1 00:00:01,960 --> 00:00:05,255 (เนื้อเรื่องต้นฉบับโดย ยามาดะ คาเนฮิโตะ และ อาเบะ สึกาซะ) 2 00:01:35,136 --> 00:01:37,555 (ยี่สิบเก้าปีหลังการจากไปของฮีโร่ฮิมเมล) 3 00:01:37,639 --> 00:01:39,933 (เทือกเขาสแวร์ในกลุ่มประเทศทางตอนเหนือ) 4 00:01:48,858 --> 00:01:51,027 ท่านฟรีเรนจะหลับแล้วค่ะ 5 00:01:59,786 --> 00:02:04,165 - หลับไปแล้วละค่ะ - งั้นเดี๋ยวฉันแบกขึ้นหลังไปแล้วกัน 6 00:02:04,249 --> 00:02:06,584 แต่ท่านสตาร์คมีขวานอยู่ด้วยนี่คะ 7 00:02:08,711 --> 00:02:10,713 แต่มือฉันว่างอยู่นะ 8 00:02:20,557 --> 00:02:23,268 - ฉันแบกเองดีกว่า - ทําไมล่ะ 9 00:02:23,935 --> 00:02:25,061 ก็แค่... 10 00:02:34,362 --> 00:02:39,200 สุดท้ายแล้ว ราชาก็ให้เงินเราแค่สิบเหรียญทองแดง 11 00:02:39,284 --> 00:02:42,203 - ขี้งกชะมัด - ช่วยไม่ได้นี่นา 12 00:02:42,287 --> 00:02:44,664 ก่อนหน้านี้มีฮีโร่ออกเดินทางไปตั้งมากมาย 13 00:02:44,747 --> 00:02:47,625 แล้วก็ล้มเหลวในการกําจัดราชาปีศาจ 14 00:02:48,293 --> 00:02:51,296 เอาน่า หาเงินค่าเดินทางกันเอง 15 00:02:51,379 --> 00:02:53,756 ด้วยการทําภารกิจกําจัดมอนสเตอร์ก็ไม่เลวนะ 16 00:02:56,009 --> 00:02:58,678 - จะได้สมเป็นการผจญภัยขึ้นไปอีกไง - จริงด้วยนะ 17 00:02:59,304 --> 00:03:02,181 นี่ นั่นมันดาบผู้กล้านี่นา 18 00:03:02,265 --> 00:03:03,683 ของเลียนแบบน่ะ 19 00:03:05,393 --> 00:03:08,938 ฉันเคยช่วยพ่อค้าเร่ ที่มายังหมู่บ้านของฉันไว้จากมอนสเตอร์น่ะ 20 00:03:09,022 --> 00:03:12,609 เขามอบมันให้ฉันแล้วพูดว่า “แด่ฮีโร่แห่งอนาคต” 21 00:03:13,234 --> 00:03:15,111 แต่เขาแค่ล้อเล่นเท่านั้นแหละ 22 00:03:15,194 --> 00:03:18,239 - นายถึงได้มาเป็นฮีโร่เหรอ - เปล่า 23 00:03:18,823 --> 00:03:22,410 มีเจ้าเด็กน่ารําคาญคนนึง จากสถานเด็กกําพร้าชื่อว่าไฮเตอร์ 24 00:03:22,493 --> 00:03:24,203 เขาบอกฉันว่า 25 00:03:24,287 --> 00:03:27,707 “มีแค่ดาบปลอมก็เป็นได้แค่ฮีโร่ปลอมๆ นั่นแหละ” 26 00:03:28,833 --> 00:03:31,127 “งั้นฉันจะเป็นฮีโร่ตัวจริงให้ดู” 27 00:03:32,253 --> 00:03:33,129 ฉันคิดแบบนั้นแหละ 28 00:03:34,964 --> 00:03:39,219 สักวันฉันจะต้องได้ดาบผู้กล้าของจริงมาครอง 29 00:03:39,302 --> 00:03:41,137 และโค่นราชาปีศาจให้ได้ 30 00:03:42,889 --> 00:03:45,141 แต่เวลานี่ช่างโหดร้ายจริงๆ 31 00:03:45,934 --> 00:03:48,102 ไฮเตอร์ปากพล่อยในวันนั้น 32 00:03:48,186 --> 00:03:51,189 ตอนนี้กลายมาเป็นพรีสต์เก๊ขี้เมาซะแล้ว 33 00:03:51,272 --> 00:03:52,690 ฉันนี่แหละพรีสต์ตัวจริงเสียงจริง 34 00:04:13,378 --> 00:04:16,422 - แค่ฝันไป... - ท่านฟรีเรนคะ 35 00:04:16,506 --> 00:04:18,049 ตื่นสักทีนะคะ 36 00:04:19,384 --> 00:04:21,511 ฉากนี้เหมือนเคยเห็นเลยแฮะ 37 