1
00:00:01,960 --> 00:00:05,255
NGUYÊN TÁC CỦA
YAMADA KANEHITO / ABE TSUKASA
2
00:01:35,136 --> 00:01:37,555
ĐÃ 29 NĂM TỪ KHI ANH HÙNG HIMMEL QUA ĐỜI
3
00:01:37,639 --> 00:01:39,933
DÃY NÚI SCHWER Ở PHÍA BẮC LỤC ĐỊA
4
00:01:48,858 --> 00:01:51,027
Cô Frieren sắp ngủ luôn rồi.
5
00:01:59,786 --> 00:02:04,165
- Cô ấy ngủ rồi.
- Thôi đành. Để tôi bế cô ấy.
6
00:02:04,249 --> 00:02:06,584
Nhưng cậu còn vác cây rìu mà.
7
00:02:08,711 --> 00:02:10,713
Nhưng tôi vẫn rảnh tay mà.
8
00:02:20,557 --> 00:02:23,268
- Để tôi cõng cô ấy.
- Tại sao chứ?
9
00:02:23,935 --> 00:02:25,061
Không có lý do gì cả.
10
00:02:34,362 --> 00:02:39,200
Cuối cùng thì nhà vua
chỉ phát cho chúng ta có mười đồng.
11
00:02:39,284 --> 00:02:42,203
- Đúng là keo kiệt.
- Cũng đành vậy thôi.
12
00:02:42,287 --> 00:02:44,664
Cho đến giờ,
rất nhiều Anh hùng đã khởi hành
13
00:02:44,747 --> 00:02:47,625
và đều không đánh bại được Quỷ vương.
14
00:02:48,293 --> 00:02:51,296
Chà, tự mình kiếm chi phí đi lại
bằng cách hoàn thành
15
00:02:51,379 --> 00:02:53,756
các nhiệm vụ cũng không phải ý tồi.
16
00:02:56,009 --> 00:02:58,678
- Như vậy mới giống phiêu lưu chứ.
- Đúng vậy.
17
00:02:59,304 --> 00:03:02,181
Này, đó là Kiếm Dũng Sĩ mà.
18
00:03:02,265 --> 00:03:03,683
Chỉ là hàng nhái thôi.
19
00:03:05,393 --> 00:03:08,938
Tôi từng cứu một người bán hàng rong
đến làng của tôi khỏi con quái vật
20
00:03:09,022 --> 00:03:12,609
nên anh ấy trao cho tôi thứ này và nói,
"Tặng cho Anh hùng tương lai."
21
00:03:13,234 --> 00:03:15,111
Giống như chơi đùa với trẻ con vậy.
22
00:03:15,194 --> 00:03:18,239
- Nhờ vậy mà cậu trở thành Anh hùng sao?
- Không.
23
00:03:18,823 --> 00:03:22,410
Có một tên nhóc phiền toái
tên là Heiter ở cô nhi viện.
24
00:03:22,493 --> 00:03:24,203
Cậu ta nói với tôi,
25
00:03:24,287 --> 00:03:27,707
"Cậu chỉ có thanh kiếm giả,
nên cậu chỉ có thể làm Anh hùng giả thôi."
26
00:03:28,833 --> 00:03:31,127
"Vậy để tôi làm Anh hùng thật
cho cậu thấy."
27
00:03:32,253 --> 00:03:33,129
Tôi đã nghĩ như vậy.
28
00:03:34,964 --> 00:03:39,219
Sẽ có một ngày, tôi được cầm
Kiếm Dũng Sĩ thật trên tay
29
00:03:39,302 --> 00:03:41,137
và đánh bại Quỷ vương.
30
00:03:42,889 --> 00:03:45,141
Nhưng thời gian thật tàn nhẫn.
31
00:03:45,934 --> 00:03:48,102
Cái tên Heiter mồm mép
32
00:03:48,186 --> 00:03:51,189
giờ đã trở thành Tư tế dỏm,
suốt ngày chỉ biết rượu chè.
33
00:03:51,272 --> 00:03:52,690
Tôi là Tư tế xịn nhé.
