1 00:00:00,840 --> 00:00:03,230 ♪ Persis satu kisah dongeng ♪ 2 00:00:03,230 --> 00:00:05,500 ♪ Bukti dimana inilah penamatnya ♪ 3 00:00:05,500 --> 00:00:08,430 ♪ Dari pengembaraan yang panjang ♪ 4 00:00:08,430 --> 00:00:10,090 ♪ Memintas perjalanannya ♪ 5 00:00:10,090 --> 00:00:12,440 ♪ Satu memori perjalanan singkat ♪ 6 00:00:12,440 --> 00:00:14,690 ♪ Bersama hero yang dahulu ♪ 7 00:00:14,690 --> 00:00:17,370 ♪ Mengalahkan kejahatan yang menyebarkan ♪ 8 00:00:17,370 --> 00:00:19,510 ♪ Bayangnya pada tanah ini ♪ 9 00:00:20,270 --> 00:00:29,238 (Frieren: Beyond Journey's End) 10 00:00:29,638 --> 00:00:32,032 ♪ Kisah sudah pun berakhir ♪ 11 00:00:32,032 --> 00:00:34,284 ♪ Hero pun mulai tidur ♪ 12 00:00:34,284 --> 00:00:37,246 ♪ Meninggalkan kesan keamanan sehari-hari ♪ 13 00:00:37,246 --> 00:00:38,872 ♪ pada tanah ini ♪ 14 00:00:38,872 --> 00:00:41,212 ♪ Terowong masa itu memang kejam ♪ 15 00:00:41,212 --> 00:00:43,552 ♪ Membuatkan manusia lupa ♪ 16 00:00:43,552 --> 00:00:46,212 ♪ Malah pada jejak kewujudan kami ♪ 17 00:00:46,212 --> 00:00:48,152 ♪ Sedang mulai berkarat ♪ 18 00:00:48,152 --> 00:00:49,852 ♪ Malah sehingga kini ♪ 19 00:00:50,062 --> 00:00:52,152 ♪ Ucapan, harapan dan dorongan ♪ 20 00:00:52,152 --> 00:00:55,402 ♪ Ianya masih lagi ♪ 21 00:00:55,402 --> 00:00:57,542 ♪ Tersemat pada diri ini ♪ 22 00:00:58,502 --> 00:01:00,062 ♪ Memilih jalan yang sama ♪ 23 00:01:00,062 --> 00:01:02,052 ♪ Itulah yang sepatutnya berlaku ♪ 24 00:01:02,052 --> 00:01:03,662 ♪ Entah kenapa didalam perjalanan ♪ 25 00:01:03,662 --> 00:01:08,222 ♪ Tangisan yang deras membasahi pipi ini ♪ 26 00:01:08,222 --> 00:01:09,272 ♪ Ingin tahu tentangnya ♪ 27 00:01:09,272 --> 00:01:10,422 ♪ Malah sehingga kini ♪ 28 00:01:10,422 --> 00:01:12,852 ♪ Jika menelusuri pengembaraan bersama ♪ 29 00:01:12,852 --> 00:01:16,112 ♪ Meskipun dikau tiada disana ♪ 30 00:01:16,292 --> 00:01:18,122 ♪ Pasti tetap akan menemuinya ♪ 31 00:01:30,007 --> 00:01:33,010 (Episod 12 Pahlawan Sejati) 32 00:01:33,952 --> 00:01:39,016 (29 tahun selepas kematian Hero Himmel Kini berada di Negara Utara, Pergunungan Schwer) 33 00:01:47,633 --> 00:01:49,718 Nampaknya Frieren-sama terlalu mengantuk. 34 00:01:59,019 --> 00:02:00,354 Dah tidur. 35 00:02:00,896 --> 00:02:02,814 Apa boleh buat, biar saya dukung. 36 00:02:03,232 --> 00:02:04,399 Tapi, Stark-sama... 37 00:02:04,775 --> 00:02:05,442 Kapak awak... 38 00:02:05,859 --> 00:02:06,652 Oh ya. 39 00:02:07,611 --> 00:02:09,446 Tapi saya ada tangan. 40 00:02:19,498 --> 00:02:20,791 Saya sendiri angkat. 41 00:02:21,542 --> 00:02:22,167 Kenapa? 42 00:02:22,709 --> 00:02:23,710 Tak ada apa. 43 00:02:33,262 --> 00:02:37,766 Dan tetap Raja hanya memberikan 10 perak saja, huh? 44 00:02:37,987 --> 00:02:39,101 Kedekut tahi hidung masin. 45 00:02:39,560 --> 00:02:40,936 Apa boleh buat. 46 00:02:41,228 --> 00:02:43,522 Begitu ramai Hero yang telah dikerahkan, 47 00:02:43,772 --> 00:02:46,483 tetapi semuanya punah di hadapan Raja Setan. 48 00:02:47,067 --> 00:02:50,003 Apa salahnya kita menjalankannya dengan sepenuh hati 49 00:02:50,003 --> 00:02:52,406 sambil mendapatkan wang perbelanjaan? 50 00:02:54,825 --> 00:02:56,076 Seolah ia suatu pengembaraan. 