1 00:00:17,559 --> 00:00:19,310 Indahnya. 2 00:00:20,103 --> 00:00:21,104 Benar. 3 00:00:24,190 --> 00:00:27,027 Maukah kau bermain seruling denganku? 4 00:00:31,197 --> 00:00:32,407 Ya, tentu saja. 5 00:01:00,810 --> 00:01:04,731 Akan kupotong tanduk itu, Tuan Atsumi. 6 00:01:14,866 --> 00:01:18,119 ONMYOJI 7 00:02:38,658 --> 00:02:40,827 Kau pikir itu akan menyelamatkanku? 8 00:02:43,037 --> 00:02:47,667 Kau terlalu naif, Hiromasa! 9 00:02:55,383 --> 00:02:57,010 "Tangkas sesuai hukum!" 10 00:03:06,144 --> 00:03:07,896 "Tangkas sesuai hukum!" 11 00:03:11,774 --> 00:03:14,986 Ya ampun. Mereka terus berdatangan. 12 00:03:15,904 --> 00:03:17,488 Bantu aku, Doman. 13 00:03:17,572 --> 00:03:18,990 Apa rencanamu? 14 00:03:19,782 --> 00:03:21,409 Hancurkan di sumbernya. 15 00:03:28,875 --> 00:03:30,793 Jangan khawatir, Hiromasa. 16 00:03:31,836 --> 00:03:36,466 Akan kucabik-cabik tubuhmu agar kau tak bisa dihidupkan kembali. 17 00:03:36,549 --> 00:03:37,800 Tuan Atsumi... 18 00:03:39,594 --> 00:03:41,804 Tak usah repot memohon untuk hidupmu. 19 00:03:41,888 --> 00:03:45,892 Jika kebencianmu padaku begitu kuat hingga mengubahmu menjadi iblis, 20 00:03:46,392 --> 00:03:50,688 kenapa kau terus memuji teknik serulingku? 21 00:03:52,440 --> 00:03:54,567 Kenapa kau begitu baik kepadaku? 22 00:03:57,278 --> 00:04:01,574 Bahkan sekarang, aku masih menganggapmu sebagai teman! 23 00:04:04,118 --> 00:04:05,078 Benar. 24 00:04:06,079 --> 00:04:07,205 Dia temanku. 25 00:04:07,705 --> 00:04:09,832 Hiromasa adalah temanku. 26 00:04:09,916 --> 00:04:11,209 {\an8}Diam! 27 00:04:18,049 --> 00:04:18,967 Tuan Atsumi... 28 00:04:19,050 --> 00:04:22,553 Aku harus membunuh orang ini! 29 00:04:37,527 --> 00:04:39,946 Kau benar sekali, Hiromasa. 30 00:04:40,947 --> 00:04:45,076 Kau temanku, dan aku tak pernah ingin membunuhmu. 31 00:04:46,035 --> 00:04:47,453 Tuan Atsumi. 32 00:04:48,037 --> 00:04:49,455 Namun, iblis ini... 33 00:04:49,539 --> 00:04:53,167 Kau temanku, dan aku makin membencimu karenanya! 34 00:04:57,338 --> 00:04:59,215 "Dewa Laut Timur, namamu Amei." 35 00:04:59,299 --> 00:05:03,386 "Dewa Laut Barat, namamu Shukuryo. Dewa Laut Selatan, namamu Kyojo." 36 00:05:03,469 --> 00:05:05,638 "Dewa Laut Utara, namamu Gukyo" 37 00:05:06,222 --> 00:05:08,599 Jika kau bukan temanku, 38 00:05:08,683 --> 00:05:11,644 aku tak perlu menyembunyikan rasa iriku. 39 00:05:11,728 --> 00:05:15,773 Justru karena kita bersahabat, aku terpaksa memuji bakatmu! 40 00:05:15,857 --> 00:05:19,527 Aku tak pernah menganggap diriku punya bakat! 41 00:05:19,610 --> 00:05:20,987 Diam! 42 00:05:21,070 --> 00:05:23,781 Itulah yang kubenci darimu! 43 00:05:23,865 --> 00:05:24,824 Itu tidak benar. 44 00:05:27,368 --> 00:05:29,287 Jangan dengarkan iblis itu! 45 00:05:29,954 --> 00:05:31,331 Tuan Atsumi. 46 00:05:31,414 --> 00:05:34,125 Aku tak merasa seperti itu sama sekali! 