1 00:00:00,650 --> 00:00:03,020 Giống như một câu chuyện cổ tích... 2 00:00:03,020 --> 00:00:05,310 cuộc phiêu lưu đang đi đến hồi kết 3 00:00:05,310 --> 00:00:08,250 Đây chỉ là một đoạn trích nhỏ... 4 00:00:08,250 --> 00:00:09,760 trong một chuyến đi dài bất tận 5 00:00:09,760 --> 00:00:12,220 Đó là hồi ức của một dũng sĩ... 6 00:00:12,220 --> 00:00:17,100 đã đánh bại những con quỷ từng tồn tại nơi đây... 7 00:00:17,100 --> 00:00:19,400 và phủ bóng lên vùng đất này 8 00:00:20,240 --> 00:00:29,460 (Pháp sư tiễn táng Frieren) 9 00:00:29,460 --> 00:00:31,960 Vào hồi kết của câu chuyện... 10 00:00:31,960 --> 00:00:34,040 dũng sĩ sẽ chìm vào giấc ngủ... 11 00:00:34,040 --> 00:00:36,910 và để lại cho thế giới này... 12 00:00:36,910 --> 00:00:38,760 những tháng ngày vui vẻ bình yên 13 00:00:38,760 --> 00:00:41,000 Dòng chảy thật gian thật tàn nhẫn 14 00:00:41,000 --> 00:00:43,260 Nó khiến con người ta quên lãng 15 00:00:43,260 --> 00:00:46,270 Vết tích của những gì từng tồn tại... 16 00:00:46,270 --> 00:00:47,980 cũng trở nên rỉ sét 17 00:00:47,980 --> 00:00:49,980 Cho dù là vậy thì... 18 00:00:49,980 --> 00:00:52,140 lời nói, nguyện ước và dũng khí của bạn... 19 00:00:52,140 --> 00:00:55,360 chắc chắn vẫn tồn tại trong tôi... 20 00:00:55,360 --> 00:00:57,160 và sống mãi 21 00:00:58,250 --> 00:00:59,790 Chọn lại con đường đó 22 00:00:59,790 --> 00:01:01,950 Tất cả chỉ có vậy thôi mà... 23 00:01:01,950 --> 00:01:03,500 không hiểu vì sao mà tự nhiên... 24 00:01:03,500 --> 00:01:07,980 Nước mắt tôi không ngừng tuôn rơi trên gò má 25 00:01:07,980 --> 00:01:09,130 Tôi muốn biết... 26 00:01:09,130 --> 00:01:10,270 dù có thể đã muộn 27 00:01:10,270 --> 00:01:12,730 Nếu theo dấu chuyến phiêu lưu chúng ta từng trải qua... 28 00:01:12,730 --> 00:01:15,950 cho dù bạn không còn ở đó... 29 00:01:15,950 --> 00:01:18,120 nhất định tôi vẫn sẽ tìm thấy 30 00:01:29,990 --> 00:01:32,990 (Tập 12: Dũng sĩ thật sự) 31 00:01:33,990 --> 00:01:38,990 (29 năm sau cái chết của dũng sĩ Himmel) (Phía Bắc lục địa - Dãy núi Schwer) 32 00:01:47,530 --> 00:01:49,410 Sư phụ Frieren có vẻ buồn ngủ lắm rồi. 33 00:01:59,060 --> 00:02:00,480 Ngủ mất rồi. 34 00:02:00,920 --> 00:02:02,820 Hết cách. Để tôi vác. 35 00:02:03,140 --> 00:02:05,540 Nhưng mà cậu Stark, còn cây rìu? 36 00:02:07,610 --> 00:02:09,460 Nhưng tay tôi rảnh mà. 37 00:02:19,460 --> 00:02:20,860 Thôi, để tôi. 38 00:02:21,080 --> 00:02:22,000 Ơ... tại sao? 39 00:02:22,620 --> 00:02:23,870 Chẳng tại sao cả. 40 00:02:33,370 --> 00:02:37,880 Rốt cuộc, vua chỉ cho 10 đồng tiền đồng à... 41 00:02:38,080 --> 00:02:39,260 Keo kiệt thật đấy. 42 00:02:39,560 --> 00:02:41,080 Biết sao được. 43 00:02:41,080 --> 00:02:46,600 Cho đến nay, đã có rất nhiều dũng sĩ khởi hành nhưng vẫn chưa tiêu diệt được quỷ vương mà. 44 00:02:47,040 --> 00:02:47,880 Kệ đi. 45 00:02:47,880 --> 00:02:52,340 Cứ làm mấy nhiệm vụ thảo phạt để lấy lộ phí là được mà. 46 00:02:54,840 --> 00:02:56,100 Vậy mới là phiêu lưu. 47 00:02:56,640 --> 00:02:57,660 Phải rồi nhỉ. 48 00:02:58,100 --> 00:03:01,140 Nè, thanh kiếm đó... là Kiếm Dũng Sĩ à? 49 00:03:01,410 --> 00:03:03,060 Là bản sao thôi. 50 00:03:04,180 --> 00:03:07,670 Ngày xưa, sau khi cứu một thương nhân đến làng khỏi quái vật... 51 00:03:07,670 --> 00:03:09,400 ông ấy đã tặng nó cho tôi. 52 00:03:09,720 --> 00:03:11,680 Nói là "tặng dũng sĩ tương lai". 