1 00:00:01,960 --> 00:00:05,255 CERITA ORISINAL OLEH KANEHITO YAMADA / TSUKASA ABE 2 00:01:35,136 --> 00:01:37,555 DUA PULUH SEMBILAN TAHUN SEJAK HIMMEL THE HERO WAFAT 3 00:01:37,639 --> 00:01:39,933 PEGUNUNGAN SCHWER DI KONTINEN UTARA 4 00:01:48,858 --> 00:01:51,027 Nona Frieren sebentar lagi ketiduran. 5 00:01:59,786 --> 00:02:04,165 - Dia ketiduran. - Ya sudah, biar kugendong saja. 6 00:02:04,249 --> 00:02:06,584 Tapi kau membawa kapak. 7 00:02:08,711 --> 00:02:10,713 Tapi tanganku kosong. 8 00:02:20,557 --> 00:02:23,268 - Biar aku saja yang menggendongnya. - Kenapa? 9 00:02:23,935 --> 00:02:25,061 Tak apa-apa. 10 00:02:34,362 --> 00:02:39,200 Benar saja, Raja cuma memberi kita sepuluh koin tembaga. 11 00:02:39,284 --> 00:02:42,203 - Pelit sekali. - Bisa dimaklumi. 12 00:02:42,287 --> 00:02:44,664 Hingga kini, banyak pahlawan yang sudah berangkat, 13 00:02:44,747 --> 00:02:47,625 tapi gagal mengalahkan Demon King. 14 00:02:48,293 --> 00:02:51,296 Yah, tak ada salahnya juga mencari biaya perjalanan sendiri 15 00:02:51,379 --> 00:02:53,756 dengan menyelesaikan misi penaklukan. 16 00:02:56,009 --> 00:02:58,678 - Pertualangannya jadi lebih seru. - Benar. 17 00:02:59,304 --> 00:03:02,181 Itu Pedang Pahlawan, bukan? 18 00:03:02,265 --> 00:03:03,683 Ini cuma replika. 19 00:03:05,393 --> 00:03:08,938 Seorang pedagang yang datang ke desaku pernah kuselamatkan dari seekor monster. 20 00:03:09,022 --> 00:03:12,609 Dia memberiku ini sambil berkata, "Untuk calon pahlawan." 21 00:03:13,234 --> 00:03:15,111 Dia cuma bercanda. 22 00:03:15,194 --> 00:03:18,239 - Karena itukah kau jadi pahlawan? - Tidak. 23 00:03:18,823 --> 00:03:22,410 Ada seorang bocah menyebalkan bernama Heiter di panti asuhan itu. 24 00:03:22,493 --> 00:03:24,203 Katanya, 25 00:03:24,287 --> 00:03:27,707 "Karena pedangmu palsu, kau hanya bisa menjadi pahlawan palsu." 26 00:03:28,833 --> 00:03:31,628 "Oke, akan kubuktikan dan jadi pahlawan sejati kelak." 27 00:03:32,253 --> 00:03:33,129 Itu yang kupikirkan. 28 00:03:34,964 --> 00:03:39,219 Suatu hari nanti, aku akan memiliki Pedang Pahlawan sungguhan 29 00:03:39,302 --> 00:03:41,137 dan mengalahkan Demon King. 30 00:03:42,889 --> 00:03:45,141 Tapi waktu memang tak mengenal belas kasih. 31 00:03:45,934 --> 00:03:48,102 Heiter, yang dulu suka bicara besar, 32 00:03:48,186 --> 00:03:51,189 kini jadi Priest gadungan yang pekerjaannya cuma minum-minum. 33 00:03:51,272 --> 00:03:52,690 Aku Priest sungguhan. 34 00:04:13,378 --> 00:04:16,422 - Rupanya itu cuma mimpi... - Nona Frieren. 35 00:04:16,506 --> 00:04:18,049 Akhirnya kau bangun. 36 00:04:19,384 --> 00:04:21,511 Pemandangan ini seperti dejavu. 37 00:04:22,178 --> 00:04:26,099 - Pasti aku masih bermimpi. - Wah, menyenangkan. 38 00:04:26,182 --> 00:04:28,685 Aku terlalu meremehkan cuaca di pegunungan ini. 39 00:04:28,768 --> 00:04:30,436 Teruslah ke utara. 40 00:04:30,520 --> 00:04:32,772 Desa yang kita tuju seharusnya ada di sana. 41 00:04:32,855 --> 00:04:33,815 Baik. 42 00:04:34,816 --> 00:04:37,485 Nona Frieren, bisa berjalan sendiri? 