00:04:22,178 --> 00:04:26,099 - สงสัยจะยังฝันอยู่แน่ๆ - ถ้างั้นก็ดีสิ 38 00:04:26,182 --> 00:04:28,685 ฉันดูถูกสภาพอากาศของเทือกเขานี้ไปหน่อย 39 00:04:28,768 --> 00:04:30,436 ขึ้นเหนือต่อไปเรื่อยๆ 40 00:04:30,520 --> 00:04:32,772 หมู่บ้านที่เรากําลังจะไปน่าจะอยู่ที่นั่นแหละ 41 00:04:32,855 --> 00:04:33,815 ได้ค่ะ 42 00:04:34,816 --> 00:04:37,485 ท่านฟรีเรน เดินเองไหวไหมคะ 43 00:04:39,237 --> 00:04:41,072 - ไม่ไหว - งั้นเหรอคะ 44 00:04:42,991 --> 00:04:43,950 หอมจังเลย 45 00:04:45,618 --> 00:04:46,452 ให้ตายสิ 46 00:04:46,536 --> 00:04:49,414 แบกฟรีเรนมาคนเดียวคงเหนื่อยแย่เลย 47 00:04:49,497 --> 00:04:51,082 เฟรุน เดี๋ยวฉันแบกต่อเอง 48 00:05:01,634 --> 00:05:02,677 โรคจิต 49 00:05:06,097 --> 00:05:07,265 ทําไมล่ะ 50 00:05:09,934 --> 00:05:12,437 พายุหิมะเบาลงแล้วละ 51 00:05:12,520 --> 00:05:14,355 ฉันจะหนาวตายอยู่แล้ว 52 00:05:18,860 --> 00:05:22,155 ในภูเขาลึกแบบนี้มีหมู่บ้านอยู่จริงๆ ด้วยเหรอเนี่ย 53 00:05:24,782 --> 00:05:27,618 เรากําลังรออยู่เลยค่ะ ท่านฟรีเรน 54 00:05:29,203 --> 00:05:31,998 เธอเป็นหัวหน้าหมู่บ้านคนปัจจุบันเหรอ เด็กจัง 55 00:05:32,081 --> 00:05:36,127 ค่ะ ฉันเป็นหัวหน้าหมู่บ้านรุ่นที่ 49 สืบทอดทางสายเลือดน่ะค่ะ 56 00:05:36,836 --> 00:05:39,547 ยินดีต้อนรับสู่หมู่บ้านแห่งดาบค่ะ 57 00:05:41,424 --> 00:05:44,010 ที่ด้านนอกหมู่บ้านมีกระท่อมพังอยู่ด้วยนะ 58 00:05:44,093 --> 00:05:47,096 เราเคยใช้ที่นั่นเป็นกระท่อมล่าสัตว์ค่ะ 59 00:05:47,847 --> 00:05:50,933 - เป็นฝีมือนายแห่งภูเขาน่ะค่ะ - นายเหรอ 60 00:05:51,017 --> 00:05:52,894 ที่นี่มีอะไรแบบนั้นด้วยเหรอเนี่ย 61 00:05:53,644 --> 00:05:55,938 ที่นี่คือหมู่บ้านแห่งดาบสินะ 62 00:05:56,022 --> 00:05:58,274 ท่านสตาร์ครู้จักด้วยเหรอคะ 63 00:05:58,983 --> 00:06:01,194 เป็นหมู่บ้านที่ปกป้องดาบผู้กล้าไว้ไงล่ะ 64 00:06:02,820 --> 00:06:04,822 ในสถานศักดิ์สิทธิ์ใกล้หมู่บ้าน 65 00:06:04,906 --> 00:06:08,659 มีดาบผู้กล้าที่ว่ากันว่า ท่านเทพธิดาเป็นผู้ประทานมาให้ 66 00:06:09,452 --> 00:06:10,620 ในประวัติศาสตร์ 67 00:06:10,703 --> 00:06:14,665 มีฮีโร่มากมายพยายามจะดึงมันออกมา แต่มันก็ไม่เคยขยับเลยสักนิด 68 00:06:15,500 --> 00:06:17,251 จนกระทั่งเมื่อ 80 ปีก่อนนั่นแหละ 69 00:06:20,338 --> 00:06:22,673 มันมีตํานานที่ว่า... 70 00:06:23,341 --> 00:06:25,843 ผู้ที่จะดึงดาบผู้กล้าออกได้ 71 00:06:25,927 --> 00:06:30,014 จะต้องเป็นฮีโร่ผู้มีชะตา หยุดยั้งภัยร้ายที่จะทําลายล้างโลกนี้เท่านั้น 72 00:06:30,098 --> 00:06:30,932 นั่นแหละ 73 00:06:31,015 --> 00:06:34,977 งั้นท่านฮิมเมลก็เป็นคนที่ดึงดาบออกได้สินะคะ 74 