53 00:03:11,980 --> 00:03:13,680 Kiểu như kể chuyện cho trẻ vậy. 54 00:03:13,920 --> 00:03:16,100 Và đó là lý do cậu trở thành dũng sĩ? 55 00:03:16,430 --> 00:03:17,280 Không. 56 00:03:17,680 --> 00:03:21,040 Cô nhi viện trong làng có một tên rất khó chịu tên là Heiter. 57 00:03:21,430 --> 00:03:26,440 Hắn bảo là do tôi cầm kiếm giả nên chỉ có thể làm dũng sĩ giả mà thôi. 58 00:03:27,980 --> 00:03:30,440 "Vậy thì tôi sẽ trở thành thật cho mà xem". 59 00:03:31,080 --> 00:03:32,220 Tôi đã nghĩ thế. 60 00:03:34,280 --> 00:03:37,960 Một ngày nào đó, tôi sẽ cầm được Kiếm Dũng Sĩ thật sự... 61 00:03:37,960 --> 00:03:39,760 và tiêu diệt quỷ vương. 62 00:03:41,860 --> 00:03:43,950 Nhưng dòng chảy thời gian thật tàn nhẫn. 63 00:03:44,800 --> 00:03:46,370 Tên Heiter nói thế ngày nào... 64 00:03:46,370 --> 00:03:49,560 giờ lại là một tư tế giả mạo chỉ biết uống rượu. 65 00:03:50,050 --> 00:03:51,460 Tôi là hàng thật mà. 66 00:04:12,200 --> 00:04:13,060 Là mơ sao? 67 00:04:13,640 --> 00:04:17,040 Sư phụ Frieren, cuối cùng người cũng dậy rồi. 68 00:04:18,250 --> 00:04:20,060 Khung cảnh này trông quen thế nhỉ... 69 00:04:21,060 --> 00:04:22,740 Có phải vẫn đang trong mơ không? 70 00:04:23,070 --> 00:04:24,600 Giá mà thế thì tốt. 71 00:04:25,040 --> 00:04:27,280 Coi thường thời tiết trên núi quá rồi. 72 00:04:27,540 --> 00:04:31,240 Cứ tiếp tục đi thẳng về phía trước. Ngôi làng chúng ta cần đến đang ở đó. 73 00:04:31,720 --> 00:04:32,750 Hiểu rồi ạ. 74 00:04:33,660 --> 00:04:36,220 Sư phụ Frieren, người tự đi được không ạ? 75 00:04:38,060 --> 00:04:38,720 Không thể. 76 00:04:38,720 --> 00:04:40,260 Thế ạ... 77 00:04:41,760 --> 00:04:43,000 Thơm quá... 78 00:04:44,520 --> 00:04:45,500 Thiệt tình... 79 00:04:45,500 --> 00:04:48,200 Cõng nãy giờ chắc là mệt rồi đấy. 80 00:04:48,200 --> 00:04:49,980 Fern, đổi ca nào. 81 00:05:00,540 --> 00:05:01,280 Biến thái. 82 00:05:04,980 --> 00:05:05,960 Tại sao chứ? 83 00:05:09,040 --> 00:05:11,320 Bão tuyết nguôi bớt nhiều rồi nhỉ. 84 00:05:11,320 --> 00:05:13,140 Cứ tưởng bị chết cóng rồi chứ. 85 00:05:17,560 --> 00:05:20,860 Có một ngôi làng sâu trong núi thật nè. 86 00:05:23,640 --> 00:05:26,280 Chúng tôi đã đợi cô bấy lâu, cô Frieren. 87 00:05:27,810 --> 00:05:30,660 Cô là trưởng làng hả? Trẻ nhỉ. 88 00:05:30,970 --> 00:05:33,440 Vâng, đời thứ 49 ạ. 89 00:05:33,680 --> 00:05:35,040 Mẹ truyền con nối mà. 90 00:05:36,160 --> 00:05:38,140 Chào mừng đến với Làng Kiếm. 91 00:05:40,320 --> 00:05:42,820 Thấy có một cái chòi bị phá hủy bên ngoài làng nhỉ? 92 00:05:43,260 --> 00:05:45,960 Là cái chòi đi săn mà chúng tôi sử dụng ngày xưa. 93 00:05:46,820 --> 00:05:48,300 Là do Chúa Sơn Lâm đấy ạ. 94 00:05:48,540 --> 00:05:51,580 Chúa Sơn Lâm? Ngọn núi này có thứ đó à? 95 00:05:52,520 --> 00:05:54,480 Thì ra đây chính là Làng Kiếm. 96 00:05:54,820 --> 00:05:56,940 Cậu biết sao, cậu Stark? 