51 00:02:56,618 --> 00:02:57,494 Betul juga. 52 00:02:58,120 --> 00:02:59,663 Eh, pedang itu. 53 00:02:59,871 --> 00:03:01,081 Itu "Pedang Hero". 54 00:03:01,498 --> 00:03:02,833 Sekadar replika sahaja. 55 00:03:04,251 --> 00:03:07,629 Dahulu, saya telah menyelamatkan pedagang dari serangan raksasa. 56 00:03:07,838 --> 00:03:09,214 Dan memberikannya kepada saya. 57 00:03:09,756 --> 00:03:11,508 "Ke hadapan bakal Hero". 58 00:03:12,092 --> 00:03:13,510 Sekadar bercerita kepada kanak-kanak. 59 00:03:14,052 --> 00:03:16,138 Sebab itu awak menjadi Hero? 60 00:03:16,388 --> 00:03:17,097 Taklah. 61 00:03:17,647 --> 00:03:20,934 Ada seorang bernama "Heiter" di rumah anak yatim cukup menjengkelkan. 62 00:03:21,268 --> 00:03:26,523 Dia cakap "Hanya hero palsu oleh kerana pedang tersebut adalah palsu" kepada saya. 63 00:03:28,066 --> 00:03:30,319 Bagaimana jika saya benar-benar menjadi Hero? 64 00:03:31,126 --> 00:03:32,029 Itu yang saya fikirkan. 65 00:03:34,156 --> 00:03:38,135 Satu hari nanti saya akan mendapatkan "Pedang Hero" yang sebenar, 66 00:03:38,135 --> 00:03:39,786 dan mengalahkan Raja Setan. 67 00:03:41,788 --> 00:03:43,957 Malangnya takdir itu cukup kejam. 68 00:03:44,788 --> 00:03:49,546 Heiter yang mengucapkannya kini menjadi rahib palsu yang hanya minum seharian. 69 00:03:50,088 --> 00:03:51,506 Saya rahib sebenar. 70 00:04:12,319 --> 00:04:13,111 Mimpi? 71 00:04:13,904 --> 00:04:14,821 Frieren-sama. 72 00:04:15,364 --> 00:04:17,032 Nampaknya awak dah bangun. 73 00:04:18,200 --> 00:04:20,369 Saya pernah alami situasi begini. 74 00:04:21,078 --> 00:04:22,662 Mungkin mimpi lagi. 75 00:04:22,954 --> 00:04:24,498 Baguslah jika begitu. 76 00:04:25,082 --> 00:04:27,292 Saya meremehkan cuaca di atas gunung. 77 00:04:27,626 --> 00:04:29,252 Terus berjalan menuju utara. 78 00:04:29,544 --> 00:04:31,254 Ada kampung yang kita tuju. 79 00:04:31,755 --> 00:04:32,714 Baiklah. 80 00:04:33,674 --> 00:04:36,218 Boleh jalan sendiri, Frieren-sama? 81 00:04:38,053 --> 00:04:38,637 Tak boleh. 82 00:04:38,929 --> 00:04:40,097 Begitu ya. 83 00:04:41,807 --> 00:04:42,766 Sedapnya bau. 84 00:04:45,644 --> 00:04:48,063 Pasti penat selepas mendokongnya selama ini. 85 00:04:48,397 --> 00:04:49,898 Tukar dengan saya, Fern. 86 00:05:00,534 --> 00:05:01,159 Penggatal. 87 00:05:04,955 --> 00:05:05,914 Kenapa pula? 88 00:05:09,042 --> 00:05:11,169 Nampaknya ribut dah reda. 89 00:05:11,503 --> 00:05:13,130 Ingatkan akan mati kesejukan tadi. 90 00:05:17,634 --> 00:05:20,720 Tak sangka ada kampung jauh didalam gunung. 91 00:05:23,557 --> 00:05:26,226 Kami sudah menunggu kehadiran awak, Frieren-sama. 92 00:05:27,853 --> 00:05:29,646 Awak ketua kampung? 93 00:05:29,896 --> 00:05:30,522 Mudanya. 94 00:05:30,772 --> 00:05:31,606 Ya. 95 00:05:31,857 --> 00:05:33,400 Saya generasi ke 49. 96 00:05:33,692 --> 00:05:34,985 Ianya diwarisi. 97 00:05:36,027 --> 00:05:38,321 Selamat datang ke Kampung Pedang. 98 00:05:40,365 --> 00:05:42,993 Ada kabin di luar kampung yang telah musnah. 99 00:05:43,326 --> 00:05:45,912 Pasti tentang kabin pemburu yang digunakan dahulu. 100 00:05:46,788 --> 00:05:48,331 Pasti pelakunya Penguasa Gunung. 