1 00:00:00,680 --> 00:00:03,113 ส่วนหนึ่งที่ถูกตัดออกมา 2 00:00:03,113 --> 00:00:05,293 จากการเดินทางอันแสนยาวนาน 3 00:00:05,293 --> 00:00:08,293 เป็นหลักฐานบรรจบรับตอนอวสาน 4 00:00:08,293 --> 00:00:09,883 ประดุจหนึ่งเรื่องปรัมปรา 5 00:00:09,883 --> 00:00:12,213 นั่นเป็นความทรงจําของการเดินทางสั้น ๆ 6 00:00:12,213 --> 00:00:14,483 กับผู้กล้าในการเข้าพิชิต 7 00:00:14,483 --> 00:00:17,133 ความชั่วร้ายที่กาลครั้งหนึ่ง 8 00:00:17,134 --> 00:00:19,313 เคยทอดเงาบนดินแดนนี้ 9 00:00:29,593 --> 00:00:31,843 เรื่องราวได้จบลง 10 00:00:31,843 --> 00:00:34,153 ผู้กล้าเข้าสู่นิทรา 11 00:00:34,153 --> 00:00:37,163 ทิ้งวันคืนอันสันติสุข 12 00:00:37,163 --> 00:00:38,873 เหลือไว้แด่แผ่นดินนี้ 13 00:00:38,873 --> 00:00:41,093 กระแสเวลาไหลไม่หยุดยั้ง 14 00:00:41,093 --> 00:00:43,453 ทําให้ผู้คนลืมเลือน 15 00:00:43,453 --> 00:00:46,083 แม้แต่ปาฏิหาริย์ที่เคยมีชีวิตตรงนั้น 16 00:00:46,393 --> 00:00:47,963 ก็ยังขึ้นสนิม 17 00:00:47,963 --> 00:00:49,583 แต่ถึงอย่างนั้น 18 00:00:49,963 --> 00:00:52,003 ทั้งถ้อยคํา ความปรารถนา และความกล้า 19 00:00:52,003 --> 00:00:55,203 ของเธอตอนนี้ก็ยังคงมีชีวิตอยู่ภายในตัวฉัน 20 00:00:55,472 --> 00:00:57,473 อย่างแน่นอน 21 00:00:58,233 --> 00:01:01,973 ทั้งที่พวกเราแค่เลือกเส้นทางเดียวกันก็เท่านั้นเอง 22 00:01:01,973 --> 00:01:03,493 แต่รู้ตัวอีกทีไม่รู้ทําไมถึงได้ 23 00:01:03,493 --> 00:01:08,113 อยากรู้ให้มากกว่านี้ถึงเหตุผลว่าเพราะอะไร 24 00:01:08,113 --> 00:01:09,173 น้ําตาถึงได้ไหลอาบแก้ม 25 00:01:09,173 --> 00:01:10,283 แม้จะสายเกินไป 26 00:01:10,283 --> 00:01:12,613 แต่หากตามรอยเส้นทางที่เราได้เคยเดินร่วมกัน 27 00:01:12,613 --> 00:01:15,934 ถึงที่นั่นจะไม่มีเธออยู่แล้วก็ตาม 28 00:01:15,935 --> 00:01:18,082 แต่จะต้องหามันเจอแน่นอน 29 00:01:47,750 --> 00:01:49,760 ดูเหมือนท่านฟรีเรนจะหลับไปแล้วค่ะ 30 00:01:51,629 --> 00:01:52,429 เอ๊ะ? 31 00:01:58,993 --> 00:02:00,383 หลับไปแล้วค่ะ 32 00:02:01,000 --> 00:02:02,910 งั้นก็ช่วยไม่ได้ เดี๋ยวฉันแบกให้เอง 33 00:02:03,250 --> 00:02:04,410 แต่ว่าท่านสตาร์ค 34 00:02:04,682 --> 00:02:05,485 มีขวานอยู่... 35 00:02:05,799 --> 00:02:06,609 อ๋อ 36 00:02:07,570 --> 00:02:09,500 แต่ว่าดูสิ มือว่างอยู่นะ 37 00:02:19,540 --> 00:02:20,800 ฉันจะแบกเองค่ะ 38 00:02:21,020 --> 00:02:22,160 เอ๊ะ ทําไมอะ 39 00:02:22,800 --> 00:02:23,720 ไม่มีอะไรค่ะ 40 00:02:33,330 --> 00:02:34,400 สุดท้ายแล้ว 41 00:02:34,662 --> 00:02:37,762 พระราชาก็ให้มาแค่สิบเหรียญทองแดงเองสินะ 42 00:02:38,103 --> 00:02:39,173 ขี้งกจริงเนอะ 43 00:02:39,620 --> 00:02:41,010 ไม่น่าแปลกใจหรอกครับ 44 00:02:41,320 --> 00:02:43,520 เพราะที่ผ่านมามีผู้กล้าที่เริ่มออกเดินทาง 45 00:02:43,820 --> 00:02:46,560 แล้วปราบจอมมารล้มเหลวมากมายไงครับ 46 00:02:47,170 --> 00:02:48,020 เอาน่า 47 00:02:48,020 --> 00:02:52,320 รับคําไหว้วานปราบปรามหาเงินค่าเดินทางไปเรื่อย ๆ ก็ไม่เห็นเป็นไรเลย 48 00:02:54,960 --> 00:02:56,130 สมเป็นการผจญภัยดีออก 49 00:02:56,730 --> 00:02:57,690 นั่นสินะครับ 50 00:02:58,180 --> 00:02:59,778 นี่ ดาบเล่มนั้น 51 00:02:59,779 --> 00:03:01,150 เป็นดาบผู้กล้านี่นา 52 00:03:01,491 --> 00:03:02,901 