97 00:05:57,840 --> 00:06:00,060 Là ngôi làng bảo vệ Kiếm Dũng Sĩ. 98 00:06:01,590 --> 00:06:03,680 Thánh Địa ở gần ngôi làng này... 99 00:06:03,680 --> 00:06:07,850 là nơi cắm thanh Kiếm Dũng Sĩ được nữ thần ban xuống. 100 00:06:08,380 --> 00:06:13,180 Trong lịch sử, đã có rất nhiều vị anh hùng thử rút thanh kiếm đó lên nhưng không thể. 101 00:06:14,340 --> 00:06:16,020 Cho đến 80 năm trước. 102 00:06:19,110 --> 00:06:21,610 Hình như theo truyền thuyết thì... 103 00:06:22,140 --> 00:06:24,500 Người duy nhất rút được nó lên... 104 00:06:24,860 --> 00:06:28,620 là vị dũng sĩ sẽ xua tan thảm họa hủy diệt thế giới này. 105 00:06:29,120 --> 00:06:29,880 Đúng rồi. 106 00:06:30,160 --> 00:06:33,640 Và người đã rút được thanh kiếm đó là ngài Himmel nhỉ? 107 00:06:33,900 --> 00:06:34,800 Đúng rồi. 108 00:06:35,160 --> 00:06:37,360 Câu chuyện đó rất nổi tiếng đấy. 109 00:06:37,360 --> 00:06:38,660 Cậu chưa từng nghe à? 110 00:06:39,130 --> 00:06:41,630 Chưa. Ngài Heiter chưa từng kể. 111 00:06:44,720 --> 00:06:45,680 Mời vào. 112 00:06:47,890 --> 00:06:49,360 Ấm quá. 113 00:06:50,390 --> 00:06:53,140 Cơ mà cô quá đáng lắm đó, cô Frieren. 114 00:06:53,380 --> 00:06:56,220 Đã hứa là sẽ trở lại sau nửa thế kỷ cơ mà. 115 00:06:56,770 --> 00:06:59,460 Một người thoáng như tôi cũng thấy rất khó chịu đấy. 116 00:07:00,880 --> 00:07:04,580 Đó là những lời trong di chúc của bà tôi, trưởng làng hai đời trước. 117 00:07:05,180 --> 00:07:08,820 Tôi đã nói là trong khoảng 80 năm thì vẫn ổn mà. 118 00:07:09,760 --> 00:07:13,360 Ngôi làng đã đời đời bảo vệ Kiếm Dũng Sĩ này... 119 00:07:13,440 --> 00:07:15,620 chắc thừa đủ khả năng tự vệ chứ? 120 00:07:15,620 --> 00:07:17,680 Đúng là vậy, nhưng... 121 00:07:17,920 --> 00:07:20,420 chúng tôi vẫn cần cô phải hoàn thành sứ mệnh. 122 00:07:21,100 --> 00:07:22,640 Sứ mệnh gì vậy ạ? 123 00:07:23,140 --> 00:07:24,620 Tiêu diệt quái vật. 124 00:07:24,620 --> 00:07:27,930 Vì quái vật vẫn thường hay xuất hiện xung quanh ngôi làng này. 125 00:07:28,720 --> 00:07:32,680 Đặc biệt là gần đây, Chúa Sơn Lâm hoạt động rất mạnh, khiến chúng tôi khổ sở lắm đó. 126 00:07:34,180 --> 00:07:36,690 Vậy để ngày mai bắt đầu luôn vậy. 127 00:07:37,260 --> 00:07:39,190 Sớm ngày nào bớt phiền ngày đó. 128 00:07:57,040 --> 00:07:59,580 Gần ngôi làng như vậy mà có nhiều quái vật quá nhỉ. 129 00:08:00,060 --> 00:08:01,460 Tình hình như thế này... 130 00:08:01,460 --> 00:08:05,040 sao mọi người không gửi yêu cầu thảo phạt đến các mạo hiểm giả? 131 00:08:05,460 --> 00:08:07,970 Chúng tôi cũng muốn lắm, nhưng... 