34
00:04:13,378 --> 00:04:16,422
- Là mơ sao...
- Cô Frieren.
35
00:04:16,506 --> 00:04:18,049
Cuối cùng cô cũng tỉnh rồi.
36
00:04:19,384 --> 00:04:21,511
Cảnh tượng này quen quá.
37
00:04:22,178 --> 00:04:26,099
- Chắc ta còn đang mơ rồi.
- Nếu vậy thì tốt quá.
38
00:04:26,182 --> 00:04:28,685
Ta đã đánh giá thấp
thời tiết trên núi rồi.
39
00:04:28,768 --> 00:04:30,436
Cứ đi về phía Bắc đi.
40
00:04:30,520 --> 00:04:32,772
Sắp đến ngôi làng
mà chúng ta muốn tới rồi.
41
00:04:32,855 --> 00:04:33,815
Em hiểu rồi.
42
00:04:34,816 --> 00:04:37,485
Cô Frieren, cô có tự đi được không?
43
00:04:39,237 --> 00:04:41,072
- Không.
- Em hiểu.
44
00:04:42,991 --> 00:04:43,950
Thơm quá.
45
00:04:45,618 --> 00:04:46,452
Trời ạ...
46
00:04:46,536 --> 00:04:49,414
Cõng từ nãy đến giờ chắc cậu cũng mệt rồi.
47
00:04:49,497 --> 00:04:51,082
Fern, để tôi cõng thay.
48
00:05:01,634 --> 00:05:02,677
Biến thái.
49
00:05:06,097 --> 00:05:07,265
Sao lại thế?
50
00:05:09,934 --> 00:05:12,437
Trận bão tuyết lắng xuống rồi.
51
00:05:12,520 --> 00:05:14,355
Ta suýt chết cóng rồi.
52
00:05:18,860 --> 00:05:22,155
Trong rừng sâu thế này
mà thật sự có một ngôi làng sao?
53
00:05:24,782 --> 00:05:27,618
Chúng tôi đã đợi
rất lâu rồi, Ngài Frieren.
54
00:05:29,203 --> 00:05:31,998
Giờ cô bé là trưởng làng sao? Còn trẻ quá.
55
00:05:32,081 --> 00:05:36,127
Vâng, tôi là trưởng làng đời thứ 49.
Tôi được thừa kế lại.
56
00:05:36,836 --> 00:05:39,547
Chào mừng đến với Làng Kiếm.
57
00:05:41,424 --> 00:05:44,010
Có một căn nhà gỗ
bị phá hủy bên ngoài ngôi làng.
58
00:05:44,093 --> 00:05:47,096
Chúng tôi từng dùng nó làm lều đi săn.
59
00:05:47,847 --> 00:05:50,933
- Là do Chủ nhân ngọn núi làm.
- Chủ nhân?
60
00:05:51,017 --> 00:05:52,894
Ở đây từng có chuyện đó sao?
61
00:05:53,644 --> 00:05:55,938
Vậy ra đây là Làng Kiếm sao?
62
00:05:56,022 --> 00:05:58,274
Cậu biết về ngôi làng này sao, cậu Stark?
63
00:05:58,983 --> 00:06:01,194
Đó là ngôi làng bảo vệ Kiếm Dũng Sĩ mà.
64
00:06:02,820 --> 00:06:04,822
Ở thánh địa gần làng,
65
00:06:04,906 --> 00:06:08,659
có Kiếm Dũng Sĩ,
tương truyền là do Nữ Thần ban tặng.
66
00:06:09,452 --> 00:06:10,620
Trong lịch sử,
67
00:06:10,703 --> 00:06:14,665
rất nhiều Anh hùng đã cố rút nó lên
nhưng nó vẫn không hề xê dịch.
68
00:06:15,500 --> 00:06:17,251
Cho đến 80 năm trước.
69
00:06:20,338 --> 00:06:22,673
Có một truyền thuyết về chuyện đó...
70
00:06:23,341 --> 00:06:25,843
Người duy nhất
có thể rút được Kiếm Dũng Sĩ
71
00:06:25,927 --> 00:06:30,014
là vị Anh hùng có sứ mệnh
ngăn chặn đại họa diệt vong cho thế giới.