47 00:05:35,126 --> 00:05:37,628 {\an8}Kau tak tahu kapan harus menyerah, ya? 48 00:05:54,020 --> 00:05:55,104 Tuan Hiromasa! 49 00:05:57,273 --> 00:05:59,108 Mitsumushi, Mitsuyo. 50 00:05:59,192 --> 00:06:00,693 Ada apa? 51 00:06:05,990 --> 00:06:07,700 Sudah berakhir. 52 00:06:07,784 --> 00:06:09,786 - Ini belum berakhir. - Apa? 53 00:06:09,869 --> 00:06:12,497 Walau kau membunuhku, ini takkan berakhir. 54 00:06:13,539 --> 00:06:14,582 Apa yang kau... 55 00:06:14,665 --> 00:06:16,417 Aku pernah mati sekali. 56 00:06:16,918 --> 00:06:17,752 Kenapa... 57 00:06:18,419 --> 00:06:21,255 Kenapa kau masih iblis, Tuan Atsumi? 58 00:06:22,048 --> 00:06:23,299 Entahlah. 59 00:06:23,800 --> 00:06:25,635 Aku tak tahu kenapa, tapi itu... 60 00:06:25,718 --> 00:06:27,387 - Salah iblis! - Salahmu! 61 00:06:29,847 --> 00:06:35,144 Tuan Atsumi, aku tak bisa lagi memainkan seruling. 62 00:06:35,645 --> 00:06:39,690 Namun, kau menolak menyerahkan Ha Futatsu. 63 00:06:40,191 --> 00:06:43,528 Kau bilang mungkin bisa memainkannya lagi kelak. 64 00:06:44,112 --> 00:06:49,409 Kepolosanmu, begitu murni dan jujur, membuat kami semua sengsara! 65 00:06:49,992 --> 00:06:51,160 Kepolosan? 66 00:06:51,244 --> 00:06:53,955 Kau salah, Tuan Atsumi. 67 00:06:54,705 --> 00:06:57,166 Aku mempertahankan serulingnya 68 00:06:57,250 --> 00:06:59,043 karena tak mau lupa. 69 00:07:00,878 --> 00:07:03,881 Aku belajar seruling agar bisa bermain di sisimu. 70 00:07:04,841 --> 00:07:07,135 Aku ingin mempertahankan perasaan itu. 71 00:07:08,052 --> 00:07:11,848 Aku tak ingin melupakan betapa aku senang bermain denganmu. 72 00:07:15,143 --> 00:07:16,436 Kalau tidak, aku... 73 00:07:16,519 --> 00:07:17,562 Tuan Hiromasa! 74 00:07:34,036 --> 00:07:36,164 "Tangkas sesuai hukum!" 75 00:07:45,298 --> 00:07:47,383 Akhirnya selesai. 76 00:07:48,050 --> 00:07:52,680 Aku hampir meragukan kualifikasimu sebagai onmyoji kaisar. 77 00:07:52,763 --> 00:07:57,768 Masalah merepotkan ini biasanya bukan tugasku. 78 00:08:05,776 --> 00:08:09,238 Aku juga suka bermain seruling denganmu. 79 00:08:09,989 --> 00:08:10,948 Menikmatinya. 80 00:08:12,658 --> 00:08:13,659 Namun... 81 00:08:15,161 --> 00:08:16,287 Tuan Atsumi. 82 00:08:19,540 --> 00:08:20,374 Itu semua... 83 00:08:21,125 --> 00:08:23,336 Itu semua salah si iblis! 84 00:08:24,712 --> 00:08:25,963 Tuan Hiromasa! 85 00:08:31,052 --> 00:08:33,471 Tolong dengarkan aku, Tuan Atsumi. 86 00:08:34,055 --> 00:08:37,225 Setelah menawarkan bakat serulingku pada Tuan Taizan, 87 00:08:38,309 --> 00:08:41,687 aku iri dengan kemampuanmu memainkan seruling. 88 00:08:43,564 --> 00:08:47,276 Kecemburuanku begitu kuat, kudengar iblis membisikkan kebencian. 89 00:08:48,361 --> 00:08:53,324 Kupikir jika aku melepaskan serulingnya, iblis itu akan melahapku. 90 00:08:53,407 --> 00:08:54,784 Itu membuatku takut. 91 00:08:55,952 --> 00:08:59,872 Ada iblis di dalam diriku. 92 00:09:01,374 --> 00:09:03,709 Bukankah kau juga begitu, Tuan Atsumi? 