101 00:05:48,498 --> 00:05:49,332 Penguasa? 102 00:05:49,875 --> 00:05:51,710 Ada benda itu dahulu? 103 00:05:52,419 --> 00:05:54,588 Jadi, inilah dia Kampung Pedang, huh? 104 00:05:54,963 --> 00:05:56,923 Awak tahu tentangnya, Stark-sama? 105 00:05:57,841 --> 00:05:59,968 Ia kampung yang melindungi Pedang Hero. 106 00:06:01,511 --> 00:06:05,781 Pedang Hero yang telah dikurniakan oleh Dewa ada berada 107 00:06:05,782 --> 00:06:07,684 di tapak suci berhampiran. 108 00:06:08,351 --> 00:06:13,565 Dan tiada Hero yang pernah menariknya keluar meskipun telah mencuba. 109 00:06:14,420 --> 00:06:16,060 Tidak sehingga 80 tahun yang lalu. 110 00:06:19,196 --> 00:06:21,531 Rasanya ada lagenda seperti itu. 111 00:06:22,157 --> 00:06:24,451 Beliau yang berjaya menariknya 112 00:06:24,785 --> 00:06:28,788 akan menghalau segala bencana yang melanda dunia ini. 113 00:06:28,997 --> 00:06:29,831 Itu dia. 114 00:06:30,290 --> 00:06:33,543 Dan yang menariknya adalah Himmel-sama, kan? 115 00:06:33,919 --> 00:06:34,753 Betul tu. 116 00:06:35,295 --> 00:06:38,507 Tak pernah dengar sedangkan ia kisah yang cukup popular. 117 00:06:39,174 --> 00:06:39,633 Tak. 118 00:06:39,925 --> 00:06:41,760 Heiter-sama tak pernah beritahu. 119 00:06:44,770 --> 00:06:45,555 Di sini. 120 00:06:48,058 --> 00:06:49,184 Hangatnya. 121 00:06:50,393 --> 00:06:53,063 Tapi ini cukup merisaukan, Frieren-sama. 122 00:06:53,355 --> 00:06:56,690 Awak janji akan kembali untuk separuh-abad nanti, tapi- 123 00:06:56,691 --> 00:06:59,903 orang baik seperti saya pun akan mengeluh! 124 00:07:01,112 --> 00:07:04,574 Dan itu yang nenek saya tulis dalam wasiatnya. 125 00:07:05,200 --> 00:07:08,787 Sedangkan dah cakap ia tetap selamat untuk 80 tahun akan datang. 126 00:07:09,746 --> 00:07:13,166 Pengawal kampung ini sudah cukup untuk melindunginya 127 00:07:13,500 --> 00:07:15,418 selama bergenerasi, bukan? 128 00:07:15,669 --> 00:07:17,504 Ya, memang betul. 129 00:07:17,963 --> 00:07:20,340 Tapi awak perlu penuhi tanggungjawab awak juga. 130 00:07:21,049 --> 00:07:22,634 "Tanggungjawab" apa? 131 00:07:23,093 --> 00:07:24,427 Penghapusan Setan. 132 00:07:24,636 --> 00:07:28,014 Setan sentiasa saja muncul sekitar kampung ini. 133 00:07:28,723 --> 00:07:32,519 Dan cukup masalah ketika ini oleh kerana Penguasa Gunung sedang mengganas. 134 00:07:34,271 --> 00:07:36,398 Jika begitu, mari mulakannya esok. 135 00:07:37,315 --> 00:07:39,150 Lebih baik siapkannya cepat. 136 00:07:57,002 --> 00:07:59,671 Tempat ini penuh dengan Setan sedangkan berdekatan kampung. 137 00:08:00,171 --> 00:08:05,010 Kenapa tidak mengeluarkan sebarang permintaan kepada pengembara tentang situasi sekarang ini? 138 00:08:05,468 --> 00:08:07,888 Kami memang mahu lakukannya, 139 00:08:08,430 --> 00:08:10,390 tapi Himmel adalah Hero. 140 00:08:11,850 --> 00:08:14,519 Tetapi memang banyak betul Setan. 141 00:08:15,729 --> 00:08:17,898 Semuanya berkumpul di hadapan gua itu. 142 00:08:37,572 --> 00:08:38,460 Frieren! 143 00:08:38,668 --> 00:08:39,294 Ini- 144 00:08:47,344 --> 00:08:48,470 Itu Penguasa. 145 00:08:52,390 --> 00:08:55,310 Oh, jadi saya sendiri tidak menyedarinya. 