72
00:06:30,098 --> 00:06:30,932
Chính là nó.
73
00:06:31,015 --> 00:06:34,977
Vậy Ngài Himmel
là người rút được thanh kiếm sao?
74
00:06:35,061 --> 00:06:36,312
Đúng vậy.
75
00:06:36,395 --> 00:06:39,690
Câu chuyện đó khá nổi tiếng mà.
Cậu chưa nghe bao giờ sao?
76
00:06:40,316 --> 00:06:42,944
Không, Thầy Heiter không kể cho tôi.
77
00:06:45,822 --> 00:06:47,073
Đến rồi.
78
00:06:48,908 --> 00:06:50,201
Ấm quá!
79
00:06:51,160 --> 00:06:54,080
Không thể chấp nhận được, Ngài Frieren.
80
00:06:54,163 --> 00:06:57,792
Cô đã hứa sẽ quay lại sau nửa thế kỷ.
81
00:06:57,875 --> 00:07:01,462
Bình thường tôi lành tính lắm
nhưng mà tức chết đi được.
82
00:07:02,255 --> 00:07:05,716
Đó là những lời trăng trối của bà tôi,
trưởng làng hai đời trước.
83
00:07:06,300 --> 00:07:10,763
Ta đã nói là 80 năm sau vẫn sẽ an toàn mà.
84
00:07:10,847 --> 00:07:14,517
Người dân trong làng
vẫn luôn bảo vệ Kiếm Dũng Sĩ
85
00:07:14,600 --> 00:07:16,686
có thể tự bảo vệ mình mà.
86
00:07:16,769 --> 00:07:19,021
Thì việc đó cũng đúng.
87
00:07:19,105 --> 00:07:21,732
Nhưng chúng tôi cũng cần Ngài
hoàn thành công việc.
88
00:07:21,816 --> 00:07:25,778
- "Công việc" là sao ạ?
- Tiêu diệt lũ quái vật đấy.
89
00:07:25,862 --> 00:07:29,365
Lũ quái vật thường lảng vảng
quanh ngôi làng này.
90
00:07:29,949 --> 00:07:33,953
Gần đây, Chủ nhân ngọn núi
cũng hay gây rối.
91
00:07:35,079 --> 00:07:37,582
Vậy thì mai bắt đầu luôn thôi.
92
00:07:38,458 --> 00:07:40,626
Ta muốn giải quyết việc này luôn.
93
00:07:57,852 --> 00:08:01,230
Có quá nhiều quái vật ở gần làng.
94
00:08:01,314 --> 00:08:02,607
Sao cô không thuê
95
00:08:02,690 --> 00:08:06,486
những nhà thám hiểm khác
trong tình thế tồi tệ thế này?
96
00:08:06,569 --> 00:08:09,113
Chúng tôi cũng muốn lắm nhưng mà...
97
00:08:09,697 --> 00:08:11,574
Vì Himmel là Anh hùng mà.
98
00:08:12,700 --> 00:08:15,620
Có nhiều quái vật thật đấy.
99
00:08:16,954 --> 00:08:18,998
Chúng đang tập hợp ở hang động kia.
100
00:08:38,351 --> 00:08:40,645
Frieren! Đây là...
101
00:08:48,236 --> 00:08:49,529
Đó là Chủ nhân ngọn núi.
102
00:08:53,407 --> 00:08:56,702
Ra vậy. Hèn gì ta không hề biết về ngươi.
103
00:08:56,786 --> 00:08:58,037
Ngươi mới tới đây thôi.
104
00:08:58,829 --> 00:09:00,790
Mới 80 năm
mà ngươi nghĩ mình là Chủ nhân sao?
105
00:09:03,125 --> 00:09:05,503
Stark, cậu còn cử động được chứ?
106
00:09:12,760 --> 00:09:14,512
Cô biết dùng người thật đấy!
107
00:09:20,726 --> 00:09:22,311
Làm tốt lắm.
108
00:09:31,404 --> 00:09:33,447
Giờ công việc của ta đã hoàn thành rồi.