00:06:35,061 --> 00:06:36,312 ใช่แล้วละ 75 00:06:36,395 --> 00:06:39,690 เรื่องนี้ดังเอาเรื่องเลยนะ เธอไม่เคยได้ยินเหรอ 76 00:06:40,316 --> 00:06:42,944 ไม่ค่ะ ท่านไฮเตอร์ไม่เคยเล่าให้ฟังเลย 77 00:06:45,822 --> 00:06:47,073 ถึงแล้วค่ะ 78 00:06:48,908 --> 00:06:50,201 อุ่นดีจัง 79 00:06:51,160 --> 00:06:54,080 ใช้ไม่ได้เลยนะคะ ท่านฟรีเรน 80 00:06:54,163 --> 00:06:57,792 ไหนสัญญาไว้ว่าจะกลับมาภายในครึ่งศตวรรษไง 81 00:06:57,875 --> 00:07:01,462 ปกติฉันใจเย็นมากนะ แต่เรื่องนี้ฉันขอโกรธค่ะ 82 00:07:02,255 --> 00:07:05,716 นั่นเป็นคําสั่งเสียของคุณยาย ที่เป็นหัวหน้าหมู่บ้านก่อนหน้าฉันสองรุ่นค่ะ 83 00:07:06,300 --> 00:07:10,763 ฉันก็บอกไปแล้วนี่นา ว่ามันจะยังปลอดภัยไปอีก 80 ปี 84 00:07:10,847 --> 00:07:14,517 คนหมู่บ้านนี้ที่ปกป้องดาบผู้กล้ามาโดยตลอด 85 00:07:14,600 --> 00:07:16,686 ก็น่าจะปกป้องตัวเองได้เหมือนกันสิ 86 00:07:16,769 --> 00:07:19,021 ก็คงจะจริงค่ะ 87 00:07:19,105 --> 00:07:21,732 แต่เราก็ยังต้องให้ท่านฟรีเรน ช่วยทําหน้าที่ตัวเองด้วยนะคะ 88 00:07:21,816 --> 00:07:25,778 - ที่ว่า “หน้าที่” หมายความว่ายังไงเหรอคะ - กําจัดมอนสเตอร์น่ะ 89 00:07:25,862 --> 00:07:29,365 พวกมอนสเตอร์มักจะโผล่มารอบๆ หมู่บ้านนี้น่ะ 90 00:07:29,949 --> 00:07:33,953 พักหลังนี้ นายแห่งภูเขา ก็เริ่มอาละวาดด้วยเหมือนกันค่ะ 91 00:07:35,079 --> 00:07:37,582 งั้นเริ่มพรุ่งนี้เลยแล้วกันนะ 92 00:07:38,458 --> 00:07:40,626 ฉันอยากรีบทําให้เสร็จๆ ไปน่ะ 93 00:07:57,852 --> 00:08:01,230 ขนาดใกล้หมู่บ้าน ยังมีมอนสเตอร์เยอะขนาดนี้เชียว 94 00:08:01,314 --> 00:08:02,607 ทําไมไม่จ้าง 95 00:08:02,690 --> 00:08:06,486 นักผจญภัยคนอื่นก่อนล่ะถ้าสถานการณ์แย่ขนาดนี้ 96 00:08:06,569 --> 00:08:09,113 เราก็อยากจะทําแบบนั้นอยู่ค่ะ แต่ว่า... 97 00:08:09,697 --> 00:08:11,574 ไม่ว่ายังไงฮิมเมลก็เป็นฮีโร่ 98 00:08:12,700 --> 00:08:15,620 มีมอนสเตอร์เยอะจริงๆ นะเนี่ย 99 00:08:16,954 --> 00:08:18,998 พวกมันไปรวมตัวกันอยู่หน้าถ้ํานั่น 100 00:08:38,351 --> 00:08:40,645 ฟรีเรน นี่มัน... 101 00:08:48,236 --> 00:08:49,529 นายแห่งภูเขาค่ะ 102 00:08:53,407 --> 00:08:56,702 อย่างงี้นี่เอง ไม่แปลกที่ฉันไม่รู้เรื่องแก 103 00:08:56,786 --> 00:08:58,037 เพิ่งมาใหม่สินะ 104 00:08:58,829 --> 00:09:00,790 แค่ 80 ปี คิดว่าตัวเองเป็นนายได้แล้วเหรอ 105 00:09:03,125 --> 00:09:05,503 สตาร์ค ยังขยับไหวใช่ไหม 106 00:09:12,760 --> 00:09:14,512 ขี้สั่งจริงๆ เลย 107 00:09:20,726 --> 00:09:22,311 ดีมาก 108 00:09:31,404 --> 00:09:33,447 แค่นี้ก็จบหน้าที่แล้ว 109 00:09:38,578 --> 00:09:41,163 ฟรีเรน ช่วยอธิบายหน่อยได้ไหม 110 00:09:42,957 --> 00:09:44,709 นั่นมันดาบผู้กล้านี่ 111 00:09:46,502 --> 00:09:49,046 มันคือสิ่งที่ดึงดูดมอนสเตอร์มาที่นี่ไงล่ะ 112 00:09:49,797 --> 00:09:52,717 มอนสเตอร์ผ่านเกราะป้องกันอันแข็งแกร่ง ของสถานศักดิ์สิทธิ์เข้าไปไม่ได้ 113 00:09:52,800 --> 00:09:55,803 แต่ก็ไม่อาจต้านแรงกระตุ้น ที่จะทําลายดาบนั่นของตัวเองได้เช่นกัน 114 00:09:56,512 --> 00:09:59,140 พวกมันกลัวดาบผู้กล้าขนาดนั้นเลยละ 115 00:09:59,223 --> 00:10:00,933 ไม่ได้หมายถึงเรื่องนั้น 116 00:10:01,809 --> 00:10:03,019 นั่นสินะ 117 00:10:07,356 --> 00:10:11,068 ฮิมเมลก็ดึงดาบนั่นออกมาไม่ได้ 118 00:10:12,528 --> 00:10:16,198 ฮีโร่ในครั้งนี้ก็ไม่ใช่ตัวจริงเหมือนเคยสินะ 119 00:10:18,784 --> 00:10:19,994 ฮิมเมล 120 00:10:20,953 --> 00:10:23,831 เป็นฮีโร่ปลอมแล้วมันทําไม 121 00:10:25,249 --> 00:10:28,961 ฉันจะจัดการราชาปีศาจ แล้วคืนสันติสุขให้โลกนี้เอง 122 00:10:31,047 --> 00:10:35,343 แบบนั้นจะ “จริง” หรือ “ปลอม” ก็ไม่สําคัญแล้ว 123 00:10:38,929 --> 00:10:41,432 และฮิมเมลก็ทําได้อย่างที่พูดไว้ 124 00:10:41,515 --> 00:10:44,310 เขาพิสูจน์ให้เราเห็น ว่าเขาช่วยโลกได้โดยไม่ต้องใช้ดาบเล่มนั้น 125 00:10:45,061 --> 00:10:46,729 เขาคือฮีโร่ตัวจริง 126 00:10:47,355 --> 00:10:50,524 แล้วทําไมเรื่องนี้ถึงถูกปิดเป็นความลับล่ะคะ 127 00:10:51,192 --> 00:10:54,362 เรื่องนั้นเป็นฝีมือของคนที่อยากเชิดชูฮิมเมลน่ะ 128 00:10:55,404 --> 00:10:58,032 เรื่องที่ดูไม่ดีอย่างการดึงดาบผู้กล้าไม่ได้ 129 00:10:58,115 --> 00:11:00,868 ไม่จําเป็นต่อตัวฮีโร่ 130 00:11:02,411 --> 00:11:04,872 เรื่องราวของฮีโร่ทั้งหลายน่ะ 131 00:11:04,955 --> 00:11:07,625 ถูกชนรุ่นหลังเสริมเติมแต่งจนเกินจริง 132 00:11:11,712 --> 00:11:15,800 และเมื่อเวลาผ่านไป ความจริงก็ถูกลบเลือนหายไปจนหมดสิ้น 133 00:11:32,983 --> 00:11:36,153 ฉันรู้อยู่แล้วละค่ะว่ายังไงท่านฟรีเรนก็ต้องมา 134 00:11:36,237 --> 00:11:37,446 ขอบคุณมากเลยนะคะ 135 00:11:38,322 --> 00:11:40,157 นี่ก็เป็นคําสั่งเสียของคุณยายเหมือนกันค่ะ 136 00:11:40,741 --> 00:11:43,285 ยายเธอสั่งเสียไว้แบบไหนกันแน่เนี่ย 137 00:11:43,911 --> 00:11:46,414 ถ้างั้นอีกครึ่งศตวรรษเจอกันนะ 138 00:11:48,707 --> 00:11:51,293 ครั้งหน้าอย่ามาสายนะคะ 139 00:11:54,046 --> 00:11:57,091 (ยี่สิบเก้าปีหลังการจากไปของฮีโร่ฮิมเมล) 140 00:11:57,174 --> 00:11:59,969 (ภูมิภาคอัพเปทีตในกลุ่มประเทศทางตอนเหนือ) 141 00:12:00,719 --> 00:12:04,223 พอเอาของไปไว้ที่โรงเตี๊ยมแล้ว ทุกคนมีเวลาว่างจนถึงตอนค่ํานะ 142 00:12:04,306 --> 00:12:07,226 ไม่ได้เข้าเมืองมาตั้งนาน ได้พักผ่อนสักที 143 00:12:08,853 --> 00:12:10,479 ท่านฟรีเรนจะทําอะไรเหรอคะ 144 