146 00:08:55,644 --> 00:08:56,603 Awak orang baru. 147 00:08:57,687 --> 00:08:59,981 Naik Penguasa dalam masa 80 tahun, huh? 148 00:09:02,317 --> 00:09:04,694 Boleh bergerak lagi kan, Stark? 149 00:09:11,701 --> 00:09:13,745 Arahannya terlalu kejam! 150 00:09:19,751 --> 00:09:20,877 Gerakan yang bagus. 151 00:09:30,261 --> 00:09:32,305 Dan kini tanggungjawab saya sudah tertunai. 152 00:09:37,477 --> 00:09:40,021 Apakah maksud semua ini, Frieren? 153 00:09:41,815 --> 00:09:43,274 Itu adalah Pedang Hero. 154 00:09:45,360 --> 00:09:47,946 Sebab itulah Setan berkumpul di sini. 155 00:09:48,613 --> 00:09:51,282 Meskipun tapak suci ini dilindungi pelindung kuat, 156 00:09:51,783 --> 00:09:54,661 tetap Setan terpikat untuk memusnahkan Pedang Hero. 157 00:09:55,370 --> 00:09:57,706 Pedang Hero memang cukup menakutkan. 158 00:09:58,123 --> 00:09:59,958 Bukan itu maksud saya. 159 00:10:00,750 --> 00:10:01,501 Oh ya. 160 00:10:06,256 --> 00:10:09,676 Himmel tidak dapat menarik keluar pedang itu. 161 00:10:11,469 --> 00:10:14,848 Jadi, Hero kali ini bukanlah yang tertulis. 162 00:10:17,976 --> 00:10:18,893 Himmel. 163 00:10:19,894 --> 00:10:20,854 Apa masalahnya. 164 00:10:21,396 --> 00:10:22,689 Untuk menjadi Hero Palsu. 165 00:10:24,107 --> 00:10:27,819 Saya akan mengalahkan Raja Setan dan mengembalikan kesejahteraan dunia. 166 00:10:29,904 --> 00:10:34,034 Asalkan ianya tercapai, bukan masalah jika saya ini sebenar ataupun palsu. 167 00:10:37,662 --> 00:10:39,914 Dan kemudian Himmel berjaya. 168 00:10:40,415 --> 00:10:43,334 Dunia tetap selamat tanpa pedang tersebut. 169 00:10:43,960 --> 00:10:45,253 Dia adalah Hero Sebenar. 170 00:10:46,254 --> 00:10:49,340 Jadi kenapa membiarkannya rahsia? 171 00:10:49,924 --> 00:10:53,261 Mungkin dari mereka yang mahukan Himmel sebagai hero. 172 00:10:54,304 --> 00:10:56,598 Bagi Hero yang tidak mendapat menarik pedang itu, 173 00:10:56,973 --> 00:10:59,684 pasti ianya cukup memberikan impak besar, bukan? 174 00:11:01,342 --> 00:11:03,313 Hero itu tak dikira bagaimanapun 175 00:11:03,897 --> 00:11:06,441 akan tetap disanjung oleh generasi akan datang. 176 00:11:10,945 --> 00:11:14,699 Dan kisah sebenarnya sendiri akan hilang. 177 00:11:31,864 --> 00:11:34,761 Saya sentiasa yakin Frieren-sama akan berjaya lakukannya. 178 00:11:35,220 --> 00:11:36,262 Amat berterima kasih. 179 00:11:37,222 --> 00:11:39,015 Itu yang tertulis dalam wasiat nenek. 180 00:11:39,516 --> 00:11:42,018 Apa yang nenek awak fikirkan tentang wasiat miliknya? 181 00:11:42,769 --> 00:11:44,979 Baiklah, semoga jumpa separuh-abad lagi. 182 00:11:47,524 --> 00:11:49,943 Jangan lambat pula untuk akan datang. 183 00:11:53,046 --> 00:11:59,052 (29 tahun selepas kematian Hero Himmel Kini berada di Negara Utara, Wilayah Appetit) 184 00:11:59,587 --> 00:12:02,789 Jadi kita bebas sehingga petang selepas daftar rumah inap. 185 00:12:03,206 --> 00:12:04,974 Akhirnya ada pun pekan. 186 00:12:04,974 --> 00:12:06,334 Bolehlah bertenang seketika. 187 00:12:07,669 --> 00:12:09,420 Apa rancangan Frieren-sama? 188 00:12:10,088 --> 00:12:12,173 Nak pergi cuci mata di kedai-kedai? 189 00:12:12,382 --> 00:12:13,508 Tak apalah. 