam diriku ♪ 14 00:00:58,250 --> 00:01:02,020 Padahal kita itu hanya memilih jalan yang sama ♪ 15 00:01:02,020 --> 00:01:08,010 Entah sejak kapan mengapa tangis menitik di pipi ♪ 16 00:01:08,010 --> 00:01:10,340 Aku pun ingin tahu alasannya meski baru sekarang ♪ 17 00:01:10,340 --> 00:01:12,750 Menyusuri jalan yang kita lewati bersama ♪ 18 00:01:12,750 --> 00:01:16,230 Meski tanpa dirimu di sana ♪ 19 00:01:16,230 --> 00:01:18,330 pasti aku akan menemukannya ♪ 20 00:01:47,510 --> 00:01:50,120 Nona Frieren kelihatannya akan ketiduran. 21 00:01:51,500 --> 00:01:52,510 He? 22 00:01:58,770 --> 00:02:00,710 Beliau tertidur. 23 00:02:00,710 --> 00:02:03,080 Apa boleh buat, biar aku yang gendong. 24 00:02:03,080 --> 00:02:05,650 Tapi Tuan Stark, kapakmu... 25 00:02:07,390 --> 00:02:09,780 Tapi tanganku masih kosong, kan. 26 00:02:19,340 --> 00:02:20,930 Biar saya saja yang gendong. 27 00:02:20,930 --> 00:02:22,340 Eh, kenapa? 28 00:02:22,340 --> 00:02:24,110 Bukan apa-apa. 29 00:02:33,090 --> 00:02:38,060 Pada akhirnya Paduka Raja hanya memberi 10 koin perunggu. 30 00:02:38,060 --> 00:02:39,480 Pelit, ya. 31 00:02:39,480 --> 00:02:41,200 Apa boleh buat. 32 00:02:41,200 --> 00:02:46,690 Sudah banyak pahlawan yang pergi melawan Raja Iblis, tapi akhirnya gagal. 33 00:02:46,690 --> 00:02:50,150 Kita pelan-pelan saja sambil mengerjakan permohonan membasmi monster 34 00:02:50,150 --> 00:02:52,820 untuk mengumpulkan uang saku. Tidak buruk, kan. 35 00:02:54,710 --> 00:02:56,440 Begitulah petualangan. 36 00:02:56,440 --> 00:02:57,750 Benar juga. 37 00:02:57,750 --> 00:03:01,250 Hei, bukankah itu Pedang Pahlawan? 38 00:03:01,250 --> 00:03:02,750 Hanya replika. 39 00:03:03,870 --> 00:03:09,580 Ini hadiah dari pedagang keliling yang dulu kutolong dari monster saat datang ke desa. 40 00:03:09,580 --> 00:03:11,670 Untuk Pahlawan Masa Depan katanya. 41 00:03:11,670 --> 00:03:13,930 Semacam dongeng buat anak-anak, lah. 42 00:03:13,930 --> 00:03:16,370 Jadi itu alasanmu jadi pahlawan? 43 00:03:16,370 --> 00:03:17,300 Bukan. 44 00:03:17,300 --> 00:03:21,220 Jadi di panti asuhan desa ada orang menyebalkan yang namanya Heiter. 45 00:03:21,220 --> 00:03:27,030 Dia bilang kalau aku cuma bisa jadi pahlawan palsu karena pedangku hanya tiruan. 46 00:03:27,820 --> 00:03:32,200 Kalau begitu aku tinggal menjadi Pahlawan Sejati, begitu pikirku. 47 00:03:33,940 --> 00:03:38,010 Suatu saat aku akan mendapatkan Pedang Pahlawan yang sebenarnya 48 00:03:38,010 --> 00:03:40,110 lalu mengalahkan Raja Iblis. 49 00:03:41,640 --> 00:03:44,210 Tetapi waktu berlalu dengan kejam. 50 00:03:44,210 --> 00:03:50,050 Heiter yang dulu bilang begitu sekarang menjadi Pendeta Gadungan yang senang minum alkohol. 51 00:03:50,050 --> 00:03:52,220 Aku pendeta sungguhan, loh. 52 00:04:11,860 --> 00:04:13,630 Mimpi, ya? 53 00:04:13,630 --> 00:04:17,110 Nona Frieren, akhirnya Anda bangun juga. 54 00:04:17,970 --> 00:04:22,980 Aku pernah melihat pemandangan ini, artinya masih di dalam mimpi. 