00:12:11,230 --> 00:12:13,441 ไปซื้อของด้วยกันไหมคะ 145 00:12:13,524 --> 00:12:17,319 ไม่เอาละ ฉันจะพัก อ่านหนังสือเวทมนตร์อยู่ที่นี่แหละ 146 00:12:17,403 --> 00:12:20,114 งั้นเหรอคะ งั้นเดี๋ยวฉันไปคนเดียวค่ะ 147 00:12:20,739 --> 00:12:21,740 อ้อ จริงด้วย 148 00:12:22,366 --> 00:12:25,578 วันนี้เป็นวันเกิดครบ 18 ปีของสตาร์คนะ 149 00:12:28,080 --> 00:12:31,375 ทําไมถึงเพิ่งมาบอกล่ะคะ 150 00:12:31,459 --> 00:12:34,128 ฉันเลยไม่ได้เตรียมอะไรไว้เลย 151 00:12:34,211 --> 00:12:36,088 ก็หาซื้อเอาในเมืองสิ 152 00:12:38,048 --> 00:12:40,593 ฉันไม่รู้ว่าท่านสตาร์คอยากได้อะไรน่ะสิ 153 00:12:42,511 --> 00:12:44,555 ไม่เตรียมพร้อมเลยนะ เฟรุน 154 00:12:44,638 --> 00:12:46,557 ความผิดท่านฟรีเรนนั่นแหละ 155 00:12:48,309 --> 00:12:49,560 จะว่าไป 156 00:12:50,144 --> 00:12:52,396 ท่านฟรีเรนจะให้อะไรเขาเหรอคะ 157 00:13:00,321 --> 00:13:01,739 ของพิเศษน่ะ 158 00:13:06,911 --> 00:13:08,496 น้ํายาที่ละลายเฉพาะเสื้อผ้า 159 00:13:09,830 --> 00:13:11,415 ถ้าเป็นผู้ชายละก็ 160 00:13:11,499 --> 00:13:13,918 ได้ของแบบนี้ไปก็มีความสุขแล้ว 161 00:13:14,001 --> 00:13:15,628 อาจารย์ฉันบอกมาแบบนี้ 162 00:13:21,842 --> 00:13:24,553 อะไร เธอก็อยากได้เหมือนกันเหรอ 163 00:13:28,474 --> 00:13:31,769 ตอนที่ซื้อน้ํายาลามกนี่มา 164 00:13:31,852 --> 00:13:34,188 ฉันบอกให้เอาไปคืนแล้วไม่ใช่เหรอคะ 165 00:13:35,564 --> 00:13:37,441 ไม่รู้ด้วยแล้วค่ะ 166 00:13:39,568 --> 00:13:42,404 น้ํายามันแพงนะ รู้บ้างไหม 167 00:13:43,322 --> 00:13:45,991 ให้อะไรเขาดีนะ 168 00:14:03,551 --> 00:14:05,302 ลืมไปเลยว่ามีเจ้านี่อยู่ 169 00:14:07,388 --> 00:14:10,474 คงไม่มีทางเลือกอื่น นอกจากถามเขาตรงๆ แล้วละ 170 00:14:11,183 --> 00:14:12,810 ถึงมันจะไม่เซอร์ไพรส์ก็เถอะ 171 00:14:15,688 --> 00:14:16,814 ท่านสตาร์ค 172 00:14:22,027 --> 00:14:23,529 ออกไปแล้วเหรอ 173 00:14:26,782 --> 00:14:29,577 วอริเออร์ที่สะพายขวานไว้ที่หลังน่ะเหรอ 174 00:14:30,160 --> 00:14:32,746 เขาช่วยฉันเข็นรถนี่ด้วยละ 175 00:14:32,830 --> 00:14:35,583 ดูเหมือนเขาจะไปทางตลาดนะ 176 00:14:37,418 --> 00:14:40,212 เมื่อกี้เขาเพิ่งเล่นกับเราเอง 177 00:14:42,256 --> 00:14:45,175 เขาช่วยพาน้องเหมียวลงมาจากต้นไม้ด้วยค่ะ 178 00:14:46,760 --> 00:14:49,680 เขาช่วยหยุดวัวพยศไว้ด้วยละ 179 00:14:50,723 --> 00:14:52,224 เขาช่วยคนไว้เยอะแยะเลยแฮะ 180 00:14:54,727 --> 00:14:57,021 ท่านฟรีเรนนี่เสียมารยาทจริงๆ 181 00:14:57,104 --> 00:15:01,317 ท่านสตาร์คไม่มีทางดีใจ ที่ได้น้ํายาลามกแบบนั้นหรอก 182 00:15:19,168 --> 00:15:20,210 ท่านสตาร์ค... 183 00:15:22,087 --> 