1 00:00:01,960 --> 00:00:05,255 NGUYÊN TÁC CỦA YAMADA KANEHITO / ABE TSUKASA 2 00:01:35,136 --> 00:01:37,555 ĐÃ 29 NĂM TỪ KHI ANH HÙNG HIMMEL QUA ĐỜI 3 00:01:37,639 --> 00:01:39,933 DÃY NÚI SCHWER Ở PHÍA BẮC LỤC ĐỊA 4 00:01:48,858 --> 00:01:51,027 Cô Frieren sắp ngủ luôn rồi. 5 00:01:59,786 --> 00:02:04,165 - Cô ấy ngủ rồi. - Thôi đành. Để tôi bế cô ấy. 6 00:02:04,249 --> 00:02:06,584 Nhưng cậu còn vác cây rìu mà. 7 00:02:08,711 --> 00:02:10,713 Nhưng tôi vẫn rảnh tay mà. 8 00:02:20,557 --> 00:02:23,268 - Để tôi cõng cô ấy. - Tại sao chứ? 9 00:02:23,935 --> 00:02:25,061 Không có lý do gì cả. 10 00:02:34,362 --> 00:02:39,200 Cuối cùng thì nhà vua chỉ phát cho chúng ta có mười đồng. 11 00:02:39,284 --> 00:02:42,203 - Đúng là keo kiệt. - Cũng đành vậy thôi. 12 00:02:42,287 --> 00:02:44,664 Cho đến giờ, rất nhiều Anh hùng đã khởi hành 13 00:02:44,747 --> 00:02:47,625 và đều không đánh bại được Quỷ vương. 14 00:02:48,293 --> 00:02:51,296 Chà, tự mình kiếm chi phí đi lại bằng cách hoàn thành 15 00:02:51,379 --> 00:02:53,756 các nhiệm vụ cũng không phải ý tồi. 16 00:02:56,009 --> 00:02:58,678 - Như vậy mới giống phiêu lưu chứ. - Đúng vậy. 17 00:02:59,304 --> 00:03:02,181 Này, đó là Kiếm Dũng Sĩ mà. 18 00:03:02,265 --> 00:03:03,683 Chỉ là hàng nhái thôi. 19 00:03:05,393 --> 00:03:08,938 Tôi từng cứu một người bán hàng rong đến làng của tôi khỏi con quái vật 20 00:03:09,022 --> 00:03:12,609 nên anh ấy trao cho tôi thứ này và nói, "Tặng cho Anh hùng tương lai." 21 00:03:13,234 --> 00:03:15,111 Giống như chơi đùa với trẻ con vậy. 22 00:03:15,194 --> 00:03:18,239 - Nhờ vậy mà cậu trở thành Anh hùng sao? - Không. 23 00:03:18,823 --> 00:03:22,410 Có một tên nhóc phiền toái tên là Heiter ở cô nhi viện. 24 00:03:22,493 --> 00:03:24,203 Cậu ta nói với tôi, 25 00:03:24,287 --> 00:03:27,707 "Cậu chỉ có thanh kiếm giả, nên cậu chỉ có thể làm Anh hùng giả thôi." 26 00:03:28,833 --> 00:03:31,127 "Vậy để tôi làm Anh hùng thật cho cậu thấy." 27 00:03:32,253 --> 00:03:33,129 Tôi đã nghĩ như vậy. 28 00:03:34,964 --> 00:03:39,219 Sẽ có một ngày, tôi được cầm Kiếm Dũng Sĩ thật trên tay 29 00:03:39,302 --> 00:03:41,137 và đánh bại Quỷ vương. 30 00:03:42,889 --> 00:03:45,141 Nhưng thời gian thật tàn nhẫn. 31 00:03:45,934 --> 00:03:48,102 Cái tên Heiter mồm mép 32 00:03:48,186 --> 00:03:51,189 giờ đã trở thành Tư tế dỏm, suốt ngày chỉ biết rượu chè. 33 00:03:51,272 --> 00:03:52,690 Tôi là Tư tế xịn nhé. 34 00:04:13,378 --> 00:04:16,422 - Là mơ sao... - Cô Frieren. 