55 00:04:22,980 --> 00:04:24,930 Andai saja begitu. 56 00:04:24,930 --> 00:04:27,580 Aku terlalu meremehkan cuaca di gunung. 57 00:04:27,580 --> 00:04:31,660 Terus saja ke arah utara, desa tujuan kita ada di sana. 58 00:04:31,660 --> 00:04:32,880 Baiklah. 59 00:04:33,510 --> 00:04:36,660 Apa Nona Frieren bisa berjalan sendiri? 60 00:04:37,960 --> 00:04:38,890 Mustahil. 61 00:04:38,890 --> 00:04:40,140 Oh, begitu. 62 00:04:41,650 --> 00:04:43,020 Wangi. 63 00:04:44,470 --> 00:04:45,520 Ih. 64 00:04:45,520 --> 00:04:48,320 Kamu pasti capek menggendong terus. 65 00:04:48,320 --> 00:04:50,150 Sini gantian, Fern. 66 00:05:00,330 --> 00:05:01,700 Mesum. 67 00:05:04,880 --> 00:05:06,910 Kok bisa?! 68 00:05:08,910 --> 00:05:11,390 Badai saljunya sudah mulai reda. 69 00:05:11,390 --> 00:05:13,420 Kukira akan mati membeku. 70 00:05:16,920 --> 00:05:21,300 Ternyata betulan ada desa di pelosok gunung begini. 71 00:05:23,170 --> 00:05:26,690 Kami sudah menunggu Anda, Nona Frieren. 72 00:05:27,780 --> 00:05:29,950 Jadi kamu kepala desa yang sekarang? 73 00:05:29,950 --> 00:05:30,920 Muda sekali. 74 00:05:30,920 --> 00:05:31,820 Benar. 75 00:05:31,820 --> 00:05:35,820 Saya yang ke-49, ini sudah turun-temurun. 76 00:05:35,820 --> 00:05:38,760 Selamat datang di Desa Pedang. 77 00:05:39,820 --> 00:05:43,080 Di pinggir desa ada gubuk yang rusak, ya. 78 00:05:43,080 --> 00:05:46,460 Dulu itu digunakan sebagai pondok pemburu. 79 00:05:46,460 --> 00:05:48,630 Rusak karena ulah Penunggu Gunung. 80 00:05:48,630 --> 00:05:49,690 Penunggu? 81 00:05:49,690 --> 00:05:51,960 Memangnya di gunung ini ada yang seperti itu? 82 00:05:51,960 --> 00:05:54,820 Jadi ini Desa Pedang, ya. 83 00:05:54,820 --> 00:05:57,340 Apa Anda tahu, Tuan Stark? 84 00:05:57,340 --> 00:06:00,850 Ini adalah desa yang melindungi Pedang Pahlawan. 85 00:06:00,850 --> 00:06:03,680 Di Suaka Suci di dekat desa ini, 86 00:06:03,680 --> 00:06:07,730 katanya tertancap Pedang Pahlawan yang merupakan pemberian Sang Dewi. 87 00:06:07,730 --> 00:06:13,730 Dalam sejarah, pedang itu tidak pernah bergeming walau ditarik oleh Pahlawan mana pun. 88 00:06:13,730 --> 00:06:16,500 Sampai 80 tahun yang lalu. 89 00:06:18,730 --> 00:06:21,740 Kalau tidak salah ada legendanya. 90 00:06:21,740 --> 00:06:24,700 Yang dapat mencabut Pedang Pahlawan... 91 00:06:24,700 --> 00:06:29,040 ...hanyalah Pahlawan yang mampu mengusir malapetaka yang menghancurkan dunia ini. 92 00:06:29,040 --> 00:06:30,000 Itu dia. 93 00:06:30,000 --> 00:06:33,790 Jadi Tuan Himmel yang mampu mencabut pedang tersebut? 94 00:06:33,790 --> 00:06:35,130 Betul sekali. 