109
00:09:38,578 --> 00:09:41,163
Frieren, cô giải thích được chứ?
110
00:09:42,957 --> 00:09:44,709
Đó là Kiếm Dũng Sĩ.
111
00:09:46,502 --> 00:09:49,046
Chính nó đã thu hút lũ quái vật đến đây.
112
00:09:49,797 --> 00:09:52,717
Lũ quái vật không thể vượt qua
kết giới mạnh mẽ của thánh địa,
113
00:09:52,800 --> 00:09:55,803
nhưng chúng không thể cưỡng lại
mong muốn phá hủy nó.
114
00:09:56,512 --> 00:09:59,140
Chúng khiếp sợ Kiếm Dũng Sĩ đến vậy đấy.
115
00:09:59,223 --> 00:10:00,933
Tôi không hỏi chuyện đó.
116
00:10:01,809 --> 00:10:03,019
Phải rồi.
117
00:10:07,356 --> 00:10:11,068
Himmel không thể rút được thanh kiếm đó.
118
00:10:12,528 --> 00:10:16,198
Vậy ra lần này
cũng không phải Anh hùng đích thực sao?
119
00:10:18,784 --> 00:10:19,994
Himmel...
120
00:10:20,953 --> 00:10:23,831
Anh hùng giả thì có sao chứ?
121
00:10:25,249 --> 00:10:28,961
Tôi sẽ đánh bại Quỷ vương
và giành lại hòa bình cho thế giới.
122
00:10:31,047 --> 00:10:35,343
Khi đó thì "thật" hay "giả"
đâu còn quan trọng nữa.
123
00:10:38,929 --> 00:10:41,432
Và rồi Himmel đã thành công.
124
00:10:41,515 --> 00:10:44,310
Không có thanh kiếm đó,
cậu ấy vẫn có thể cứu thế giới.
125
00:10:45,061 --> 00:10:46,729
Cậu ấy là Anh hùng đích thực.
126
00:10:47,355 --> 00:10:50,524
Vậy tại sao sự thật đó lại bị giấu kín?
127
00:10:51,192 --> 00:10:54,362
Những người muốn thần tượng hóa Himmel
đã làm như vậy.
128
00:10:55,404 --> 00:10:58,032
Những giai thoại nhàm chán như việc
129
00:10:58,115 --> 00:11:00,868
cậu ấy không rút được Kiếm Dũng Sĩ
là vô bổ đối với Anh hùng.
130
00:11:02,411 --> 00:11:04,872
Những Anh hùng vẫn luôn
131
00:11:04,955 --> 00:11:07,625
được những thế hệ sau
hình tượng hóa một cách thái quá.
132
00:11:11,712 --> 00:11:15,800
Và theo thời gian,
sự thật hoàn toàn bị che khuất.
133
00:11:32,983 --> 00:11:36,153
Tôi biết Ngài sẽ đến giúp chúng tôi,
Ngài Frieren.
134
00:11:36,237 --> 00:11:37,446
Cảm tạ ngài rất nhiều.
135
00:11:38,322 --> 00:11:40,157
Đó cũng là lời trăng trối của bà tôi.
136
00:11:40,741 --> 00:11:43,285
Bà cô trăng trối kiểu gì vậy?
137
00:11:43,911 --> 00:11:46,414
Vậy thì nửa thế kỷ nữa gặp lại nhé.
138
00:11:48,707 --> 00:11:51,293
Lần sau đừng đến muộn nhé.
139
00:11:54,046 --> 00:11:57,091
ĐÃ 29 NĂM TỪ KHI ANH HÙNG HIMMEL QUA ĐỜI
140
00:11:57,174 --> 00:11:59,969
VÙNG APPETIT Ở PHÍA BẮC LỤC ĐỊA
141
00:12:00,719 --> 00:12:04,223
Cất đồ vào phòng trọ xong
thì mọi người được tự do đến tối.
142
00:12:04,306 --> 00:12:07,226
Lâu lắm rồi mới được vào thị trấn.
Cuối cùng cũng được thư giãn rồi.
143
00:12:08,853 --> 00:12:10,479
Cô Frieren định làm gì ạ?