ของเลียนแบบต่างหากครับ 53 00:03:04,310 --> 00:03:07,620 เมื่อก่อนโน้นผมเคยช่วยพ่อค้าเร่ ที่มาหมู่บ้านเอาไว้จากมอนสเตอร์ 54 00:03:07,900 --> 00:03:09,300 เลยได้รับมาเป็นของขอบคุณน่ะ 55 00:03:09,820 --> 00:03:11,670 เขาว่าให้กับผู้กล้าในอนาคตแน่ะ 56 00:03:12,120 --> 00:03:13,660 ก็เหมือนหลอกเด็กนั่นแหละ 57 00:03:14,120 --> 00:03:16,329 นั่นเป็นเหตุผลที่ทําให้มาเป็นผู้กล้าเหรอ 58 00:03:16,330 --> 00:03:17,260 เปล่าเลย 59 00:03:17,680 --> 00:03:21,010 ที่บ้านเด็กกําพร้าในหมู่บ้าน มีคนน่าหงุดหงิดที่ชื่อไฮเตอร์อยู่น่ะ 60 00:03:21,400 --> 00:03:26,650 เขาบอกผมว่า "มีแค่ดาบปลอม ก็เป็นได้แค่ผู้กล้าตัวปลอมเท่านั้นแหละ" 61 00:03:28,091 --> 00:03:32,160 ผมก็เลยคิดว่า "งั้นก็เป็นตัวจริงซะเลยสิ" 62 00:03:34,121 --> 00:03:35,241 สักวันหนึ่ง 63 00:03:35,760 --> 00:03:38,112 ผมจะได้รับ "ดาบผู้กล้า" ของจริงมาครอง 64 00:03:38,113 --> 00:03:39,713 แล้วปราบจอมมารให้จงได้ 65 00:03:41,805 --> 00:03:44,238 แต่กาลเวลามันช่างโหดร้ายนะ 66 00:03:44,722 --> 00:03:49,732 ไฮเตอร์ที่พูดไว้แบบนั้น ตอนนี้กลายเป็นบาทหลวงปลอมที่เอาแต่ดื่มเหล้าแล้ว 67 00:03:50,200 --> 00:03:51,620 ตัวจริงต่างหากครับ 68 00:04:12,171 --> 00:04:13,330 ฝันไปเหรอ 69 00:04:13,920 --> 00:04:15,020 ท่านฟรีเรน 70 00:04:15,480 --> 00:04:17,020 รู้สึกตัวจนได้นะคะ 71 00:04:18,190 --> 00:04:20,450 ภาพแบบนี้เหมือนเคยเห็นมาก่อนเลย 72 00:04:21,180 --> 00:04:22,770 ยังอยู่ในฝันสินะ 73 00:04:23,130 --> 00:04:24,560 เป็นแบบนั้นจริงก็ดีสิ 74 00:04:25,170 --> 00:04:27,380 ดูถูกสภาพอากาศของภูเขาเกินไปจริง ๆ 75 00:04:27,660 --> 00:04:29,290 มุ่งไปทางเหนือแบบนี้เรื่อย ๆ 76 00:04:29,492 --> 00:04:31,370 จะเจอหมู่บ้านที่เป็นจุดหมาย 77 00:04:31,750 --> 00:04:32,750 เข้าใจแล้วค่ะ 78 00:04:33,649 --> 00:04:34,659 ท่านฟรีเรนคะ 79 00:04:34,980 --> 00:04:36,280 เดินเองไหวไหม 80 00:04:37,942 --> 00:04:38,871 ไม่ไหว 81 00:04:38,872 --> 00:04:40,150 งั้นเหรอคะ 82 00:04:41,830 --> 00:04:42,850 หอมจัง 83 00:04:44,570 --> 00:04:45,390 โธ่ 84 00:04:45,880 --> 00:04:48,050 แบกมาตลอดคงเหนื่อยน่าดู 85 00:04:48,450 --> 00:04:49,900 เฟรุน มาผลัดกันสิ 86 00:05:00,458 --> 00:05:01,258 ลามก 87 00:05:05,029 --> 00:05:05,959 ไหงงั้นล่ะ 88 00:05:09,050 --> 00:05:11,200 พายุหิมะเริ่มสงบลงมากแล้วเนอะ 89 00:05:11,570 --> 00:05:13,270 นึกว่าจะแข็งตายซะแล้วสิ 90 00:05:17,750 --> 00:05:20,770 มีหมู่บ้านในภูเขาลึกแบบนี้จริง ๆ ด้วยแฮะ 91 00:05:23,690 --> 00:05:26,290 กําลังรออยู่เลยค่ะท่านฟรีเรน 92 00:05:27,980 --> 00:05:29,700 เธอเป็นผู้ใหญ่บ้านของตอนนี้เหรอ 93 00:05:29,862 --> 00:05:30,710 เด็กจังนะ 94 00:05:31,026 --> 00:05:33,574 ค่ะ รุ่นที่สี่สิบเก้า 95 00:05:33,575 --> 00:05:35,060 เพราะได้รับสืบทอดมา 96 00:05:36,100 --> 00:05:38,380 ยินดีต้อนรับสู่หมู่บ้านดาบค่ะ 97 00:05:40,430 --> 00:05:43,000 เห็นมีกระท่อมถูกทําลายอยู่นอกหมู่บ้านด้วยนะ 98 00:05:43,520 --> 00:05:45,980 หมายถึงกระท่อมล่าสัตว์ที่เคยถูกใช้เมื่อก่อนสินะคะ 99 00:05:46,800 --> 00:05:48,399 เป็นฝีมือของนายแห่งภูเขาค่ะ 100 00:05:48,400 --> 00:05:49,460 นายแห่งภูเขาเหรอ 101 00:05:49,920 --> 00:05:51,700 ภูเขานี้เคยมีอะไรแบบนั้นด้วยเหรอ 102 00:05:52,500 --> 00:05:54,580 