93 00:09:08,130 --> 00:09:08,965 Hiromasa? 94 00:09:10,258 --> 00:09:13,135 Kurasa aku belum mengajarimu melodi itu. 95 00:09:13,636 --> 00:09:16,389 Belum, tapi aku ingin memainkannya. 96 00:09:21,143 --> 00:09:22,311 Sangat iri. 97 00:09:23,938 --> 00:09:25,731 Kau mempelajarinya sendiri. 98 00:09:25,815 --> 00:09:27,567 Luar biasa, Hiromasa. 99 00:09:28,150 --> 00:09:31,112 Astaga, jadi seperti ini suara keajaiban. 100 00:09:31,862 --> 00:09:37,326 Mungkin hanya masalah waktu sebelum dia melampauimu, mentornya. 101 00:09:37,410 --> 00:09:38,828 Sangat menyedihkan. 102 00:09:39,662 --> 00:09:42,081 Aku takkan seyakin itu. 103 00:09:42,164 --> 00:09:43,583 Sangat iri. 104 00:09:43,666 --> 00:09:46,210 Aku tak boleh berpikir begini. 105 00:09:46,294 --> 00:09:47,461 Sangat sengsara. 106 00:09:47,545 --> 00:09:50,464 Jangan membandingkan diriku dengannya. 107 00:09:50,548 --> 00:09:51,591 Aku membencinya. 108 00:09:53,175 --> 00:09:55,469 - Aku membencinya. - Hiromasa temanku. 109 00:09:55,553 --> 00:09:57,680 - Aku membencinya. - Dia temanku. 110 00:09:58,681 --> 00:10:01,100 Aku benci Hiromasa! 111 00:10:07,315 --> 00:10:08,149 Siapa kau? 112 00:10:08,649 --> 00:10:13,112 Dia yang harus disalahkan atas semua penderitaan ini. 113 00:10:13,696 --> 00:10:17,533 Sangat iri, menyedihkan, sengsara. 114 00:10:18,159 --> 00:10:19,076 Kau... 115 00:10:19,577 --> 00:10:20,620 Aku... 116 00:10:25,625 --> 00:10:26,626 diriku. 117 00:10:34,634 --> 00:10:35,885 Benar. 118 00:10:37,219 --> 00:10:38,638 Itu bukan iblis. 119 00:10:41,974 --> 00:10:42,892 Itu aku. 120 00:10:43,768 --> 00:10:45,436 Aku menciptakan iblis. 121 00:10:47,396 --> 00:10:48,981 Iblis tidak membunuhmu. 122 00:10:50,566 --> 00:10:51,609 Itu perbuatanku. 123 00:10:55,696 --> 00:10:57,156 Akulah pelakunya. 124 00:10:58,741 --> 00:10:59,909 Maafkan aku. 125 00:11:00,534 --> 00:11:02,036 Maafkan aku, Hiromasa. 126 00:11:04,080 --> 00:11:05,998 Aku menyebutmu temanku, tapi... 127 00:11:07,708 --> 00:11:08,834 Selama ini, aku... 128 00:11:10,378 --> 00:11:12,421 Aku membencimu. 129 00:11:20,179 --> 00:11:22,431 Ada iblis di dalam diri kita semua. 130 00:11:23,683 --> 00:11:27,353 Kita menjadi iblis karena tidak kuat mengendalikan perasaan. 131 00:11:30,773 --> 00:11:33,150 Kita tak bisa apa-apa. 132 00:11:33,859 --> 00:11:34,944 Bahkan sekarang, 133 00:11:36,028 --> 00:11:40,408 aku masih menganggapmu sebagai temanku, Tuan Atsumi. 134 00:11:51,043 --> 00:11:54,338 Namun, aku tetaplah iblis. 135 00:11:56,006 --> 00:12:00,720 Terlepas dari semua yang kau lakukan, aku tak bisa kembali ke wujud manusia. 136 00:12:01,762 --> 00:12:03,556 Jika aku tetap iblis, 137 00:12:04,515 --> 00:12:06,559 aku tahu akan menyerangmu lagi. 138 00:12:07,059 --> 00:12:07,977 Aku tak bisa... 139 00:12:09,854 --> 00:12:12,022 - Kau mau apa? - Jangan cegah aku! 140 00:12:12,606 --> 00:12:14,316 Pilihanku hanya kematian! 