144
00:12:11,230 --> 00:12:13,441
Cô có muốn cùng đi mua đồ không?
145
00:12:13,524 --> 00:12:17,319
Không cần. Ta sẽ thư thái
đọc Sách ma thuật của ta.
146
00:12:17,403 --> 00:12:20,114
Vậy ạ? Thế thì em sẽ đi một mình.
147
00:12:20,739 --> 00:12:21,740
À, nhắc mới nhớ.
148
00:12:22,366 --> 00:12:25,578
Hôm nay là sinh nhật 18 tuổi của Stark.
149
00:12:28,080 --> 00:12:31,375
Sao cô không nói cho em
mấy chuyện này sớm hơn?
150
00:12:31,459 --> 00:12:34,128
Em chưa chuẩn bị gì cả.
151
00:12:34,211 --> 00:12:36,088
Cứ mua đại thứ gì trong thị trấn thôi.
152
00:12:38,048 --> 00:12:40,593
Em không biết cậu Stark thích gì.
153
00:12:42,511 --> 00:12:44,555
Em chẳng chuẩn bị gì cả, Fern.
154
00:12:44,638 --> 00:12:46,557
Tất cả là tại cô mà.
155
00:12:48,309 --> 00:12:49,560
Mà nhân tiện,
156
00:12:50,144 --> 00:12:52,396
cô định tặng cậu ấy thứ gì vậy?
157
00:13:00,321 --> 00:13:01,739
Đặc biệt lắm đấy.
158
00:13:06,911 --> 00:13:08,496
Thuốc làm tan chảy quần áo.
159
00:13:09,830 --> 00:13:11,415
Đối với đàn ông,
160
00:13:11,499 --> 00:13:13,918
nhận được món quà thế này
thì họ sẽ vui lắm.
161
00:13:14,001 --> 00:13:15,628
Sư phụ của ta đã nói như vậy.
162
00:13:21,842 --> 00:13:24,553
Gì vậy? Em cũng hứng thú với nó à?
163
00:13:28,474 --> 00:13:31,769
Lúc cô mua lọ thuốc dung tục này,
164
00:13:31,852 --> 00:13:34,188
chẳng phải em đã bảo cô trả lại rồi sao?
165
00:13:35,564 --> 00:13:37,441
Em mặc kệ cô Frieren đấy.
166
00:13:39,568 --> 00:13:42,404
Lọ thuốc này quý giá lắm đấy.
167
00:13:43,322 --> 00:13:45,991
Tặng cậu ấy cái gì bây giờ?
168
00:14:03,551 --> 00:14:05,302
Quên mất là mình còn cái này.
169
00:14:07,388 --> 00:14:10,474
Chỉ còn cách
trực tiếp moi thông tin từ cậu ấy thôi.
170
00:14:11,183 --> 00:14:12,810
Mặc dù như vậy thì lộ quá.
171
00:14:15,688 --> 00:14:16,814
Cậu Stark.
172
00:14:22,027 --> 00:14:23,529
Ra ngoài rồi sao?
173
00:14:26,782 --> 00:14:29,577
Chiến binh vác rìu sau lưng sao?
174
00:14:30,160 --> 00:14:32,746
Cậu ấy đã giúp tôi đẩy cái xe hàng này.
175
00:14:32,830 --> 00:14:35,583
Hình như cậu ấy đi về phía quảng trường.
176
00:14:37,418 --> 00:14:40,212
Anh ấy vừa chơi với bọn em.
177
00:14:42,256 --> 00:14:45,175
Anh ấy vừa cứu bé mèo từ trên cây xuống.
178
00:14:46,760 --> 00:14:49,680
Cậu ấy vừa chặn được một con bò điên.
179
00:14:50,723 --> 00:14:52,224
Cậu ấy giúp nhiều người quá.
180
00:14:54,727 --> 00:14:57,021
Cô Frieren thật là khiếm nhã.
181
00:14:57,104 --> 00:15:01,317
Đời nào cậu Stark lại thích thú
lọ thuốc biến thái như vậy.
182
00:15:19,168 --> 00:15:20,210
Cậu Stark...