132 00:08:08,480 --> 00:08:10,470 Himmel là anh hùng mà. 133 00:08:11,940 --> 00:08:14,680 Nhưng mà đúng là nhiều quái vật thật. 134 00:08:15,830 --> 00:08:17,660 Có một đám tụ tập trước cửa hang. 135 00:08:37,630 --> 00:08:39,250 Frieren, đây là... 136 00:08:47,320 --> 00:08:48,520 Chúa Sơn Lâm đấy! 137 00:08:52,200 --> 00:08:53,440 Ra vậy. 138 00:08:53,760 --> 00:08:55,280 Mình đã không biết. 139 00:08:55,740 --> 00:08:56,770 Gương mặt mới nhỉ? 140 00:08:57,440 --> 00:08:59,850 Chỉ mới 80 năm mà đã thành Chúa Sơn Lâm à? 141 00:09:02,340 --> 00:09:04,620 Stark, còn di chuyển được chứ? 142 00:09:11,780 --> 00:09:13,520 Bóc lột người ta quá đấy! 143 00:09:20,040 --> 00:09:20,900 Phối hợp tốt lắm. 144 00:09:30,280 --> 00:09:32,220 Vậy là hoàn thành sứ mệnh rồi nhỉ. 145 00:09:37,590 --> 00:09:39,960 Frieren, thế này là sao? 146 00:09:41,810 --> 00:09:43,340 Đó là Kiếm Dũng Sĩ. 147 00:09:45,280 --> 00:09:48,070 Quái vật tụ tập lại là vì nó đấy. 148 00:09:48,640 --> 00:09:51,420 Thánh Địa có kết giới rất mạnh nên không thể vào... 149 00:09:51,820 --> 00:09:54,700 nhưng quái vật không thể kiềm chế ham muốn phá hủy nó. 150 00:09:55,320 --> 00:09:57,840 Chắc hẳn Kiếm Dũng Sĩ là thứ rất đáng sợ với chúng. 151 00:09:58,080 --> 00:10:00,000 Ý tôi không phải thế. 152 00:10:00,580 --> 00:10:01,830 Phải rồi nhỉ. 153 00:10:06,240 --> 00:10:09,780 Himmel đã không thể rút được thanh kiếm này. 154 00:10:11,520 --> 00:10:14,980 Vậy là dũng sĩ lần này cũng không phải dũng sĩ thật sự. 155 00:10:17,800 --> 00:10:19,020 Himmel... 156 00:10:19,840 --> 00:10:22,820 Dũng sĩ giả thì đã sao chứ? 157 00:10:24,060 --> 00:10:28,110 Tôi sẽ đánh bại quỷ vương và đem lại hòa bình cho thế giới. 158 00:10:29,840 --> 00:10:34,000 Khi đó, là giả hay thật cũng chẳng còn ý nghĩa gì nữa. 159 00:10:37,700 --> 00:10:40,080 Và Himmel đã làm được điều đó. 160 00:10:40,360 --> 00:10:43,340 Đã cứu được thế giới dù không có thanh kiếm. 161 00:10:43,920 --> 00:10:45,300 Một dũng sĩ thật sự. 162 00:10:46,260 --> 00:10:49,600 Nhưng tại sao lại che giấu sự thật đó ạ? 163 00:10:50,020 --> 00:10:53,420 Do tuyên truyền của những người muốn Himmel làm anh hùng thật sự. 164 00:10:54,160 --> 00:10:56,890 Không thể rút được Kiếm Dũng Sĩ... 165 00:10:56,890 --> 00:10:59,930 là một chương truyện xấu hổ, không cần thiết đối với một anh hùng. 166 00:11:01,340 --> 00:11:06,500 Anh hùng luôn là đối tượng được đời sau tùy tiện mỹ hóa. 167 00:11:11,110 --> 00:11:14,760 Rồi đến cuối cùng, cả câu chuyện gốc cũng bị thất truyền. 168 00:11:31,920 --> 00:11:34,860 Tôi tin cô Frieren nhất định sẽ đến giúp mà. 169 00:11:35,160 --> 00:11:36,400 Thật lòng biết ơn. 170 00:11:37,240 --> 00:11:39,080 Đó cũng là lời trong di chúc của bà. 171 00:11:39,430 --> 00:11:42,160 Rốt cuộc di chúc của bà cô viết những gì vậy? 172 00:11:42,500 --> 00:11:45,080 Thôi, hẹn gặp lại sau nửa thế kỷ. 173 00:11:47,650 --> 00:11:50,020 Lần này xin đừng trễ nữa nhé. 174 00:11:53,020 --> 00:11:59,030 (29 năm sau cái chết của dũng sĩ Himmel) (Phía Bắc lục địa - Vùng Appetit) 175 00:11:59,480 --> 00:12:02,960 Vậy đến nhà trọ cất đồ rồi hoạt động tự do đến tối nhé. 176 00:12:03,310 --> 00:12:06,440 Lâu lắm mới vào thị trấn nhỉ. Được xõa rồi. 177 00:12:07,800 --> 00:12:09,460 Sư phụ Frieren, người tính sao ạ? 178 00:12:10,080 --> 00:12:12,180 Cùng con đi xem các cửa hàng không? 