141 00:12:14,400 --> 00:12:15,818 Tidak mungkin! 142 00:12:15,901 --> 00:12:19,155 Seimei bilang hanya aku yang bisa menyelamatkanmu. 143 00:12:19,655 --> 00:12:21,824 Pasti ada cara lain. 144 00:12:25,035 --> 00:12:26,454 Aku harus bagaimana? 145 00:12:26,954 --> 00:12:29,457 Aku harus apa, Seimei? 146 00:12:29,540 --> 00:12:31,959 Kau melakukan lebih baik dari dugaanku. 147 00:12:44,638 --> 00:12:45,765 Seimei! 148 00:12:47,141 --> 00:12:48,517 Bagaimana kau... 149 00:12:49,018 --> 00:12:50,394 Akan kujelaskan nanti. 150 00:12:51,604 --> 00:12:54,315 Kau berhasil membuatnya sadar. 151 00:12:54,398 --> 00:12:57,902 Namun, kini aku tak tahu harus bagaimana. 152 00:12:59,487 --> 00:13:02,239 Usir aku, Tuan Seimei. 153 00:13:02,323 --> 00:13:03,365 Apa? 154 00:13:03,449 --> 00:13:07,328 Akan mudah bagi onmyoji sepertimu untuk melenyapkanku. 155 00:13:07,411 --> 00:13:09,163 Kau ingin diusir? 156 00:13:09,246 --> 00:13:10,790 Jangan lakukan. 157 00:13:10,873 --> 00:13:15,377 Pengusiran tak mungkin. Tidak ada bedanya dengan kematian! 158 00:13:16,587 --> 00:13:17,963 Tolong, Hiromasa. 159 00:13:19,131 --> 00:13:20,216 Apa? 160 00:13:21,383 --> 00:13:25,221 Aku ingin pergi sebagai temanmu. 161 00:13:27,056 --> 00:13:30,059 Ini satu-satunya harapan keselamatanku. 162 00:13:32,102 --> 00:13:33,145 Namun... 163 00:13:34,104 --> 00:13:35,105 Baiklah. 164 00:13:54,166 --> 00:13:58,420 Aku ingat bermain seruling denganmu di hari bersalju seperti ini. 165 00:14:00,965 --> 00:14:02,758 Katakan, Tuan Seimei. 166 00:14:03,801 --> 00:14:08,764 Apakah keterampilan serulingku mencukupi sebagai persembahan untuk Tuan Taizan? 167 00:14:10,474 --> 00:14:14,854 Sebelum pergi, aku ingin mengembalikan bakat seruling Hiromasa. 168 00:14:18,607 --> 00:14:20,276 Aku akan membuat persiapan. 169 00:14:21,443 --> 00:14:22,403 Syukurlah. 170 00:14:31,120 --> 00:14:35,291 Aku tak bisa menerima ini, Tuan Atsumi. 171 00:14:35,958 --> 00:14:38,043 Ini milikmu dari awal. 172 00:14:40,337 --> 00:14:42,798 Tuan Atsumi, aku... 173 00:14:43,382 --> 00:14:47,177 Maukah kau mengenang saat kita bermain bersama? 174 00:14:49,138 --> 00:14:52,474 Hanya itu yang kuminta. 175 00:15:07,656 --> 00:15:09,617 Tak mungkin kulupakan. 176 00:15:11,243 --> 00:15:12,411 Aku takkan pernah... 177 00:15:24,465 --> 00:15:26,675 Tuan Atsumi, silakan ke sini. 178 00:15:26,759 --> 00:15:27,843 Ya. 179 00:16:02,294 --> 00:16:03,629 Mainkanlah. 180 00:18:08,045 --> 00:18:11,298 Suara serulingmu tetap agung, Hiromasa. 181 00:18:11,924 --> 00:18:14,259 Terima kasih. 182 00:18:15,219 --> 00:18:18,138 Tuan Seimei, aku siap untuk melanjutkan. 183 00:18:19,223 --> 00:18:21,725 Usir aku, dan jangan menahan diri. 184 00:18:24,394 --> 00:18:26,313 Itu tak perlu. 185 00:18:27,064 --> 00:18:30,275 Lihat dirimu. 186 00:18:34,363 --> 00:18:35,280 Namun, kenapa? 187 00:18:36,365 --> 00:18:41,203 Kau membuat pilihan yang memungkinkanmu menyelamatkan diri sendiri, Tuan Atsumi. 