35 00:04:16,506 --> 00:04:18,049 Cuối cùng cô cũng tỉnh rồi. 36 00:04:19,384 --> 00:04:21,511 Cảnh tượng này quen quá. 37 00:04:22,178 --> 00:04:26,099 - Chắc ta còn đang mơ rồi. - Nếu vậy thì tốt quá. 38 00:04:26,182 --> 00:04:28,685 Ta đã đánh giá thấp thời tiết trên núi rồi. 39 00:04:28,768 --> 00:04:30,436 Cứ đi về phía Bắc đi. 40 00:04:30,520 --> 00:04:32,772 Sắp đến ngôi làng mà chúng ta muốn tới rồi. 41 00:04:32,855 --> 00:04:33,815 Em hiểu rồi. 42 00:04:34,816 --> 00:04:37,485 Cô Frieren, cô có tự đi được không? 43 00:04:39,237 --> 00:04:41,072 - Không. - Em hiểu. 44 00:04:42,991 --> 00:04:43,950 Thơm quá. 45 00:04:45,618 --> 00:04:46,452 Trời ạ... 46 00:04:46,536 --> 00:04:49,414 Cõng từ nãy đến giờ chắc cậu cũng mệt rồi. 47 00:04:49,497 --> 00:04:51,082 Fern, để tôi cõng thay. 48 00:05:01,634 --> 00:05:02,677 Biến thái. 49 00:05:06,097 --> 00:05:07,265 Sao lại thế? 50 00:05:09,934 --> 00:05:12,437 Trận bão tuyết lắng xuống rồi. 51 00:05:12,520 --> 00:05:14,355 Ta suýt chết cóng rồi. 52 00:05:18,860 --> 00:05:22,155 Trong rừng sâu thế này mà thật sự có một ngôi làng sao? 53 00:05:24,782 --> 00:05:27,618 Chúng tôi đã đợi rất lâu rồi, Ngài Frieren. 54 00:05:29,203 --> 00:05:31,998 Giờ cô bé là trưởng làng sao? Còn trẻ quá. 55 00:05:32,081 --> 00:05:36,127 Vâng, tôi là trưởng làng đời thứ 49. Tôi được thừa kế lại. 56 00:05:36,836 --> 00:05:39,547 Chào mừng đến với Làng Kiếm. 57 00:05:41,424 --> 00:05:44,010 Có một căn nhà gỗ bị phá hủy bên ngoài ngôi làng. 58 00:05:44,093 --> 00:05:47,096 Chúng tôi từng dùng nó làm lều đi săn. 59 00:05:47,847 --> 00:05:50,933 - Là do Chủ nhân ngọn núi làm. - Chủ nhân? 60 00:05:51,017 --> 00:05:52,894 Ở đây từng có chuyện đó sao? 61 00:05:53,644 --> 00:05:55,938 Vậy ra đây là Làng Kiếm sao? 62 00:05:56,022 --> 00:05:58,274 Cậu biết về ngôi làng này sao, cậu Stark? 63 00:05:58,983 --> 00:06:01,194 Đó là ngôi làng bảo vệ Kiếm Dũng Sĩ mà. 64 00:06:02,820 --> 00:06:04,822 Ở thánh địa gần làng, 65 00:06:04,906 --> 00:06:08,659 có Kiếm Dũng Sĩ, tương truyền là do Nữ Thần ban tặng. 66 00:06:09,452 --> 00:06:10,620 Trong lịch sử, 67 00:06:10,703 --> 00:06:14,665 rất nhiều Anh hùng đã cố rút nó lên nhưng nó vẫn không hề xê dịch. 68 00:06:15,500 --> 00:06:17,251 Cho đến 80 năm trước. 69 00:06:20,338 --> 00:06:22,673 Có một truyền thuyết về chuyện đó... 70 00:06:23,341 --> 00:06:25,843 Người duy nhất có thể rút được Kiếm Dũng Sĩ 71 00:06:25,927 --> 00:06:30,014 là vị Anh hùng có sứ mệnh ngăn chặn đại họa diệt vong cho thế giới. 72 00:06:30,098 --> 00:06:30,932 Chính là nó. 73 00:06:31,015 --> 00:06:34,977 Vậy Ngài Himmel là người rút được thanh kiếm sao? 74 00:06:35,061 --> 00:06:36,312 Đúng vậy. 75 00:06:36,395 --> 00:06:39,690 Câu chuyện đó khá nổi tiếng mà. Cậu chưa nghe bao giờ sao? 76 00:06:40,316 --> 00:06:42,944 Không, Thầy Heiter không kể cho tôi. 77 00:06:45,822 --> 00:06:47,073 Đến rồi. 78 00:06:48,908 --> 00:06:50,201 Ấm quá! 79 00:06:51,160 --> 00:06:54,080 Không thể chấp nhận được, Ngài Frieren. 