190 00:12:13,800 --> 00:12:15,885 Saya nak lepak sambil baca grimoire di sini. 191 00:12:16,136 --> 00:12:17,137 Begitu ya. 192 00:12:17,512 --> 00:12:18,888 Saya sendiri sajalah. 193 00:12:19,681 --> 00:12:20,849 Eh, oh ya. 194 00:12:21,266 --> 00:12:24,018 Hari ini adalah hari jadi ke-18 Stark. 195 00:12:27,021 --> 00:12:29,983 Kenapa tak beritahu saya lebih awal? 196 00:12:30,441 --> 00:12:32,735 Saya tak siapkan apa-apa. 197 00:12:33,236 --> 00:12:35,238 Boleh saja beli apa-apa di sini. 198 00:12:36,906 --> 00:12:39,450 Saya tak tahu apa yang Stark-sama mahukan. 199 00:12:41,369 --> 00:12:43,162 Fern sentiasa tak dapat tangkap, kan? 200 00:12:43,454 --> 00:12:45,498 Itu semua salah Frieren-sama. 201 00:12:47,242 --> 00:12:51,129 Apapun, apa yang Frieren-sama mahu hadiahkannya? 202 00:12:59,137 --> 00:13:00,305 Sesuatu yang berharga. 203 00:13:05,685 --> 00:13:07,437 Larutan yang mencairkan pakaian. 204 00:13:09,063 --> 00:13:12,650 Lelaki itu akan gembira jika menerima benda seperti ini. 205 00:13:12,901 --> 00:13:14,485 Itu yang Guru beritahu. 206 00:13:20,700 --> 00:13:21,284 Apa? 207 00:13:21,659 --> 00:13:23,036 Fern pun minat? 208 00:13:27,332 --> 00:13:29,351 Larutan tak guna ini... 209 00:13:29,352 --> 00:13:32,754 Bukankah saya suruh pulangkannya ketika membelinya dahulu, bukan? 210 00:13:34,547 --> 00:13:36,132 Apa sajalah, Frieren-sama. 211 00:13:38,468 --> 00:13:40,929 Sedangkan larutan ini cukup berharga. 212 00:13:42,222 --> 00:13:44,682 Apa pula hadiahnya sekarang ini. 213 00:14:02,450 --> 00:14:03,660 Ada rupanya. 214 00:14:06,621 --> 00:14:09,290 Rasanya saya perlu mencari tahu dengan sendiri. 215 00:14:10,041 --> 00:14:11,751 Meskipun pasti akan diketahui. 216 00:14:14,545 --> 00:14:15,254 Stark-sama? 217 00:14:20,885 --> 00:14:22,387 Keluar mungkin. 218 00:14:25,974 --> 00:14:28,226 Pahlawan dengan kapak di belakang? 219 00:14:28,977 --> 00:14:31,604 Dia ada bantu menolak gerabak saya. 220 00:14:31,813 --> 00:14:34,107 Rasanya dia pergi ke plaza. 221 00:14:36,693 --> 00:14:39,195 Dia baru saja bermain dengan kami tadi. 222 00:14:40,863 --> 00:14:44,284 Dia bantu turunkan kami selepas tersangkut di atas pokok. 223 00:14:45,651 --> 00:14:47,996 Dia menghentikan lembu saya yang mengganas. 224 00:14:49,497 --> 00:14:51,541 Dia membantu orang ramai. 225 00:14:53,501 --> 00:14:55,628 Frieren-sama cukup tak adil. 226 00:14:56,045 --> 00:15:00,008 Mustahil Stark-sama akan gembira dengan hadiah seperti- 227 00:15:18,151 --> 00:15:19,027 Stark-sama. 228 00:15:20,903 --> 00:15:23,323 Awan itu seperti tetek. 229 00:15:25,325 --> 00:15:26,576 Memang penggatal. 230 00:15:28,161 --> 00:15:28,995 Sungguhlah! 231 00:15:29,287 --> 00:15:30,788 Itu pula seperti taik! 232 00:15:33,041 --> 00:15:33,750 Tidak. 233 00:15:34,000 --> 00:15:35,501 Dia masih budak. 234 00:15:35,793 --> 00:15:37,587 Nanti saya beritahu Fern. 235 00:15:37,920 --> 00:15:39,839 Bagaimana untuk bertindak balas?! 236 00:15:44,886 --> 00:15:45,928 Stark-sama. 237 00:15:47,555 --> 00:15:49,891 Panjang umur, Fern. 238 00:15:50,016 --> 00:15:51,559 Awak yang itu kan... 239 00:15:54,103 --> 00:15:54,896 Maaf. 240 00:15:55,271 --> 00:15:56,397 Tak ada apa. 241 00:15:58,441 --> 00:16:00,401 J-Jadi? 242 00:16:00,651 --> 00:16:02,111 Ada masa? 243 00:16:02,612 --> 00:16:03,112 Ya. 244 00:16:05,907 --> 00:16:08,092 Hey, kenapa marah? 