ที่นี่น่ะเหรอหมู่บ้านดาบ 103 00:05:54,970 --> 00:05:57,040 รู้จักด้วยเหรอคะท่านสตาร์ค 104 00:05:57,890 --> 00:06:00,100 เป็นหมู่บ้านที่ปกป้องดาบผู้กล้าเอาไว้น่ะ 105 00:06:01,660 --> 00:06:03,620 เขตศักดิ์สิทธิ์ที่อยู่ใกล้กับหมู่บ้านนี้ 106 00:06:03,621 --> 00:06:07,700 มีดาบผู้กล้า ที่ได้รับประทานจากท่านเทพธิดาถูกเสียบไว้ 107 00:06:08,341 --> 00:06:09,201 ดาบเล่มนั้น 108 00:06:09,670 --> 00:06:12,360 ไม่ว่าจะเป็นเหล่าวีรบุรุษในประวัติศาสตร์คนไหน ๆ พยายามดึงออกมา 109 00:06:12,361 --> 00:06:13,611 มันก็ไม่ขยับเลยแม้แต่น้อย 110 00:06:14,480 --> 00:06:16,080 จนกระทั่งเมื่อแปดสิบปีก่อนน่ะ 111 00:06:19,280 --> 00:06:21,640 รู้สึกจะมีเรื่องเล่าว่า... 112 00:06:22,250 --> 00:06:24,460 ผู้ที่จะดึงดาบผู้กล้าออกมาได้ 113 00:06:24,890 --> 00:06:28,900 มีเพียงผู้กล้าที่ขจัดมหาภัยพิบัติ ที่มุ่งทําลายโลกใบนี้ได้เท่านั้น 114 00:06:29,100 --> 00:06:29,970 นั่นแหละ 115 00:06:30,330 --> 00:06:32,050 คนที่ดึงดาบเล่มนั้นออกมาได้ 116 00:06:32,051 --> 00:06:33,650 คือท่านฮิมเมลสินะคะ 117 00:06:33,950 --> 00:06:34,840 ใช่แล้วละ 118 00:06:35,410 --> 00:06:38,640 เป็นเรื่องที่ดังอยู่นะ ไม่เคยได้ยินเลยรึไง 119 00:06:39,200 --> 00:06:41,730 ไม่เคยได้ยินจากท่านไฮเตอร์เลยค่ะ 120 00:06:44,701 --> 00:06:45,641 ทางนี้ค่ะ 121 00:06:48,118 --> 00:06:49,278 อุ่นจัง 122 00:06:50,440 --> 00:06:53,150 แต่ว่าลําบากเลยนะคะท่านฟรีเรน 123 00:06:53,420 --> 00:06:56,440 "ทั้งที่สัญญาว่าจะกลับมาในอีกครึ่งศตวรรษแท้ ๆ" 124 00:06:56,760 --> 00:06:59,890 "ขนาดฉันที่เป็นคนอ่อนโยนยังโมโหเลยนะคะ" 125 00:07:01,210 --> 00:07:04,600 นั่นเป็นคําสั่งเสียของท่านยายสองรุ่นก่อนค่ะ 126 00:07:05,320 --> 00:07:08,780 ฉันบอกไว้ว่าอีกแปดสิบปีก็ไม่น่าจะเป็นอะไรนี่นา 127 00:07:09,820 --> 00:07:13,190 ถ้าเป็นชาวหมู่บ้าน ที่ปกป้องดาบผู้กล้ามาหลายชั่วอายุคน 128 00:07:13,434 --> 00:07:15,539 แค่ปกป้องตัวเองก็น่าจะทําได้สบายอยู่แล้วไม่ใช่เหรอ 129 00:07:15,540 --> 00:07:17,530 มันก็จริงอยู่หรอกค่ะ 130 00:07:18,090 --> 00:07:20,400 แต่ท่านก็ต้องทําหน้าที่ให้ลุล่วงด้วยนะคะ 131 00:07:21,210 --> 00:07:22,660 หน้าที่ที่ว่าคืออะไรเหรอคะ 132 00:07:23,170 --> 00:07:24,450 กําจัดมอนสเตอร์น่ะ 133 00:07:24,800 --> 00:07:28,099 เพราะรอบ ๆ หมู่บ้านนี้ จะมีมอนสเตอร์เกิดขึ้นสม่ําเสมอ 134 00:07:28,716 --> 00:07:32,600 โดยเฉพาะช่วงนี้ มีนายแห่งภูเขาอาละวาดเดือดร้อนมากเลยค่ะ 135 00:07:34,380 --> 00:07:36,470 งั้นเริ่มพรุ่งนี้เลยแล้วกันเนอะ 136 00:07:37,430 --> 00:07:39,190 เรื่องยุ่งยากยิ่งสะสางไวเท่าไหร่ยิ่งดี 137 00:07:57,150 --> 00:07:59,740 อยู่ใกล้หมู่บ้านแต่มีมอนสเตอร์เยอะจริงแฮะ 138 00:08:00,220 --> 00:08:01,520 ทั้งที่สถานการณ์เป็นแบบนี้ 139 00:08:01,521 --> 00:08:05,080 แต่ทําไมไม่ส่งคําไหว้วานให้นักผจญภัยคนอื่น ๆ ล่ะคะ 140 00:08:05,510 --> 00:08:07,860 ก็อยากส่งอยู่หรอกค่ะ 141 00:08:08,540 --> 00:08:10,370 เพราะฮิมเมลเป็นวีรบุรุษน่ะ 142 00:08:11,938 --> 00:08:14,438 แต่มอนสเตอร์เยอะจริง ๆ นะเนี่ย 143 00:08:15,800 --> 00:08:17,930 รวมตัวกันอยู่ที่หน้าถ้ํานั่นแฮะ 144 00:08:37,526 --> 00:08:39,496 ฟรีเรน นี่มัน... 145 00:08:47,512 --> 00:08:48,532 นายแห่งภูเขาค่ะ 146 00:08:52,220 --> 00:08:53,300 