80 00:06:54,163 --> 00:06:57,792 Cô đã hứa sẽ quay lại sau nửa thế kỷ. 81 00:06:57,875 --> 00:07:01,462 Bình thường tôi lành tính lắm nhưng mà tức chết đi được. 82 00:07:02,255 --> 00:07:05,716 Đó là những lời trăng trối của bà tôi, trưởng làng hai đời trước. 83 00:07:06,300 --> 00:07:10,763 Ta đã nói là 80 năm sau vẫn sẽ an toàn mà. 84 00:07:10,847 --> 00:07:14,517 Người dân trong làng vẫn luôn bảo vệ Kiếm Dũng Sĩ 85 00:07:14,600 --> 00:07:16,686 có thể tự bảo vệ mình mà. 86 00:07:16,769 --> 00:07:19,021 Thì việc đó cũng đúng. 87 00:07:19,105 --> 00:07:21,732 Nhưng chúng tôi cũng cần Ngài hoàn thành công việc. 88 00:07:21,816 --> 00:07:25,778 - "Công việc" là sao ạ? - Tiêu diệt lũ quái vật đấy. 89 00:07:25,862 --> 00:07:29,365 Lũ quái vật thường lảng vảng quanh ngôi làng này. 90 00:07:29,949 --> 00:07:33,953 Gần đây, Chủ nhân ngọn núi cũng hay gây rối. 91 00:07:35,079 --> 00:07:37,582 Vậy thì mai bắt đầu luôn thôi. 92 00:07:38,458 --> 00:07:40,626 Ta muốn giải quyết việc này luôn. 93 00:07:57,852 --> 00:08:01,230 Có quá nhiều quái vật ở gần làng. 94 00:08:01,314 --> 00:08:02,607 Sao cô không thuê 95 00:08:02,690 --> 00:08:06,486 những nhà thám hiểm khác trong tình thế tồi tệ thế này? 96 00:08:06,569 --> 00:08:09,113 Chúng tôi cũng muốn lắm nhưng mà... 97 00:08:09,697 --> 00:08:11,574 Vì Himmel là Anh hùng mà. 98 00:08:12,700 --> 00:08:15,620 Có nhiều quái vật thật đấy. 99 00:08:16,954 --> 00:08:18,998 Chúng đang tập hợp ở hang động kia. 100 00:08:38,351 --> 00:08:40,645 Frieren! Đây là... 101 00:08:48,236 --> 00:08:49,529 Đó là Chủ nhân ngọn núi. 102 00:08:53,407 --> 00:08:56,702 Ra vậy. Hèn gì ta không hề biết về ngươi. 103 00:08:56,786 --> 00:08:58,037 Ngươi mới tới đây thôi. 104 00:08:58,829 --> 00:09:00,790 Mới 80 năm mà ngươi nghĩ mình là Chủ nhân sao? 105 00:09:03,125 --> 00:09:05,503 Stark, cậu còn cử động được chứ? 106 00:09:12,760 --> 00:09:14,512 Cô biết dùng người thật đấy! 107 00:09:20,726 --> 00:09:22,311 Làm tốt lắm. 108 00:09:31,404 --> 00:09:33,447 Giờ công việc của ta đã hoàn thành rồi. 109 00:09:38,578 --> 00:09:41,163 Frieren, cô giải thích được chứ? 110 00:09:42,957 --> 00:09:44,709 Đó là Kiếm Dũng Sĩ. 111 00:09:46,502 --> 00:09:49,046 