43 00:04:39,237 --> 00:04:41,072 - Tidak. - Begitu, ya? 44 00:04:42,991 --> 00:04:43,950 Wangi sekali. 45 00:04:45,618 --> 00:04:46,452 Astaga... 46 00:04:46,536 --> 00:04:49,414 Kau pasti lelah karena sudah lama menggendongnya. 47 00:04:49,497 --> 00:04:51,082 Fern, akan kugantikan. 48 00:05:01,634 --> 00:05:02,677 Dasar mesum. 49 00:05:06,097 --> 00:05:07,265 Kok mesum? 50 00:05:09,934 --> 00:05:12,437 Badai saljunya sudah mulai mereda. 51 00:05:12,520 --> 00:05:14,355 Tadi aku hampir mati kedinginan. 52 00:05:18,860 --> 00:05:22,155 Benar-benar ada desa antah-berantah di pegunungan ini? 53 00:05:24,782 --> 00:05:27,618 Kami menantimu, Nona Frieren. 54 00:05:29,203 --> 00:05:31,998 Kau kepala desa yang sekarang? Muda sekali. 55 00:05:32,081 --> 00:05:36,127 Ya, aku kepala desa yang ke-49. Aku mewarisi jabatan ini. 56 00:05:36,836 --> 00:05:39,547 Selamat datang di Desa Pedang. 57 00:05:41,424 --> 00:05:44,010 Ada pondok yang hancur di luar desa ini. 58 00:05:44,093 --> 00:05:47,096 Dulu kami menggunakan itu sebagai pondok berburu. 59 00:05:47,847 --> 00:05:50,933 - Itu ulah Penguasa Gunung. - Penguasa? 60 00:05:51,017 --> 00:05:52,894 Desa ini punya penguasa? 61 00:05:53,644 --> 00:05:55,938 Jadi, inikah Desa Pedang? 62 00:05:56,022 --> 00:05:58,274 Kau tahu soal desa ini, Tuan Stark? 63 00:05:58,983 --> 00:06:01,194 Ini adalah desa yang melindungi Pedang Pahlawan. 64 00:06:02,820 --> 00:06:04,822 Di tempat suci dekat desa ini, 65 00:06:04,906 --> 00:06:08,659 ada Pedang Pahlawan yang katanya dianugerahkan oleh Sang Dewi. 66 00:06:09,452 --> 00:06:10,620 Sejumlah pahlawan 67 00:06:10,703 --> 00:06:14,665 mencoba mencabutnya selama ini, tapi tak pernah berhasil. 68 00:06:15,500 --> 00:06:17,251 Semuanya berubah 80 tahun lalu. 69 00:06:20,338 --> 00:06:22,673 Menurut legenda... 70 00:06:23,341 --> 00:06:25,843 Yang bisa mencabut Pedang Pahlawan itu 71 00:06:25,927 --> 00:06:30,014 hanyalah pahlawan yang ditakdirkan menghentikan kiamat. 72 00:06:30,098 --> 00:06:30,932 Nah, itu. 73 00:06:31,015 --> 00:06:34,977 Jadi, Tuan Himmel yang berhasil mencabut pedang itu? 74 00:06:35,061 --> 00:06:36,312 Benar. 75 00:06:36,395 --> 00:06:39,690 Kisahnya cukup populer. Kau pernah mendengarnya? 76 00:06:40,316 --> 00:06:42,944 Tidak, Tuan Heiter tak pernah memberitahuku soal itu. 77 00:06:45,822 --> 00:06:47,073 Sudah sampai. 78 00:06:48,908 --> 00:06:50,201 Hangat sekali. 79 00:06:51,160 --> 00:06:54,080 Ini tidak bisa diterima, Nona Frieren. 80 00:06:54,163 --> 00:06:57,792 Padahal, kau sudah berjanji akan kembali dalam setengah abad. 81 00:06:57,875 --> 00:07:01,462 Biasanya aku penyabar, tapi untuk urusan ini, aku geram. 82 00:07:02,255 --> 00:07:05,716 Itu kata-kata terakhir nenekku, kepala desa dua generasi sebelumku. 83 00:07:06,300 --> 00:07:10,763 Kubilang desa ini akan baik-baik saja selama 80 tahun lagi. 84 00:07:10,847 --> 00:07:14,517 Orang-orang desa yang selama ini menjaga Pedang Pahlawan 85 00:07:14,600 --> 00:07:16,686 seharusnya bisa melindungi diri sendiri. 