95 00:06:35,130 --> 00:06:38,760 Itu cerita yang terkenal, loh. Kamu belum pernah dengar, ya? 96 00:06:38,760 --> 00:06:42,070 Belum, Tuan Heiter tidak pernah mengatakan apa pun. 97 00:06:44,560 --> 00:06:46,140 Sebelah sini. 98 00:06:47,890 --> 00:06:50,150 Hangatnya. 99 00:06:50,150 --> 00:06:53,150 Kami kerepotan, loh, Nona Frieren. 100 00:06:53,150 --> 00:06:56,690 Padahal janjinya akan datang kembali setelah setengah abad. 101 00:06:56,690 --> 00:07:00,530 Bahkan orang selembut saya akan marah besar, loh. 102 00:07:00,530 --> 00:07:05,040 Itu tadi wasiat dari nenek buyut saya. 103 00:07:05,040 --> 00:07:09,320 Padahal aku bilang 80 tahun lagi juga tidak akan kenapa-kenapa, kok. 104 00:07:09,320 --> 00:07:13,330 Untuk warga desa yang sudah menjaga Pedang Pahlawan secara turun-temurun, 105 00:07:13,330 --> 00:07:15,620 bertahan diri itu hal sepele bukan. 106 00:07:15,620 --> 00:07:20,800 Memang benar begitu, tapi Anda tetap harus menjalankan tugas Anda. 107 00:07:20,800 --> 00:07:22,900 Tugas Anda itu apa? 108 00:07:22,900 --> 00:07:24,640 Membasmi monster. 109 00:07:24,640 --> 00:07:28,430 Di sekitar desa ini sering muncul monster dari waktu ke waktu. 110 00:07:28,430 --> 00:07:33,010 Apalagi belakangan ini semakin parah karena Penunggu Gunung mengamuk. 111 00:07:34,050 --> 00:07:36,940 Ya sudah, ayo kita mulai besok. 112 00:07:36,940 --> 00:07:39,700 Masalah itu sebaiknya cepat diselesaikan. 113 00:07:56,830 --> 00:07:59,980 Padahal di dekat desa, tapi banyak monster. 114 00:07:59,980 --> 00:08:01,750 Padahal kondisinya seperti ini, 115 00:08:01,750 --> 00:08:05,290 kenapa tidak meminta pada petualang untuk membasmi monsternya? 116 00:08:05,290 --> 00:08:08,180 Sebenarnya ingin begitu. 117 00:08:08,180 --> 00:08:10,540 Karena Himmel adalah Pahlawan. 118 00:08:10,540 --> 00:08:11,680 Eh? 119 00:08:11,680 --> 00:08:14,690 Tapi monsternya ada banyak sekali. 120 00:08:15,600 --> 00:08:18,070 Mereka berkumpul di depan gua itu. 121 00:08:37,330 --> 00:08:40,460 Frieren, bukankah ini... 122 00:08:47,220 --> 00:08:48,600 Itu Penunggunya. 123 00:08:52,240 --> 00:08:53,490 Oh begitu. 124 00:08:53,490 --> 00:08:57,110 Pantas saja aku tidak tahu, muka baru rupanya. 125 00:08:57,110 --> 00:08:59,860 Baru 80 tahun sudah berlagak seperti penunggu. 126 00:09:02,100 --> 00:09:05,060 Stark, kau masih bisa bergerak, kan. 127 00:09:11,510 --> 00:09:13,580 Caramu menyuruh orang kasar sekali. 128 00:09:19,700 --> 00:09:21,410 Kerja bagus. 129 00:09:30,180 --> 00:09:33,220 Dengan ini tugasku selesai. 130 00:09:37,320 --> 00:09:40,230 Frieren, apa maksudnya ini? 131 00:09:41,620 --> 00:09:43,990 Itu Pedang Pahlawan. 132 00:09:44,980 --> 00:09:48,420 Penyebab monster berkumpul adalah ulah pedang ini. 133 00:09:48,420 --> 00:09:51,620 Walau tidak bisa masuk ke Suaka Suci karena ada penghalang, 134 00:09:51,620 --> 00:09:54,870 tapi para monster tidak bisa menahan hasrat untuk menghancurkannya. 