Chính nó đã thu hút lũ quái vật đến đây. 112 00:09:49,797 --> 00:09:52,717 Lũ quái vật không thể vượt qua kết giới mạnh mẽ của thánh địa, 113 00:09:52,800 --> 00:09:55,803 nhưng chúng không thể cưỡng lại mong muốn phá hủy nó. 114 00:09:56,512 --> 00:09:59,140 Chúng khiếp sợ Kiếm Dũng Sĩ đến vậy đấy. 115 00:09:59,223 --> 00:10:00,933 Tôi không hỏi chuyện đó. 116 00:10:01,809 --> 00:10:03,019 Phải rồi. 117 00:10:07,356 --> 00:10:11,068 Himmel không thể rút được thanh kiếm đó. 118 00:10:12,528 --> 00:10:16,198 Vậy ra lần này cũng không phải Anh hùng đích thực sao? 119 00:10:18,784 --> 00:10:19,994 Himmel... 120 00:10:20,953 --> 00:10:23,831 Anh hùng giả thì có sao chứ? 121 00:10:25,249 --> 00:10:28,961 Tôi sẽ đánh bại Quỷ vương và giành lại hòa bình cho thế giới. 122 00:10:31,047 --> 00:10:35,343 Khi đó thì "thật" hay "giả" đâu còn quan trọng nữa. 123 00:10:38,929 --> 00:10:41,432 Và rồi Himmel đã thành công. 124 00:10:41,515 --> 00:10:44,310 Không có thanh kiếm đó, cậu ấy vẫn có thể cứu thế giới. 125 00:10:45,061 --> 00:10:46,729 Cậu ấy là Anh hùng đích thực. 126 00:10:47,355 --> 00:10:50,524 Vậy tại sao sự thật đó lại bị giấu kín? 127 00:10:51,192 --> 00:10:54,362 Những người muốn thần tượng hóa Himmel đã làm như vậy. 128 00:10:55,404 --> 00:10:58,032 Những giai thoại nhàm chán như việc 129 00:10:58,115 --> 00:11:00,868 cậu ấy không rút được Kiếm Dũng Sĩ là vô bổ đối với Anh hùng. 130 00:11:02,411 --> 00:11:04,872 Những Anh hùng vẫn luôn 131 00:11:04,955 --> 00:11:07,625 được những thế hệ sau hình tượng hóa một cách thái quá. 132 00:11:11,712 --> 00:11:15,800 Và theo thời gian, sự thật hoàn toàn bị che khuất. 133 00:11:32,983 --> 00:11:36,153 Tôi biết Ngài sẽ đến giúp chúng tôi, Ngài Frieren. 134 00:11:36,237 --> 00:11:37,446 Cảm tạ ngài rất nhiều. 135 00:11:38,322 --> 00:11:40,157 Đó cũng là lời trăng trối của bà tôi. 136 00:11:40,741 --> 00:11:43,285 Bà cô trăng trối kiểu gì vậy? 137 00:11:43,911 --> 00:11:46,414 Vậy thì nửa thế kỷ nữa gặp lại nhé. 138 00:11:48,707 --> 00:11:51,293 Lần sau đừng đến muộn nhé. 139 00:11:54,046 --> 00:11:57,091 ĐÃ 29 NĂM TỪ KHI ANH HÙNG HIMMEL QUA ĐỜI 140 00:11:57,174 --> 00:11:59,969 VÙNG APPETIT Ở PHÍA BẮC LỤC ĐỊA 141 00:12:00,719 --> 00:12:04,223 Cất đồ vào phòng trọ xong thì mọi người được tự do đến tối. 142 00:12:04,306 --> 00:12:07,226 Lâu lắm rồi mới được vào thị trấn. Cuối cùng cũng được thư giãn rồi. 143 00:12:08,853 --> 00:12:10,479 Cô Frieren định làm gì ạ? 144 00:12:11,230 --> 00:12:13,441 Cô có muốn cùng đi mua đồ không? 