86 00:07:16,769 --> 00:07:19,021 Memang, itu benar. 87 00:07:19,105 --> 00:07:21,732 Tapi kau juga harus melaksanakan tugasmu. 88 00:07:21,816 --> 00:07:25,778 - "Tugas?" Apa maksudnya? - Membasmi monster. 89 00:07:25,862 --> 00:07:29,365 Monster kerap muncul di sekitar desa ini. 90 00:07:29,949 --> 00:07:33,953 Baru-baru ini, Penguasa Gunung juga mulai bertingkah. 91 00:07:35,079 --> 00:07:37,582 Baik, kita mulai besok. 92 00:07:38,458 --> 00:07:40,626 Sebaiknya ini diselesaikan secepat mungkin. 93 00:07:57,852 --> 00:08:01,230 Banyak sekali monster yang berkeliaran di dekat desa ini. 94 00:08:01,314 --> 00:08:02,607 Kenapa kau tak merekrut 95 00:08:02,690 --> 00:08:06,486 petualang lain kalau situasi desamu semendesak ini? 96 00:08:06,569 --> 00:08:09,113 Kami bisa saja merekrut petualang lain, tapi... 97 00:08:09,697 --> 00:08:11,574 Himmel jugalah seorang pahlawan. 98 00:08:12,700 --> 00:08:15,620 Sumpah, monsternya banyak sekali. 99 00:08:16,954 --> 00:08:18,998 Mereka berkumpul di dekat gua itu. 100 00:08:38,351 --> 00:08:40,645 Frieren! Ini... 101 00:08:48,236 --> 00:08:49,529 Itu Penguasa Gunung. 102 00:08:53,407 --> 00:08:56,702 Begitu rupanya. Pantas saja aku tak mengenalmu. 103 00:08:56,786 --> 00:08:58,037 Kau pendatang baru. 104 00:08:58,829 --> 00:09:00,790 Pikirmu 80 tahun bisa menjadikanmu penguasa? 105 00:09:03,125 --> 00:09:05,503 Stark, kau masih bisa bergerak, 'kan? 106 00:09:12,760 --> 00:09:14,512 Kau tahu betul cara memanfaatkan orang! 107 00:09:20,726 --> 00:09:22,311 Kerja yang bagus. 108 00:09:31,404 --> 00:09:33,447 Kini, tugasku sudah selesai. 109 00:09:38,578 --> 00:09:41,163 Frieren, bisa jelaskan? 110 00:09:42,957 --> 00:09:44,709 Itu Pedang Pahlawan. 111 00:09:46,502 --> 00:09:49,046 Inilah yang menarik perhatian monster. 112 00:09:49,797 --> 00:09:52,717 Monster tak bisa menerobos penghalang tempat suci ini, 113 00:09:52,800 --> 00:09:55,803 tapi juga tak bisa melawan insting untuk menghancurkannya. 114 00:09:56,512 --> 00:09:59,140 Setakut itulah mereka pada Pedang Pahlawan. 115 00:09:59,223 --> 00:10:00,933 Bukan itu maksudku. 116 00:10:01,809 --> 00:10:03,019 Ya. 117 00:10:07,356 --> 00:10:11,068 Himmel tak bisa mencabut pedang ini. 118 00:10:12,528 --> 00:10:16,198 Jadi, pahlawan yang kali ini juga bukan pahlawan sejati? 119 00:10:18,784 --> 00:10:19,994 Himmel... 120 00:10:20,953 --> 00:10:23,831 Lantas kenapa kalau aku bukan pahlawan sejati? 121 00:10:25,249 --> 00:10:28,961 Aku akan mengalahkan Demon King dan mengembalikan kedamaian dunia ini. 122 00:10:31,047 --> 00:10:35,343 Maka itu, tak penting apa aku pahlawan "sejati" ataupun "palsu". 123 00:10:38,929 --> 00:10:41,432 Dan Himmel berhasil melakukannya. 124 00:10:41,515 --> 00:10:44,310 Dia buktikan bahwa dia bisa selamatkan dunia tanpa pedang itu. 125 00:10:45,061 --> 00:10:46,729 Dia adalah pahlawan sejati. 