179 00:12:12,460 --> 00:12:15,710 Miễn đi. Ta sẽ ở nhà trọ đọc sách phép. 180 00:12:16,040 --> 00:12:18,860 Thế ạ. Vậy thì con đi một mình vậy. 181 00:12:19,810 --> 00:12:20,940 À, đúng rồi. 182 00:12:21,220 --> 00:12:24,120 Hôm nay là sinh nhật thứ 18 của Stark đấy. 183 00:12:26,980 --> 00:12:30,040 Sao một chuyện như thế mà người không báo trước cho con? 184 00:12:30,460 --> 00:12:32,840 Con vẫn chưa chuẩn bị gì hết. 185 00:12:33,230 --> 00:12:35,280 Mua đại cái gì trong thị trấn là được mà. 186 00:12:36,760 --> 00:12:39,490 Con không biết cậu Stark thích gì cả. 187 00:12:41,300 --> 00:12:43,240 Frieren chẳng chu đáo gì cả nhỉ. 188 00:12:43,480 --> 00:12:45,740 Tại sư phụ Frieren đấy ạ. 189 00:12:47,330 --> 00:12:50,780 Nhân tiện, sư phụ Frieren định chuẩn bị quà gì thế ạ? 190 00:12:59,260 --> 00:13:00,160 Hàng đặc biệt đấy. 191 00:13:05,760 --> 00:13:07,560 Thuốc làm tan chảy quần áo. 192 00:13:09,020 --> 00:13:12,620 Đám con trai cực kỳ phấn khích khi được tặng mấy thứ như thế này đấy. 193 00:13:12,790 --> 00:13:14,520 Sư phụ ta bảo thế. 194 00:13:20,780 --> 00:13:23,060 Ồ, Fern thấy hứng thú à? 195 00:13:27,400 --> 00:13:29,220 Thứ thuốc hạ đẳng này... 196 00:13:29,220 --> 00:13:32,720 lúc mua, con đã bảo người trả lại rồi cơ mà? 197 00:13:34,590 --> 00:13:36,280 Con không quan tâm đến người nữa. 198 00:13:38,300 --> 00:13:40,800 Thuốc này... quý lắm đó. 199 00:13:42,050 --> 00:13:44,860 Giờ thì tính quà gì đây nhỉ? 200 00:14:02,460 --> 00:14:03,760 Ra là nó ở đây. 201 00:14:06,560 --> 00:14:09,360 Quả nhiên phải hỏi trực tiếp thôi. 202 00:14:10,060 --> 00:14:11,780 Dù chắc chắn sẽ bị lộ. 203 00:14:14,580 --> 00:14:15,420 Cậu Stark. 204 00:14:20,840 --> 00:14:22,460 Ra ngoài rồi à? 205 00:14:26,080 --> 00:14:28,350 Một chiến binh đeo cây rìu lớn? 206 00:14:29,020 --> 00:14:31,700 Cậu ấy đã giúp tôi đẩy xe hàng. 207 00:14:31,700 --> 00:14:34,200 Hình như đã đi về phía quảng trường. 208 00:14:36,700 --> 00:14:39,200 Anh ấy vừa mới chơi với tụi em xong. 209 00:14:40,860 --> 00:14:44,240 Anh ấy đã giúp em cứu con mèo ở trên cây. 210 00:14:45,780 --> 00:14:48,060 Cậu ấy đã giúp tôi chặn con bò chạy loạn. 211 00:14:49,360 --> 00:14:51,520 Cậu ấy giúp nhiều người quá nhỉ. 212 00:14:53,370 --> 00:14:55,870 Đúng là sư phụ Frieren quá đáng thật. 213 00:14:56,120 --> 00:15:00,060 Làm sao cậu Stark thấy vui khi được tặng thứ thuốc biến thái đó chứ. 214 00:15:18,160 --> 00:15:19,650 - Cậu Stark... - Oa... 215 00:15:20,900 --> 00:15:23,200 Đám mây kia nhìn giống vếu ghê. 216 00:15:25,380 --> 00:15:26,480 Đúng là biến thái. 217 00:15:28,160 --> 00:15:30,780 Thật hả trời? Bên kia thì giống cục cứt! 218 00:15:33,040 --> 00:15:35,420 Không phải. Chỉ là trẻ con thôi. 219 00:15:35,700 --> 00:15:37,640 Để lát nữa chỉ cho Fern biết. 220 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 Không biết phản ứng thế nào đâu. 221 00:15:44,890 --> 00:15:45,520 Cậu Stark. 