145 00:12:13,524 --> 00:12:17,319 Không cần. Ta sẽ thư thái đọc Sách ma thuật của ta. 146 00:12:17,403 --> 00:12:20,114 Vậy ạ? Thế thì em sẽ đi một mình. 147 00:12:20,739 --> 00:12:21,740 À, nhắc mới nhớ. 148 00:12:22,366 --> 00:12:25,578 Hôm nay là sinh nhật 18 tuổi của Stark. 149 00:12:28,080 --> 00:12:31,375 Sao cô không nói cho em mấy chuyện này sớm hơn? 150 00:12:31,459 --> 00:12:34,128 Em chưa chuẩn bị gì cả. 151 00:12:34,211 --> 00:12:36,088 Cứ mua đại thứ gì trong thị trấn thôi. 152 00:12:38,048 --> 00:12:40,593 Em không biết cậu Stark thích gì. 153 00:12:42,511 --> 00:12:44,555 Em chẳng chuẩn bị gì cả, Fern. 154 00:12:44,638 --> 00:12:46,557 Tất cả là tại cô mà. 155 00:12:48,309 --> 00:12:49,560 Mà nhân tiện, 156 00:12:50,144 --> 00:12:52,396 cô định tặng cậu ấy thứ gì vậy? 157 00:13:00,321 --> 00:13:01,739 Đặc biệt lắm đấy. 158 00:13:06,911 --> 00:13:08,496 Thuốc làm tan chảy quần áo. 159 00:13:09,830 --> 00:13:11,415 Đối với đàn ông, 160 00:13:11,499 --> 00:13:13,918 nhận được món quà thế này thì họ sẽ vui lắm. 161 00:13:14,001 --> 00:13:15,628 Sư phụ của ta đã nói như vậy. 162 00:13:21,842 --> 00:13:24,553 Gì vậy? Em cũng hứng thú với nó à? 163 00:13:28,474 --> 00:13:31,769 Lúc cô mua lọ thuốc dung tục này, 164 00:13:31,852 --> 00:13:34,188 chẳng phải em đã bảo cô trả lại rồi sao? 165 00:13:35,564 --> 00:13:37,441 Em mặc kệ cô Frieren đấy. 166 00:13:39,568 --> 00:13:42,404 Lọ thuốc này quý giá lắm đấy. 167 00:13:43,322 --> 00:13:45,991 Tặng cậu ấy cái gì bây giờ? 168 00:14:03,551 --> 00:14:05,302 Quên mất là mình còn cái này. 169 00:14:07,388 --> 00:14:10,474 Chỉ còn cách trực tiếp moi thông tin từ cậu ấy thôi. 170 00:14:11,183 --> 00:14:12,810 Mặc dù như vậy thì lộ quá. 171 00:14:15,688 --> 00:14:16,814 Cậu Stark. 172 00:14:22,027 --> 00:14:23,529 Ra ngoài rồi sao? 173 00:14:26,782 --> 00:14:29,577 Chiến binh vác rìu sau lưng sao? 174 00:14:30,160 --> 00:14:32,746 Cậu ấy đã giúp tôi đẩy cái xe hàng này. 175 00:14:32,830 --> 00:14:35,583 Hình như cậu ấy đi về phía quảng trường. 176 00:14:37,418 --> 00:14:40,212 Anh ấy vừa chơi với bọn em. 177 00:14:42,256 --> 00:14:45,175 Anh ấy vừa cứu bé mèo từ trên cây xuống. 178 00:14:46,760 --> 00:14:49,680 Cậu ấy vừa chặn được một con bò điên. 179 00:14:50,723 --> 00:14:52,224 Cậu ấy giúp nhiều người quá. 180 00:14:54,727 --> 00:14:57,021 Cô Frieren thật là khiếm nhã. 181 00:14:57,104 --> 00:15:01,317 Đời nào cậu Stark lại thích thú lọ thuốc biến thái như vậy. 182 00:15:19,168 --> 00:15:20,210 Cậu Stark... 