245 00:16:08,092 --> 00:16:09,243 Saya buat salah? 246 00:16:11,496 --> 00:16:13,206 Bagaimana untuk memulakannya... 247 00:16:14,749 --> 00:16:16,751 Saya minta maaf. 248 00:16:17,335 --> 00:16:19,462 Tetap akan curiga tak kira apapun. 249 00:16:19,796 --> 00:16:21,339 Jadi tanya sajalah. 250 00:16:24,008 --> 00:16:27,136 Ada sesuatu yang awak mahukan, Stark-sama? 251 00:16:27,720 --> 00:16:28,471 Kenapa? 252 00:16:29,555 --> 00:16:31,808 Hari ini adalah hari jadi Stark-sama. 253 00:16:32,183 --> 00:16:33,601 Oh ya. 254 00:16:33,976 --> 00:16:36,187 Jadi apa kaitannya dengan apa yang saya mahukan? 255 00:16:38,992 --> 00:16:41,234 Sebagai hadiah untuk Stark-sama. 256 00:16:41,442 --> 00:16:43,277 Eh? Awak mahu beri sesuatu? 257 00:16:44,695 --> 00:16:47,365 Rasa menjengkelkan, jadi lupakan sajalah. 258 00:16:49,867 --> 00:16:52,703 Tidak, saya tak berniat untuk mempermainkannya. 259 00:16:53,371 --> 00:16:56,707 Saya tak pernah menerima apa-apa ketika hari jadi. 260 00:17:01,587 --> 00:17:03,564 Keluarga saya tak pernah beri apa-apa 261 00:17:03,564 --> 00:17:05,675 ataupun dari guru dahulu, 262 00:17:06,134 --> 00:17:08,094 jadi menganggap memang seperti itu. 263 00:17:09,053 --> 00:17:10,638 Keluarga dari kampung halaman? 264 00:17:11,514 --> 00:17:13,474 Adakah memang adatnya begitu? 265 00:17:13,850 --> 00:17:14,392 Taklah. 266 00:17:15,393 --> 00:17:17,979 Saya tidak pernah dianggap berharga. 267 00:17:19,647 --> 00:17:21,816 Saya berasal dari kampung pahlawan. 268 00:17:22,650 --> 00:17:24,652 Bukan tempat bagi orang lemah. 269 00:17:25,945 --> 00:17:27,989 Cukup payah untuk menguruskan raksasa itu. 270 00:17:28,990 --> 00:17:30,283 Belajar dari Stolz. 271 00:17:30,623 --> 00:17:31,708 Bukan hanya cedera, 272 00:17:31,909 --> 00:17:34,745 malah tiada percikan darah ataupun lumpur yang mengenanya. 273 00:17:37,457 --> 00:17:39,542 Jubah putih suci awak itu adalah 274 00:17:39,876 --> 00:17:41,919 bukti bahawa awak yang paling kuat di sini. 275 00:17:42,712 --> 00:17:44,464 Awak kebanggaan kampung ini, Stolz. 276 00:17:45,006 --> 00:17:46,257 Itu sudah tentu. 277 00:17:50,178 --> 00:17:53,473 Dan dibandingkan dengan Stark, dia memang gagal. 278 00:17:53,923 --> 00:17:56,267 Meskipun dia berlatih sekuatnya setiap hari, 279 00:17:56,809 --> 00:17:59,437 tetap tidak mampu melawan raksasa dengan betul. 280 00:18:03,858 --> 00:18:05,067 Hujan turun. 281 00:18:05,276 --> 00:18:05,776 Jom balik. 282 00:18:06,777 --> 00:18:08,488 Saya akan pergi melatihnya. 283 00:18:08,946 --> 00:18:10,490 Jangan kejam sangat. 284 00:18:10,948 --> 00:18:12,033 Saya balik dulu. 285 00:18:12,366 --> 00:18:13,367 Buang masa saja. 286 00:18:17,205 --> 00:18:17,914 Stark. 287 00:18:23,628 --> 00:18:24,337 Abang. 288 00:18:28,591 --> 00:18:29,217 Maaf. 289 00:18:30,551 --> 00:18:32,094 Tumpuan yang cukup bagus. 290 00:18:34,222 --> 00:18:35,765 Awak pasti akan menjadi kuat. 291 00:18:36,432 --> 00:18:38,559 Tapi postur badan sedikit tersasar. 292 00:18:42,355 --> 00:18:45,399 Difikirkan semula, hanya Abang saya saja yang berbeza. 