135 00:09:54,870 --> 00:09:58,020 Mereka pasti sangat takut pada Pedang Pahlawan. 136 00:09:58,020 --> 00:10:00,000 Bukan itu maksudku. 137 00:10:00,000 --> 00:10:02,030 Benar juga. 138 00:10:06,070 --> 00:10:10,130 Himmel tidak berhasil mencabut pedang ini. 139 00:10:11,310 --> 00:10:15,270 Rupanya Pahlawan yang kali ini pun bukanlah yang sejati. 140 00:10:17,760 --> 00:10:19,650 Himmel. 141 00:10:19,650 --> 00:10:22,900 Apa salahnya kalau aku Pahlawan Palsu. 142 00:10:23,960 --> 00:10:28,030 Aku akan mengalahkan Raja Iblis dan mengembalikan kedamaian dunia. 143 00:10:29,730 --> 00:10:34,410 Dengan begitu palsu atau sejati tidak akan ada hubungannya. 144 00:10:37,550 --> 00:10:40,270 Lalu Himmel berhasil mewujudkannya. 145 00:10:40,270 --> 00:10:43,650 Tanpa pedang itu pun dia berhasil menyelamatkan dunia. 146 00:10:43,650 --> 00:10:45,800 Dia adalah Pahlawan Sejati. 147 00:10:45,800 --> 00:10:49,780 Lalu kenapa hal itu disembunyikan? 148 00:10:49,780 --> 00:10:53,430 Mungkin ulah orang yang ingin menjadikan Himmel sebagai Pahlawan. 149 00:10:54,160 --> 00:10:56,880 Seorang Pahlawan tidak perlu punya cerita 150 00:10:56,880 --> 00:10:59,940 kalau tidak bisa mencabut Pedang Pahlawannya sendiri, kan. 151 00:11:01,210 --> 00:11:06,690 Generasi mendatang itu suka seenaknya membanggakan identitas seorang pahlawan. 152 00:11:10,700 --> 00:11:15,170 Dan kemudian kebenarannya sendiri akan hilang. 153 00:11:31,680 --> 00:11:35,070 Saya percaya Nona Frieren akan melakukannya. 154 00:11:35,070 --> 00:11:36,840 Sungguh terima kasih. 155 00:11:36,840 --> 00:11:39,220 Ini juga wasiat dari nenek saya. 156 00:11:39,220 --> 00:11:42,350 Wasiat nenekmu itu kenapa, sih? 157 00:11:42,350 --> 00:11:45,140 Kalau begitu sampai jumpa setengah abad lagi. 158 00:11:45,140 --> 00:11:46,600 Hem. 159 00:11:47,390 --> 00:11:50,460 Kali ini tolong jangan terlambat, ya. 160 00:11:59,030 --> 00:12:03,090 Setelah menaruh bawaan di penginapan, kalian bebas berkeliling sampai malam. 161 00:12:03,090 --> 00:12:06,290 Tiba di kota setelah sekian lama, akhirnya bisa santai. 162 00:12:07,550 --> 00:12:09,540 Nona Frieren mau bagaimana? 163 00:12:09,540 --> 00:12:12,320 Apa mau berkeliling melihat-lihat toko bersama? 164 00:12:12,320 --> 00:12:16,090 Aku tidak ikut, deh. Mau santai baca kitab saja di penginapan. 165 00:12:16,090 --> 00:12:17,410 Oh, begitu. 166 00:12:17,410 --> 00:12:19,180 Kalau begitu biar saya sendiri. 167 00:12:19,180 --> 00:12:20,810 Oh, iya. 168 00:12:20,810 --> 00:12:24,530 Hari ini ulang tahun Stark yang ke-18. 169 00:12:26,520 --> 00:12:30,280 Kenapa Anda tidak memberi tahu saya jauh-jauh hari? 170 00:12:30,280 --> 00:12:33,100 Saya belum menyiapkan apa-apa, loh. 171 00:12:33,100 --> 00:12:35,160 Belikan saja sesuatu di kota ini. 172 00:12:36,730 --> 00:12:39,660 Saya tidak tahu apa yang diinginkan Tuan Stark. 173 00:12:41,150 --> 00:12:43,380 Fern masih kurang persiapan rupanya. 