อย่างนี้นี่เอง 147 00:08:53,740 --> 00:08:55,430 มิน่าล่ะฉันถึงไม่รู้จัก 148 00:08:55,780 --> 00:08:56,680 หน้าใหม่สินะ 149 00:08:57,626 --> 00:08:59,936 แค่แปดสิบปีก็กลายเป็นหัวหน้าแล้วเหรอ 150 00:09:02,405 --> 00:09:04,580 สตาร์ค ยังขยับได้อยู่ใช่ไหม 151 00:09:11,610 --> 00:09:13,690 ใช้งานกันหนักเกินไปแล้วเฮ้ย 152 00:09:19,901 --> 00:09:20,831 ทําได้ดีมาก 153 00:09:30,400 --> 00:09:32,310 เท่านี้หน้าที่ก็ลุล่วงแล้วละนะ 154 00:09:37,412 --> 00:09:38,380 ฟรีเรน 155 00:09:38,667 --> 00:09:40,107 เจ้านี่มันหมายความว่ายังไง 156 00:09:41,830 --> 00:09:43,370 นั่นมันดาบผู้กล้านี่ 157 00:09:45,440 --> 00:09:48,000 เพราะเจ้านี่แหละมอนสเตอร์ถึงมารวมตัวกัน 158 00:09:48,710 --> 00:09:51,390 ทั้งที่เขตศักดิ์สิทธิ์ เป็นบาเรียที่ทรงพลังเลยเข้าไปไม่ได้ 159 00:09:51,800 --> 00:09:54,780 แต่มอนสเตอร์กลับอดกลั้นต่อแรงกระตุ้น ให้ทําลายมันไม่ได้ 160 00:09:55,359 --> 00:09:57,749 คงเพราะกลัวดาบผู้กล้าเอามากละมั้ง 161 00:09:58,116 --> 00:09:59,846 ไม่ใช่เรื่องนั้นสักหน่อย 162 00:10:00,723 --> 00:10:01,573 นั่นสินะ 163 00:10:06,300 --> 00:10:07,220 ฮิมเมล 164 00:10:07,767 --> 00:10:09,740 ดึงดาบเล่มนี้ออกมาไม่ได้น่ะ 165 00:10:11,457 --> 00:10:12,747 ผู้กล้าในคราวนี้ 166 00:10:13,130 --> 00:10:14,970 ก็ไม่ใช่ตัวจริงงั้นเหรอคะ 167 00:10:17,945 --> 00:10:18,915 ฮิมเมล 168 00:10:19,946 --> 00:10:20,866 ไม่เห็นเป็นไรเลย 169 00:10:21,430 --> 00:10:22,730 ถึงเป็นผู้กล้าตัวปลอม 170 00:10:24,200 --> 00:10:25,830 แต่ผมก็จะปราบราชาปีศาจ 171 00:10:25,831 --> 00:10:27,860 ทวงคืนสันติสุขสู่โลก 172 00:10:29,902 --> 00:10:30,762 ถ้าทําแบบนั้นได้ 173 00:10:31,290 --> 00:10:34,080 จะเป็นของปลอมหรือของจริงมันก็ไม่เกี่ยว 174 00:10:37,750 --> 00:10:40,030 แล้วฮิมเมลก็ทําสําเร็จ 175 00:10:40,480 --> 00:10:43,340 เขาทําให้เห็นว่าถึงไม่มีดาบพรรค์นั้นก็กอบกู้โลกได้ 176 00:10:44,020 --> 00:10:45,320 กลายเป็นผู้กล้าตัวจริง 177 00:10:46,300 --> 00:10:49,400 ถ้างั้นทําไมถึงปิดบังความจริงนั้นไว้ล่ะคะ 178 00:10:50,060 --> 00:10:53,370 ฝีมือของพวกที่ต้องการให้ฮิมเมลเป็นวีรบุรุษละมั้ง 179 00:10:54,303 --> 00:10:56,803 ฉากที่ไม่เท่อย่างการดึงดาบผู้กล้าไม่ออก 180 00:10:57,050 --> 00:10:59,850 มันไม่จําเป็นสําหรับวีรบุรุษหรอกจริงไหม 181 00:11:01,410 --> 00:11:03,370 สิ่งที่เรียกว่าวีรบุรุษน่ะไม่ว่ายังไง... 182 00:11:03,950 --> 00:11:06,490 พวกคนรุ่นหลังก็จะเติมแต่งเรื่องราวกันเอาเอง 183 00:11:11,020 --> 00:11:12,360 แล้วไม่นาน... 184 00:11:12,603 --> 00:11:14,653 ต้นแบบก็จะสูญหายไป 185 00:11:31,920 --> 00:11:34,810 "เชื่ออยู่แล้วค่ะว่าท่านฟรีเรนต้องมา" 186 00:11:35,270 --> 00:11:36,290 "ขอบคุณจริง ๆ" 187 00:11:37,340 --> 00:11:39,030 นี่ก็เป็นคําสั่งเสียของท่านยายค่ะ 188 00:11:39,580 --> 00:11:42,150 คําสั่งเสียของท่านยายเธอมันยังไงกันแน่เนี่ย 189 00:11:42,860 --> 00:11:45,000 งั้นไว้เจอกันอีกครึ่งศตวรรษนะ 190 00:11:47,580 --> 00:11:49,980 คราวหน้าอย่ามาสายนะคะ 191 00:11:59,700 --> 00:12:02,860 งั้นเก็บสัมภาระไว้ที่โรงแรมเสร็จแล้ว อยากทําอะไรก็ทําจนถึงกลางคืนนะ 192 00:12:03,260 --> 00:12:06,380 ไม่ได้มาเมืองนานแล้วขอใช้แรงหน่อยแล้วกัน 193 00:12:07,760 --> 00:12:09,480 ท่านฟรีเรนจะทําอะไรเหรอคะ 