126 00:10:47,355 --> 00:10:50,524 Lantas kenapa fakta itu disembunyikan? 127 00:10:51,192 --> 00:10:54,362 Itu keputusan orang-orang yang mengidolakan Himmel. 128 00:10:55,404 --> 00:10:58,032 Cerita yang kurang menarik, seperti ketidakmampuannya 129 00:10:58,115 --> 00:11:00,868 mencabut Pedang Pahlawan tak diperlukan bagi seorang pahlawan. 130 00:11:02,411 --> 00:11:04,872 Pahlawan selalu 131 00:11:04,955 --> 00:11:07,625 diagung-agungkan oleh generasi mendatang. 132 00:11:11,712 --> 00:11:15,800 Dan seiring berjalannya waktu, kebenaran menjadi benar-benar terlupakan. 133 00:11:32,983 --> 00:11:36,153 Aku tahu kau pasti akan datang dan membantu kami, Nona Frieren. 134 00:11:36,237 --> 00:11:37,446 Terima kasih banyak. 135 00:11:38,322 --> 00:11:40,157 Itu juga kata-kata terakhir nenekku. 136 00:11:40,741 --> 00:11:43,285 Kata-kata terakhir macam apa yang nenekmu tinggalkan? 137 00:11:43,911 --> 00:11:46,414 Baiklah, sampai jumpa setengah abad lagi. 138 00:11:48,707 --> 00:11:51,293 Lain kali, jangan terlambat, ya! 139 00:11:54,046 --> 00:11:57,091 DUA PULUH SEMBILAN TAHUN SEJAK HIMMEL THE HERO WAFAT 140 00:11:57,174 --> 00:11:59,969 WILAYAH APETIT DI KONTINEN UTARA 141 00:12:00,719 --> 00:12:04,223 Setelah menaruh barang di penginapan, waktu kita luang sampai malam. 142 00:12:04,306 --> 00:12:07,226 Sudah lama aku tak lihat kota. Akhirnya aku bisa bersantai. 143 00:12:08,853 --> 00:12:10,479 Apa rencanamu sore ini? 144 00:12:11,230 --> 00:12:13,441 Mau berbelanja bersama? 145 00:12:13,524 --> 00:12:17,319 Kau saja. Aku mau bersantai sambil membaca grimoire-ku. 146 00:12:17,403 --> 00:12:20,114 Begitukah? Baik, aku pergi sendiri saja. 147 00:12:20,739 --> 00:12:21,740 Oh, aku jadi ingat... 148 00:12:22,366 --> 00:12:25,578 Hari ini ulang tahun Stark yang ke-18. 149 00:12:28,080 --> 00:12:31,375 Kenapa kau baru bilang sekarang? 150 00:12:31,459 --> 00:12:34,128 Aku belum menyiapkan apa-apa. 151 00:12:34,211 --> 00:12:36,088 Beli saja sesuatu di pusat kota. 152 00:12:38,048 --> 00:12:40,593 Aku tak tahu apa yang Tuan Stark inginkan. 153 00:12:42,511 --> 00:12:44,555 Kau sungguh kurang persiapan, Fern. 154 00:12:44,638 --> 00:12:46,557 Ini salahmu, tahu? 155 00:12:48,309 --> 00:12:49,560 Omong-omong, 156 00:12:50,144 --> 00:12:52,396 kau mau memberinya apa? 157 00:13:00,321 --> 00:13:01,739 Kado istimewa. 158 00:13:06,911 --> 00:13:08,496 Obat yang hanya melelehkan baju. 159 00:13:09,830 --> 00:13:11,415 Setahuku, 160 00:13:11,499 --> 00:13:13,918 pria senang mendapatkan hal semacam ini. 161 00:13:14,001 --> 00:13:15,628 Begitulah kata guruku. 162 00:13:21,842 --> 00:13:24,553 Kenapa? Kau juga tertarik dengan obat itu? 163 00:13:28,474 --> 00:13:31,769 Saat kau membeli obat tak bermutu ini, 164 00:13:31,852 --> 00:13:34,188 bukankah aku sudah menyuruhmu mengembalikannya? 165 00:13:35,564 --> 00:13:37,441 Terserah kau saja. 166 00:13:39,568 --> 00:13:42,404 Padahal, obat ini amat berharga. 