174 00:12:43,380 --> 00:12:45,620 Ini salah Nona Frieren, loh. 175 00:12:47,040 --> 00:12:51,670 Memangnya Nona Frieren akan memberi hadiah apa? 176 00:12:59,010 --> 00:13:00,810 Senjata pamungkas. 177 00:13:05,180 --> 00:13:07,560 Obat untuk hanya melelehkan baju. 178 00:13:08,820 --> 00:13:12,860 Lelaki itu akan senang kalau diberi yang seperti ini. 179 00:13:12,860 --> 00:13:14,910 Begitu kata guruku. 180 00:13:20,600 --> 00:13:23,460 Apa? Apa Fern juga tertarik? 181 00:13:27,210 --> 00:13:29,330 Obat tidak senonoh ini 182 00:13:29,330 --> 00:13:33,220 bukankah saya suruh kembalikan saja saat Anda membelinya? 183 00:13:34,310 --> 00:13:37,220 Masa bodoh dengan Nona Frieren. 184 00:13:38,260 --> 00:13:41,470 Padahal ini obat yang berharga. 185 00:13:41,470 --> 00:13:44,880 Mau diberi hadiah apa, ya? 186 00:14:02,280 --> 00:14:04,370 Oh, iya ada ini. 187 00:14:06,370 --> 00:14:09,780 Sepertinya memang harus mencari tahu langsung. 188 00:14:09,780 --> 00:14:11,870 Walau pasti akan ketahuan. 189 00:14:13,870 --> 00:14:15,870 Tuan Stark. 190 00:14:20,680 --> 00:14:23,260 Apa sedang keluar, ya? 191 00:14:25,760 --> 00:14:28,640 Pendekar yang menggendong kapak? 192 00:14:28,640 --> 00:14:31,730 Tadi dia membantuku mendorong gerobak. 193 00:14:31,730 --> 00:14:34,650 Kalau tidak salah dia menuju alun-alun. 194 00:14:36,400 --> 00:14:39,280 Barusan dia bermain dengan kami. 195 00:14:40,610 --> 00:14:44,240 Dia membantu kucingku yang tidak bisa turun dari pohon. 196 00:14:45,240 --> 00:14:48,750 Dia membantu menghentikan sapi yang mengamuk. 197 00:14:49,380 --> 00:14:52,130 Tuan Stark banyak membantu orang. 198 00:14:53,320 --> 00:14:55,890 Nona Frieren benar-benar tidak sopan. 199 00:14:55,890 --> 00:15:00,460 Mana mungkin Tuan Stark akan senang menerima obat mesum seperti itu... 200 00:15:17,950 --> 00:15:19,270 - Tuan Stark! - Wah...! 201 00:15:20,800 --> 00:15:23,830 Awan itu kelihatan kayak tetek. 202 00:15:25,160 --> 00:15:26,910 Ternyata mesum natural. 203 00:15:26,910 --> 00:15:28,000 Oh! 204 00:15:28,020 --> 00:15:30,790 Yang benar saja?! Yang di sana kayak tahi! 205 00:15:32,790 --> 00:15:35,620 Bukan, dia masih anak-anak. 206 00:15:35,620 --> 00:15:37,840 Nanti kasih tahu Fern, ah. 207 00:15:37,840 --> 00:15:40,460 Memangnya aku harus bereaksi seperti apa?! 208 00:15:44,740 --> 00:15:46,550 Tuan Stark. 209 00:15:47,370 --> 00:15:50,020 Fern, kebetulan kamu datang! 210 00:15:50,020 --> 00:15:52,450 Coba lihat awan itu... 211 00:15:53,910 --> 00:15:56,900 Maaf, bukan apa-apa. 212 00:15:58,210 --> 00:16:00,580 Ehm, anu... 213 00:16:00,580 --> 00:16:02,420 Mau jalan-jalan sebentar? 