183 00:15:22,087 --> 00:15:24,423 Đám mây đó giống đào tiên ghê. 184 00:15:26,175 --> 00:15:27,843 Cái tên biến thái. 185 00:15:29,178 --> 00:15:31,722 Không phải chứ? Đám mây đó giống hệt bãi phân. 186 00:15:33,807 --> 00:15:36,769 Không, cậu ấy trẻ con thôi. 187 00:15:36,852 --> 00:15:41,190 - Lát nữa phải kể cho Fern mới được. - Rồi mình phản ứng sao đây? 188 00:15:45,986 --> 00:15:47,488 Cậu Stark. 189 00:15:48,572 --> 00:15:50,950 Fern, đúng lúc quá! 190 00:15:51,033 --> 00:15:52,785 Đám mây đó... 191 00:15:55,204 --> 00:15:57,831 Xin lỗi, không có gì đâu. 192 00:15:59,500 --> 00:16:03,629 - À... - Cậu muốn đi dạo không? 193 00:16:03,712 --> 00:16:04,588 Được. 194 00:16:06,674 --> 00:16:10,094 Này, sao cậu lại khó chịu? Tôi làm gì sai hả? 195 00:16:12,680 --> 00:16:14,598 Nhắc kiểu gì cho tự nhiên đây? 196 00:16:15,849 --> 00:16:18,102 Tôi xin lỗi mà. 197 00:16:18,185 --> 00:16:20,729 Hỏi kiểu gì thì cũng lộ thôi. 198 00:16:20,813 --> 00:16:22,606 Thôi thì hỏi thẳng cho rồi. 199 00:16:25,067 --> 00:16:28,445 Cậu Stark, cậu có thích thứ gì không? 200 00:16:28,529 --> 00:16:29,947 Làm gì? 201 00:16:30,698 --> 00:16:33,450 Vì hôm nay là sinh nhật của cậu. 202 00:16:33,534 --> 00:16:37,204 Vậy hả? Chuyện đó có liên quan gì đến việc tôi thích gì? 203 00:16:39,999 --> 00:16:42,209 Để tôi tặng quà sinh nhật cho cậu mà. 204 00:16:42,292 --> 00:16:44,336 Sao? Cậu tặng quà cho tôi á? 205 00:16:45,796 --> 00:16:48,841 Thôi khỏi. Cậu tào lao quá nên tôi không tặng nữa. 206 00:16:50,968 --> 00:16:53,846 Không, không phải tôi làm trò hay gì đâu. 207 00:16:54,471 --> 00:16:58,142 Tôi chưa từng được nhận quà trong ngày sinh nhật. 208 00:17:02,604 --> 00:17:07,234 Tôi chưa từng được gia đình quá cố hay sư phụ tặng thứ gì cả. 209 00:17:07,317 --> 00:17:09,111 Nên tôi cứ nghĩ như vậy là bình thường. 210 00:17:10,154 --> 00:17:11,780 Kể cả gia đình của cậu sao? 211 00:17:12,614 --> 00:17:15,659 - Đó là văn hóa nhà cậu à? - Không phải. 212 00:17:16,452 --> 00:17:19,079 Chắc là họ không quan tâm đến tôi thôi. 213 00:17:20,789 --> 00:17:22,916 Quê hương của tôi là làng Chiến binh. 214 00:17:23,876 --> 00:17:25,669 Những kẻ yếu đuối không được đón nhận. 215 00:17:27,087 --> 00:17:29,131 Một con quái vật tầm thường mà cũng ra nông nỗi này hả? 216 00:17:30,090 --> 00:17:33,052 Hãy nhìn Stoltz mà học hỏi. Chẳng những không hề hấn gì, 217 00:17:33,135 --> 00:17:35,721 cậu ấy còn không dính một giọt máu hay một vết bẩn nào. 218 00:17:38,515 --> 00:17:40,893 Một tấm áo choàng không tì vết là minh chứng 219 00:17:40,976 --> 00:17:43,228 cho Chiến binh mạnh nhất làng. 220 00:17:43,812 --> 00:17:46,023 Stoltz, con là niềm tự hào và hãnh