167 00:13:43,322 --> 00:13:45,991 Apa yang harus kuberikan kepadanya? 168 00:14:03,551 --> 00:14:05,302 Aku lupa bahwa aku punya ini. 169 00:14:07,388 --> 00:14:10,474 Aku terpaksa meminta informasi darinya secara langsung. 170 00:14:11,183 --> 00:14:12,810 Meski itu jadi terlalu jelas. 171 00:14:15,688 --> 00:14:16,814 Tuan Stark. 172 00:14:22,027 --> 00:14:23,529 Dia keluar? 173 00:14:26,782 --> 00:14:29,577 Warrior yang membawa kapak di punggungnya? 174 00:14:30,160 --> 00:14:32,746 Dia membantuku mendorong gerobak ini. 175 00:14:32,830 --> 00:14:35,583 Tadi, dia berjalan ke arah alun-alun. 176 00:14:37,418 --> 00:14:40,212 Dia baru saja bermain bersama kami. 177 00:14:42,256 --> 00:14:45,175 Dia membantu kucingku turun dari pohon. 178 00:14:46,760 --> 00:14:49,680 Dia menghentikan sapi yang mengamuk. 179 00:14:50,723 --> 00:14:52,224 Dia membantu banyak orang. 180 00:14:54,727 --> 00:14:57,021 Nona Frieren jahat sekali. 181 00:14:57,104 --> 00:15:01,317 Tuan Stark tak mungkin senang mendapatkan obat mesum semacam itu. 182 00:15:19,168 --> 00:15:20,210 Tuan Stark... 183 00:15:22,087 --> 00:15:24,423 Awan itu tampak seperti payudara. 184 00:15:26,175 --> 00:15:27,843 Dia memang mesum. 185 00:15:29,178 --> 00:15:31,722 Wah, serius? Yang itu seperti kotoran! 186 00:15:33,807 --> 00:15:36,769 Tidak, dia hanya kekanak-kanakan. 187 00:15:36,852 --> 00:15:41,190 - Aku harus beri tahu Fern nanti. - Bagaimana aku harus meresponsnya? 188 00:15:45,986 --> 00:15:47,488 Tuan Stark. 189 00:15:48,572 --> 00:15:50,950 Fern, kebetulan sekali! 190 00:15:51,033 --> 00:15:52,785 Awan itu... 191 00:15:55,204 --> 00:15:57,831 Maaf, lupakan saja. 192 00:15:59,500 --> 00:16:03,629 - Kau... - Mau berjalan-jalan? 193 00:16:03,712 --> 00:16:04,588 Ya. 194 00:16:06,674 --> 00:16:10,094 Hei, kenapa kau marah? Aku salah apa? 195 00:16:12,680 --> 00:16:14,598 Bagaimana aku harus mengatakannya? 196 00:16:15,849 --> 00:16:18,102 Aku akan meminta maaf. 197 00:16:18,185 --> 00:16:20,729 Bagaimanapun mengatakannya, pasti akan tampak jelas. 198 00:16:20,813 --> 00:16:22,606 Lebih baik aku tanya langsung saja. 199 00:16:25,067 --> 00:16:28,445 Tuan Stark, adakah sesuatu yang kauinginkan? 200 00:16:28,529 --> 00:16:29,947 Kenapa? 201 00:16:30,698 --> 00:16:33,450 Karena kau berulang tahun hari ini. 202 00:16:33,534 --> 00:16:37,204 Masa? Lantas apa kaitannya itu dengan keinginanku? 203 00:16:39,999 --> 00:16:42,209 Aku ingin memberimu kado ulang tahun. 204 00:16:42,292 --> 00:16:44,336 Apa? Kau mau memberiku sesuatu? 205 00:16:45,796 --> 00:16:48,841 Sudahlah. Sikapmu menyebalkan. Aku tak akan memberimu apa pun. 206 00:16:50,968 --> 00:16:53,846 Hei, aku tak bermaksud melucu. 207 00:16:54,471 --> 00:16:58,142 Aku belum pernah mendapatkan kado ulang tahun. 208 00:17:02,604 --> 00:17:07,234 Aku belum pernah mendapatkan apa pun dari mendiang keluargaku ataupun guruku. 209 00:17:07,317 --> 00:17:09,111 Jadi, kukira akan selalu begitu. 210 00:17:10,154 --> 00:17:11,780 Bahkan keluargamu sendiri? 