194 00:12:10,060 --> 00:12:12,280 ไปเดินดูร้านด้วยกันไหมคะ 195 00:12:12,281 --> 00:12:13,550 ฉันไม่ดีกว่า 196 00:12:13,778 --> 00:12:15,847 ว่าจะอ่านหนังสือเวทมนตร์ที่โรงแรมไปเรื่อยเปื่อย 197 00:12:16,075 --> 00:12:17,080 เหรอคะ 198 00:12:17,560 --> 00:12:18,960 งั้นฉันไปคนเดียวแล้วกันค่ะ 199 00:12:19,717 --> 00:12:20,797 อ๊ะ จริงด้วย 200 00:12:21,290 --> 00:12:24,160 วันนี้เป็นวันเกิดอายุครบสิบแปดปีของสตาร์ค 201 00:12:26,998 --> 00:12:30,100 เรื่องแบบนั้นทําไมไม่บอกล่วงหน้าล่ะคะ 202 00:12:30,500 --> 00:12:32,790 ฉันไม่ได้เตรียมอะไรไว้เลยนะคะ 203 00:12:33,300 --> 00:12:35,240 ซื้ออะไรสักอย่างในเมืองนี้ก็ได้นี่นา 204 00:12:36,980 --> 00:12:39,450 ฉันไม่รู้ว่าท่านสตาร์คอยากได้อะไรนี่คะ 205 00:12:41,420 --> 00:12:43,190 เฟรุนยังใส่ใจไม่พอนะ 206 00:12:43,570 --> 00:12:45,570 ผิดที่ท่านฟรีเรนนั่นแหละค่ะ 207 00:12:47,250 --> 00:12:48,790 แล้วว่าแต่ท่านฟรีเรน 208 00:12:49,100 --> 00:12:51,150 คิดจะให้อะไรเป็นของขวัญล่ะคะ 209 00:12:59,220 --> 00:13:00,400 สมบัติก้นหีบเลยนะเออ 210 00:13:05,790 --> 00:13:07,470 ยาละลายแต่เสื้อผ้า 211 00:13:08,960 --> 00:13:12,660 "พวกผู้ชายจะดีใจเมื่อมอบของแบบนี้ให้" 212 00:13:13,000 --> 00:13:14,500 อาจารย์เป็นคนบอกแน่ะ 213 00:13:20,820 --> 00:13:23,080 อะไรกัน เฟรุนก็สนใจเหรอ 214 00:13:27,351 --> 00:13:29,178 ยาชั้นต่ํานี่ 215 00:13:29,179 --> 00:13:32,830 ตอนซื้อมาฉันบอกแล้วใช่ไหมคะว่าให้เอาไปคืน 216 00:13:34,580 --> 00:13:36,170 ไม่รู้จักท่านฟรีเรนแล้วค่ะ 217 00:13:38,490 --> 00:13:40,940 ทั้งที่ยานี่เป็นของล้ําค่าแท้ ๆ นะ 218 00:13:42,167 --> 00:13:44,720 แล้วเรื่องของขวัญจะทํายังไงดีเนี่ย 219 00:14:02,510 --> 00:14:03,720 มีเจ้านี่อยู่นี่นา 220 00:14:06,620 --> 00:14:09,360 คงต้องถามตรง ๆ แล้วละมั้ง 221 00:14:10,180 --> 00:14:11,730 ถึงความจะแตกแน่ ๆ ก็เถอะ 222 00:14:14,525 --> 00:14:15,435 ท่านสตาร์คคะ 223 00:14:20,930 --> 00:14:22,440 คงออกไปข้างนอกมั้ง 224 00:14:26,100 --> 00:14:28,240 ท่านนักรบที่แบกขวานงั้นเหรอ 225 00:14:29,060 --> 00:14:31,697 เขาช่วยเข็นรถให้ฉันด้วยจ้ะ 226 00:14:31,698 --> 00:14:34,180 เหมือนว่าจะมุ่งหน้าไปทางลานกว้างนะ 227 00:14:36,750 --> 00:14:39,200 เขาเล่นกับพวกเราจนถึงเมื่อกี้นี้แน่ะ 228 00:14:41,020 --> 00:14:44,230 เขาช่วยผมไว้ตอนที่ลงจากต้นไม้ไม่ได้ครับ 229 00:14:45,770 --> 00:14:48,030 เขาช่วยหยุดวัวที่อาละวาดน่ะ 230 00:14:49,640 --> 00:14:51,480 เที่ยวช่วยเหลือคนเยอะแยะเลย 231 00:14:53,560 --> 00:14:55,590 ท่านฟรีเรนเสียมารยาทจริง ๆ ค่ะ 232 00:14:56,080 --> 00:15:00,020 ท่านสตาร์คไม่ใช่คนที่ได้รับยาลามก ๆ แบบนั้น แล้วดีใจหรอก 233 00:15:18,240 --> 00:15:19,400 ท่านสตาร์คคะ 234 00:15:20,960 --> 00:15:23,310 เมฆก้อนนั้นยังกับนมเลยแฮะ 235 00:15:25,370 --> 00:15:26,570 ลามกนี่นา 236 00:15:28,129 --> 00:15:29,080 เอาจริงดิ 237 00:15:29,400 --> 00:15:30,760 ก้อนนั้นมันขี้นี่หว่า 238 00:15:32,933 --> 00:15:35,565 ไม่ใช่สิ หมอนี่มันเด็กน้อยชัด ๆ 239 00:15:35,566 --> 00:15:37,690 ไว้เล่าให้เฟรุนฟังดีกว่า 240 00:15:37,987 --> 00:15:39,910 แล้วจะตอบกลับแบบไหนล่ะนั่น 241 00:15:44,835 --> 00:15:45,920 ท่านสตาร์คคะ 242 00:15:47,590 --> 00:15:49,930 