183
00:15:22,087 --> 00:15:24,423
Đám mây đó giống đào tiên ghê.
184
00:15:26,175 --> 00:15:27,843
Cái tên biến thái.
185
00:15:29,178 --> 00:15:31,722
Không phải chứ?
Đám mây đó giống hệt bãi phân.
186
00:15:33,807 --> 00:15:36,769
Không, cậu ấy trẻ con thôi.
187
00:15:36,852 --> 00:15:41,190
- Lát nữa phải kể cho Fern mới được.
- Rồi mình phản ứng sao đây?
188
00:15:45,986 --> 00:15:47,488
Cậu Stark.
189
00:15:48,572 --> 00:15:50,950
Fern, đúng lúc quá!
190
00:15:51,033 --> 00:15:52,785
Đám mây đó...
191
00:15:55,204 --> 00:15:57,831
Xin lỗi, không có gì đâu.
192
00:15:59,500 --> 00:16:03,629
- À...
- Cậu muốn đi dạo không?
193
00:16:03,712 --> 00:16:04,588
Được.
194
00:16:06,674 --> 00:16:10,094
Này, sao cậu lại khó chịu?
Tôi làm gì sai hả?
195
00:16:12,680 --> 00:16:14,598
Nhắc kiểu gì cho tự nhiên đây?
196
00:16:15,849 --> 00:16:18,102
Tôi xin lỗi mà.
197
00:16:18,185 --> 00:16:20,729
Hỏi kiểu gì thì cũng lộ thôi.
198
00:16:20,813 --> 00:16:22,606
Thôi thì hỏi thẳng cho rồi.
199
00:16:25,067 --> 00:16:28,445
Cậu Stark, cậu có thích thứ gì không?
200
00:16:28,529 --> 00:16:29,947
Làm gì?
201
00:16:30,698 --> 00:16:33,450
Vì hôm nay là sinh nhật của cậu.
202
00:16:33,534 --> 00:16:37,204
Vậy hả? Chuyện đó có liên quan gì
đến việc tôi thích gì?
203
00:16:39,999 --> 00:16:42,209
Để tôi tặng quà sinh nhật cho cậu mà.
204
00:16:42,292 --> 00:16:44,336
Sao? Cậu tặng quà cho tôi á?
205
00:16:45,796 --> 00:16:48,841
Thôi khỏi. Cậu tào lao quá
nên tôi không tặng nữa.
206
00:16:50,968 --> 00:16:53,846
Không, không phải tôi làm trò hay gì đâu.
207
00:16:54,471 --> 00:16:58,142
Tôi chưa từng được nhận quà
trong ngày sinh nhật.
208
00:17:02,604 --> 00:17:07,234
Tôi chưa từng được gia đình quá cố
hay sư phụ tặng thứ gì cả.
209
00:17:07,317 --> 00:17:09,111
Nên tôi cứ nghĩ như vậy là bình thường.
210
00:17:10,154 --> 00:17:11,780
Kể cả gia đình của cậu sao?
211
00:17:12,614 --> 00:17:15,659
- Đó là văn hóa nhà cậu à?
- Không phải.
212
00:17:16,452 --> 00:17:19,079
Chắc là họ không quan tâm đến tôi thôi.
213
00:17:20,789 --> 00:17:22,916
Quê hương của tôi là làng Chiến binh.
214
00:17:23,876 --> 00:17:25,669
Những kẻ yếu đuối không được đón nhận.
215
00:17:27,087 --> 00:17:29,131
Một con quái vật tầm thường
mà cũng ra nông nỗi này hả?
216
00:17:30,090 --> 00:17:33,052
Hãy nhìn Stoltz mà học hỏi.
Chẳng những không hề hấn gì,
217
00:17:33,135 --> 00:17:35,721
cậu ấy còn không dính
một giọt máu hay một vết bẩn nào.
218
00:17:38,515 --> 00:17:40,893
Một tấm áo choàng không tì vết
là minh chứng
219
00:17:40,976 --> 00:17:43,228
cho Chiến binh mạnh nhất làng.
220
00:17:43,812 --> 00:17:46,023
Stoltz, con là niềm tự hào
và hãnh diện của làng.