211 00:17:12,614 --> 00:17:15,659 - Seperti itukah budaya kalian? - Tidak. 212 00:17:16,452 --> 00:17:19,079 Mungkin mereka memang tak peduli saja padaku. 213 00:17:20,789 --> 00:17:22,916 Kampung halamanku adalah desa para Warrior. 214 00:17:23,876 --> 00:17:25,669 Di sana, tak ada orang-orang lemah. 215 00:17:27,087 --> 00:17:29,131 Kalian rela diperlakukan begini oleh monster? 216 00:17:30,090 --> 00:17:33,052 Contohlah Stoltz. Tak hanya bebas dari luka, 217 00:17:33,135 --> 00:17:35,721 tapi juga tak ada setitik noda atau darah pun pada jubahnya. 218 00:17:38,515 --> 00:17:40,893 Sebuah jubah putih tanpa noda 219 00:17:40,976 --> 00:17:43,228 adalah tanda Warrior terkuat desa ini. 220 00:17:43,812 --> 00:17:46,023 Stoltz, kau adalah kebanggaan desa ini. 221 00:17:46,106 --> 00:17:47,524 Tentu saja, Ayah. 222 00:17:51,361 --> 00:17:54,948 Stark, sebaliknya, benar-benar aib keluarga. 223 00:17:55,032 --> 00:17:57,826 Meskipun sudah berlatih setiap hari, 224 00:17:57,910 --> 00:18:00,704 dia belum pernah bisa melawan monster sama sekali. 225 00:18:05,042 --> 00:18:06,877 Wah, mulai hujan. Ayo. 226 00:18:07,586 --> 00:18:09,880 Aku mau melatih adikku yang tak berguna ini. 227 00:18:09,963 --> 00:18:11,965 Jangan terlalu merundungnya. 228 00:18:12,049 --> 00:18:14,510 Ayah mau pulang. Ayah tak mau membuang waktu. 229 00:18:18,305 --> 00:18:19,515 Stark. 230 00:18:24,686 --> 00:18:25,521 Kakak... 231 00:18:29,441 --> 00:18:30,275 Maaf, ya... 232 00:18:31,652 --> 00:18:33,403 Konsentrasi yang bagus. 233 00:18:35,364 --> 00:18:37,449 Kau pasti akan jadi Warrior tangguh kelak 234 00:18:37,533 --> 00:18:39,785 Tapi kuda-kudamu harus diperbaiki sedikit. 235 00:18:43,455 --> 00:18:46,834 Sebenarnya, hanya kakakku yang berbeda. 236 00:18:47,668 --> 00:18:48,836 Namun... 237 00:18:57,511 --> 00:18:59,763 Saat kampung halamanku diserang oleh Demon, 238 00:19:00,514 --> 00:19:02,808 aku tetap meninggalkannya dan kabur. 239 00:19:03,934 --> 00:19:06,603 Pantas saja keluargaku tak pernah merayakan ulang tahunku. 240 00:19:07,312 --> 00:19:09,356 Aku aib keluarga yang hanya bisa kabur. 241 00:19:12,526 --> 00:19:14,820 Andai itu Himmel, pasti dia tak akan kabur. 242 00:19:19,408 --> 00:19:20,492 Tuan Stark, 243 00:19:21,201 --> 00:19:23,370 ayo kita pilih kado ulang tahunmu. 244 00:19:25,455 --> 00:19:27,207 Masa lalu tidaklah penting. 245 00:19:28,000 --> 00:19:30,294 Stark, Warrior yang kulihat selama ini, 246 00:19:30,377 --> 00:19:32,462 belum pernah sekali pun melarikan diri. 247 00:19:33,630 --> 00:19:35,757 Aku mungkin kabur suatu hari nanti. 248 00:19:36,341 --> 00:19:38,260 Tak akan kami biarkan. 249 00:19:38,844 --> 00:19:42,681 - Tapi aku... - Jika tak mau ikut, kupilih sendiri saja. 250 00:19:45,434 --> 00:19:46,852 Baiklah, ayo. 251 00:19:52,065 --> 00:19:54,776 - Oke, aku pilih yang ini. - Tidak, itu kemahalan. 252 00:19:54,860 --> 00:19:55,903 Ya. 253 00:20:04,870 --> 00:20:06,663 Selamat datang. Kenapa lama sekali? 