00:15:24,423 เมฆนั่นเหมือนหน่มน้มเลยแฮะ 184 00:15:26,175 --> 00:15:27,843 โรคจิตชัดๆ 185 00:15:29,178 --> 00:15:31,722 ไม่จริงน่า ก้อนนั้นอย่างกับอุนจิ 186 00:15:33,807 --> 00:15:36,769 ไม่หรอก แค่ไม่รู้จักโตเท่านั้นแหละ 187 00:15:36,852 --> 00:15:41,190 - เอาไปบอกเฟรุนดีกว่า - แล้วฉันต้องตอบยังไงล่ะเนี่ย 188 00:15:45,986 --> 00:15:47,488 ท่านสตาร์ค 189 00:15:48,572 --> 00:15:50,950 เฟรุน มาได้จังหวะพอดีเลย 190 00:15:51,033 --> 00:15:52,785 เมฆก้อนนั้นน่ะ... 191 00:15:55,204 --> 00:15:57,831 ขอโทษครับ ไม่มีอะไรแล้วครับ 192 00:15:59,500 --> 00:16:03,629 - เอ่อ... - ไปเดินเล่นกันไหมคะ 193 00:16:03,712 --> 00:16:04,588 เอาสิ 194 00:16:06,674 --> 00:16:10,094 นี่ โกรธอะไรน่ะ ฉันทําอะไรผิดเหรอ 195 00:16:12,680 --> 00:16:14,598 จะพูดเรื่องนั้นยังไงดีนะ 196 00:16:15,849 --> 00:16:18,102 ฉันขอโทษน่า 197 00:16:18,185 --> 00:16:20,729 จะพูดยังไง มันก็รู้ได้ทันทีอยู่ดี 198 00:16:20,813 --> 00:16:22,606 สู้ถามไปตรงๆ เลยดีกว่ามั้ง 199 00:16:25,067 --> 00:16:28,445 ท่านสตาร์ค มีอะไรที่อยากได้ไหมคะ 200 00:16:28,529 --> 00:16:29,947 ทําไมเหรอ 201 00:16:30,698 --> 00:16:33,450 เพราะวันนี้เป็นวันเกิดท่านสตาร์คไงคะ 202 00:16:33,534 --> 00:16:37,204 งั้นเหรอ แล้วมันเกี่ยวกับ เรื่องฉันต้องการอะไรตรงไหนล่ะ 203 00:16:39,999 --> 00:16:42,209 ก็ของขวัญวันเกิดไงคะ 204 00:16:42,292 --> 00:16:44,336 ฮะ เธอจะให้ของขวัญฉันเหรอ 205 00:16:45,796 --> 00:16:48,841 ช่างเถอะค่ะ ท่านสตาร์คทําตัวน่ารําคาญ ฉันไม่ให้แล้ว 206 00:16:50,968 --> 00:16:53,846 เปล่านะ ฉันไม่ได้ตั้งใจจะกวน 207 00:16:54,471 --> 00:16:58,142 ฉันแค่ไม่เคยได้ของขวัญวันเกิดมาก่อนน่ะ 208 00:17:02,604 --> 00:17:07,234 ฉันไม่เคยได้รับอะไร จากครอบครัวหรืออาจารย์เลย 209 00:17:07,317 --> 00:17:09,111 เลยไม่คิดว่าจะได้น่ะ 210 00:17:10,154 --> 00:17:11,780 ครอบครัวก็ด้วยเหรอคะ 211 00:17:12,614 --> 00:17:15,659 - มีธรรมเนียมแบบนั้นกันเหรอ - เปล่า 212 00:17:16,452 --> 00:17:19,079 พวกเขาน่าจะแค่ไม่ใส่ใจน่ะ 213 00:17:20,789 --> 00:17:22,916 บ้านเกิดฉันเป็นหมู่บ้านวอริเออร์น่ะ 214 00:17:23,876 --> 00:17:25,669 คนอ่อนแอไม่มีที่ยืนหรอก 215 00:17:27,087 --> 00:17:29,131 นี่ปล่อยให้มอนสเตอร์ทําแบบนี้กับพวกนายเหรอ 216 00:17:30,090 --> 00:17:33,052 ดูอย่างสตอลซ์สิ ไม่เพียงแต่จะไม่ได้รับบาดเจ็บ 217 00:17:33,135 --> 00:17:35,721 แต่เนื้อตัวยังไม่เปื้อนเลือดหรือดินเลยด้วยซ้ํา 218 00:17:38,515 --> 00:17:40,893 ผ้าคลุมสีขาวที่ไร้รอยเปื้อนเปรอะคือสัญลักษณ์ 219 00:17:40,976 --> 00:17:43,228 ของวอริเออร์ที่แกร่งที่สุดของหมู่บ้าน 220 00:17:43,812 --> 