188 00:18:41,286 --> 00:18:42,788 Apa maksudmu? 189 00:18:43,789 --> 00:18:46,792 Obsesimu pada seruling mengubahmu menjadi iblis. 190 00:18:47,376 --> 00:18:49,294 Kau menyerahkan dengan sukarela. 191 00:18:50,045 --> 00:18:51,171 Untuk temanmu. 192 00:18:52,548 --> 00:18:55,342 Tak ada alasan bagimu untuk menjadi iblis lagi. 193 00:18:58,804 --> 00:18:59,763 Begitu rupanya. 194 00:19:02,266 --> 00:19:03,392 Aku akhirnya... 195 00:19:07,688 --> 00:19:09,398 bisa memilih temanku. 196 00:19:21,660 --> 00:19:23,829 Bagus, Seimei. 197 00:19:24,538 --> 00:19:27,708 Namun, apa kau harus memanggil semua roh jahat itu? 198 00:19:28,375 --> 00:19:32,671 Tidak mudah meyakinkan Kaisar bahwa arwah adalah bagian dari ritual. 199 00:19:34,173 --> 00:19:36,466 Aku tahu kau bisa, Tuan Yasunori. 200 00:19:36,550 --> 00:19:41,096 Sejujurnya, kau tak henti-hentinya memberiku masalah. 201 00:19:42,139 --> 00:19:45,309 Tuan Yasunori, kau melihat Tuan Atsumi? 202 00:19:45,809 --> 00:19:49,688 Aku ke rumahnya beberapa kali, tapi dia tak pernah ada. 203 00:19:50,189 --> 00:19:53,192 Jadi, kau belum mendengarnya. 204 00:19:53,275 --> 00:19:54,109 Apa? 205 00:19:56,195 --> 00:19:59,156 Tuan Atsumi sedang melakukan perjalanan. 206 00:19:59,698 --> 00:20:01,950 Apa? Kenapa? 207 00:20:02,534 --> 00:20:07,623 Terlalu banyak orang melihatnya dalam wujud iblisnya. 208 00:20:07,706 --> 00:20:09,249 Dia tidak punya pilihan. 209 00:20:12,920 --> 00:20:18,759 Beberapa bangsawan tak bisa mencegah iblis dalam diri berbicara seenaknya. 210 00:20:19,676 --> 00:20:22,095 Lebih baik Tuan Atsumi menjauh. 211 00:20:22,679 --> 00:20:23,722 Begitu rupanya. 212 00:20:28,310 --> 00:20:30,771 Aku permisi dulu. 213 00:20:36,026 --> 00:20:39,238 Kau benar-benar Seimei, bukan? 214 00:20:41,823 --> 00:20:43,450 Kau bertanya sekarang? 215 00:20:43,533 --> 00:20:45,118 Bisakah kau menyalahkanku? 216 00:20:45,202 --> 00:20:49,331 Aku melihat Tuan Taizan membawamu bersamanya hari itu. 217 00:20:50,958 --> 00:20:53,585 Jadi, kenapa kau masih hidup? 218 00:20:54,628 --> 00:20:59,007 Bukan aku yang dibawa Tuan Taizan hari itu. 219 00:20:59,758 --> 00:21:03,011 Doman mengubah mantra kodoku dan membuatkanku sesuatu. 220 00:21:07,349 --> 00:21:08,892 Aku yang palsu. 221 00:21:10,102 --> 00:21:14,273 Kurasa kau bisa menyebutnya sekisanko yang mirip denganku. 222 00:21:14,356 --> 00:21:17,526 Sekisanko? Bukan Shiki? 223 00:21:17,609 --> 00:21:21,029 Shiki pada dasarnya adalah boneka, bukan makhluk hidup. 224 00:21:21,113 --> 00:21:23,782 Tuan Taizan pasti bisa mengetahuinya. 225 00:21:24,366 --> 00:21:28,662 Sebaliknya, sekisanko yang dibuat dari gosip jahat tentang aku 226 00:21:28,745 --> 00:21:31,790 memiliki jumlah kehidupan yang mengerikan. 227 00:21:31,873 --> 00:21:33,500 Hidup? 228 00:21:34,334 --> 00:21:39,298 Sebenarnya, mantra kodoku tidak dibuat dari gosip jahat. 