214 00:16:02,420 --> 00:16:03,650 Iya. 215 00:16:05,660 --> 00:16:09,160 Kamu kenapa marah, sih? Aku berbuat salah, ya? 216 00:16:11,330 --> 00:16:13,670 Sebaiknya mulai dari mana. 217 00:16:14,620 --> 00:16:17,170 Aku bakal minta maaf, deh. 218 00:16:17,170 --> 00:16:21,670 Mau bagaimana juga bakal dicurigai, langsung saja, deh. 219 00:16:23,790 --> 00:16:27,510 Tuan Stark, apa Anda menginginkan sesuatu? 220 00:16:27,510 --> 00:16:29,090 Kenapa? 221 00:16:29,090 --> 00:16:32,030 Karena hari ini adalah ulang tahun Tuan Stark. 222 00:16:32,030 --> 00:16:33,850 Apa iya? 223 00:16:33,850 --> 00:16:36,270 Terus hubungannya sama yang aku inginkan apa? 224 00:16:38,750 --> 00:16:41,270 Untuk hadiah ulang tahun Tuan Stark. 225 00:16:41,270 --> 00:16:43,410 Eh?! Kamu mau ngasih sesuatu? 226 00:16:44,460 --> 00:16:47,910 Rasanya malah kesal, enggak jadi saya kasih. 227 00:16:49,720 --> 00:16:52,910 Hei, aku bukannya mau bercanda. 228 00:16:52,910 --> 00:16:57,660 Aku tidak pernah diberi hadiah ulang tahun. 229 00:17:01,400 --> 00:17:06,100 Keluargaku yang sudah mati di kampung dan guru juga tidak pernah memberi, 230 00:17:06,100 --> 00:17:08,170 jadi kukira memang begitu. 231 00:17:08,900 --> 00:17:11,150 Bahkan dari keluarga di kampung halaman juga? 232 00:17:11,150 --> 00:17:13,560 Apa memang tradisinya begitu? 233 00:17:13,560 --> 00:17:19,060 Bukan, mungkin karena aku memang tidak disayang saja. 234 00:17:19,060 --> 00:17:22,560 Kampung halamanku adalah desa para pendekar, 235 00:17:22,560 --> 00:17:25,020 tidak ada tempat untuk orang lemah. 236 00:17:25,780 --> 00:17:28,580 Hanya melawan monster kalian bisa separah ini. 237 00:17:28,580 --> 00:17:30,410 Coba lihat Stoltz. 238 00:17:30,410 --> 00:17:34,790 Jangankan terluka, bahkan kena cipratan darah atau tanah saja tidak. 239 00:17:37,390 --> 00:17:42,290 Jubah putih tak bernoda adalah tanda pendekar terkuat desa ini. 240 00:17:42,290 --> 00:17:44,800 Kau adalah kebanggaan desa ini, Stoltz. 241 00:17:44,800 --> 00:17:46,760 Sudah sewajarnya, Ayah. 242 00:17:49,790 --> 00:17:53,810 Dibandingkan dirimu, si Stark. Dia adalah produk gagal. 243 00:17:53,810 --> 00:17:56,810 Padahal sudah berlatih giat setiap hari, 244 00:17:56,810 --> 00:18:00,000 tapi masih belum sekali pun bertarung dengan benar melawan monster. 245 00:18:03,740 --> 00:18:06,570 Malah hujan, ayo pulang. 246 00:18:06,570 --> 00:18:08,800 Aku akan memberi adik bodoh ini pelajaran. 247 00:18:08,800 --> 00:18:10,800 Jangan terlalu keras, ya. 248 00:18:10,800 --> 00:18:13,580 Aku akan pulang duluan, ini hanya buang-buang waktu. 249 00:18:16,990 --> 00:18:18,580 Stark. 250 00:18:23,080 --> 00:18:24,590 Abang. 251 00:18:28,450 --> 00:18:29,340 Maaf. 252 00:18:30,460 --> 00:18:32,470 Konsentrasi yang bagus. 253 00:18:34,150 --> 00:18:36,280 Kau pasti akan jadi kuat. 254 00:18:36,280 --> 00:18:38,850 Tapi kuda-kudamu agak buruk. 255 00:18:42,190 --> 00:18:45,900 Kalau diingat-ingat, hanya abangku yang berbeda. 