เฟรุนมาได้จังหวะพอดีเลย 243 00:15:49,931 --> 00:15:51,570 เมฆก้อนนั้นน่ะ 244 00:15:54,160 --> 00:15:56,460 ขอโทษครับ ไม่มีอะไรครับ 245 00:15:58,460 --> 00:16:00,440 เอ่อ... 246 00:16:00,660 --> 00:16:02,150 เดินเล่นกันหน่อยไหมคะ 247 00:16:02,560 --> 00:16:03,360 ครับ 248 00:16:05,980 --> 00:16:08,130 นี่ โกรธอะไรเหรอ 249 00:16:08,131 --> 00:16:09,351 ฉันทําอะไรลงไปหรือเปล่า 250 00:16:11,590 --> 00:16:13,230 จะเริ่มพูดยังไงดีนะ 251 00:16:14,850 --> 00:16:16,840 ขอโทษแล้วกัน 252 00:16:17,440 --> 00:16:19,510 ต่อให้ทํายังไงก็โดนสงสัยอยู่ดี 253 00:16:19,810 --> 00:16:21,370 ถามตรง ๆ ไปเลยแล้วกัน 254 00:16:23,936 --> 00:16:27,321 ท่านสตาร์คมีของอะไรที่อยากได้บ้างไหมคะ 255 00:16:27,684 --> 00:16:28,589 ทําไมล่ะ 256 00:16:29,620 --> 00:16:31,860 เพราะวันนี้เป็นวันเกิดของท่านสตาร์คค่ะ 257 00:16:32,230 --> 00:16:33,640 ก็จริงด้วยแฮะ 258 00:16:34,050 --> 00:16:36,270 แล้วมันเกี่ยวอะไรกับของที่อยากได้ล่ะ 259 00:16:39,000 --> 00:16:41,415 เป็นของขวัญวันเกิดให้ท่านสตาร์คค่ะ 260 00:16:41,416 --> 00:16:43,250 เอ๊ะ? จะให้อะไรด้วยเหรอ 261 00:16:44,720 --> 00:16:47,250 หงุดหงิดยังไงไม่รู้ขอเปลี่ยนใจไม่ให้แล้วค่ะ 262 00:16:48,231 --> 00:16:49,160 เอ่อ... 263 00:16:49,801 --> 00:16:52,770 ไม่ได้ตั้งใจจะกวนประสาทนะ 264 00:16:53,339 --> 00:16:56,828 ฉันไม่เคยได้รับของขวัญวันเกิดมาก่อนน่ะ 265 00:17:01,560 --> 00:17:05,780 เพราะไม่เคยได้รับจากครอบครัว ที่บ้านเกิดที่เสียไปแล้วหรือจากอาจารย์ 266 00:17:06,290 --> 00:17:08,080 เลยสงสัยว่าใช่อะไรแบบนั้นหรือเปล่าน่ะ 267 00:17:09,110 --> 00:17:10,650 ครอบครัวที่บ้านเกิดด้วยเหรอคะ 268 00:17:11,610 --> 00:17:13,550 มีธรรมเนียมแบบนั้นเหรอคะ 269 00:17:13,794 --> 00:17:14,600 เปล่า 270 00:17:15,364 --> 00:17:18,040 คงเพราะไม่ได้ให้ความสําคัญกับฉันแค่นั้นละมั้ง 271 00:17:19,740 --> 00:17:21,800 บ้านเกิดฉันเป็นหมู่บ้านนักรบน่ะ 272 00:17:22,770 --> 00:17:24,650 ไม่มีที่ยืนให้กับพวกที่อ่อนแอหรอก 273 00:17:26,000 --> 00:17:28,070 แค่สู้กับมอนสเตอร์ทําไมสารรูปแบบนี้ 274 00:17:29,060 --> 00:17:30,370 ดูสตอลซ์เป็นตัวอย่างซะ 275 00:17:30,790 --> 00:17:31,730 อย่าว่าแต่บาดแผลเลย 276 00:17:32,010 --> 00:17:34,720 แม้แต่รอยกระเซ็นเลือดหรือโคลนยังไม่มีเลยสักนิด 277 00:17:37,600 --> 00:17:39,610 เสื้อคลุมสีขาวไร้รอยแปดเปื้อน 278 00:17:39,990 --> 00:17:41,930 คือสิ่งพิสูจน์ว่าเป็นนักรบ ที่แข็งแกร่งที่สุดในหมู่บ้านนี้ 279 00:17:42,712 --> 00:17:44,530 สตอลซ์ นายเป็นความภาคภูมิใจของหมู่บ้านนี้ 280 00:17:45,120 --> 00:17:46,360 แน่นอนอยู่แล้วพ่อ 281 00:17:50,290 --> 00:17:52,080 แล้วดูเทียบกับสตาร์คสิ 282 00:17:52,081 --> 00:17:53,600 เจ้านั่นเป็นผลงานล้มเหลว 283 00:17:54,040 --> 00:17:56,350 ทั้งที่ฝึกฝนขนาดนั้นทุกวัน 284 00:17:56,960 --> 00:17:59,590 แต่กลับไม่เคยสู้กับมอนสเตอร์ เป็นเรื่องเป็นราวสักครั้ง 285 00:18:03,980 --> 00:18:05,770 ฝนตกจนได้ กลับกันเถอะ 286 00:18:06,860 --> 00:18:08,460 ขอไปฝึกให้น้องหน่อยนะ 287 00:18:09,000 --> 00:18:10,500 อย่ารังแกมันมากนักล่ะ 288 00:18:11,040 --> 00:18:12,100 ฉันขอตัวกลับก่อน 289 00:18:12,430 --> 00:18:13,430 เสียเวลาเปล่านั่นแหละ 290 00:18:17,130 --> 00:18:17,970 สตาร์ค 291 00:18:23,529 --> 00:18:24,380 พี่ชาย 292 00:18:28,474 --> 00:18:29,300 ขอโทษ 293 00:18:30,519 --> 00:18:32,109 สมาธิดีมาก 294 00:18:34,380 --> 00:18:35,830 นายจะต้องแข็งแกร่งขึ้นแน่ 295 00:18:36,510 --> 00:18:38,530 แต่ตั้งท่ายังไม่ค่อยดีนะ 296 00:18:42,390 --> 00:18:45,450 จะว่าไปคงมีแค่พี่ชายที่ต่างไปละมั้ง 297 00:18:46,444 --> 00:18:47,299 แต่ว่า... 298 00:18:56,310 --> 00:18:58,660 ตอนที่บ้านเกิดของฉันถูกเผ่าปีศาจโจมตี 299 00:18:59,392 --> 00:19:01,698 ฉันหนีออกมาโดยทิ้งพี่ชายคนนั้นไว้ 300 00:19:02,800 --> 00:19:05,440 อาจจะเป็นเรื่องธรรมดาก็ได้ที่ครอบครัวจะไม่ฉลองให้ 301 00:19:06,303 --> 00:19:08,213 ฉันเป็นผลงานล้มเหลวที่เอาแต่หนี 302 00:19:11,280 --> 00:19:13,410 ถ้าเป็นฮิมเมลคงไม่หนีหรอก 303 00:19:18,350 --> 00:19:19,280 ท่านสตาร์คคะ 304 00:19:20,200 --> 00:19:21,900 ไปเลือกของขวัญวันเกิดกันเถอะค่ะ 305 00:19:24,410 --> 00:19:25,960 อดีตมันไม่เกี่ยวอะไรหรอกค่ะ 306 00:19:27,040 --> 00:19:28,860 นักรบสตาร์คที่ฉันเห็นมา 307 00:19:29,410 --> 00:19:31,050 ไม่เคยหนีเลยสักครั้งค่ะ 308 00:19:32,625 --> 00:19:34,600 ในวันข้างหน้าอาจจะวิ่งหนีก็ได้นะ 309 00:19:35,320 --> 00:19:36,710 พวกเราจะไม่หนีค่ะ 310 00:19:37,820 --> 00:19:38,830 แต่ว่าฉัน... 311 00:19:39,060 --> 00:19:41,290 ถ้าไม่เลือกฉันจะเลือกให้เองแล้วนะคะ 312 00:19:44,457 --> 00:19:45,520 เข้าใจแล้วน่า 313 00:19:51,080 --> 00:19:53,530 - งั้นเอานี่แล้วกันนะ - อันนั้นไม่ได้ค่ะแพงไป 314 00:19:53,805 --> 00:19:54,706 ครับ 315 00:20:03,606 --> 00:20:04,466 ยินดีต้อนรับกลับ 316 00:20:04,723 --> 00:20:05,670 มาช้าจังนะ 317 00:20:06,130 --> 00:20:07,170 ท่านฟรีเรนคะ 318 00:20:07,550 --> 00:20:10,330 แฮมเบิร์กใหญ่เบ้อเริ่มนั่นมันอะไรกันคะ 319 00:20:10,710 --> 00:20:12,140 พูดอะไรน่ะ 320 00:20:12,141 --> 00:20:14,050 พูดถึงวันเกิดแล้วก็ต้องเจ้านี่ไม่ใช่รึไง 321 00:20:15,330 --> 00:20:17,820 ถึงอาจารย์จะไม่ได้ให้ของขวัญวันเกิด 322 00:20:17,821 --> 00:20:20,541 แต่ก็ทําแฮมเบิร์กวันเกิดให้แหละนะ 323 00:20:21,130 --> 00:20:22,360 หมายความว่ายังไงเหรอคะ 324 00:20:22,780 --> 00:20:23,650 สตาร์ค 325 00:20:24,080 --> 00:20:25,570 ไม่เคยได้ยินมาจากไอเซ็นเหรอ 326 00:20:26,065 --> 00:20:26,900 หมายถึง? 327 00:20:28,200 --> 00:20:30,320 นักรบเนี่ยทึ่มกันจังนะ 328 00:20:30,321 --> 00:20:32,471 ท่านฟรีเรนยังพูดได้อีกเหรอคะ 329 00:20:33,260 --> 00:20:34,230 นั่นสินะ 330 00:20:34,231 --> 00:20:36,141 ฉันก็ทึ่มเหมือนกันเลยเข้าใจ 331 00:20:36,820 --> 00:20:37,700 บ้าบอจริงเนอะ 332 00:20:38,190 --> 00:20:41,210 ทั้งที่ความรู้สึกมันต้องสื่อสารด้วยคําพูดแท้ ๆ 333 00:20:42,415 --> 00:20:43,315 เจ้านี่น่ะ 334 00:20:46,270 --> 00:20:47,330 จะว่าไป... 335 00:20:47,331 --> 00:20:51,770 พอถึงวันเกิดของใครทีไร เห็นชอบทําแฮมเบิร์กใหญ่เบ้อเริ่มแบบนี้ให้ตลอด 336 00:20:51,771 --> 00:20:52,685 มันคืออะไรกันแน่ 337 00:20:53,270 --> 00:20:55,930 เจ้านี่เป็นธรรมเนียมของท้องถิ่นฉันน่ะ 338 00:20:55,931 --> 00:21:00,440 เป็นรางวัลสําหรับนักรบที่พยายามอย่างเต็มที่ 339 00:21:01,253 --> 00:21:04,410 เหมือนของขวัญวันเกิดจากฉันนั่นแหละ 340 00:21:04,962 --> 00:21:05,932 แต่ว่านะไอเซ็น 341 00:21:06,330 --> 00:21:07,930 