222 00:15:47,500 --> 00:15:50,020 Fern, đúng lúc lắm. 223 00:15:50,020 --> 00:15:51,580 Đám mây đó- 224 00:15:54,100 --> 00:15:56,520 Xin lỗi ạ. Không có gì hết. 225 00:15:58,440 --> 00:16:00,460 Ưm... 226 00:16:00,460 --> 00:16:02,190 Chúng ta đi bộ một chút nhé? 227 00:16:02,560 --> 00:16:03,220 Vâng. 228 00:16:05,740 --> 00:16:08,140 Nè, sao cậu lại giận vậy? 229 00:16:08,140 --> 00:16:09,340 Tôi đã làm gì à? 230 00:16:11,480 --> 00:16:13,180 Nên mở lời thế nào đây nhỉ? 231 00:16:14,700 --> 00:16:16,880 Cho xin lỗi mà! 232 00:16:17,440 --> 00:16:19,710 Nói kiểu gì cũng sẽ bị nghi ngờ. 233 00:16:19,710 --> 00:16:21,480 Thôi thì cứ hỏi thẳng đi vậy. 234 00:16:23,960 --> 00:16:27,220 Cậu Stark, cậu có muốn thứ gì không? 235 00:16:27,740 --> 00:16:28,720 Sao lại hỏi thế? 236 00:16:29,460 --> 00:16:32,000 Vì hôm nay là sinh nhật của cậu Stark. 237 00:16:32,220 --> 00:16:33,760 Thế à? 238 00:16:34,020 --> 00:16:36,320 Nhưng liên quan gì đến chuyện tôi muốn gì? 239 00:16:38,840 --> 00:16:41,360 Để làm quà sinh nhật cho cậu Stark. 240 00:16:41,360 --> 00:16:43,280 Hở? Cậu sẽ tặng tôi thứ gì sao? 241 00:16:44,730 --> 00:16:47,240 Đúng là bực mình thật, nên thôi vậy. 242 00:16:49,740 --> 00:16:52,740 Ấy không, không phải tôi trêu cậu đâu. 243 00:16:53,240 --> 00:16:56,860 Tại tôi chưa từng nhận được quà sinh nhật. 244 00:17:01,580 --> 00:17:05,760 Do gia đình đã chết ở quê của tôi hay sư phụ chưa tặng bao giờ... 245 00:17:06,220 --> 00:17:08,140 nên tôi không biết là có chuyện như thế. 246 00:17:09,100 --> 00:17:10,660 Ngay cả gia đình ở quê? 247 00:17:11,580 --> 00:17:13,510 Họ không có phong tục đó sao? 248 00:17:13,860 --> 00:17:14,560 Không. 249 00:17:15,400 --> 00:17:18,080 Chắc do tôi không được họ quan tâm thôi. 250 00:17:19,560 --> 00:17:21,900 Quê tôi là một làng chiến binh. 251 00:17:22,680 --> 00:17:24,770 Không có chỗ cho những kẻ yếu. 252 00:17:25,800 --> 00:17:28,020 Chỉ một con quái vật mà đã thảm hại đến mức này... 253 00:17:29,000 --> 00:17:30,340 Hãy nhìn Stolz đi. 254 00:17:30,660 --> 00:17:31,800 Đừng nói là bị thương... 255 00:17:31,800 --> 00:17:34,780 thậm chí còn không để lấm một giọt máu hay vết bẩn. 256 00:17:37,520 --> 00:17:41,940 Chiếc áo choàng trắng không tì vết là minh chứng của chiến binh mạnh nhất. 257 00:17:42,660 --> 00:17:44,500 Stolz là niềm tự hào của làng này. 258 00:17:45,060 --> 00:17:46,440 Hẳn rồi, thưa cha. 259 00:17:50,200 --> 00:17:53,550 Trong khi đó thì Stark đúng là một thất bại. 260 00:17:53,880 --> 00:17:56,380 Ngày nào cũng nỗ lực luyện tập... 261 00:17:56,920 --> 00:17:59,460 mà vẫn chưa thể chiến đấu với quái vật một cách tử tế. 262 00:18:04,070 --> 00:18:05,780 Trời mưa rồi. Về thôi. 263 00:18:06,800 --> 00:18:08,570 Để con hướng dẫn nó một chút. 264 00:18:08,940 --> 00:18:10,540 Đừng bắt nạt nó quá. 265 00:18:10,780 --> 00:18:13,570 Ta về trước đây. Chỉ tổ phí thời gian. 266 00:18:17,120 --> 00:18:17,980 Stark. 267 00:18:23,580 --> 00:18:24,460 Anh. 268 00:18:28,590 --> 00:18:29,400 Em xin lỗi... 269 00:18:30,560 --> 00:18:32,020 Tập trung tốt lắm. 270 00:18:34,160 --> 00:18:35,860 Em nhất định sẽ trở nên rất mạnh. 271 00:18:36,530 --> 00:18:38,220 Nhưng tư thế hơi xấu một chút. 272 00:18:42,350 --> 00:18:45,440 Nhắc mới nhớ, chỉ có anh hai là khác biệt. 273 00:18:46,700 --> 00:18:47,360 Nhưng... 