256 00:18:46,530 --> 00:18:47,900 Tapi... 257 00:18:55,660 --> 00:18:59,280 Saat kampung halamanku di serang monster, 258 00:18:59,280 --> 00:19:02,380 aku bahkan tetap pergi meninggalkan abangku itu. 259 00:19:02,380 --> 00:19:05,870 Mungkin sudah sewajarnya keluargaku tidak merayakan ulang tahunku. 260 00:19:05,870 --> 00:19:08,420 Aku produk gagal yang hanya bisa melarikan diri. 261 00:19:11,020 --> 00:19:13,720 Kalau itu Himmel, dia pasti tidak akan lari. 262 00:19:18,180 --> 00:19:19,560 Tuan Stark. 263 00:19:19,560 --> 00:19:22,340 Ayo kita pergi mencari hadiah. 264 00:19:23,930 --> 00:19:26,610 Masa lalu tidak ada hubungannya. 265 00:19:26,610 --> 00:19:31,490 Stark si Pendekar yang saya lihat, tidak pernah sekali pun melarikan diri. 266 00:19:32,300 --> 00:19:34,820 Nanti mungkin saja aku akan lari, loh. 267 00:19:34,820 --> 00:19:37,330 Kami tidak akan membiarkannya. 268 00:19:37,330 --> 00:19:38,830 Tapi aku... 269 00:19:38,830 --> 00:19:41,730 Kalau tidak mau memilih sendiri, saya yang akan memilihkan. 270 00:19:44,310 --> 00:19:45,930 Iya, iya. 271 00:19:50,930 --> 00:19:53,750 - Kalau begitu, yang ini saja... - Jangan yang itu, mahal. 272 00:19:53,750 --> 00:19:54,970 Baik. 273 00:20:03,230 --> 00:20:04,680 Selamat datang. 274 00:20:04,680 --> 00:20:05,730 Kalian lama juga. 275 00:20:05,730 --> 00:20:10,530 Nona Frieren, untuk apa membuat steik hamburger sebesar ini? 276 00:20:10,530 --> 00:20:14,360 Bilang apa, sih, kamu ini. Kalau ulang tahun harus ada ini. 277 00:20:15,130 --> 00:20:20,620 Walau guru tidak memberiku hadiah, tapi tetap membuatkan steik ulang tahun. 278 00:20:20,620 --> 00:20:22,620 Apa maksudnya itu? 279 00:20:22,620 --> 00:20:25,860 Apa Eisen tidak memberitahumu, Stark? 280 00:20:25,860 --> 00:20:26,870 Apanya? 281 00:20:27,970 --> 00:20:30,380 Pendekar itu memang kikuk. 282 00:20:30,380 --> 00:20:32,880 Memangnya Nona Frieren boleh bicara seperti itu? 283 00:20:32,880 --> 00:20:36,580 Benar, aku juga orang yang kikuk makanya bisa mengerti. 284 00:20:36,580 --> 00:20:38,050 Bodoh, ya? 285 00:20:38,050 --> 00:20:42,180 Padahal perasaan itu tidak akan sampai kalau tidak diutarakan. 286 00:20:42,180 --> 00:20:44,430 Ini adalah... 287 00:20:45,940 --> 00:20:51,760 Setiap ada yang ulang tahun, kau selalu membuat steik hamburger yang besar sekali. 288 00:20:51,760 --> 00:20:52,810 Ini untuk apa? 289 00:20:52,810 --> 00:20:56,090 Ini tradisi di tempat asalku. 290 00:20:56,090 --> 00:21:00,700 Sebuah hadiah untuk pendekar yang sudah berjuang sekuat tenaga. 291 00:21:00,700 --> 00:21:04,750 Anggap saja hadiah ulang tahun dariku. 292 00:21:04,750 --> 00:21:08,080 Tapi Eisen, kami ini bukan pendekar, loh. 293 00:21:08,080 --> 00:21:11,520 Semua orang yang berjuang adalah pendekar. 294 00:21:11,520 --> 00:21:12,750 Begitu, ya? 295 00:21:12,750 --> 00:21:14,590 Entahlah. 296 00:21:14,590 --> 00:21:18,320 Pendekar yang berjuang sekuat tenaga. 