221
00:17:46,106 --> 00:17:47,524
Con rất vinh hạnh, thưa cha.
222
00:17:51,361 --> 00:17:54,948
Ngược lại thì Stark đúng là nỗi hổ thẹn.
223
00:17:55,032 --> 00:17:57,826
Dù nó có khổ luyện ngày đêm,
224
00:17:57,910 --> 00:18:00,704
nó vẫn chưa thể
đương đầu với quái vật dù chỉ một lần.
225
00:18:05,042 --> 00:18:06,877
Trời mưa rồi. Đi thôi nào.
226
00:18:07,586 --> 00:18:09,880
Con sẽ huấn luyện đứa em vô dụng này.
227
00:18:09,963 --> 00:18:11,965
Đừng bắt nạt nó quá.
228
00:18:12,049 --> 00:18:14,510
Ta về trước đây.
Ta không muốn lãng phí thời gian.
229
00:18:18,305 --> 00:18:19,515
Stark.
230
00:18:24,686 --> 00:18:25,521
Anh à...
231
00:18:29,441 --> 00:18:30,275
Em xin lỗi.
232
00:18:31,652 --> 00:18:33,403
Tập trung thế là tốt.
233
00:18:35,364 --> 00:18:37,449
Chắc chắn em sẽ trở nên mạnh mẽ.
234
00:18:37,533 --> 00:18:39,785
Nhưng cần phải luyện tư thế một chút.
235
00:18:43,455 --> 00:18:46,834
Thật ra thì chỉ có anh của tôi
là khác biệt thôi.
236
00:18:47,668 --> 00:18:48,836
Nhưng mà...
237
00:18:57,511 --> 00:18:59,763
Khi làng của tôi bị lũ quỷ tấn công,
238
00:19:00,514 --> 00:19:02,808
tôi vẫn bỏ mặc anh ấy và chạy trốn.
239
00:19:03,934 --> 00:19:06,603
Bảo sao tôi chưa từng
được gia đình tổ chức sinh nhật.
240
00:19:07,312 --> 00:19:09,356
Tôi là đồ bỏ đi chỉ biết chạy trốn.
241
00:19:12,526 --> 00:19:14,820
Nếu là Himmel
thì ngài ấy đã không chạy trốn.
242
00:19:19,408 --> 00:19:20,492
Cậu Stark,
243
00:19:21,201 --> 00:19:23,370
đi chọn quà sinh nhật cho cậu nào.
244
00:19:25,455 --> 00:19:27,207
Quá khứ không quan trọng.
245
00:19:28,000 --> 00:19:30,294
Chiến binh Stark
mà tôi biết cho đến bây giờ
246
00:19:30,377 --> 00:19:32,462
chưa từng trốn chạy lần nào cả.
247
00:19:33,630 --> 00:19:35,757
Biết đâu sẽ có ngày tôi bỏ chạy đấy.
248
00:19:36,341 --> 00:19:38,260
Chúng tôi sẽ không để cậu thoát đâu.
249
00:19:38,844 --> 00:19:42,681
- Nhưng tôi...
- Nếu cậu không đi thì tôi tự chọn nhé.
250
00:19:45,434 --> 00:19:46,852
Biết rồi mà.
251
00:19:52,065 --> 00:19:54,776
- Vậy tôi chọn cái này.
- Không được, đắt quá.
252
00:19:54,860 --> 00:19:55,903
Được rồi.
253
00:20:04,870 --> 00:20:06,663
Về rồi à. Sao đi lâu thế?
254
00:20:07,247 --> 00:20:11,627
Cô Frieren, mấy miếng bít tết Hamburg
siêu to khổng lồ này là sao?
255
00:20:11,710 --> 00:20:15,297
Cậu nói cái gì vậy?
Thiếu nó thì còn gọi gì là sinh nhật nữa.
256
00:20:16,381 --> 00:20:18,800
Sư phụ chưa bao giờ tặng quà cho tôi,
257
00:20:18,884 --> 00:20:21,553
nhưng ông ấy luôn làm
bít tết Hamburg mừng sinh nhật tôi.