274 00:18:56,380 --> 00:18:58,620 Khi quê tôi bị quỷ tấn công... 275 00:18:59,400 --> 00:19:01,480 tôi đã bỏ mặc người anh đó mà chạy trốn. 276 00:19:02,660 --> 00:19:05,500 Không được gia đình chúc mừng sinh nhật cũng phải thôi. 277 00:19:06,120 --> 00:19:08,320 Tôi chỉ là một kẻ thất bại chỉ biết chạy trốn. 278 00:19:11,130 --> 00:19:13,400 Nếu là Himmel thì chắc chắn sẽ không chạy trốn. 279 00:19:18,400 --> 00:19:19,300 Cậu Stark. 280 00:19:20,180 --> 00:19:22,000 Ta đi chọn quà cho cậu nào. 281 00:19:24,340 --> 00:19:26,140 Quá khứ ra sao không quan trọng. 282 00:19:26,920 --> 00:19:28,880 Chiến binh Stark mà tôi thấy... 283 00:19:29,400 --> 00:19:31,150 chưa từng chạy trốn bao giờ cả. 284 00:19:32,700 --> 00:19:34,540 Tôi có thể sẽ tiếp tục chạy trốn đấy. 285 00:19:35,260 --> 00:19:36,880 Chúng tôi không để cậu chạy đâu. 286 00:19:37,680 --> 00:19:38,900 Nhưng tôi... 287 00:19:38,900 --> 00:19:41,380 Nếu cậu không chọn thì tôi sẽ tự chọn cho cậu đấy. 288 00:19:44,460 --> 00:19:45,620 Hiểu rồi. 289 00:19:51,120 --> 00:19:52,120 Vậy thì cái này- 290 00:19:52,120 --> 00:19:53,670 Cái đó đắt quá, nên không được. 291 00:19:53,880 --> 00:19:54,360 Vâng... 292 00:20:03,680 --> 00:20:04,580 Về rồi à. 293 00:20:04,580 --> 00:20:05,760 Trễ quá nhỉ. 294 00:20:05,980 --> 00:20:07,180 Sư phụ Frieren. 295 00:20:07,560 --> 00:20:10,320 Đĩa thịt băm siêu to khổng lồ này là sao? 296 00:20:10,560 --> 00:20:12,120 Nói gì thế? 297 00:20:12,120 --> 00:20:14,120 Sinh nhật là phải thế này chứ. 298 00:20:15,300 --> 00:20:17,720 Tuy sư phụ không tặng quà sinh nhật... 299 00:20:17,720 --> 00:20:20,500 nhưng luôn làm thịt băm sinh nhật cho tôi. 300 00:20:21,200 --> 00:20:22,450 Thế là sao? 301 00:20:22,720 --> 00:20:23,700 Stark... 302 00:20:23,940 --> 00:20:25,720 Eisen không nói gì sao? 303 00:20:25,980 --> 00:20:27,040 Chuyện gì cơ? 304 00:20:28,120 --> 00:20:30,220 Chiến binh vụng về thật đấy. 305 00:20:30,220 --> 00:20:32,460 Sư phụ Frieren mà cũng dám nói thế ạ? 306 00:20:33,140 --> 00:20:34,140 Phải rồi nhỉ. 307 00:20:34,140 --> 00:20:36,210 Ta cũng vụng về nên hiểu được. 308 00:20:36,780 --> 00:20:37,680 Ngốc thật. 309 00:20:38,140 --> 00:20:41,220 Nếu không dùng ngôn từ thì không thể truyền tải cảm xúc. 310 00:20:42,470 --> 00:20:43,420 Cái này là... 311 00:20:46,220 --> 00:20:47,480 Giờ mới để ý... 312 00:20:47,480 --> 00:20:51,780 mỗi lần có sinh nhật ai đó là ông lại làm thịt băm siêu to khổng lồ. 313 00:20:51,780 --> 00:20:52,700 Tại sao vậy? 314 00:20:53,360 --> 00:20:55,940 Đây là phong tục ở khu vực tôi sống. 315 00:20:55,940 --> 00:21:00,400 Là món quà dành cho những chiến binh đã cố gắng hết mình. 316 00:21:01,240 --> 00:21:04,380 Với tôi thì nó cũng giống như quà sinh sinh vậy. 317 00:21:04,990 --> 00:21:05,880 Nhưng mà Eisen, 318 00:21:06,240 --> 00:21:07,980 bọn tôi đâu phải là chiến binh. 319 00:21:08,680 --> 00:21:11,040 Bất cứ ai cố gắng hết mình đều là chiến binh. 320 00:21:11,620 --> 00:21:12,500 Thế á? 321 00:21:12,820 --> 00:21:14,180 Chẳng biết nữa. 322 00:21:15,260 --> 00:21:17,720 Chiến binh đã cố gắng hết mình... 323 00:21:18,760 --> 00:21:20,920 Anh hai, anh đang làm gì vậy? 324 00:21:21,520 --> 00:21:22,510 Thịt băm. 325 00:21:23,260 --> 00:21:24,300 Là sinh nhật em mà. 326 00:21:25,440 --> 00:21:27,180 Đừng nói với bố và mọi người nhé. 327 00:21:34,660 --> 00:21:35,820 Chạy đi, Stark. 