297 00:21:18,320 --> 00:21:21,280 Sedang membuat apa, Bang? 298 00:21:21,280 --> 00:21:22,550 Steik hamburger. 299 00:21:22,550 --> 00:21:24,950 Kamu ulang tahun, kan. 300 00:21:24,950 --> 00:21:27,730 Jangan bilang ke Ayah dan yang lainnya, ya. 301 00:21:34,590 --> 00:21:36,110 Lari, Stark. 302 00:21:38,820 --> 00:21:41,110 Kau harus terus hidup. 303 00:22:09,640 --> 00:22:12,400 Aku mendapat resepnya dari Eisen. 304 00:22:13,180 --> 00:22:15,350 Bagaimana? Enak? 305 00:22:23,190 --> 00:22:24,410 Iya. 306 00:22:29,010 --> 00:22:30,290 Terus, ini. 307 00:22:30,290 --> 00:22:32,160 Masih ada sisanya sedikit. 308 00:22:32,160 --> 00:22:35,170 Nona Frieren, nanti saya guyur lagi, loh. 309 00:22:35,170 --> 00:22:37,230 Hah? Apa itu? 310 00:22:37,230 --> 00:22:39,590 Tidak ada hubungannya dengan Tuan Stark. 311 00:22:39,590 --> 00:22:41,410 Ini obat berharga, loh. 312 00:22:41,410 --> 00:22:43,110 Eh? Obat apa memangnya? 313 00:22:43,110 --> 00:22:44,100 Mesum. 314 00:22:44,100 --> 00:22:45,620 Heh? Kenapa? 315 00:22:45,620 --> 00:22:46,580 Mesum. 316 00:22:46,580 --> 00:22:49,080 Ya makanya aku tanya kenapa?! 317 00:22:50,060 --> 00:22:52,440 Dan kau baik-baik saja ♪ 318 00:22:52,440 --> 00:22:55,570 Bisakah kau mendengarku ♪ 319 00:22:55,570 --> 00:23:01,970 Menyusuri sepanjang rel kereta yang sepi ♪ 320 00:23:01,970 --> 00:23:04,790 Menangis tersedu-sedu ♪ 321 00:23:04,790 --> 00:23:07,420 Inginku 'tuk tersenyum ♪ 322 00:23:07,420 --> 00:23:13,510 Aku mulai mendekap kenangan itu agar tetap tersadar ♪ 323 00:23:13,510 --> 00:23:17,200 Hal yang lebih penting dari salam perpisahan ♪ 324 00:23:17,200 --> 00:23:19,970 Ingin kuucap dengan frasa ♪ 325 00:23:19,970 --> 00:23:25,660 Biasa saja namun terasa istimewa ♪ 326 00:23:25,660 --> 00:23:29,200 Lihatlah semua yang tampak ♪ 327 00:23:29,200 --> 00:23:32,210 Hanya dengan mata ini ♪ 328 00:23:32,210 --> 00:23:36,780 Lalu kenapa? Semuanya meluap ♪ 329 00:23:36,780 --> 00:23:42,950 Jadi meski kelak aku 'kan terlahir kembali ♪ 330 00:23:42,950 --> 00:23:48,860 Pasti aku akan memilih tempat ini lagi ♪ 331 00:23:48,860 --> 00:23:54,920 Jadi bila aku berjumpa denganmu lagi ♪ 332 00:23:54,920 --> 00:24:00,710 Pasti kan kupilih 'tuk tak melepasmu lagi ♪ 333 00:24:00,710 --> 00:24:03,640 Meski tanpa ikrar sekalipun ♪ 334 00:24:03,640 --> 00:24:06,340 Meski hariku dalam kesepian pun ♪ 335 00:24:06,340 --> 00:24:12,850 Teruskan tangisan itu, malam pasti berlalu ♪ 336 00:24:20,400 --> 00:24:21,150 Himmel!! 337 00:24:21,150 --> 00:24:23,690 - Entah mengapa aku mimisan. - Alkohol adalah obat dari segala obat, loh. 338 00:24:23,690 --> 00:24:25,453 - Waktu sudah terlalu lama berlalu - Orang dewa itu memang kotor. 339 00:24:25,453 --> 00:24:27,030 - untuk membenahinya. - Orang dewa itu memang kotor. 340 00:24:27,330 --> 00:24:30,370 Mungkin aku fobia dengan rasku sendiri.