diện của làng. 221 00:17:46,106 --> 00:17:47,524 Con rất vinh hạnh, thưa cha. 222 00:17:51,361 --> 00:17:54,948 Ngược lại thì Stark đúng là nỗi hổ thẹn. 223 00:17:55,032 --> 00:17:57,826 Dù nó có khổ luyện ngày đêm, 224 00:17:57,910 --> 00:18:00,704 nó vẫn chưa thể đương đầu với quái vật dù chỉ một lần. 225 00:18:05,042 --> 00:18:06,877 Trời mưa rồi. Đi thôi nào. 226 00:18:07,586 --> 00:18:09,880 Con sẽ huấn luyện đứa em vô dụng này. 227 00:18:09,963 --> 00:18:11,965 Đừng bắt nạt nó quá. 228 00:18:12,049 --> 00:18:14,510 Ta về trước đây. Ta không muốn lãng phí thời gian. 229 00:18:18,305 --> 00:18:19,515 Stark. 230 00:18:24,686 --> 00:18:25,521 Anh à... 231 00:18:29,441 --> 00:18:30,275 Em xin lỗi. 232 00:18:31,652 --> 00:18:33,403 Tập trung thế là tốt. 233 00:18:35,364 --> 00:18:37,449 Chắc chắn em sẽ trở nên mạnh mẽ. 234 00:18:37,533 --> 00:18:39,785 Nhưng cần phải luyện tư thế một chút. 235 00:18:43,455 --> 00:18:46,834 Thật ra thì chỉ có anh của tôi là khác biệt thôi. 236 00:18:47,668 --> 00:18:48,836 Nhưng mà... 237 00:18:57,511 --> 00:18:59,763 Khi làng của tôi bị lũ quỷ tấn công, 238 00:19:00,514 --> 00:19:02,808 tôi vẫn bỏ mặc anh ấy và chạy trốn. 239 00:19:03,934 --> 00:19:06,603 Bảo sao tôi chưa từng được gia đình tổ chức sinh nhật. 240 00:19:07,312 --> 00:19:09,356 Tôi là đồ bỏ đi chỉ biết chạy trốn. 241 00:19:12,526 --> 00:19:14,820 Nếu là Himmel thì ngài ấy đã không chạy trốn. 242 00:19:19,408 --> 00:19:20,492 Cậu Stark, 243 00:19:21,201 --> 00:19:23,370 đi chọn quà sinh nhật cho cậu nào. 244 00:19:25,455 --> 00:19:27,207 Quá khứ không quan trọng. 245 00:19:28,000 --> 00:19:30,294 Chiến binh Stark mà tôi biết cho đến bây giờ 246 00:19:30,377 --> 00:19:32,462 chưa từng trốn chạy lần nào cả. 247 00:19:33,630 --> 00:19:35,757 Biết đâu sẽ có ngày tôi bỏ chạy đấy. 248 00:19:36,341 --> 00:19:38,260 Chúng tôi sẽ không để cậu thoát đâu. 249 00:19:38,844 --> 00:19:42,681 - Nhưng tôi... - Nếu cậu không đi thì tôi tự chọn nhé. 250 00:19:45,434 --> 00:19:46,852 Biết rồi mà. 251 00:19:52,065 --> 00:19:54,776 - Vậy tôi chọn cái này. - Không được, đắt quá. 252 00:19:54,860 --> 00:19:55,903 Được rồi. 253 00:20:04,870 --> 00:20:06,663 Về rồi à. Sao đi lâu thế? 254 00:20:07,247 --> 00:20:11,627 Cô Frieren, mấy miếng bít tết Hamburg siêu to khổng lồ này là sao? 255 00:20:11,710 --> 00:20:15,297 Cậu nói cái gì vậy? Thiếu nó thì còn gọi gì là sinh nhật nữa. 256 00:20:16,381 --> 00:20:18,800 Sư phụ chưa bao giờ tặng quà cho tôi, 257 00:20:18,884 --> 00:20:21,553 nhưng ông ấy luôn làm bít tết Hamburg mừng sinh nhật