258
00:20:22,221 --> 00:20:23,764
Như vậy là sao ạ?
259
00:20:23,847 --> 00:20:27,809
- Stark, Eisen không kể với cậu sao?
- Về chuyện gì?
260
00:20:29,228 --> 00:20:31,396
Chiến binh đúng là hậu đậu.
261
00:20:31,480 --> 00:20:33,815
Cô mà cũng nói được câu đó sao.
262
00:20:33,899 --> 00:20:37,778
Đúng là ta cũng hậu đậu nên ta hiểu rõ mà.
263
00:20:37,861 --> 00:20:39,238
Chúng ta ngốc quá nhỉ?
264
00:20:39,321 --> 00:20:42,407
Chúng ta phải biết
thể hiện cảm xúc qua lời nói chứ.
265
00:20:43,700 --> 00:20:44,576
Đây là...
266
00:20:47,454 --> 00:20:50,165
Sao cậu lại làm bít tết Hamburg
siêu to khổng lồ
267
00:20:50,249 --> 00:20:53,752
vào mỗi dịp sinh nhật của ai đó?
268
00:20:54,336 --> 00:20:57,130
Đây là phong tục ở nơi tôi sinh ra.
269
00:20:57,214 --> 00:21:01,635
Đó là món quà
dành cho các Chiến binh đã nỗ lực.
270
00:21:02,427 --> 00:21:05,430
Cứ coi nó là món quà sinh nhật của tôi đi.
271
00:21:06,056 --> 00:21:09,017
Nhưng mà Eisen này,
bọn tôi đâu phải Chiến binh.
272
00:21:09,685 --> 00:21:12,229
Bất kỳ ai nỗ lực
đều được coi là Chiến binh.
273
00:21:12,771 --> 00:21:15,524
- Thật sao?
- Ai mà biết được.
274
00:21:16,441 --> 00:21:18,694
Chiến binh đã nỗ lực hết mình sao?
275
00:21:19,945 --> 00:21:21,530
Anh ơi, anh đang làm món gì vậy?
276
00:21:22,698 --> 00:21:25,492
Bít tết Hamburg đấy.
Hôm nay là sinh nhật của em mà.
277
00:21:26,576 --> 00:21:28,662
Đừng nói với cha hay bất kỳ ai nhé.
278
00:21:35,794 --> 00:21:37,045
Chạy đi, Stark.
279
00:21:40,007 --> 00:21:41,300
Em phải sống.
280
00:22:10,662 --> 00:22:13,332
Eisen đã cho tôi công thức.
281
00:22:14,458 --> 00:22:16,251
Thế nào? Có ngon không?
282
00:22:24,426 --> 00:22:25,343
Ngon.
283
00:22:30,182 --> 00:22:31,224
Còn nữa, cái này...
284
00:22:31,308 --> 00:22:33,143
Vẫn còn lại một chút.
285
00:22:33,226 --> 00:22:36,104
Đừng bắt em đổ lên đầu cô lần nữa.
286
00:22:36,188 --> 00:22:37,939
Hả? Cái gì vậy?
287
00:22:38,607 --> 00:22:40,859
Không liên quan đến cậu.
288
00:22:40,942 --> 00:22:44,154
- Lọ thuốc này giá trị lắm đó.
- Thuốc gì?
289
00:22:44,237 --> 00:22:46,823
- Biến thái.
- Hả? Tại sao chứ?
290
00:22:46,907 --> 00:22:50,077
- Biến thái.
- Sao cậu lại gọi tôi như vậy?
291
00:24:21,543 --> 00:24:23,336
- Himmel!
- Tôi bị chảy máu mũi.
292
00:24:23,420 --> 00:24:25,046
- Rượu là liều thuốc tốt nhất.
- Chuyện gì vậy?
293
00:24:25,130 --> 00:24:28,216
- Người lớn toàn giở trò đê tiện.
- Tôi thích phụ nữ lớn tuổi.
294
00:24:28,300 --> 00:24:30,969
"Kỳ thị đồng loại."
295
00:24:31,052 --> 00:24:32,012
Biên dịch: Giang Vu