00:17:46,023 สตอลซ์ ลูกคือความภาคภูมิใจของหมู่บ้านนี้ 221 00:17:46,106 --> 00:17:47,524 ครับพ่อ 222 00:17:51,361 --> 00:17:54,948 ส่วนเจ้าสตาร์คนั่นคือความอัปยศ 223 00:17:55,032 --> 00:17:57,826 ไม่ว่าจะฝึกหนักทุกวันขนาดไหน 224 00:17:57,910 --> 00:18:00,704 ก็ไม่กล้าสู้มอนสเตอร์แม้แต่ครั้งเดียว 225 00:18:05,042 --> 00:18:06,877 ฝนจะตกแล้ว ไปกันเถอะ 226 00:18:07,586 --> 00:18:09,880 ผมจะไปช่วยไอ้น้องไม่ได้เรื่องฝึกสักหน่อย 227 00:18:09,963 --> 00:18:11,965 อย่าแกล้งเขาหนักเกินล่ะ 228 00:18:12,049 --> 00:18:14,510 ฉันกลับบ้านก่อนนะ ไม่อยากเสียเวลาเปล่า 229 00:18:18,305 --> 00:18:19,515 สตาร์ค 230 00:18:24,686 --> 00:18:25,521 พี่ 231 00:18:29,441 --> 00:18:30,275 ผมขอโทษ 232 00:18:31,652 --> 00:18:33,403 มีสมาธิดีมากเลย 233 00:18:35,364 --> 00:18:37,449 นายต้องแข็งแกร่งได้แน่ๆ 234 00:18:37,533 --> 00:18:39,785 แต่ท่าต่อสู้ยังต้องฝึกอีกหน่อยนะ 235 00:18:43,455 --> 00:18:46,834 ที่จริงแล้ว พี่ของฉันเป็นคนเดียวที่ต่างจากคนอื่น 236 00:18:47,668 --> 00:18:48,836 แต่ว่า 237 00:18:57,511 --> 00:18:59,763 ตอนที่หมู่บ้านฉันถูกปีศาจโจมตี 238 00:19:00,514 --> 00:19:02,808 ฉันก็ยังทอดทิ้งเขาแล้วหนีมาอยู่ดี 239 00:19:03,934 --> 00:19:06,603 ไม่แปลกเลย ที่ครอบครัวฉันจะไม่เคยฉลองวันเกิดให้ 240 00:19:07,312 --> 00:19:09,356 ฉันคือความอัปยศที่ทําเป็นแค่หนี 241 00:19:12,526 --> 00:19:14,820 ถ้าเป็นฮิมเมลละก็ เขาคงไม่หนีแน่ๆ 242 00:19:19,408 --> 00:19:20,492 ท่านสตาร์ค 243 00:19:21,201 --> 00:19:23,370 ไปเลือกของขวัญกันเถอะ 244 00:19:25,455 --> 00:19:27,207 อดีตไม่สําคัญหรอกค่ะ 245 00:19:28,000 --> 00:19:30,294 วอริเออร์สตาร์คที่ฉันรู้จักมาจนถึงตอนนี้ 246 00:19:30,377 --> 00:19:32,462 ไม่เคยหนีแม้แต่ครั้งเดียว 247 00:19:33,630 --> 00:19:35,757 สักวันฉันอาจจะหนีก็ได้นะ 248 00:19:36,341 --> 00:19:38,260 พวกเราไม่ปล่อยให้หนีหรอกค่ะ 249 00:19:38,844 --> 00:19:42,681 - แต่ฉัน... - ถ้าไม่ตามมา ฉันจะเลือกเองแล้วนะคะ 250 00:19:45,434 --> 00:19:46,852 รู้แล้วน่า 251 00:19:52,065 --> 00:19:54,776 - เอาอันนี้ละกัน - ไม่ได้ อันนั้นแพงไป 252 00:19:54,860 --> 00:19:55,903 จ้ะ 253 00:20:04,870 --> 00:20:06,663 ยินดีต้อนรับกลับมา ทําไมไปกันนานนักล่ะ 254 00:20:07,247 --> 00:20:11,627 ท่านฟรีเรน สเต๊กแฮมเบิร์ก ชิ้นใหญ่เบ้อเร่อเท่อนั่นมันอะไรคะ 255 00:20:11,710 --> 00:20:15,297 พูดอะไรของเธอน่ะ ถ้าไม่มีไอ้นี่ วันเกิดก็ไม่สมเป็นวันเกิดน่ะสิ 256 00:20:16,381 --> 00:20:18,800 อาจารย์ไม่เคยให้ของขวัญฉันเลย 257 00:20:18,884 --> 00:20:21,553 แต่เขาจะทําสเต๊กแฮมเบิร์กวันเกิดให้ 258 00:20:22,221 --> 00:20:23,764 