293 00:18:46,609 --> 00:18:47,193 Tapi- 294 00:18:56,244 --> 00:18:58,621 Ketika Setan menyerang kampung kami, 295 00:18:59,288 --> 00:19:01,666 saya tetap meninggalkan abang dan melarikan diri. 296 00:19:02,792 --> 00:19:05,419 Mungkin itu kerana tidak pernah mendapatkan kasih sayang keluarga. 297 00:19:06,212 --> 00:19:08,214 Saya si gagal yang melarikan diri. 298 00:19:11,217 --> 00:19:13,344 Pasti Himmel tak akan melarikan diri. 299 00:19:18,349 --> 00:19:19,267 Stark-sama. 300 00:19:20,101 --> 00:19:21,936 Mari pergi beli hadiah. 301 00:19:24,313 --> 00:19:25,940 Masa silam awak bukanlah masalah. 302 00:19:26,941 --> 00:19:31,070 Pahlawan Stark yang saya perhatian tidak pernah lari walau sekalipun. 303 00:19:32,530 --> 00:19:34,574 Mungkin akan datang. 304 00:19:35,199 --> 00:19:36,701 Kami tak akan biarkannya. 305 00:19:37,702 --> 00:19:38,886 Tapi, saya- 306 00:19:38,886 --> 00:19:41,289 Jika tak nak pilih, saya pilih sendiri. 307 00:19:44,500 --> 00:19:45,501 Baiklah. 308 00:19:51,007 --> 00:19:52,222 Bagaimana dengan- 309 00:19:52,222 --> 00:19:53,467 Tak boleh sebab mahal. 310 00:19:53,884 --> 00:19:54,302 Baik. 311 00:20:03,603 --> 00:20:04,520 Selamat pulang. 312 00:20:04,792 --> 00:20:05,646 Lewat betul. 313 00:20:06,063 --> 00:20:07,189 Frieren-sama. 314 00:20:07,481 --> 00:20:10,359 Hamburg gergasi apakah ini? 315 00:20:10,542 --> 00:20:12,169 Apakah? 316 00:20:12,169 --> 00:20:13,988 Sudah tentu ini untuk hari jadi. 317 00:20:15,239 --> 00:20:17,800 Guru tak pernah berikan saya hadiah, 318 00:20:17,800 --> 00:20:20,453 tapi akan buatkan saya hamburg pada hari jadi. 319 00:20:21,120 --> 00:20:22,371 Apa maksudnya? 320 00:20:22,747 --> 00:20:23,539 Stark. 321 00:20:24,040 --> 00:20:25,541 Eisen tak pernah cakap? 322 00:20:26,125 --> 00:20:26,876 Tentang apa? 323 00:20:28,169 --> 00:20:30,354 Pahlawan memang pelik. 324 00:20:30,354 --> 00:20:32,465 Dan Frieren-sama yang mengatakannya? 325 00:20:33,132 --> 00:20:34,091 Betul. 326 00:20:34,300 --> 00:20:36,177 Saya faham kerana pelik juga. 327 00:20:36,761 --> 00:20:37,553 Bebal, bukan. 328 00:20:38,220 --> 00:20:41,182 Perasaan tak akan sampai jika tidak diucapkan. 329 00:20:42,600 --> 00:20:43,267 Dan ini... 330 00:20:46,270 --> 00:20:51,709 Oh ya, awak sentiasa membuat hamburg gergasi jika ada hari jadi seseorang. 331 00:20:51,709 --> 00:20:52,693 Tapi apakah maksudnya? 332 00:20:53,235 --> 00:20:56,130 Ini adalah adat dari wilayah saya. 333 00:20:56,130 --> 00:21:00,368 Ia hadiah kesyukuran kepada pahlawan yang memberikan sebaiknya. 334 00:21:01,327 --> 00:21:04,330 Seolah hadiah hari jadi daripada saya. 335 00:21:04,955 --> 00:21:05,873 Tapi kan, Eisen. 336 00:21:06,207 --> 00:21:07,875 Kami bukanlah pahlawan. 337 00:21:08,542 --> 00:21:11,128 Semua yang berusaha itu adalah pahlawan. 338 00:21:11,587 --> 00:21:12,463 Begitu? 339 00:21:12,922 --> 00:21:14,006 Bolehlah. 340 00:21:15,216 --> 00:21:17,760 Pahlawan yang memberikan segalanya. 341 00:21:18,803 --> 00:21:20,846 Apa yang Abang buat? 342 00:21:21,555 --> 00:21:22,598 Hamburg. 343 00:21:23,265 --> 00:21:24,308 Hari jadi awak, kan? 344 00:21:25,393 --> 00:21:27,103 Rahsiakannya dari ayah dan yang lain. 345 00:21:34,652 --> 00:21:36,028 Pergi lari, Stark. 