328 00:21:38,980 --> 00:21:40,030 Em phải sống. 329 00:22:09,800 --> 00:22:12,320 Eisen đã cho ta công thức. 330 00:22:13,340 --> 00:22:15,060 Thế nào? Ngon chứ? 331 00:22:23,380 --> 00:22:24,140 Ừ. 332 00:22:29,140 --> 00:22:30,080 Và đây nữa. 333 00:22:30,560 --> 00:22:32,030 Vẫn còn một ít. 334 00:22:32,030 --> 00:22:34,780 Con lại đổ lên đầu người bây giờ, sư phụ Frieren. 335 00:22:35,440 --> 00:22:36,940 Hở? Đó là gì vậy? 336 00:22:37,380 --> 00:22:39,540 Không liên quan đến cậu Stark. 337 00:22:39,540 --> 00:22:41,340 Loại thuốc cực quý đấy. 338 00:22:41,660 --> 00:22:42,900 Hể? Kiểu gì cơ? 339 00:22:43,160 --> 00:22:43,840 Biến thái. 340 00:22:44,220 --> 00:22:45,460 Hả? Tại sao? 341 00:22:45,720 --> 00:22:46,580 Biến thái! 342 00:22:46,580 --> 00:22:48,850 Khoan, rốt cuộc là tại sao? 343 00:22:50,180 --> 00:22:52,100 And you alright 344 00:22:53,130 --> 00:22:55,190 Can you hear me 345 00:22:55,910 --> 00:23:01,650 Men theo con đường ray đã chẳng còn ai 346 00:23:02,050 --> 00:23:04,200 Khóc thật to 347 00:23:05,000 --> 00:23:06,980 Khao khát những tiếng cười 348 00:23:07,700 --> 00:23:13,050 Muốn những kỷ niệm mãi không phai, tôi ôm chặt lấy chúng 349 00:23:13,560 --> 00:23:17,240 Có những lời tôi muốn nói với bạn 350 00:23:17,240 --> 00:23:19,670 Quan trọng hơn rất nhiều so với lời từ biệt 351 00:23:19,670 --> 00:23:25,640 Tuy bình thường nhưng đặc biệt lắm thay 352 00:23:25,640 --> 00:23:29,220 Những thứ đúng ra không thể thấy 353 00:23:29,220 --> 00:23:32,230 Nếu không phải là đôi mắt ấy 354 00:23:32,230 --> 00:23:36,760 Vì lý do nào đó, chúng đang dâng trào 355 00:23:36,760 --> 00:23:42,920 Thế nên, nếu như được tái sinh một lần nữa 356 00:23:43,170 --> 00:23:48,580 Tôi vẫn xin được chọn chốn này 357 00:23:48,790 --> 00:23:54,730 Để rồi nếu có thể gặp lại bạn lần nữa 358 00:23:54,900 --> 00:24:00,470 Tôi sẽ chọn hiện tại và không bao giờ buông tay 359 00:24:00,650 --> 00:24:03,480 Cho dù không có lời hứa hẹn 360 00:24:03,480 --> 00:24:06,510 Cho dù lạc lối trong sự cô đơn 361 00:24:06,510 --> 00:24:12,490 Những giọt nước mắt đó sẽ ổn thôi, vì bình minh nhất định sẽ tới 362 00:24:12,770 --> 00:24:19,450 I'm whispering our lullaby for you to come back home 363 00:24:20,190 --> 00:24:23,320 - Himmel!! - Tự nhiên bị chảy máu mũi nè. - Rượu là thuốc chữa bách bệnh đấy. 364 00:24:23,320 --> 00:24:24,760 - Đúng là một cô gái tội lỗi. - Sao thế, Frieren? 365 00:24:24,760 --> 00:24:27,160 - Im lặng là ăn gian lắm nhé. - Cậu thích phụ nữ lớn tuổi hơn nhỉ? 366 00:24:27,160 --> 00:24:30,030 (Kỳ thị đồng loại) Kỳ thị đồng loại... chăng?