พวกเราไม่ใช่นักรบสักหน่อยนะ 342 00:21:08,600 --> 00:21:11,130 ทุกคนที่พยายามคือนักรบ 343 00:21:11,521 --> 00:21:12,500 ใช่เหรอ 344 00:21:12,909 --> 00:21:14,009 ก็ไม่รู้สิครับ 345 00:21:15,150 --> 00:21:17,720 นักรบที่พยายามเต็มที่ 346 00:21:18,830 --> 00:21:20,880 พี่ชาย จะทําอะไรงั้นเหรอ 347 00:21:21,561 --> 00:21:22,601 แฮมเบิร์ก 348 00:21:23,290 --> 00:21:24,340 วันเกิดไม่ใช่เหรอ 349 00:21:25,480 --> 00:21:27,020 อย่าไปบอกพวกท่านพ่อล่ะ 350 00:21:34,679 --> 00:21:36,103 หนีไปซะสตาร์ค 351 00:21:38,913 --> 00:21:40,130 นายต้องรอดชีวิตต่อไป 352 00:22:09,885 --> 00:22:12,345 ได้สูตรทํามาจากไอเซ็นน่ะ 353 00:22:13,275 --> 00:22:14,780 เป็นไง อร่อยไหม 354 00:22:23,205 --> 00:22:24,113 อือ 355 00:22:29,146 --> 00:22:30,100 แล้วก็เจ้านี่... 356 00:22:30,610 --> 00:22:32,123 ยังเหลืออยู่อีกนิด 357 00:22:32,124 --> 00:22:33,650 เดี๋ยวก็ราดใส่หัวอีกหรอกค่ะ 358 00:22:33,890 --> 00:22:34,850 ท่านฟรีเรน 359 00:22:35,500 --> 00:22:36,970 หือ อะไรล่ะนั่น 360 00:22:37,490 --> 00:22:39,420 ไม่เกี่ยวอะไรกับท่านสตาร์คทั้งนั้นค่ะ 361 00:22:39,670 --> 00:22:41,140 ยาล้ําค่าน่ะ 362 00:22:41,610 --> 00:22:42,801 เอ๊ะ หมายความว่ายังไง 363 00:22:43,021 --> 00:22:43,966 ลามก 364 00:22:44,256 --> 00:22:45,430 เอ๊ะ? ไหงงั้น 365 00:22:45,654 --> 00:22:46,480 ลามก 366 00:22:46,690 --> 00:22:48,700 แล้วไหงเป็นงั้นไปเล่า 367 00:22:50,299 --> 00:22:51,888 And you alright 368 00:22:53,350 --> 00:22:54,856 Can you hear me 369 00:22:56,122 --> 00:23:01,642 แล่นไปตามรางรถไฟที่ไม่มีใคร 370 00:23:02,199 --> 00:23:04,076 ร้องไห้รําพัน 371 00:23:05,109 --> 00:23:06,974 อยากให้เธอยิ้ม 372 00:23:07,789 --> 00:23:13,349 โอบกอดความทรงจําอันสดใสไว้ 373 00:23:13,649 --> 00:23:19,959 อยากถ่ายทอดถ้อยคําที่ล้ําค่ายิ่งกว่าคําว่าลาก่อน 374 00:23:19,960 --> 00:23:22,388 แม้จะธรรมดา 375 00:23:22,779 --> 00:23:25,769 แต่ก็พิเศษ 376 00:23:25,769 --> 00:23:29,259 ดูสิ สิ่งที่ไม่อาจมองเห็นได้ 377 00:23:29,259 --> 00:23:32,259 หากไม่ใช่ดวงตาคู่นี้ 378 00:23:32,259 --> 00:23:37,069 ทําไมมันถึงได้เอ่อล้นออกมา 379 00:23:37,069 --> 00:23:42,737 เพราะฉะนั้นต่อให้กลับชาติมาเกิดใหม่อีกครา 380 00:23:43,249 --> 00:23:48,859 ฉันก็คงเลือกที่นี่เหมือนเดิม 381 00:23:49,029 --> 00:23:54,749 เพราะฉะนั้นหากได้หวนกลับมาพบคุณอีกครั้ง 382 00:23:54,759 --> 00:24:00,799 ฉันก็คงเลือกช่วงเวลานี้ไว้ ไม่แยกจากกันอีกแล้ว 383 00:24:00,799 --> 00:24:03,489 ถึงไม่มีแม้แต่คําสัญญา 384 00:24:03,669 --> 00:24:06,519 หรือเป็นวันที่สับสนจากความเดียวดาย 385 00:24:06,519 --> 00:24:12,417 จะหลั่งน้ําตาก็ไม่เป็นไร รุ่งอรุณจะต้องมาเยือนแน่นอน 386 00:24:12,893 --> 00:24:19,103 I'm whispering our lullaby for you to come back home 387 00:24:20,270 --> 00:24:22,140 - ฮิมเมล! - เลือดกําเดาไหลแฮะ 388 00:24:22,140 --> 00:24:23,740 - เหล้าเป็นยาวิเศษนะคะ - เป็นผู้หญิงที่บาปหนาจริง ๆ 389 00:24:23,740 --> 00:24:25,300 - แล้วมันทําไมล่ะฟรีเรน - เพราะวันเวลาผ่านไปจนไม่อาจหวนคืนแล้ว 390 00:24:25,300 --> 00:24:27,279 - ชอบพี่สาวอายุมากกว่าสินะครับ - ผู้ใหญ่ก็สกปรกแบบนี้แหละ 391 00:24:27,280 --> 00:24:29,860 "เกลียดพวกเดียวกัน" ...ละมั้ง