346 00:21:38,948 --> 00:21:40,157 Awak perlu terus hidup. 347 00:22:09,812 --> 00:22:12,398 Saya dapat resipi dari Eisen. 348 00:22:13,357 --> 00:22:13,941 Bagaimana? 349 00:22:14,108 --> 00:22:14,859 Sedap? 350 00:22:23,451 --> 00:22:23,951 Ya. 351 00:22:29,165 --> 00:22:29,999 Dan ini juga. 352 00:22:30,583 --> 00:22:32,059 Masih ada sedikit baki. 353 00:22:32,059 --> 00:22:34,712 Saya tuang lagi di atas kepala Frieren-sama nanti. 354 00:22:35,463 --> 00:22:36,881 Eh, apakah itu? 355 00:22:37,423 --> 00:22:39,383 Ia tak berkait dengan Stark-sama. 356 00:22:39,592 --> 00:22:41,177 Larutan mencairkan pakaian. 357 00:22:41,510 --> 00:22:42,845 Eh, maksudnya? 358 00:22:43,179 --> 00:22:43,804 Gatal. 359 00:22:44,138 --> 00:22:45,347 Eh, kenapa? 360 00:22:45,765 --> 00:22:46,474 Gatal. 361 00:22:46,682 --> 00:22:48,684 Eh, tapi kenapa pula? 362 00:22:50,232 --> 00:22:51,912 ♪ Masih sihatkah ♪ 363 00:22:53,202 --> 00:22:54,852 ♪ Dapat dengarkan ini? ♪ 364 00:22:55,992 --> 00:23:01,472 ♪ Mengikut jejak laluan kereta api terbiar ♪ 365 00:23:02,052 --> 00:23:04,122 ♪ Tangisan yang teresak-esak ♪ 366 00:23:05,022 --> 00:23:06,902 ♪ Menantikan senyumanmu ♪ 367 00:23:07,682 --> 00:23:13,222 ♪ Berpaut pada kenangan yang diharapkan segar berkekalan ♪ 368 00:23:13,562 --> 00:23:17,152 ♪ Ada sesuatu yang inginku sampaikan ♪ 369 00:23:17,152 --> 00:23:19,952 ♪ Ucapan yang lebih bernilai dari kata perpisahan ♪ 370 00:23:19,952 --> 00:23:25,452 ♪ Biasa saja tapi cukup istimewa ♪ 371 00:23:25,772 --> 00:23:29,062 ♪ Lihatlah pada perkara yang tidak terlihat ♪ 372 00:23:29,212 --> 00:23:32,182 ♪ Pandanglah jika bukan pada mata ini ♪ 373 00:23:32,182 --> 00:23:36,682 ♪ Kenapa? Ianya mula mengalir deras ♪ 374 00:23:36,952 --> 00:23:42,742 ♪ Jika kita dilahirkan semula ♪ 375 00:23:43,192 --> 00:23:48,792 ♪ Pasti akan memilih tempat ini sekali lagi ♪ 376 00:23:48,972 --> 00:23:54,692 ♪ Jika kita bertemu lagi ♪ 377 00:23:54,932 --> 00:24:00,422 ♪ Tak akan lepaskan kamu dan memilih masa kini ♪ 378 00:24:00,612 --> 00:24:03,422 ♪ Meskipun tiada ikatan janji ♪ 379 00:24:03,622 --> 00:24:06,372 ♪ Meskipun tersesat dalam hari-hari kesunyian ♪ 380 00:24:06,612 --> 00:24:12,392 ♪ Teruskan tangisan itu, pasti malam akan tiba ♪ 381 00:24:12,832 --> 00:24:19,102 ♪ Membisikkan lagu tidur agar dikau kembali pulang ♪ 382 00:24:20,451 --> 00:24:20,991 - Himmel! - Nampaknya saya berdarah hidung. 383 00:24:20,992 --> 00:24:21,572 - Entah kenapa rasa- - Nampaknya saya berdarah hidung. 384 00:24:21,572 --> 00:24:23,092 - Tempohnya adalah selama 100- - Arak adalah ubat terbaik - Wanita berdosa 385 00:24:23,092 --> 00:24:23,932 - Bagaimanakah ini, Frieren? - Masa telah berlalu begitu sukar 386 00:24:23,932 --> 00:24:25,022 - Nampaknya terpaksa- - sehingga saya tidak dapat mendapatkannya kembali. 387 00:24:25,022 --> 00:24:27,291 - Adik yang di sana pun nampaknya begitu. - Orang dewasa adalah kotor 388 00:24:27,292 --> 00:24:29,176 Keengganan terhadap sesuatu, mungkin? (Episod 13 : Rasis Bangsa Sendiri) 389 00:24:29,183 --> 00:24:30,037 (Episod 13 : Rasis Bangsa Sendiri)