254 00:20:07,247 --> 00:20:11,627 Nona Frieren, kenapa tiba-tiba membuat steik Hamburg yang besar sekali? 255 00:20:11,710 --> 00:20:15,297 Kok masih ditanya? Ulang tahun rasanya tak lengkap tanpa ini. 256 00:20:16,381 --> 00:20:18,800 Guru tak pernah memberiku kado, 257 00:20:18,884 --> 00:20:21,553 tapi dia selalu membuat steik Hamburg ulang tahun untukku. 258 00:20:22,221 --> 00:20:23,764 Apa maksudnya ini? 259 00:20:23,847 --> 00:20:27,809 - Stark, Eisen tak pernah memberitahumu? - Soal apa? 260 00:20:29,228 --> 00:20:31,396 Kadang Warrior memang sulit ditebak. 261 00:20:31,480 --> 00:20:33,815 Kau tak berhak bilang begitu. 262 00:20:33,899 --> 00:20:37,778 Ya, aku juga sulit ditebak. Jadi, aku tahu betul akan hal itu. 263 00:20:37,861 --> 00:20:39,238 Kita bodoh, 'kan? 264 00:20:39,321 --> 00:20:42,407 Kita seharusnya tahu bahwa perasaan harus diungkapkan dengan kata-kata. 265 00:20:43,700 --> 00:20:44,576 Ini... 266 00:20:47,454 --> 00:20:50,165 Kenapa kau selalu membuat steik Hamburg yang amat besar 267 00:20:50,249 --> 00:20:53,752 setiap kali ada yang berulang tahun? 268 00:20:54,336 --> 00:20:57,130 Ini sudah menjadi tradisi kampung halamanku. 269 00:20:57,214 --> 00:21:01,635 Ini bentuk penghargaan untuk Warrior yang sudah bekerja keras. 270 00:21:02,427 --> 00:21:05,430 Anggap saja ini kado ulang tahun dariku. 271 00:21:06,056 --> 00:21:09,017 Tapi, Eisen, kami bukan Warrior. 272 00:21:09,685 --> 00:21:12,229 Siapa pun yang bekerja keras adalah Warrior. 273 00:21:12,771 --> 00:21:15,524 - Begitukah? - Anggaplah begitu. 274 00:21:16,441 --> 00:21:18,694 Warrior yang sudah bekerja keras? 275 00:21:19,945 --> 00:21:21,530 Kakak sedang membuat apa? 276 00:21:22,698 --> 00:21:25,492 Steik Hamburg. Ini hari ulang tahunmu, 'kan? 277 00:21:26,576 --> 00:21:28,662 Jangan bilang Ayah atau siapa pun. 278 00:21:35,794 --> 00:21:37,045 Larilah, Stark. 279 00:21:40,007 --> 00:21:41,300 Kau harus tetap hidup. 280 00:22:10,662 --> 00:22:13,332 Eisen memberiku resepnya. 281 00:22:14,458 --> 00:22:16,251 Bagaimana? Enak, tidak? 282 00:22:24,426 --> 00:22:25,343 Ya. 283 00:22:30,182 --> 00:22:31,224 Oh, ini juga... 284 00:22:31,308 --> 00:22:33,143 Masih tersisa sedikit. 285 00:22:33,226 --> 00:22:36,104 Jangan sampai itu kutuangkan ke kepalamu lagi. 286 00:22:36,188 --> 00:22:37,939 Itu apa? 287 00:22:38,607 --> 00:22:40,859 Kau tak perlu tahu. 288 00:22:40,942 --> 00:22:44,154 - Ini obat berharga. - Obat apa? 289 00:22:44,237 --> 00:22:46,823 - Dasar mesum. - Kok mesum? 290 00:22:46,907 --> 00:22:50,077 - Mesum. - Kenapa kau terus menyebutku mesum? 291 00:24:21,543 --> 00:24:23,336 - Himmel! - Aku mimisan. 292 00:24:23,420 --> 00:24:25,046 - Alkohol adalah obat paling manjur. - Kenapa? 293 00:24:25,130 --> 00:24:28,216 - Orang dewasa memakai cara kotor. - Aku suka wanita yang lebih tua. 294 00:24:28,300 --> 00:24:30,969 "Fobia ras sendiri." 295 00:24:31,052 --> 00:24:32,012 Terjemahan subtitle oleh Fikar