tôi. 258 00:20:22,221 --> 00:20:23,764 Như vậy là sao ạ? 259 00:20:23,847 --> 00:20:27,809 - Stark, Eisen không kể với cậu sao? - Về chuyện gì? 260 00:20:29,228 --> 00:20:31,396 Chiến binh đúng là hậu đậu. 261 00:20:31,480 --> 00:20:33,815 Cô mà cũng nói được câu đó sao. 262 00:20:33,899 --> 00:20:37,778 Đúng là ta cũng hậu đậu nên ta hiểu rõ mà. 263 00:20:37,861 --> 00:20:39,238 Chúng ta ngốc quá nhỉ? 264 00:20:39,321 --> 00:20:42,407 Chúng ta phải biết thể hiện cảm xúc qua lời nói chứ. 265 00:20:43,700 --> 00:20:44,576 Đây là... 266 00:20:47,454 --> 00:20:50,165 Sao cậu lại làm bít tết Hamburg siêu to khổng lồ 267 00:20:50,249 --> 00:20:53,752 vào mỗi dịp sinh nhật của ai đó? 268 00:20:54,336 --> 00:20:57,130 Đây là phong tục ở nơi tôi sinh ra. 269 00:20:57,214 --> 00:21:01,635 Đó là món quà dành cho các Chiến binh đã nỗ lực. 270 00:21:02,427 --> 00:21:05,430 Cứ coi nó là món quà sinh nhật của tôi đi. 271 00:21:06,056 --> 00:21:09,017 Nhưng mà Eisen này, bọn tôi đâu phải Chiến binh. 272 00:21:09,685 --> 00:21:12,229 Bất kỳ ai nỗ lực đều được coi là Chiến binh. 273 00:21:12,771 --> 00:21:15,524 - Thật sao? - Ai mà biết được. 274 00:21:16,441 --> 00:21:18,694 Chiến binh đã nỗ lực hết mình sao? 275 00:21:19,945 --> 00:21:21,530 Anh ơi, anh đang làm món gì vậy? 276 00:21:22,698 --> 00:21:25,492 Bít tết Hamburg đấy. Hôm nay là sinh nhật của em mà. 277 00:21:26,576 --> 00:21:28,662 Đừng nói với cha hay bất kỳ ai nhé. 278 00:21:35,794 --> 00:21:37,045 Chạy đi, Stark. 279 00:21:40,007 --> 00:21:41,300 Em phải sống. 280 00:22:10,662 --> 00:22:13,332 Eisen đã cho tôi công thức. 281 00:22:14,458 --> 00:22:16,251 Thế nào? Có ngon không? 282 00:22:24,426 --> 00:22:25,343 Ngon. 283 00:22:30,182 --> 00:22:31,224 Còn nữa, cái này... 284 00:22:31,308 --> 00:22:33,143 Vẫn còn lại một chút. 285 00:22:33,226 --> 00:22:36,104 Đừng bắt em đổ lên đầu cô lần nữa. 286 00:22:36,188 --> 00:22:37,939 Hả? Cái gì vậy? 287 00:22:38,607 --> 00:22:40,859 Không liên quan đến cậu. 288 00:22:40,942 --> 00:22:44,154 - Lọ thuốc này giá trị lắm đó. - Thuốc gì? 289 00:22:44,237 --> 00:22:46,823 - Biến thái. - Hả? Tại sao chứ? 290 00:22:46,907 --> 00:22:50,077 - Biến thái. - Sao cậu lại gọi tôi như vậy? 291 00:24:21,543 --> 00:24:23,336 - Himmel! - Tôi bị chảy máu mũi. 292 00:24:23,420 --> 00:24:25,046 - Rượu là liều thuốc tốt nhất. - Chuyện gì vậy? 293 00:24:25,130 --> 00:24:28,216 - Người lớn toàn giở trò đê tiện. - Tôi thích phụ nữ lớn tuổi. 294 00:24:28,300 --> 00:24:30,969 "Kỳ thị đồng loại." 295 00:24:31,052 --> 00:24:32,012 Biên dịch: Giang Vu