อะไรกันคะเนี่ย 259 00:20:23,847 --> 00:20:27,809 - สตาร์ค ไอเซ็นไม่เคยบอกเลยเหรอ - เรื่องอะไรเหรอ 260 00:20:29,228 --> 00:20:31,396 วอริเออร์นี่เข้าใจยากจริงๆ แฮะ 261 00:20:31,480 --> 00:20:33,815 ท่านฟรีเรนไม่มีหน้าไปพูดแบบนั้นหรอกค่ะ 262 00:20:33,899 --> 00:20:37,778 ใช่ ฉันเองก็เข้าใจยาก เลยรู้ว่ามันเป็นยังไงไงล่ะ 263 00:20:37,861 --> 00:20:39,238 พวกเรานี่บ้าจริงๆ เลยเนอะ 264 00:20:39,321 --> 00:20:42,407 พวกเราควรจะรู้จัก ถ่ายทอดความรู้สึกออกมาเป็นคําพูดบ้าง 265 00:20:43,700 --> 00:20:44,576 นี่น่ะ... 266 00:20:47,454 --> 00:20:50,165 ทําไมถึงต้องทําสเต๊กแฮมเบิร์กชิ้นใหญ่เบ้อเร่อเท่อ 267 00:20:50,249 --> 00:20:53,752 ทุกครั้งที่ถึงวันเกิดใครด้วยล่ะ 268 00:20:54,336 --> 00:20:57,130 มันเป็นธรรมเนียมของบ้านเกิดฉันน่ะ 269 00:20:57,214 --> 00:21:01,635 เป็นรางวัลสําหรับวอริเออร์ที่พยายามอย่างหนัก 270 00:21:02,427 --> 00:21:05,430 ถือซะว่าเป็นของขวัญวันเกิดจากฉันแล้วกัน 271 00:21:06,056 --> 00:21:09,017 แต่ว่า ไอเซ็น พวกเราไม่ใช่วอริเออร์นะ 272 00:21:09,685 --> 00:21:12,229 ใครก็ตามที่พยายามอย่างหนัก ถือเป็นวอริเออร์ทั้งนั้น 273 00:21:12,771 --> 00:21:15,524 - จริงเหรอ - ใครจะไปรู้เนอะ 274 00:21:16,441 --> 00:21:18,694 วอริเออร์ที่พยายามอย่างหนักเหรอ 275 00:21:19,945 --> 00:21:21,530 พี่ ทําอะไรอยู่เหรอ 276 00:21:22,698 --> 00:21:25,492 สเต๊กแฮมเบิร์กน่ะ วันเกิดนายไม่ใช่เหรอ 277 00:21:26,576 --> 00:21:28,662 อย่าไปบอกพ่อหรือใครนะ 278 00:21:35,794 --> 00:21:37,045 หนีไป สตาร์ค 279 00:21:40,007 --> 00:21:41,300 นายต้องมีชีวิตอยู่ต่อไป 280 00:22:10,662 --> 00:22:13,332 ไอเซ็นให้สูตรฉันมา 281 00:22:14,458 --> 00:22:16,251 เป็นไง อร่อยไหม 282 00:22:24,426 --> 00:22:25,343 อือ 283 00:22:30,182 --> 00:22:31,224 แล้วก็นี่ 284 00:22:31,308 --> 00:22:33,143 ยังมีเหลืออยู่นิดหน่อย 285 00:22:33,226 --> 00:22:36,104 อย่าให้ฉันต้องเทใส่หัวอีกรอบนะคะ 286 00:22:36,188 --> 00:22:37,939 ฮะ อะไรน่ะ 287 00:22:38,607 --> 00:22:40,859 ไม่เกี่ยวกับท่านสตาร์คค่ะ 288 00:22:40,942 --> 00:22:44,154 - น้ํายาราคาแพงน่ะ - ใช้ทําอะไรเหรอ 289 00:22:44,237 --> 00:22:46,823 - โรคจิต - ฮะ อะไร 290 00:22:46,907 --> 00:22:50,077 - โรคจิต - ทําไมถึงเรียกฉันแบบนั้นล่ะ 291 00:24:21,543 --> 00:24:23,336 - ฮิมเมล - เลือดกําเดาไหลเลย 292 00:24:23,420 --> 00:24:25,046 - แอลกอฮอล์คือยาที่ดีที่สุด - อะไรเหรอ 293 00:24:25,130 --> 00:24:28,216 - พวกผู้ใหญ่เล่นสกปรก - ฉันชอบผู้หญิงแก่กว่าน่ะ 294 00:24:28,300 --> 00:24:30,969 “เกลียดพวกเดียวกัน” 295 00:24:31,052 --> 00:24:32,012 คําบรรยายโดย รพีพร ที