229 00:21:39,381 --> 00:21:41,008 Pria yang menakutkan. 230 00:21:41,091 --> 00:21:43,593 Itu dibuat dari sumber hinaan. 231 00:21:45,137 --> 00:21:50,058 Dengan kata lain, kau menggunakan nyawa orang-orang yang menghinamu? 232 00:21:50,642 --> 00:21:53,687 {\an8}Aku mengambil sebagian kecil hidup mereka, itu saja. 233 00:21:54,396 --> 00:21:59,776 {\an8}Menurutku itu pun tak sepadan, mengingat semua perkataan mereka. 234 00:22:01,862 --> 00:22:05,490 Selain itu, aku juga harus mengorbankan sesuatu. 235 00:22:06,158 --> 00:22:11,705 Untuk menipu Tuan Taizan, aku harus memberi namaku pada sekisanko. 236 00:22:12,372 --> 00:22:15,500 Nama? Maksudmu nama "Abe Seimei"? 237 00:22:15,584 --> 00:22:18,670 Bukan, maksudku nama asliku. 238 00:22:19,379 --> 00:22:21,840 Maksudmu "Seimei" bukan nama aslimu? 239 00:22:21,923 --> 00:22:22,883 {\an8}Bukan. 240 00:22:22,966 --> 00:22:27,512 {\an8}Sebagai onmyoji, aku merahasiakan nama asliku. 241 00:22:28,263 --> 00:22:32,601 {\an8}Itu mempersulit onmyoji lain untuk merapalkan mantra padaku. 242 00:22:35,020 --> 00:22:38,106 {\an8}"Kutukan terpendek di dunia ini adalah nama." 243 00:22:38,774 --> 00:22:39,608 {\an8}Bagaimanapun, 244 00:22:39,691 --> 00:22:45,364 {\an8}begitulah cara Tuan Taizan membawa peniruku, yakin kalau itu aku. 245 00:22:48,450 --> 00:22:51,828 {\an8}Nona Doman-lah yang menciptakan sekisanko-mu. 246 00:22:52,454 --> 00:22:55,040 {\an8}Apa itu artinya dia tahu nama aslimu? 247 00:22:56,208 --> 00:22:57,042 {\an8}Itu... 248 00:22:57,751 --> 00:22:59,878 {\an8}Sebenarnya, ya. 249 00:23:04,299 --> 00:23:06,176 {\an8}Kau yakin itu aman? 250 00:23:06,760 --> 00:23:09,679 {\an8}Karena Nona Doman, dari semua orang, tahu namamu? 251 00:23:09,763 --> 00:23:10,931 {\an8}Entahlah. 252 00:23:11,515 --> 00:23:15,268 {\an8}Namun, aku tahu tak ada yang bisa menggantikan hidupmu. 253 00:23:19,981 --> 00:23:20,941 {\an8}Benarkah? 254 00:23:23,193 --> 00:23:24,986 {\an8}Tuan Seimei! Tuan Hiromasa! 255 00:23:26,530 --> 00:23:28,865 {\an8}Nona Tsuyuko, Tuan Michinaga. 256 00:23:29,408 --> 00:23:31,201 {\an8}Kenapa kalian kemari? 257 00:23:31,284 --> 00:23:33,078 {\an8}Mengenai ayahku. 258 00:23:33,161 --> 00:23:35,997 {\an8}Dia ingin makan melon dan tak mau ditolak. 259 00:23:36,081 --> 00:23:38,583 {\an8}Sesuatu tentang ramalan gadis kuil. 260 00:23:38,667 --> 00:23:40,419 {\an8}Melon pada musim ini? 261 00:23:40,502 --> 00:23:44,131 {\an8}Ayahku menghambur-hamburkan uang untuk gadis kuil. 262 00:23:44,798 --> 00:23:48,760 {\an8}Itulah Tuan Kaneie, selalu menyibukkan diri. 263 00:23:50,053 --> 00:23:53,432 {\an8}Bagaimanapun, maukah kau datang ke rumahku segera? 264 00:23:54,182 --> 00:23:55,767 {\an8}Sepertinya harus. 265 00:23:56,601 --> 00:23:57,602 {\an8}Benar, Hiromasa? 266 00:23:58,103 --> 00:23:59,688 {\an8}Aku setuju, Seimei. 267 00:24:01,064 --> 00:24:02,232 Ayo. 268 00:24:03,817 --> 00:24:04,860 Ayo.